1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:22,900 --> 00:00:26,660
La película "MANDERLAY"
contada en ocho capítulos
4
00:00:28,340 --> 00:00:29,860
Capítulo UNO
5
00:00:29,940 --> 00:00:33,740
En el que descubrimos Manderlay
y conocemos a la gente del lugar
6
00:00:38,020 --> 00:00:41,060
Fue en el año 1933.
7
00:00:41,140 --> 00:00:46,540
Grace y su padre se dirigían al sur
con su ejército de gángsteres.
8
00:00:46,620 --> 00:00:49,420
Después de dejar Dogville
habían regresado a Denver
9
00:00:49,500 --> 00:00:52,900
solo para descubrir que los ratones
realmente habían estado de fiesta
10
00:00:52,980 --> 00:00:54,540
mientras el gato no estaba,
11
00:00:54,620 --> 00:00:58,900
y que nuevas fuerzas
se habían apoderado de sus bienes.
12
00:01:00,140 --> 00:01:03,540
El resultado fue una retirada
bastante desagradable
13
00:01:03,620 --> 00:01:05,860
que los llevó a través
del estado de Alabama
14
00:01:05,940 --> 00:01:09,580
en busca de nuevas tierras de caza.
15
00:01:17,580 --> 00:01:21,580
No, no lo admiten,
pero es un hecho.
16
00:01:21,660 --> 00:01:26,340
No existe mujer que interiormente
no alimente esas fantasías.
17
00:01:26,420 --> 00:01:28,820
Ya sea que se trate de harenes,
18
00:01:28,900 --> 00:01:33,380
o de nativos que las persiguen
con antorchas por la jungla.
19
00:01:33,460 --> 00:01:37,460
Pueden hablar
de la civilización y la democracia,
20
00:01:37,540 --> 00:01:39,220
pero eso no les resulta sensual.
21
00:01:40,860 --> 00:01:46,020
Grace y su padre habían reanudado
su legendaria discordia
22
00:01:46,100 --> 00:01:48,380
aún cuando partían de Dogville.
23
00:01:48,460 --> 00:01:52,460
Y aunque Grace había usado
la estrategia de dejar que las cosas
24
00:01:52,540 --> 00:01:55,780
entraran por un oído y salieran
por el otro desde hacía tiempo,
25
00:01:55,860 --> 00:01:57,900
ahora pensaba sincerarse,
26
00:01:57,940 --> 00:02:02,060
ya que estaba un poco cansada
de su insoportable y arrogante padre
27
00:02:02,140 --> 00:02:06,060
que aún creía que a cualquier
mujer quejosa se la podía contentar
28
00:02:06,140 --> 00:02:08,780
con el clásico ramo de claveles.
29
00:02:20,820 --> 00:02:23,980
No habrías hablado así
si mamá estuviera viva.
30
00:02:24,940 --> 00:02:28,100
Tienes razón, mi niña.
No lo habría hecho.
31
00:02:52,500 --> 00:02:54,340
Nos vamos, jefe.
32
00:02:57,020 --> 00:02:59,500
Señorita, señorita,
¿puedo hablar con usted?
33
00:03:00,260 --> 00:03:02,100
¿Puedo hablar con usted?
34
00:03:02,900 --> 00:03:03,900
¿Sí?
35
00:03:03,940 --> 00:03:06,380
¡Le van a dar latigazos!
Sabía que lo harían.
36
00:03:06,460 --> 00:03:09,300
Pero no es verdad.
Él no robó nada.
37
00:03:09,380 --> 00:03:12,700
Pusieron el vino blanco
de la señora en su cabaña
38
00:03:12,780 --> 00:03:14,420
para tener una excusa
para azotarlo.
39
00:03:14,500 --> 00:03:16,900
Esa es la ley.
Una botella y te azotan.
40
00:03:16,980 --> 00:03:18,380
¡Esas son las leyes de Mam!
41
00:03:19,620 --> 00:03:22,140
¿Qué está diciendo?
¿A quién le van a dar latigazos?
42
00:03:22,220 --> 00:03:24,140
- A Timothy.
- ¿Por qué?
43
00:03:25,460 --> 00:03:27,340
Así nos tratan a los esclavos.
44
00:03:28,500 --> 00:03:30,220
- ¿Esclavos?
- Sí, señora.
45
00:03:31,140 --> 00:03:33,220
Debe haber oído hablar
sobre los esclavos.
46
00:03:35,580 --> 00:03:38,020
Eso somos en Manderlay.
47
00:03:38,100 --> 00:03:41,020
Este lugar alejado
de la mano de Dios.
48
00:03:42,420 --> 00:03:44,340
Así fue como salí:
49
00:03:44,420 --> 00:03:47,660
cuando se avecinan los latigazos,
quitan parte de la cerca.
50
00:03:47,700 --> 00:03:50,940
Oye, Grace, es un asunto local.
51
00:03:51,020 --> 00:03:53,140
No tenemos por qué
meter nuestras narices.
52
00:03:53,220 --> 00:03:56,260
¿No debemos meter nuestras narices
porque es un asunto local?
53
00:03:56,340 --> 00:03:58,020
No es nuestra responsabilidad.
54
00:03:58,100 --> 00:04:00,180
¿Crees que los negros
querían dejar África?
55
00:04:00,260 --> 00:04:02,500
¿No los trajimos aquí nosotros?
56
00:04:02,580 --> 00:04:03,940
Les hemos hecho mucho mal.
57
00:04:04,020 --> 00:04:06,420
Nuestros maltratos
los convirtieron en lo que son.
58
00:04:33,700 --> 00:04:35,060
¡Desátenlo!
59
00:04:46,340 --> 00:04:47,340
¡Alto!
60
00:04:53,820 --> 00:04:55,340
Me temo que no, señora.
61
00:04:56,100 --> 00:04:59,380
La esclavitud se abolió hace 70 años.
62
00:05:00,700 --> 00:05:04,820
Si no respeta la ley a conciencia,
la obligaremos a hacerlo.
63
00:05:09,180 --> 00:05:12,300
¡Señora!
Ayúdenme a llevarla adentro.
64
00:05:22,780 --> 00:05:25,300
Agua para la señora.
Rápido, Rose.
65
00:05:29,100 --> 00:05:34,860
No seas hipócrita,
esclavo viejo y tonto.
66
00:05:35,740 --> 00:05:39,500
Sal de aquí. Déjanos solas.
67
00:05:48,020 --> 00:05:51,060
Si busca compasión,
no espere que yo la tenga.
68
00:05:52,340 --> 00:05:55,380
Escuche...
69
00:05:55,460 --> 00:06:01,700
soy muy vieja, y por desgracia,
estoy muriendo.
70
00:06:03,060 --> 00:06:05,580
Quiero pedirle un favor.
71
00:06:05,660 --> 00:06:09,260
Si eso le permitirá seguir explotando
a estas personas como esclavos,
72
00:06:09,340 --> 00:06:13,740
tendré que negarme...
sin importar su estado.
73
00:06:13,820 --> 00:06:17,220
La esclavitud se terminó.
Me doy cuenta.
74
00:06:18,500 --> 00:06:20,700
Alguna vez tenía que pasar.
75
00:06:22,020 --> 00:06:24,620
Muy bien.
76
00:06:24,700 --> 00:06:27,540
Seguramente me negaré,
pero de todas formas puede pedir.
77
00:06:29,420 --> 00:06:34,380
Hay un libro bajo mi colchón.
78
00:06:34,460 --> 00:06:37,380
Me gustaría que lo tomara...
79
00:06:39,420 --> 00:06:41,740
y lo quemara.
80
00:06:42,660 --> 00:06:45,860
- Es lo mejor para todos.
- Seguro que piensa eso.
81
00:06:47,780 --> 00:06:52,460
Pero yo creo que es mejor
que las cosas salgan a la luz.
82
00:06:53,380 --> 00:06:57,300
Se lo ruego. De mujer a mujer.
83
00:06:58,580 --> 00:07:03,260
No me importa
que sea de mujer a mujer.
84
00:07:04,340 --> 00:07:09,460
No puedo ni quiero ayudarla
a borrar los pecados del pasado.
85
00:07:09,540 --> 00:07:11,540
Debo irme.
86
00:07:11,620 --> 00:07:14,220
Los hombres de mi padre
han abierto el portón,
87
00:07:14,260 --> 00:07:17,420
así que ahora todos pueden
ir y venir cuando les plazca.
88
00:07:20,540 --> 00:07:24,220
Díganles a todos en la plantación
que de ahora en adelante,
89
00:07:24,300 --> 00:07:27,860
pueden disfrutar de la misma libertad
que cualquier ciudadano de este país.
90
00:07:27,940 --> 00:07:31,020
La Constitución está disponible
en cualquier juzgado.
91
00:07:32,860 --> 00:07:36,540
Esta es una pista
para cuando demanden a la familia:
92
00:07:37,700 --> 00:07:42,860
hay una prueba importante
escondida en esta habitación.
93
00:07:42,900 --> 00:07:44,460
¡Está muerta!
94
00:08:05,140 --> 00:08:07,100
¡Esa maldita!
95
00:08:09,500 --> 00:08:12,740
Lo siento.
No quise decir eso, señorita.
96
00:08:12,820 --> 00:08:14,380
No, no.
97
00:08:14,460 --> 00:08:17,100
No soy yo quien
se merece una disculpa.
98
00:08:38,860 --> 00:08:40,460
Tengo miedo.
99
00:08:42,220 --> 00:08:44,420
No hay nada que temer.
100
00:08:44,500 --> 00:08:47,060
Nos llevamos
todas las armas de la familia.
101
00:08:47,140 --> 00:08:48,580
No.
102
00:08:52,420 --> 00:08:54,740
Tengo miedo
de lo que vaya a suceder ahora.
103
00:08:56,020 --> 00:08:59,700
Temo que no estemos listos...
104
00:08:59,780 --> 00:09:02,420
para una forma de vida
completamente nueva.
105
00:09:04,260 --> 00:09:10,540
En Manderlay,
los esclavos cenábamos a las 7:00.
106
00:09:12,660 --> 00:09:16,300
¿A qué hora cenan
las personas libres?
107
00:09:18,820 --> 00:09:20,900
No sabemos esas cosas.
108
00:09:22,460 --> 00:09:24,700
Los hombres libres
comen cuando tienen hambre.
109
00:09:28,180 --> 00:09:29,900
Las mujeres libres, también.
110
00:09:38,860 --> 00:09:41,940
Considerando la época y la situación,
111
00:09:42,020 --> 00:09:44,620
las palabras de Grace
en la habitación de la mujer muerta
112
00:09:44,700 --> 00:09:47,020
sobre el horario de la cena
de los ciudadanos libres
113
00:09:47,060 --> 00:09:50,100
pueden haber parecido
demasiado entusiastas.
114
00:09:50,180 --> 00:09:54,020
No debemos creer que en esas
palabras había desprecio
115
00:09:54,100 --> 00:09:57,340
hacia la gente desgraciada
y hambrienta de Norteamérica.
116
00:09:58,260 --> 00:10:03,020
Grace regresó con los gángsteres,
que habían terminado con el desarme
117
00:10:03,060 --> 00:10:09,100
de los ex poderes de la plantación,
aunque no encontraron mucho:
118
00:10:09,180 --> 00:10:12,900
una escopeta
y una vieja pistola de juguete.
119
00:10:14,420 --> 00:10:15,980
Muy bien. Podemos irnos.
120
00:10:17,820 --> 00:10:20,340
No. Esperemos un momento.
121
00:10:20,420 --> 00:10:22,820
¿Qué estás esperando?
122
00:10:26,740 --> 00:10:28,380
¿Que vengan y te agradezcan?
123
00:10:30,220 --> 00:10:34,020
¿O que quemen el lugar
y bailen una danza tribal
124
00:10:34,100 --> 00:10:36,060
sobre las ruinas
a la luz de antorchas?
125
00:10:36,140 --> 00:10:39,140
¡Eres un intolerante, papá!
Siempre lo has sido.
126
00:10:39,180 --> 00:10:41,820
¡Estamos en deuda!
Los trajimos aquí, los maltratamos.
127
00:10:41,900 --> 00:10:43,300
¡Los convertimos en lo que son!
128
00:10:43,380 --> 00:10:46,060
Confieso que no hago tratos
con los japoneses.
129
00:10:46,140 --> 00:10:48,300
No se puede confiar en ellos
cuando se trata de dinero.
130
00:10:48,340 --> 00:10:49,420
¿Pero un intolerante?
131
00:10:52,260 --> 00:10:54,060
¿Por qué no salen?
132
00:10:54,140 --> 00:10:57,060
Es lo mismo que dijiste la última vez.
133
00:10:57,140 --> 00:10:58,700
¿La última vez?
134
00:10:58,740 --> 00:11:00,740
¿Recuerdas cuando tenías seis años?
135
00:11:00,820 --> 00:11:05,500
Estabas triste porque tu amado Tweety
vivía encerrado en una jaula.
136
00:11:05,580 --> 00:11:07,940
Y nadie pudo convencerte
de que no lo dejaras salir.
137
00:11:07,980 --> 00:11:10,020
Tweety era un pajarito orgulloso.
138
00:11:10,100 --> 00:11:14,020
Y su orgullosa salida a la libertad
seguro le hizo muy bien.
139
00:11:14,060 --> 00:11:16,980
Lo encontramos a la mañana siguiente
bajo tu ventana... congelado.
140
00:11:17,060 --> 00:11:18,060
Lo sé.
141
00:11:19,460 --> 00:11:22,860
Era un pájaro de interior.
No tenía posibilidades afuera.
142
00:11:22,940 --> 00:11:25,900
¿Y qué crees que son
esos negros que están ahí dentro?
143
00:11:25,980 --> 00:11:27,660
¿Hace cuántas generaciones
144
00:11:27,700 --> 00:11:31,220
crees que construyen
sus hogares tras esa reja?
145
00:11:31,300 --> 00:11:35,300
Seguro que la mayoría trabaja
en lo mismo que hacía antes
146
00:11:35,380 --> 00:11:37,940
para la familia,
ahora con contratos.
147
00:11:38,020 --> 00:11:40,380
Ahora recibirán unos dólares
por su trabajo,
148
00:11:40,460 --> 00:11:41,860
pero los gastarán en bebida.
149
00:11:41,940 --> 00:11:46,060
Quizá les pidan prestado
a sus empleadores,
150
00:11:46,140 --> 00:11:50,540
quienes seguramente abrieron
una tienda llena de ropa colorida
151
00:11:50,620 --> 00:11:51,980
solo para ellos.
152
00:11:52,060 --> 00:11:54,380
Y obviamente,
nunca podrán devolver el dinero
153
00:11:54,420 --> 00:11:56,140
y estarán atrapados otra vez.
154
00:11:56,180 --> 00:11:58,740
Lo que hiciste fue muy noble, mi niña,
155
00:11:58,820 --> 00:12:04,660
pero al final, y en pocas palabras,
acabas de empeorarlo todo.
156
00:12:04,740 --> 00:12:06,660
Tal como hiciste con Tweety.
157
00:12:07,620 --> 00:12:10,460
Así que lo único que podemos hacer...
158
00:12:10,540 --> 00:12:13,180
es desear que no hiele.
159
00:12:15,900 --> 00:12:19,500
Lo que dijiste sobre
los contratos y los préstamos...
160
00:12:19,540 --> 00:12:21,260
eso es fraude.
161
00:12:21,300 --> 00:12:22,300
¿Fraude?
162
00:12:22,380 --> 00:12:24,460
Verás, leí...
163
00:12:25,620 --> 00:12:29,500
que los esclavos liberados
reciben una mula
164
00:12:29,580 --> 00:12:32,860
y una parcela de tierra
para establecerse.
165
00:12:32,940 --> 00:12:34,220
Sí, es verdad.
166
00:12:34,260 --> 00:12:35,980
Pero resultó que al final,
167
00:12:36,020 --> 00:12:39,220
el dueño de la mula y la tierra
prefirió quedarse con todo.
168
00:12:39,300 --> 00:12:41,380
Así que en realidad no pasó nada.
169
00:12:41,420 --> 00:12:46,700
Quizá les lleve un tiempo
reunir pruebas contra la plantación
170
00:12:46,780 --> 00:12:49,700
para cuando juzguen a la familia.
171
00:12:49,780 --> 00:12:51,060
¿Juzguen?
172
00:12:54,540 --> 00:12:59,980
Hay momentos en los que eres
menos sensata que tu querida madre.
173
00:13:03,820 --> 00:13:07,540
No. Parece que los subestimé.
174
00:13:08,820 --> 00:13:12,140
Tenemos al menos un hombre
con verdadera sed de libertad.
175
00:13:12,220 --> 00:13:17,860
Está saliendo y está apurado.
Sale como un bólido.
176
00:13:17,900 --> 00:13:19,220
Es el abuelo.
177
00:13:19,300 --> 00:13:22,100
- Discúlpeme.
- No veo mucha dignidad.
178
00:13:22,180 --> 00:13:23,940
Está muerto de miedo.
179
00:13:24,020 --> 00:13:27,260
¿Podría hablar un momento
con la señorita?
180
00:13:28,740 --> 00:13:30,220
Sí, sí.
181
00:13:30,300 --> 00:13:31,780
No deseo causarle
ninguna molestia.
182
00:13:31,860 --> 00:13:33,460
Es precisamente
lo que está haciendo.
183
00:13:33,540 --> 00:13:35,420
No es ninguna molestia.
184
00:13:35,500 --> 00:13:38,660
Es un día importante para todos.
185
00:13:38,700 --> 00:13:42,500
Pensé que debemos de haber
parecido un poco desagradecidos.
186
00:13:42,540 --> 00:13:45,860
Nos gustaría agradecerle
como es debido por lo que ha hecho.
187
00:13:45,940 --> 00:13:47,900
Solo será un momento.
188
00:13:48,580 --> 00:13:51,140
- Sí, por supuesto.
- Diez minutos.
189
00:13:51,180 --> 00:13:52,780
Después me voy.
190
00:13:52,860 --> 00:13:54,340
¡Ni un segundo más!
191
00:14:18,660 --> 00:14:21,500
Grace fue guiada a través
de las horribles viviendas
192
00:14:21,580 --> 00:14:25,860
otorgadas a los esclavos:
penosas cabañas llenas de goteras.
193
00:14:27,900 --> 00:14:31,380
Su accionar significaría
un enorme enriquecimiento
194
00:14:31,460 --> 00:14:32,780
en las vidas de estas personas.
195
00:14:32,820 --> 00:14:34,820
No cabía duda de eso...
196
00:14:38,900 --> 00:14:40,900
¿o sí?
197
00:14:43,180 --> 00:14:47,620
En realidad, Grace no encontró
el brillo ideal que esperaba
198
00:14:47,700 --> 00:14:51,420
y que la habría convencido
de que ninguno terminaría
199
00:14:51,500 --> 00:14:54,540
como su pequeño canario amarillo.
200
00:14:54,620 --> 00:14:56,940
"Estos eran seres humanos,
201
00:14:57,020 --> 00:15:00,900
pero seres humanos a los que se les
había hecho daño", pensaba Grace,
202
00:15:00,980 --> 00:15:06,260
cuando la interrumpió
un acento extraño y exótico.
203
00:15:06,340 --> 00:15:10,940
Cuando éramos esclavos,
no teníamos que agradecer
204
00:15:11,020 --> 00:15:13,100
por la cena que recibíamos,
205
00:15:13,140 --> 00:15:16,660
por el agua que bebíamos,
ni por el aire que respirábamos.
206
00:15:16,740 --> 00:15:20,340
Nadie necesita agradecer, pero...
207
00:15:20,420 --> 00:15:21,580
¿Pero qué?
208
00:15:23,940 --> 00:15:27,300
¿Quiere decir que hay algo por
lo que deberíamos estar agradecidos?
209
00:15:28,620 --> 00:15:31,740
No quise decir "pero".
Quise decir "y". Y...
210
00:15:34,700 --> 00:15:38,860
No hay por qué estar agradecido
por algo tan natural como la libertad.
