1 00:00:00,042 --> 00:00:04,922 EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX 2 00:00:07,799 --> 00:00:10,719 BASERET PÅ MANGAEN THE GHOST IN THE SHELL AF SHIROW MASAMUNE 3 00:01:42,019 --> 00:01:43,478 Hvad? 4 00:01:46,231 --> 00:01:47,983 Hvad sker der? Stop! 5 00:01:48,609 --> 00:01:51,486 Hvad er der? Togusa? 6 00:01:54,531 --> 00:01:56,617 Togusa-san, er du okay? 7 00:01:57,367 --> 00:02:00,329 -Jeg kan ikke lukke systemet ned. -Togusa-san! 8 00:02:00,412 --> 00:02:02,164 Hvad venter I på? 9 00:02:03,206 --> 00:02:06,001 Fjern den virus med angrebsbarrieren. 10 00:02:26,104 --> 00:02:27,356 Hvad skete der? 11 00:02:27,439 --> 00:02:30,734 Han prøvede at forstå Takashis tanker. 12 00:02:30,817 --> 00:02:35,322 Han var alene og analyserede data fra Takashis hjem. 13 00:02:35,405 --> 00:02:38,992 Vi fandt en kode, der var skrevet, efter at Think Pol blev lavet. 14 00:02:39,076 --> 00:02:41,662 -Er det en virus? -Det ved vi ikke. 15 00:02:42,621 --> 00:02:45,040 Hej. Er du okay, Togusa? 16 00:02:46,124 --> 00:02:48,251 -Så det var dig, Batou. -Ja. 17 00:02:49,878 --> 00:02:51,380 Og Majoren? 18 00:02:58,887 --> 00:03:04,184 Undskyld. Jeg følte mig pludselig nostalgisk. 19 00:03:04,935 --> 00:03:10,190 Og så blev følelsen til frygt for døden. Det fik mig til at besvime. 20 00:03:11,024 --> 00:03:12,818 Blev du nostalgisk? 21 00:03:14,319 --> 00:03:17,698 Heldigvis har din cyberhjerne det godt. 22 00:03:17,781 --> 00:03:20,867 Men vi skal slette de data med det samme. 23 00:03:21,451 --> 00:03:22,953 Ja, gør det. 24 00:03:23,870 --> 00:03:26,456 Hvorfor ville du analysere koden alene? 25 00:03:28,125 --> 00:03:29,501 Jeg har ingen undskyldning. 26 00:03:35,924 --> 00:03:37,092 Hvor er Majoren? 27 00:03:37,175 --> 00:03:40,303 Hun tog til premierministeren på en Tachikoma. 28 00:03:40,804 --> 00:03:45,267 Major, vi har testresultatet af koden, der gik ind i Togusas cyberhjerne. 29 00:03:45,350 --> 00:03:46,518 Hvad fandt I? 30 00:03:46,601 --> 00:03:52,315 Åbenbart er det et program, der vækker glemte minder. 31 00:03:53,608 --> 00:03:57,946 Togusa genkaldte sig noget, han ikke ville se... 32 00:03:58,655 --> 00:04:00,198 ...og besvimede. 33 00:04:00,282 --> 00:04:03,326 -Det lyder interessant. -Besvimede? 34 00:04:04,161 --> 00:04:07,748 Lad os se det minde, der slog ham ud. 35 00:04:08,373 --> 00:04:09,624 Lad være. 36 00:04:10,751 --> 00:04:14,838 -Selv jeg har ikke tjekket det. -Er Togusa okay? 37 00:04:14,921 --> 00:04:15,964 Stille. 38 00:04:18,508 --> 00:04:20,010 Ishikawa, må jeg se det? 39 00:04:21,136 --> 00:04:24,264 Desværre er en del af koden beskadiget. 40 00:04:24,347 --> 00:04:28,059 -Hvor farligt er det? -Det ser ikke dårligt ud. 41 00:04:28,560 --> 00:04:33,648 Vi kan heller ikke se tegn på, at det har spredt sig. 42 00:04:34,733 --> 00:04:38,779 Hvad var så Takashi Shimamuras intention? 