1 00:00:00,042 --> 00:00:04,922 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:01:42,019 --> 00:01:43,312 Co? 3 00:01:46,273 --> 00:01:47,941 Co je to? Dost! 4 00:01:48,609 --> 00:01:49,860 Co se to děje? 5 00:01:50,652 --> 00:01:51,486 Toguso. 6 00:01:54,489 --> 00:01:56,533 Pane Toguso, jste v pořádku? 7 00:01:57,367 --> 00:01:59,202 Nemůžu vypnout systém. 8 00:01:59,411 --> 00:02:00,329 Pane Toguso! 9 00:02:00,412 --> 00:02:02,080 Na co čekáte? 10 00:02:03,165 --> 00:02:05,751 Odstraňte ten virus pomocí útočné bariéry. 11 00:02:19,598 --> 00:02:24,144 NOSTALGIE – Všichni budou N 12 00:02:26,021 --> 00:02:27,105 Co se stalo? 13 00:02:27,439 --> 00:02:30,651 Byl sám a analyzoval data z Takashiho domova. 14 00:02:30,734 --> 00:02:35,030 Snažil se pochopit Takashiho mysl. 15 00:02:35,364 --> 00:02:38,784 Našli jsme kód napsaný až potom, co vznikl Thinkpol. 16 00:02:38,867 --> 00:02:39,701 Je to virus? 17 00:02:40,202 --> 00:02:41,536 To ještě nevíme. 18 00:02:42,454 --> 00:02:43,455 Hej. 19 00:02:43,747 --> 00:02:45,040 Je ti dobře, Toguso? 20 00:02:46,041 --> 00:02:48,126 - Takže to jsi byl ty, Batou. - Ano. 21 00:02:49,836 --> 00:02:51,254 Majore, ty jsi tu taky? 22 00:02:58,845 --> 00:02:59,888 Je mi to líto. 23 00:03:00,472 --> 00:03:04,059 Chvíli jsem cítil zvláštní nostalgii, 24 00:03:04,893 --> 00:03:07,104 ale pak se změnila v hrůzu ze smrti. 25 00:03:07,688 --> 00:03:10,065 Zřejmě jsem omdlel. 26 00:03:10,982 --> 00:03:12,734 Cítil jsi nostalgii? 27 00:03:14,277 --> 00:03:17,364 Tvůj kybermozek je naštěstí v pořádku, 28 00:03:17,739 --> 00:03:20,742 ale měli bychom ta data ihned vymazat. 29 00:03:21,410 --> 00:03:22,953 Ano. Udělejte to. 30 00:03:23,829 --> 00:03:26,456 Proč jsi se ten kód snažil analyzovat sám? 31 00:03:28,208 --> 00:03:29,376 Nemám omluvu. 32 00:03:35,882 --> 00:03:36,883 Kde je Major? 33 00:03:37,092 --> 00:03:40,387 Jela s Tachikomou do premiérovy rezidence. 34 00:03:40,762 --> 00:03:45,267 Majore, máme výsledky testu toho kódu, který ovládl Togusův kybermozek. 35 00:03:45,350 --> 00:03:46,393 Co jste zjistili? 36 00:03:46,476 --> 00:03:47,519 Vypadá to, 37 00:03:47,602 --> 00:03:52,274 že to je program, který probouzí zapomenuté vzpomínky. 38 00:03:53,692 --> 00:03:57,946 Togusa si zřejmě vybavil něco, na co chtěl zapomenout, 39 00:03:58,613 --> 00:04:00,115 a v důsledku toho omdlel. 40 00:04:00,198 --> 00:04:03,326 - To zní zajímavě. - Omdlel? 41 00:04:04,119 --> 00:04:07,664 Podíváme se, jaký druh vzpomínek u něj vyvolal mdloby. 42 00:04:08,290 --> 00:04:09,541 To nedělejte. 43 00:04:10,751 --> 00:04:14,379 - Sám to nevím. - Je Togusa v pořádku? 44 00:04:14,838 --> 00:04:15,839 Ticho. 45 00:04:18,467 --> 00:04:19,885 Ishikawo, můžu to vidět? 