211
00:15:40,780 --> 00:15:47,500
Soy la primera en disculparme
por cómo han sometido a su gente.
212
00:15:47,580 --> 00:15:51,460
Esas rejas deberían estar abiertas
desde hace 70 años.
213
00:15:51,500 --> 00:15:53,220
¿Hace solo 70 años?
214
00:15:53,260 --> 00:15:57,300
Antes de eso, claro,
estaban justificadas.
215
00:15:57,380 --> 00:15:58,660
No.
216
00:16:01,300 --> 00:16:03,980
No, no, no. Me malinterpreta.
217
00:16:07,220 --> 00:16:08,620
¿Qué puedo decir?
218
00:16:08,660 --> 00:16:11,700
No hace falta que diga nada.
219
00:16:11,780 --> 00:16:13,540
Hemos oído de las de su tipo.
220
00:16:13,580 --> 00:16:18,700
Una dama de sociedad que se dedica
a rescatar a negros desgraciados.
221
00:16:23,740 --> 00:16:26,900
Yo quiero agradecerle.
222
00:16:26,980 --> 00:16:30,220
La señora brindó su tiempo
y esfuerzo para ayudarnos.
223
00:16:30,260 --> 00:16:35,020
Tiempo que podría haber dedicado
a hacer muchas otras cosas.
224
00:16:35,100 --> 00:16:40,180
Porque es perfectamente justo
que Dios nos haga esclavos a algunos
225
00:16:40,260 --> 00:16:42,900
y a otros no.
226
00:16:42,980 --> 00:16:46,580
El negro es vil por naturaleza.
227
00:16:46,660 --> 00:16:49,780
Sé que no es popular decir eso.
228
00:16:50,980 --> 00:16:53,380
Y no lo digo por Burt.
229
00:16:54,700 --> 00:16:57,580
No, Victoria no basaba
su punto de vista
230
00:16:57,660 --> 00:17:00,380
únicamente en su experiencia con su marido,
231
00:17:00,460 --> 00:17:02,740
aunque Dios sabe
que eso influyó mucho.
232
00:17:03,700 --> 00:17:05,620
Burt era un idiota y un inútil.
233
00:17:05,700 --> 00:17:11,700
Victoria, lamentablemente en vano,
había intentado mejorar su carácter
234
00:17:11,780 --> 00:17:14,980
golpeándolo en cualquier oportunidad
con cualquier objeto disponible,
235
00:17:15,020 --> 00:17:17,540
sin importar que él amenazara
con quitarse la vida
236
00:17:17,620 --> 00:17:21,580
arrojándose
al profundo aljibe de Manderlay.
237
00:17:23,340 --> 00:17:27,260
Grace miró a Wilhelm, el viejo
esclavo de la casa, y comprendió.
238
00:17:28,220 --> 00:17:32,340
No la había traído
para que le agradecieran.
239
00:17:32,420 --> 00:17:35,740
Solo quería que los viera a todos;
240
00:17:35,820 --> 00:17:39,220
el desafortunado grupo
que él con razón temía
241
00:17:39,300 --> 00:17:42,900
no tendría muchas oportunidades
más allá de la cerca perimetral.
242
00:17:42,980 --> 00:17:46,700
Eran la prueba viviente
del devastador poder de la opresión.
243
00:17:50,980 --> 00:17:55,860
Escuchen, está todo por escrito.
244
00:17:55,940 --> 00:17:59,060
Solo necesitábamos
revisar la redacción
245
00:17:59,140 --> 00:18:01,740
porque estos son temas
legales y definitivos.
246
00:18:01,780 --> 00:18:03,020
¿Bingo?
247
00:18:04,740 --> 00:18:05,900
¿Qué es esto?
248
00:18:07,700 --> 00:18:10,420
Son los contratos, señora.
249
00:18:16,020 --> 00:18:22,620
La familia ha sido muy atenta
y nos ofreció trabajo a todos.
250
00:18:24,700 --> 00:18:29,740
Grace no era abogada y no podía
evaluar la autenticidad del contrato
251
00:18:29,820 --> 00:18:31,620
que sostenía en la mano.
252
00:18:31,660 --> 00:18:35,540
Pero temía
que cualquier juez del condado
253
00:18:35,620 --> 00:18:38,500
lo consideraría justo y apropiado.
254
00:18:38,540 --> 00:18:42,140
Grace pensaba
que en lugar de "empleado"
255
00:18:42,220 --> 00:18:46,780
podrían haber conservado
el viejo término "esclavo".
256
00:18:46,860 --> 00:18:49,580
Solo una persona
que ignorara por completo
257
00:18:49,620 --> 00:18:53,500
cómo es la vida
en una sociedad libre firmaría eso.
258
00:18:53,580 --> 00:18:57,540
O una persona
que no tuviera otra opción.
259
00:18:57,580 --> 00:19:01,420
Amigos, supongo
que necesitarán dinero urgente.
260
00:19:01,500 --> 00:19:02,780
¿Mark?
261
00:19:02,860 --> 00:19:04,220
¿Dinero?
262
00:19:04,300 --> 00:19:07,900
Una vez conocí
a un tipo de un pueblito
263
00:19:07,980 --> 00:19:10,220
cuyo nombre nadie sabía...
264
00:19:10,260 --> 00:19:13,580
así que no vale la pena
decir cómo se llamaba.
265
00:19:15,740 --> 00:19:18,900
Tenía dinero. No mucho.
266
00:19:18,980 --> 00:19:24,020
Podemos prestares algo de dinero,
como indica este otro documento.
267
00:19:24,100 --> 00:19:27,660
Y también podemos poner
una tienda aquí si quieren.
268
00:19:27,700 --> 00:19:29,940
Después de todo,
estamos lejos del pueblo.
269
00:19:32,740 --> 00:19:35,180
Y si compran lo suficiente
para todos nosotros,
270
00:19:35,260 --> 00:19:39,500
seguro conseguirán
un buen descuento por cantidad.
271
00:19:39,580 --> 00:19:42,140
Y la mercadería será más barata
que en el pueblo.
272
00:19:42,980 --> 00:19:44,620
¿No es así, Srta. Grace?
273
00:19:45,940 --> 00:19:48,180
No tengo idea.
274
00:19:48,260 --> 00:19:50,540
- ¿Firmarán entonces?
- ¿Qué es esto?
275
00:19:50,580 --> 00:19:52,460
¿Qué es?
276
00:19:52,540 --> 00:19:53,620
Aquí.
277
00:20:02,540 --> 00:20:04,220
Muy bien. Vamos.
278
00:20:06,540 --> 00:20:08,620
No. Apágalo.
279
00:20:08,700 --> 00:20:09,940
Maldición.
280
00:20:10,740 --> 00:20:14,180
Dijiste que no tenía el poder
para ayudar a Tweety.
281
00:20:14,260 --> 00:20:15,660
Y tenías razón.
282
00:20:17,620 --> 00:20:19,980
En ese entonces, era una niña.
283
00:20:20,060 --> 00:20:21,580
¿Y qué pasa ahora?
284
00:20:23,260 --> 00:20:26,180
Ahora tengo el poder para actuar.
285
00:20:27,540 --> 00:20:30,020
Tú lo dijiste en Dogville...
286
00:20:30,100 --> 00:20:33,060
que tu poder también sería mío.
287
00:20:33,140 --> 00:20:35,940
Y que podría usarlo como quisiera.
288
00:20:35,980 --> 00:20:40,820
El poder era para que manejaras
la empresa familiar,
289
00:20:40,900 --> 00:20:45,420
para que vieras que yo
consideraría ideas nuevas.
290
00:20:45,500 --> 00:20:48,620
El poder que pides ahora, sin duda,
291
00:20:48,700 --> 00:20:51,620
se aplicará a algo que,
en el mejor de los casos, es tonto.
292
00:20:51,660 --> 00:20:54,180
Papá, lo prometiste.
293
00:20:54,220 --> 00:20:55,700
Eras un desgraciado con mamá,
294
00:20:55,780 --> 00:20:58,540
pero cuando le prometías algo,
se lo dabas.
295
00:21:01,620 --> 00:21:06,500
Bien. Recibiste lo que te prometí.
296
00:21:08,620 --> 00:21:12,140
Quizá las cosas no se hayan
repartido en mitades iguales,
297
00:21:12,180 --> 00:21:14,540
pero esto es lo máximo
que estoy dispuesto a conceder.
298
00:21:14,620 --> 00:21:17,140
No quiero tener nada que ver
con tus planes.
299
00:21:17,220 --> 00:21:19,620
Y no podrás contactarte conmigo
300
00:21:19,660 --> 00:21:23,700
si me necesitas
para que te saque de problemas
301
00:21:23,780 --> 00:21:28,340
porque, por suerte, mi querida,
no tendrás idea de dónde estaré.
302
00:21:32,380 --> 00:21:35,700
Papá, me gustaría
quedarme con Joseph también.
303
00:21:35,780 --> 00:21:38,420
Necesito un abogado
para algunas cuestiones legales.
304
00:21:38,500 --> 00:21:40,780
No. No. ¡Jamás!
305
00:21:42,060 --> 00:21:43,540
¡Jamás!
306
00:21:43,620 --> 00:21:45,860
Nunca me voy a desprender de Joseph.
307
00:21:45,900 --> 00:21:48,540
Es el único hombre que conozco
que puede redactar un contrato
308
00:21:48,620 --> 00:21:51,340
que tenga una sola
interpretación posible.
309
00:21:51,420 --> 00:21:54,060
¡Y aunque todavía
no hice uso de ese talento,
310
00:21:54,140 --> 00:21:55,860
quizá lo necesite algún día!
311
00:21:57,260 --> 00:22:00,260
- Te daré a Viggo y a Bruno por él.
- Jamás.
312
00:22:01,540 --> 00:22:04,780
¡Te di a mis mejores hombres
y lo sabes!
313
00:22:11,180 --> 00:22:14,780
Papá, me corresponde la mitad.
314
00:22:14,860 --> 00:22:16,420
Si mamá estuviera viva...
315
00:22:16,500 --> 00:22:18,420
¡Maldita sea, Grace!
316
00:22:39,340 --> 00:22:42,820
Así que ese mismo día,
en las primeras horas de la mañana,
317
00:22:42,900 --> 00:22:46,700
Joseph utilizó las célebres
y clarísimas frases
318
00:22:46,740 --> 00:22:52,300
que su empleador anterior
no le había dado oportunidad de usar.
319
00:22:52,380 --> 00:22:57,700
Era necesario redactar nuevos contratos
y anular los viejos.
320
00:22:57,740 --> 00:23:00,580
Todo con la sorprendente
buena voluntad
321
00:23:00,620 --> 00:23:03,100
que las partes siempre muestran
cuando están amenazadas
322
00:23:03,180 --> 00:23:05,780
por rápidas pistolas automáticas.
323
00:23:08,020 --> 00:23:10,180
Estas son las escrituras de cesión.
324
00:23:10,220 --> 00:23:13,460
Se transfiere la propiedad a los
ex esclavos como propiedad colectiva.
325
00:23:13,540 --> 00:23:16,980
El último documento
es su contrato de trabajo.
326
00:23:17,060 --> 00:23:18,780
¿De trabajo?
327
00:23:18,860 --> 00:23:24,140
No entiendo
qué quiere decir con eso.
328
00:23:24,220 --> 00:23:25,540
No recibirán paga.
329
00:23:25,580 --> 00:23:29,020
Y el empleador decide
cuándo ponerle término.
330
00:23:29,100 --> 00:23:30,260
De todas formas...
331
00:23:30,340 --> 00:23:32,140
Trabajos manuales.
332
00:23:32,180 --> 00:23:35,300
Para usted,
su familia y el Sr. Mays.
333
00:23:35,340 --> 00:23:37,260
Trabajos forzados.
334
00:23:39,260 --> 00:23:40,580
Di algo, Bingo.
335
00:23:42,340 --> 00:23:45,100
Mi padre tiene debilitada la espalda.
336
00:23:45,140 --> 00:23:50,220
Se trepó para alcanzar
la araña una Navidad
337
00:23:50,260 --> 00:23:52,740
y se cayó del pasamanos
y se golpeó con una mesa.
338
00:23:52,780 --> 00:23:55,300
Eso pasa cuando se tienen arañas.
339
00:23:56,860 --> 00:23:58,540
Cuando yo considere
340
00:23:58,620 --> 00:24:03,340
que su comprensión
del valor de otros seres humanos
341
00:24:03,380 --> 00:24:06,100
ha alcanzado un nivel aceptable,
342
00:24:06,180 --> 00:24:10,260
usted, su familia
y el Sr. Mays podrán irse.
343
00:24:10,340 --> 00:24:13,140
¿Irnos? ¿Y dejar nuestro hogar?
344
00:24:13,220 --> 00:24:16,660
Sí. Y les aseguro que
aun empezando de cero,
345
00:24:16,740 --> 00:24:18,420
sus perspectivas
son mucho mejores
346
00:24:18,500 --> 00:24:20,540
de lo que habrían sido
las de sus ex trabajadores.
347
00:24:22,980 --> 00:24:27,220
Con respecto a mi presencia
y la de mis hombres,
348
00:24:27,300 --> 00:24:29,460
solo actuaremos como consejeros.
349
00:24:29,540 --> 00:24:32,100
Las pistolas
son solo una precaución
350
00:24:32,140 --> 00:24:35,060
en caso de amenazas
a la nueva comunidad.
351
00:24:35,140 --> 00:24:37,140
Pensamos quedarnos aquí,
352
00:24:37,220 --> 00:24:39,820
pero solo hasta que obtengan
la primera cosecha.
353
00:24:39,860 --> 00:24:43,820
Después de eso, si alguno
de los nuevos accionistas lo desea,
354
00:24:43,900 --> 00:24:47,380
podrá cobrar su escritura de cesión
y recibir los dividendos.
355
00:24:48,860 --> 00:24:51,780
Vengan a buscar sus escrituras.
¿Mark?
356
00:24:51,820 --> 00:24:54,300
Nadie estaba muy entusiasmado
357
00:24:54,380 --> 00:24:57,580
o tranquilo con estas
apuradas formalidades legales.
358
00:24:59,900 --> 00:25:02,660
Pero Grace podía ver más allá.
359
00:25:02,700 --> 00:25:07,620
Y aunque vio poco más que miedo
e inquietud en todas esas miradas,
360
00:25:07,660 --> 00:25:11,620
al menos vio gratitud
en un par de ojos.
361
00:25:11,660 --> 00:25:15,620
Concretamente,
la vio en la mirada suave de Wilhelm.
362
00:25:16,940 --> 00:25:18,420
¡Burt!
363
00:25:19,700 --> 00:25:22,020
Tengo una escritura de cesión
que no ha sido recogida.
364
00:25:22,060 --> 00:25:25,940
¿Podría el Sr. Burt acercarse
a recibir su escritura?
365
00:25:26,020 --> 00:25:28,580
¿Sr. Burt? ¿Sr. Burt?
366
00:25:28,620 --> 00:25:34,260
Burt había estado preparado
la huida de su feroz mujer.
367
00:25:34,340 --> 00:25:37,140
A pesar de que ella
no creía en sus habilidades,
368
00:25:37,220 --> 00:25:40,900
Burt había logrado conocer
a una mujer a través de la cerca,
369
00:25:40,940 --> 00:25:44,420
y ella había accedido
a ayudarlo a fugarse.
370
00:25:44,460 --> 00:25:50,100
Y allí estaba él, esperando,
en el lugar y la hora acordados.
371
00:25:54,820 --> 00:25:58,340
"Una mano solidaria",
había dicho la mujer.
372
00:25:58,380 --> 00:26:01,060
Qué coincidencia
que vinieran dos mujeres
373
00:26:01,100 --> 00:26:05,580
a ayudar a los esclavos
de Manderlay al mismo tiempo.
374
00:26:05,660 --> 00:26:10,260
Grace y la mano solidaria a Burt.
375
00:26:10,340 --> 00:26:14,300
Y las semejanzas entre ellas
también eran notable:
376
00:26:14,380 --> 00:26:20,100
Jóvenes, hermosas, blancas,
con compañía masculina.
377
00:26:20,140 --> 00:26:23,860
Compañía masculina
en cantidades alarmantes, de hecho.
378
00:26:24,700 --> 00:26:25,860
¿Dónde está ese negro?
379
00:26:30,380 --> 00:26:35,740
Capítulo DOS
"La actividad liberada de Manderlay"
380
00:26:36,540 --> 00:26:38,980
Grace se había mudado
a la plantación liberada
381
00:26:39,020 --> 00:26:41,540
y vivía entre sus accionistas.
382
00:26:41,620 --> 00:26:44,380
Ella estaba ahí como guardia,
nada más.
383
00:26:44,460 --> 00:26:48,260
Pero nadie podía evitar
que usara esta hermosa primavera
384
00:26:48,300 --> 00:26:51,900
para hacer sus propias observaciones
de la gente de Manderlay,
385
00:26:51,980 --> 00:26:55,300
esperando detectar
el progresivo cambio de carácter
386
00:26:55,380 --> 00:26:57,340
que seguramente traería la libertad.
387
00:26:58,220 --> 00:27:03,460
Pero, por desgracia,
no vio mucho de eso.
388
00:27:03,500 --> 00:27:07,220
Vio a Victoria mirando
dentro del aljibe por tercera vez
389
00:27:07,300 --> 00:27:09,780
con la esperanza
de encontrar el cuerpo de Burt.
390
00:27:11,620 --> 00:27:15,860
Vio a Flora y Elizabeth derritiéndose
por Timothy, como de costumbre.
391
00:27:18,980 --> 00:27:22,220
Vio que los hombres
se la pasaban jugando a las cartas
392
00:27:22,300 --> 00:27:26,460
por retazos de algodón
bajo su techo repleto de goteras.
393
00:27:27,180 --> 00:27:31,980
Y vio como todos ignoraban
al ansioso Mark cuando hablaba,
394
00:27:32,060 --> 00:27:33,980
sin saber que él era conocido
395
00:27:34,060 --> 00:27:37,380
por jamás poder dar
una respuesta comprensible.
396
00:27:37,460 --> 00:27:42,220
Lo llamábamos "cabeza de budín",
pero su nombre real no era ese.
397
00:27:43,180 --> 00:27:46,660
Grace vio cómo Victoria
le pegaba a su único hijo
398
00:27:46,700 --> 00:27:48,460
por robarse una galleta mohosa.
399
00:27:48,540 --> 00:27:53,780
Y vio la imparable,
irrevocable jerarquía de los golpes.
400
00:27:53,860 --> 00:27:58,580
Victoria le pegaba a Ed,
Ed, a Milton y Milton, a Willie,
401
00:27:58,660 --> 00:28:01,300
quien descargaba su frustración
402
00:28:01,380 --> 00:28:04,180
más abajo
en la cadena alimentaria, en Claire,
403
00:28:04,260 --> 00:28:09,620
quien pocas veces lograba usar
la ventana con la manija externa
404
00:28:09,700 --> 00:28:13,340
que su padre Jack había construido
como entrada de emergencia.
405
00:28:13,420 --> 00:28:17,420
La ventana también
le permitía dormirse cada noche
406
00:28:17,460 --> 00:28:20,980
bajo su vista preferida:
las estrellas titilantes.
407
00:28:23,140 --> 00:28:25,940
Cada mediodía,
Grace observaba con lástima
408
00:28:26,020 --> 00:28:29,260
cómo los ex esclavos
se paraban en el patio,
409
00:28:29,340 --> 00:28:33,100
con esos misteriosos números
y marcas, bajo el balcón de la señora
410
00:28:33,180 --> 00:28:36,420
como si nada hubiera cambiado
en Manderlay.
411
00:28:36,460 --> 00:28:38,820
Sin embargo,
uno de ellos no se sometió
412
00:28:38,860 --> 00:28:41,940
a la pasividad de la costumbre.
413
00:28:42,020 --> 00:28:43,860
Timothy, por supuesto.
