1
00:00:00,042 --> 00:00:04,922
EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE
2
00:00:07,799 --> 00:00:10,552
GEBASEERD OP DE MANGA
THE GHOST IN THE SHELL
3
00:01:42,019 --> 00:01:43,312
Wat?
4
00:01:46,273 --> 00:01:47,941
Wat is dit? Stop.
5
00:01:48,859 --> 00:01:49,860
Wat is er?
6
00:01:50,652 --> 00:01:51,486
Togusa.
7
00:01:54,489 --> 00:01:56,533
Meneer Togusa, gaat het?
8
00:01:57,326 --> 00:01:59,328
Ik kan het systeem niet afsluiten.
9
00:01:59,411 --> 00:02:00,329
Meneer Togusa.
10
00:02:00,412 --> 00:02:02,080
Waar wacht je op?
11
00:02:03,165 --> 00:02:05,751
Verwijder het virus
met de aanvalsbarrière.
12
00:02:19,431 --> 00:02:23,977
NOSTALGIA
All Will Become N
13
00:02:26,021 --> 00:02:27,105
Wat is er gebeurd?
14
00:02:27,439 --> 00:02:30,651
Hij zat de data uit
Takashi's huis te analyseren.
15
00:02:30,734 --> 00:02:35,030
Hij probeerde
Takashi's geest te doorgronden.
16
00:02:35,364 --> 00:02:38,784
We hebben een code gevonden
van nadat Think Pol is gemaakt.
17
00:02:38,867 --> 00:02:39,701
Een virus?
18
00:02:40,202 --> 00:02:41,536
Dat weten we nog niet.
19
00:02:42,454 --> 00:02:43,455
Hé.
20
00:02:43,747 --> 00:02:45,040
Gaat het, Togusa?
21
00:02:46,041 --> 00:02:48,126
Dus jij was het, Batou.
-Ja.
22
00:02:49,836 --> 00:02:51,254
Majoor, u ook?
23
00:02:58,845 --> 00:02:59,888
Het spijt me.
24
00:03:00,472 --> 00:03:07,104
Ik werd opeens een beetje nostalgisch
en dat gevoel sloeg om in doodsangst.
25
00:03:07,604 --> 00:03:10,107
Kennelijk ben ik toen bewusteloos geraakt.
26
00:03:10,982 --> 00:03:12,734
Je werd nostalgisch?
27
00:03:14,277 --> 00:03:17,364
Gelukkig is je cyberbrein in orde...
28
00:03:17,739 --> 00:03:20,742
...maar we moeten die data
onmiddellijk verwijderen.
29
00:03:21,410 --> 00:03:22,953
Ja, doe dat.
30
00:03:23,829 --> 00:03:26,456
Waarom analyseerde je
de code in je eentje?
31
00:03:28,208 --> 00:03:29,376
Geen reden.
32
00:03:35,841 --> 00:03:36,925
Waar is de majoor?
33
00:03:37,092 --> 00:03:40,387
Ze is naar de premier toe
op een Tachikoma.
34
00:03:40,762 --> 00:03:45,267
Majoor, we hebben de testresultaten
van de code in Togusa's cyberbrein.
35
00:03:45,350 --> 00:03:47,519
Wat heb je uitgevonden?
-Blijkbaar...
36
00:03:47,894 --> 00:03:52,274
...is het een programma
dat vergeten herinneringen oproept.
37
00:03:53,692 --> 00:03:57,946
Kennelijk herinnerde Togusa zich
iets waar hij liever niet aan dacht...
38
00:03:58,488 --> 00:04:00,115
...en is hij flauwgevallen.
39
00:04:00,198 --> 00:04:03,326
Juist. Dat klinkt interessant.
-Flauwgevallen?
40
00:04:04,119 --> 00:04:07,664
Eens kijken wat voor herinnering
hem heeft doen flauwvallen.
41
00:04:08,290 --> 00:04:09,541
Niet doen.
42
00:04:10,751 --> 00:04:14,379
Ik heb het niet eens gecontroleerd.
-Gaat het goed met Togusa?
43
00:04:14,838 --> 00:04:15,839
Stil.
44
00:04:18,383 --> 00:04:20,010
Ishikawa, mag ik het zien?
45
00:04:21,052 --> 00:04:24,264
Helaas is een deel van de code
beschadigd geraakt.
46
00:04:24,681 --> 00:04:26,224
Hoe gevaarlijk is het?