46 00:04:21,052 --> 00:04:24,264 Bohužel, část kódu je poškozena. 47 00:04:24,723 --> 00:04:26,224 Jak moc je to nebezpečné? 48 00:04:26,308 --> 00:04:27,976 Nevypadá to tak hrozně. 49 00:04:28,518 --> 00:04:33,648 Taky nevidíme žádné známky, že by ho Takashi šířil dál. 50 00:04:34,649 --> 00:04:38,779 Tak co s ním měl Takashi Shimamura v úmyslu? 51 00:04:38,862 --> 00:04:41,740 Proč ho napsal potom, co vytvořil Thinkpol? 52 00:04:44,326 --> 00:04:45,285 Majore. 53 00:04:45,744 --> 00:04:48,371 Snad si chtěl Takashi Shimamura něco vybavit. 54 00:04:48,663 --> 00:04:51,833 Nějakou zapomenutou vzpomínku. 55 00:04:52,709 --> 00:04:56,713 Jméno Thinkpol se nejspíš inspirovalo u „Myšlenkové policie“, 56 00:04:57,047 --> 00:05:01,718 o které se píše v té knize 1984, kterou jsme našli u něj v pokoji. 57 00:05:03,386 --> 00:05:06,807 Ta kniha ho očividně zásadně ovlivnila. 58 00:05:07,349 --> 00:05:08,475 Navíc 59 00:05:09,184 --> 00:05:11,853 měl tu knihu už od devíti let. 60 00:05:12,354 --> 00:05:15,690 Ani jeho matka si nevzpomíná, 61 00:05:16,024 --> 00:05:17,818 jak Takashi k té knize přišel. 62 00:05:18,193 --> 00:05:21,947 Vrátili jste se k Shimamurovi domů? 63 00:05:23,573 --> 00:05:25,116 Ano... já. 64 00:05:25,200 --> 00:05:27,744 - Togusa je tak neopatrný. - Příšerně. 65 00:05:28,119 --> 00:05:33,333 Ale došly nám možnosti, jak najít Shimamuru. 66 00:05:33,542 --> 00:05:34,835 Ne tak docela. 67 00:05:35,001 --> 00:05:39,297 Když mu bylo devět, asi měsíc o něj pečoval někdo v Kjótu. 68 00:05:40,382 --> 00:05:45,762 Takashi si vyrobil program na vyvolání zapomenutých vzpomínek. 69 00:05:46,513 --> 00:05:51,184 Zřejmě si chtěl vybavit něco z minulosti. 70 00:05:51,268 --> 00:05:54,813 Je to jen dohad, ale ne nemožný. 71 00:05:56,565 --> 00:05:59,693 Majore, dej mi svolení tam jet. 72 00:06:00,527 --> 00:06:04,573 Jestli ti to našeptává tvůj Duch, tak ho poslechni. 73 00:06:04,948 --> 00:06:06,408 Měl bys něco najít. 74 00:06:06,575 --> 00:06:07,617 Díky. 75 00:06:07,868 --> 00:06:09,995 Pak tam asi pojedu taky. 76 00:06:10,203 --> 00:06:13,999 Ty sám se Takashimu neubráníš, když tam na něj narazíš. 77 00:06:20,714 --> 00:06:24,634 Těžko uvěřit, že takováhle krajina v Japonsku pořád ještě existuje. 78 00:06:24,718 --> 00:06:29,806 To je osud vesnic, které neudrží krok s dobou. 79 00:06:30,724 --> 00:06:32,183 O čem přemýšlel, 80 00:06:32,684 --> 00:06:34,644 když tady byl? 81 00:06:39,900 --> 00:06:41,318 KJÓTO 15 MINUT 82 00:06:56,082 --> 00:06:58,376 Tohle bude dům jeho strýce, 83 00:06:58,460 --> 00:07:01,463 když tu v devíti letech nějaký čas pobýval. 