414
00:28:43,940 --> 00:28:49,060
En un instante, su orgullo exótico
casi deja a Grace sin aliento.
415
00:28:51,340 --> 00:28:55,500
Aquel día Grace pasó caminando
por la Casa Peach,
416
00:28:55,540 --> 00:28:57,020
donde los blancos
estaban detenidos
417
00:28:57,100 --> 00:29:00,940
y completaban trabajos asignados
y reparaciones casi irrelevantes,
418
00:29:01,020 --> 00:29:04,300
camino al granero
que daba asilo a sus gángsteres.
419
00:29:05,740 --> 00:29:09,900
- ¿Cómo les está yendo?
- Me temo que hay poco para hacer.
420
00:29:09,940 --> 00:29:12,140
Y eso afecta
sus estados de ánimo.
421
00:29:12,180 --> 00:29:15,620
Las cosas son así.
A tu padre siempre se le ocurría algo.
422
00:29:15,700 --> 00:29:19,340
No lo dudo.
Pero ahora hay que tener paciencia.
423
00:29:19,420 --> 00:29:24,300
Según Neil, hemos tenido demasiada.
Su abuelo era algodonero.
424
00:29:24,380 --> 00:29:26,620
Dice que hace mucho
que debimos sembrar el algodón.
425
00:29:27,580 --> 00:29:32,980
- No me parece que la tierra esté lista.
- Tal vez porque nadie ha arado.
426
00:29:33,060 --> 00:29:36,140
Tal vez las cosas eran distintas
donde vivía tu abuelo.
427
00:29:36,180 --> 00:29:38,540
No, señora, no lo creo.
428
00:29:38,620 --> 00:29:41,900
Pues, si se hubiese tenido que arar,
429
00:29:41,940 --> 00:29:45,660
la gente local sin dudas
se habría dado cuenta.
430
00:29:50,180 --> 00:29:53,860
En su afán de no ser dominante,
el contacto de Grace
431
00:29:53,900 --> 00:29:57,580
con los ex esclavos
se limitaba a breves saludos.
432
00:29:57,620 --> 00:30:01,780
Pero ya era hora
de una charla intensa.
433
00:30:01,860 --> 00:30:04,740
Disculpe. ¿Señor?
434
00:30:04,780 --> 00:30:07,740
Mark. ¿Podría preguntarle algo?
435
00:30:07,820 --> 00:30:10,140
Se trata del cultivo de algodón.
436
00:30:10,220 --> 00:30:13,420
Estuve aquí
en muchas siembras y cosechas.
437
00:30:13,500 --> 00:30:17,300
- Y en partos y en muertes.
- Sí...
438
00:30:17,380 --> 00:30:20,260
¿Y cuándo se debe plantar el algodón?
439
00:30:20,300 --> 00:30:22,340
Hay reglas estrictas para eso.
440
00:30:22,420 --> 00:30:25,580
Con eso no se juega.
441
00:30:25,660 --> 00:30:30,580
Manderlay es reconocido
por la precisión de su cosecha.
442
00:30:30,660 --> 00:30:34,140
Las golondrinas siempre migran
inmediatamente después.
443
00:30:34,220 --> 00:30:40,620
Se quedan aquí a pasar la noche,
camino a los pantanos.
444
00:30:40,660 --> 00:30:42,620
¿Y en cuanto a plantar?
445
00:30:43,900 --> 00:30:45,740
Es una ciencia, querida señora,
446
00:30:45,780 --> 00:30:51,100
y como imaginará,
el tiempo tiene mucho que ver.
447
00:30:51,180 --> 00:30:54,780
Sí, sí. ¿Y cuál será
el momento correcto este año?
448
00:30:54,860 --> 00:30:58,860
Ni demasiado pronto
ni demasiado tarde.
449
00:31:00,180 --> 00:31:03,820
Sí, ¿pero cuándo?
¿Ya tendría que estar plantado?
450
00:31:03,900 --> 00:31:06,100
No soy la clase de persona
451
00:31:06,180 --> 00:31:09,540
que diga algo sin estar seguro.
452
00:31:09,580 --> 00:31:13,900
A menos que los hechos
me den seguridad en un 100%...
453
00:31:13,980 --> 00:31:19,300
Dicho de otro modo,
los hechos deben ser indiscutibles.
454
00:31:23,980 --> 00:31:26,300
¿Sabe cuándo plantar?
455
00:31:27,700 --> 00:31:29,140
No.
456
00:31:29,220 --> 00:31:31,380
Le preguntaré a Wilhelm.
¿Está en su cabaña?
457
00:31:31,460 --> 00:31:34,060
Esta mañana se metió en el baño.
458
00:31:34,100 --> 00:31:37,820
Estaba un poco fuera de sus cabales,
como se suele decir.
459
00:31:37,900 --> 00:31:41,700
- Es curioso...
- Lo siento. Iré a buscarlo.
460
00:31:45,140 --> 00:31:48,780
Disculpe, Wilhelm,
se trata de los campos.
461
00:31:48,860 --> 00:31:54,020
Debimos arar y escarificar
hace tres semanas.
462
00:31:54,060 --> 00:31:57,820
- Y plantar hace dos semanas.
- ¿Todos lo saben?
463
00:31:57,900 --> 00:32:01,220
Sí, sí.
Pero supongo que piensan
464
00:32:01,260 --> 00:32:04,580
que le corresponde a otro
salir primero a la plantación.
465
00:32:04,620 --> 00:32:09,860
En los viejos tiempos,
el capataz Mays nos llevaba.
466
00:32:09,940 --> 00:32:14,540
Tal vez sea que nadie confía
demasiado en usted, señorita.
467
00:32:16,700 --> 00:32:18,060
Sí...
468
00:32:18,140 --> 00:32:22,180
Pero, Wilhelm, podrían
estar haciendo alguna otra cosa.
469
00:32:22,220 --> 00:32:26,620
Arreglos a sus hogares.
Hacen mucha falta.
470
00:32:26,700 --> 00:32:29,260
Las cabañas siempre
fueron un tema delicado.
471
00:32:29,340 --> 00:32:33,420
Pero Mam decía que no había
materiales para hacer arreglos.
472
00:32:34,500 --> 00:32:36,620
Vamos a necesitar
las ganancias del algodón.
473
00:32:36,700 --> 00:32:38,420
¿Cómo van a sobrevivir todos
por sí mismos?
474
00:32:38,500 --> 00:32:45,780
Sí... Si los muchachos
sintieran que se les dio algo,
475
00:32:45,860 --> 00:32:51,740
algo como consecuencia directa
de estos nuevos tiempos...
476
00:32:51,820 --> 00:32:57,420
algo que de verdad mejorara
sus vidas aquí y ahora...
477
00:32:57,500 --> 00:33:00,780
No sé qué podría dárseles, pero...
478
00:33:00,820 --> 00:33:05,820
- Pero ya es demasiado tarde.
- Hemos sembrado tarde en ocasiones.
479
00:33:05,900 --> 00:33:09,740
La cosecha hasta podría ser mejor
si plantamos un poquito más tarde.
480
00:33:09,820 --> 00:33:12,540
Hasta las leyes de Mam lo dicen.
481
00:33:12,620 --> 00:33:16,340
- ¿Las leyes de Mam?
- Sí, las leyes de Mam.
482
00:33:16,420 --> 00:33:20,300
Son todas las reglas
para administrar la plantación.
483
00:33:20,380 --> 00:33:24,660
No se nos dejaba leerlas.
Eran solo para Mam y la familia.
484
00:33:32,700 --> 00:33:36,060
"Solo para Mam y la familia",
pensó Grace.
485
00:33:37,580 --> 00:33:39,740
Seguro que para nadie más.
486
00:33:52,260 --> 00:33:54,340
Y fue ahí, sobre la cama de Mam,
487
00:33:54,420 --> 00:33:59,300
mientras ojeaba el libro repleto
de reglas bizarras y maliciosas,
488
00:33:59,340 --> 00:34:03,500
que dio con una página
singularmente familiar.
489
00:34:03,580 --> 00:34:07,460
Un recuadro con números
del uno al siete.
490
00:34:07,500 --> 00:34:11,740
Sin lugar a dudas,
Grace ya había visto algo parecido.
491
00:34:15,540 --> 00:34:19,260
Las leyes de Mam lo develaban todo.
492
00:34:19,340 --> 00:34:23,660
La plantación de Manderlay,
con su glamorosa mansión a la calle
493
00:34:23,740 --> 00:34:26,740
y un fondo lastimoso
donde residían los esclavos,
494
00:34:26,820 --> 00:34:30,780
se había mantenido inmutable
gracias a estos mismos números.
495
00:34:30,860 --> 00:34:36,660
Representaban la división psicológica
de los esclavos de Manderlay.
496
00:34:36,740 --> 00:34:40,580
Sammy era del grupo cinco:
un negro chistoso.
497
00:34:40,620 --> 00:34:46,020
La formidable Victoria era sin duda
una cuatro: una negra golpeadora.
498
00:34:46,060 --> 00:34:50,700
He ahí por qué su esposo Burt
había aceptado "una mano solidaria"
499
00:34:50,780 --> 00:34:53,620
sin importar que fuera de otro color.
500
00:34:53,700 --> 00:34:57,220
Wilma y Mark
eran negros perdedores.
501
00:34:57,300 --> 00:35:02,580
Wilhelm era un dos: negro charlatán.
Flora era una negra llorona.
502
00:35:02,660 --> 00:35:04,100
Etcétera, etcétera.
503
00:35:04,140 --> 00:35:08,460
Había negros acomodadizos
y negros locos a montones.
504
00:35:08,540 --> 00:35:12,260
La última categoría,
la número uno, negros orgullosos,
505
00:35:12,300 --> 00:35:18,100
lógicamente estaba compuesta
por Timothy, quien no estaba ahí,
506
00:35:18,180 --> 00:35:20,420
y por Elizabeth.
507
00:35:20,460 --> 00:35:24,500
No... Decía siete, no uno.
508
00:35:24,580 --> 00:35:30,060
Ella era una negra acomodadiza,
también conocida como camaleón.
509
00:35:30,100 --> 00:35:33,180
Una de esas personas
que podían transformarse
510
00:35:33,260 --> 00:35:37,540
en el individuo exacto
que los demás quisieran contemplar.
511
00:35:38,580 --> 00:35:44,220
Así, Manderlay había mantenido viva
a la esclavitud por tanto tiempo.
512
00:35:44,300 --> 00:35:47,620
Cautiverio, aun del tipo psicológico.
513
00:35:50,500 --> 00:35:55,020
Mientras Grace, sumida en meditación,
miraba hacia las plantaciones,
514
00:35:55,100 --> 00:35:58,500
recordó otra página
en las leyes de Mam,
515
00:35:58,580 --> 00:36:01,620
una que abundaba únicamente
en cómo desmalezar los senderos
516
00:36:01,700 --> 00:36:04,540
en el romántico
jardín de la anciana,
517
00:36:04,620 --> 00:36:09,460
nombre con que se conocía
el cerco boscoso de la plantación.
518
00:36:09,540 --> 00:36:14,220
"Árboles y troncos", pensó Grace.
519
00:36:14,260 --> 00:36:17,700
"Entonces sí había materiales
en Manderlay después de todo."
520
00:36:24,620 --> 00:36:29,300
Capítulo TRES:
"El jardín de la anciana"
521
00:36:32,860 --> 00:36:34,700
Disculpen...
522
00:36:36,980 --> 00:36:39,100
¿Puedo preguntarles algo?
523
00:36:43,260 --> 00:36:50,380
¿No es cierto que cualquiera,
a pesar de ser pobre y de color,
524
00:36:50,460 --> 00:36:53,380
puede tomarse el trabajo
de reparar su hogar?
525
00:36:59,180 --> 00:37:00,540
¿Cómo se atreve?
526
00:37:01,300 --> 00:37:06,100
¿Piensa que los negros preferimos
goteras y revolcarnos en el barro?
527
00:37:06,180 --> 00:37:09,540
Pues lo único que tienen que hacer
es reparar esos agujeros.
528
00:37:09,580 --> 00:37:16,060
Ya le dije. En Manderlay nunca
hubo materiales para esas tareas.
529
00:37:16,140 --> 00:37:19,660
¿Nunca hubo materiales?
Eso no es verdad.
530
00:37:22,100 --> 00:37:25,380
Desde la plantación
puedo ver madera por doquier,
531
00:37:25,420 --> 00:37:28,260
madera que podemos convertir
en tablas para un techo,
532
00:37:28,300 --> 00:37:31,980
o una ampliación,
o hasta una cabaña nueva.
533
00:37:32,020 --> 00:37:36,580
Ese es el jardín de Mam.
No se puede talarlo.
534
00:37:36,620 --> 00:37:39,260
¿Y por qué no se puede talar
el jardín de la anciana?
535
00:37:40,820 --> 00:37:43,980
¿En verdad pasaron
horas felices allá de rodillas
536
00:37:44,060 --> 00:37:46,660
desmalezando
sus románticos senderos?
537
00:37:46,700 --> 00:37:51,940
Es verdad.
Hay mucha madera.
538
00:37:51,980 --> 00:37:55,060
Nunca lo vimos como otra cosa
que el jardín de la anciana.
539
00:37:57,140 --> 00:37:58,980
No sé qué piensan ustedes...
540
00:38:00,020 --> 00:38:03,220
pero a mí me parece
una idea fantástica.
541
00:38:14,780 --> 00:38:19,700
Y de repente, estas personas
cómodamente sentadas y en reposo
542
00:38:19,780 --> 00:38:23,300
se habían transformado
en gente comprometida de lleno,
543
00:38:23,340 --> 00:38:26,660
gente que caminaba, corría y trabajaba
544
00:38:26,700 --> 00:38:31,140
sin que nadie tuviera que amenazarlos
con "la mano de la señora",
545
00:38:31,220 --> 00:38:34,860
como era llamado el gran látigo
según le contaron a Grace.
546
00:38:34,940 --> 00:38:38,060
Y Grace había obtenido
una especie de victoria.
547
00:38:38,140 --> 00:38:41,700
Tal vez el comienzo de algo
que algún día borraría
548
00:38:41,740 --> 00:38:45,980
todos los patrones de conducta
negativos heredados en Manderlay.
549
00:38:53,740 --> 00:38:58,460
Pero, como había sospechado Grace,
las ansias de mejorar sus aposentos
550
00:38:58,540 --> 00:39:02,620
lamentablemente excedían
las ansias de labrar la plantación.
551
00:39:03,900 --> 00:39:07,020
Algunos ex esclavos
se ofrecieron voluntariamente,
552
00:39:07,060 --> 00:39:09,900
y con la familia blanca y Grace,
553
00:39:09,980 --> 00:39:13,740
conformaron un grupo
que labraría la tierra para las semillas,
554
00:39:13,820 --> 00:39:17,900
bañados siempre
por la mirada hostil de Timothy
555
00:39:17,940 --> 00:39:20,780
con su misterioso pañuelo blanco.
556
00:39:32,820 --> 00:39:36,580
- ¿ÉI no nació aquí?
- Es un Munsi.
557
00:39:36,620 --> 00:39:40,900
Es un linaje de realeza africana,
una línea muy orgullosa.
558
00:39:40,940 --> 00:39:42,220
No bebe jamás.
559
00:39:42,300 --> 00:39:46,620
Ni apuesta como los demás
con hebras de algodón.
560
00:39:46,700 --> 00:39:49,060
Eran las leyes de Mam.
561
00:39:50,580 --> 00:39:52,460
No se nos permitía dinero de verdad.
562
00:39:54,100 --> 00:39:58,500
Grace sabía del sagaz sistema
de divisas de las leyes de Mam.
563
00:39:58,540 --> 00:40:02,620
No había dinero real que pudiera
usarse en el mundo exterior.
564
00:40:04,020 --> 00:40:07,140
Los Munsi no apuestan
porque no creen en las victorias.
565
00:40:07,980 --> 00:40:12,060
Creen que uno debe ser
humilde con su cosecha
566
00:40:12,140 --> 00:40:14,540
y solo tomar
lo estrictamente necesario.
567
00:40:16,940 --> 00:40:19,660
Nunca antes
había oído de estos Munsi,
568
00:40:19,700 --> 00:40:22,260
pero creo haber oído de los Mansi.
569
00:40:22,340 --> 00:40:23,660
No es lo mismo.
570
00:40:23,700 --> 00:40:26,220
Ésos eran esclavos
de los reyes africanos.
571
00:40:26,300 --> 00:40:27,500
Ellos apuestan...
572
00:40:28,500 --> 00:40:31,380
Según Timothy, son muy tramposos.
573
00:40:31,460 --> 00:40:34,580
Así que Timothy
también es prejuicioso.
574
00:40:34,660 --> 00:40:39,740
- ¿Qué?
- No, nada. Pensaba en voz alta.
575
00:40:39,820 --> 00:40:41,940
Veo que encontraste compañía, Flora.
576
00:40:42,020 --> 00:40:45,700
No, no. Ya me iba.
577
00:40:51,260 --> 00:40:52,700
¿Timothy?
578
00:40:54,540 --> 00:40:55,940
Permíteme decirte algo.
579
00:40:57,380 --> 00:40:59,300
Sé que no te agrado...
580
00:41:00,300 --> 00:41:01,540
y no confías en mí.
581
00:41:02,540 --> 00:41:03,940
Y también sé por qué.
582
00:41:04,580 --> 00:41:07,060
Aunque nuestras ideas difieren,
583
00:41:07,140 --> 00:41:09,380
llevas un orgullo en tu interior
584
00:41:09,420 --> 00:41:13,380
que creo será la salvación
de todos en Manderlay algún día.
585
00:41:15,060 --> 00:41:17,860
También permítame decirle algo.
586
00:41:17,900 --> 00:41:22,100
Tiene palabras bonitas, una pandilla
de gángsteres y su piel blanca.
587
00:41:22,900 --> 00:41:26,500
Algo que parece cautivar a todos aquí.
Pero a mí no me engaña.
588
00:41:26,540 --> 00:41:29,620
A usted no le importamos,
589
00:41:29,700 --> 00:41:31,620
no como seres humanos.
590
00:41:31,700 --> 00:41:36,300
Después de todo, no es fácil
distinguir entre individuos de otra raza.
591
00:41:36,380 --> 00:41:40,700
Los blancos cometimos crímenes
irreparables contra un pueblo entero.
592
00:41:41,220 --> 00:41:45,740
Manderlay es una obligación moral
593
00:41:45,780 --> 00:41:47,300
porque nosotros los creamos.
594
00:41:51,820 --> 00:41:56,100
Afortunadamente, soy solo un negro
que no entiende semejantes palabras.
595
00:41:56,140 --> 00:41:58,660
Y ahora, si me disculpa,
596
00:41:58,740 --> 00:42:01,220
he venido para estar con mi chica
597
00:42:01,260 --> 00:42:03,300
y no creo que sea algo
que usted deba mirar.
598
00:42:04,900 --> 00:42:06,420
Un acercamiento de negros...
599
00:42:06,500 --> 00:42:08,660
Si fuera usted,
600
00:42:08,740 --> 00:42:12,500
me iría ahora
antes de que se torne sórdido.
601
00:42:23,020 --> 00:42:27,540
Grace tomó la hostilidad
de Timothy como un desafío.
602
00:42:27,620 --> 00:42:31,300
Al día siguiente, tomó una iniciativa
para contrarrestar su acusación:
603
00:42:31,340 --> 00:42:35,860
que como blanca, ella era incapaz
de ver a los negros como individuos.
604
00:42:36,660 --> 00:42:40,900
Ella había conversado con Venus
acerca de su hijo inadaptado Jim.
605
00:42:40,940 --> 00:42:43,820
Venus había revelado
que la conducta de Jim
606
00:42:43,900 --> 00:42:48,060
no era más que la frustración
de un artista en ciernes.
607
00:42:49,100 --> 00:42:53,740
- Dime, ¿has visto a Venus?
- Nadie aquí necesita de su caridad.
608
00:42:57,220 --> 00:42:58,700
Tengo algo para Jim.
