1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:22,712 --> 00:00:26,102
"Manderlay" Filmi
8 bölümden oluşmaktadır.
4
00:00:28,010 --> 00:00:33,467
Birinci Bölüm - Bu bölümde yolumuz
Manderlay'e düşer ve yöre halkıyla tanışırız.
5
00:00:38,392 --> 00:00:40,952
Yıl 1933'tü...
6
00:00:41,152 --> 00:00:45,782
Grace ve babası çete elemanları ile
güneye doğru yola çıktığında.
7
00:00:45,992 --> 00:00:49,507
Dogville'den ayrıldıktan sonra
Denver'a dönmüşler...
8
00:00:49,712 --> 00:00:54,502
ancak, kedinin yokluğunu fırsat
bilen farenin cirit atması misali...
9
00:00:54,712 --> 00:00:58,785
sahip oldukları her şeyin yeni
güçlerce ele geçirildiğini görmüşlerdi.
10
00:01:00,312 --> 00:01:03,190
Pek de hoş olmayan bir şekilde
geri çekilmek zorunda kalmışlardı...
11
00:01:03,392 --> 00:01:05,884
ancak bu durum onları yeni av sahası
arayışları çerçevesinde...
12
00:01:05,885 --> 00:01:09,251
Alabama eyaletine getirmişti.
13
00:01:18,873 --> 00:01:21,342
Asla kabul etmezler
ama bu bir gerçektir.
14
00:01:21,552 --> 00:01:25,591
Ruhunun derinliklerinde bir yerde
şu hayalleri yaşatmayan kadın yoktur:
15
00:01:25,792 --> 00:01:28,260
Bir haremin parçası olmak...
16
00:01:28,472 --> 00:01:32,988
ya da bir ormanda meşale taşıyan
yerliler tarafından avlanmak.
17
00:01:33,192 --> 00:01:37,470
Medeniyet ve demokrasi konusunda
ne kadar atıp tutarlarsa tutsunlar...
18
00:01:37,672 --> 00:01:40,232
bunun bir cazibesi yoktur.
19
00:01:40,992 --> 00:01:45,622
Grace ve babası dillere destan
uyuşmazlıklarına...
20
00:01:45,832 --> 00:01:48,790
Dogville'den çıkıyor olmalarına
aldırmaksızın devam ediyorlardı.
21
00:01:48,992 --> 00:01:51,298
Grace, uzunca bir zamandır,...
22
00:01:51,299 --> 00:01:55,686
işleri oluruna bırakma yoluna gitmeyi
uygun görmüş olsa da,...
23
00:01:55,712 --> 00:02:01,787
açık söylemek gerekirse,
dırdır etmekte olan her kadının...
24
00:02:01,992 --> 00:02:05,529
güzel bir gül buketiyle
kandırılabileceği fikrine...
25
00:02:05,530 --> 00:02:08,469
hâlâ inanmakta olan
küstah babasından usanmıştı artık.
26
00:02:20,672 --> 00:02:25,746
Annem hâlâ hayatta olsaydı
böyle konuşmaya cesaret edemezdin.
27
00:02:25,952 --> 00:02:28,591
Haklısın kızım, edemezdim.
28
00:02:52,992 --> 00:02:54,710
Yola çıkıyoruz, patron.
29
00:02:57,072 --> 00:03:01,509
Bayan? Hanımefendi, konuşabilir miyiz?
Sizinle konuşabilir miyim?
30
00:03:03,152 --> 00:03:05,382
- Evet?
- Onu kırbaçlayacaklar.
31
00:03:05,592 --> 00:03:09,585
Eminim bundan. Ama olay doğru değil,
o bir şey çalmadı.
32
00:03:09,792 --> 00:03:12,989
Şarap şişesini
onun kulubesine koydular ki,...
33
00:03:13,192 --> 00:03:15,274
kırbaçlamak için bir sebepleri olsun.
Kanun böyle.
34
00:03:15,784 --> 00:03:19,270
Şişe çaldın diye kırbaçlarlar.
Hanımın Kanunu bu.
35
00:03:19,472 --> 00:03:22,305
Neden bahsediyorsun sen?
Kimi kırbaçlayacaklar?
36
00:03:22,512 --> 00:03:25,151
- Timothy'yi.
- Neden?
37
00:03:25,352 --> 00:03:28,583
Çünkü biz köleleri
buna layık görüyorlar.
38
00:03:28,792 --> 00:03:30,623
- Köleleri mi?
- Evet, Hanımım.
39
00:03:30,832 --> 00:03:33,266
Eminim köle nedir,
biliyorsunuzdur, değil mi?
40
00:03:35,792 --> 00:03:40,741
Biz Manderlay'de buyuz.
Bu Allah'ın unuttuğu yerde...
41
00:03:42,632 --> 00:03:44,650
İşte buradan çıktım.
42
00:03:44,927 --> 00:03:47,391
Birini kırbaçlayacakları zaman,
çitin bir kısmını sökerler.
43
00:03:47,692 --> 00:03:49,018
Dinle, Grace.
44
00:03:49,232 --> 00:03:53,191
Bu yerel bir konu.
Burnumuzu sokmamız uygun düşmez.
45
00:03:53,392 --> 00:03:56,276
Neden burnumuzu sokmayacakmışız,
yerel bir konu olduğu için mi?
46
00:03:56,277 --> 00:03:57,904
Bizim sorumluluğumuz değil.
47
00:03:57,912 --> 00:04:00,266
Zenciler Afrika'daki evlerini
bırakmak istiyorlar mıydı sanıyorsun?
48
00:04:00,267 --> 00:04:02,367
Onları Amerika'ya getiren
biz değil miydik?
49
00:04:02,392 --> 00:04:06,988
Yaptığımız hata çok büyüktü. Onları
bu hale getiren bizim suistimalimiz oldu.
50
00:04:33,552 --> 00:04:35,429
Çözün onu!
51
00:04:46,372 --> 00:04:48,344
Durun!
52
00:04:54,152 --> 00:04:59,101
Ne yazık ki olmaz, hanımefendi.
Kölelik 70 yıl önce kaldırıldı.
53
00:05:00,832 --> 00:05:05,030
Bu kanuna kendi isteğinizle uymazsanız,
sizi buna zorlamak zorunda kalacağız.
54
00:05:09,832 --> 00:05:12,665
Hanımım!
Yardım edin, onu içeri taşıyalım.
55
00:05:22,912 --> 00:05:25,472
Hanım'a su getir, çabuk Rose.
56
00:05:29,552 --> 00:05:34,751
Bırak artık riyakârlığı,
seni yaşlı, ahmak köle!
57
00:05:36,232 --> 00:05:39,429
Çık dışarı, bizi yalnız bırak.
58
00:05:47,952 --> 00:05:51,911
Anlayış göstermemi bekliyorsanız,
unutun bunu.
59
00:05:52,112 --> 00:05:53,864
Dinle.
60
00:05:55,832 --> 00:05:58,141
Çok yaşlıyım...
61
00:05:59,312 --> 00:06:02,668
heyhat, ölüyorum.
62
00:06:02,872 --> 00:06:05,670
Senden bana bir iyilik
yapmanı rica ediyorum.
63
00:06:05,872 --> 00:06:09,581
Bu insanları köle olarak kullanmanızla
ilgili bir şeyse isteğiniz...
64
00:06:09,792 --> 00:06:11,862
üzgünüm ama, cavabım hayır.
65
00:06:12,072 --> 00:06:17,100
- Ölüm döşeğinde olsanız bile.
- Kölelik sona erdi artık, bunu biliyorum.
66
00:06:18,912 --> 00:06:21,380
Er ya da geç, olacaktı bu.
67
00:06:22,392 --> 00:06:24,428
Pekâlâ.
68
00:06:24,632 --> 00:06:28,511
Büyük ihtimalle geri çevireceğim ricanızı,
ama söyleyin bakalım.
69
00:06:29,912 --> 00:06:32,267
Yatağımın altında...
70
00:06:32,472 --> 00:06:34,667
bir kitap var.
71
00:06:34,872 --> 00:06:37,909
Onu oradan almanı...
72
00:06:39,872 --> 00:06:42,306
ve benim için yakmanı istiyorum.
73
00:06:42,512 --> 00:06:46,505
- Herkes için en iyisi olacaktır bu.
- Eminim size göre öyledir.
74
00:06:48,072 --> 00:06:50,556
Ama benim görüşüme göre
bir şeyden kazanılacak en büyük fayda...
75
00:06:50,557 --> 00:06:52,877
o şeyin herkesin gözü önüne
çıkarılması ile sağlanır.
76
00:06:53,352 --> 00:06:57,425
Yalvarıyorum...
Bir kadın olarak, anlayış göster.
77
00:06:58,992 --> 00:07:03,190
Ricanın bir kadından gelmesinin
bir önemi yok benim için.
78
00:07:04,832 --> 00:07:09,189
Geçmişe ait günahlarınızı silmenize
ne yardım edebilirim, ne de bunu isterim.
79
00:07:09,392 --> 00:07:11,269
Artık gitmeliyim.
80
00:07:11,472 --> 00:07:14,300
Sanırım babamın adamları
kapıların kilidini açtılar.
81
00:07:14,301 --> 00:07:16,875
Artık herkes canının istediği gibi
girip çıkabilecek.
82
00:07:21,152 --> 00:07:25,464
Lütfen çiftlikteki herkese,
bu ülkenin diğer tüm vatandaşları ile...
83
00:07:25,672 --> 00:07:28,505
aynı özgürlüğe
sahip olduklarını haber verin.
84
00:07:28,712 --> 00:07:32,068
Anayasa herhangi bir mahkemeden
temin edilebilir.
85
00:07:32,272 --> 00:07:34,388
Bir de tavsiyede bulanayım,...
86
00:07:34,592 --> 00:07:36,672
aileyi dava edeceğiniz zaman
kullanabileceğiniz...
87
00:07:37,524 --> 00:07:42,826
Hanım tarafından bu odada saklanan
bir kanıt var.
88
00:07:43,032 --> 00:07:44,943
Öldü.
89
00:08:05,352 --> 00:08:07,627
Yaşlı Şeytan...
90
00:08:09,792 --> 00:08:12,989
Özür dilerim,
öyle demek istemedim, Bayan.
91
00:08:13,192 --> 00:08:17,231
Özürü hak eden birisi varsa,
o ben değilim.
92
00:08:39,392 --> 00:08:41,428
Korkuyorum.
93
00:08:42,352 --> 00:08:47,426
Korkacak bir şey yok,
ailenin bütün silahlarını aldık.
94
00:08:47,632 --> 00:08:49,224
Hayır...
95
00:08:52,712 --> 00:08:56,182
bundan sonra 'ne olacak'
diye korkuyorum.
96
00:08:56,392 --> 00:08:59,748
Baştan aşağı farklı
bir yaşam tarzı için,...
97
00:08:59,952 --> 00:09:02,102
hazır olmadığımızı düşünüyorum.
98
00:09:04,512 --> 00:09:10,064
Manderlay'de biz köleler
akşam yemeğini saat 7'de yerdik.
99
00:09:12,712 --> 00:09:16,341
İnsanlar özgürken
akşam yemeğini saat kaçta yerler?
100
00:09:18,672 --> 00:09:21,232
Bu tip şeyleri bilmeyiz biz.
101
00:09:22,312 --> 00:09:25,429
Özgür erkekler acıkınca yemek yer.
102
00:09:28,392 --> 00:09:31,225
Özgür kadınlar da öyle.
103
00:09:39,112 --> 00:09:41,751
Zaman ve durum
göz önüne alındığında...
104
00:09:41,952 --> 00:09:46,946
ölen Hanım'ın odasında Grace'in
yemek saatleri ve özgür insanlar üzerine...
105
00:09:47,152 --> 00:09:49,825
ettiği laflar birazcık
fazla 'kendini kaptırmış' görünebilirdi.
106
00:09:50,032 --> 00:09:53,911
Bu sözlerin, perişan ve açlıktan
kırılmakta olan Amerikan halkı için...
107
00:09:54,112 --> 00:09:57,263
memnuniyet iması
barındırdığını düşünmemeliyiz.
108
00:09:58,432 --> 00:10:00,536
Grace, çiftliğin eski sahiplerinin
silahlarına el koyma işini...
109
00:10:00,552 --> 00:10:06,302
tamamladıklarından emin olmak için,
gangsterlerin yanına döndü.
110
00:10:06,512 --> 00:10:09,072
Ancak ele geçirilenler
yok denecek kadar azdı.
111
00:10:09,272 --> 00:10:13,151
Bir av tüfeği
ve eski bir el tabancası.
112
00:10:14,672 --> 00:10:16,788
Artık gidebiliriz.
113
00:10:17,832 --> 00:10:22,508
- Biraz daha bekleyelim.
- Ne bekliyorsun?
114
00:10:26,752 --> 00:10:32,349
Gelip sana teşekkür etmelerini mi?
Ya da çiftliği ateşe verip...
115
00:10:32,552 --> 00:10:36,306
yanan ateşin ışığında, harabenin üstünde
kabile danslarını icra etmelerini mi?
116
00:10:36,512 --> 00:10:39,504
Tam bir bağnazsın, baba.
Her zaman da öyleydin.
117
00:10:39,712 --> 00:10:41,367
Bu insanlara borçluyuz.
Onları buraya biz getirdik.
118
00:10:41,368 --> 00:10:43,022
Onlara zulmedip
bu hale getiren bizdik.
119
00:10:43,232 --> 00:10:45,770
Kabul ediyorum,
Japonlar'la falan iş yapmam.
120
00:10:45,771 --> 00:10:48,332
Büyük paralar söz konusuysa
onlara güvenmem.
121
00:10:48,352 --> 00:10:50,229
Ama bağnaz olduğumu söylemek?!
122
00:10:52,272 --> 00:10:56,743
- Neden çıkmıyorlar?
- Geçen sefer de tam olarak böyle demiştin.
123
00:10:56,952 --> 00:11:00,467
- Geçen sefer mi?
- Altı yaşındaydın, hatırlıyor musun?
124
00:11:00,672 --> 00:11:05,029
Çok sevdiğin kuşun Tweety'nin
kafese kapatılmasına üzülüyordun.
125
00:11:05,232 --> 00:11:08,269
Ve kimse seni, onu kafasten
çıkarmamaya ikna edememişti.
126
00:11:08,472 --> 00:11:10,781
Tweety gururlu bir kuştu.
127
00:11:10,992 --> 00:11:14,029
Kafesten onurlu bir şekilde çıkması,
Tweety için pek de hayırlı olmadı ama!
128
00:11:14,232 --> 00:11:19,147
- Sonraki sabah, pencerenin altında
donmuş olarak bulmuştuk onu. - Biliyorum.
129
00:11:19,352 --> 00:11:23,061
Evcil bir kuş olarak yetiştirilmişti,
dışarıda hayatta kalma şansı yoktu.
130
00:11:23,272 --> 00:11:25,581
Peki bu zenciler nasıl sanıyorsun?
131
00:11:25,792 --> 00:11:30,912
Bu çitlerin ardındaki çiftliği kaç nesil
yurt edinmiştir kendine, kim bilir.
132
00:11:31,112 --> 00:11:34,066
Eminim birçoğu şimdi
eski işlerine girip...
133
00:11:34,067 --> 00:11:37,253
aileyle sözleşme falan imzalamıştır.
134
00:11:37,288 --> 00:11:40,435
Artık yaptıkları iş karşılığı
para alacaklar,...
135
00:11:40,436 --> 00:11:42,138
ama bu paranın suyunu çekmesi
çok sürmeyecektir.
136
00:11:42,162 --> 00:11:45,831
Ve sonra, hiç şaşmaz bir şekilde,
sırf onlar için renkli kıyafetler satan...
137
00:11:46,032 --> 00:11:51,060
dükkanlar açan patronlarından
borç alacaklar.
138
00:11:51,992 --> 00:11:54,572
Ve tabii ki bu borcu
asla geri ödeyemeyecekler...
139
00:11:54,573 --> 00:11:56,224
ve tekrar kapana
kısılmış olacaklar.
140
00:11:56,432 --> 00:11:59,947
Yaptığın şey
çok asilceydi kızım ama...
141
00:12:00,152 --> 00:12:04,703
ama iş sonuca gelince,
her şeyi daha da kötü hale getirdin.
142
00:12:04,912 --> 00:12:07,710
Aynı Tweety'ye yaptığın gibi.
143
00:12:07,912 --> 00:12:10,790
Bundan sonra,
elimizden gelecek tek şey...
144
00:12:10,992 --> 00:12:14,268
don yaşanmamasını ummak.
145
00:12:15,992 --> 00:12:19,245
Dur biraz, az önce sözleşmeler ve
borçlarla ilgili söylediklerin,...
146
00:12:19,246 --> 00:12:21,447
düpedüz dolandırıcılık.
Dolandırıcılık mı?
147
00:12:22,592 --> 00:12:25,345
Okuduklarıma göre,...
148
00:12:25,552 --> 00:12:30,751
özgür kalan kölelere
kendilerine yuva kurabilsinler diye...
149
00:12:30,952 --> 00:12:33,546
bir katır ve ekilecek
toprak veriliyormuş.
150
00:12:33,752 --> 00:12:37,952
Bu doğru ama iş uygulamaya gelince,
katırın ve toprağın sahibi...
151
00:12:37,962 --> 00:12:41,352
bunları kendine saklamayı tercih eder,
böyle bir şey de asla gerçekleşmez.
152
00:12:41,362 --> 00:12:45,722
Her neyse, bütün aileyi
mahkemeye çıkarmak için...
153
00:12:45,727 --> 00:12:50,189
çiftlik yönetimi aleyhine
kanıt toplamaları uzun sürebilir.
154
00:12:50,392 --> 00:12:52,348
Mahkeme mi?
155
00:12:54,712 --> 00:12:59,866
Tatlım, bazı zamanlar sevgili annenden
bile daha az aklı başında oluyorsun!
156
00:13:03,792 --> 00:13:08,229
Bak sen!
Görünüşe göre, hafife almışım onları.
157
00:13:08,432 --> 00:13:12,471
Özgürlüğe gerçekten susamış
bir adamımız varmış en azından.
158
00:13:12,672 --> 00:13:15,391
Kaçtı kaçacak,
acele edişine bak hele!
159
00:13:15,592 --> 00:13:18,948
Başardı sayılır artık.
Aa, bu bizim ihtiyarmış!
160
00:13:19,152 --> 00:13:22,383
- Affedersiniz. - Kaçarken
onurunu da bırakmış sanki arkasında.
161
00:13:22,592 --> 00:13:24,135
Korkudan aklını şaşırmış.
162
00:13:24,136 --> 00:13:27,222
Biraz konuşmamız mümkün mü,
genç hanım?
163
00:13:28,672 --> 00:13:29,946
Evet, elbette.
164
00:13:30,152 --> 00:13:33,462
- Umarım size mani olmuyorumdur.
- Yaptığın tam olarak mani olmak.
165
00:13:33,672 --> 00:13:38,348
Kimseye mani olduğun yok.
Bu, herkes için büyük bir gün, farkındayım.
166
00:13:38,552 --> 00:13:42,181
Biraz nankör görünmüş
olabileceğimizi düşündüm.
167
00:13:42,392 --> 00:13:46,271
Yaptıklarınız için münasip bir şekilde
teşekkür etmek isteriz.
168
00:13:46,472 --> 00:13:48,986
Çok kısa sürer.
169
00:13:49,192 --> 00:13:52,582
- Evet, elbette.
- On dakikan var, daha fazla beklemem.
170
00:13:52,792 --> 00:13:55,067
Bir saniye bile.
171
00:14:18,752 --> 00:14:22,950
Grace, kölelerin acınası, yıkık dökük
kulübeleri için bahşedilmiş...
172
00:14:23,152 --> 00:14:25,586
harap yerleşim alanlarına götürüldü.
173
00:14:27,952 --> 00:14:32,468
Yaptıkları, bu insanların hayatını
hiç olmadığı kadar güzelleştirecekti,...
174
00:14:32,672 --> 00:14:34,981
buna hiç şüphe yoktu.
175
00:14:39,312 --> 00:14:41,382
Yoksa var mıydı?
176
00:14:43,112 --> 00:14:47,788
Grace hayal ettiği
ışıltıyı göremedi.
177
00:14:47,992 --> 00:14:50,044
Hiç kimsenin sonunun,...
178
00:14:50,045 --> 00:14:54,166
küçük sarı kanaryasınınki gibi olmayacağına
inanmasını sağlayacak ışıltıyı.
179
00:14:54,807 --> 00:14:57,150
Bu sefer karşısındakiler insandı;
180
00:14:57,151 --> 00:15:00,798
çok büyük ıstıraplar çektirilmiş
insanlar, diye düşündü Grace.
181
00:15:00,833 --> 00:15:03,375
Sonra aniden, egzotik bir aksan...
182
00:15:03,376 --> 00:15:06,270
onu dalmış olduğu
düşüncelerinden çekip aldı.
183
00:15:06,472 --> 00:15:08,702
Biz köleyken...
184
00:15:08,912 --> 00:15:12,587
akşam yemeği için minnettarlığımızı
bildirmek zorunda değildik;
185
00:15:12,792 --> 00:15:16,705
içtiğimiz su,
soluduğumuz hava için de öyle.
186
00:15:16,912 --> 00:15:20,222
Kimse teşekkür etmek zorunda değil, ama...
187
00:15:20,432 --> 00:15:21,990
Ama ne?
188
00:15:24,592 --> 00:15:28,267
Minnet duymamızı gerektirecek
bir durum mu var ki ortada?
189
00:15:28,472 --> 00:15:31,942
"Ama" demek istemedim,
"ve" diyecektim. Ve...
190
00:15:34,632 --> 00:15:38,784
Zaten hakkınız olan özgürlüğünüz
için minnettar olmanıza gerek yok.
191
00:15:40,992 --> 00:15:44,667
Sizin ve ırkınızın
maruz kaldığı her şey için...
192
00:15:44,872 --> 00:15:47,830
özür dileyen
ilk ben olmak isterim.
193
00:15:48,032 --> 00:15:51,547
O kapıların kilidi
70 yıl önce kırılmalıydı.
194
00:15:51,752 --> 00:15:53,982
70 yıl önce mi?
195
00:15:54,192 --> 00:15:57,707
Ondan önce, elbette
yapılanlar tamamen meşruydu yani!
196
00:15:57,912 --> 00:15:59,584
Hayır,...
197
00:16:01,352 --> 00:16:04,025
hayır, beni yanlış anladınız...