43 00:04:38,862 --> 00:04:41,782 Hvorfor skrev han koden efter at have skabt Think Pol? 44 00:04:44,326 --> 00:04:48,622 Måske ville Takashi genkalde sig noget. 45 00:04:48,705 --> 00:04:51,833 Et særligt, glemt minde. 46 00:04:52,751 --> 00:04:56,713 Navnet Think Pol var sikkert inspireret af "Tankepolitiet". 47 00:04:56,797 --> 00:05:01,843 Det politi, der nævnes i bogen 1984, som vi fandt på hans værelse. 48 00:05:03,428 --> 00:05:06,890 Han var meget inspireret af bogen. 49 00:05:07,390 --> 00:05:11,853 Desuden havde han allerede bogen, da han var ni år. 50 00:05:12,354 --> 00:05:17,734 Selv hans mor kan ikke huske, hvornår Takashi fik bogen. 51 00:05:18,235 --> 00:05:22,072 Gik du tilbage til hans hus igen? 52 00:05:23,615 --> 00:05:25,158 Ja. 53 00:05:25,242 --> 00:05:28,036 -Togusa er uforsigtig. -Totalt. 54 00:05:28,119 --> 00:05:33,500 Det ser ud til, at vi er løbet tør for måder at opspore Shimamura på. 55 00:05:33,583 --> 00:05:39,381 Ikke helt. Han var i pleje i Kyoto i en måned, da han var ni år. 56 00:05:40,382 --> 00:05:45,971 Takashi skrev et program, der genkaldte hans glemte minder. 57 00:05:46,555 --> 00:05:51,184 Han må have ønsket at huske noget fra sin fortid. 58 00:05:51,268 --> 00:05:54,813 Lidt langt ude, men ikke umuligt. 59 00:05:56,606 --> 00:05:59,693 Major, jeg vil tage derhen. 60 00:06:00,569 --> 00:06:04,906 Hvis det er, hvad dit Ghost hvisker, så lyt til det. 61 00:06:04,990 --> 00:06:07,784 -Du burde finde noget. -Mange tak. 62 00:06:07,868 --> 00:06:10,120 Så tager jeg også af sted. 63 00:06:10,203 --> 00:06:14,583 Du vil ikke kunne beskytte dig selv, hvis du møder Takashi. 64 00:06:20,797 --> 00:06:24,634 Tænk, at der stadig er landskaber som det her i Japan. 65 00:06:24,718 --> 00:06:29,890 Det er skæbnen for landsbyer, der ikke kunne følge med tiderne. 66 00:06:30,807 --> 00:06:34,644 Hvad tænkte han på, mens han boede der? 67 00:06:39,900 --> 00:06:41,318 KYOTO 15 MINUTTER 68 00:06:56,124 --> 00:06:58,376 Det er sikkert hans onkels hus, 69 00:06:58,460 --> 00:07:01,588 hvor han boede midlertidigt, da han var ni år. 70 00:07:01,671 --> 00:07:03,632 Hvorfor kom han hertil? 71 00:07:03,715 --> 00:07:08,970 Hans far blev meget syg, og moren var hos ham på hospitalet. 72 00:07:16,436 --> 00:07:18,813 Der er dårligt signal her. 73 00:07:18,897 --> 00:07:22,484 Selv under jorden i Etorofu er der perfekt signal. 74 00:07:22,567 --> 00:07:26,613 Kommuniker via Tachikoma. Signalet bør være bedre. 75 00:07:26,696 --> 00:07:27,697 Javel. 76 00:07:28,239 --> 00:07:31,660 -Nulstil kommunikation, Tachikoma. -Javel. 77 00:07:43,171 --> 00:07:44,214 Dig... 78 00:07:49,344 --> 00:07:50,345 Hvad er der? 79 00:07:58,186 --> 00:08:00,605 Bror, hvad laver du? 80 00:08:02,232 --> 00:08:04,067 Jeg er ikke din bror. 81 00:08:05,819 --> 00:08:08,613 Hvad laver du så, Takashi? 