609
00:42:59,380 --> 00:43:02,660
He mirado su rostro con atención
desde nuestra charla,
610
00:43:02,700 --> 00:43:04,260
y tienes razón.
611
00:43:04,340 --> 00:43:07,260
Sí posee la sensibilidad de un artista.
612
00:43:08,980 --> 00:43:12,100
- Esto es demasiado...
- ¡No, no, no!
613
00:43:12,140 --> 00:43:15,700
Vamos, llámalo.
Esto es para él.
614
00:43:15,780 --> 00:43:20,940
Jim, sal un momento.
Ven conmigo y la Srta. Grace, cariño.
615
00:43:27,820 --> 00:43:29,020
Esto es para ti...
616
00:43:30,260 --> 00:43:32,580
porque creemos en ti.
617
00:43:32,620 --> 00:43:37,380
Ahora ve y pinta
tus maravillosas pinturas.
618
00:43:37,460 --> 00:43:40,300
E ignora a los mojigatos
que presumen saber
619
00:43:40,340 --> 00:43:42,220
cómo debería ser el arte.
620
00:43:42,260 --> 00:43:44,500
¡Enséñales una lección por mí, Jim!
621
00:43:46,580 --> 00:43:49,820
Discúlpeme, pero no soy Jim.
622
00:43:49,900 --> 00:43:51,780
Soy Jack.
623
00:43:51,860 --> 00:43:53,260
Ese es Jim.
624
00:44:01,700 --> 00:44:03,540
Sí que es confuso.
625
00:44:03,620 --> 00:44:06,980
De hecho, yo mismo
nunca pude distinguirlos tampoco.
626
00:44:08,500 --> 00:44:12,060
Ambos son de color
y ambos tienen pelo rizado.
627
00:44:12,140 --> 00:44:14,100
¿Para qué mirar con más atención?
628
00:44:15,660 --> 00:44:18,380
A decir verdad,
Grace nunca había estado segura
629
00:44:18,460 --> 00:44:21,300
de cuál era Jim y cuál era Jack.
630
00:44:21,380 --> 00:44:24,900
Semejante error
en su vida anterior entre blancos
631
00:44:24,940 --> 00:44:28,580
no habría ocasionado
más que algunas risas.
632
00:44:28,620 --> 00:44:33,020
En su vida en Manderlay
esto era... desastroso.
633
00:44:34,180 --> 00:44:38,860
Pero al igual que su padre,
no tardó en trocar la derrota en enfado,
634
00:44:38,940 --> 00:44:41,620
energía y contraataque.
635
00:44:41,700 --> 00:44:45,420
He aquí lo que ha forjado
toda esta resistencia.
636
00:44:45,500 --> 00:44:49,220
Hasta tú lo consideras
algo sagrado, ¿verdad?
637
00:44:49,260 --> 00:44:52,580
Reconozco que ha jugado
un rol preponderante en mi vida.
638
00:44:52,620 --> 00:44:55,020
Ésa será mi próxima jugada.
639
00:44:55,100 --> 00:44:56,500
Debería permitírseles verlo...
640
00:44:58,060 --> 00:45:00,860
para que entiendan
que no puede hacerles más daño.
641
00:45:00,940 --> 00:45:04,020
No se lo recomendaría, señorita.
642
00:45:04,100 --> 00:45:06,820
Ponerlo frente a ellos
sería como mostrarle a un niño
643
00:45:06,860 --> 00:45:09,700
la vara con la que ha sido golpeado.
644
00:45:09,740 --> 00:45:13,620
Concuerdo en que debe mostrarse,
pero no todos estamos preparados.
645
00:45:18,220 --> 00:45:19,300
Muy bien.
646
00:45:21,340 --> 00:45:24,740
Tendremos que encargarnos
de que todos maduren, y rápido.
647
00:45:24,780 --> 00:45:28,100
Y no me refiero a las reuniones
que he estado organizado,
648
00:45:28,180 --> 00:45:31,540
a las que casi nadie asistió.
Me refiero a clases sistemáticas,
649
00:45:31,620 --> 00:45:34,700
a la antigua, educación en acción.
650
00:45:35,820 --> 00:45:38,540
Bien, por fin tengo
algo para que hagan.
651
00:45:39,620 --> 00:45:41,740
Hasta les permitirá
andar empujando a la gente.
652
00:45:41,820 --> 00:45:45,300
Mañana al mediodía
daré mi primera lección
653
00:45:45,380 --> 00:45:46,900
a los ex esclavos de Manderlay.
654
00:45:46,980 --> 00:45:50,580
Será su trabajo
cerciorarse de que todos asistan.
655
00:45:50,660 --> 00:45:53,900
- No se justificará la inasistencia.
- ¿Y la familia?
656
00:45:53,980 --> 00:45:57,420
No, ellos están bien
enseñándose solos.
657
00:45:59,580 --> 00:46:03,820
- ¿Me están escuchando?
- Es que Niels tiene una buena mano.
658
00:46:03,860 --> 00:46:05,580
¿Qué?
659
00:46:11,660 --> 00:46:12,940
¿Quién es usted?
660
00:46:14,540 --> 00:46:16,780
Mi nombre es Doctor Hector.
661
00:46:19,340 --> 00:46:20,580
Discúlpenme un momento.
662
00:46:20,620 --> 00:46:24,660
Les pago para salir de esta mano.
663
00:46:26,540 --> 00:46:30,340
No creo que tengas
ninguna carta de valor.
664
00:46:30,420 --> 00:46:32,620
Tu cara no dice nada.
665
00:46:36,420 --> 00:46:38,340
He aquí toda mi empresa.
666
00:46:38,420 --> 00:46:40,420
DIVERSIONES Y ENTRETENIMIENTOS
DEL DR. HECTOR
667
00:46:40,460 --> 00:46:43,340
Nunca había podido
entrar a Manderlay.
668
00:46:43,420 --> 00:46:47,660
Hoy, cuando pasé
y vi el portón abierto,
669
00:46:47,700 --> 00:46:50,180
lo vi como símbolo
de nuevos tiempos.
670
00:46:50,220 --> 00:46:54,260
- ¿A qué se dedica exactamente?
- Entretengo.
671
00:46:54,340 --> 00:46:57,420
Juegos de equipos,
de cartas y por el estilo.
672
00:46:57,460 --> 00:46:59,700
Hoy en día, cartas más que nada.
673
00:47:01,140 --> 00:47:07,620
- Usted juega por dinero.
- No sólo juego. Hago trampa.
674
00:47:07,660 --> 00:47:14,980
¿Y no le incomoda revelar
su secreto comercial?
675
00:47:15,020 --> 00:47:18,100
Oh, tal vez a ciertas personas,
pero no a usted.
676
00:47:18,180 --> 00:47:22,980
Si usted y yo establecemos
el vínculo comercial que deseo,
677
00:47:23,020 --> 00:47:26,060
quiero que sepa
exactamente qué puede esperar.
678
00:47:26,140 --> 00:47:29,260
¿Y qué puedo esperar?
679
00:47:29,300 --> 00:47:30,700
El 80%.
680
00:47:32,420 --> 00:47:34,380
Seguramente conoce
los problemas que surgieron
681
00:47:34,460 --> 00:47:39,500
cuando se impuso
el nuevo acuerdo en el '65.
682
00:47:39,580 --> 00:47:43,140
Los dueños tenían mucha tierra,
pero nadie que la trabajara.
683
00:47:43,220 --> 00:47:46,220
Entonces hicieron contratos
con sus ex esclavos.
684
00:47:46,300 --> 00:47:50,380
Pero ya no podían aferrarlos
como en los viejos tiempos.
685
00:47:50,460 --> 00:47:53,060
Por supuesto, les prestaron dinero.
686
00:47:53,100 --> 00:47:58,020
Pero unos cuantos negros
llegaron a ahorrar
687
00:47:58,060 --> 00:47:59,940
y cancelaron sus deudas.
688
00:47:59,980 --> 00:48:03,260
Los dueños de las plantaciones
se preocuparon.
689
00:48:06,220 --> 00:48:08,020
- Supongo que sí.
- Oh, sí.
690
00:48:08,100 --> 00:48:10,420
Ahí fue que se me ocurrió una idea.
691
00:48:10,500 --> 00:48:14,420
Iba de plantación en plantación,
con el respaldo total de sus dueños,
692
00:48:14,500 --> 00:48:19,980
a entretener a sus empleados,
y necesitaban mucho de la diversión.
693
00:48:20,060 --> 00:48:22,060
Jugábamos a las cartas.
694
00:48:22,140 --> 00:48:26,980
Si alguien se acercaba
a cancelar su deuda,
695
00:48:27,020 --> 00:48:29,300
yo me encargaba de sacarles
hasta el último centavo.
696
00:48:31,980 --> 00:48:36,260
Y estoy preparado para ofrecerle
el mismo servicio a usted, señora.
697
00:48:43,020 --> 00:48:45,180
No está convencida.
698
00:48:46,220 --> 00:48:49,340
Permítame darle otra prueba
de mi profunda lealtad.
699
00:48:49,420 --> 00:48:54,500
Aquí tengo una carta
de un tal Stanley.
700
00:48:56,140 --> 00:48:58,100
Me pidió que la sacara escondida.
701
00:48:58,180 --> 00:49:00,900
Tal vez quisiera verla
antes de ponerla en el correo.
702
00:49:00,940 --> 00:49:03,700
Escuche, Sr. Hector...
703
00:49:05,020 --> 00:49:08,140
Permítame decirle
que nunca conocí a un hombre
704
00:49:08,220 --> 00:49:11,900
a quien pudiera despreciar
tan rápida y sinceramente,
705
00:49:11,980 --> 00:49:16,340
tanto por su personalidad
como por su ocupación.
706
00:49:18,620 --> 00:49:21,140
¿Debo entender
que rechaza mi ofrecimiento?
707
00:49:21,220 --> 00:49:23,900
No quiero volver a verlo por aquí.
708
00:49:27,660 --> 00:49:29,300
Muy bien...
709
00:49:31,980 --> 00:49:34,220
Qué desilusión.
710
00:49:34,260 --> 00:49:37,780
Sin embargo, compartiré con usted
mi pensamiento del día.
711
00:49:37,860 --> 00:49:39,620
Me permito juegos de palabras.
712
00:49:39,660 --> 00:49:44,780
Me gusta irme dejando a mis clientes
algo para reír o en qué pensar.
713
00:49:46,060 --> 00:49:48,620
La mejor estrategia
para manipular las cartas...
714
00:49:51,020 --> 00:49:54,260
es dar de abajo.
715
00:49:54,340 --> 00:49:57,300
Que parezca que está dando
desde arriba del mazo...
716
00:49:58,420 --> 00:50:02,540
pero saque la carta de abajo,
una que ya conoce.
717
00:50:04,420 --> 00:50:08,020
"Sacar de abajo" significa otra cosa
en términos sociales.
718
00:50:08,100 --> 00:50:12,420
Pero es lo que hago,
les saco a los de abajo.
719
00:50:14,460 --> 00:50:17,380
Me encontrará fácilmente
si cambia de parecer.
720
00:50:26,540 --> 00:50:29,580
La carta estaba dirigida
a un tal Sr. Miller,
721
00:50:29,660 --> 00:50:32,820
uno de los camioneros
que recogía algodón en Manderlay,
722
00:50:32,900 --> 00:50:37,740
el único contacto de la plantación
con el mundo exterior.
723
00:50:37,820 --> 00:50:41,020
Era breve e iba al grano.
724
00:50:41,100 --> 00:50:46,020
"Somos prisioneros de gángsteres
y negros en Manderlay.
725
00:50:46,100 --> 00:50:51,460
Informe a la policía y venga
a ayudarnos con la mayor celeridad".
726
00:50:59,820 --> 00:51:06,180
Capítulo CUATRO
En el cual Grace habla en serio
727
00:51:07,260 --> 00:51:10,460
La indignación es una emoción
inusual en un gángster.
728
00:51:10,540 --> 00:51:13,980
Pero tal fue el estado
de los hombres de Grace
729
00:51:14,060 --> 00:51:17,900
aquel día mientras arreaban
a los negros a clase,
730
00:51:17,980 --> 00:51:23,460
pues Grace les había contado del truco
del Dr. Hector de barajar de abajo.
731
00:51:23,500 --> 00:51:26,780
No era la sofisticada
ambigüedad del término
732
00:51:26,860 --> 00:51:29,100
lo que tanto los afectaba.
733
00:51:31,180 --> 00:51:33,980
Bienvenidos a nuestra lección.
734
00:51:34,060 --> 00:51:36,420
Sí, la llamaré lección
ya que el término "reunión"
735
00:51:36,460 --> 00:51:39,820
parece haber ahuyentado
a muchos de ustedes.
736
00:51:39,900 --> 00:51:43,500
Yo iba a venir, pero me retrasé.
737
00:51:43,580 --> 00:51:46,460
Tanto que no llegaste
antes de que termináramos.
738
00:51:46,540 --> 00:51:50,700
Antiguamente oíamos la campana
del viejo reloj en el zaguán.
739
00:51:50,740 --> 00:51:55,060
Era fácil saber qué hora era.
Pero ya no lo oímos más.
740
00:51:55,140 --> 00:51:57,940
Seguramente
porque nadie le da cuerda.
741
00:51:58,020 --> 00:52:02,100
Vayamos al tema de esta lección:
trabajar juntos.
742
00:52:03,740 --> 00:52:09,220
Solo cuatro personas de su grupo
ayudaron a preparar los campos,
743
00:52:09,260 --> 00:52:13,900
y solo cinco ayudaron a plantar.
744
00:52:13,940 --> 00:52:16,260
Si yo hubiera sido accionista
en este emprendimiento,
745
00:52:16,300 --> 00:52:19,180
y si hubiera sido uno de esos cinco,
me habría sentido estafada.
746
00:52:20,820 --> 00:52:25,900
La democracia
es el gobierno del pueblo.
747
00:52:25,940 --> 00:52:29,260
Pero, como sería impráctico
sentar a todos en el Congreso,
748
00:52:29,300 --> 00:52:33,380
se requiere un método
por el que todos puedan expresarse.
749
00:52:33,420 --> 00:52:37,300
A este método se lo llama votación,
¿está bien?
750
00:52:39,140 --> 00:52:40,780
Entonces, probémoslo.
751
00:52:40,860 --> 00:52:45,460
Deberíamos elegir un problema.
¿Hay algo que no puedan resolver?
752
00:52:46,700 --> 00:52:51,460
- Si se me permite un asunto...
- Sí, por favor.
753
00:52:51,540 --> 00:52:54,300
Yo creo que el pequeño
rastrillo averiado es mío.
754
00:52:54,380 --> 00:52:57,220
Pero Flora cree que es suyo.
755
00:52:57,300 --> 00:53:03,460
Es una buena sugerencia.
Un ejemplo fabuloso.
756
00:53:03,540 --> 00:53:08,620
Supongo que todos están al tanto,
por lo que pueden opinar.
757
00:53:08,700 --> 00:53:14,020
¿Quién, según la comunidad,
es el dueño legítimo?
758
00:53:14,060 --> 00:53:18,020
Podría resultar que pertenezca
a ambas partes por igual.
759
00:53:18,060 --> 00:53:22,340
Eso ilustraría muy bien
el tema de esta lección:
760
00:53:22,420 --> 00:53:24,420
trabajar juntos y compartir.
761
00:53:24,500 --> 00:53:29,900
Bien, ¿quién cree que el rastrillo
es de Elizabeth? ¿Sammy?
762
00:53:33,380 --> 00:53:38,020
Yo pienso...
Yo pienso que es de Elizabeth.
763
00:53:38,060 --> 00:53:39,340
¡Momento, momento!
764
00:53:39,420 --> 00:53:43,980
De a poco, la mayoría comprendió
el sentido del discurso de Grace.
765
00:53:44,060 --> 00:53:47,820
Casi todos pensaban que el rastrillo
era sin lugar a dudas de Elizabeth.
766
00:53:47,900 --> 00:53:52,620
Algunos, que era de Flora.
Y nadie, que pudiera compartirse.
767
00:53:52,700 --> 00:53:57,300
Aún no he podido decidir...
768
00:53:57,380 --> 00:54:00,980
si el rastrillo
es de Elizabeth o de Flora.
769
00:54:01,060 --> 00:54:06,020
Bien, entonces es lógico
que ninguna reciba el voto de Mark.
770
00:54:06,100 --> 00:54:09,260
De ahora en más,
el pequeño rastrillo averiado
771
00:54:09,340 --> 00:54:10,580
pertenece a Elizabeth.
772
00:54:10,660 --> 00:54:14,140
Así son las votaciones.
Hay ganadores y perdedores.
773
00:54:14,220 --> 00:54:15,980
Pero la comunidad ha hablado.
774
00:54:16,700 --> 00:54:20,140
Luego, Grace ensayó
una prolongada explicación
775
00:54:20,220 --> 00:54:23,940
de las dificultades de Flora
para rastrillar sin rastrillo,
776
00:54:23,980 --> 00:54:27,780
y de cómo la propiedad común
podría tener sus ventajas.
777
00:54:27,860 --> 00:54:31,940
Para comprobar la comprensión
del principio democrático,
778
00:54:31,980 --> 00:54:35,780
se hizo otra votación
a instancias de Jim.
779
00:54:35,820 --> 00:54:39,340
Quisiera hablar
sobre el tema de Sammy,
780
00:54:39,420 --> 00:54:41,860
que se ríe a carcajadas
de sus propias bromas.
781
00:54:41,900 --> 00:54:44,220
Y no son graciosas y...
782
00:54:44,300 --> 00:54:47,140
intento dormir y no puedo
783
00:54:47,220 --> 00:54:48,620
porque se ríe tan fuerte.
784
00:54:50,220 --> 00:54:53,420
Tal vez llegue un momento
en que deje sus bromas
785
00:54:53,500 --> 00:54:56,460
y deje de reírse
para que podamos dormir.
786
00:54:58,500 --> 00:55:03,180
No se puede votar
sobre la risa de un hombre.
787
00:55:03,220 --> 00:55:07,060
Entiendo que es al alba.
788
00:55:07,140 --> 00:55:10,380
Eso es lo que entiendo,
así que sometámoslo a votación.
789
00:55:10,460 --> 00:55:13,020
Muy bien, asunto resuelto.
790
00:55:13,100 --> 00:55:16,620
Sí, lo está.
791
00:55:18,700 --> 00:55:20,860
Eso es la democracia...
792
00:55:20,940 --> 00:55:24,980
Por último, Wilhelm propuso
que alguien fuera responsable
793
00:55:25,060 --> 00:55:29,020
de dar cuerda al reloj
de los repiques penetrantes.
794
00:55:29,100 --> 00:55:35,260
Por motivos poco claros,
el pasivo Jim fue elegido,
795
00:55:35,340 --> 00:55:38,180
a pesar del descontento
que manifestó su madre.
796
00:55:39,660 --> 00:55:44,500
Grace cerró la lección con el anuncio
de que al día siguiente el tema sería:
797
00:55:44,580 --> 00:55:48,180
nuestro enojo y cómo comunicarlo.
798
00:55:48,260 --> 00:55:51,500
Tal vez alguien pueda,
al menos, decirme qué hora es.
799
00:55:53,740 --> 00:55:56,900
Pregúntale a Timothy.
Él siempre sabe qué hora es.
800
00:55:56,940 --> 00:56:00,020
Se da cuenta por el sol.
Siempre hace eso.
801
00:56:00,100 --> 00:56:01,900
O también puedes
consultarlo con Wilhelm.
802
00:56:01,980 --> 00:56:05,340
Es tan viejo que está aquí
desde antes que el reloj.
803
00:56:05,420 --> 00:56:10,700
Wilhelm y Timothy dieron
sus versiones de qué hora era.
804
00:56:10,780 --> 00:56:13,820
Estuvieron increíblemente cerca.
805
00:56:13,900 --> 00:56:19,060
Wilhelm pensaba que faltaban ocho
y Timothy, que faltaban cinco minutos.