198
00:16:07,312 --> 00:16:11,430
- Ne diyebilirim, bilmiyorum.
- Bir şey söylemenize gerek yok.
199
00:16:11,632 --> 00:16:14,021
Sizin gibileri daha önce de duymuştuk.
200
00:16:14,232 --> 00:16:16,766
Zamanını perişan zencileri
kurtarmaya adayan...
201
00:16:16,767 --> 00:16:18,350
yüksek sosyeteden bir bayan.
202
00:16:23,952 --> 00:16:26,625
Ben, kendi adıma
size teşekkür etmek isterim;
203
00:16:26,832 --> 00:16:30,347
zamanınızı ve çabanızı
bize yardım etmeye harcadığınız için.
204
00:16:30,552 --> 00:16:34,750
Bunca zamanı başka şeylere de
ayırabilirdiniz pekâlâ.
205
00:16:34,952 --> 00:16:40,231
Çünkü Tanrı'nın bazılarımızı köle olarak
yaratırken, bazılarımızı özgür kılması...
206
00:16:40,432 --> 00:16:42,627
kusursuz bir hakkaniyet örneğidir.
207
00:16:43,712 --> 00:16:47,068
Zenci dediğin
yaradılıştan kusurludur zaten!
208
00:16:47,272 --> 00:16:50,708
Bunun söylenmesi
hoş karşılanmaz, bilirim,...
209
00:16:50,912 --> 00:16:54,222
ama bunu sadece
Burt'e bakarak da söylemem, bilesiniz.
210
00:16:54,432 --> 00:17:00,189
Hayır, Victoria'nın bu idrakı, sadece
kocasıyla olan tecrübesine dayalı değildi.
211
00:17:00,392 --> 00:17:03,623
Ama Tanrı biliyor ki,
bunun etkisi büyüktü.
212
00:17:03,832 --> 00:17:06,527
Burt işe yaramaz budalanın tekiydi...
213
00:17:06,528 --> 00:17:09,128
ve Victoria, Burt'ün kendisini
Manderlay'deki derin kuyuya atıp...
214
00:17:09,152 --> 00:17:11,938
canına kıymakla
tehdit etmesine aldırmaksızın,...
215
00:17:11,939 --> 00:17:14,887
her fırsatta, eline geçen
ilk şeyle ona vurarak...
216
00:17:14,992 --> 00:17:17,680
onu adam etmek için
elinden geleni yapmaktaydı,...
217
00:17:17,681 --> 00:17:20,957
her ne kadar
beyhude bir çaba olsa da bu.
218
00:17:23,392 --> 00:17:27,908
Grace Wilhelm'e, evin eski kölesine,
baktığında anladı ki,...
219
00:17:28,112 --> 00:17:32,151
onu, kimsenin teşekkür etmesi için
getirmemişti buraya.
220
00:17:32,352 --> 00:17:35,469
Sadece hepsini görmesini istemişti.
221
00:17:35,672 --> 00:17:39,426
Endişe etmekte çok haklı olduğu üzre,
bu bahtsız topluluğun...
222
00:17:39,632 --> 00:17:42,669
çitlerin ardında
ayakta kalma şansı yok denecek kadar azdı.
223
00:17:42,872 --> 00:17:44,737
Zulüm ve baskının kudretinin...
224
00:17:44,738 --> 00:17:47,150
nelere kadir olduğunun
yaşayan kanıtlarıydılar.
225
00:17:50,832 --> 00:17:55,542
Dinleyin, sözleşmeler hazır.
226
00:17:56,752 --> 00:18:02,110
Ama önce, ifadelerin yasal ve bağlayıcı
olduğunu kontrol etmek istedik.
227
00:18:02,312 --> 00:18:04,348
Alın bakalım.
228
00:18:05,112 --> 00:18:10,106
- Nedir bunlar?
- Sözleşmeler, Hanımım.
229
00:18:16,192 --> 00:18:22,188
Aile, hepimize iş teklif etme
nezaketinde bulundu.
230
00:18:25,072 --> 00:18:28,857
Grace avukat değildi
ve elinde tutmakta olduğu...
231
00:18:28,858 --> 00:18:31,338
sözleşmenin geçerliliğini
tahlil etmekte yetersiz kalıyordu.
232
00:18:31,712 --> 00:18:34,779
Ama kasabadaki
herhangi bir yargıcın...
233
00:18:34,780 --> 00:18:38,060
bunu adil ve geçerli kabul
edeceğinden korkuyordu.
234
00:18:38,272 --> 00:18:42,060
Grace sözleşmede yer alan
"çalışan" kelimesi yerine...
235
00:18:42,272 --> 00:18:46,504
eski ifade biçimi olan "köle"
kullanılsa da olurmuş diye düşündü.
236
00:18:46,712 --> 00:18:50,748
Bunu bir insanın imzalaması, ancak yaşam
ve liberal toplum kavramları hakkında...
237
00:18:50,749 --> 00:18:53,151
tek kelime dahi bilmemesi
ile mümkün olabilirdi.
238
00:18:53,352 --> 00:18:57,265
Ya da başka hiçbir seçeneğinin
olmaması ile.
239
00:18:57,472 --> 00:19:01,465
Millet, sanıyorum ki,
hepinizin acil nakde ihtiyacı var.
240
00:19:01,672 --> 00:19:04,505
- Mark?
- Nakit mi?
241
00:19:04,712 --> 00:19:09,832
Bir adam tanırdım, kimsenin adını
bilemeyeceği, küçük bir kasabadandı,...
242
00:19:10,032 --> 00:19:13,866
o yüzden kasabanın adını
söylememe gerek yok.
243
00:19:15,872 --> 00:19:18,935
O adamda nakit para vardı.
Çok fazla değildi gerçi, ama vardı.
244
00:19:18,936 --> 00:19:24,119
Diğer belgede belirtildiği şekilde,
size borç para vermeye hazırız...
245
00:19:24,154 --> 00:19:27,223
ve siz de isterseniz,
burada bir mağaza açabiliriz.
246
00:19:27,432 --> 00:19:30,230
Ne de olsa,
burası kasabadan oldukça uzakta.
247
00:19:33,112 --> 00:19:35,638
Eğer hepimiz için
yeteri kadar mal alırsanız,...
248
00:19:35,648 --> 00:19:39,426
eminim, güzel de bir
toplu indirim yaptırabilirsiniz.
249
00:19:39,632 --> 00:19:43,068
Ve malzemeler, kasabadakinden
daha ucuz olur.
250
00:19:43,272 --> 00:19:45,911
Öyle değil mi, Bayan Grace?
251
00:19:46,112 --> 00:19:49,750
- Hiçbir fikrim yok.
- Lütfen herkes imzalasın.
252
00:19:50,051 --> 00:19:52,106
Nedir bunlar?
253
00:20:02,792 --> 00:20:04,987
Pekâlâ, gidelim hadi.
254
00:20:06,912 --> 00:20:10,461
- Motoru durdur.
- Kahretsin!
255
00:20:10,672 --> 00:20:15,427
Baba, Tweety'ye yardım etmeye gücümün
yetmediğini söylemiştin. Haklıydın.
256
00:20:17,872 --> 00:20:21,547
- O zamanlar çocuktum daha.
- Bu sefer farklı olan ne peki?
257
00:20:23,712 --> 00:20:27,227
Bu sefer, gerekli güce sahibim.
258
00:20:27,432 --> 00:20:32,222
Dogville'deyken kendin söylemiştin;
senin gücün, benim gücüm demekti...
259
00:20:32,432 --> 00:20:35,663
ve bir gün kendi başıma
kullanabilecektim bunu.
260
00:20:35,872 --> 00:20:40,787
O güç,
aile işini devam ettirmek içindi,...
261
00:20:40,992 --> 00:20:44,871
ve bunun için
yeni fikirlere açıktım.
262
00:20:45,072 --> 00:20:50,942
Şimdi istediğin güç ise, hiç kuşkusuz
saçma bir iş için kullanılacak ve...
263
00:20:51,152 --> 00:20:53,382
Baba, söz vermiştin.
264
00:20:53,592 --> 00:20:55,760
Anneme bir pislik gibi davranırdın...
265
00:20:55,761 --> 00:20:58,222
ama ona bir söz verdiğinde
yerine getirirdin.
266
00:21:01,472 --> 00:21:03,064
Pekâlâ.
267
00:21:04,712 --> 00:21:07,784
Sana söz verdiğim kadarını verdim.
268
00:21:07,992 --> 00:21:11,826
Tam ortadan bölüşmedik belki...
269
00:21:12,032 --> 00:21:14,830
ama verebileceğimin en fazlası bu.
270
00:21:15,032 --> 00:21:17,865
Senin planların benden uzak olsun.
271
00:21:18,072 --> 00:21:19,737
Bir şeyler ters gider de
her zamanki gibi,...
272
00:21:19,738 --> 00:21:22,434
seni belâdan kurtarmam için
bana muhtaç olursan...
273
00:21:22,472 --> 00:21:26,067
benimle temasa geçme
şansın olmayacak, çünkü...
274
00:21:26,272 --> 00:21:29,072
ne yazık ki, nerede olduğuma dair
en ufak bir fikrin bile olmayacak.
275
00:21:32,792 --> 00:21:35,784
- Baba, Joseph'ı da almak istiyorum.
- Olmaz.
276
00:21:35,819 --> 00:21:37,991
Bazı belgelerle ilgilenmesi
için avukata ihtiyacım var.
277
00:21:38,192 --> 00:21:40,831
Hayır, olmaz!
Asla!
278
00:21:42,072 --> 00:21:45,587
Joseph'ı hayatta bırakmam.
279
00:21:45,792 --> 00:21:48,685
Sözleşme işlerini halledebilecek
tanıdığım tek adam o,...
280
00:21:48,686 --> 00:21:51,071
ve bunun da ne anlama geldiğini
anlamışsındır...
281
00:21:51,312 --> 00:21:54,231
Bugüne kadar bu yeteneğinden
faydalanmamış olmam,...
282
00:21:54,232 --> 00:21:56,332
faydalanmayacağım anlamına gelmez.
283
00:21:57,552 --> 00:22:00,749
- Onun karşılığında sana
Viggo ve Bruno'yu veririm. - Katiyen!
284
00:22:01,792 --> 00:22:06,070
Sana en iyi çalışanlarımı verdim,
sen de farkındasın bunun.
285
00:22:11,432 --> 00:22:15,107
Baba, hakkım olan, yarısını almaktı.
286
00:22:15,312 --> 00:22:19,191
- Annem hâlâ hayatta olsaydı...
- Başlatma şimdi, Grace!
287
00:22:39,712 --> 00:22:42,809
O gün, ertesi günün
ilk saatlerine kadar...
288
00:22:42,810 --> 00:22:46,532
Joseph, eski patronunun kendisine
çok az uygulama fırsatı tanıdığı...
289
00:22:46,552 --> 00:22:49,587
şu meşhur
"muğlaklıktan arınmış" ifadelere...
290
00:22:49,597 --> 00:22:51,713
hayat vermekle uğraştı.
291
00:22:52,232 --> 00:22:57,386
Yeni sözleşmeler hazırlanmalı
ve eskiler geçersiz kılınmalıydı.
292
00:22:58,042 --> 00:23:02,468
Elbette bunlar, karşılıklı iyi niyet
ve biraz da silahların eşlik etmesi...
293
00:23:02,472 --> 00:23:05,464
sayesinde gerçekleştiriliyordu.
294
00:23:08,152 --> 00:23:10,129
Bunlar, hibe senetleri.
295
00:23:10,130 --> 00:23:13,482
Mülkleri, müşterek mülkiyet
esası ile kölelere devrediyorsunuz.
296
00:23:13,512 --> 00:23:17,127
Son belge de, müşterek mal sahiplerinin
size sunduğu iş sözleşmesi.
297
00:23:17,128 --> 00:23:19,162
İş mi?
298
00:23:20,152 --> 00:23:23,622
Bununla ne demek istediğinizi
pek anlayamadım.
299
00:23:23,832 --> 00:23:25,788
Ücretsiz çalışacaksınız...
300
00:23:25,992 --> 00:23:28,002
ve bunun yanında sözleşmenin
iptal edilme hakları,...
301
00:23:28,003 --> 00:23:30,206
işverenin elinde olmak üzre
tek taraflı.
302
00:23:30,832 --> 00:23:34,984
Siz, aileniz ve Bay Mays için...
303
00:23:35,192 --> 00:23:37,831
ağır işçilik.
304
00:23:39,112 --> 00:23:41,307
Bir şeyler söyle, Bingo.
305
00:23:42,672 --> 00:23:45,391
Babamın sırtı sağlam değil.
306
00:23:45,592 --> 00:23:49,824
Bir Noel Günü, avizeye yetişebilmek için
merdivene çıkmıştı.
307
00:23:50,032 --> 00:23:53,149
Düştü ve sırtını masaya çarptı.
308
00:23:53,352 --> 00:23:56,469
Evinize avize asacaksanız
bunları da göze alacaksınız.
309
00:23:56,672 --> 00:24:02,702
Diğer insanların değerini
takdir etme konusunda...
310
00:24:02,912 --> 00:24:05,710
istenen seviyeye
geldiğinizi düşündüğümde...
311
00:24:05,912 --> 00:24:09,985
siz, Bay Mays ve aileniz
gitmekte serbest olacaksınız.
312
00:24:10,792 --> 00:24:13,306
Gitmek mi? Evimizi arkada bırakıp mı?
313
00:24:13,512 --> 00:24:17,141
Evet, ve sizi temin ederim ki,
sıfırdan başladığınızda bile...
314
00:24:17,352 --> 00:24:21,630
kısmetiniz, eski çalışanlarınızınkine
kıyasla çok daha iyi olacaktır.
315
00:24:22,832 --> 00:24:26,541
Benim ve adamlarımın
buradaki konumumuza gelirsek,...
316
00:24:26,752 --> 00:24:29,186
yalnızca danışman vazifesi göreceğiz.
317
00:24:29,392 --> 00:24:32,117
Silahlar, yeni toplum
düzenini tehdit edecek...
318
00:24:32,118 --> 00:24:34,785
bir şey olma ihtimaline karşılık,
sadece bir önlem.
319
00:24:34,992 --> 00:24:39,429
Burada yalnızca ilk hasat toplanana kadar
kalmayı planlıyoruz.
320
00:24:39,632 --> 00:24:43,968
Bundan sonra isteyen hissedarlar...
321
00:24:43,978 --> 00:24:48,031
hibe senetlerini nakde çevirebilir
ve kendi kâr paylarını alabilirler.
322
00:24:49,232 --> 00:24:51,826
Hibe senetlerinizi
alır mısınız? Mark?
323
00:24:52,032 --> 00:24:54,815
Gecenin bir vakti karşılaştıkları
yasal formaliteler konusunda...
324
00:24:54,816 --> 00:24:57,556
ne hevesliydiler
ne de içleri rahattı.
325
00:24:59,752 --> 00:25:02,710
Ama Grace bunların
ötesini görebiliyordu.
326
00:25:02,912 --> 00:25:04,721
Ve her ne kadar
insanların gözlerinde...
327
00:25:04,722 --> 00:25:07,064
korku ve huzursuzluk dışında
pek bir şey göremese de,...
328
00:25:07,272 --> 00:25:11,584
en azından bir çift gözde
minnettarlık görebiliyordu;
329
00:25:11,792 --> 00:25:15,228
Wilhelm'in dingin,
ihtiyar bakışlarında.
330
00:25:17,072 --> 00:25:21,748
Burt! Elimde alınmamış
bir hibe senedi kaldı.
331
00:25:21,952 --> 00:25:27,026
Bay Burt, gelin ve senedinizi alın.
Bay Burt!
332
00:25:28,872 --> 00:25:33,900
Burt, çoktan haşin karısından
kaçışını ayarlamıştı.
333
00:25:34,112 --> 00:25:37,368
Karısının, onun yeteneklerine
güven duymayışına karşın,...
334
00:25:37,372 --> 00:25:41,460
Burt çitlerin ardında bir kadınla
tanışmayı başarmış...
335
00:25:41,672 --> 00:25:44,242
ve bu kadın, onun firar
etmesine yardım etmeyi kabul etmişti.
336
00:25:44,677 --> 00:25:49,748
Ve şimdi de kararlaştırdıkları saatte,
kararlaştırdıkları yerde beklemekteydi.
337
00:25:54,672 --> 00:25:58,381
"Yardım eli" demişti kadın.
338
00:25:58,592 --> 00:26:01,181
Manderlay'in kölelerine
yardım etmek için...
339
00:26:01,187 --> 00:26:05,219
iki kadının aynı anda ortaya
çıkması ne tuhaf bir rastlantıydı böyle:
340
00:26:06,072 --> 00:26:09,348
Grace ve Burt'ün "yardım eli".
341
00:26:10,712 --> 00:26:14,261
Aralarındaki benzerlik de
bir o kadar tuhaftı:
342
00:26:14,472 --> 00:26:19,785
Genç, güzel, beyaz
ve bir gurup erkekle dolaşan kadınlardı.
343
00:26:19,992 --> 00:26:23,541
Aslına bakarsanız,
erkek sayısı, endişe verici büyüklükteydi.
344
00:26:24,872 --> 00:26:26,942
İşte, zenci orada.
345
00:26:30,232 --> 00:26:35,431
İkinci Bölüm
"Hür Manderlay teşebbüsü"
346
00:26:36,432 --> 00:26:41,267
Grace hür kılınmış çiftliğe,
yeni hissedarlarının yanına taşındı.
347
00:26:41,472 --> 00:26:44,623
Yalnızca Tanrı rolündeydi,
daha fazlası değil.
348
00:26:44,832 --> 00:26:47,744
Bu güzel baharı,
özgürlüğün beraberinde getireceği...
349
00:26:47,952 --> 00:26:52,070
hayat verici karakter değişikliğini
saptama umuduyla,...
350
00:26:52,272 --> 00:26:57,665
Manderlay halkı üzerinde gözlem
yapmak için kullanması kaçınılmazdı.
351
00:26:57,872 --> 00:27:02,184
Ancak, ne yazık ki
gördükleri bundan çok uzaktı.
352
00:27:03,392 --> 00:27:07,226
Victoria'nın, Burt'ün bedenini
görme umudu ile...
353
00:27:07,432 --> 00:27:10,265
üçüncü kez kuyunun
derinliklerine bakışını gözlemledi.
354
00:27:11,512 --> 00:27:15,551
Flora ve Elizabeth'in, Timothy'ye bakarak
kendilerinde geçişlerini gözlemledi.
355
00:27:19,032 --> 00:27:22,104
Erkeklerin,
akıtan çatılar altında...
356
00:27:22,312 --> 00:27:26,191
para yerine pamuk topakları
kullanarak kağıt oynayışlarını gözlemledi.
357
00:27:27,312 --> 00:27:29,609
Ve dediklerinin hiçbir zaman
elle tutulur bir anlam...
358
00:27:29,610 --> 00:27:31,690
ifade etmemesi ile ünlü
olduğundan bihaber olan...
359
00:27:31,872 --> 00:27:34,542
patavatsız Mark'ın,
ne zaman ağzını açsa...
360
00:27:34,543 --> 00:27:37,105
insanların onu görmezden
geldiğini gözlemledi.
361
00:27:37,312 --> 00:27:39,722
Ona Bill derdik... çünkü
adını neyim hatırlamıyorduk.
362
00:27:39,723 --> 00:27:41,908
Adı bu değildi aslında...
ama hatırlayamıyorduk...
363
00:27:43,512 --> 00:27:48,461
Grace Victoria'nın, en büyük oğlunu
küflü bir kurabiye çaldığı için dövmesine;
364
00:27:48,672 --> 00:27:53,223
ve dayaktaki önlenemez,
değiştirilemez hiyerarşiye de tanık oldu.
365
00:27:53,432 --> 00:27:58,108
Victoria Ed'i, Ed Milton'ı,
ve Milton da Willie'yi dövüyordu.
366
00:27:58,312 --> 00:28:03,705
O da öfkesini besin zincirinde
daha alt sıralarda yer alan Claire'den;
367
00:28:03,912 --> 00:28:08,781
babası Jack tarafından
acil giriş kapısı olarak yerleştirilen....
368
00:28:08,992 --> 00:28:13,065
ve en sevdiği manzara olan
parıldayan yıldızlar eşliğinde...
369
00:28:13,272 --> 00:28:17,151
uykuya dalmasını sağlayan
pencereyi kaçış için kullanmayı...
370
00:28:17,352 --> 00:28:20,742
bir türlü başaramayan
kızcağızdan çıkarıyordu.
371
00:28:23,032 --> 00:28:28,071
Her öğlen vakti, sanki Manderlay'de
hiçbir şey değişmemiş gibi,...
372
00:28:28,082 --> 00:28:31,448
eski kölelerin, Hanım'ın
balkonu altındaki gizemli numara...
373
00:28:31,452 --> 00:28:36,627
ve işaretlerin üzerinde toplanmalarını
içi burkularak seyretti Grace.
374
00:28:36,832 --> 00:28:41,508
Yalnız, bu huzur verici alışkanlıktan
kendini sıyırmayı başarabilen birisi vardı:
375
00:28:41,712 --> 00:28:44,021
Timothy, elbette.
376
00:28:44,232 --> 00:28:47,640
Ne olduğunu bile anlamadan, onun
bu egzotik, gururlu tavırları,...
377
00:28:47,641 --> 00:28:49,653
Grace'in başını döndürmüştü.
378
00:28:51,232 --> 00:28:55,225
O gün, Grace adamlarının kaldığı
ambara giderken...
379
00:28:55,432 --> 00:28:57,298
artık beyazların alıkonulduğu...
380
00:28:57,299 --> 00:29:00,553
ve çeşitli tamirat
ve benzeri işlerde çalıştırıldığı...
381
00:29:00,912 --> 00:29:04,700
eski "Şeftali Evi"nden geçti.
382
00:29:06,232 --> 00:29:09,986
- Herkes nasıl bakalım?
- Ne yazık ki adamlarımızın yapacak işi yok.
383
00:29:10,192 --> 00:29:13,382
Bu moral açısından hiç iyi değil.
Bu gibi durumlarda...
384
00:29:13,383 --> 00:29:15,532
babanız her zaman
yapacak bir şeyler bulurdu.
385
00:29:15,552 --> 00:29:19,067
Buna eminim.
Ama bizim ihtiyacımız olan sabır.
386
00:29:19,272 --> 00:29:22,442
Neils'in dediğine göre, bu
kadar sabır da fazlaymış.
387
00:29:22,443 --> 00:29:25,029
Dedesi pamuk yetiştirirmiş.