84 00:07:01,671 --> 00:07:03,298 Proč tady vůbec byl? 85 00:07:03,715 --> 00:07:05,926 Jeho otec onemocněl 86 00:07:06,009 --> 00:07:08,762 a matka s ním musela zůstat v nemocnici. 87 00:07:16,478 --> 00:07:18,730 Je tady mizerný signál. 88 00:07:18,813 --> 00:07:22,484 Zatímco v Etorofu je skvělý signál dokonce i hluboko pod zemí. 89 00:07:22,567 --> 00:07:24,319 Komunikujte přes Tachikomu. 90 00:07:24,402 --> 00:07:26,488 Ten signál se určitě zlepší. 91 00:07:26,655 --> 00:07:27,656 Rozumím. 92 00:07:28,198 --> 00:07:30,283 Resetuj komunikaci, Tachikomo. 93 00:07:30,450 --> 00:07:31,576 Rozumím. 94 00:07:43,171 --> 00:07:44,172 Ty... 95 00:07:49,302 --> 00:07:50,303 Co je? 96 00:07:58,186 --> 00:08:00,563 Bráško, co to děláš? 97 00:08:02,190 --> 00:08:04,067 Nejsem tvůj bráška. 98 00:08:05,777 --> 00:08:08,530 Tak co děláš, Takashi? 99 00:08:11,533 --> 00:08:13,118 Dělám hru. 100 00:08:14,244 --> 00:08:16,121 Co? Hru? 101 00:08:16,371 --> 00:08:17,789 Bezva! 102 00:08:18,331 --> 00:08:20,208 Yuzu, kde je Takashi? 103 00:08:20,709 --> 00:08:22,002 Je přímo tady. 104 00:08:30,260 --> 00:08:34,389 Rodiče se poslední dobou pořád zlobí. 105 00:08:36,182 --> 00:08:37,308 To je moje vina. 106 00:08:38,727 --> 00:08:40,937 Proč je to tvoje vina? 107 00:08:47,193 --> 00:08:48,111 Hej, Toguso. 108 00:08:48,778 --> 00:08:49,779 Co se děje? 109 00:08:50,947 --> 00:08:52,198 Nic... 110 00:09:09,132 --> 00:09:10,675 Takashi! 111 00:09:11,134 --> 00:09:12,510 Kam to jdeš? 112 00:09:13,428 --> 00:09:16,598 Proč za mnou chodíš? Nechoď za mnou. 113 00:09:16,806 --> 00:09:21,019 Ale neměl bys nikam chodit. Už je tma. 114 00:09:21,561 --> 00:09:24,105 A už vůbec nemáš chodit tím směrem. 115 00:09:26,066 --> 00:09:27,067 Proč ne? 116 00:09:27,358 --> 00:09:28,693 Proč ne? 117 00:09:29,110 --> 00:09:31,905 Žije tam jeden výsadkář. 118 00:09:32,739 --> 00:09:33,948 Výsadkář? 119 00:09:34,574 --> 00:09:36,618 Chlápek, co odněkud přišel. 120 00:09:36,701 --> 00:09:40,705 Prý je moc zlý. Zabil a zakopal nějaké lidi v horách. 121 00:09:51,049 --> 00:09:52,592 Neměl bys tam chodit. 122 00:09:53,635 --> 00:09:54,928 Uvidí tě. 123 00:10:06,356 --> 00:10:08,024 INSTANTNÍ NUDLE 124 00:10:13,905 --> 00:10:15,281 Výsadkář... 125 00:10:16,658 --> 00:10:18,701 jako ve výsadkářích? 126 00:10:19,619 --> 00:10:22,288 Teda. Je to skutečné? 127 00:10:23,123 --> 00:10:24,499 Nesahej na to. 128 00:10:43,601 --> 00:10:46,271 Jedna, devět, osm, čtyři? 129 00:10:51,151 --> 00:10:52,735 Sakra. Mizíme. 130 00:11:02,996 --> 00:11:03,997 Tudy. 131 00:11:09,836 --> 00:11:10,837 Jsi v pořádku? 132 00:11:19,596 --> 00:11:20,930 Děti. 133 00:11:21,014 --> 00:11:22,140 POLICIE 134 00:11:22,223 --> 00:11:25,226 Takhle pozdě byste do hor chodit neměly. 135 00:11:28,688 --> 00:11:32,025 Ty jsi kluk pana Shimamury? 