47
00:04:26,308 --> 00:04:27,976
Het lijkt niet zo erg.
48
00:04:28,518 --> 00:04:33,648
We zien ook geen sporen
van verspreiding.
49
00:04:34,649 --> 00:04:38,779
Wat was dan
Takashi Shimamura's bedoeling?
50
00:04:38,862 --> 00:04:41,907
Waarom schreef hij de code
nadat hij Think Pol had gebouwd?
51
00:04:44,326 --> 00:04:45,285
Majoor.
52
00:04:45,744 --> 00:04:48,371
Misschien wilde Takashi
zich iets herinneren.
53
00:04:48,663 --> 00:04:51,833
Een vergeten herinnering.
54
00:04:52,584 --> 00:04:56,880
De naam Think Pol is waarschijnlijk
geïnspireerd op de gedachtenpolitie...
55
00:04:57,047 --> 00:05:01,718
...uit het boek 1984
dat we op z'n kamer vonden.
56
00:05:03,386 --> 00:05:06,807
Hij was zeker zeer beïnvloed
door het boek.
57
00:05:07,349 --> 00:05:11,853
Daarnaast had hij het boek al
toen hij negen was.
58
00:05:12,354 --> 00:05:17,818
Zelfs z'n moeder weet niet meer
wanneer Takashi het boek kreeg.
59
00:05:18,193 --> 00:05:21,947
Ben je later teruggegaan
naar Shimamura's huis?
60
00:05:23,573 --> 00:05:25,116
Ja.
61
00:05:25,200 --> 00:05:27,744
Togusa is onvoorzichtig.
-Nou.
62
00:05:28,370 --> 00:05:33,333
Maar we hebben geen manieren meer
om Shimamura te volgen.
63
00:05:33,458 --> 00:05:34,918
Dat is niet helemaal zo.
64
00:05:35,001 --> 00:05:39,297
Iemand in Kyoto heeft hem een maand
lang verzorgd toen hij negen was.
65
00:05:40,382 --> 00:05:45,762
Takashi heeft 'n programma gebouwd
dat verloren herinneringen terughaalt.
66
00:05:46,513 --> 00:05:51,184
Er moet iets zijn geweest
dat hij zich wilde herinneren.
67
00:05:51,268 --> 00:05:54,813
Een beetje vergezocht,
maar niet onmogelijk.
68
00:05:56,565 --> 00:05:59,693
Majoor, geef me toestemming
om erheen te gaan.
69
00:06:00,527 --> 00:06:04,573
Als je Geest je dat influistert,
moet je ernaar luisteren.
70
00:06:04,823 --> 00:06:06,491
Er moet iets te vinden zijn.
71
00:06:06,741 --> 00:06:07,784
Dank je.
72
00:06:07,868 --> 00:06:09,995
Dan ga ik maar mee.
73
00:06:10,203 --> 00:06:13,999
Jij zou je niet kunnen verdedigen
als je Takashi tegenkomt.
74
00:06:20,714 --> 00:06:24,634
Niet te geloven dat er nog
zulke landschappen zijn in Japan.
75
00:06:24,843 --> 00:06:29,806
Dat is het lot van dorpen
die de tijd niet kunnen bijbenen.
76
00:06:30,724 --> 00:06:32,183
Waar dacht hij aan...
77
00:06:32,684 --> 00:06:34,644
...tijdens z'n verblijf hier?
78
00:06:39,900 --> 00:06:41,318
KYOTO 15 MINUTEN
79
00:06:56,082 --> 00:06:58,376
Dat moet het huis van z'n oom zijn...
80
00:06:58,460 --> 00:07:01,463
...waar hij heeft gelogeerd
toen hij negen was.
81
00:07:01,671 --> 00:07:03,298
Waarom moest hij hierheen?
82
00:07:03,715 --> 00:07:05,926
Z'n vader werd ernstig ziek...
83
00:07:06,009 --> 00:07:08,929
...en z'n moeder moest
in het ziekenhuis blijven.
84
00:07:16,478 --> 00:07:18,730
We hebben hier een slechte ontvangst.
85
00:07:18,813 --> 00:07:22,484
Terwijl je in Etorofu zelfs onder
de grond een perfect signaal hebt.
86
00:07:22,567 --> 00:07:26,488
Probeer het eens via Tachikoma.
Dan moet het signaal beter worden.
87
00:07:26,655 --> 00:07:27,656
Goed.