Pamuğun günler önce...
388
00:29:25,030 --> 00:29:26,651
ekilmiş olması gerektiğini söylüyor.
389
00:29:27,615 --> 00:29:32,702
- Ama toprak hazır görünmüyor.
- Kimse sürmediği içindir.
390
00:29:32,912 --> 00:29:35,587
Buradaki durum,
dedeninkinden farklı olamaz mı?
391
00:29:36,029 --> 00:29:38,239
Hayır, efendim, hiç sanmıyorum.
392
00:29:38,472 --> 00:29:41,828
Eğer ekim yapılması
gerekiyor olsaydı,...
393
00:29:42,032 --> 00:29:45,422
buradaki insanlar bilirdi bunu.
394
00:29:50,032 --> 00:29:52,903
Kimseye zorluk çıkarmak istemediğinden,...
395
00:29:52,912 --> 00:29:57,310
Grace'in eski köleler ile ilişkisi
selamlaşmadan öteye gitmemişti.
396
00:29:57,512 --> 00:30:02,063
Ama artık dişe dokunur şeylerden
bahsetmenin zamanı gelmişti.
397
00:30:02,272 --> 00:30:05,469
Affedersiniz, bayım...
Mark.
398
00:30:05,672 --> 00:30:09,870
Bir şey sorabilir miyim?
Pamuk ekimi ile ilgili.
399
00:30:10,072 --> 00:30:15,908
Ben yaşamımda ekim de gördüm, hasat da.
Doğum da gördüm, ölüm de.
400
00:30:16,112 --> 00:30:20,310
Tabii... Peki, pamuğu
ne zaman ekmek gerekir?
401
00:30:20,512 --> 00:30:25,540
Bunun için çok katı kurallar vardır.
Kurcalamaya gelmez bu tip şeyler.
402
00:30:25,752 --> 00:30:30,667
Manderlay, hasatının
dakikliği ile ünlüdür.
403
00:30:30,872 --> 00:30:34,785
Hasatın hemen akabinde
göçmen kuşlar uçar gider buralardan.
404
00:30:34,992 --> 00:30:39,429
Bir geceliğine geldikleri
ve bataklığı geçip gittikleri söylenir.
405
00:30:41,472 --> 00:30:46,182
- Peki ya ekim?
- Bu bir ilimdir, hanımefendi.
406
00:30:46,392 --> 00:30:51,182
Sizin de tahmin edeceğiniz gibi,
hava çok önemli bir rol oynar.
407
00:30:51,392 --> 00:30:54,907
Tabii, tabii...
Peki bu sene ne zaman olacak?
408
00:30:55,112 --> 00:30:59,902
Ne çok erken, ne de çok geç.
409
00:31:00,112 --> 00:31:04,071
Evet, ama ne zaman? Pamuğun çoktan
ekilmiş olması gerekmez miydi?
410
00:31:04,272 --> 00:31:09,790
Ben bir şeyden tam emin olmadan
ahkam kesenlerden değilimdir.
411
00:31:09,992 --> 00:31:13,951
Elimdeki bilgiler yüzde yüz doğru olmadan
bir şey söyleyemem.
412
00:31:14,152 --> 00:31:18,862
Başka bir deyişle,
bilgiler su götürmez kesinlikte olmalıdır.
413
00:31:23,992 --> 00:31:26,631
Ne zaman ekim yapılması
gerektiğini biliyor musun sen?
414
00:31:26,632 --> 00:31:28,132
Hayır.
415
00:31:29,016 --> 00:31:31,016
İyisi mi Wilhelm'e sorayım ben,
kulübesinde mi?
416
00:31:31,312 --> 00:31:33,746
Az önce hamama gitti.
417
00:31:33,952 --> 00:31:37,193
Kir pas içinde kaldı,
desem yeridir.
418
00:31:38,019 --> 00:31:42,144
- Çok tuhaftır aslında...
- Kusura bakma. Ben kendim bulurum onu.
419
00:31:45,152 --> 00:31:49,304
Affedersin, Wilhelm,
tarlalar hakkında konuşmaya geldim.
420
00:31:49,512 --> 00:31:53,710
Tarlalar üç hafta önce
sürülüp gübrelenmeliydi.
421
00:31:53,912 --> 00:31:58,064
- Ve pamuk iki hafta önce ekilmeliydi.
- Herkesin bundan haberi var mı?
422
00:31:58,272 --> 00:32:03,585
Olmaz mı? Sanırım herkes,
başkasından bekliyor işe başlamasını.
423
00:32:04,792 --> 00:32:09,627
Eski günlerde Kahya Mays
tarlaya zorla götürürdü bizi.
424
00:32:09,832 --> 00:32:14,587
Belki kimsenin size güveni
olmadığındandır, genç hanım.
425
00:32:17,055 --> 00:32:18,152
Anlıyorum.
426
00:32:18,352 --> 00:32:21,867
Bunun yerine başka bir işle
uğraşsalar bari, Wilhelm...
427
00:32:22,072 --> 00:32:26,623
Evlerini onarsalar.
Buna çok ihtiyaçları var.
428
00:32:26,832 --> 00:32:29,869
Kulübelerden yana sıkıntımız
bitmek bilmez zaten.
429
00:32:30,072 --> 00:32:34,145
Hanımım tamir için gerekli
malzeme olmadığını söylerdi.
430
00:32:34,352 --> 00:32:39,187
Ama insanların geçimini sağlayabilmeleri için
pamuktan gelecek paraya ihtiyacımız var.
431
00:32:41,032 --> 00:32:45,310
İnsanlar, ellerine
bir şey geçtiğini hissetseler,...
432
00:32:45,512 --> 00:32:49,744
bu yeni düzen sayesinde
hayatlarını güzelleştiren...
433
00:32:51,472 --> 00:32:57,183
bir şeyler elde ettiklerini
görseler, anında ikna olurlar.
434
00:32:58,192 --> 00:33:01,901
Onlara bu hissi verecek şey nedir,
ben de bilemiyorum, ancak...
435
00:33:02,112 --> 00:33:03,663
Ama bunun için vaktimiz yok.
436
00:33:03,664 --> 00:33:05,866
Daha önce de geç ekim yapmak
zorunda kaldığımız olmuştu.
437
00:33:06,072 --> 00:33:09,403
Biraz geç ekildiğinde,
hasat daha iyi bile olabilir.
438
00:33:09,404 --> 00:33:11,351
Hanımın Kanunu da böyle yazar.
439
00:33:12,592 --> 00:33:16,028
- Hanımın Kanunu mu?
- Evet, Hanımın Kanunu.
440
00:33:16,232 --> 00:33:20,066
Çiftliği yönetmekte kullanılan
eski kurallar.
441
00:33:20,272 --> 00:33:25,187
Bizim okumamız yasaktı,
yalnızca Hanım ve aile okuyabilirdi.
442
00:33:32,752 --> 00:33:36,108
'Yalnızca Hanım ve aile demek'
diye düşündü Grace.
443
00:33:37,632 --> 00:33:40,749
Buna son vermenin zamanı
gelmişti artık.
444
00:33:52,672 --> 00:33:56,212
Hanım'ın yatağında,
garip ve acımasız kurallarla dolu,...
445
00:33:56,213 --> 00:33:58,982
eski kitabın
sayfalarını çevirirken,...
446
00:33:59,032 --> 00:34:03,184
tuhaf bir şekilde tanıdık gelen
bir sayfaya denk geldi:
447
00:34:03,392 --> 00:34:06,828
1'den 7'ye kadar sayıların
bulunduğu bir tabloya.
448
00:34:07,032 --> 00:34:11,503
Grace, bir yerlerde, buna benzer
bir şey ile karşılaşmış olduğundan emindi.
449
00:34:15,712 --> 00:34:18,590
Hanımın Kanunu'nda
her şey anlatılıyordu.
450
00:34:18,792 --> 00:34:23,104
Görkemli malikânesinden
ve kölelere ait,...
451
00:34:23,312 --> 00:34:26,622
acınası varoşuna kadar
Manderlay Çiftliği,...
452
00:34:26,832 --> 00:34:30,541
bu sayılar sayesinde
sıkı bir kontrol altında tutuluyordu.
453
00:34:30,752 --> 00:34:35,701
Bu sayılar, Manderlay'in kölelerinin
psikolojik tasnifini simgeliyorlardı.
454
00:34:36,632 --> 00:34:40,341
Sammy 5. gruba dahil bir zenciydi:
"Soytarı zenci";
455
00:34:40,552 --> 00:34:45,785
Çetin ceviz Victoria, beklendiği üzere
4 numaralı gruptaydı: "Dayakçı zenci".
456
00:34:45,992 --> 00:34:50,747
Kocası Burt'ün, başka bir ırktandan da
olsa uzatılan yardım elini...
457
00:34:50,952 --> 00:34:53,386
kabul etmesine şaşmamak lazımdı.
458
00:34:54,272 --> 00:34:57,025
Wilma ve Mark "başarısız zenci"lerdendi.
459
00:34:57,232 --> 00:35:00,383
Wilhelm grup 2 idi:
"Geveze zenci".
460
00:35:00,592 --> 00:35:02,867
Flora bir "sulugöz zenci" idi.
461
00:35:02,982 --> 00:35:08,226
Vesaire, vesaire. "Eğlendirici zenci"lerin,
"deli zenci"lerin bini bir paraydı.
462
00:35:08,432 --> 00:35:12,427
Son kategori olan grup 1'den,
yani "gururlu zenci"lerden biri...
463
00:35:12,432 --> 00:35:15,349
beklendiği gibi Timothy idi.
464
00:35:15,552 --> 00:35:20,068
Ve elbette, merasimde yoktu.
Ve Elizabeth,...
465
00:35:20,272 --> 00:35:24,584
Oh, 7. gruptaymış,
1'de değil.
466
00:35:24,792 --> 00:35:29,582
Komedyen olarak da bilinen,
"eğlendirici zenci"lerdendi o da.
467
00:35:29,792 --> 00:35:37,231
Kendisini, izleyenin görmek istediği
şekle sokabilen tipte birisiydi.
468
00:35:38,672 --> 00:35:43,507
Manderlay'de kölelik sisteminin bu kadar
uzun ayakta kalabilmesi böyle sağlanmıştı.
469
00:35:43,712 --> 00:35:47,227
Psikolojik olarak bile
kölelik kazınmıştı benliklerine.
470
00:35:50,392 --> 00:35:54,749
Grace, derin düşünceler içerisinde,
Manderlay tarlalarını seyretmekteydi ki,...
471
00:35:54,952 --> 00:35:58,388
aklına Hanımın Kanunu'ndan
başka bir sayfa geliverdi:
472
00:35:58,592 --> 00:36:04,224
Patikalardaki otların temizlenmesi
ve çiftliği çevreleyen dar ve romantik...
473
00:36:04,432 --> 00:36:09,222
bir koruluk olan, "Yaşlı Hanımın Bahçesi"
üzerine özel yazılmış bir sayfaydı bu.
474
00:36:09,432 --> 00:36:13,903
'Ağaçlar ve gövdeleri'
diye geçirdi içinden Grace.
475
00:36:14,112 --> 00:36:17,991
Demek ki Manderlay'de malzeme olmadığı,
yalnızca bir hikayeymiş.
476
00:36:24,799 --> 00:36:29,475
Üçüncü Bölüm
"Yaşlı Hanımın Bahçesi"
477
00:36:33,839 --> 00:36:35,557
Affedersiniz,...
478
00:36:36,999 --> 00:36:39,229
bir şey sorabilir miyim?
479
00:36:43,199 --> 00:36:48,118
Bir insan fakir
ve siyahi ırktan da olsa...
480
00:36:48,319 --> 00:36:51,669
evine bakmak için
çaba göstermelidir yine de,...
481
00:36:51,679 --> 00:36:54,672
doğru değil mi?
482
00:36:59,079 --> 00:37:01,149
Buna nasıl cüret edersiniz?
483
00:37:01,359 --> 00:37:03,192
Siyahi ırkın, çatısının akmasından,...
484
00:37:03,193 --> 00:37:05,989
çamur içinde debelenmekten
hoşlandığını mı sanıyorsunuz?
485
00:37:06,199 --> 00:37:09,589
Öyleyse yapmanız gereken tek şey
bu delikleri onarmak.
486
00:37:09,799 --> 00:37:16,034
Daha önce de söyledim ya, onarmak için
gereken malzemeler yok Manderlay'de.
487
00:37:16,239 --> 00:37:18,070
Malzeme mi yok?
488
00:37:18,279 --> 00:37:20,474
Bu doğru değil.
489
00:37:22,059 --> 00:37:25,669
Tarlaya çıktığımda nereye baksam,
çatı için, evlere ek yapmak için...
490
00:37:25,879 --> 00:37:28,791
hatta yeni kulübeler
inşa etmek için kullanılmak üzere...
491
00:37:28,999 --> 00:37:32,389
keresteye dönüştürülmeyi
bekleyen ağaçlar görüyorum.
492
00:37:32,399 --> 00:37:36,512
Dediğiniz yer Hanımın Bahçesi olmalı.
Oradan ağaç kesilmez.
493
00:37:36,719 --> 00:37:40,871
Neden Yaşlı Hanımın Bahçesini
kesemezmişiz bakalım?
494
00:37:41,079 --> 00:37:44,600
Orada, dizlerinizin üzerinde romantik
patikaların otlarını temizlerken...
495
00:37:44,601 --> 00:37:46,836
geçirdiğiniz vakit,
çok mu hoşunuza gitmişti?
496
00:37:47,039 --> 00:37:48,757
Bu doğru.
497
00:37:48,959 --> 00:37:51,792
Oradan yığınla kereste çıkar.
498
00:37:51,999 --> 00:37:56,038
Oraya, bugüne kadar, Yaşlı Hanımın Bahçesi'nden
başka bir şey olabileceği gözüyle bakmamıştık.
499
00:37:57,359 --> 00:37:59,953
Siz ne dersiniz bilmem ama...
500
00:38:00,159 --> 00:38:03,390
bu bana harikulâde
bir fikirmiş gibi geldi.
501
00:38:14,759 --> 00:38:19,913
Aniden bu oturmakta, yatmakta
pineklemekte olan insanlar...
502
00:38:20,119 --> 00:38:23,350
var güçleriyle çalışır olmuşlardı.
503
00:38:23,559 --> 00:38:26,790
Yürüyen, koşan,
çalışan insanlara dönüşmüşlerdi.
504
00:38:26,999 --> 00:38:31,311
Hem de kimsenin, onları "Hanımın Eli" ile
tehdit etmesine gerek kalmadan...
505
00:38:31,519 --> 00:38:34,909
Grace'e söylendiğine göre,
haşmetli kırbacın adı bu idi.
506
00:38:35,119 --> 00:38:38,236
Grace bir nevi
zafer kazanmış sayılırdı.
507
00:38:38,439 --> 00:38:40,880
Manderlay'deki, geçmişten o güne
taşınan bütün olumsuz davranışların...
508
00:38:40,881 --> 00:38:45,537
silinmesine yönelik atılan
ilk adımlardı bunlar.
509
00:38:53,599 --> 00:38:59,390
Ancak Grace'in aklına gelen, başına geldi ve
yaşama alanlarını güzelleştirme hevesi,...
510
00:38:59,599 --> 00:39:03,911
tarlaları ekine hazırlama
hevesini bastırdı ne yazık ki.
511
00:39:04,119 --> 00:39:07,350
Eski kölelerin birkaçı
gönüllü oldu...
512
00:39:07,559 --> 00:39:10,631
ve beyaz aile ile
Grace, kendisi,...
513
00:39:10,839 --> 00:39:14,115
elinde gizemli, beyaz mendiliyle
onları izleyen ve düşmanca tavırlarını...
514
00:39:14,319 --> 00:39:17,759
gizleme ihtiyacı duymayan
Timothy'nin bakışları altında,...
515
00:39:17,760 --> 00:39:20,699
toprağı tohumlara hazırlamak için
bir grup oluşturdular.
516
00:39:32,759 --> 00:39:36,832
- Burada doğmamış mı o?
- O bir Munsi.
517
00:39:37,039 --> 00:39:40,952
Afrikalı bir kraliyet soyundan.
Çok gururludurlar.
518
00:39:41,199 --> 00:39:44,430
Ne içki içer,
ne de diğerleri gibi...
519
00:39:44,639 --> 00:39:47,839
pamuktan parayla kumar oynar.
520
00:39:47,874 --> 00:39:50,478
Hanımın Kanunu böyleydi,...
521
00:39:50,679 --> 00:39:53,239
gerçek para yasaktı bize.
522
00:39:54,359 --> 00:39:57,178
Grace, Hanımın Kanunu'nunca
zekice hazırlanmış olan...
523
00:39:57,179 --> 00:39:58,716
para sisteminden haberdardı.
524
00:39:58,919 --> 00:40:03,913
Dış dünyada geçerli olan para
yasaktı zencilere.
525
00:40:04,119 --> 00:40:07,953
Munsiler kumar oynamaz
çünkü kumardan gelen kazanca inanmazlar.
526
00:40:08,159 --> 00:40:11,993
Hasata saygı duyulması
gerektiğine inanırlar...
527
00:40:12,199 --> 00:40:15,509
ve sadece gerçekten
gerekli olduğu kadarını alırlar.
528
00:40:17,119 --> 00:40:19,872
Daha önce Munsileri hiç duymamıştım...
529
00:40:20,079 --> 00:40:22,673
ama yanılmıyorsam bir kez
Mansilerin bahsini işitmiştim.
530
00:40:22,879 --> 00:40:26,508
Onlar farklı.
Onlar Afrikalı kralların köleleriydiler.
531
00:40:26,719 --> 00:40:31,634
Onlar, kumar oynar ve Timothy'nin
dediğine göre yoldan çıkmışlardır.
532
00:40:31,839 --> 00:40:35,593
Demek Timothy'nin de herkes gibi
önyargıları var.
533
00:40:35,799 --> 00:40:39,633
Yok bir şey,
yalnızca sesli düşünüyordum.
534
00:40:39,839 --> 00:40:42,382
Bakıyorum da, kendine
bir arkadaş edinmişsin, Flora.
535
00:40:42,416 --> 00:40:45,948
Hayır, hayır. Ben de
tam çıkmak üzereydim.
536
00:40:51,319 --> 00:40:52,752
Timothy?
537
00:40:54,599 --> 00:40:56,476
Sana şunu söyleyeyim:
538
00:40:57,359 --> 00:41:02,274
beni sevmediğini
ve bana güvenmediğini biliyorum...
539
00:41:02,479 --> 00:41:04,515
ve bunun nedenini anlayabiliyorum.
540
00:41:04,719 --> 00:41:07,279
İdeallerimiz birbirinden
farklı olabilir, ancak...
541
00:41:07,479 --> 00:41:10,234
içinde öyle bir gurur taşıyorsun ki,
bence...
542
00:41:10,235 --> 00:41:13,257
bir gün Manderlay'deki herkesin
kurtuluşu olacak bu.
543
00:41:15,119 --> 00:41:17,679
Ben de size bir şey söyleyeyim:
544
00:41:17,839 --> 00:41:22,674
Güzel sözlerinize, minik gangster ordunuza
ve derinizin beyazlığına...
545
00:41:22,879 --> 00:41:26,838
buranın halkı vurulmuş olabilir
ama ben kanmıyorum.
546
00:41:27,039 --> 00:41:29,428
Sizin bize önem verdiğiniz yok.
547
00:41:29,639 --> 00:41:31,834
"Birey" olarak görmüyorsunuz bizi.
548
00:41:32,039 --> 00:41:36,476
Ne de olsa, başka ırktan olan insanları
birbirinden ayırt etmek zordur!
549
00:41:36,679 --> 00:41:40,831
Biz beyazlar, bir ırkın tümüne karşı
telafisi olanaksız bir suç işledik.
550
00:41:41,399 --> 00:41:47,952
Manderlay manevi yükümlülüğümüzdür,
çünkü sizi bu hale biz getirdik.
551
00:41:51,879 --> 00:41:55,758
Çok şükür alt tarafı bir zenciyim de
bu tip sözlerden anlamıyorum.
552
00:41:56,319 --> 00:42:01,439
Şimdi izin verirseniz,
kız arkadaşımla birlikte olmaya geldim...
553
00:42:01,599 --> 00:42:04,636
ve bu, sizin görmek isteyeceğiniz
bir şey değil.
554
00:42:04,839 --> 00:42:06,750
Siyah tenlerin
birbirine kavuşması...
555
00:42:06,959 --> 00:42:13,228
Sizin yerinizde olsam, işler iyice
kızışmadan hemen terk ederdim burayı.
556
00:42:23,559 --> 00:42:27,791
Grace, Timothy'nin düşmanca tavırlarını
bir meydan okuma olarak yorumladı.
557
00:42:27,999 --> 00:42:31,152
Ve hemen ertesi gün
beyazların, siyahları birey olarak...
558
00:42:31,187 --> 00:42:36,669
önemsemediği iddiasını
çürütmek için işe koyuldu.
559
00:42:36,879 --> 00:42:39,949
Daha önce, Venus ile, topluma uyum
sağlayamayan oğlu Jim hakkında...
560
00:42:39,959 --> 00:42:43,369
sohbet etmişlerdi ve Venus, Jim'in
davranışlarını, filizlenmekte olan...
561
00:42:43,370 --> 00:42:46,704
ama isteklerini gerçekleştirememenin
hayal kırıklığını yaşayan...
562
00:42:46,705 --> 00:42:48,563
bir sanatçı olmasına bağlamıştı.
563
00:42:49,039 --> 00:42:51,094
Venus'ü gördün mü?
564
00:42:51,289 --> 00:42:54,074
Buradaki kimse senin
iyiliğine muhtaç değil.
565
00:42:57,239 --> 00:42:59,230
Jim için bir şeyler getirdim.
566
00:42:59,439 --> 00:43:04,467
Seninle konuştuktan sonra, onun yüzünü
dikkatlice inceledim. Haklısın,...
567
00:43:04,679 --> 00:43:08,752
gerçekten de bir sanatçının
hassasiyetine sahip.
568
00:43:08,959 --> 00:43:10,672
Bu, çok fazla...
569
00:43:10,673 --> 00:43:14,955
Hiç de değil. Hadi,
çağır onu. Bunlar onun.
570
00:43:16,399 --> 00:43:21,473
Jim, buraya gel
ve Bayan Grace'le tanış.
571
00:43:27,759 --> 00:43:29,590
Bunlar senin için...
572
00:43:30,479 --> 00:43:32,629
çünkü sana inanıyoruz.