806
00:56:19,140 --> 00:56:21,300
Y Grace se sintió
secretamente complacida
807
00:56:21,380 --> 00:56:24,900
ante esta habilidad natural
que les resultaba tan sencilla.
808
00:56:25,620 --> 00:56:29,020
Pero rápidamente
surgieron dos fracciones.
809
00:56:29,100 --> 00:56:35,740
Una insistía en que eran menos ocho,
y la otra en que eran menos cinco.
810
00:56:35,820 --> 00:56:39,420
De esa forma,
pudieron usar la lección del día
811
00:56:39,500 --> 00:56:42,100
y someter el tema a votación.
812
00:56:42,180 --> 00:56:47,620
Ganó "las menos cinco"
por una pequeña mayoría.
813
00:56:47,660 --> 00:56:54,580
Así se decidió que la hora oficial
de Manderlay era la 1:55.
814
00:56:59,580 --> 00:57:01,780
La primera lección
de Grace se desarrolló
815
00:57:01,860 --> 00:57:03,540
con un clima bastante bueno.
816
00:57:03,620 --> 00:57:08,180
Pero la segunda,
que resultó ser inevitable,
817
00:57:08,260 --> 00:57:10,740
fue de carácter mucho más serio.
818
00:57:15,540 --> 00:57:16,700
Lee.
819
00:57:18,420 --> 00:57:24,860
"Ración diaria de comida para
los esclavos de la categoría siete..."
820
00:57:25,900 --> 00:57:32,220
Oh, no. "Uno... es..."
821
00:57:32,300 --> 00:57:34,820
170 gramos de comida sólida.
822
00:57:34,860 --> 00:57:40,460
Siempre les dimos eso, sin importar
que escaseara en los almacenes.
823
00:57:40,540 --> 00:57:46,260
Eso es mucho menos
que lo de la categoría siete.
824
00:57:46,340 --> 00:57:52,580
¿Por qué un negro orgulloso
debe comer menos
825
00:57:52,660 --> 00:57:55,620
que uno agradable a la vista?
826
00:57:57,980 --> 00:58:00,780
¿Cómo se relaciona
la forma de pensar
827
00:58:00,860 --> 00:58:05,220
con la cantidad de comida
asignada a cada persona?
828
00:58:06,020 --> 00:58:10,540
Realmente no lo sé.
No con precisión.
829
00:58:10,620 --> 00:58:12,460
¿Usted sabe, Sr. Mays?
830
00:58:12,500 --> 00:58:15,820
Podría ser para castigarlos
por ser orgullosos.
831
00:58:15,860 --> 00:58:19,820
No. Yo sólo hacía
lo que decía el libro.
832
00:58:19,900 --> 00:58:24,740
Era muy importante para mi madre
que siguiéramos estas reglas.
833
00:58:24,780 --> 00:58:31,020
Sé de muchos lugares donde reciben
bastante menos que 170 gramos,
834
00:58:31,100 --> 00:58:33,740
y donde empezaron a comer tierra.
835
00:58:33,820 --> 00:58:37,540
Los de color hacen eso
cuando escasea la comida.
836
00:58:38,860 --> 00:58:41,260
Pero las leyes de Mam lo prohibían.
837
00:58:41,300 --> 00:58:43,740
No estamos hablando de eso.
838
00:58:43,820 --> 00:58:48,340
¿No se dan cuenta de la afrenta
que representa dividir a la gente así?
839
00:58:49,940 --> 00:58:51,660
La gente es distinta.
840
00:58:52,300 --> 00:58:57,500
Los bueyes y los conejos
tampoco necesitan raciones iguales.
841
00:58:57,580 --> 00:59:00,420
Ambas partes
tendrían dolor de estómago.
842
00:59:00,460 --> 00:59:04,460
¡Basta! No me agrada
lo que escuché aquí hoy.
843
00:59:04,540 --> 00:59:07,460
Todos están a favor
de estas tonterías.
844
00:59:09,380 --> 00:59:11,180
Voy a tener que castigarlos
845
00:59:11,260 --> 00:59:14,820
porque no se han esmerado mucho
en aprender estas lecciones.
846
00:59:37,540 --> 00:59:42,700
A Grace se le ocurrió que su idea
de que los blancos se pintaran la cara,
847
00:59:42,780 --> 00:59:47,620
que le había parecido tan justa
en su ataque de rabia esa tarde,
848
00:59:47,660 --> 00:59:51,540
quizá iba un poco lejos
en la dirección equivocada.
849
00:59:54,300 --> 00:59:56,260
Aunque cuando era una niña,
850
00:59:56,300 --> 01:00:02,100
Philomena jamás habría soñado
con ir al baño sin su niñera negra.
851
01:00:02,180 --> 01:00:03,620
Mira a tu tío Jim.
852
01:00:03,660 --> 01:00:09,220
Está en la bañera,
Aprendiendo a nadar.
853
01:00:17,740 --> 01:00:20,060
¿Ya podemos limpiarnos la cara?
854
01:00:21,900 --> 01:00:24,260
Sí. Sí, por supuesto.
855
01:00:30,700 --> 01:00:35,860
Bueno... aquí viene el polvo.
856
01:00:38,420 --> 01:00:40,660
Ya todo esto dejará de importar.
857
01:00:42,300 --> 01:00:43,660
¿Qué quieres decir?
858
01:00:44,340 --> 01:00:46,460
Habrá una tormenta de polvo.
859
01:00:49,100 --> 01:00:51,460
Las plantas recién
comenzaron a crecer.
860
01:00:53,740 --> 01:00:55,660
No podría ser peor.
861
01:00:57,900 --> 01:00:59,300
Pero los campos de Manderlay
862
01:00:59,380 --> 01:01:01,860
nunca se dañaron
con una tormenta de polvo.
863
01:01:03,460 --> 01:01:05,980
Porque la barrera contra el viento
todavía estaba en su lugar.
864
01:01:07,820 --> 01:01:10,020
Grace no deseaba adentrarse
865
01:01:10,060 --> 01:01:13,820
en el significado
de esas misteriosas palabras.
866
01:01:13,900 --> 01:01:17,860
Pronto se convenció
de que no tenían otro significado
867
01:01:17,940 --> 01:01:21,740
que no fuera fomentar
el desasosiego y el abatimiento.
868
01:01:23,460 --> 01:01:27,100
La lección del día siguiente
sobre cómo liberar la ira
869
01:01:27,180 --> 01:01:29,900
recibió poca comprensión
por parte del grupo.
870
01:01:32,220 --> 01:01:35,740
Fue cuando terminaron de votar
871
01:01:35,820 --> 01:01:40,300
y decidieron usar
las papas de Wilma como semillas,
872
01:01:40,380 --> 01:01:43,460
ya que ella era vieja
y no tenía que comer mucho,
873
01:01:43,500 --> 01:01:45,580
que oyeron al viento.
874
01:01:58,300 --> 01:02:02,660
Esta vez, el polvo se quedó
más de lo que podían recordar.
875
01:02:02,740 --> 01:02:05,940
Pero desde tiempos inmemoriales,
876
01:02:06,020 --> 01:02:08,100
el algodón recién plantado
se había salvado,
877
01:02:08,180 --> 01:02:11,100
ya que la plantación
estaba ingeniosamente protegida
878
01:02:11,180 --> 01:02:13,220
por una angosta hilera de árboles,
879
01:02:13,260 --> 01:02:18,060
a la que comúnmente llamaban
"el jardín de la señora".
880
01:02:26,220 --> 01:02:31,220
En medio de la oscuridad casi bíblica
que cayó sobre Manderlay,
881
01:02:31,300 --> 01:02:34,500
Grace se dio cuenta de que,
incluso de la mano
882
01:02:34,540 --> 01:02:36,460
con todas las razas del mundo,
883
01:02:36,500 --> 01:02:39,460
ningún ejército de gángsteres
podría enfrentar esto:
884
01:02:39,540 --> 01:02:43,340
la extravagante demostración
de poder de la naturaleza.
885
01:02:44,900 --> 01:02:48,340
No podía más que mirar
cómo hilera tras hilera
886
01:02:48,420 --> 01:02:50,540
de los brotes
a los que había dado la bienvenida
887
01:02:50,620 --> 01:02:54,140
desaparecían
bajo el polvo devastador.
888
01:02:55,420 --> 01:02:57,540
Nadie podía hacer nada.
889
01:03:01,540 --> 01:03:06,020
Pero eso no quería decir
que nadie lo intentara,
890
01:03:06,060 --> 01:03:09,500
y ahora Grace podía distinguir
a un jinete allí afuera.
891
01:03:09,580 --> 01:03:11,820
Corría como un loco.
892
01:03:12,820 --> 01:03:17,460
Cuando veía partículas de polvo
levantarse del suelo,
893
01:03:17,540 --> 01:03:20,860
rompía la nube de polvo
con las herraduras de su caballo.
894
01:03:23,780 --> 01:03:29,100
Nadie sabía
si eso serviría de algo,
895
01:03:29,180 --> 01:03:30,740
pero era una batalla,
896
01:03:30,820 --> 01:03:33,620
sin importar
el poco sentido que tuviera,
897
01:03:33,700 --> 01:03:36,500
heroica y peligrosa.
898
01:03:36,580 --> 01:03:38,540
Timothy...
899
01:03:38,620 --> 01:03:43,060
¡Regresa! ¡Regresa!
900
01:03:43,140 --> 01:03:45,980
¡Timothy! ¡Timothy!
901
01:03:46,060 --> 01:03:49,660
¡Timothy va a estar bien!
Conoce estas tormentas.
902
01:03:52,580 --> 01:03:55,820
Srta. Grace,
usted está loca por él.
903
01:03:55,860 --> 01:03:57,540
Es una tonta, Srta. Grace.
904
01:04:28,180 --> 01:04:31,020
- ¿Dónde lo encontraron?
- Estaba detrás de la casa.
905
01:04:48,820 --> 01:04:49,980
¿Vive?
906
01:04:50,060 --> 01:04:54,820
Creo que entiendo su pregunta.
¿Pero qué significa vivir?
907
01:04:54,900 --> 01:04:58,140
Quiero decir si respira. Olvídelo.
908
01:05:02,100 --> 01:05:03,460
¿Está muerto?
909
01:05:05,220 --> 01:05:07,660
Nosotros los de color
somos muy difíciles de matar,
910
01:05:07,740 --> 01:05:09,100
si así lo queremos.
911
01:05:38,300 --> 01:05:42,660
Capítulo CINCO "Hombro a hombro"
912
01:05:42,700 --> 01:05:46,860
Esa misma tarde,
Timothy estaba de pie otra vez
913
01:05:46,940 --> 01:05:50,980
revisando las construcciones para ver
los daños causados por la tormenta.
914
01:05:52,220 --> 01:05:56,340
El polvo había golpeado
de manera devastadora.
915
01:05:56,420 --> 01:05:59,100
El peor golpe lo recibieron
los almacenes de comida
916
01:05:59,180 --> 01:06:03,220
de la derrumbada Casa Peach,
que se había quedado sin techo.
917
01:06:03,300 --> 01:06:06,500
Casi todas las provisiones
estaban incomibles.
918
01:06:08,248 --> 01:06:12,728
Por si fuera poco, la neumonía
que trajo el polvo fue inevitable.
919
01:06:12,808 --> 01:06:15,488
El polvo había entrado en todas partes,
920
01:06:15,568 --> 01:06:18,408
en especial donde
no había nuevas tablas
921
01:06:18,448 --> 01:06:20,088
que protegieran contra el clima.
922
01:06:20,168 --> 01:06:23,048
Concretamente, a través del vidrio roto
923
01:06:23,128 --> 01:06:25,608
de la ventana
sobre la cama de Claire.
924
01:06:26,888 --> 01:06:29,728
En Manderlay
no existían los objetos de valor,
925
01:06:29,808 --> 01:06:32,488
y mucho menos el dinero,
926
01:06:32,528 --> 01:06:34,168
ya que resultó que el elegante reloj
927
01:06:34,248 --> 01:06:36,808
que milagrosamente
continuaba funcionando
928
01:06:36,848 --> 01:06:41,608
sobre la repisa no era suizo,
como creía la señora,
929
01:06:41,688 --> 01:06:46,648
sino una copia local
que no valía casi nada.
930
01:06:46,728 --> 01:06:50,688
La actividad liberada de Manderlay
fue destruida.
931
01:06:52,168 --> 01:06:58,608
Wilhelm y Grace no esperaban
que nadie fuera a clases ese día.
932
01:07:00,688 --> 01:07:05,648
Pero el tropel de Manderlay
empezó a aparecer uno a uno.
933
01:07:14,768 --> 01:07:16,448
Me alegra que hayan venido.
934
01:07:20,848 --> 01:07:23,608
Pero hoy no tengo ninguna clase
preparada para ustedes.
935
01:07:27,848 --> 01:07:30,208
Solo quería decirles...
936
01:07:33,688 --> 01:07:39,688
lo mal que me siento
por esta situación desesperada.
937
01:07:45,008 --> 01:07:48,888
Claro que estas palabras no son
de mucha ayuda para ustedes.
938
01:07:50,288 --> 01:07:53,528
No. Por lo menos
la señorita aprendió eso.
939
01:07:56,408 --> 01:08:01,288
Pero sabemos algo
sobre el tema de la desesperanza.
940
01:08:03,608 --> 01:08:07,368
Allí afuera hay millones
de plantas bajo el polvo.
941
01:08:07,408 --> 01:08:09,728
Si salvamos unas 50,
942
01:08:09,808 --> 01:08:13,248
quizá podamos cultivar
una poca cantidad de buena calidad
943
01:08:13,328 --> 01:08:15,648
y obtener un mejor precio.
944
01:08:19,768 --> 01:08:21,848
Creo que deberíamos hacer algo.
945
01:08:26,128 --> 01:08:28,688
Así fue como el gran desastre
946
01:08:28,768 --> 01:08:31,688
se convirtió
en un golpe de suerte para Grace,
947
01:08:31,768 --> 01:08:36,488
y la gente, con un rival común
como excusa, el polvo,
948
01:08:36,528 --> 01:08:39,608
se encontró trabajando
hombro a hombro
949
01:08:39,688 --> 01:08:43,368
con su peor enemigo
para alcanzar un objetivo en común
950
01:08:43,448 --> 01:08:46,408
como norteamericanos
libres y adultos.
951
01:08:46,488 --> 01:08:49,728
Stanley y Bert
sembraron los campos de palos
952
01:08:49,808 --> 01:08:51,048
para que todos pudieran saber
953
01:08:51,128 --> 01:08:53,568
dónde dejar al descubierto
los tiernos brotes.
954
01:08:54,608 --> 01:08:59,288
Mientras, la siempre infantil Flora
seguía molestando a Grace
955
01:08:59,368 --> 01:09:04,288
por su supuesta
atracción romántica hacia Timothy.
956
01:09:12,568 --> 01:09:13,928
Buenas noches, Wilma.
957
01:09:15,248 --> 01:09:17,208
Buenas noches, niña.
958
01:09:18,208 --> 01:09:21,488
¿Podemos hablar un rato
antes de acostarnos?
959
01:09:21,568 --> 01:09:23,928
No, gracias, Wilma.
960
01:09:24,008 --> 01:09:26,768
No estoy tan cansada
como para ir a la cama todavía.
961
01:09:27,848 --> 01:09:30,328
Voy a caminar un rato.
962
01:09:30,408 --> 01:09:34,488
Caminar cuando el cuerpo
no está cansado es algo muy bueno.
963
01:09:36,488 --> 01:09:38,848
Yo hago lo mismo.
964
01:09:40,128 --> 01:09:41,848
Buenas noches.
965
01:09:42,008 --> 01:09:43,488
Buenas noches.
966
01:09:51,728 --> 01:09:55,088
El hecho de que todo
marchara sobre ruedas
967
01:09:55,168 --> 01:09:58,648
no podía ser
sino bien recibido por Grace.
968
01:09:58,728 --> 01:10:03,968
Pero el no tener un papel activo
le dejaba una sensación de vacío
969
01:10:04,048 --> 01:10:07,488
y permitía que otras cosas
afloraran dentro de ella.
970
01:10:07,568 --> 01:10:12,408
Cosas mundanas,
como instintos y emociones.
971
01:10:15,048 --> 01:10:20,808
Un fatídico sentimiento de desarraigo
y soledad invadió a Grace.
972
01:10:22,368 --> 01:10:28,408
Caminando, Grace llegó
a la parte trasera del baño de madera.
973
01:10:32,888 --> 01:10:36,128
Sin advertencia,
el desarraigo se convirtió
974
01:10:36,208 --> 01:10:39,848
en un extraño deseo
de nadar por ese tubo oxidado
975
01:10:39,928 --> 01:10:42,848
contra la corriente de agua sucia
976
01:10:42,928 --> 01:10:47,008
hasta donde los cuerpos desnudos
se lavaban con jabón barato.
977
01:10:50,168 --> 01:10:51,888
Piel negra...
978
01:10:53,488 --> 01:10:57,168
Virilidad masculina y negra.
979
01:11:05,568 --> 01:11:11,008
Lo que Grace había sentido
en el baño era indigno, vergonzoso.
980
01:11:11,088 --> 01:11:15,168
Su mente debía estar dedicada
a las políticas de Manderlay.
981
01:11:15,248 --> 01:11:19,488
Asuntos en los que tales pensamientos
no tenían ninguna incumbencia.
982
01:11:22,088 --> 01:11:24,728
Grace se obligó a dormirse,
983
01:11:24,808 --> 01:11:27,928
a liberar sus pensamientos
de esos cuerpos negros.
984
01:11:28,008 --> 01:11:30,408
Una misión que fue posible
985
01:11:30,488 --> 01:11:33,928
gracias a la terquedad típica
de la familia de Grace.
986
01:11:34,968 --> 01:11:40,128
Pero la semilla de algodón en su
cuerpo sediento de amor no cedió.
987
01:11:40,208 --> 01:11:42,888
Se manifestó como un sueño.
988
01:11:42,928 --> 01:11:45,848
Grace estaba en tierras sureñas...
989
01:11:48,368 --> 01:11:53,448
Había mujeres con vestidos exóticos
y hombres con turbantes.
990
01:11:54,408 --> 01:11:57,528
Incluso en sus sueños
sentía un odio atroz
991
01:11:57,608 --> 01:12:01,408
hacia cualquier idea
que le diera la razón a su padre.
992
01:12:01,488 --> 01:12:03,648
Pero era un harén.
993
01:12:06,048 --> 01:12:12,168
Apareció un grupo de esclavos negros
con una enorme fuente llena de dátiles.
994
01:12:12,208 --> 01:12:15,328
En un abrir y cerrar de ojos,
Grace estaba acostada entre los dátiles
995
01:12:15,408 --> 01:12:18,488
temblando de placer
mientras una multitud de árabes
996
01:12:18,568 --> 01:12:22,008
la satisfacían, uno por uno,
con sus narices.
997
01:12:24,968 --> 01:12:28,768
Todo se volvió más confuso
cuando apareció Timothy,
998
01:12:28,848 --> 01:12:31,728
y era al mismo tiempo
el esclavo de manos temblorosas
999
01:12:31,768 --> 01:12:35,848
que llevaba el vino
y el mismísimo jeque,
1000
01:12:35,928 --> 01:12:39,048
cuyas poderosas manos
examinaban el tamaño
1001
01:12:39,088 --> 01:12:42,488
de los orificios más íntimos de Grace.
1002
01:12:57,448 --> 01:12:59,608
Me quedé dormida.
1003
01:12:59,688 --> 01:13:03,288
Disculpe,
pero Claire tuvo otro ataque.
1004
01:13:13,768 --> 01:13:15,088
Sí.
1005
01:13:17,368 --> 01:13:20,528
Sí, está volando de fiebre otra vez.
1006
01:13:21,328 --> 01:13:22,768
¿Comió algo?
1007
01:13:22,848 --> 01:13:25,408
Costillas de cerdo y pollo al horno.