136 00:11:42,702 --> 00:11:44,329 Tys vzal Yuzu tam? 137 00:11:44,829 --> 00:11:46,748 Do výsadkářova domu? 138 00:11:46,831 --> 00:11:50,293 To není Takashiho vina. Já jsem za ním šla. 139 00:11:50,376 --> 00:11:51,586 Ty mlč! 140 00:11:52,170 --> 00:11:56,341 Tvůj starší bratr nám nechal pěkný dáreček, co? 141 00:11:56,591 --> 00:11:58,760 Nemůžeš promluvit s Yoshiem? 142 00:12:04,432 --> 00:12:06,893 Toguso, kam to jdeš? 143 00:12:09,437 --> 00:12:11,189 Támhle. To je ono. 144 00:12:12,232 --> 00:12:13,233 Hej. 145 00:12:22,116 --> 00:12:23,326 Není tady. 146 00:12:23,868 --> 00:12:25,119 Ach ne. 147 00:12:25,870 --> 00:12:27,747 Teď nás hledá. 148 00:13:01,656 --> 00:13:03,157 No... teda... 149 00:13:03,574 --> 00:13:05,660 Já jsem to neukradl. 150 00:13:05,743 --> 00:13:08,371 Vzal jsem to omylem. 151 00:13:09,372 --> 00:13:10,373 Ehm... 152 00:13:11,416 --> 00:13:12,417 Omlouvám se. 153 00:13:13,501 --> 00:13:14,585 Kdo jsou 154 00:13:15,336 --> 00:13:16,462 tví rodiče? 155 00:13:16,671 --> 00:13:17,672 Ehm... 156 00:13:18,256 --> 00:13:23,219 Byl jsem tady dva týdny u strýce. 157 00:13:26,931 --> 00:13:28,141 Nejsi místní? 158 00:13:30,435 --> 00:13:31,936 Tu knihu si nech. 159 00:13:32,562 --> 00:13:34,814 Co? Ale... 160 00:13:35,857 --> 00:13:36,858 Počkejte. 161 00:13:40,320 --> 00:13:42,697 Vesničané říkají, 162 00:13:43,364 --> 00:13:45,950 že jste zlý člověk. 163 00:13:47,327 --> 00:13:49,078 Tohle je krásné místo. 164 00:13:49,954 --> 00:13:55,585 Ale... peklo pro někoho, kdo nerespektuje pravidla vesničanů. 165 00:13:57,420 --> 00:13:58,921 Jak to myslíte? 166 00:13:59,422 --> 00:14:01,007 Přečti tu knihu a uvidíš. 167 00:14:01,883 --> 00:14:06,846 Ta kniha popisuje všechno, co se v tomhle světě stane. 168 00:14:08,765 --> 00:14:12,352 Poldové zabití válečným veteránem. 169 00:14:12,852 --> 00:14:16,105 Tehdy z toho byl docela poprask, 170 00:14:16,814 --> 00:14:19,650 ale nezvykle rychle to zase utichlo. 171 00:14:21,110 --> 00:14:23,488 Řekl jsi o tom Batouvi a Togusovi? 172 00:14:24,155 --> 00:14:28,368 Mají tam moc špatný signál. 173 00:14:28,576 --> 00:14:29,577 Majore. 174 00:14:30,161 --> 00:14:32,705 K těm podvědomým vzpomínkám pana Togusy... 175 00:14:32,914 --> 00:14:33,956 Co jsi zjistila? 176 00:14:34,248 --> 00:14:37,293 Data jsou bohužel poškozená. 177 00:14:37,668 --> 00:14:40,338 Nedokázala jsem vyvolat žádný obrázek. 178 00:14:40,421 --> 00:14:41,672 To je škoda. 179 00:14:42,215 --> 00:14:43,216 Ale... 180 00:14:43,466 --> 00:14:45,593 podařilo se nám vyvolat jeho pocity. 181 00:14:46,928 --> 00:14:49,764 Jak to jen popsat? 182 00:14:50,306 --> 00:14:51,516 Tahle emoce... 183 00:14:51,599 --> 00:14:53,184 je těžká... 