573
00:43:32,839 --> 00:43:37,469
Şimdi git
ve o harikulâde resimlerini çiz...
574
00:43:37,679 --> 00:43:39,609
ve sanattan anladığını sanan
o örümcek kafalalıların...
575
00:43:39,610 --> 00:43:42,104
ne dediklerine hiç kulak asma.
576
00:43:42,599 --> 00:43:45,193
Göster onlara günlerini, Jim.
577
00:43:46,719 --> 00:43:51,747
Affedersiniz ama, ben Jim değilim.
Benim adım Jack.
578
00:43:51,959 --> 00:43:53,870
Jim o.
579
00:44:01,879 --> 00:44:03,756
Gerçekten de zor.
580
00:44:03,959 --> 00:44:06,076
Aslına bakarsanız, onları
birbirinden ayırt etmeyi...
581
00:44:06,077 --> 00:44:07,890
ben de becerememişimdir bir türlü.
582
00:44:08,759 --> 00:44:12,308
İkisi de siyah,
ikisinin de saçı kıvırcık.
583
00:44:12,519 --> 00:44:15,477
Daha fazla ayrıntıya bakmaya
ne gerek var ki?
584
00:44:15,679 --> 00:44:19,100
Dürüst olmak gerekirse, Grace,
hangisi Jim, hangisi Jack,...
585
00:44:19,101 --> 00:44:21,231
hiçbir zaman
tam olarak bilememişti.
586
00:44:21,439 --> 00:44:24,824
Bu tip bir gafı, beyaz arkadaşlarının
içinde yapsa...
587
00:44:24,825 --> 00:44:27,468
sadece gülüp geçerlerdi.
588
00:44:27,469 --> 00:44:28,469
Teşekkürler, Hanımım.
589
00:44:28,639 --> 00:44:33,838
Ama Manderlay'deki hayatında
bu korkunç bir hataydı.
590
00:44:34,399 --> 00:44:39,075
Ama aynı babası gibi,
onun da, yenilgisini öfkeye,...
591
00:44:39,279 --> 00:44:41,839
ve karşı saldırıya dönüştürmesi
çok zaman almadı.
592
00:44:42,039 --> 00:44:45,381
Bütün bu ayak diremelerin sebebi bu.
593
00:44:45,416 --> 00:44:49,115
Sen bile buna kutsal
gözüyle bakıyorsun, değil mi?
594
00:44:49,319 --> 00:44:52,868
Hayatımın önemli bir parçası
olduğunu inkar edemem.
595
00:44:53,079 --> 00:44:55,115
Bu, bir sonraki hamlem olacak.
596
00:44:55,319 --> 00:44:57,787
Bunu görmelerine
izin verilmeli ki,...
597
00:44:57,999 --> 00:45:01,150
bundan, onlara artık bir zarar
gelemeyeceğini anlasınlar.
598
00:45:01,359 --> 00:45:03,919
Bunu yapmanızı salık vermem, hanımefendi.
599
00:45:04,079 --> 00:45:06,721
Bu, aynı, bir çocuğa
az önce dayak yediği...
600
00:45:06,722 --> 00:45:09,516
kızılcık sopasını
göstermek gibi olur.
601
00:45:09,519 --> 00:45:11,652
İnsanların bunu görmesi
gerektiğine katılıyorum...
602
00:45:11,660 --> 00:45:13,751
ama henüz buna hazır değiliz.
603
00:45:18,319 --> 00:45:19,832
Pekâlâ.
604
00:45:21,679 --> 00:45:24,910
Biz de bir an önce
sizi olgunlaştırmaya bakarız.
605
00:45:25,119 --> 00:45:27,463
Daha önce düzenlediğim
ve kimsenin gelmediği...
606
00:45:27,464 --> 00:45:29,864
arkadaş toplantıları gibi de
olmayacak bu.
607
00:45:29,879 --> 00:45:34,669
Bir ders programının takip edildiği,
eski moda eğitim vereceğim.
608
00:45:35,759 --> 00:45:38,592
Millet, sonunda size iş çıktı.
609
00:45:39,639 --> 00:45:43,791
İçinde insanlara patronluk
taslama bile var. Yarın öğlen...
610
00:45:43,999 --> 00:45:47,116
Manderlay'in eski kölelerine
ilk dersimi vereceğim.
611
00:45:47,319 --> 00:45:52,712
Herkesin, eksiksiz katılmasını
siz sağlayacaksınız. Mazaret istemiyorum.
612
00:45:52,919 --> 00:45:57,435
- Peki ya aile? - Gerek yok, onlar
eğitim işini kendileri halledebiliyorlar.
613
00:45:59,559 --> 00:46:01,436
Beni dinliyor musunuz?
614
00:46:01,639 --> 00:46:05,558
- Neils’e çok iyi bir el geldi de...
- Ne?
615
00:46:11,674 --> 00:46:13,311
Sen de kimsin?
616
00:46:14,519 --> 00:46:16,908
Adım Doktor Hector.
617
00:46:19,359 --> 00:46:25,036
İzin verirseniz, bu elden
parasını ödeyip çekilmem gerekecek.
618
00:46:26,479 --> 00:46:30,438
Tanrı biliyor ya,
sende işe yarar bir kart bile yoktur.
619
00:46:30,639 --> 00:46:32,994
Tam pokerci yüzü var sende.
620
00:46:36,639 --> 00:46:39,392
Karşınızda, bütün işletmemi görüyorsunuz.
621
00:46:39,599 --> 00:46:43,558
Bugüne kadar Manderlay'e
girme iznim hiç olmamıştı.
622
00:46:43,759 --> 00:46:47,388
Bugün yoldan geçerken
bir de baktım, kapı açık...
623
00:46:47,599 --> 00:46:49,973
ve bunu yeni bir
dönemin başladığına yordum.
624
00:46:49,988 --> 00:46:52,011
Tam olarak yaptığınız iş
nedir sizin?
625
00:46:52,119 --> 00:46:57,318
Eğlence işindeyim. Tavla, okey gibi
oyunlar ve iskambil oynarım...
626
00:46:57,519 --> 00:47:00,989
Gerçi şu günlerde
daha çok sonuncusunu oynuyorum.
627
00:47:01,199 --> 00:47:02,996
Para karşılığı mı oynuyorsunuz?
628
00:47:03,199 --> 00:47:07,636
Sadece oynamakla kalmıyorum.
Hile yapıyorum.
629
00:47:09,199 --> 00:47:15,035
Meslek sırrınızı, böyle açık etmekten
çekinmiyor musunuz?
630
00:47:15,239 --> 00:47:17,799
Bazı kimselere karşı, evet,
ama size hayır.
631
00:47:17,999 --> 00:47:22,780
Eğer aklımdaki iş ortaklığını
gerçekleştireceksek...
632
00:47:22,782 --> 00:47:26,142
bu ortaklık size ne
getirecek, bilmelisiniz.
633
00:47:26,309 --> 00:47:29,028
Ne getirecekmiş bakalım?
634
00:47:29,239 --> 00:47:30,831
Kazancın yüzde seksenini.
635
00:47:32,479 --> 00:47:37,420
65'te yeni yasa yürürlüğe girdiğinde
ortaya çıkan sorunlardan...
636
00:47:37,421 --> 00:47:39,396
eminim haberiniz vardır.
637
00:47:39,599 --> 00:47:43,353
Çiftlik sahiplerinin arazisi boldu
ama çalıştıracak işçileri yoktu.
638
00:47:43,559 --> 00:47:46,437
Onlar da eski köleleri
sözleşmelere bağladılar.
639
00:47:46,639 --> 00:47:50,757
Ama bu kerataların üzerinde eski
günlerdeki gibi bir hükümleri kalmamıştı.
640
00:47:50,959 --> 00:47:52,975
Onlar da, eski köleleri
borca sokmaya karar verdiler.
641
00:47:52,999 --> 00:47:57,870
Ama gelin görün ki, zencilerin
bir kısmı parayı denkleştirip...
642
00:47:58,079 --> 00:48:00,035
borçlarını ödemeyi başardı,...
643
00:48:00,239 --> 00:48:04,198
çiftlik sahipleri de
endişeye kapıldılar tabii.
644
00:48:06,359 --> 00:48:08,156
- Eminim kapılmışlardır.
- Hem de nasıl.
645
00:48:08,359 --> 00:48:10,793
Benim fikrim de
böyle ortaya çıktı işte.
646
00:48:10,999 --> 00:48:13,035
Çiftlik sahiplerinin de
tam desteğini arkama alıp...
647
00:48:13,036 --> 00:48:16,371
çalışanları eğlendirmek için
çiftlikten çiftliğe gezdim.
648
00:48:16,719 --> 00:48:20,268
Eğlenecek bir şeyler bulmak için
can atıyorlardı zaten.
649
00:48:20,479 --> 00:48:22,276
Biraz iskambil oynadık biz de.
650
00:48:22,479 --> 00:48:27,109
Borcunu ödemeye yaklaşan
birisi oldu mu,...
651
00:48:27,319 --> 00:48:30,152
sırtındaki gömleğe kadar
alıyordum elinden.
652
00:48:32,199 --> 00:48:37,398
Bugün, size de aynı hizmeti
sunmaya hazırım, hanımefendi.
653
00:48:43,159 --> 00:48:45,992
İkna olmamışa benziyorsunuz.
654
00:48:46,199 --> 00:48:49,509
Sadakatimin işareti olarak
bir şey daha vereyim size o zaman.
655
00:48:49,719 --> 00:48:52,869
Elimde, Stanley adındaki
bir adamın yazmış olduğu...
656
00:48:52,879 --> 00:48:57,907
bir mektup var.
Benden dışarı çıkarmamı istedi.
657
00:48:58,119 --> 00:49:01,316
Postaya verilmeden önce
görmek istersiniz belki.
658
00:49:01,519 --> 00:49:04,272
Bana bakın, Bay Hector.
659
00:49:04,959 --> 00:49:07,882
Hem kişiliğinden
hem de mesleğinden...
660
00:49:07,883 --> 00:49:12,488
tanıştığım anda tüm kalbimle
bu kadar iğrendiğim...
661
00:49:12,523 --> 00:49:16,510
bir adam daha olmadı.
662
00:49:18,639 --> 00:49:20,867
Bu, teklifimi reddetiğiniz
anlamına mı geliyor?
663
00:49:20,868 --> 00:49:23,859
Gözüm sizi bir daha burada görmesin!
664
00:49:27,639 --> 00:49:29,391
İyi bakalım.
665
00:49:32,039 --> 00:49:34,269
Hayal kırıklığına uğradım.
666
00:49:34,479 --> 00:49:37,988
Ama yine de, size bugünün sonunda aklıma
yer edenleri söylemeden edemeyeceğim.
667
00:49:38,099 --> 00:49:40,196
Kelime oyunlarından büyük haz duyarım.
668
00:49:40,399 --> 00:49:45,519
Ayrılmadan önce, müşterime, onu güldürecek
ya da düşündürecek bir şey bırakmak isterim.
669
00:49:46,599 --> 00:49:52,485
Kart hilelerinde en iyi teknik, dağıtırken
kartı destenin arkasından almaktır.
670
00:49:54,199 --> 00:49:57,789
Üstten dağıtıyormuş gibi yapar...
671
00:49:58,559 --> 00:50:03,030
ama destenin arkasından, ne olduğunu
bildiğiniz kartı alırsınız.
672
00:50:04,439 --> 00:50:08,318
"Arkadan almak", halk arasında
başka bir anlama gelir normalde.
673
00:50:08,519 --> 00:50:12,637
Ama benim yaptığım budur:
Arkadan almak.
674
00:50:14,679 --> 00:50:18,308
Fikriniz değişirse,
beni bulmak çok zor değildir.
675
00:50:26,679 --> 00:50:29,844
Mektup, Bay Miller'a yazılmıştı.
676
00:50:29,879 --> 00:50:33,269
Manderlay'den pamuk alan
ve çiftliğin dış dünya ile...
677
00:50:33,479 --> 00:50:37,392
tek bağlantısı olan
kamyon şoförüydü kendisi.
678
00:50:38,079 --> 00:50:41,244
Kısa ve özdü:
679
00:50:41,279 --> 00:50:46,399
"Manderlay'de, siyahiler
ve gangsterler tarafından esir edildik.
680
00:50:46,559 --> 00:50:52,270
Polise haber verin
ve acilen yardımımıza gelin."
681
00:51:00,359 --> 00:51:06,309
Dördüncü Bölüm
Grace iş yapmakta kararlı
682
00:51:07,319 --> 00:51:10,234
Aldatılmanın getirdiği hınç,
gangsterlerin pek sık hissetiği...
683
00:51:10,235 --> 00:51:14,263
bir his değildir. Ama o gün, ders için
siyahi halkı "güderlerken", Grace onlara...
684
00:51:14,264 --> 00:51:18,065
Dr. Hector'un
"arkadan alma" hilesini anlattığında...
685
00:51:18,319 --> 00:51:23,518
Grace'in adamlarının hissettikleri
tam olarak buydu.
686
00:51:23,719 --> 00:51:26,637
Onları böylesine derinden etkileyen,...
687
00:51:26,638 --> 00:51:29,438
bu terimin anlamındaki zekice
tasarlanmış muğlaklık değildi elbette.
688
00:51:30,919 --> 00:51:33,831
Derse hoş geldiniz.
689
00:51:34,039 --> 00:51:36,484
Doğru duydunuz, "ders" diyorum,
çünkü "toplantı" terimi...
690
00:51:36,485 --> 00:51:39,400
görünüşe göre, insanların
katılmaktan caymasına neden oluyor.
691
00:51:39,919 --> 00:51:43,389
Ben gelecektim
ama geç kalmıştım.
692
00:51:43,599 --> 00:51:46,750
Geç demek hafif kalır. Sen gelene
kadar biz bitirmiştik toplantıyı.
693
00:51:46,959 --> 00:51:50,634
Eskiden, holdeki eski saatin
çan sesini duyuyorduk.
694
00:51:50,839 --> 00:51:55,117
Zamanı takip etmek kolay oluyordu
ama artık duyamıyoruz çanı.
695
00:51:55,319 --> 00:51:58,038
Kimse kurmadığı içindir.
696
00:51:58,239 --> 00:52:02,596
Dersimizin konusuna gelelim biz:
Birlikte çalışmak.
697
00:52:03,679 --> 00:52:09,390
Tarlaların hazırlanmasında, yalnızca
dört kişi çalıştı sizin taraftan...
698
00:52:09,599 --> 00:52:13,194
ekim işinde de yalnızca beş.
699
00:52:14,119 --> 00:52:16,162
Bu müessesenin hissedarı değilim
ama olsaydım...
700
00:52:16,163 --> 00:52:19,323
ve bu çalışan beş kişiden birisi olsaydım,
kendimi dolandırılmış hissederdim.
701
00:52:21,159 --> 00:52:25,630
Demokrasi, yönetimin
halka ait olması demektir.
702
00:52:25,839 --> 00:52:29,259
Ama herkesin mecliste yer alması
uygulanabilir bir şey olmadığından...
703
00:52:29,262 --> 00:52:33,548
insanların görüşlerini bildirebilecekleri
bir metod gerekli olmuştur.
704
00:52:33,759 --> 00:52:36,319
Bu yönteme "oylama" denir.
705
00:52:36,479 --> 00:52:37,798
Anlıyorsunuz, değil mi?
706
00:52:39,279 --> 00:52:42,828
Şimdi bunu bir deneyelim.
Bir sorun seçelim.
707
00:52:43,039 --> 00:52:46,196
İhtilaflı bir durum var mı?
708
00:52:46,231 --> 00:52:49,130
Ben küçük bir sorunu
dile getirebilir miyim?
709
00:52:49,519 --> 00:52:51,376
Elbette, lütfen.
710
00:52:51,479 --> 00:52:54,630
Bana ait olduğunu düşündüğüm
kırık bir tırmık var...
711
00:52:54,839 --> 00:52:57,911
ama Flora da, ona ait olduğunu
düşünüyor. - Benim tırmığım zaten.
712
00:52:58,119 --> 00:53:01,555
Bu, mükemmel bir öneri.
713
00:53:01,759 --> 00:53:03,590
Şahane bir örnek.
714
00:53:03,799 --> 00:53:05,971
Sanırım hepiniz sorunu biliyorsunuz...
715
00:53:05,972 --> 00:53:08,714
ve üzerine fikir belirtebilecek
durumdasınız, değil mi?
716
00:53:08,919 --> 00:53:14,039
Halk, tırmığın
kime ait olduğunu düşünüyor?
717
00:53:14,199 --> 00:53:18,192
Her iki tarafın
eşit hissesi de olabilir.
718
00:53:18,399 --> 00:53:22,358
Bu da bugünün ders konusuna
mükemmel bir örnek teşkil eder.
719
00:53:22,559 --> 00:53:25,119
"Birlikte çalışmak ve paylaşmak",
öyle değil mi?
720
00:53:25,279 --> 00:53:28,351
Kimler tırmık Elizabeth'in diyor?
721
00:53:29,159 --> 00:53:30,751
Sammy?
722
00:53:33,799 --> 00:53:37,953
Bence tırmık Elizabeth'in.
723
00:53:38,254 --> 00:53:39,254
Tamam, pekâlâ...
724
00:53:39,399 --> 00:53:44,189
Yavaş yavaş, Grace'in derse verdiği önem,
insanlar üzerinde etkisini göstermişti.
725
00:53:44,399 --> 00:53:47,709
Çoğunluk tırmığın kesinlikle
Elizabeth'e, birkaç kişi ise...
726
00:53:47,919 --> 00:53:52,515
Flora'ya ait olduğunu düşünüyordu
ama paylaşılması gerektiğini düşünen yoktu.
727
00:53:52,719 --> 00:53:57,190
Tırmığın Elizabeth'e mi
yoksa Flora'ya mı ait olduğu...
728
00:53:57,399 --> 00:54:01,028
konusu hâlâ belirsiz bana kalırsa.
729
00:54:01,239 --> 00:54:05,915
Mark'ın oyunu alabilen olmadı,
ne büyük sürpriz!
730
00:54:06,119 --> 00:54:10,476
Bundan böyle, tırmık Elizabeth'indir.
731
00:54:10,679 --> 00:54:12,158
Oylama böyledir işte.
732
00:54:12,359 --> 00:54:16,193
Birileri kazanır, birileri kaybeder.
Ama halk kararını vermiştir.
733
00:54:16,399 --> 00:54:20,182
Ve şimdi Grace,
Flora'nın tırmık olmadan...
734
00:54:20,183 --> 00:54:23,364
tırmık işlerini yapmakta
ne kadar zorlanacağı...
735
00:54:23,799 --> 00:54:25,502
ve bazı şeylere
ortak sahip olmanın...
736
00:54:25,503 --> 00:54:28,375
ne kadar avantajlı olabileceği konusunda
uzunca bir açıklamaya girişmişti.
737
00:54:28,399 --> 00:54:32,108
Herkesin demokrasinin kurallarını
anladığından emin olmak için...
738
00:54:32,319 --> 00:54:35,834
toplantıda Jim'in önerisi üzerine
bir oylama daha yapıldı.
739
00:54:36,039 --> 00:54:41,671
Sammy'nin kendi yaptığı espirilere yüksek
sesle gülmesinden bahsetmek istiyorum.
740
00:54:41,879 --> 00:54:46,634
Hiç komik değiller ve biz uyumaya çalışıyor
oluyoruz, gözümüze uyku girmiyor...
741
00:54:46,839 --> 00:54:49,148
çünkü çok yüksek sesle gülüyor.
742
00:54:50,039 --> 00:54:53,431
Belki espiri yapmayı ve gülmeyi
bırakması için...
743
00:54:53,432 --> 00:54:56,406
bir saat belirlenebilir
ve biz de biraz uyuyabiliriz.
744
00:54:58,319 --> 00:55:03,109
Bir adamın kahkası oylanır mı hiç?
Olacak şey değil!
745
00:55:03,319 --> 00:55:06,709
Ben de gün batarken duyuyorum sesini.
746
00:55:06,919 --> 00:55:10,309
O vakitlerde benim de kulağıma geliyor.
Oylayalım hadi.
747
00:55:11,199 --> 00:55:13,429
Pekâlâ, bunu da kararlaştırdık.
748
00:55:13,500 --> 00:55:16,685
- Hanımım?
- Evet, Eddie?
749
00:55:18,719 --> 00:55:20,596
Demokrasi konuştu!
750
00:55:20,799 --> 00:55:24,911
Son olarak, Wilhelm, çan melodilerinin
duyulabilmesi için saati kurmaktan...
751
00:55:24,932 --> 00:55:29,592
birisinin sorumlu olmasının
çok işe yarayacağını önerdi.
752
00:55:29,799 --> 00:55:32,606
Ve nedendir bilinmez,
bu iş için...
753
00:55:32,607 --> 00:55:35,193
annesinin itiraz ederken
çıkardığı cingara karşın...
754
00:55:35,519 --> 00:55:38,795
çiçeği burnunda sanatçı,
Jim seçildi.
755
00:55:39,839 --> 00:55:44,469
Grace, bir sonraki gün ele alınacak
konunun duyurusu ile dersi noktaladı:
756
00:55:44,679 --> 00:55:48,638
"Öfkemiz ve bununla
nasıl başa çıkacağımız."
757
00:55:48,839 --> 00:55:51,876
En azından birisi,
saatin kaç olduğunu söylesin bari.
758
00:55:53,599 --> 00:55:57,148
Timothy'ye sor,
o her zaman saatin kaç olduğunu bilir.
759
00:55:57,359 --> 00:55:59,668
Güneşe bakarak hesaplar.
760
00:55:59,879 --> 00:56:01,600
Wilhelm'e de sorabiliriz tabii.
761
00:56:01,601 --> 00:56:04,712
O kadar yaşlı ki, o buralara
geldiğinde saat bile yoktu ortada.
762
00:56:05,999 --> 00:56:10,789
Wilhelm ve Timothy saatin kaç
olduğuna dair kendi fikirlerini söylediler.
763
00:56:10,999 --> 00:56:13,877
İnanılmaz derecede birbirine
yakındı tahminleri.
764
00:56:14,079 --> 00:56:18,948
Wilhelm "2'ye 8 var" olduğunu söylüyordu,
Timothy ise "5".
765
00:56:19,159 --> 00:56:21,936
Onların çok normal
bulduğu bu yetenek,...
766
00:56:21,937 --> 00:56:24,836
Grace'e, başkalarına belli etmese de,
büyük bir keyif yaşattı.