82 00:08:11,574 --> 00:08:13,201 Jeg udvikler et spil. 83 00:08:14,285 --> 00:08:17,789 Hvad? Spil? Fantastisk! 84 00:08:18,415 --> 00:08:22,002 -Yuzu, hvor er Takashi? -Han er lige her. 85 00:08:30,260 --> 00:08:34,514 Mine forældre er hele tiden vrede. 86 00:08:36,224 --> 00:08:37,475 Det er min skyld. 87 00:08:38,768 --> 00:08:41,021 Hvorfor det? 88 00:08:47,277 --> 00:08:49,446 Hej, Togusa. Hvad sker der? 89 00:08:50,989 --> 00:08:52,240 Ingenting... 90 00:09:09,174 --> 00:09:12,343 Takashi! Hvor skal du hen? 91 00:09:13,511 --> 00:09:16,765 Hvorfor følger du efter mig? Lad være med det. 92 00:09:16,848 --> 00:09:21,019 Men du må ikke gå. Det er allerede mørkt. 93 00:09:21,603 --> 00:09:24,272 Du må heller ikke gå den vej. 94 00:09:26,107 --> 00:09:28,943 -Hvorfor ikke? -Hvorfor ikke? 95 00:09:29,027 --> 00:09:31,988 Der bor en faldskærmssoldat. 96 00:09:32,739 --> 00:09:33,948 Faldskærmssoldat? 97 00:09:34,532 --> 00:09:36,701 En fyr, der kom et sted fra. 98 00:09:36,785 --> 00:09:40,955 Han er meget slem. Han dræbte og begravede folk i bjergene. 99 00:09:51,216 --> 00:09:52,801 Du må ikke. 100 00:09:53,718 --> 00:09:55,011 Han ser dig. 101 00:10:13,947 --> 00:10:15,698 Faldskærmssoldat... 102 00:10:16,658 --> 00:10:18,868 Som faldskærmssoldat? 103 00:10:19,661 --> 00:10:22,288 Wow. Er det virkeligt? 104 00:10:23,081 --> 00:10:24,499 Rør ikke ved den. 105 00:10:43,685 --> 00:10:46,354 En, ni, otte, fire? 106 00:10:51,192 --> 00:10:52,777 Vi løber. 107 00:11:02,996 --> 00:11:03,997 Denne vej. 108 00:11:09,794 --> 00:11:10,795 Er du okay? 109 00:11:19,679 --> 00:11:21,014 Børn. 110 00:11:22,182 --> 00:11:25,310 I bør ikke gå op i bjergene så sent. 111 00:11:28,688 --> 00:11:32,150 Er du ikke Shimamura-sans... 112 00:11:42,744 --> 00:11:46,748 Tog du Yuzu derud? Til faldskærmssoldatens sted? 113 00:11:46,831 --> 00:11:50,418 Det er ikke Takashis fejl. Det var mig, der fulgte ham. 114 00:11:50,501 --> 00:11:51,586 Stille! 115 00:11:52,170 --> 00:11:56,507 Din storebror efterlod os med noget af en belastning. 116 00:11:56,591 --> 00:11:58,885 Kan du ikke tale med Yoshie? 117 00:12:04,432 --> 00:12:06,893 Togusa, hvor skal du hen? 118 00:12:09,479 --> 00:12:13,149 -Der er det. -Hej. 119 00:12:22,200 --> 00:12:23,368 Den er væk. 120 00:12:23,868 --> 00:12:25,119 Åh nej. 121 00:12:25,912 --> 00:12:27,830 Han leder efter den her. 122 00:13:03,574 --> 00:13:08,496 Jeg stjal den ikke. Jeg kom til at tage den. 123 00:13:11,416 --> 00:13:12,750 Undskyld. 124 00:13:13,543 --> 00:13:16,212 Hvem er dine... forældre? 125 00:13:18,256 --> 00:13:23,303 Jeg har boet hos min onkel i to uger. 126 00:13:26,973 --> 00:13:28,141 En udefra? 127 00:13:30,518 --> 00:13:32,103 Behold bogen. 128 00:13:32,603 --> 00:13:33,688 Hvad? 129 00:13:35,815 --> 00:13:36,816 Vent. 130 00:13:40,403 --> 00:13:46,034 I landsbyen siger de, at du er en dårlig person. 