88
00:07:28,198 --> 00:07:30,283
Reset de communicatie, Tachikoma.
89
00:07:30,450 --> 00:07:31,576
Begrepen.
90
00:07:43,296 --> 00:07:44,297
Jij...
91
00:07:49,302 --> 00:07:50,303
Wat is er?
92
00:07:58,186 --> 00:08:00,563
Broer, wat doe je?
93
00:08:02,190 --> 00:08:04,067
Ik ben je broer niet.
94
00:08:05,777 --> 00:08:08,530
Oké. Takashi, wat doe je?
95
00:08:11,533 --> 00:08:13,118
Ik maak een spel.
96
00:08:14,244 --> 00:08:16,121
Wat, een spel?
97
00:08:16,371 --> 00:08:17,789
Super.
98
00:08:18,331 --> 00:08:20,208
Yuzu, waar is Takashi?
99
00:08:20,709 --> 00:08:22,002
Hij is hier.
100
00:08:30,260 --> 00:08:34,389
M'n ouders zijn voortdurend
boos op me.
101
00:08:36,182 --> 00:08:37,308
Het is mijn schuld.
102
00:08:38,727 --> 00:08:40,937
Waarom is het jouw schuld?
103
00:08:47,235 --> 00:08:48,278
Hé, Togusa.
104
00:08:48,778 --> 00:08:49,779
Wat doe je?
105
00:08:50,947 --> 00:08:52,198
Niks.
106
00:09:09,132 --> 00:09:10,675
Takashi.
107
00:09:11,134 --> 00:09:12,510
Waar ga je heen?
108
00:09:13,428 --> 00:09:16,598
Waarom volg je me?
Niet achter me aan lopen.
109
00:09:16,806 --> 00:09:21,019
Maar je mag niet weglopen.
Het is al donker.
110
00:09:21,561 --> 00:09:24,105
En je mag niet die kant op.
111
00:09:26,066 --> 00:09:27,067
Waarom niet?
112
00:09:27,358 --> 00:09:28,693
Waarom niet?
113
00:09:29,110 --> 00:09:31,905
Daar woont een parachutist.
114
00:09:32,739 --> 00:09:33,948
Een parachutist?
115
00:09:34,449 --> 00:09:36,618
Een man die ergens vandaan is gekomen.
116
00:09:36,701 --> 00:09:40,705
Ze zeggen dat hij mensen op de berg
heeft vermoord en begraven.
117
00:09:51,049 --> 00:09:52,592
Niet doen, Takashi.
118
00:09:53,635 --> 00:09:54,928
Hij zal je zien.
119
00:10:06,356 --> 00:10:08,024
NOEDELS
120
00:10:13,905 --> 00:10:15,490
Een echte...
121
00:10:16,658 --> 00:10:18,701
...parachutist?
122
00:10:19,619 --> 00:10:22,288
Wauw, is dat echt?
123
00:10:23,123 --> 00:10:24,499
Niet aankomen.
124
00:10:43,601 --> 00:10:46,271
Eén, negen, acht, vier?
125
00:10:51,151 --> 00:10:52,735
Shit. Kom mee.
126
00:11:02,996 --> 00:11:03,997
Hierheen.
127
00:11:09,836 --> 00:11:10,837
Gaat het?
128
00:11:19,596 --> 00:11:20,930
Kinderen.
129
00:11:21,014 --> 00:11:22,140
POLITIE
130
00:11:22,223 --> 00:11:25,226
Jullie moeten niet zo laat
naar de berg gaan.
131
00:11:28,938 --> 00:11:32,025
Ben jij niet meneer Shimamura's...
132
00:11:42,702 --> 00:11:46,748
Heb je Yuzu meegenomen
naar het huis van de parachutist?
133
00:11:46,831 --> 00:11:50,376
Takashi kan er niks aan doen.
Ik ben achter hem aan gelopen.
134
00:11:50,460 --> 00:11:51,586
Stil, jij.
135
00:11:52,170 --> 00:11:56,341
Je broer heeft ons nogal
met een probleemgeval opgezadeld.
136
00:11:56,591 --> 00:11:58,760
Kun je niet met Yoshie praten?
137
00:12:04,432 --> 00:12:06,893
Togusa, waar ga je heen?
138
00:12:09,437 --> 00:12:11,189
Daar. Dat is het.
139
00:12:12,232 --> 00:12:13,233
Hé.