767
00:56:25,639 --> 00:56:29,029
Ama çok geçmeden
iki hizip oluştu:
768
00:56:29,239 --> 00:56:31,854
Biri "8 var" olduğunda
ısrar ediyor...
769
00:56:31,855 --> 00:56:35,113
diğeri de "5 var" olduğu hususunda
Nuh diyor, peygamber demiyordu.
770
00:56:36,199 --> 00:56:42,115
Onlar da, o gün öğrendiklerinden
yola çıkarak, bunu da oylamaya sundular.
771
00:56:42,319 --> 00:56:47,188
Az bir farkla, kazanan
"5 var" oldu.
772
00:56:47,919 --> 00:56:50,149
Karar verilmişti:
773
00:56:50,359 --> 00:56:54,989
Manderlay'de saat resmi olarak
"2'ye 5 var"dı.
774
00:56:59,359 --> 00:57:03,875
Grace'in o günkü ilk dersi
oldukça neşeli geçmişti...
775
00:57:04,079 --> 00:57:08,125
ama verilmesinin kaçınılmaz
olduğu ortaya çıkan ikinci ders,..
776
00:57:08,126 --> 00:57:10,549
Çok nahoş nitelikteydi.
777
00:57:15,599 --> 00:57:17,191
Okuyun.
778
00:57:18,399 --> 00:57:25,555
7. kategorideki zenciler için
günlük yemek payı...
779
00:57:25,759 --> 00:57:29,069
oh, hayır,
1. kategoriymiş...
780
00:57:31,599 --> 00:57:34,067
180 gram katı yemektir.
781
00:57:35,439 --> 00:57:38,158
Hiç eksiksiz,
o miktarı almışlardır her zaman.
782
00:57:38,359 --> 00:57:40,554
Stoklarda ne kadar az olduğuna
bakmaksızın hem de.
783
00:57:40,759 --> 00:57:43,398
Bu, örnek olarak 7. kategoriyle
karşılaştırıldığında...
784
00:57:43,599 --> 00:57:46,764
oldukça az görünüyor.
785
00:57:46,799 --> 00:57:52,237
Neden "gururlu zenciler"
"eğlendirici zenciler"den...
786
00:57:52,439 --> 00:57:55,556
daha az yemek payına sahip?
787
00:57:57,839 --> 00:58:00,473
Bir insanın
zihinsel özellikleri ile...
788
00:58:00,474 --> 00:58:04,891
kendisine düşen yemek miktarının
ne alakası alabilir ki?
789
00:58:06,559 --> 00:58:10,677
Ben de tam olarak
bilemiyorum bunu...
790
00:58:10,879 --> 00:58:12,471
Siz biliyor musunuz, Bay Mays?
791
00:58:12,679 --> 00:58:16,115
Gururları nedeniyle
cezalandırmak amaçlı olabilir.
792
00:58:16,319 --> 00:58:19,391
Bilemiyorum, ben sadece
orada yazanları uygulardım.
793
00:58:19,599 --> 00:58:24,753
Bu kurallara riayet etmemiz
annem için çok önemliydi.
794
00:58:24,959 --> 00:58:31,148
Herkesin hakkına düşenin, 180 gramdan
çok daha az olduğu ve bu yüzden...
795
00:58:31,359 --> 00:58:33,634
toprak yemek zorunda kaldıkları
birçok yer bilirim.
796
00:58:33,839 --> 00:58:38,435
Bu, yemek kıt olduğunda, siyahilerin
uyguladığı bir âdettir buralarda.
797
00:58:38,639 --> 00:58:43,667
- Ama Hanımın Kanunu'nda yasaklanmıştır.
- Burada tartıştığımız bu değil.
798
00:58:43,879 --> 00:58:45,717
İnsanları böyle sınıflandırmanın...
799
00:58:45,718 --> 00:58:48,395
ne büyük bir hakaret olduğunun
farkında değil misiniz?
800
00:58:50,119 --> 00:58:52,587
İnsanlar çeşit çeşittir.
801
00:58:52,799 --> 00:58:57,634
Misal, öküz ile tavşana
eşit miktarda pay verilir mi hiç?
802
00:58:57,839 --> 00:59:00,478
Her iki tarafın da sonu
karın ağrısı olur.
803
00:59:00,479 --> 00:59:04,558
Yeter artık! Bugün, burada duyduklarım
hiç de hoşuma gitmedi.
804
00:59:04,759 --> 00:59:07,432
Hepiniz bu saçmalığı destekler
nitelikte konuşuyorsunuz.
805
00:59:09,279 --> 00:59:13,247
Derslerde doğru dürüst bir
çaba göstermediğiniz için...
806
00:59:13,248 --> 00:59:15,514
sizi cezalandırmak zorundayım.
807
00:59:37,759 --> 00:59:42,787
O öğleden sonra, sinirlerinin
tepesine çıktığı bir anda,...
808
00:59:42,999 --> 00:59:47,595
çok adil ve etik olduğunu düşündüğü
"beyazlara yüzlerini boyatma" fikri,...
809
00:59:47,799 --> 00:59:51,838
daha çok, yanlış yönde atılmış
bir adımdı sanki.
810
00:59:54,559 --> 00:59:58,313
Gerçi Philomena, kendisi de, çocukluğunda,
siyahi dadısı ona eşlik edip...
811
00:59:58,519 --> 01:00:02,294
onu eğlendirmeden, tuvalete gitmeyi
aklından bile geçirmezdi.
812
01:00:02,299 --> 01:00:08,834
♪ Jim Amca'na bir bak,
küvette yüzme öğreniyor.
813
01:00:18,079 --> 01:00:21,151
Artık yüzümüzü temizleyebilir miyiz?
814
01:00:22,279 --> 01:00:24,190
Evet, elbette.
815
01:00:34,679 --> 01:00:36,670
Fırtına yaklaşıyor.
816
01:00:38,799 --> 01:00:41,836
Artık bütün bunların
hiçbir önemi kalmayacak.
817
01:00:42,519 --> 01:00:44,316
Ne demek istiyorsun?
818
01:00:44,599 --> 01:00:47,238
Kum fırtınası geliyor...
819
01:00:49,399 --> 01:00:52,914
ve ekinler de daha yeni
büyümeye başladılar...
820
01:00:54,079 --> 01:00:56,274
Bundan kötüsü olamazdı.
821
01:00:58,399 --> 01:01:01,914
Ama Manderlay'in tarlaları, şimdiye kadar
bir kum fırtınasından zarar görmemiş hiç.
822
01:01:03,799 --> 01:01:06,472
Çünkü o zamanlar rüzgâr kesiciler
yerinde duruyordu.
823
01:01:07,799 --> 01:01:10,154
Grace, çiftliğin
eski kâhyasının...
824
01:01:10,155 --> 01:01:13,464
bu gizemli sözlerle ne demek
istediğini öğrenmeye niyetli değildi.
825
01:01:14,119 --> 01:01:18,078
Ve çok geçmeden, bu sözlerin
umutsuzluk ve kaygı uyandırmaktan öte...
826
01:01:18,279 --> 01:01:22,318
bir amacı olmadığına
inandırdı kendini.
827
01:01:23,399 --> 01:01:26,906
Sonraki günün dersinin konusu olan "insanın
öfkesini serbest bırakmasının önemi"...
828
01:01:26,907 --> 01:01:29,481
ahali tarafından
pek de anlaşılamadı.
829
01:01:32,399 --> 01:01:35,471
Hızlıca ardı ardına oylamalar yapıp,
Wilma'nın yaşlı olması nedeniyle...
830
01:01:35,679 --> 01:01:40,389
çok fazla yemeğe ihtiyacı olmadığı
ve onun patateslerini tohum olarak...
831
01:01:40,599 --> 01:01:43,511
kullanabilecekleri kararını
almışlardı ki,...
832
01:01:43,719 --> 01:01:45,710
rüzgârın sesini duydular.
833
01:01:58,559 --> 01:02:02,757
Kum fırtınası, ezelden beri
bu vakitlerde gelirdi.
834
01:02:02,959 --> 01:02:08,317
Ama bunca yıldır, yeni ekilen
pamuğa zarar verdiği olmamıştı...
835
01:02:08,519 --> 01:02:13,195
çünkü çiftlik, yöre halkının
"Yaşlı Hanımın Bahçesi" olarak bildiği...
836
01:02:13,399 --> 01:02:18,757
ağaçlardan oluşan bir kalkan ile
zekice korunmaktaydı.
837
01:02:26,359 --> 01:02:31,353
Manderlay'in üzerine çöreklenen bu,
İncil'deki hikayelerden çıkma karanlığın...
838
01:02:31,559 --> 01:02:35,253
ortasında dikilirken, Grace,
çok iyi biliyordu ki,...
839
01:02:35,259 --> 01:02:39,910
dünyadaki bütün ırkların bir araya gelerek
oluşturacağı bir gangster ordusu bile...
840
01:02:40,119 --> 01:02:43,668
doğanın bu muazzam güç gösterisine
karşı koyamazdı.
841
01:02:44,959 --> 01:02:49,292
Elinden gelen tek şey, büyük
umutlarla bekledikleri filizlerin,...
842
01:02:49,302 --> 01:02:54,148
önüne geçilemeyen fırtına tarafından
sıra sıra kuma gömülüşünü izlemekti.
843
01:02:55,479 --> 01:02:57,913
Kimsenin elinden
bir şey gelmiyordu...
844
01:03:01,759 --> 01:03:06,150
ama görünüşe göre, bu, kimsenin
çabalamayacağı anlamına da gelmiyordu...
845
01:03:06,359 --> 01:03:12,434
çünkü Grace'in gözleri, güçlükle de olsa,
çıldırmışcasına at süren birini seçebiliyordu.
846
01:03:12,639 --> 01:03:18,077
Tarlayı boylu boyuna dolanıp
oluşmakta olan kum tepeciklerini...
847
01:03:18,279 --> 01:03:21,715
atın toynaklarıyla
yıkmaya çalışıyordu.
848
01:03:23,959 --> 01:03:29,079
Bu koca okyanusta, minik bir damla kadar
olabilecek miydi, bunu kestirebilmek güçtü,...
849
01:03:29,239 --> 01:03:33,869
ama sonuçta, ne kadar uçarı görünse de,
bu, bir savaştı:
850
01:03:34,079 --> 01:03:36,912
Kahramanca ve tehlikeli bir savaş.
851
01:03:39,199 --> 01:03:41,349
Geri dön!
852
01:03:41,559 --> 01:03:43,197
Geri dön!
853
01:03:43,399 --> 01:03:46,232
Timothy.
854
01:03:46,439 --> 01:03:49,749
Timothy başının çaresine bakar.
Bu fırtınaları iyi bilir o.
855
01:03:52,439 --> 01:03:55,875
Bayan Grace, siz ona abayı yakmışsınız.
856
01:03:56,079 --> 01:03:58,035
Budalasınız, Bayan Grace.
857
01:04:28,799 --> 01:04:32,030
- Onu nerede buldunuz?
- Evin arkasındaydı.
858
01:04:49,019 --> 01:04:52,931
- Yaşıyor mu? - Sanırım, bu soru ile
ne demek istediğinizi biliyorum.
859
01:04:52,937 --> 01:04:55,107
Ama yaşıyor olmak
gerçekte ne anlama gelir?
860
01:04:55,110 --> 01:04:57,153
Nefes alıyor mu demek istiyorum.
861
01:04:57,359 --> 01:04:59,156
Unut gitsin.
862
01:05:02,519 --> 01:05:04,396
Öldü mü?
863
01:05:05,158 --> 01:05:10,833
Biz siyahileri öldürmek pek kolay değildir,
yeter ki biz bunu isteyelim.
864
01:05:38,199 --> 01:05:42,715
Beşinci Bölüm "Omuz omuza"
865
01:05:43,039 --> 01:05:46,827
Hemen o öğleden sonra
Timothy ayağa kalkmış...
866
01:05:47,039 --> 01:05:50,634
fırtınanın binalarda meydana getirdiği
hasarı incelemeye koyulmuştu bile.
867
01:05:52,559 --> 01:05:56,347
Fırtına ölümcül bir darbe indirmişti.
868
01:05:56,559 --> 01:05:59,299
Ve ne yazık ki, en büyük
hasarı da yiyecek depoları...
869
01:05:59,300 --> 01:06:02,398
ve çatısını kaybeden,
köhne "Şeftali Evi" görmüştü.
870
01:06:03,439 --> 01:06:06,636
Neredeyse bütün erzakları
yenemez hale gelmişti.
871
01:06:07,960 --> 01:06:12,829
Bu yetmezmiş gibi, tozun sebep olduğu
zatürreden kaçış yoktu.
872
01:06:13,040 --> 01:06:16,723
Tozun girmediği yer kalmamıştı,
özellikle de yeni kerestelerin...
873
01:06:16,763 --> 01:06:20,272
koruma sağlamakta
kullanılamadığı yerlerden biri olan,...
874
01:06:20,280 --> 01:06:25,877
Claire'in yatağının üstündeki
pencerenin çatlaklarından içeri dolmuştu.
875
01:06:26,680 --> 01:06:32,437
Manderlay'de mücevher
ve elbette ki para bulunmuyordu.
876
01:06:32,640 --> 01:06:36,514
Mucizevi bir şekilde neşeli melodilerine
devam etmekte olan şöminenin üstündeki,...
877
01:06:36,523 --> 01:06:41,751
zarif saatin de, Hanımın sandığının
aksine, İsviçre malı olmadığı,...
878
01:06:41,960 --> 01:06:46,636
aslında yörede yapılmış, değersiz
bir kopya olduğu ortaya çıkmıştı.
879
01:06:46,840 --> 01:06:51,152
"Hür Manderlay Teşebbüsü"
iflas etmişti.
880
01:06:52,280 --> 01:06:54,897
Bu yüzden, Wilhelm ve Grace,...
881
01:06:54,903 --> 01:06:58,888
kimsenin, o günkü derse katılacağı
gibisinden hayaller içerisinde değildiler.
882
01:07:00,800 --> 01:07:05,635
Ancak, teker teker Manderlay ahalisi
kapıda belirmeye başladı.
883
01:07:14,760 --> 01:07:17,320
Hepinizin burada olmasına sevindim.
884
01:07:20,600 --> 01:07:24,513
Ama bugün anlatacak bir dersim yok.
885
01:07:27,760 --> 01:07:30,479
Bu ümitsiz vaziyet için...
886
01:07:33,720 --> 01:07:39,875
çok üzüldüğümü
söylemek istiyorum yalnızca.
887
01:07:45,080 --> 01:07:49,596
Elbette, sözlerin
size bir faydası yok şu an...
888
01:07:49,918 --> 01:07:53,878
Yok. Hanımefendi, sonunda
bunu öğrendiler en azından.
889
01:07:56,320 --> 01:08:02,077
Ama ümitsizliğe gelirsek, bu bizim
yabancısı olduğumuz bir durum değil.
890
01:08:03,600 --> 01:08:07,229
Kumun altında kalmış binlerce
fidan var.
891
01:08:07,440 --> 01:08:09,715
Hiç olmazsa
elli tanesi kurtarırsak...
892
01:08:09,920 --> 01:08:15,836
az miktarda ama muazzam kalitede ürün
yetiştirip, daha iyi fiyata satabiliriz.
893
01:08:19,640 --> 01:08:22,279
Bence işe koyulmalıyız.
894
01:08:26,120 --> 01:08:31,672
Ve böylece, bu çok büyük felaket,
Grace için bir lütufa dönüşüvermişti...
895
01:08:31,880 --> 01:08:36,670
ve ortak düşmanları olan kum karşısında
insanlar hür, yetişkin Amerikalılar olarak...
896
01:08:36,880 --> 01:08:39,724
bir araya gelip,
müşterek hedeflerine ulaşmak için...
897
01:08:39,738 --> 01:08:42,644
en ölümcül düşmanları ile birlikte...
898
01:08:42,645 --> 01:08:46,276
omuz omuza çalışırken
buluvermişlerdi kendilerini.
899
01:08:46,480 --> 01:08:49,732
Stanley ve Bertie, insanlar
narin fidanları çıkarmak için...
900
01:08:49,733 --> 01:08:53,321
nereyi kazacaklarını bilsinler diye,
tarlaya küçük çubuklar dikti.
901
01:08:54,800 --> 01:08:58,998
Bir yandan da Flora, çocuksu bir edayla,
Grace'in Timothy'ye beslediğini iddia ettiği...
902
01:08:59,200 --> 01:09:04,672
romantik hisleriyle
dalga geçmeye devam etti.
903
01:09:12,520 --> 01:09:14,476
İyi geceler, İhtiyar Wilma.
904
01:09:15,360 --> 01:09:17,476
İyi geceler, evladım.
905
01:09:17,680 --> 01:09:21,514
İstersen uyumadan önce,
şöyle uzanıp laflayabiliriz.
906
01:09:21,720 --> 01:09:23,995
Teşekkürler, Wilma
ama evet diyemeyeceğim.
907
01:09:24,200 --> 01:09:27,431
Yatacak kadar yorulmadım henüz.
908
01:09:27,640 --> 01:09:29,995
Biraz yürürsem, iyi gelir.
909
01:09:30,200 --> 01:09:34,910
Beden uykuya direnirken
yürümek iyidir.
910
01:09:36,560 --> 01:09:39,233
Ben de yaparım bunu.
911
01:09:40,120 --> 01:09:41,838
İyi geceler.
912
01:09:51,800 --> 01:09:54,833
Her şeyin kendi kendine
halloluyor olması...
913
01:09:54,834 --> 01:09:57,631
Grace'in tam istediği şeydi aslında.
914
01:09:58,520 --> 01:10:04,072
Ama oynayacak etkin bir rolünün kalmaması,
birden kendini boşlukta hissetmesine...
915
01:10:04,280 --> 01:10:08,068
ve dikkatinin başka şeylere
yönelmesine neden oldu:
916
01:10:08,280 --> 01:10:12,796
Duygular ve içgüdüler gibi
insani şeylere.
917
01:10:15,120 --> 01:10:20,513
O akşam uğursuz bir yurtsuzluk
ve yalnızlık hissi kapladı Grace'in içini.
918
01:10:22,280 --> 01:10:25,038
Grace gezinirken
bir de baktı ki,...
919
01:10:25,039 --> 01:10:28,059
hamamın ahşap olan
arka kısmına gelmiş.
920
01:10:32,920 --> 01:10:37,593
Ne olduğunu bile anlayamadan
bu "yurtsuzluk" hissi yerini,...
921
01:10:37,603 --> 01:10:42,640
kirli suyun akmakta olduğu
paslı boruyu takip ederek,...
922
01:10:42,840 --> 01:10:46,153
çıplak bedenlerin ucuz
sabunla yıkanmakta olduğu...
923
01:10:46,154 --> 01:10:47,960
yere gitme arzusuna bıraktı.
924
01:10:50,600 --> 01:10:52,477
Siyah bedenler...
925
01:10:53,560 --> 01:10:57,314
Erkekler
ve siyah erkeklik organları...
926
01:11:05,560 --> 01:11:10,953
Grace'in hamamda hissetikleri,
utanç vericiydi.
927
01:11:11,160 --> 01:11:14,889
Zihnini Manderlay'in
nasıl yönetileceğine adamalıydı.
928
01:11:15,118 --> 01:11:19,952
Ve aklına üşüşen bu fikirlerin
bununla hiç mi hiç ilgisi yoktu.
929
01:11:22,360 --> 01:11:25,007
Grace siyah bedenlere ait düşünceleri...
930
01:11:25,008 --> 01:11:28,117
aklından atmak için
kendini uyumaya zorladı,...
931
01:11:28,320 --> 01:11:30,333
ki Grace'nin ailesine özgü
inatçılığı sayesinde...
932
01:11:30,334 --> 01:11:33,640
bunu başarması
işten bile değildi.
933
01:11:34,800 --> 01:11:39,954
Ama aşka susamış bedeninde
yanmakta olan kor sönmek bilmedi.
934
01:11:40,160 --> 01:11:43,038
Bir rüya olarak gösterdi kendini.
935
01:11:43,240 --> 01:11:45,800
Grace Güney tepelerindeydi.
936
01:11:48,640 --> 01:11:53,589
Egzotik kıyafetler giymiş kadınlar,
sarıklı adamlar vardı etrafında.
937
01:11:54,360 --> 01:11:57,338
Uykusunda bile babasının
haklı çıkması fikrinden...
938
01:11:57,339 --> 01:12:00,973
büyük bir tutkuyla
nefret ediyordu...
939
01:12:01,320 --> 01:12:03,993
ama bulunduğu yer
maalesef bir haremdi.
940
01:12:05,920 --> 01:12:12,155
Büyükçe bir yığın hurma taşıyan
bir gurup köle belirdi.
941
01:12:12,360 --> 01:12:16,911
Ve göz açıp kapayana kadar,
Grace kendini hurmaların içinde yatmış,...
942
01:12:17,120 --> 01:12:22,592
Bedevilerin onu "burunlarıyla" tatmin
etmesinin zevkiyle titrer halde buldu.
943
01:12:25,080 --> 01:12:28,868
Timothy'nin ortaya çıkması ile
işler daha da tuhaf bir hal aldı, çünkü...
944
01:12:29,080 --> 01:12:35,713
o, hem titreyen elleriyle şarabı
sunan köleydi, hem de kararlı elleriyle...
945
01:12:35,920 --> 01:12:42,951
Grace'in vücudunun en mahrem noktalarına
dokunmakta olan Şeyh'in ta kendisiydi.
946
01:12:57,200 --> 01:12:59,634
Uyuyakalmış olmalıyım.
947
01:12:59,840 --> 01:13:03,753
Özür dilerim
ama Claire yine fenalaştı.
948
01:13:17,120 --> 01:13:21,113
Ateşi yükseldi yine.
949
01:13:21,320 --> 01:13:25,108
- Bir şeyler yedi mi?
- Tabii, domuz pirzolası ve kızarmış tavuk yedi!
950
01:13:25,320 --> 01:13:28,756
Biraz yulaf yedi ama boğazından iki lokma
geçirmek için akla karayı seçiyoruz.
951
01:13:28,960 --> 01:13:32,509
Geçen sene de kum fırtınası geldiğinde
akciğerlerinden rahatsızlanmıştı böyle...
952
01:13:32,720 --> 01:13:35,473
ama bu yıl
çok daha fazla kum vardı.
953
01:13:35,680 --> 01:13:40,834
Hanımefendi, dolapları yiyecek dolu,
havadar evinize dönseniz iyi olur artık.