184 00:14:53,684 --> 00:14:55,561 je bolestivá. 185 00:14:55,937 --> 00:14:58,523 Zlomené srdce. 186 00:14:58,940 --> 00:14:59,774 Cože? 187 00:15:00,733 --> 00:15:05,113 Nejspíš se to dá nejlépe popsat jako nostalgie. 188 00:15:05,613 --> 00:15:09,283 Vzpomínka na někoho v tobě vyvolává nostalgii? 189 00:15:09,367 --> 00:15:11,577 - Kolik ti je, 50? - Co? 190 00:15:12,412 --> 00:15:13,746 No dovol! 191 00:15:14,414 --> 00:15:16,999 Abych mohla pracovat v Sekci 9, 192 00:15:17,083 --> 00:15:21,671 přesunula jsem většinu sentimentu do vnějšího úložiště. 193 00:15:21,754 --> 00:15:25,133 Takže mé tělo má tendenci pociťovat nostalgii. 194 00:15:25,216 --> 00:15:26,676 Vážně? 195 00:15:29,762 --> 00:15:32,348 Ten program Takashiho Shimamury... 196 00:15:32,807 --> 00:15:35,184 Jestli není jen na probouzení 197 00:15:35,518 --> 00:15:39,105 podvědomých emocí, ale i nostalgie, 198 00:15:40,064 --> 00:15:43,276 mohl by mít Togusa pravdu. 199 00:15:43,443 --> 00:15:44,318 Jak to myslíš? 200 00:15:45,611 --> 00:15:47,280 Případ, který jsem zmínil... 201 00:15:47,697 --> 00:15:49,740 oběťmi nebyli jen ti poldové. 202 00:15:49,824 --> 00:15:52,869 Zemřela ještě jedna osoba. 203 00:15:55,621 --> 00:15:59,125 „Válka je mír. 204 00:16:00,001 --> 00:16:02,920 Svoboda je otroctví. 205 00:16:04,255 --> 00:16:06,340 Ignorance je síla.“ 206 00:16:08,342 --> 00:16:10,511 Je to příliš těžké pochopit. 207 00:16:24,025 --> 00:16:25,026 Hej. 208 00:16:25,359 --> 00:16:26,360 Vyndej ho. 209 00:16:27,945 --> 00:16:29,363 - Hej. - Ano. 210 00:16:33,326 --> 00:16:34,785 Tak pojď. Vylez ven. 211 00:16:35,161 --> 00:16:36,162 Tak pojď. 212 00:16:37,705 --> 00:16:39,290 - Dej mi ruku. - Prosím... 213 00:16:41,209 --> 00:16:42,793 Nic jsem neřekl! 214 00:16:44,003 --> 00:16:46,297 - Dobře. - Nic jsem neřekl! 215 00:16:49,800 --> 00:16:50,801 To jsem nebyl já! 216 00:16:54,347 --> 00:16:55,348 Tumáš. 217 00:16:56,224 --> 00:16:57,225 Na. 218 00:17:08,653 --> 00:17:12,073 Takashi? Kde jsi? 219 00:17:12,240 --> 00:17:13,074 Yuzu? 220 00:17:14,033 --> 00:17:16,911 Říkali, že nemáme chodit do hor, 221 00:17:16,994 --> 00:17:19,622 protože tady má policie nějakou práci. 222 00:17:19,705 --> 00:17:20,706 Hej. 223 00:17:23,584 --> 00:17:24,585 Yuzu! 224 00:17:27,380 --> 00:17:28,381 Yuzu! 225 00:17:30,258 --> 00:17:31,259 Yuzu! 226 00:17:35,513 --> 00:17:38,307 Říkal jsem ti, že sem nemáš chodit. 227 00:17:38,683 --> 00:17:40,309 Čí jsou to děti? 228 00:17:41,644 --> 00:17:44,730 Ta holka je odsud. 229 00:17:45,273 --> 00:17:47,817 Ten kluk není místní. 230 00:17:49,151 --> 00:17:50,736 To není dobré. 231 00:17:55,950 --> 00:17:58,619 Takže ty jsi Takashi? 