140
00:12:22,116 --> 00:12:23,326
Het is weg.
141
00:12:24,035 --> 00:12:25,119
O nee.
142
00:12:25,870 --> 00:12:27,747
Hij zoekt dit.
143
00:13:03,574 --> 00:13:05,660
Ik heb dit niet gestolen.
144
00:13:05,743 --> 00:13:08,371
Ik heb het per ongeluk meegenomen.
145
00:13:11,416 --> 00:13:12,417
Het spijt me.
146
00:13:13,501 --> 00:13:14,585
Wie zijn jouw...
147
00:13:15,336 --> 00:13:16,462
...ouders?
148
00:13:18,256 --> 00:13:23,219
Ik logeer al twee weken bij m'n oom.
149
00:13:26,931 --> 00:13:28,141
Iemand van buitenaf.
150
00:13:30,435 --> 00:13:31,936
Hou dat boek maar.
151
00:13:32,562 --> 00:13:34,814
Wat?
152
00:13:35,857 --> 00:13:36,858
Wacht.
153
00:13:40,320 --> 00:13:42,697
De mensen in het dorp zeggen...
154
00:13:43,364 --> 00:13:45,950
...dat u slecht bent.
155
00:13:47,327 --> 00:13:49,078
Dit is een fijne plek.
156
00:13:49,954 --> 00:13:55,585
Maar het is een hel voor wie zich
niet aan de dorpsregels houdt.
157
00:13:57,420 --> 00:14:01,007
Hoe bedoelt u?
-Lees dat boek maar, dan weet je het.
158
00:14:01,883 --> 00:14:06,846
Het beschrijft precies wat er
gaat gebeuren in deze wereld.
159
00:14:08,765 --> 00:14:12,352
Agenten vermoord
door een gehandicapte militair.
160
00:14:12,852 --> 00:14:16,105
De zaak veroorzaakte destijds
nogal opschudding...
161
00:14:16,814 --> 00:14:19,650
...maar ze werd ook erg snel
weer afgesloten.
162
00:14:21,110 --> 00:14:23,488
Heb je Batou en Togusa hierover verteld?
163
00:14:24,155 --> 00:14:28,368
Ze hadden een erg slechte verbinding
op hun locatie.
164
00:14:28,576 --> 00:14:29,577
Majoor.
165
00:14:30,161 --> 00:14:32,705
Over meneer Togusa's
onbewuste herinnering.
166
00:14:32,830 --> 00:14:33,956
Wat heb je ontdekt?
167
00:14:34,248 --> 00:14:37,293
Helaas is de data beschadigd.
168
00:14:37,668 --> 00:14:40,338
Ik kan er geen beeld uit halen.
169
00:14:40,421 --> 00:14:41,672
Dat is jammer.
170
00:14:42,215 --> 00:14:43,216
Maar...
171
00:14:43,299 --> 00:14:45,718
...we kunnen wel
z'n gevoelens weergeven.
172
00:14:46,928 --> 00:14:49,764
Hoe zal ik het omschrijven?
173
00:14:50,306 --> 00:14:51,516
Z'n emotie...
174
00:14:51,766 --> 00:14:53,184
...is heftig.
175
00:14:53,684 --> 00:14:55,561
Het is pijnlijk.
176
00:14:55,937 --> 00:14:58,523
Hartzeer.
177
00:14:58,856 --> 00:14:59,774
Wat is dat nou?
178
00:15:00,733 --> 00:15:05,113
Je kunt het 't best omschrijven
als nostalgie.
179
00:15:05,613 --> 00:15:09,283
Je wordt nostalgisch
van de herinnering van iemand anders?
180
00:15:09,367 --> 00:15:11,577
Ben je soms een middelbare man?
-Wat?
181
00:15:12,412 --> 00:15:13,746
Hoe durf je.
182
00:15:14,414 --> 00:15:16,999
Om bij Sectie 9 te kunnen werken...
183
00:15:17,083 --> 00:15:21,671
...heb ik bijna al m'n sentimentele
herinneringen extern opgeslagen.
184
00:15:21,754 --> 00:15:25,133
Daardoor ben ik fysiek
ontvankelijk voor nostalgie.
185
00:15:25,383 --> 00:15:26,676
Is dat zo?
186
00:15:29,929 --> 00:15:35,184
Als Shimamura's programma niet
alleen gemaakt is voor het oproepen...