954
01:13:42,840 --> 01:13:46,290
Koşullar ne kadar zorlaşsa da
bu işte beraberiz.
955
01:13:46,820 --> 01:13:49,111
Daha da zorlaşacak.
956
01:13:50,280 --> 01:13:52,748
Burada, geriye kalanları gördünüz...
957
01:13:52,960 --> 01:13:56,191
oysa bazıları, hâlâ, çatlayıncaya kadar
tıkınmaya devam ediyor.
958
01:13:57,960 --> 01:14:02,795
Haklısın, bunu konuşmalıyız.
959
01:14:03,000 --> 01:14:05,195
Her şey yoluna girecek, Rose.
960
01:14:13,400 --> 01:14:16,595
Elimizde kalanların
pay edilmesini...
961
01:14:16,613 --> 01:14:20,885
ve kalan erzağımızın, sebze bahçelerinden
hasat yapılana kadar...
962
01:14:20,886 --> 01:14:23,927
bir ay yetecek şekilde
bölünmesini öneriyorum.
963
01:14:24,920 --> 01:14:30,074
Ve duyduğum kadarıyla
çok az patates ve fasulyemiz kalmış.
964
01:14:30,280 --> 01:14:32,555
Bence, Claire için
yiyeceğe ihtiyacı olan...
965
01:14:33,600 --> 01:14:36,239
Rose'a vermeliyiz bunları.
966
01:14:36,960 --> 01:14:41,476
Kalan yiyecekler, geri kalanımıza
eşit pay edilecektir.
967
01:14:44,070 --> 01:14:47,759
Affedersiniz,
"geri kalanımıza" mı?
968
01:14:47,960 --> 01:14:51,077
- Buna biz de dahil miyiz?
- Evet, elbette.
969
01:14:51,280 --> 01:14:54,033
Zaten babanızın hayatta
müsamaha göstermeyeceği şeyleri yiyoruz.
970
01:14:54,240 --> 01:14:59,030
Joseph, yasal açıdan bunlara
yemek denemeyeceğine yemin ediyor.
971
01:15:01,880 --> 01:15:04,758
Stoklar suyunu çekince, babanız,
bir şeyler "edinmemize" izin verirdi.
972
01:15:04,960 --> 01:15:08,111
Eminim bir yerlerden
çalacak bir şeyler bulabiliriz.
973
01:15:08,880 --> 01:15:12,919
Ama sanırım, bu da kabul edilemez
bir şey, değil mi, Bayan Grace?
974
01:15:13,680 --> 01:15:16,558
Ne yazık ki, çok inatçısınız.
975
01:15:17,480 --> 01:15:19,550
Öyleyim!
976
01:15:24,720 --> 01:15:29,077
Altıncı Bölüm
Manderlay'de zor zamanlar
977
01:15:29,078 --> 01:15:31,804
LUCIFER'IN KUYUSU
978
01:15:36,360 --> 01:15:39,951
Ne yazık ki, çiftlikte bulunabilen
en besleyici gıdalar bile...
979
01:15:39,952 --> 01:15:42,751
Claire'in iyileşmesine
pek fayda etmedi.
980
01:15:43,480 --> 01:15:46,631
Onun ihtiyacı olan etti
ve Timothy bunun farkındaydı.
981
01:15:46,840 --> 01:15:52,836
Bundan böyle, değirmenin sadık, ihtiyar
eşeği olmadan idare edeceklerdi artık.
982
01:15:54,400 --> 01:15:59,500
Gangsterlerin, fırtınadan tahribat gören
arabayı tamir etmeye çalışıyor olmaları,...
983
01:15:59,513 --> 01:16:03,118
moral seviyesi açısından
pek hayra alâmet değildi.
984
01:16:03,320 --> 01:16:08,041
Allahtan, en içinden çıkılmaz
metinleri bile çözmeye muktedir olan,...
985
01:16:08,076 --> 01:16:10,797
hukuk alimi Joseph,
1923 model Ford'un...
986
01:16:11,000 --> 01:16:15,949
kullanım kılavuzu karşısında
aciz kalmıştı.
987
01:16:29,960 --> 01:16:34,861
Zaman ilerledikçe, Manderlay'deki
pamuk fideleri ile birlikte,...
988
01:16:34,896 --> 01:16:37,057
yöre halkının
açlığı da büyümekteydi.
989
01:16:37,274 --> 01:16:39,660
Ellerindeki eşek eti
iyice azalmıştı...
990
01:16:39,661 --> 01:16:42,475
ve kalan az miktarı da
Claire'ye ayırmışlardı.
991
01:16:42,700 --> 01:16:47,447
Grace, Wilma ve diğer kadınlara,
Hanımın Kanunu tarafından...
992
01:16:47,482 --> 01:16:52,363
kesinlikle yasaklanmış olan,
tuhaf bir eylemde birliktelik eder olmuştu.
993
01:16:52,851 --> 01:16:56,750
Yani, bir "Güneyli geleneği"
olan toprak yemekte.
994
01:16:59,320 --> 01:17:02,737
Arabanın kullanım kılavuzundan
yılmış olan Joseph,...
995
01:17:02,772 --> 01:17:07,645
Grace'in babasıyla yapmış olduğu
iş anlaşmasında...
996
01:17:07,680 --> 01:17:10,758
muğlak bir ifade bulmuştu.
997
01:17:11,360 --> 01:17:15,335
Kullanılan ifadeler, birazcık
da "iyi niyetli" bir yaklaşımla...
998
01:17:15,345 --> 01:17:18,702
belli durumların, çalışanı,
patronundan daha yüksek bir otoritenin...
999
01:17:18,703 --> 01:17:21,792
emirlerini uygulamak zorunda
bırakabileceği şeklinde yorumlanabilirdi.
1000
01:17:22,620 --> 01:17:26,913
Bu durumdaki yüksek otorite "açlık"tı.
1001
01:17:35,160 --> 01:17:36,477
İyi haberler de vardı:
1002
01:17:36,478 --> 01:17:38,952
Her ne kadar, susuzluk
tarlaları vurduysa da...
1003
01:17:38,958 --> 01:17:43,684
Stanley ve Timothy, buna
karşı koyacak bir silah bulmuşlardı.
1004
01:17:44,440 --> 01:17:48,831
- Durun, bekleyin.
- Hazır olun! Geliyor.
1005
01:18:09,920 --> 01:18:12,445
Ama en iyi haber, Claire'in
inanılmaz bir şekilde,...
1006
01:18:12,686 --> 01:18:18,472
yemek tabağını silip süpürecek kadar
güç kazanmış olmasıydı.
1007
01:18:19,880 --> 01:18:22,599
Her nedense, bunu hep gecenin bir vakti,
herkes uykudayken...
1008
01:18:22,600 --> 01:18:25,586
ve kimse bakmazken yapıyordu
ama bunun önemi yoktu.
1009
01:18:33,000 --> 01:18:38,233
Grace açlığının, yasak şehvet fantezilerini
bastıracağını düşünüyordu...
1010
01:18:38,440 --> 01:18:41,716
ama bunun tam tersiydi gerçekleşen.
1011
01:19:15,475 --> 01:19:17,550
Flora, tavuklara ne oluyor?
1012
01:19:20,040 --> 01:19:21,998
Kavga mı ediyorlar?
1013
01:19:22,000 --> 01:19:24,480
Dört beyazın, siyah olanın
peşinde olmasından mı bahsediyorsun?
1014
01:19:25,140 --> 01:19:28,352
- Kapıyı aralamamı
ve bir bakmayı ister misin? - Hayır.
1015
01:19:30,000 --> 01:19:34,676
Demedi deme, o siyah tavuk
çok mağrurdur.
1016
01:19:34,880 --> 01:19:38,919
Ona bir öpücük kondurmak istemeniz
beni hiç şaşırtmazdı.
1017
01:19:41,593 --> 01:19:44,518
Benimle dalga geçme, Flora.
1018
01:19:45,220 --> 01:19:48,233
- İyi geceler.
- İyi geceler.
1019
01:19:52,120 --> 01:19:55,994
Flora o siyah tavuğu kullanarak
Grace'le daha önce de dalga geçmişti.
1020
01:19:56,100 --> 01:20:01,076
Dalga geçmek için
geçerli sebepleri de yok değildi.
1021
01:20:01,920 --> 01:20:04,661
Bütün bunlar yeterince
kötü değilmiş gibi,...
1022
01:20:04,662 --> 01:20:07,513
kasık bölgesindeki yangın da
yeniden alevlenmişti...
1023
01:20:07,720 --> 01:20:11,110
hem de tavuğun
yardım yakarışlarına rağmen.
1024
01:20:12,680 --> 01:20:16,229
Hatta alevi körüklemişti
bu çığlıklar.
1025
01:20:19,080 --> 01:20:24,200
Utanmış, küçük düşmüş
ve akıl sağlığı için duyduğu endişeye...
1026
01:20:24,222 --> 01:20:26,351
yenilmiş bir halde kaçtı oradan.
1027
01:20:26,540 --> 01:20:28,067
Bir delilik nöbetinin,...
1028
01:20:28,068 --> 01:20:30,542
ya da başkalarının deyimiyle,
"kızışmışlığın" etkisiyle...
1029
01:20:30,552 --> 01:20:33,080
kendini karın üstü
yatağın üzerine attı,...
1030
01:20:33,090 --> 01:20:36,991
ve bir an için utancı,
toplum kurallarını bir kenara bıraktı...
1031
01:20:37,000 --> 01:20:39,711
ve çocukluğundan beri yapmadığı
bir şeyi yapmaya başladı,...
1032
01:20:39,713 --> 01:20:43,350
ki o zamanlar bunun
ne kadar yanlış olduğunu bilmiyordu:
1033
01:20:43,460 --> 01:20:46,314
Büyük bir hızla,
neredeyse içgüdüsel olarak...
1034
01:20:46,315 --> 01:20:49,795
yorganını katlayarak oluşturduğu
çıkıntıya yasladı kendini.
1035
01:20:55,220 --> 01:21:00,885
Bundan zevk mi alıyordu, yoksa acı mı
duyuyordu, kestirmek güçtü ama devam etti.
1036
01:21:00,888 --> 01:21:02,930
Artık kontrolünden çıkmıştı.
1037
01:21:03,258 --> 01:21:05,170
Etrafında uyuyan kadınları,...
1038
01:21:05,171 --> 01:21:08,298
aslına bakarsanız, tüm nezaket
kurallarını hiçe sayarak...
1039
01:21:08,300 --> 01:21:13,589
ut yerindeki zevk dalgalarının
onu kendinden geçirmesine izin verdi.
1040
01:21:17,920 --> 01:21:22,606
Tam o sırada, şansı yaver gitmeyip de
Grace'i sarsarak...
1041
01:21:22,641 --> 01:21:25,684
az çok kendine getiren
birisi çıkmasaydı...
1042
01:21:25,719 --> 01:21:29,717
kim bilir bunun sonu
nereye varırdı.
1043
01:21:29,720 --> 01:21:32,230
Bayan Grace, gelmelisiniz!
Çabuk olun, Bayan Grace.
1044
01:21:50,280 --> 01:21:52,716
Öldü.
1045
01:21:58,200 --> 01:22:01,472
O kadar da iyi bakmıştım ona.
1046
01:22:02,920 --> 01:22:05,992
Onu iyi etle beslemiştim.
1047
01:22:11,760 --> 01:22:14,194
Yemeğini yiyordu...
1048
01:22:19,560 --> 01:22:21,790
Öldü.
1049
01:22:40,963 --> 01:22:42,692
- Canımı acıtıyorsun.
- Yürü dedim sana!
1050
01:22:42,693 --> 01:22:44,193
Yemeğini yiyordu...
1051
01:22:44,840 --> 01:22:49,834
Hayır, yemiyordu.
Anlat!
1052
01:22:51,800 --> 01:22:54,434
Anlatmayacak mısın, Wilma?
1053
01:22:56,880 --> 01:22:59,758
Çok acıkmıştım...
1054
01:23:02,560 --> 01:23:05,630
Başım döner...
1055
01:23:09,520 --> 01:23:11,951
ve bacaklarıma ağrılar girer benim,
aç kalınca.
1056
01:23:12,000 --> 01:23:15,573
Dost bildiğimiz, Claire'in
taptığı İhtiyar Wilma...
1057
01:23:15,574 --> 01:23:19,073
biz uyuduktan sonra,
pencereyi ziyaret ediyormuş.
1058
01:23:19,280 --> 01:23:22,352
Claire'in tabağını
o boşaltıyormuş her gece.
1059
01:23:22,460 --> 01:23:27,759
O lanet olası pencerenin dışarıdan da
açılabildiği düşünülünce, işten bile değil bu!
1060
01:23:27,760 --> 01:23:32,033
O kadar çok toprak yemiştim ki,...
1061
01:23:33,382 --> 01:23:36,552
dişlerim dayanmaz olmuştu artık.
1062
01:23:39,280 --> 01:23:41,999
Biricik kızımızı o öldürdü.
1063
01:23:43,040 --> 01:23:45,179
Jack, o hastaydı.
1064
01:23:45,200 --> 01:23:47,558
- Bayan Grace...
- O hastaydı, Jack.
1065
01:23:48,520 --> 01:23:51,680
Rose, geceleri
nasılsa bu kadar çok yiyor diye...
1066
01:23:51,681 --> 01:23:53,964
gündüzleri onun
ne kadar yediğine pek bakmadı.
1067
01:23:54,140 --> 01:23:57,830
Kızımı öldürdüğü için
Wilma'nın cezalandırılmasını istiyorum.
1068
01:23:58,080 --> 01:24:00,874
Bu meselenin oylanmasını istiyorum.
1069
01:24:01,400 --> 01:24:04,527
Kızımı öldürdüğü için
Wilma'nın cezalandırılmasını istiyorum.
1070
01:24:04,900 --> 01:24:06,952
Adalet sağlansın...
1071
01:24:07,160 --> 01:24:10,357
yoksa onu kendi ellerimle öldürürüm,
hemen şuracıkta!
1072
01:24:10,360 --> 01:24:12,368
Bırakın gideyim.
1073
01:24:13,062 --> 01:24:16,397
- Hayır!
- Dur, yapma!
1074
01:24:16,772 --> 01:24:18,831
Yapma!
Hayır!
1075
01:24:27,714 --> 01:24:28,872
Dur!
1076
01:24:29,000 --> 01:24:32,709
- Bunu yarın konuşuruz.
- Kızımı öldürdü! -Dur artık!
1077
01:24:42,320 --> 01:24:47,013
Ve böylece, bir sonraki gece
Manderlay'in bulutsuz,...
1078
01:24:47,020 --> 01:24:53,448
parıldayan yıldızlarla dolu,
muhteşem semasının altında toplanıldı.
1079
01:26:08,920 --> 01:26:10,965
Her şeyi dinledik, Wilhelm.
1080
01:26:11,580 --> 01:26:14,071
Wilma, Claire'mize
zerre kadar merhamet göstermedi...
1081
01:26:14,280 --> 01:26:17,352
ona da zerre kadar merhamet
gösterilmemeli; idam edilmeli.
1082
01:26:18,240 --> 01:26:19,639
Jack...
1083
01:26:21,480 --> 01:26:24,313
İhtiyar Wilma'yı öldürmek
Claire'i geri getirmeyecek.
1084
01:26:24,420 --> 01:26:26,954
Tek istediğimiz, adalet.
1085
01:26:27,060 --> 01:26:30,789
Buna hakkımız olduğunu
defalarca söylediniz.
1086
01:26:34,560 --> 01:26:36,396
Benim önerim,...
1087
01:26:40,600 --> 01:26:45,594
acil bir durumda yemek çaldığı için
Manderlay'den sürgün edilmesi.
1088
01:26:47,240 --> 01:26:51,597
İhtiyar zaten,
bundan sağ çıkamayacaktır.
1089
01:26:55,720 --> 01:26:58,150
Neticede, yemek konusu
Claire'in kaderinde...
1090
01:26:58,151 --> 01:27:01,075
bir değişiklik yarattı mı, bilmiyoruz.
1091
01:27:01,160 --> 01:27:04,436
Wilma, yaptığının,
onu öldürüp öldürmeyeceğini bilemezdi...
1092
01:27:05,600 --> 01:27:10,188
ama bir başkasının hayatını
riske atıyor olmayı umursamadı bile;
1093
01:27:10,198 --> 01:27:12,198
kızımın hayatını.
1094
01:27:13,520 --> 01:27:15,484
Wilma'nın gözünün tek gördüğü,...
1095
01:27:15,485 --> 01:27:18,103
kimsenin dokunmadığı bir
tabaktı ve karnı açtı.
1096
01:27:18,360 --> 01:27:20,875
Bizimki değil miydi sanıyorsun?
1097
01:27:21,240 --> 01:27:24,835
Geri kalanlarımız
ne anlaştıysak, onu yedik.
1098
01:27:26,000 --> 01:27:28,639
Claire aç değil miydi sanıyorsun?
1099
01:27:29,680 --> 01:27:31,511
Hepimiz açtık...
1100
01:27:32,600 --> 01:27:35,831
ve bu, onun yaptığını
çok ama çok daha kötü hale getiriyor.
1101
01:27:46,240 --> 01:27:52,429
Hepinizden Jack ve Rose'un önergesini
oylamanızı istiyorum.
1102
01:27:55,080 --> 01:28:01,315
Wilma'nın ölmeyi hak ettiğine inananlar
ellerini kaldırsın.
1103
01:28:16,360 --> 01:28:17,793
Teşekkürler.
1104
01:28:19,440 --> 01:28:21,317
Herkese teşekkürler.
1105
01:28:25,320 --> 01:28:26,719
Dur!
1106
01:28:28,200 --> 01:28:29,713
Grace?
1107
01:28:31,800 --> 01:28:35,023
Burada kararları veren biziz sanıyordum.
1108
01:28:35,026 --> 01:28:37,316
Bize sürekli bunu söylüyordunuz.
1109
01:28:37,520 --> 01:28:39,795
Yoksa bu her zaman
geçerli değil mi?
1110
01:28:40,920 --> 01:28:42,584
Elbette her zaman geçerli.
1111
01:28:42,620 --> 01:28:46,469
Bu tip kararları savunmak için
buradasınız, değil mi?
1112
01:28:50,880 --> 01:28:53,799
Öyleyse bırakın geçeyim
ve bu işi bitireyim.
1113
01:28:58,120 --> 01:28:59,519
Hayır,...
1114
01:29:02,240 --> 01:29:06,153
eğer bu yapılacaksa,
yapan ben olmalıyım.
1115
01:29:09,600 --> 01:29:14,120
Bu, intikam için yapılan
bir eylem olmamalı.
1116
01:29:14,123 --> 01:29:15,997
Benim için sakıncası yok...
1117
01:29:17,040 --> 01:29:22,512
yeter ki, o da Claire kadar acı çeksin.
Bunun kararını ben veririm.
1118
01:29:24,280 --> 01:29:27,875
İşim bitince haber veririm.
1119
01:30:10,440 --> 01:30:11,998
Grace...
1120
01:30:17,040 --> 01:30:19,713
lütfen söyler misin,...
1121
01:30:22,240 --> 01:30:24,834
ne karar verdiler?
1122
01:30:32,560 --> 01:30:34,312
Öldürülecek miyim?
1123
01:30:44,480 --> 01:30:47,040
Hayır, Wilma, öldürülmeyeceksin.
1124
01:30:50,760 --> 01:30:52,113
Ne diyorsun?
1125
01:30:54,560 --> 01:30:59,793
Oylama Jack'in istediği gibi
sonuçlanmadı diyorum. Öldürülmeyeceksin.
1126
01:31:06,400 --> 01:31:10,837
'Claire, tabağındakileri
zaten yemezdi...
1127
01:31:13,120 --> 01:31:19,157
ve eninde sonunda, tozun sebep olduğu
zatürreden ölürdü' diye düşündüler.
1128
01:31:20,160 --> 01:31:22,237
Gerçekten böyle mi söylediler?
1129
01:31:23,280 --> 01:31:27,193
Evet, gerçekten böyle söylediler.
1130
01:31:38,360 --> 01:31:43,798
Beklemek nasıl bir ızdıraptı,
bir bilsen...
1131
01:31:50,400 --> 01:31:54,313
- Öyle endişelendim ki.
- Biliyorum.
1132
01:31:55,400 --> 01:31:57,311
Biliyorum.
1133
01:31:59,400 --> 01:32:02,233
Ama artık için rahat
bir şekilde uyuyabilirsin.
1134
01:32:04,779 --> 01:32:10,279
Evet.
1135
01:32:10,480 --> 01:32:13,040
Uzan da uyu biraz.
1136
01:32:18,400 --> 01:32:22,313
Sen hiç sahip olamadığım
kızımsın benim.
1137
01:32:33,400 --> 01:32:37,598
- Uzan hadi.
- Uyuyana dek yanımda durur musun?
1138
01:32:37,800 --> 01:32:39,916
Dururum, Wilma.
1139
01:32:48,440 --> 01:32:50,112
Uzan.
1140
01:33:06,200 --> 01:33:07,952
Wilma?
1141
01:34:43,358 --> 01:34:49,038
Yedinci Bölüm "Hasat"
1142
01:34:50,840 --> 01:34:56,870
Nihayet hasat zamanı gelmişti
ve pamuk sağ salim çuvallara doldurulmuştu.
1143
01:34:58,120 --> 01:35:02,318
Birkaç fidenin dışında
muhteşem bir hasat elde edilmişti.
1144
01:35:02,520 --> 01:35:05,351
Sanki yaşanan onca çile
ve keder...
1145
01:35:05,352 --> 01:35:09,189
pamuğun rengini daha beyaz,
liflerini daha güçlü kılmıştı.
1146
01:35:09,640 --> 01:35:15,158
O anki fiyatlarıyla satılsa bile
rekor hasılat elde edilirdi.
1147
01:35:17,360 --> 01:35:20,089
Hiçbir şeyin
eskisi gibi olmamasına karşın,...
1148
01:35:20,090 --> 01:35:23,548
Manderlay'de hasat, her zamanki gibi
tam vaktinde gerçekleşmişti.
1149
01:35:24,440 --> 01:35:29,639
Son pamuk öbeği çuvaldaki yerini
almıştı ki, göçmen kuş sürüsü,...
1150
01:35:29,840 --> 01:35:33,355
tarlaya varıp
gökyüzünü kararttı.
1151
01:35:33,600 --> 01:35:36,876
Herkes bu manzarayı
huşu ile izledi...
1152
01:35:37,080 --> 01:35:39,026
ve bu, bir anlığına da olsa,...