1008
01:13:25,488 --> 01:13:28,008
Un poco de avena,
pero es difícil hacer que coma.
1009
01:13:29,048 --> 01:13:32,168
También tuvo problemas
el año pasado cuando vino el polvo.
1010
01:13:32,208 --> 01:13:35,248
Pero este año
hubo mucho más polvo.
1011
01:13:35,328 --> 01:13:37,648
Debería volver a su casa,
1012
01:13:37,728 --> 01:13:40,168
al aire limpio
y la abundancia de comida.
1013
01:13:42,608 --> 01:13:44,568
Estamos todos juntos en esto,
1014
01:13:44,648 --> 01:13:46,728
sin importar lo difícil
que se pueda volver.
1015
01:13:46,768 --> 01:13:48,528
Y se volverá difícil.
1016
01:13:50,288 --> 01:13:52,528
Vi lo que nos queda,
1017
01:13:52,608 --> 01:13:55,688
aunque hay gente
que sigue llenándose la panza.
1018
01:13:57,888 --> 01:14:02,808
Es verdad,
tenemos que hablar de eso.
1019
01:14:02,888 --> 01:14:04,968
Se va a poner bien, Rose.
1020
01:14:13,488 --> 01:14:18,328
Propongo que racionemos
lo que nos queda
1021
01:14:18,408 --> 01:14:20,968
y que distribuyamos las provisiones
a lo largo de un mes
1022
01:14:21,008 --> 01:14:24,608
hasta que podamos cosechar más
de las huertas.
1023
01:14:24,688 --> 01:14:30,648
Y, como sé que quedan
muy pocas legumbres y papas,
1024
01:14:30,728 --> 01:14:32,888
creo que deberíamos
dárselas a Rose...
1025
01:14:32,968 --> 01:14:35,048
que las necesita para Claire.
1026
01:14:36,768 --> 01:14:39,128
Lo que sobre
lo repartiremos en partes iguales
1027
01:14:39,208 --> 01:14:40,688
entre el resto de nosotros.
1028
01:14:44,008 --> 01:14:48,928
Disculpe. ¿El resto de nosotros?
¿Eso también nos incluye a nosotros?
1029
01:14:49,008 --> 01:14:51,048
Por supuesto.
1030
01:14:51,128 --> 01:14:53,688
Su padre no habría estado de acuerdo.
1031
01:14:53,768 --> 01:14:56,728
Joseph asegura que no puede
definirse como comida...
1032
01:14:56,808 --> 01:14:58,368
jurídicamente hablando.
1033
01:15:01,688 --> 01:15:04,528
Su padre nos dejaba conseguirnos
cosas cuando había escasez.
1034
01:15:04,608 --> 01:15:07,208
Podríamos robar.
1035
01:15:08,688 --> 01:15:12,088
Pero supongo que eso
tampoco está bien, Srta. Grace.
1036
01:15:13,208 --> 01:15:15,808
Usted se ha puesto muy dura.
1037
01:15:16,728 --> 01:15:18,888
Puede ser.
1038
01:15:24,608 --> 01:15:29,168
Capítulo SEIS
Tiempos difíciles en Manderlay
1039
01:15:29,248 --> 01:15:31,648
POZO DE LUCIFER
1040
01:15:36,368 --> 01:15:40,128
Desgraciadamente, la mejor dieta
que la finca podía producir
1041
01:15:40,208 --> 01:15:42,928
no había mejorado mucho
el estado de Claire.
1042
01:15:43,008 --> 01:15:46,048
Pero ella necesitaba carne
y Timothy lo sabía.
1043
01:15:46,128 --> 01:15:52,008
Ahora iban a tener que arreglárselas
sin el leal burro del molino.
1044
01:15:54,368 --> 01:15:57,248
No era un buen signo
del nivel de la moral
1045
01:15:57,328 --> 01:16:00,368
el hecho de que los gángsteres
intentaran arreglar el auto
1046
01:16:00,448 --> 01:16:03,128
después de los estragos del polvo.
1047
01:16:03,208 --> 01:16:06,608
Pero afortunadamente, Joseph,
un experto en cuestiones legales
1048
01:16:06,688 --> 01:16:10,728
capaz de interpretar
los textos más difíciles,
1049
01:16:10,768 --> 01:16:15,968
había encontrado un digno rival
en el manual del Ford 1923.
1050
01:16:29,728 --> 01:16:33,648
El tiempo pasaba,
y las dispersas plantas de algodón
1051
01:16:33,728 --> 01:16:37,408
crecían junto con el hambre
de los habitantes de Manderlay,
1052
01:16:37,488 --> 01:16:39,768
ahora que la poca carne
de burro que sobraba
1053
01:16:39,848 --> 01:16:42,688
estaba reservada para Claire.
1054
01:16:42,768 --> 01:16:46,448
Grace se encontró
en la particular situación
1055
01:16:46,528 --> 01:16:49,048
de acompañar a Wilma
y al resto de las mujeres
1056
01:16:49,128 --> 01:16:53,048
en algo que estaba prohibido
por las leyes de Mam:
1057
01:16:53,128 --> 01:16:56,608
la tradición sureña de comer tierra.
1058
01:16:59,008 --> 01:17:01,928
Habiendo abandonado
los manuales del auto,
1059
01:17:02,008 --> 01:17:04,648
Joseph encontró una singular frase
1060
01:17:04,688 --> 01:17:08,888
en el contrato que había celebrado
originalmente con el padre de Grace
1061
01:17:08,968 --> 01:17:11,248
con respecto a su empleo.
1062
01:17:11,328 --> 01:17:13,928
La redacción podía interpretarse,
con buena voluntad,
1063
01:17:13,968 --> 01:17:17,088
de manera tal que significara
que ciertas circunstancias
1064
01:17:17,168 --> 01:17:20,568
obligaban al empleado
a obedecer a una autoridad
1065
01:17:20,648 --> 01:17:22,048
de mayor rango que la de su jefe.
1066
01:17:22,128 --> 01:17:25,928
La autoridad, en este caso,
vendría a ser su estómago.
1067
01:17:34,688 --> 01:17:37,768
La buena noticia era que,
aunque la sequía había sido cruel
1068
01:17:37,848 --> 01:17:39,208
en los campos,
1069
01:17:39,248 --> 01:17:43,528
Stanley y Timothy habían inventado
un arma para luchar contra ella.
1070
01:17:44,048 --> 01:17:45,568
Espera, espera.
1071
01:17:45,648 --> 01:17:47,968
¡Miren! Está saliendo.
1072
01:17:48,048 --> 01:17:49,208
¡Sí!
1073
01:18:09,888 --> 01:18:15,648
Pero la mejor noticia era Claire,
que milagrosamente ganó tanta energía
1074
01:18:15,728 --> 01:18:18,248
que podía terminar su plato
de buena comida.
1075
01:18:19,608 --> 01:18:22,448
Siempre en el medio de la noche,
mientras todos dormían
1076
01:18:22,528 --> 01:18:25,888
y nadie la veía,
pero la terminaba al fin.
1077
01:18:33,248 --> 01:18:38,008
Si Grace había pensado que el hambre
iba a detener sus fantasías prohibidas,
1078
01:18:38,088 --> 01:18:41,048
en realidad,
todo lo contrario sucedía.
1079
01:19:15,248 --> 01:19:17,568
Flora, ¿qué les pasa a las gallinas?
1080
01:19:20,208 --> 01:19:21,448
¿Se están peleando?
1081
01:19:21,528 --> 01:19:24,528
¿Quiere decir las cuatro blancas
que persiguen a la negra?
1082
01:19:24,608 --> 01:19:27,648
¿Quiere que abra la puerta
así puede espiar?
1083
01:19:27,728 --> 01:19:29,448
No...
1084
01:19:29,528 --> 01:19:34,528
Cuidado, esa gallinita negra
es muy orgullosa.
1085
01:19:34,608 --> 01:19:37,888
No me sorprendería que las otras
quieran darle un picotazo.
1086
01:19:41,288 --> 01:19:44,208
No te burles de mí, Flora.
1087
01:19:45,528 --> 01:19:48,768
- Buenas noches.
- Buenas noches.
1088
01:19:52,088 --> 01:19:55,928
Flora ya se había burlado de Grace
con la gallinita negra antes.
1089
01:19:56,008 --> 01:20:00,168
Pero se estaban lastimando.
No había dudas.
1090
01:20:01,528 --> 01:20:06,128
Y para complicar aún más las cosas,
el calor de sus entrañas
1091
01:20:06,208 --> 01:20:10,688
regresaba a pesar
de los gritos de ayuda de la gallina.
1092
01:20:12,208 --> 01:20:16,488
O incluso se intensificó
a partir de ellos.
1093
01:20:18,768 --> 01:20:25,408
Devastada, humillada y sobrecogida
por el miedo de perder la razón, huyó.
1094
01:20:26,808 --> 01:20:30,408
En un rapto de locura, o lo que otros
hubieran llamado excitación,
1095
01:20:30,488 --> 01:20:33,288
se tiró sobre la cama boca abajo,
1096
01:20:33,328 --> 01:20:37,088
y por un momento olvidó la vergüenza
y lo políticamente correcto
1097
01:20:37,168 --> 01:20:39,688
e hizo algo que no había hecho
desde su infancia,
1098
01:20:39,728 --> 01:20:43,528
cuando no sabía que era
algo completamente incorrecto:
1099
01:20:43,608 --> 01:20:48,048
se apoyó contra el nudo
que formó instintivamente
1100
01:20:48,128 --> 01:20:50,368
amontonando el acolchado.
1101
01:20:55,328 --> 01:21:00,808
Era difícil saber si era placentero
o doloroso, pero ella continuó.
1102
01:21:00,848 --> 01:21:03,128
Estaba fuera de su control.
1103
01:21:03,208 --> 01:21:06,448
Sin ninguna consideración
por las otras mujeres a su alrededor
1104
01:21:06,528 --> 01:21:08,208
o decencia en general,
1105
01:21:08,288 --> 01:21:11,408
las palpitantes explosiones
de sus zonas bajas
1106
01:21:11,488 --> 01:21:13,048
invadieron su mundo.
1107
01:21:17,968 --> 01:21:21,648
Quién sabe cómo habría terminado
si no hubiera aparecido
1108
01:21:21,728 --> 01:21:24,208
en ese mismo momento,
afortunadamente para Grace,
1109
01:21:24,288 --> 01:21:29,728
una persona que de una sacudida
la llevó de vuelta a conciencia.
1110
01:21:29,808 --> 01:21:32,328
¡Srta. Grace!
¡Venga rápido, Srta. Grace!
1111
01:21:50,008 --> 01:21:52,048
Está muerta.
1112
01:21:57,968 --> 01:22:00,768
La cuidé tanto...
1113
01:22:02,488 --> 01:22:05,528
Le di de la comida buena...
1114
01:22:11,768 --> 01:22:13,448
Estuvo comiendo...
1115
01:22:18,408 --> 01:22:20,968
Se murió...
1116
01:22:23,488 --> 01:22:24,888
¡Ahora está muerta!
1117
01:22:41,528 --> 01:22:42,768
¡Dije que camines!
1118
01:22:42,848 --> 01:22:44,568
Estuvo comiendo...
1119
01:22:44,648 --> 01:22:47,528
¡No! No estuvo comiendo.
1120
01:22:47,608 --> 01:22:49,208
¡Eso no sucedió!
1121
01:22:51,408 --> 01:22:53,768
¿Vas a decirles, Wilma?
1122
01:22:56,568 --> 01:22:58,968
Tenía tanta hambre...
1123
01:23:02,568 --> 01:23:04,648
Me mareo tanto...
1124
01:23:09,328 --> 01:23:11,848
Y me duelen las piernas
cuando tengo hambre.
1125
01:23:11,888 --> 01:23:15,648
Nuestra vieja amiga,
tan querida por Claire,
1126
01:23:15,728 --> 01:23:18,888
estuvo visitando la ventana
mientras dormíamos.
1127
01:23:18,968 --> 01:23:22,288
¡Vaciaba el plato de Claire
todas las noches!
1128
01:23:22,328 --> 01:23:27,568
Fue fácil, ya que la ventana
se podía abrir desde afuera.
1129
01:23:27,648 --> 01:23:31,488
Comí tanta tierra cuando era joven...
1130
01:23:33,328 --> 01:23:35,608
Mis dientes ya no lo aguantan.
1131
01:23:38,808 --> 01:23:41,288
Mató a nuestra hijita.
1132
01:23:41,368 --> 01:23:45,128
Jack... Jack, estaba enferma.
1133
01:23:45,168 --> 01:23:46,208
Srta. Grace...
1134
01:23:46,288 --> 01:23:48,008
Estaba enferma, Jack.
1135
01:23:48,088 --> 01:23:51,488
Rose no se preocupaba demasiado
porque no comiera durante el día
1136
01:23:51,568 --> 01:23:54,048
porque comía mucho a la noche.
1137
01:23:54,128 --> 01:23:56,528
Quiero un castigo para Wilma
por matar a mi hijita.
1138
01:23:57,888 --> 01:24:00,648
Quiero que este asunto
se someta a votación.
1139
01:24:00,728 --> 01:24:04,248
Quiero un castigo para Wilma
por matar a mi hijita.
1140
01:24:05,008 --> 01:24:09,608
Quiero justicia
o la voy a matar yo mismo.
1141
01:24:10,568 --> 01:24:12,128
Déjenme ir...
1142
01:24:26,448 --> 01:24:29,048
¡Basta! ¡Basta!
1143
01:24:29,128 --> 01:24:31,688
- ¡Vamos a hablar de esto mañana!
- ¡Mató a mi hijita!
1144
01:24:31,728 --> 01:24:32,728
¡Basta!
1145
01:24:42,008 --> 01:24:47,048
Y así, la noche siguiente
se celebró una reunión
1146
01:24:47,128 --> 01:24:53,408
bajo el magnífico cielo claro,
brillante y estrellado de Manderlay.
1147
01:26:08,808 --> 01:26:10,808
Ya escuchamos a todos, Wilhelm.
1148
01:26:11,528 --> 01:26:15,768
Wilma no tuvo misericordia de Claire.
No debemos tener misericordia de ella.
1149
01:26:15,848 --> 01:26:16,968
Tiene que morir.
1150
01:26:18,528 --> 01:26:24,248
Jack... Matar a la vieja Wilma
no nos va a devolver a Claire.
1151
01:26:24,328 --> 01:26:27,008
Lo único que queremos es justicia.
1152
01:26:27,088 --> 01:26:30,088
¡Tantas veces nos dijo
que teníamos ese derecho!
1153
01:26:34,328 --> 01:26:36,328
Propongo...
1154
01:26:40,288 --> 01:26:42,448
que sea desterrada de Manderlay
1155
01:26:42,528 --> 01:26:45,528
por robar comida
en una situación de emergencia.
1156
01:26:47,408 --> 01:26:50,808
Es probable que no sobreviva
con lo vieja que está.
1157
01:26:55,808 --> 01:27:00,928
De hecho, no sabemos si la falta
de comida cambió el destino de Claire.
1158
01:27:01,008 --> 01:27:03,768
Wilma no sabía si podía matarla...
1159
01:27:05,968 --> 01:27:10,088
pero no le importó
arriesgar la vida de otra persona.
1160
01:27:10,128 --> 01:27:11,888
De nuestra hijita.
1161
01:27:13,408 --> 01:27:16,568
Lo único que Wilma vio
fue un plato que nadie tocaba.
1162
01:27:16,648 --> 01:27:18,408
Estaba hambrienta.
1163
01:27:18,448 --> 01:27:20,848
¿Y cómo cree
que estábamos los demás?
1164
01:27:20,928 --> 01:27:24,328
Todos comimos
lo que habíamos acordado.
1165
01:27:25,888 --> 01:27:28,448
¿Cómo cree que estaba Claire?
1166
01:27:29,528 --> 01:27:31,448
Todos tenemos hambre...
1167
01:27:32,528 --> 01:27:35,048
¡Y eso lo convierte
en algo mucho peor!
1168
01:27:46,128 --> 01:27:49,448
Me gustaría pedirles
a todos ustedes que voten
1169
01:27:49,528 --> 01:27:51,968
con respecto
a la moción de Jack y Rose.
1170
01:27:55,008 --> 01:27:59,208
Aquellos que crean
que Wilma merece morir,
1171
01:27:59,288 --> 01:28:01,248
levanten las manos.
1172
01:28:16,208 --> 01:28:17,608
Gracias.
1173
01:28:19,488 --> 01:28:20,928
Gracias a todos.
1174
01:28:25,168 --> 01:28:26,168
Alto.
1175
01:28:28,248 --> 01:28:29,608
Grace...
1176
01:28:31,608 --> 01:28:34,808
Pensé que éramos nosotros
los que tomábamos las decisiones.
1177
01:28:34,888 --> 01:28:37,448
Eso es lo que siempre nos dijo.
1178
01:28:37,528 --> 01:28:39,568
¿O es solo a veces?
1179
01:28:40,808 --> 01:28:42,568
Por supuesto que no. Siempre.
1180
01:28:42,608 --> 01:28:45,688
Usted está aquí para hacer cumplir
la decisión que se tomó.
1181
01:28:51,048 --> 01:28:53,768
Déjeme pasar y hacerlo yo mismo.
1182
01:28:57,808 --> 01:28:59,488
No.
1183
01:29:01,928 --> 01:29:05,448
Si alguien lo va a hacer, voy a ser yo.
1184
01:29:09,408 --> 01:29:12,088
No debe ser un acto de venganza.
1185
01:29:13,768 --> 01:29:15,648
Está bien.
1186
01:29:17,208 --> 01:29:20,328
Mientras sufra
tanto como sufrió Claire.
1187
01:29:20,368 --> 01:29:21,888
Déjalo en mis manos.
1188
01:29:24,288 --> 01:29:26,328
Te avisaré cuando haya terminado.
1189
01:30:10,328 --> 01:30:11,808
Grace...
1190
01:30:17,088 --> 01:30:19,168
Por favor, dígame...
1191
01:30:22,208 --> 01:30:24,128
¿Qué decidieron?
1192
01:30:32,648 --> 01:30:34,288
¿Me voy a morir?
1193
01:30:44,128 --> 01:30:47,008
No, Wilma, no te vas a morir.
1194
01:30:50,528 --> 01:30:52,088
¿Qué quieres decir?
1195
01:30:54,728 --> 01:30:57,808
Quiero decir que la votación
no salió como quería Jack.
1196
01:30:57,888 --> 01:30:59,768
No te vas a morir.
1197
01:31:06,248 --> 01:31:10,208
Ellos dijeron que igualmente
Claire no hubiera comido su comida.
1198
01:31:13,408 --> 01:31:17,168
Y de cualquier forma
iba a morir de neumonía...
1199
01:31:17,248 --> 01:31:18,888
por el polvo.
1200
01:31:20,328 --> 01:31:22,208
¿De verdad dijeron eso?
1201
01:31:23,288 --> 01:31:24,968
Sí.
1202
01:31:25,048 --> 01:31:27,088
De verdad dijeron eso.
1203
01:31:38,488 --> 01:31:43,768
Si supieras qué terrible fue la espera.
1204
01:31:50,728 --> 01:31:52,328
Estoy tan cansada.
1205
01:31:52,368 --> 01:31:53,888
Ya sé.
1206
01:31:55,448 --> 01:31:56,928
Ya lo sé.
1207
01:31:59,688 --> 01:32:01,888
Pero ahora puedes dormir tranquila.
1208
01:32:04,488 --> 01:32:10,408
Sí... ahora puedo.
1209
01:32:10,448 --> 01:32:12,408
Acuéstate y duerme un rato.
1210
01:32:18,248 --> 01:32:21,808
Usted es la hija que nunca tuve.
1211
01:32:33,128 --> 01:32:34,728
Acuéstate.
1212
01:32:34,808 --> 01:32:37,728
¿Te quedas hasta que me duerma?
1213
01:32:37,808 --> 01:32:39,048
Sí, Wilma.
1214
01:32:41,648 --> 01:32:43,168
Vamos.