131 00:13:47,368 --> 00:13:49,203 Det er et dejligt sted. 132 00:13:50,038 --> 00:13:55,668 Men det er et helvede for dem, der ikke respekterer reglerne. 133 00:13:57,462 --> 00:14:01,007 -Hvad mener du? -Læs bogen, så ved du det. 134 00:14:01,924 --> 00:14:06,971 Bogen beskriver alt, hvad der vil ske her i verden. 135 00:14:08,848 --> 00:14:12,352 "Betjente dræbt af en ukampdygtig soldat." 136 00:14:12,852 --> 00:14:19,525 Sagen gav virkelig ballade dengang, men den blev ret hurtigt henlagt. 137 00:14:21,194 --> 00:14:24,072 Har du fortalt Batou og Togusa om det? 138 00:14:24,155 --> 00:14:28,534 Der er ikke særlig god forbindelse. 139 00:14:28,618 --> 00:14:32,872 Major... Angående Togusa-sans ubevidste minde... 140 00:14:32,955 --> 00:14:37,585 -Hvad har du fundet ud af? -Desværre er data ødelagt. 141 00:14:37,668 --> 00:14:41,672 -Jeg kunne ikke få et billede. -Ærgerligt. 142 00:14:42,256 --> 00:14:45,593 Men vi har genskabt hans følelser. 143 00:14:46,969 --> 00:14:49,847 Hvad kan jeg sige? 144 00:14:50,348 --> 00:14:55,478 Den følelse... Den er svær, smertefuld. 145 00:14:55,978 --> 00:14:59,774 -En hjertesag. -Nå, for pokker. 146 00:15:00,733 --> 00:15:05,113 Den kan bedst beskrives som nostalgi. 147 00:15:05,655 --> 00:15:09,325 Bliver du nostalgisk af mindet om en anden person? 148 00:15:09,409 --> 00:15:12,370 -Hvad er du, en midaldrende mand? -Hvad? 149 00:15:12,453 --> 00:15:13,871 Hvor vover du? 150 00:15:14,372 --> 00:15:17,041 For at kunne arbejde i Sektion 9 151 00:15:17,125 --> 00:15:21,712 har jeg lagt mine sentimentale minder i et eksternt lager. 152 00:15:21,796 --> 00:15:25,133 Derfor er jeg fysisk modtagelig over for at føle nostalgi. 153 00:15:25,216 --> 00:15:26,759 Virkelig? 154 00:15:29,762 --> 00:15:35,393 Hvis Takashi Shimamuras program ikke udelukkende er til 155 00:15:35,476 --> 00:15:39,689 at vække ubevidste minder, men også nostalgi... 156 00:15:40,189 --> 00:15:44,318 -...er Togusas argumenter rigtige. -Hvad mener du? 157 00:15:45,653 --> 00:15:49,782 Sagen jeg nævnte før. Ofrene var ikke kun betjente. 158 00:15:49,866 --> 00:15:53,453 En uventet person døde også. 159 00:15:55,830 --> 00:15:59,125 "Krig er fred." 160 00:16:00,001 --> 00:16:03,004 "Frihed er slaveri." 161 00:16:04,297 --> 00:16:06,466 "Uvidenhed er styrke." 162 00:16:08,342 --> 00:16:10,553 Det er svært at forstå. 163 00:16:24,108 --> 00:16:26,569 -Hej. Få ham ud. -Ja. 164 00:16:27,987 --> 00:16:29,363 -Hej. -Ja. 165 00:16:33,367 --> 00:16:36,078 Ud med dig. Kom så. 166 00:16:37,747 --> 00:16:39,290 -Giv mig en hånd. -Nej... 167 00:16:41,209 --> 00:16:42,919 Jeg har intet sagt! 168 00:16:44,086 --> 00:16:46,297 -Okay. -Jeg har intet sagt! 169 00:16:49,967 --> 00:16:51,135 Det var ikke mig! 170 00:16:54,347 --> 00:16:55,348 Her. 171 00:16:56,224 --> 00:16:57,225 Her. 172 00:17:08,694 --> 00:17:13,074 -Takashi? Hvor er du? -Yuzu? 173 00:17:14,075 --> 00:17:19,622 De sagde, vi ikke må gå ind i bjergene, da den lokale betjent har arbejde der. 174 00:17:19,705 --> 00:17:20,706 Hej. 175 00:17:23,668 --> 00:17:24,669 Yuzu! 176 00:17:27,380 --> 00:17:28,381 Yuzu! 177 00:17:30,383 --> 00:17:31,384 Yuzu! 178 00:17:35,555 --> 00:17:38,307 Jeg sagde, du ikke skulle gå i bjergene. 