1153
01:35:39,027 --> 01:35:42,518
dünyadaki bütün kelâmlardan
ve siyasetten ulu göründü onlara.
1154
01:35:50,160 --> 01:35:53,357
Emektar çırçır
her zamanki gibi göreve hazırdı.
1155
01:35:53,560 --> 01:35:55,755
Bir hafta geçmişti...
1156
01:35:55,960 --> 01:35:59,277
Neils ile ortaklaşa
çalışan Sammy tarafından...
1157
01:35:59,278 --> 01:36:01,796
yağlanıp, tekrar
kurulmasının üstünden.
1158
01:36:02,000 --> 01:36:04,468
Çalışırken iyi bir
ikili oluşturmuşlardı.
1159
01:36:04,680 --> 01:36:07,043
Neils hayatı boyunca
hiçbir espiriyi komik bulmamıştı,...
1160
01:36:07,051 --> 01:36:10,898
o yüzden, soytarı zenci gurubundaki
Sammy, istemeyerek de olsa,...
1161
01:36:10,913 --> 01:36:16,952
onu pek de komik olmayan esprileriyle
güldürmeye çalışmaktan vazgeçmişti.
1162
01:36:27,600 --> 01:36:28,953
Bayan Grace?
1163
01:36:31,840 --> 01:36:33,353
Edward?
1164
01:36:35,040 --> 01:36:38,883
Neredeyse tanıyamayacaktım seni.
Giyimin kuşamın amma değişmiş böyle.
1165
01:36:38,918 --> 01:36:42,909
Babanız artık değişiklik yapmanın
zamanı geldi diye düşündü.
1166
01:36:43,120 --> 01:36:46,032
Bir iş için yolu bu tarafa düştü.
1167
01:36:46,240 --> 01:36:50,119
- Babam burada mı? - Hayır, beni size
bir mesaj ulaştırmam için önden yolladı.
1168
01:36:53,760 --> 01:36:57,799
Babanız haftaya pazartesi günü
akşam saat 8'de burada olacağını söyledi.
1169
01:36:57,800 --> 01:37:00,280
Kapının önünde,
arabasında 15 dakika bekleyeceğini...
1170
01:37:00,281 --> 01:37:02,881
ama ondan sonra bir saniye dahi
kalmayacağını söylememi istedi.
1171
01:37:03,680 --> 01:37:08,629
Aynı Dogville'deki gibi, dedi,
ve aynı, sanırım annenize...
1172
01:37:08,840 --> 01:37:12,515
- Evlenme teklif ettiğindeki gibi mi?
- Evet, öyle bir şey.
1173
01:37:12,720 --> 01:37:14,336
Eğer onunla gitmek istiyorsanız,...
1174
01:37:14,337 --> 01:37:16,599
orada olsanız iyi edersiniz,
yoksa basıp gidecekmiş.
1175
01:37:16,800 --> 01:37:20,349
- Tamam, mesaj alınmıştır.
- Ben gideyim artık.
1176
01:37:20,560 --> 01:37:23,916
- Sağlıcakla kalın, Bayan Grace.
- Sen de, Edward.
1177
01:37:24,914 --> 01:37:26,503
Edward!
1178
01:37:28,760 --> 01:37:33,550
Babama Manderlay'de artık
yeni bir devrin başladığını söyle.
1179
01:37:34,095 --> 01:37:39,159
Grace'in babası geldiğinde ona katılmak
gibi bir niyeti kesinlike yoktu.
1180
01:37:39,395 --> 01:37:43,429
Artık kendine göre bir yaşam seçmişti
ve bundan memnundu.
1181
01:37:43,640 --> 01:37:49,715
Ama yine de gidecekti kapıya,
neler başardığını göstermek için:
1182
01:37:49,915 --> 01:37:53,238
Yeni ve daha iyi bir Manderlay.
1183
01:37:56,800 --> 01:38:00,554
Stanley ve aile için
imtihan günüydü o gün...
1184
01:38:00,560 --> 01:38:03,784
çünkü, her ne kadar son zamanlarda
işler iyi gidiyor olsa da...
1185
01:38:03,788 --> 01:38:07,613
Stanley ve Bay Miller gelenekleri
olduğu üzre, biralarını yudumlarken...
1186
01:38:07,614 --> 01:38:11,833
Stanley'nin çiftlikte olan biteni
ifşa etmesini kimse engelleyemezdi...
1187
01:38:11,840 --> 01:38:14,713
ve bu da her şeyin sonu olurdu.
1188
01:38:14,920 --> 01:38:19,510
Wilhelm, beyazların şoförlerle
konuşmasına şüpheyle bakıyordu...
1189
01:38:19,820 --> 01:38:24,516
ama Grace ısrar etmişti;
onlara güveni tamdı.
1190
01:38:31,780 --> 01:38:36,078
Beyinsiz zenci!
Hiç mi bir halta yaramazsın sen?
1191
01:38:37,920 --> 01:38:39,911
Özür dilerim, Bay Mays.
1192
01:38:42,240 --> 01:38:43,753
Şaka yapıyorum.
1193
01:38:48,480 --> 01:38:49,514
Nasıl kandırdı seni ama!
1194
01:38:52,440 --> 01:38:55,796
Stanley Mays
ve aile sınavı geçmişti.
1195
01:38:57,240 --> 01:39:02,678
O akşam Grace
onları "yetişmiş" Amerikalı ilan etmişti.
1196
01:39:02,880 --> 01:39:06,668
Gitmelerine izin verilmesine rağmen,
onlar kalmayı seçmişlerdi,...
1197
01:39:06,880 --> 01:39:12,750
çünkü Stanley Mays ve ailenin kalıcı
olarak işe alınacakları konuşuluyordu.
1198
01:39:12,960 --> 01:39:17,998
Zaman su gibi akıp geçiyordu;
pamuk parası banka hesaplarına yatmış...
1199
01:39:18,033 --> 01:39:23,036
ve gururlu Timothy tarafından
at sırtında Manderlay'e getirilmişti bile.
1200
01:39:24,480 --> 01:39:29,998
Neils ve Sammy, kullanım kılavuzuna
gerek bile duymadan arabayı onarmışlardı.
1201
01:39:30,200 --> 01:39:32,520
- Her şey için teşekkür ederim.
- Biz size teşekkür ederiz.
1202
01:39:33,640 --> 01:39:37,151
- Bundan sonra ne yapacaksınız?
- Bilmiyorum.
1203
01:39:37,186 --> 01:39:40,709
Sıkışırsanız, gangsterliğe
geri dönebilirsiniz nasılsa.
1204
01:39:43,680 --> 01:39:48,749
- Bay Robinson nerede?
- Vedalaşmak için kulübelere gitti.
1205
01:39:49,600 --> 01:39:52,663
Grace, Bay Robinson'ın
eski kölelere karşı...
1206
01:39:52,664 --> 01:39:55,038
duymaya başladığı bu
ilgiden etkilenmişti.
1207
01:39:55,240 --> 01:39:58,038
Ama araba giderken
yaptığının doğru olduğunu düşünmüştü.
1208
01:39:58,240 --> 01:40:02,597
Grace'in güce veda etmesinin
zamanı gelmişti artık.
1209
01:40:04,166 --> 01:40:12,166
♪ Cesurdur kadınların ve erkeklerin.
Mısır ve şaraptansa, bunu yeğlerim.
1210
01:40:13,238 --> 01:40:21,238
♪ Yüce Tanrım layık kıl bizi bunlara,
Senin bu güzel topraklarına.
1211
01:40:23,511 --> 01:40:31,511
♪ Yürekler senin kapıların kadar açık,
Eller cömert, ruhlar özgür.
1212
01:40:37,205 --> 01:40:45,205
♪ Alabama, Alabama,
Sadık kalacağız sana.
1213
01:41:07,560 --> 01:41:09,716
Gözü sende.
1214
01:41:11,960 --> 01:41:15,077
- Hayır, değil.
- Gözü sende diyorum.
1215
01:41:15,080 --> 01:41:16,599
Hayır, değil!
1216
01:41:16,800 --> 01:41:20,509
Bana kalırsa, gangsterlerin
gitmesi yüzünden.
1217
01:41:21,240 --> 01:41:26,109
Sen onun patronuyken, tatlım,
o senin boyunduruğun altındaydı...
1218
01:41:27,040 --> 01:41:29,873
şimdi sen onunkindesin.
1219
01:41:30,080 --> 01:41:32,548
Seni istiyor bence.
1220
01:41:33,640 --> 01:41:36,791
Gelsin yemeğe katılsın.
Gidip getireyim onu.
1221
01:41:41,280 --> 01:41:43,330
Yemeğe katılsana.
1222
01:41:43,598 --> 01:41:45,622
Konuşma, kadın!
1223
01:42:11,680 --> 01:42:14,065
Hanımın yatak odasındayken,
Flora'nın anlattığı...
1224
01:42:14,066 --> 01:42:16,837
endişe verici, mahrem
ayrıntıları hatırladı Grace.
1225
01:42:17,340 --> 01:42:19,245
Munsi toplumunda
cinsel ilişkiler...
1226
01:42:19,246 --> 01:42:21,996
çok eskiye dayanan gelenekler
tarafından tanımlanmıştı.
1227
01:42:23,000 --> 01:42:26,072
Bunun, Grace'in hoşuna gitmeyeceğini
söylemişti Flora:
1228
01:42:26,180 --> 01:42:28,914
Grace'in, insanların ve
cinsiyetlerin eşitliğine dair...
1229
01:42:28,915 --> 01:42:30,992
modern görüşlerine uygun değildi.
1230
01:42:35,954 --> 01:42:39,999
Ancak Grace, bu ilerici yaklaşımını
yemek masasında bırakmıştı görünüşe göre.
1231
01:42:50,760 --> 01:42:54,953
Şimdi, hayalini kurduğu an
gerçekleşmekteydi...
1232
01:42:55,160 --> 01:42:58,516
ama bu erotik olmaktan çok, tuhaftı.
1233
01:42:58,560 --> 01:43:03,356
Yine de, Grace bu fikre
bağlı kalmaya karar verdi.
1234
01:44:28,840 --> 01:44:30,956
Timothy, uyan!
1235
01:44:33,440 --> 01:44:37,103
Grace uyurken Manderlay
köle yerleşkesinde alevler yükselmiş...
1236
01:44:37,113 --> 01:44:41,355
ve Timothy'nin atı,
ahırdan kaçmıştı.
1237
01:44:54,980 --> 01:44:56,672
Ne oldu böyle?
1238
01:44:56,880 --> 01:45:01,795
Yüreğim dayanmıyor. Cevap istiyorsan,
başkasına sormalısın.
1239
01:45:01,900 --> 01:45:05,595
- Gangsterler parayı çaldı.
- Ne?
1240
01:45:05,800 --> 01:45:09,759
Gangsterler parayı çaldı,
aradığın cevap bu işte.
1241
01:45:09,960 --> 01:45:14,750
- Çok da net bir cevap, sanırım.
- Çok net, haklısın.
1242
01:45:16,160 --> 01:45:18,594
Böyle düşünmene sebep olan nedir?
1243
01:45:20,560 --> 01:45:23,194
Eğlence sona erdiğinde...
1244
01:45:24,040 --> 01:45:26,508
parayı kontrol etmek için...
1245
01:45:27,400 --> 01:45:29,994
hepimiz masadan kalktık.
1246
01:45:31,440 --> 01:45:34,910
Timothy parayı
şu lanet yamacın oraya saklamıştı.
1247
01:45:35,960 --> 01:45:42,069
Timothy'nin bekçilik etmesi gerekiyordu
ama orada değildi.
1248
01:45:42,280 --> 01:45:46,432
Kutunun yerinden oynatılmış olduğu
belliydi ve içi boştu.
1249
01:45:47,480 --> 01:45:51,792
Gangsterlerden birisi,
veda etme numaraları yaparken...
1250
01:45:52,000 --> 01:45:54,389
parayı yerinden çıkarmış.
1251
01:45:54,600 --> 01:45:56,732
Ama bunu yalnız başına
yapması imkansız.
1252
01:45:56,743 --> 01:46:01,631
Birisi ona kutunun
yerini söylemiş olmalı.
1253
01:46:03,720 --> 01:46:08,316
Sammy, Neils ile onca zaman geçirmiş
olmasına rağmen...
1254
01:46:08,520 --> 01:46:12,832
söyleyenin kendisi olduğunu
itiraf etmedi bir türlü.
1255
01:46:13,720 --> 01:46:18,271
Sonra millet bağırmaya,
çığlık atmaya başladı ve...
1256
01:46:18,480 --> 01:46:23,759
herkes öfkeye kapıldı
ve kimse birbirini dinlemez oldu.
1257
01:46:23,960 --> 01:46:28,511
Stanley Mays ve aile
kaçmayı başardı sanırım...
1258
01:46:28,720 --> 01:46:33,510
ama Philomena ve Bertie
çok kötü yaralandılar.
1259
01:46:34,440 --> 01:46:39,878
Elizabeth de hayatını yitirdi,
ama onunki kazayla oldu.
1260
01:46:40,080 --> 01:46:45,074
Silahları göndermekte
acele ettik.
1261
01:46:45,720 --> 01:46:48,798
Henüz hazır değildik.
1262
01:46:50,360 --> 01:46:53,796
İlk defa, Grace'in
söyleyecek sözü yoktu.
1263
01:46:53,800 --> 01:46:56,325
Elinden gelen tek
şey, gangsterlere yaptığı,...
1264
01:46:56,326 --> 01:47:00,535
işler sıkışırsa tekrar eski
mesleklerine dönebileceklerine dair...
1265
01:47:00,545 --> 01:47:03,431
tatsız şaka için
kendine kızmaktı.
1266
01:47:03,580 --> 01:47:07,753
- Wilhelm, Timothy'yi kaldıramıyorum.
- Elbette kaldıramazsın.
1267
01:47:08,640 --> 01:47:12,394
Yemekten önce üç şişe
içki içmişti.
1268
01:47:14,840 --> 01:47:17,513
Munsiler içmez.
1269
01:47:19,560 --> 01:47:24,395
Belki de
özel anlarda içiyorlardır.
1270
01:47:34,400 --> 01:47:38,473
Buralarda hayat varmış demek.
1271
01:47:41,480 --> 01:47:44,950
Seni bir daha buralarda
görmek istemediğimi söylememiş miydim?
1272
01:47:45,894 --> 01:47:47,712
Bu seferki geliş sebebim...
1273
01:47:47,713 --> 01:47:51,551
Bu sefer bir anlaşma yapmaya değil,
sonuçlandırmaya geldim.
1274
01:47:51,760 --> 01:47:56,140
Ve umarım, aslında ne kadar dürüst
birisi olduğumu anlayacaksınız.
1275
01:47:56,240 --> 01:47:59,438
Çünkü buraya gelip
ödeme yapmak zorunda değildim.
1276
01:48:02,440 --> 01:48:05,000
Bu, size ait olan
yüzde seksenlik payınız.
1277
01:48:06,280 --> 01:48:09,670
Hiç de fena bir miktar değil,
gördüğünüz gibi.
1278
01:48:11,370 --> 01:48:16,071
- Bu, bizim hasat paramız değil mi?
- Sanırım öyle.
1279
01:48:16,280 --> 01:48:18,430
Hasat zamanındayız.
1280
01:48:19,280 --> 01:48:23,432
Yanıma gelen genç bir adamla
bir oyun oynadık.
1281
01:48:23,640 --> 01:48:26,837
Buradan geldiğini biliyordum,
o yüzden...
1282
01:48:27,040 --> 01:48:30,077
gururu bir kenara bırakıp
geri döndüm.
1283
01:48:30,280 --> 01:48:33,795
Şimdi benim hakkımda yanıldığınızı
düşünmüyor musunuz?
1284
01:48:34,000 --> 01:48:37,072
Bu para için kiminle oynadın?
1285
01:48:38,506 --> 01:48:42,314
Bundan bir gün önce...
Daha önce gelecektim aslında...
1286
01:48:42,520 --> 01:48:45,443
ama koyu renk kıyafetler
içindeki beylerle dolu,...
1287
01:48:45,444 --> 01:48:47,330
siyah bir araba geçti yanımdan.
1288
01:48:47,440 --> 01:48:51,869
Peşime takıldılar
ve beni öldüreceklerini...
1289
01:48:51,870 --> 01:48:56,920
çünkü "arkadan alan"
bir hilekâr olduğumu, bağırdılar.
1290
01:48:56,955 --> 01:48:59,316
İnsan da böyle ağır suçlanmaz ki,
değil mi?
1291
01:49:00,440 --> 01:49:03,705
- Onlardan kurtulmam bayağı uzun sürdü...
- Kimdi?
1292
01:49:04,431 --> 01:49:08,189
Şu at sırtında gezen zenciydi.
Adı neydi onun?
1293
01:49:09,120 --> 01:49:11,031
Timothy mi?
1294
01:49:12,320 --> 01:49:14,197
Evet, o.
1295
01:49:14,940 --> 01:49:18,999
- Timothy idi adı, evet.
- O bir Munsi.
1296
01:49:20,160 --> 01:49:22,037
Onlar kumar oynamaz.
1297
01:49:22,240 --> 01:49:26,742
Munsilerin kumar oynamadığını ben de
biliyorum. Bu konuda uzman sayılırım.
1298
01:49:26,753 --> 01:49:30,755
Ama Timothy'yi masadan kaldırmak için,
kırk takla atmak gerekiyordu.
1299
01:49:30,960 --> 01:49:33,076
O, Munsi falan değil...
1300
01:49:33,280 --> 01:49:37,637
ama kumar masasında
muhteşem bir adam olduğunu...
1301
01:49:38,640 --> 01:49:42,349
ve ne kadar para kaybederse kaybetsin
"muhteşemliğini" koruduğunu söyleyebilirim.
1302
01:49:42,360 --> 01:49:45,948
- Ama herkese Munsi olduğunu söylüyor.
- Tabii söyler.
1303
01:49:46,463 --> 01:49:50,030
Çünkü anlattığı hikayelere
bütün kadınlar deli oluyor.
1304
01:49:50,040 --> 01:49:51,753
Gururuna düşkün bir Afrikalı olması,...
1305
01:49:51,754 --> 01:49:53,992
kraliyet soyundan gelmesi gibi
Munsi hikayeleri,...
1306
01:49:54,014 --> 01:49:59,155
Eski moda ahlak anlayışı falan...
Ve tabii bir de aksan var.
1307
01:49:59,259 --> 01:50:04,718
Bu sayede, kadınları yatağa atmak
çocuk oyuncağı oluyor onun için.
1308
01:50:07,120 --> 01:50:10,645
Minnettarlığınızdan fayda sağlamaya
yeltenmeyeceğim bile.
1309
01:50:11,473 --> 01:50:14,267
Benim gibi birine
yakışmaz çünkü.
1310
01:50:17,560 --> 01:50:21,758
Ah, unutmadan, bugünü anlatan
bir de özlü söz söyleyeyim:
1311
01:50:23,320 --> 01:50:28,952
Mansilerin "aleti", Munsilerinkinden
daha büyük olur derler.
1312
01:50:29,400 --> 01:50:36,033
"Munsilerin kibiri dillerde dolaşsa da
becermesini bilen Mansilerdir aslında!"
1313
01:50:42,880 --> 01:50:47,874
Neyse, bu kadar yeter.
Başka bir gün de, iş konuşuruz.
1314
01:51:12,240 --> 01:51:14,324
Grace hemen,
Manderlay'in kölelerinin...
1315
01:51:14,325 --> 01:51:17,884
kişisel özelliklerinin yazdığı
son sayfayı açtı.
1316
01:51:18,760 --> 01:51:24,232
Timothy neredeydi?
Hah, isminin yanında 1 yazıyordu işte!
1317
01:51:24,440 --> 01:51:27,796
Daha önce de okuduğu gibi,
"gururlu zenci" olduğu yazıyordu.
1318
01:51:28,680 --> 01:51:30,830
Yoksa öyle değil miydi?
1319
01:51:32,560 --> 01:51:35,996
El yazması rakama
daha yakından baktı.
1320
01:51:36,200 --> 01:51:39,714
Elizabeth'in isminin yanındaki
7 ile karşılaştırdı.
1321
01:51:40,213 --> 01:51:43,247
Eline geçirdiği her fırsatta,
karşısındakini kendinden geçirip...
1322
01:51:43,253 --> 01:51:47,132
büyüleyecek şekilde karakterini
değiştirmekte usta olan...
1323
01:51:47,148 --> 01:51:50,348
bukalemunvari "eğlendirici zenci"
sınıfıydı bu.
1324
01:51:50,740 --> 01:51:53,713
İşte o an, Grace
durumun farkına vardı.
1325
01:51:53,960 --> 01:51:57,396
Timothy'nin numarası 1 değil, 7 idi.
1326
01:51:57,600 --> 01:52:00,365
O, 1 olarak görmek istemişti.
1327
01:52:01,396 --> 01:52:05,069
Timothy'nin isminin yanında
bir not bile vardı:
1328
01:52:05,320 --> 01:52:09,233
"Dikkat! Şeytani bir zekaya sahip."
1329
01:52:24,042 --> 01:52:31,018
Sekizinci Bölüm - Bu bölümde Grace,
Manderlay ile hesaplaşır ve film sona erer.
1330
01:52:31,920 --> 01:52:37,114
Grace Manderlay'deki herkesi
son bir toplantıya çağırdı.
1331
01:52:37,320 --> 01:52:40,472
O akşam, babası geldiğinde,...
1332
01:52:40,480 --> 01:52:44,192
Manderlay'i, bir daha dönmemek üzere
terk etmeye karar vermişti.
1333
01:52:44,198 --> 01:52:46,909
Hepiniz gelmişsiniz.
1334
01:52:47,120 --> 01:52:52,911
Halkı, iki oylama için
olağanüstü toplanmaya ikna ettim.
1335
01:52:53,120 --> 01:52:57,389
Her ne konudaysa bu oylamalar, beni zerre
kadar alâkadar etmiyorlar artık.
1336
01:52:57,580 --> 01:52:59,841
Bundan o kadar da emin
olmayın, Bayan Grace.
1337
01:52:59,853 --> 01:53:01,726
Eminim.
1338
01:53:03,740 --> 01:53:06,274
Veda etmeye geldim.
1339
01:53:08,400 --> 01:53:11,415
İlginç bir tesadüf ama,
sizin iki oylamanız olduğu gibi,...
1340
01:53:11,425 --> 01:53:14,325
benim de size verecek
iki hediyem var.