1215
01:32:48,608 --> 01:32:49,928
Acuéstate.
1216
01:33:06,128 --> 01:33:07,968
Wilma...
1217
01:34:43,728 --> 01:34:49,008
Capítulo SIETE "Cosecha"
1218
01:34:51,048 --> 01:34:56,648
Finalmente llegó la época de la cosecha
y el algodón llenó las bolsas.
1219
01:34:58,248 --> 01:35:02,488
A pesar de los pocos arbustos,
la cosecha fue espléndida.
1220
01:35:02,568 --> 01:35:05,208
Fue como si todas
las pruebas y los tormentos
1221
01:35:05,288 --> 01:35:09,688
hubieran hecho al algodón
más blanco y más resistente.
1222
01:35:09,768 --> 01:35:14,728
Incluso con los precios del momento,
la recaudación sería récord.
1223
01:35:17,448 --> 01:35:20,168
A pesar de que ya nada era
lo que alguna vez había sido,
1224
01:35:20,248 --> 01:35:24,408
la cosecha fue tan precisa
como siempre en Manderlay.
1225
01:35:24,488 --> 01:35:27,608
En el instante en que el último
mechón de algodón fue embolsado,
1226
01:35:27,688 --> 01:35:33,128
llegaron las golondrinas,
en picada del cielo a los pantanos.
1227
01:35:33,928 --> 01:35:36,568
Todos observaron
el suceso admirados,
1228
01:35:36,648 --> 01:35:39,768
y por un instante fue más importante
que todas las palabras
1229
01:35:39,848 --> 01:35:42,168
y decisiones políticas
del mundo entero.
1230
01:35:50,288 --> 01:35:55,688
La vieja máquina estaba lista
desde hace una semana.
1231
01:35:55,768 --> 01:35:58,888
Había sido engrasada, desarmada
y vuelta a armar por Sammy,
1232
01:35:58,968 --> 01:36:01,768
que ahora trabajaba con Niels.
1233
01:36:01,848 --> 01:36:04,048
Trabajaban bien juntos.
1234
01:36:04,128 --> 01:36:07,408
Niels nunca había entendido
una broma en su vida,
1235
01:36:07,488 --> 01:36:10,888
así que Sammy, el negro chistoso,
se había dado por vencido
1236
01:36:10,968 --> 01:36:15,928
en tratar de entretenerlo
con sus... débiles recursos.
1237
01:36:27,448 --> 01:36:29,368
¿Srta. Grace?
1238
01:36:31,928 --> 01:36:33,048
Edvard...
1239
01:36:35,128 --> 01:36:36,488
Casi no te reconozco.
1240
01:36:36,568 --> 01:36:39,088
Definitivamente has cambiado
tu estilo de vestir.
1241
01:36:39,168 --> 01:36:43,008
Sí. Su padre pensó
que era tiempo de un cambio.
1242
01:36:43,048 --> 01:36:45,488
Está pensando en invertir
en negocios nuevos.
1243
01:36:45,568 --> 01:36:47,008
¿Papá está aquí?
1244
01:36:47,048 --> 01:36:49,768
No. Me envió a traerle un mensaje.
1245
01:36:53,568 --> 01:36:57,728
Dice que llegará en una semana.
El lunes a las 8:00 de la noche.
1246
01:36:57,808 --> 01:37:00,288
Esperará en el auto
del otro lado del portón
1247
01:37:00,328 --> 01:37:03,648
por 15 minutos,
ni un segundo más.
1248
01:37:03,728 --> 01:37:08,768
Como hizo en Dogville, dijo,
y como hizo con su madre.
1249
01:37:08,808 --> 01:37:12,168
- Cuando le propuso casamiento.
- Sí, algo así.
1250
01:37:12,248 --> 01:37:14,528
Si quiere irse con él,
será mejor que esté ahí,
1251
01:37:14,568 --> 01:37:16,608
porque él dice
que seguirá su camino.
1252
01:37:16,648 --> 01:37:20,128
- Lo sé. Entiendo el mensaje.
- Bien, me voy.
1253
01:37:20,168 --> 01:37:22,408
- Cuídese, Srta. Grace.
- Tú también, Edvard.
1254
01:37:25,048 --> 01:37:26,168
Oh, Edvard...
1255
01:37:28,688 --> 01:37:32,168
Dile a papá que los aires
están cambiando en Manderlay.
1256
01:37:33,688 --> 01:37:39,248
Grace no tenía intención de irse
con su padre cuando este llegara.
1257
01:37:39,328 --> 01:37:43,128
Tenía su propia vida
y le gustaba lo que hacía.
1258
01:37:43,208 --> 01:37:45,648
Pero estaría en el portón,
de cualquier forma.
1259
01:37:45,728 --> 01:37:49,808
Tenía que mostrarle
lo que había conseguido:
1260
01:37:49,888 --> 01:37:52,768
un Manderlay renovado y mejor.
1261
01:37:56,928 --> 01:38:00,368
Era día de evaluación
para Stanley y la familia.
1262
01:38:00,448 --> 01:38:03,728
Aunque las cosas
venían bien últimamente,
1263
01:38:03,808 --> 01:38:07,568
cuando Stanley bebiera
la cerveza de siempre con el Sr. Miller,
1264
01:38:07,648 --> 01:38:11,888
nadie sería capaz de prevenir
que revelara el nuevo orden de cosas,
1265
01:38:11,968 --> 01:38:14,768
arruinándolo todo.
1266
01:38:14,848 --> 01:38:19,368
Wilhelm era escéptico sobre dejar
a los blancos hablar con los choféres.
1267
01:38:19,408 --> 01:38:23,528
Pero Grace insistió.
Confiaba en ellos.
1268
01:38:26,368 --> 01:38:28,368
¡Oh, Sammy!
1269
01:38:28,448 --> 01:38:30,128
Oh, Dios, Sam.
1270
01:38:31,808 --> 01:38:33,408
¡Negro estúpido!
1271
01:38:34,688 --> 01:38:36,168
¿No sirves para nada?
1272
01:38:37,608 --> 01:38:39,248
Lo siento, Sr. Mays.
1273
01:38:42,288 --> 01:38:43,888
Estoy bromeando.
1274
01:38:52,208 --> 01:38:55,408
Stanley Mays y la familia aprobaron.
1275
01:38:57,168 --> 01:39:01,928
Esa misma noche, Grace
los declaró norteamericanos graduados.
1276
01:39:02,768 --> 01:39:06,488
Y aunque eran libres de irse,
habían elegido quedarse,
1277
01:39:06,568 --> 01:39:12,248
y se hablaba de contratarlos
en forma definitiva.
1278
01:39:12,328 --> 01:39:18,088
Y sin que nadie se diera cuenta,
el dinero ya había llegado al banco,
1279
01:39:18,168 --> 01:39:22,448
y Timothy fue orgulloso
a retirarlo a caballo.
1280
01:39:24,368 --> 01:39:29,968
Niels y Sammy habían arreglado
el carro con ingenio, sin el manual.
1281
01:39:30,608 --> 01:39:32,808
- Gracias por todo.
- Gracias a usted.
1282
01:39:32,848 --> 01:39:38,168
- ¿Qué vas a hacer ahora?
- No lo sé.
1283
01:39:38,248 --> 01:39:40,128
Podrías volver a delinquir.
1284
01:39:43,848 --> 01:39:45,608
¿Dónde está el Sr. Robinson?
1285
01:39:45,688 --> 01:39:48,128
En las cabañas, despidiéndose.
1286
01:39:49,408 --> 01:39:53,048
Grace se incomodó
con el súbito interés
1287
01:39:53,128 --> 01:39:55,128
del Sr. Robinson
en los ex esclavos.
1288
01:39:55,208 --> 01:39:58,168
Pero se tranquilizó
cuando el coche se fue.
1289
01:39:58,248 --> 01:40:01,568
Era hora de que Grace
se despidiera del poder.
1290
01:40:03,888 --> 01:40:09,048
Valientes y fuertes
tus hombres y mujeres
1291
01:40:09,128 --> 01:40:13,208
Incluso mejores que tu vino y maíz
1292
01:40:13,288 --> 01:40:17,848
Haznos dignos, Dios en los cielos
1293
01:40:17,928 --> 01:40:23,208
De esta, tu bendita tierra
1294
01:40:23,288 --> 01:40:30,168
El corazón abierto
como nuestro hogar
1295
01:40:30,248 --> 01:40:36,448
Las manos dispuestas
y el espíritu libre
1296
01:40:36,528 --> 01:40:43,688
Alabama, Alabama
1297
01:40:43,768 --> 01:40:51,768
Siempre te seremos fieles
1298
01:41:07,608 --> 01:41:12,568
- Te está mirando.
- No, no es cierto.
1299
01:41:12,728 --> 01:41:15,848
- Te está mirando.
- No, no es cierto.
1300
01:41:15,928 --> 01:41:19,448
Creo que es porque
los gángsteres se fueron.
1301
01:41:21,208 --> 01:41:27,048
Cariño, cuando eras la jefa,
él estaba de visita en tu reino.
1302
01:41:27,128 --> 01:41:31,848
Ahora tú visitas el de él.
Creo que te desea.
1303
01:41:33,448 --> 01:41:35,848
Debería cenar.
Voy a buscarlo.
1304
01:41:37,128 --> 01:41:39,208
- ¿Irás a buscarlo?
- Ajá.
1305
01:41:41,128 --> 01:41:45,608
- Ven a cenar.
- Silencio, mujer.
1306
01:42:11,368 --> 01:42:13,568
En el dormitorio de Mam,
Grace recordó
1307
01:42:13,608 --> 01:42:17,248
los incómodos e íntimos
detalles que le diera Flora.
1308
01:42:17,288 --> 01:42:21,608
El acto sexual entre los Munsi
seguía tradiciones ancestrales.
1309
01:42:22,888 --> 01:42:25,888
Flora había dicho
que no le resultaría atractivo a Grace
1310
01:42:25,968 --> 01:42:30,208
por sus nociones modernas
de igualdad de géneros.
1311
01:42:35,648 --> 01:42:39,608
Pero Grace parecía haber dejado
sus ideas progresistas en la mesa.
1312
01:42:50,128 --> 01:42:55,168
Inmersa ahora en la situación
con la que había soñado,
1313
01:42:55,208 --> 01:42:58,488
todo le resultaba
más bizarro que erótico.
1314
01:42:58,568 --> 01:43:02,248
De cualquier manera,
Grace prefirió guardarse su opinión.
1315
01:44:28,688 --> 01:44:29,808
¡Timothy, despierta!
1316
01:44:33,328 --> 01:44:36,968
El caballo de Timothy había escapado
cuando se encendieron fogatas
1317
01:44:37,008 --> 01:44:40,848
en las barracas de esclavos
mientras Grace dormía.
1318
01:44:55,088 --> 01:44:58,528
- ¿Qué sucedió?
- No puedo decírtelo.
1319
01:44:58,608 --> 01:45:01,968
Tendrás que preguntarle
a alguien más.
1320
01:45:02,048 --> 01:45:04,528
- Los gángsteres se llevaron el dinero.
- ¿Qué?
1321
01:45:04,608 --> 01:45:09,888
Los gángsteres se llevaron el dinero.
Esa es la respuesta.
1322
01:45:09,928 --> 01:45:12,448
Y me parece una respuesta
más bien clara.
1323
01:45:12,488 --> 01:45:14,088
Definitivamente lo es.
1324
01:45:16,008 --> 01:45:17,728
¿Qué te hace pensar que así fue?
1325
01:45:20,608 --> 01:45:22,248
Cuando la fiesta terminó...
1326
01:45:24,008 --> 01:45:25,768
todos abandonamos la mesa...
1327
01:45:27,368 --> 01:45:29,248
para ir a ver el dinero.
1328
01:45:31,368 --> 01:45:34,688
Timothy lo había escondido
detrás de la baranda roja.
1329
01:45:35,848 --> 01:45:42,168
Se suponía que Timothy vigilaría
el lugar, pero él no estaba ahí.
1330
01:45:42,248 --> 01:45:45,568
Y la caja había sido desenterrada.
Estaba vacía.
1331
01:45:47,528 --> 01:45:51,608
Uno de los gángsteres
desenterró el dinero
1332
01:45:51,688 --> 01:45:54,488
mientras hacía de cuenta
que se despedía.
1333
01:45:54,568 --> 01:45:56,728
Pero no pudo hacerlo solo.
1334
01:45:56,808 --> 01:46:00,808
Alguien debió decirle
dónde estaba la caja.
1335
01:46:03,688 --> 01:46:07,368
Y Sammy se negaba
a aceptar que había sido él...
1336
01:46:08,488 --> 01:46:12,008
a pesar de que había pasado
mucho tiempo con Niels.
1337
01:46:13,768 --> 01:46:18,048
Y entonces todos comenzaron
a gritar y a chillar...
1338
01:46:18,128 --> 01:46:23,528
y todos estaban enojados
y nadie escuchaba a nadie.
1339
01:46:23,608 --> 01:46:28,648
Stanley Mays y la familia
se escaparon, creo.
1340
01:46:28,728 --> 01:46:32,888
Pero Philomena y Bertie
sufrieron cortes graves.
1341
01:46:34,488 --> 01:46:40,008
Elizabeth también está muerta,
aunque sucedió casi por accidente.
1342
01:46:40,088 --> 01:46:43,928
Era demasiado pronto
para deshacerse de las armas.
1343
01:46:45,848 --> 01:46:47,928
Aún no estábamos listos.
1344
01:46:50,328 --> 01:46:53,608
Por una vez,
Grace no tenía nada que decir.
1345
01:46:53,648 --> 01:46:58,728
Sólo podía reprocharse
su broma a los gángsteres
1346
01:46:58,808 --> 01:47:03,088
acerca de volver a delinquir
si la necesidad los apremiaba.
1347
01:47:03,168 --> 01:47:07,448
- No logro despertar a Timothy.
- Apuesto que no.
1348
01:47:08,728 --> 01:47:11,768
Se tomó tres botellas de aguardiente
antes de la cena.
1349
01:47:14,888 --> 01:47:16,488
Los Munsi no beben.
1350
01:47:19,688 --> 01:47:24,608
Bueno, quizás...
sí beben en ocasiones especiales.
1351
01:47:34,248 --> 01:47:37,928
Qué escenario tan animado.
1352
01:47:41,448 --> 01:47:44,328
¿No te dije que no quería
volver a verte por aquí?
1353
01:47:45,928 --> 01:47:51,488
Sí, pero no he venido a hacer un trato.
He venido a terminarlo.
1354
01:47:51,528 --> 01:47:56,288
Con la esperanza, claro,
de que vea que soy honesto.
1355
01:47:56,368 --> 01:47:59,568
No tenía necesidad alguna
de venir a arreglar nada.
1356
01:48:02,248 --> 01:48:04,488
Aquí está su 80%.
1357
01:48:06,088 --> 01:48:08,808
Una linda suma, como verá.
1358
01:48:11,488 --> 01:48:13,848
Es el dinero de nuestra cosecha.
1359
01:48:13,928 --> 01:48:17,848
Ya lo creo.
Es esa época del año.
1360
01:48:19,128 --> 01:48:23,248
Sabe, jugué una partida
con un joven que vino a verme.
1361
01:48:23,328 --> 01:48:24,968
Sabía que provenía de aquí,
1362
01:48:25,048 --> 01:48:29,288
así que este es mi humilde regreso.
1363
01:48:29,328 --> 01:48:33,448
¿No cree que quizás
se equivocó al juzgarme?
1364
01:48:33,488 --> 01:48:36,688
¿Con quién jugaste
por todo este dinero?
1365
01:48:36,768 --> 01:48:42,448
Bueno, ha pasado un día.
Hubiera venido antes pero...
1366
01:48:42,528 --> 01:48:47,528
pasé a un coche negro
con hombres de chaquetas oscuras.
1367
01:48:47,568 --> 01:48:49,488
Comenzaron a seguirme...
1368
01:48:49,568 --> 01:48:51,888
gritándome que iba a morir,
1369
01:48:51,968 --> 01:48:57,008
que era un tramposo
que barajaba de abajo.
1370
01:48:57,088 --> 01:48:59,008
¡Pero qué acusación!
1371
01:49:00,408 --> 01:49:03,488
- Me llevó un tiempo escapar.
- ¿Quién era?
1372
01:49:04,928 --> 01:49:07,808
El negro llegó a caballo.
¿Cómo se llamaba?
1373
01:49:07,888 --> 01:49:10,288
Timothy.
1374
01:49:12,368 --> 01:49:13,368
Exacto.
1375
01:49:15,088 --> 01:49:18,448
- Timothy, sí, así se llamaba.
- Es un Munsi.
1376
01:49:20,208 --> 01:49:21,728
No apuestan.
1377
01:49:21,808 --> 01:49:26,768
Ya sé que los Munsi no apuestan.
Soy un experto en el tema.
1378
01:49:26,848 --> 01:49:33,088
Es imposible hacerlos apostar.
No, él no es un Munsi.
1379
01:49:33,168 --> 01:49:38,408
De hecho, yo diría
que es un jugador espléndido.
1380
01:49:38,448 --> 01:49:41,648
Lucía espléndido
sin importar cuánto perdía.
1381
01:49:41,728 --> 01:49:46,248
- Les dijo a todos que era un Munsi.
- Por supuesto.
1382
01:49:46,328 --> 01:49:49,888
Las mujeres enloquecían
con las historias que les contaba.
1383
01:49:49,928 --> 01:49:53,888
Fábulas de los Munsi.
El africano orgulloso, la realeza.
1384
01:49:53,928 --> 01:49:58,088
Toda esa moral a la antigua.
Y el acento, por supuesto.
1385
01:49:59,208 --> 01:50:03,688
Y así, con ese trasfondo,
las mujeres se entregaban.
1386
01:50:07,048 --> 01:50:10,848
Ni siquiera me voy a aprovechar
de su gratitud.
1387
01:50:12,048 --> 01:50:14,248
Para que vea el tipo
de hombre que soy, eh.
1388
01:50:17,608 --> 01:50:21,088
A que se me ocurre
un lema perfecto para hoy.
1389
01:50:23,368 --> 01:50:29,208
"Dicen que los Mansi
están mejor dotados que los Munsi".
1390
01:50:29,288 --> 01:50:36,048
O: " Los Munsi son arrogantes
pero los Mansi te joden por delante".
1391
01:50:41,448 --> 01:50:44,408
Bueno, te veré pronto.
1392
01:50:44,488 --> 01:50:47,688
Hablaremos de negocios
algún otro día.
1393
01:51:12,248 --> 01:51:16,008
Grace pasó a las últimas páginas
con los detalles personales
1394
01:51:16,088 --> 01:51:18,568
de los esclavos de Manderlay.
1395
01:51:18,648 --> 01:51:24,168
¿Dónde estaba Timothy?
Sí, al lado de su nombre decía "uno".
1396
01:51:24,248 --> 01:51:27,448
Un esclavo orgulloso,
ella había leído antes.
1397
01:51:28,728 --> 01:51:30,008
¿Dónde?
1398
01:51:32,528 --> 01:51:36,168
Examinó con detenimiento
el número escrito a mano.
1399
01:51:36,208 --> 01:51:40,168
Lo comparó con el siete
al lado del nombre de Elizabeth.
1400
01:51:40,248 --> 01:51:42,728
El negro acomodadizo
de tipo camaleónico.
1401
01:51:42,808 --> 01:51:46,568
Experto en cambiar su carácter
de acuerdo a las oportunidades
1402
01:51:46,648 --> 01:51:50,608
y en descubrir las cosquillas
adecuadas para engatusar al otro.
1403
01:51:50,688 --> 01:51:53,928
Y entonces Grace pudo verlo.
1404
01:51:54,008 --> 01:51:57,208
El número de Timothy
no era un uno sino un siete.
1405
01:51:57,288 --> 01:52:01,288
Simplemente había querido
leerlo como un uno.
1406
01:52:01,368 --> 01:52:04,688
Incluso había una nota
junto al nombre de Timothy.