232 00:18:00,538 --> 00:18:01,622 Bráško... 233 00:18:01,956 --> 00:18:04,292 Jak dlouho jste tady? 234 00:18:05,251 --> 00:18:07,128 Pojď, Yuzu. 235 00:18:08,421 --> 00:18:09,964 Stůjte! 236 00:18:12,216 --> 00:18:13,384 Utíkej, Yuzu! 237 00:18:13,759 --> 00:18:14,635 Hej, stůjte! 238 00:18:15,720 --> 00:18:16,721 Hej! 239 00:18:19,974 --> 00:18:21,475 Yuzu! Poběž! 240 00:18:21,934 --> 00:18:23,144 Bráško... 241 00:18:31,652 --> 00:18:32,778 Stát! 242 00:18:42,830 --> 00:18:44,165 Hej. 243 00:18:49,670 --> 00:18:50,671 Sakra. 244 00:19:41,472 --> 00:19:42,473 Yuzu? 245 00:19:43,849 --> 00:19:45,559 Yuzu? Yuzu? 246 00:19:45,726 --> 00:19:46,894 Yuzu? Yuzu? 247 00:19:48,354 --> 00:19:49,355 Yuzu? 248 00:19:49,855 --> 00:19:50,856 Bráško... 249 00:19:52,566 --> 00:19:53,567 Je mi... 250 00:19:54,443 --> 00:19:55,611 zima. 251 00:19:56,153 --> 00:19:57,154 Yuzu... 252 00:19:57,279 --> 00:19:58,572 Yuzu... 253 00:19:59,407 --> 00:20:01,534 Yuzu! Yuzu! Yuzu! 254 00:20:12,878 --> 00:20:14,505 To se nemělo stát. 255 00:20:16,590 --> 00:20:17,633 Hej, Toguso. 256 00:20:18,426 --> 00:20:20,344 Co to do tebe vjelo? 257 00:20:25,433 --> 00:20:26,434 Yuzu. 258 00:20:35,067 --> 00:20:36,068 Počkejte. 259 00:20:41,031 --> 00:20:42,575 Vezměte mě s sebou. 260 00:20:43,909 --> 00:20:45,911 - Ne. - Prosím! 261 00:20:53,961 --> 00:20:54,837 Tehdy... 262 00:20:56,380 --> 00:20:58,090 jsem nic nechápal. 263 00:21:00,259 --> 00:21:01,343 Ale teď... 264 00:21:02,219 --> 00:21:04,096 jsem dočetl tu knihu. 265 00:21:05,556 --> 00:21:06,599 Dobrá. 266 00:21:08,392 --> 00:21:09,268 Tak si nastup. 267 00:21:37,630 --> 00:21:39,048 Pojedeš s námi? 268 00:21:39,673 --> 00:21:40,674 Co? 269 00:21:46,222 --> 00:21:47,598 Tachikomo, to jsem já. 270 00:21:47,681 --> 00:21:48,933 Je tam Batou? 271 00:21:49,225 --> 00:21:50,935 Ano. 272 00:21:51,018 --> 00:21:53,354 Batou, to je Ishikawa. 273 00:21:53,437 --> 00:21:54,605 Pusť mi Ishikawu. 274 00:21:57,733 --> 00:21:58,734 Hej. 275 00:22:00,694 --> 00:22:01,529 Toguso. 276 00:22:03,656 --> 00:22:05,908 Togusa je... pryč. 277 00:22:05,991 --> 00:22:08,160 Co to říkáš, Batou? 278 00:22:08,244 --> 00:22:10,037 Togusa je přímo tady. 279 00:22:10,120 --> 00:22:11,372 Co? 280 00:22:12,832 --> 00:22:15,793 Tachikomo, já ho nevidím. Děláš si ze mě legraci? 281 00:22:15,876 --> 00:22:20,798 No tak, Batou. Proč bych si z tebe dělal legraci? 282 00:22:20,881 --> 00:22:23,175 Rozumím, Toguso. Nashle. 283 00:22:23,509 --> 00:22:24,885 Nech těch hloupostí! 284 00:22:25,469 --> 00:22:26,929 Hej, Toguso. 285 00:22:27,012 --> 00:22:29,265 - Šťastnou cestu! - Kde jsi? 286 00:22:30,099 --> 00:22:31,725 Toguso? 287 00:24:03,525 --> 00:24:05,527 Překlad titulků: Kateřina Cardová