1341
01:53:15,023 --> 01:53:17,640
Veda hediyeleri de
diyebilirsiniz bunlara.
1342
01:53:17,800 --> 01:53:19,861
Birincisi:
1343
01:53:20,251 --> 01:53:22,257
Bu.
1344
01:53:25,258 --> 01:53:28,535
Hasattan elde ettiğimiz para.
1345
01:53:29,465 --> 01:53:31,493
Daha doğrusu, yüzde sekseni.
1346
01:53:31,494 --> 01:53:34,648
Usta bir kumarbaz, geri kalan yüzde yirmiyi
komisyon olarak aldı.
1347
01:53:35,440 --> 01:53:41,276
Parayı, Manderlay'deki birisinden
bir kart oyununda çarpmış.
1348
01:53:41,280 --> 01:53:44,233
- Parayı alanlar, gangsterler değil miymiş?
- Hayır.
1349
01:53:45,000 --> 01:53:46,877
Hayır, onlar değilmiş.
1350
01:53:47,080 --> 01:53:50,993
Bu gerilimi daha fazla uzatmayacağım:
1351
01:53:51,280 --> 01:53:54,113
Parayı kaptıran haznedarmış.
1352
01:53:54,320 --> 01:53:56,436
Paraya bekçilik etmekle
görevli olan kişi!
1353
01:53:57,800 --> 01:54:01,709
Kumar oynama hevesine yenik düşmüş.
1354
01:54:01,920 --> 01:54:06,277
Büyük ihtimalle,
Munsi olmadığı,...
1355
01:54:07,320 --> 01:54:09,000
kulağa her ne kadar
önemsiz gelse de,...
1356
01:54:10,160 --> 01:54:13,516
bir Mansi olduğu için.
1357
01:54:15,280 --> 01:54:19,114
Gelelim ikinci hediyeme.
1358
01:54:19,320 --> 01:54:23,199
Sizin için acı verici olsun olmasın,
açığa çıkmalı.
1359
01:54:24,840 --> 01:54:26,792
Bu kitapta,...
1360
01:54:27,976 --> 01:54:33,153
ki hâlâ şimdiye kadar yazılmış en iğrenç, en
aşağılık doküman olarak görüyorum bunu,...
1361
01:54:33,360 --> 01:54:35,794
Timothy, bir "eğlendirici zenci"
olarak sınıflandırılmış;
1362
01:54:36,000 --> 01:54:41,472
izleyeni memnun etmek için görüntüsünü
değiştirebilen birisi olarak. Öyle de yaptı.
1363
01:54:43,640 --> 01:54:45,530
Durun, yazdığı sayfayı bulayım.
1364
01:54:45,580 --> 01:54:48,917
Sayfa 104'te.
1365
01:54:53,320 --> 01:54:55,238
Sen nereden biliyorsun bunu?
1366
01:54:55,240 --> 01:54:57,220
Bu kitabı hiçbir kölenin
görmediğini sanıyordum.
1367
01:54:57,221 --> 01:54:59,983
Hanımın Kanunu'nda 104. sayfada olduğunu
sen nereden biliyorsun?
1368
01:55:01,980 --> 01:55:04,230
Çünkü onu ben yazdım.
1369
01:55:18,580 --> 01:55:22,759
Oradaki her şey, benim
kılı kırk yaran ellerimden çıkma.
1370
01:55:24,080 --> 01:55:28,114
Savaş aniden bittiğinde,
Hanımım ve ben çok gençtik...
1371
01:55:28,320 --> 01:55:32,711
ve bu yeni statü,
bizi korkutmuştu.
1372
01:55:32,920 --> 01:55:34,797
Korkutmuş muydu?
1373
01:55:36,040 --> 01:55:41,213
Kölelerin nasıl bir dünyaya
salıverildiklerini tahayyül etmeye çalıştık.
1374
01:55:41,216 --> 01:55:43,631
Buna hazırlar mıydı?
1375
01:55:44,560 --> 01:55:46,755
Daha doğrusu...
1376
01:55:47,960 --> 01:55:50,349
dünya onlara hazır mıydı?
1377
01:55:50,360 --> 01:55:52,664
Parlementerler çeşit çeşit sözler
veriyorlardı...
1378
01:55:52,665 --> 01:55:54,265
ama hiçbirine inanmadık.
1379
01:55:54,326 --> 01:55:59,621
O zaman, Hanımım benden,
herkes Manderlay'de kalırsa,...
1380
01:56:00,221 --> 01:56:06,634
işlerin nasıl yürütülmesi gerektiğini
düşündüğümü kağıda dökmemi istedi.
1381
01:56:08,000 --> 01:56:10,806
Ama bu, köleliğin
devam ettirilmesi.
1382
01:56:11,866 --> 01:56:13,711
Öyle de diyebilirsiniz,...
1383
01:56:13,720 --> 01:56:17,674
ama ehven-i şer'i seçmek de diyebilirsiniz.
1384
01:56:20,400 --> 01:56:22,971
Bu kitabı senin yazdığını,
diğerleri biliyorlar mıydı?
1385
01:56:22,980 --> 01:56:26,438
2., 3. ve 5. gruplardakiler...
1386
01:56:26,640 --> 01:56:28,870
her zaman biliyorlardı.
1387
01:56:28,920 --> 01:56:33,332
Diğer gruplardaki bazılarının
bilmemesi daha iyiydi zaten.
1388
01:56:33,902 --> 01:56:36,316
Şimdi herkes biliyor.
1389
01:56:37,440 --> 01:56:41,988
Ben Hanımın Kanunu'nu
herkesin iyiliği için yazdım.
1390
01:56:44,141 --> 01:56:46,549
Herkesin iyiliği içinmiş...
1391
01:56:50,280 --> 01:56:52,714
Herkesin iyiliği için demek!
1392
01:56:55,080 --> 01:56:57,833
Buna nasıl cüret edersin?
1393
01:56:58,040 --> 01:57:02,960
Bu noktasından
virgülüne kadar...
1394
01:57:03,220 --> 01:57:08,547
zulüm ve aşağılama talimatnamesi.
1395
01:57:09,920 --> 01:57:14,174
Fikrimi belirtmekten geri duramayacağım,
bana kalırsa, Bayan Grace...
1396
01:57:14,209 --> 01:57:18,514
yanlış bir gözle bakıyorsunuz.
1397
01:57:19,720 --> 01:57:23,793
Ve başladı Wilhelm,
Grace'e ehven-i şer'in...
1398
01:57:24,000 --> 01:57:25,752
uygarca yönlerini anlatmaya.
1399
01:57:27,240 --> 01:57:28,798
Hanımın Kanunu'nun;
1400
01:57:28,810 --> 01:57:30,902
Herkese yiyecek
ve barınak sağladığını...
1401
01:57:30,903 --> 01:57:33,493
ve dış dünyada da farklısına
sahip olamayacakları,...
1402
01:57:33,495 --> 01:57:36,640
umutsuz yaşantıları için,
kendileri yerine...
1403
01:57:36,675 --> 01:57:42,196
efendilerini suçlamayabilme
ayrıcalığını sunduğunu;
1404
01:57:42,200 --> 01:57:44,493
Gün ortası merasimlerinin
aslında bir lütuf olduğunu...
1405
01:57:44,513 --> 01:57:47,591
çünkü merasim alanının,
günün en sıcak saatlerinde...
1406
01:57:47,592 --> 01:57:49,611
gölge olan tek yer olduğunu;
1407
01:57:49,760 --> 01:57:53,769
Numaralandrılmış sınıfların,
zulüm altında yaşayan insanların,...
1408
01:57:53,773 --> 01:57:59,089
hayatta kalmak için sergiledikleri
davranışlara göre belirlendiğini...
1409
01:57:59,100 --> 01:58:03,343
ve buna bakarak herkesin hayatının
daha kolay hale getirildiğini anlattı.
1410
01:58:03,360 --> 01:58:07,370
Manderlay'de pek sık rastlanmayan,
belki de hiç rastlanmamış olan...
1411
01:58:07,380 --> 01:58:12,170
"gururlu zenciler", kendilerini gururlu
gördükleri sürece var olduklarından,...
1412
01:58:12,288 --> 01:58:16,588
sistem, onlara yardım etmek için,
diğerlerinden daha fazla...
1413
01:58:16,623 --> 01:58:19,750
cezalandırıldıklarına ve zulüm
gördüklerine inandırıyordu.
1414
01:58:19,960 --> 01:58:23,331
"Soytarı zencileri" de
ayakta tutan, güldürebilmeleriydi...
1415
01:58:23,333 --> 01:58:26,416
bu yüzden, Hanımın Kanunu, kölenin
efendisine bunu sağlamasını emrediyordu.
1416
01:58:26,774 --> 01:58:31,238
Diğer grupların da yararlandığı,
buna benzer yükümlülükler bulunmaktaydı.
1417
01:58:31,240 --> 01:58:32,906
Paranın yasak olmasının sebebinin,...
1418
01:58:32,907 --> 01:58:35,977
onları, kumar oynarken "pamuktan para"
kullanmaya zorlamak olduğunu...
1419
01:58:36,012 --> 01:58:38,878
ve böylece ailelerin dağılmaktan
ve ızdıraptan korunduğunu anlattı.
1420
01:58:39,080 --> 01:58:41,230
Vesaire, vesaire...
1421
01:58:41,440 --> 01:58:45,035
Ta ki, Grace
sinirden patlayacak hale gelene kadar.
1422
01:58:45,240 --> 01:58:47,793
Kes masal anlatmayı, Wilhelm!
Özgür değiller.
1423
01:58:48,100 --> 01:58:49,687
Ve önemli olan da bu.
1424
01:58:49,688 --> 01:58:53,313
Bana kalırsa, felsefi
bir anlaşmazlık bizimkisi.
1425
01:58:53,600 --> 01:58:58,435
Ve böylece geliyoruz az önce bahsettiğim
iki oylamaya.
1426
01:58:58,540 --> 01:59:02,076
Hanımın Kanunu, geçerliliğini
koruyor muydu hâlâ?
1427
01:59:02,800 --> 01:59:08,120
Şimdi de, ne yazık ki, en az eskisi kadar
geçerli olduğuna karar verdik.
1428
01:59:08,960 --> 01:59:12,813
Amerika, 70 yıl önce
hazır değildi...
1429
01:59:12,913 --> 01:59:16,901
biz zencileri eşit kabul etmeye,
hâlâ da değil.
1430
01:59:17,483 --> 01:59:20,778
Gidişata bakılırsa,
100 yıl geçse, yine olmayacak!
1431
01:59:20,871 --> 01:59:27,037
Biz de, Manderlay'de
geriye doğru bir adım atıp...
1432
01:59:27,960 --> 01:59:30,793
eski kanunu yeniden yürürlüğe
sokmaya karar verdik.
1433
01:59:31,000 --> 01:59:32,986
Affedersiniz ama ben gidiyorum.
1434
01:59:33,098 --> 01:59:38,719
Gitmenize gelecek olursak, iyisi mi
ben ikinci oylamayı da anlatayım size.
1435
01:59:38,920 --> 01:59:42,037
Bildiğiniz gibi,
maalesef Hanım'ı kaybettik...
1436
01:59:42,240 --> 01:59:47,189
ve ne yazık ki,...
varislerini de ürkütüp kaçırdık.
1437
01:59:47,880 --> 01:59:52,358
Kısacası, bir Hanımımız olsun istiyoruz.
1438
01:59:58,473 --> 02:00:03,034
- Hayır! - Bütün oyların size verildiğini
söylememe gerek yok sanırım.
1439
02:00:03,140 --> 02:00:07,631
- Asla! - Ne kadar idealist
olduğunuz düşünüldüğünde...
1440
02:00:07,840 --> 02:00:12,834
bizim gibi, yabanda yaşaması
mümkün olmayan sirk hayvanları için...
1441
02:00:13,040 --> 02:00:15,952
koruyucu melek rolünü oynamak
hoşunuza gidecektir.
1442
02:00:18,065 --> 02:00:23,274
Aynı, sizin "toplum kavramı"nın bizim
için yararlı olacağını düşünmeniz gibi.
1443
02:00:23,480 --> 02:00:28,918
Bundan o kadar emindiniz ki, bizi ikna
etmek için şiddet bile kullandınız.
1444
02:00:28,920 --> 02:00:32,166
Biz de bunu yapmak zorunda kalırsak,
üzülürüm.
1445
02:00:33,135 --> 02:00:36,632
Ne demek istiyorsun?
Beni tutsak mı etmeyi planlıyorsunuz?
1446
02:00:37,062 --> 02:00:41,108
Sadece bizi anlamınızı istiyoruz, aynı
bizim, sizi anlamamızı istediğiniz gibi.
1447
02:00:41,320 --> 02:00:44,676
Kapı onarıldı ve kapatıldı.
1448
02:00:44,680 --> 02:00:49,749
Çitler de sağlam
ama pek yüksek oldukları söylenemez.
1449
02:00:51,240 --> 02:00:54,835
Bizi burada tutan o çitlerdi ya!
1450
02:00:56,080 --> 02:01:00,915
Pas tutmuş bir av tüfeği
ve bir el tabancasına sahip iki adam...
1451
02:01:01,880 --> 02:01:04,952
Bizim bu kadar mı aptal olduğumuzu
düşünüyordunuz?
1452
02:01:05,600 --> 02:01:10,032
Gerçekten kaçmak istesek, bir merdiven
yapamayacak kadar mı aptal sandınız bizi?
1453
02:01:11,176 --> 02:01:14,353
Grace bu toplantıda
çok fazla zaman kaybetti,...
1454
02:01:14,358 --> 02:01:18,233
ki ona kalırsa, tartışmanın
bir yere vardığı da yoktu.
1455
02:01:18,243 --> 02:01:22,116
Babası saat 8'de kapıda olacaktı.
1456
02:01:22,659 --> 02:01:25,923
Yarım saati kalmıştı,
merdiveni de yoktu.
1457
02:01:26,591 --> 02:01:30,077
Etrafını saran kalabalığın karşısında
tek başınaydı.
1458
02:01:30,080 --> 02:01:33,716
Ne yapmalıydı ki,
Manderlay'den çıkabilsin?
1459
02:01:34,560 --> 02:01:38,235
Çitin bir parçası
ne zaman sökülüyordu?
1460
02:01:38,340 --> 02:01:41,527
Grace randevusuna
yetişmek istiyorduysa...
1461
02:01:41,528 --> 02:01:44,615
bir an önce
taktiğini değiştirmeliydi.
1462
02:01:44,620 --> 02:01:48,435
Pekâlâ, istediğiniz gibi olsun.
1463
02:01:48,640 --> 02:01:52,466
Kalben isteyerek yapmayacağım, bunu benden
bekleyemezsiniz ama tek seçeneğim de bu.
1464
02:01:52,604 --> 02:01:54,717
Korkmanıza gerek yok,...
1465
02:01:54,720 --> 02:01:57,639
çok değerli kanunuza da uyacağım.
1466
02:01:57,840 --> 02:02:00,752
Önümüzdeki meseleyle başlayalım işe:
1467
02:02:00,960 --> 02:02:05,032
7. gruba dahil zencilerden Timothy...
1468
02:02:05,033 --> 02:02:08,769
yaptığı hırsızlıkla
neredeyse bizi batırıyordu.
1469
02:02:08,983 --> 02:02:14,018
Gördüğüm kadarıyla, Hanımın Kanunu para
çalınmasına özel bir ceza belirtmemiş.
1470
02:02:14,053 --> 02:02:16,948
O yüzden, biraz
yaratıcı davranmam gerekecek.
1471
02:02:18,800 --> 02:02:24,636
Bir şişe şarabın çalındığını söyleyen
sen miydin, Flora?
1472
02:02:25,788 --> 02:02:31,192
Sanırım Timothy'nin eyerinin altında
bir şişe şarap var,...
1473
02:02:32,800 --> 02:02:34,518
sen ne dersin?
1474
02:02:36,800 --> 02:02:41,715
Ben de dün oraya gittiğimde
gördüğüm neydi, diyordum.
1475
02:02:41,900 --> 02:02:45,231
Şarap şişesiymiş demek.
1476
02:03:27,820 --> 02:03:31,291
15 dakikadan bir saniye bile fazla
beklemeyeceğini söyleyen,...
1477
02:03:31,293 --> 02:03:36,629
geç kaldığı hiç görülmemiş babasının,
kapıya varmasına 10 dakika vardı hâlâ.
1478
02:03:36,640 --> 02:03:40,913
Veda konuşması yapmaya
yeterdi bu.
1479
02:03:46,333 --> 02:03:50,677
Timothy, bırak artık
bu sessiz ve gururlu tavırları.
1480
02:03:50,880 --> 02:03:54,156
Bağır, ağla...
1481
02:03:55,040 --> 02:03:57,429
ve merhamet dilen.
1482
02:03:58,193 --> 02:04:01,113
Senin gibi bir Mansi'ye,...
1483
02:04:01,320 --> 02:04:05,357
iğrenircesine hor gördüğün
Mansi'ye bu yakışır.
1484
02:04:05,672 --> 02:04:08,686
Benim asla kabullenemeyeceğim şeyse,
Timothy,...
1485
02:04:08,693 --> 02:04:12,279
ve sizlerin,
kendinize duyduğunuz nefret.
1486
02:04:12,480 --> 02:04:16,189
İkiyüzlülüğün
en iğrenç mertebesindesiniz!
1487
02:04:16,240 --> 02:04:22,315
Wilhelm'in ve onun peşine takılan
sizlerin yaptığı, ırkınıza ihanet etmek!
1488
02:04:22,398 --> 02:04:26,119
Umarım bir gün ırkınız,
bu hıyanetinizi ortaya çıkarır...
1489
02:04:26,120 --> 02:04:28,337
ve sizi bunun için cezalandırır.
1490
02:04:29,060 --> 02:04:31,879
Midemi bulandırıyorsunuz.
1491
02:04:34,316 --> 02:04:37,472
Eminim haklısınızdır,
Bayan Grace,...
1492
02:04:38,680 --> 02:04:43,629
bizim gibi zencilere
ne kadar hakaret etseniz az gelir,...
1493
02:04:43,880 --> 02:04:46,872
ama benim anlamadığım,
bu, sizi neden bu kadar sinirlendiriyor?
1494
02:04:46,893 --> 02:04:51,435
- Ne demek istiyorsun?
- Bir şey unutmuyor musunuz?
1495
02:04:55,460 --> 02:04:57,755
Bizi bu hale siz getirdiniz!
1496
02:05:18,920 --> 02:05:23,834
Ona, elindeki kırbacı
bıraktırabilecek tek şey, belki de,...
1497
02:05:24,600 --> 02:05:28,957
babasının geldiğini ilan eden
neşeli melodiydi.
1498
02:05:34,760 --> 02:05:37,349
Artık desteğe ihtiyacı vardı.
1499
02:05:37,560 --> 02:05:43,510
Manderlay de, yok olması
dünya için daha hayırlı olacak bir yerdi.
1500
02:05:55,240 --> 02:05:58,125
Grace babasının el yazısını tanıdı.
1501
02:05:58,635 --> 02:06:00,565
'Sevgili Kızım' diye başlıyordu.
1502
02:06:00,566 --> 02:06:04,888
"Sevgili Kızım, babanı
bir kez daha kandırmayı başardın.
1503
02:06:05,680 --> 02:06:08,007
15 dakika bekledim önce,...
1504
02:06:08,012 --> 02:06:11,804
ama çok yufka yürekliyim.
1505
02:06:12,077 --> 02:06:16,471
O yüzden çitin üstünden geçip
iyi misin diye kontrol etmek için...
1506
02:06:16,472 --> 02:06:20,828
çalıların arkasından içeri baktım.
Hiç ummadığım bir şekilde,...
1507
02:06:21,163 --> 02:06:24,915
sonunda işleri olması gerektiği gibi
ele almış göründün gözüme.
1508
02:06:25,000 --> 02:06:27,311
Seninle gurur duyuyorum, kızım.
1509
02:06:27,420 --> 02:06:30,216
Umarım bir gün
tekrar karşılaşırız da,...
1510
02:06:30,219 --> 02:06:34,069
"Manderlay'deki yeni devir" den kastının
gerçekte ne olduğunu anlatırsın bana.
1511
02:06:34,280 --> 02:06:37,716
Sevgilerimle, ihtiyar, budala baban."
1512
02:06:45,200 --> 02:06:47,873
Oylama, emsalsiz bir
karar verme yöntemi olabilir...
1513
02:06:47,880 --> 02:06:52,915
ama saatin kaç olduğuna halk oylaması ile
karar vermek, pek de akıl kârı değilmiş.
1514
02:06:52,920 --> 02:06:56,351
Bu anlaşılmıştı.
1515
02:06:58,520 --> 02:07:02,513
Aynı babasının dalga geçerken
söylediği şekilde, elinde meşalelerle,...
1516
02:07:02,520 --> 02:07:05,566
kendisini kovalamakta
olan kızgın zencilerden...
1517
02:07:05,567 --> 02:07:10,594
kaçacağı yönü seçmek için, yalnızca
birkaç saniyesi vardı Grace'in.
1518
02:07:10,800 --> 02:07:14,236
Grace acelesi olduğundan
Burt'ü fark etmedi.
1519
02:07:14,440 --> 02:07:18,164
Diğer ırklara güvenmekte
açık fikirli davranan kaçağımız,..
1520
02:07:18,165 --> 02:07:20,117
Pek fazla bir yol kat edememişti.
1521
02:07:21,520 --> 02:07:25,447
Grace öfkeliydi:
Manderlay bu ülkenin...
1522
02:07:25,448 --> 02:07:29,548
çok kötü olan bir döneminde
fosilleşip kalmıştı sanki.
1523
02:07:30,480 --> 02:07:34,792
Amerika'nın bin türlü yüzü
olduğuna şüphe yoktu.
1524
02:07:35,000 --> 02:07:38,639
Ama siyahileri kabul etmeye
hazır değil demek,...
1525
02:07:38,940 --> 02:07:41,708
abesle iştigal olurdu.
1526
02:07:41,920 --> 02:07:45,563
Amerika, yardım elini uzatmıştı,
çok belirgin değildi belki,...
1527
02:07:45,680 --> 02:07:49,268
ama bu eli görmemekte
direten birisinin...
1528
02:07:49,965 --> 02:07:53,670
kendisinden başka
hiç kimseyi suçlayamaya hakkı yoktu.
1529
02:08:00,313 --> 02:08:03,105
AFRİKA'YA GERİ DÖNÜN ZENCİLER
1530
02:08:14,313 --> 02:08:16,940
BEN BİR İNSANIM