1407
01:52:04,768 --> 01:52:08,408
"Precaución.
Diabólicamente listo".
1408
01:52:24,408 --> 01:52:26,248
Capítulo OCHO
1409
01:52:26,288 --> 01:52:31,408
En el que Grace juzga
a Manderlay y termina el film
1410
01:52:31,488 --> 01:52:37,288
Grace había citado a todos
en Manderlay a una última reunión.
1411
01:52:37,368 --> 01:52:41,448
Esa noche había decidido
irse del lugar para siempre.
1412
01:52:41,528 --> 01:52:44,168
Junto a su padre, cuando llegara.
1413
01:52:44,248 --> 01:52:46,088
Oh, ya están todos aquí.
1414
01:52:46,168 --> 01:52:53,288
Persuadí a la comunidad
de reunirse a emitir dos votos.
1415
01:52:53,368 --> 01:52:57,128
Sean lo que sean,
ya no me incumben.
1416
01:52:57,208 --> 01:53:01,008
- No esté tan segura.
- Pero lo estoy.
1417
01:53:03,848 --> 01:53:05,768
He venido a despedirme.
1418
01:53:08,328 --> 01:53:15,008
Y sus dos votos de hoy
coinciden con dos regalos que traigo.
1419
01:53:15,048 --> 01:53:16,968
Regalos de despedida, si se quiere.
1420
01:53:17,768 --> 01:53:21,728
El primero... es este.
1421
01:53:25,288 --> 01:53:28,608
Es el dinero de nuestra cosecha.
1422
01:53:28,688 --> 01:53:31,328
El 80% del dinero.
1423
01:53:31,368 --> 01:53:35,328
Un tahúr se quedó con el 20%
como comisión.
1424
01:53:35,368 --> 01:53:41,088
Le quitó el dinero a alguien de aquí
haciendo trampas a las cartas.
1425
01:53:41,168 --> 01:53:47,008
- ¿Entonces no fueron los gángsteres?
- No, no fueron ellos.
1426
01:53:47,048 --> 01:53:51,168
Y no dejaré que continúe el misterio.
1427
01:53:51,208 --> 01:53:54,208
El tesorero lo hizo.
1428
01:53:54,248 --> 01:53:56,528
El hombre a cargo
de cuidar el dinero.
1429
01:53:57,888 --> 01:54:01,208
Fue vencido
por la tentación de jugar.
1430
01:54:01,288 --> 01:54:07,248
Seguramente
porque no es un Munsi...
1431
01:54:07,328 --> 01:54:08,728
sino un Mansi.
1432
01:54:10,208 --> 01:54:12,768
Sin importar cuán pequeña
parezca la diferencia.
1433
01:54:15,168 --> 01:54:17,808
Y eso nos acerca
a mi segundo regalo.
1434
01:54:17,888 --> 01:54:23,248
Aunque les resulte doloroso,
esto debe surgir.
1435
01:54:24,928 --> 01:54:26,528
En este libro...
1436
01:54:27,888 --> 01:54:33,008
al que aún considero
el documento más abominable,
1437
01:54:33,088 --> 01:54:36,008
Timothy es descrito
como un negro acomodadizo.
1438
01:54:36,088 --> 01:54:40,248
Alguien que puede cambiar
de apariencia, tal cual hizo.
1439
01:54:43,608 --> 01:54:49,288
- Déjenme buscar la página exacta.
- Está en la página 104.
1440
01:54:53,328 --> 01:54:55,208
¿Cómo lo sabes?
1441
01:54:55,248 --> 01:54:57,248
Ningún esclavo ha visto este libro.
1442
01:54:57,288 --> 01:55:00,488
¿Cómo sabes qué hay
en la página 104 de las leyes de Mam?
1443
01:55:00,568 --> 01:55:03,408
Yo lo escribí.
1444
01:55:18,608 --> 01:55:21,648
Está escrito en mi puño y letra.
1445
01:55:24,048 --> 01:55:27,968
Mam y yo éramos muy jóvenes
cuando la guerra terminó de pronto,
1446
01:55:28,048 --> 01:55:32,808
y el nuevo estatuto
nos daba mucho miedo.
1447
01:55:32,848 --> 01:55:34,768
¿Les daba miedo?
1448
01:55:36,048 --> 01:55:41,448
Intentamos imaginar el mundo
al que se irían estos esclavos.
1449
01:55:41,528 --> 01:55:44,448
¿Estaban preparados?
1450
01:55:44,528 --> 01:55:47,848
O mejor aún...
1451
01:55:47,888 --> 01:55:50,248
¿Estaba preparado para ellos?
1452
01:55:50,288 --> 01:55:54,168
Los legisladores hacían promesas,
pero no les creíamos.
1453
01:55:54,248 --> 01:56:00,088
Fue entonces que Mam
me sugirió que escribiera
1454
01:56:00,168 --> 01:56:03,608
el modo en que creía
que las cosas debían hacerse aquí
1455
01:56:03,688 --> 01:56:06,408
si todos se quedaban en Manderlay.
1456
01:56:08,008 --> 01:56:11,768
Pero perpetuaba la esclavitud.
1457
01:56:11,848 --> 01:56:17,768
Podría ser.
O podría ser el mal menor.
1458
01:56:20,368 --> 01:56:22,968
¿Sabían los demás
que tú habías escrito este libro?
1459
01:56:23,048 --> 01:56:28,888
Los grupos dos, tres y cinco
siempre lo supieron.
1460
01:56:28,968 --> 01:56:33,808
A miembros de otros grupos
les convenía no saberlo.
1461
01:56:33,888 --> 01:56:35,528
Pero ahora todos lo saben.
1462
01:56:37,008 --> 01:56:41,408
Escribí las leyes de la Mam
por el bien de todos.
1463
01:56:44,008 --> 01:56:46,048
Por el bien de todos...
1464
01:56:50,008 --> 01:56:52,088
¿Por el bien de todos?
1465
01:56:54,968 --> 01:56:56,928
¿Cómo te atreves?
1466
01:56:58,008 --> 01:57:02,288
Es un tratado de opresión...
1467
01:57:02,368 --> 01:57:08,408
y humillación de principio a fin.
1468
01:57:09,808 --> 01:57:14,408
Creo que ha estado haciendo
una lectura equivocada, Srta. Grace,
1469
01:57:14,488 --> 01:57:19,448
si me permite
la libertad de sugerirlo.
1470
01:57:19,528 --> 01:57:22,088
Y entonces Wilhelm
le explicó a Grace
1471
01:57:22,168 --> 01:57:25,808
las cualidades humanas
del mal menor,
1472
01:57:25,888 --> 01:57:28,768
las leyes de Mam.
1473
01:57:28,848 --> 01:57:31,288
Le señaló que garantizaba
techo y comida
1474
01:57:31,368 --> 01:57:34,728
y les permitía a todos
quejarse sobre sus amos
1475
01:57:34,808 --> 01:57:38,088
en vez de culparse a sí mismos
por la vida sin esperanza
1476
01:57:38,168 --> 01:57:42,248
que seguramente llevarían
en el mundo exterior;
1477
01:57:42,288 --> 01:57:44,488
cómo el desfile de los mediodías
era una bendición
1478
01:57:44,568 --> 01:57:49,728
porque su escenario era el único
lugar con sombra a esa hora;
1479
01:57:49,768 --> 01:57:52,168
cómo los grupos numerados
habían sido determinados
1480
01:57:52,248 --> 01:57:54,048
de acuerdo a los patrones
de comportamiento
1481
01:57:54,088 --> 01:57:59,048
a los que los humanos recurren
para sobrevivir en un entorno opresivo,
1482
01:57:59,128 --> 01:58:03,208
intentando hacer la vida
un poco más llevadera.
1483
01:58:03,288 --> 01:58:08,248
Cómo un negro orgulloso,
y Manderlay no tenía ninguno,
1484
01:58:08,328 --> 01:58:12,448
sobrevive proyectándose
como orgulloso,
1485
01:58:12,488 --> 01:58:19,448
y cómo el sistema lo hacía sentir
más acosado y castigado que el resto.
1486
01:58:19,528 --> 01:58:23,488
Ya que un negro chistoso
se beneficiaba de la risa,
1487
01:58:23,528 --> 01:58:26,648
las leyes de Mam obligaban
a su amo a festejar las bromas.
1488
01:58:26,728 --> 01:58:31,088
Y todos los grupos
se beneficiaban de manera similar.
1489
01:58:31,168 --> 01:58:32,928
El dinero estaba prohibido
1490
01:58:32,968 --> 01:58:35,648
y las apuestas se hacían
con hebras de algodón,
1491
01:58:35,688 --> 01:58:38,888
lo que prevenía que las familias
cayeran en la ruina y la miseria.
1492
01:58:38,928 --> 01:58:41,408
Etcétera, etcétera.
1493
01:58:41,448 --> 01:58:45,008
Hasta que la cabeza de Grace
estuvo a punto de explotar.
1494
01:58:45,088 --> 01:58:48,048
¡Maldición, Wilhelm, no son libres!
1495
01:58:48,128 --> 01:58:50,248
Y eso es lo que importa.
1496
01:58:50,328 --> 01:58:53,248
Yo la llamo una discusión filosófica.
1497
01:58:53,328 --> 01:58:58,448
Y eso nos acerca
a las dos votaciones que mencioné.
1498
01:58:58,528 --> 01:59:01,088
¿Siguen siendo relevantes
las leyes de Mam?
1499
01:59:03,008 --> 01:59:07,488
Estuvimos de acuerdo en que sí,
desgraciadamente, más que nunca.
1500
01:59:08,928 --> 01:59:13,488
Norteamérica no estaba lista
para recibir a los negros como iguales
1501
01:59:13,568 --> 01:59:17,328
hace 70 años y aún no lo está.
1502
01:59:17,408 --> 01:59:21,008
Y como están las cosas,
tampoco lo estará dentro de 100 años.
1503
01:59:21,088 --> 01:59:27,888
Así que acordamos dar un paso
hacia atrás aquí en Manderlay...
1504
01:59:27,968 --> 01:59:30,768
y restablecer la antigua ley.
1505
01:59:30,848 --> 01:59:33,248
Disculpen, pero me voy.
1506
01:59:33,328 --> 01:59:37,808
A propósito de irse, será mejor
que le hable de la segunda votación.
1507
01:59:38,848 --> 01:59:41,928
Como ya sabe, tristemente,
perdimos a Mam.
1508
01:59:41,968 --> 01:59:47,288
Y desafortunadamente
espantamos a su descendencia.
1509
01:59:48,048 --> 01:59:51,728
En pocas palabras,
nos falta una Mam.
1510
01:59:58,448 --> 02:00:01,688
- No.
- Recibiste todos los votos.
1511
02:00:03,088 --> 02:00:04,088
Nunca.
1512
02:00:04,128 --> 02:00:08,808
Con todo tu idealismo,
creo que podrías disfrutar
1513
02:00:08,848 --> 02:00:11,808
ser la guardiana
de una especie de zoológico
1514
02:00:11,888 --> 02:00:15,528
con criaturas que no tienen
ninguna oportunidad en libertad.
1515
02:00:17,608 --> 02:00:22,288
Lo creo tal como tú creías
que la vida en comunidad sería buena.
1516
02:00:23,408 --> 02:00:28,768
Estabas tan segura que te permitiste
usar la violencia para convencernos.
1517
02:00:28,848 --> 02:00:31,328
Lamentaría que tuviéramos
que hacer lo mismo.
1518
02:00:33,168 --> 02:00:36,648
¿Qué quieres decir?
¿Piensan tenerme como prisionera?
1519
02:00:36,728 --> 02:00:40,648
Solo hasta que entiendas la forma
en que querías que entendiéramos.
1520
02:00:40,728 --> 02:00:44,728
El portón ha sido reparado
y está cerrado.
1521
02:00:44,808 --> 02:00:49,088
La cerca está en buen estado,
pero no es muy alta.
1522
02:00:51,208 --> 02:00:55,248
Esa cerca... ¡Por favor!
1523
02:00:55,328 --> 02:01:00,528
Dos hombres con un rifle oxidado
y una pistola de juguete.
1524
02:01:01,928 --> 02:01:04,288
¿Cuán estúpidos crees que somos?
1525
02:01:05,928 --> 02:01:09,008
¿Demasiado estúpidos como para
construir una escalera y escapar?
1526
02:01:11,168 --> 02:01:14,528
Grace había pasado
un largo rato en esta reunión,
1527
02:01:14,608 --> 02:01:18,168
que desde su punto de vista
resultaba inconducente.
1528
02:01:18,248 --> 02:01:22,568
Su padre y su coche
estarían en el portón a las 8:00.
1529
02:01:22,648 --> 02:01:26,488
Faltaba media hora.
Ella no tenía escalera.
1530
02:01:26,568 --> 02:01:30,008
Estaba sola y custodiada por muchos.
1531
02:01:30,088 --> 02:01:34,088
¿Cómo haría
para salir de Manderlay?
1532
02:01:34,128 --> 02:01:38,168
¿En qué momento siempre se abría
una parte de la cerca?
1533
02:01:38,248 --> 02:01:41,528
Grace debía cambiar de táctica rápido
1534
02:01:41,608 --> 02:01:44,568
si iba a encontrarse con su padre.
1535
02:01:44,648 --> 02:01:48,568
Está bien.
Haré lo que desean.
1536
02:01:48,648 --> 02:01:51,128
No de corazón.
No pueden esperar eso.
1537
02:01:51,208 --> 02:01:54,648
Como mi única opción.
Y no deben temer.
1538
02:01:54,728 --> 02:01:56,488
Obedeceré sus amadas leyes.
1539
02:01:57,768 --> 02:02:02,808
Será mejor que solucionemos
el conflicto actual: Timothy.
1540
02:02:02,888 --> 02:02:08,888
Un esclavo del grupo siete cometió
un robo que casi nos arruina a todos.
1541
02:02:08,968 --> 02:02:14,168
Ya que las leyes de Mam no indican
el castigo para el robo de dinero,
1542
02:02:14,248 --> 02:02:16,128
tendré que ser creativa.
1543
02:02:18,728 --> 02:02:23,768
¿Qué habías dicho, Flora,
acerca de una botella de vino blanco?
1544
02:02:25,608 --> 02:02:30,248
Creo que hay una botella de vino blanco
debajo de la montura de Timothy.
1545
02:02:32,648 --> 02:02:34,168
¿No creen?
1546
02:02:36,648 --> 02:02:41,768
Así que eso fue lo que vi
cuando me acerqué ayer.
1547
02:02:41,848 --> 02:02:45,408
¡Una botella de vino blanco!
1548
02:03:27,928 --> 02:03:32,648
Aún faltaban diez minutos
para que su puntual padre llegara
1549
02:03:32,728 --> 02:03:36,488
y esperara 15 minutos
y ni un segundo más.
1550
02:03:36,528 --> 02:03:40,328
El tiempo suficiente
para un discurso de despedida.
1551
02:03:46,248 --> 02:03:48,968
Timothy, deja de actuar
con orgullo y en silencio.
1552
02:03:50,728 --> 02:03:55,008
Llora... y grita...
1553
02:03:55,048 --> 02:03:58,208
e implora misericordia...
1554
02:03:58,248 --> 02:04:00,328
como el Mansi que eres.
1555
02:04:01,288 --> 02:04:05,688
El Mansi que tanto detestas.
1556
02:04:05,768 --> 02:04:09,568
Y ese odio que todos ustedes
sienten por ustedes mismos,
1557
02:04:09,608 --> 02:04:11,608
¡nunca podrán
obligarme a aceptarlo!
1558
02:04:11,688 --> 02:04:16,288
Eres un fraude de la peor calaña.
1559
02:04:16,328 --> 02:04:22,328
Y Wilhelm y todos los que lo apoyan
traicionan a su propia raza.
1560
02:04:22,408 --> 02:04:24,448
Espero que algún día
1561
02:04:24,488 --> 02:04:28,648
sus hermanos negros descubran
su traición y los castiguen.
1562
02:04:28,688 --> 02:04:31,808
¡Me repugnan!
1563
02:04:34,368 --> 02:04:36,768
Sin dudas tiene razón, Srta. Grace.
1564
02:04:38,488 --> 02:04:42,688
Es probable que no sea posible
insultar a los negros todo lo necesario.
1565
02:04:43,808 --> 02:04:46,928
Lo que no entiendo
es por qué se enoja.
1566
02:04:47,008 --> 02:04:48,568
¿Qué quieres decir?
1567
02:04:48,648 --> 02:04:51,648
¿Acaso no olvida algo?
1568
02:04:55,488 --> 02:04:57,088
Usted nos creó.
1569
02:05:19,168 --> 02:05:23,688
Lo único capaz de detener
a la dama del látigo
1570
02:05:23,768 --> 02:05:28,608
fue el alegre tintineo
que anunciaba la llegada de su padre.
1571
02:05:34,568 --> 02:05:36,728
Ahora necesitaba de su apoyo.
1572
02:05:36,808 --> 02:05:43,168
Manderlay también era un lugar
sin el cual el mundo estaría mejor.
1573
02:05:55,088 --> 02:06:00,448
Grace reconoció la letra de su padre.
"Querida hija", comenzaba.
1574
02:06:00,528 --> 02:06:05,488
"Querida hija:
has engañado a tu padre otra vez.
1575
02:06:05,568 --> 02:06:07,968
"Te esperé 15 minutos...
1576
02:06:08,048 --> 02:06:12,008
"pero soy demasiado bondadoso.
1577
02:06:12,088 --> 02:06:16,648
"Así que salté el muro
para echar una mirada
1578
02:06:16,688 --> 02:06:18,608
"y corroborar que estuvieras bien.
1579
02:06:18,688 --> 02:06:21,248
"Sorprendentemente,
1580
02:06:21,328 --> 02:06:24,888
"parecías tener todo bajo control
después de todo.
1581
02:06:24,968 --> 02:06:28,768
"Estoy orgulloso de ti, hija.
Espero que nos reencontremos,
1582
02:06:28,848 --> 02:06:33,448
"para que me expliques eso
de 'nuevos aires en Manderlay'.
1583
02:06:33,528 --> 02:06:37,808
Con cariño,
tu ingenuo y anciano padre".
1584
02:06:45,128 --> 02:06:47,928
Las votaciones podían funcionar,
1585
02:06:48,008 --> 02:06:52,888
pero determinar la hora en un
debate público rara vez funcionaría.
1586
02:06:52,968 --> 02:06:56,328
Eso era bastante obvio.
1587
02:06:58,568 --> 02:07:03,048
Grace tuvo apenas segundos
para decidir en qué dirección escapar
1588
02:07:03,128 --> 02:07:07,928
de sus oscuros perseguidores que,
tal cual su padre había predicho,
1589
02:07:08,008 --> 02:07:09,888
llevaban antorchas.
1590
02:07:09,968 --> 02:07:14,168
Grace estaba apurada
y ni siquiera notó a Burt,
1591
02:07:14,248 --> 02:07:17,648
aquel fugitivo sin prejuicios
para con las otras razas
1592
02:07:17,728 --> 02:07:19,528
que nunca llegó muy lejos.
1593
02:07:21,608 --> 02:07:23,688
Grace estaba furiosa.
1594
02:07:23,768 --> 02:07:30,408
Manderlay se había convertido
en un reflejo muy negativo del país.
1595
02:07:30,488 --> 02:07:35,048
Norteamérica era un lugar
con muchos perfiles, sin dudas.
1596
02:07:35,128 --> 02:07:38,888
Pero, ¿aún no preparado
para aceptar a los negros?
1597
02:07:38,968 --> 02:07:41,448
Realmente no se podía decir eso.
1598
02:07:41,528 --> 02:07:45,608
Norteamérica había extendido
su mano, con discreción quizás,
1599
02:07:45,688 --> 02:07:49,768
pero si alguien se había negado
a aceptar la ayuda,
1600
02:07:49,848 --> 02:07:53,048
solo podía culparse a sí mismo.
1601
02:12:53,128 --> 02:12:57,263
En memoriam de...