179 00:17:38,391 --> 00:17:40,309 Hvis børn er det? 180 00:17:41,686 --> 00:17:44,814 Pigen er herfra. 181 00:17:45,314 --> 00:17:47,900 Fyren er udefra. 182 00:17:49,193 --> 00:17:50,820 Det er ikke godt. 183 00:17:55,992 --> 00:17:58,703 Så du hedder Takashi? 184 00:18:00,621 --> 00:18:04,417 -Bror... -Hvor længe har du været her? 185 00:18:05,293 --> 00:18:07,128 Lad os gå, Yuzu. 186 00:18:08,462 --> 00:18:10,047 Stop. 187 00:18:12,258 --> 00:18:14,635 -Løb, Yuzu! -Hej, stop! 188 00:18:15,761 --> 00:18:16,762 Hej! 189 00:18:20,016 --> 00:18:23,144 -Yuzu! Kom så! -Bror... 190 00:18:31,777 --> 00:18:32,778 Stop! 191 00:18:42,830 --> 00:18:44,165 Hej. 192 00:18:49,754 --> 00:18:50,755 Pis! 193 00:19:41,472 --> 00:19:42,473 Yuzu? 194 00:19:43,891 --> 00:19:45,601 Yuzu? 195 00:19:45,685 --> 00:19:47,019 Yuzu? 196 00:19:48,354 --> 00:19:49,355 Yuzu? 197 00:19:49,855 --> 00:19:50,940 Bror... 198 00:19:52,650 --> 00:19:53,651 Jeg... 199 00:19:54,443 --> 00:19:55,569 ...fryser. 200 00:19:56,195 --> 00:19:58,572 Yuzu... 201 00:19:59,448 --> 00:20:01,534 Yuzu! 202 00:20:12,920 --> 00:20:14,588 Jeg kan ikke tro det. 203 00:20:16,632 --> 00:20:20,177 Togusa, hvad er der med dig? 204 00:20:25,474 --> 00:20:26,684 Yuzu. 205 00:20:35,109 --> 00:20:36,110 Vent. 206 00:20:41,073 --> 00:20:42,575 Tag mig med. 207 00:20:43,951 --> 00:20:45,995 -Nej. -Jeg beder dig! 208 00:20:54,170 --> 00:20:58,174 Dengang... var jeg uvidende. 209 00:21:00,301 --> 00:21:04,054 Men nu... er jeg færdig med bogen. 210 00:21:05,598 --> 00:21:06,599 Okay. 211 00:21:08,392 --> 00:21:09,268 Kom ind. 212 00:21:37,671 --> 00:21:40,424 -Vil du også med? -Hvad? 213 00:21:45,930 --> 00:21:49,141 Tachikoma, det er mig. Er Batou der? 214 00:21:49,225 --> 00:21:50,935 Ja. 215 00:21:51,018 --> 00:21:54,605 -Batou, det er fra Ishikawa. -Ishikawa? Sæt ham på. 216 00:21:57,650 --> 00:21:58,651 Hej. 217 00:22:00,611 --> 00:22:01,529 Togusa. 218 00:22:03,697 --> 00:22:05,950 Togusa er... væk. 219 00:22:06,033 --> 00:22:10,037 Hvad siger du? Togusa er lige her. 220 00:22:10,120 --> 00:22:11,455 Hvad? 221 00:22:12,873 --> 00:22:15,793 Jeg kan ikke se ham. Laver I grin med mig? 222 00:22:15,876 --> 00:22:20,840 Kom nu, Batou. Hvorfor ville vi lave grin med dig? 223 00:22:20,923 --> 00:22:23,342 Javel, Togusa. Farvel. 224 00:22:23,425 --> 00:22:24,885 Stop med det pjat! 225 00:22:25,469 --> 00:22:26,929 Hej, Togusa. 226 00:22:27,012 --> 00:22:29,265 -Kom godt hjem! -Hvor er du? 227 00:22:30,140 --> 00:22:31,725 Togusa? 228 00:23:51,847 --> 00:23:55,684 Tekster af: Lone Vestergaard