187
00:15:35,518 --> 00:15:39,105
...van onbewuste herinneringen
maar ook voor nostalgie...
188
00:15:40,064 --> 00:15:43,276
...kan Togusa's redenering kloppen.
189
00:15:43,443 --> 00:15:44,318
Hoe bedoel je?
190
00:15:45,445 --> 00:15:49,740
In de zaak die ik eerder noemde waren
de slachtoffers niet alleen agenten.
191
00:15:49,824 --> 00:15:52,869
Er is ook een onverwacht
persoon overleden.
192
00:15:55,621 --> 00:15:59,125
'Oorlog is vrede.
193
00:16:00,001 --> 00:16:02,920
Vrijheid is slavernij.
194
00:16:04,255 --> 00:16:06,340
Onwetendheid is kracht.'
195
00:16:08,342 --> 00:16:10,511
Het is te moeilijk om te begrijpen.
196
00:16:24,025 --> 00:16:25,026
Hé.
197
00:16:25,359 --> 00:16:26,360
Haal hem eruit.
198
00:16:27,945 --> 00:16:29,363
Hé.
-Ja.
199
00:16:33,326 --> 00:16:34,785
Oké, eruit.
200
00:16:35,161 --> 00:16:36,162
Kom.
201
00:16:37,705 --> 00:16:39,290
Help eens.
-Alsjeblieft.
202
00:16:41,209 --> 00:16:42,793
Ik heb niks gezegd.
203
00:16:44,003 --> 00:16:46,297
Oké.
-Ik heb niks gezegd.
204
00:16:49,800 --> 00:16:50,801
Ik was het niet.
205
00:16:54,347 --> 00:16:55,348
Hier.
206
00:16:56,224 --> 00:16:57,225
Hier.
207
00:17:08,653 --> 00:17:12,073
Takashi. Waar ben je?
208
00:17:12,240 --> 00:17:13,074
Yuzu.
209
00:17:14,033 --> 00:17:16,911
We mochten niet de berg op...
210
00:17:16,994 --> 00:17:19,622
...want de agent heeft werk te doen.
211
00:17:19,705 --> 00:17:20,706
Hé.
212
00:17:23,584 --> 00:17:24,585
Yuzu.
213
00:17:35,513 --> 00:17:38,307
Je mag niet de berg op.
214
00:17:38,683 --> 00:17:40,309
Van wie zijn die kinderen?
215
00:17:41,644 --> 00:17:44,730
Dat meisje is van hier.
216
00:17:45,273 --> 00:17:47,817
Die jongen niet.
217
00:17:49,151 --> 00:17:50,736
Dat is niet goed.
218
00:17:55,950 --> 00:17:58,619
Dus jij bent Takashi?
219
00:18:00,538 --> 00:18:01,622
Broer.
220
00:18:01,956 --> 00:18:04,292
Hoelang ben je hier al?
221
00:18:05,251 --> 00:18:07,128
Kom, Yuzu.
222
00:18:08,421 --> 00:18:09,964
Stop.
223
00:18:12,216 --> 00:18:13,384
Rennen, Yuzu.
224
00:18:13,759 --> 00:18:14,635
Hé, stop.
225
00:18:15,720 --> 00:18:16,721
Hé.
226
00:18:19,974 --> 00:18:21,475
Yuzu, kom.
227
00:18:21,934 --> 00:18:23,144
Broer.
228
00:18:31,652 --> 00:18:32,778
Stop.
229
00:18:42,830 --> 00:18:44,165
Hé.
230
00:18:49,670 --> 00:18:50,671
Shit.
231
00:19:41,472 --> 00:19:42,473
Yuzu.
232
00:19:49,855 --> 00:19:50,856
Broer.
233
00:19:52,566 --> 00:19:53,567
Ik heb het...
234
00:19:54,443 --> 00:19:55,611
...koud.
235
00:19:56,153 --> 00:19:57,154
Yuzu.
236
00:20:12,878 --> 00:20:14,505
Ik kan dit niet geloven.
237
00:20:16,590 --> 00:20:17,633
Hé, Togusa.
238
00:20:18,426 --> 00:20:20,344
Wat bezielt je?
239
00:20:25,433 --> 00:20:26,434
Yuzu.
240
00:20:35,067 --> 00:20:36,068
Wacht.
241
00:20:41,031 --> 00:20:42,575
Neem me mee.
242
00:20:43,909 --> 00:20:45,911
Nee.
-Ik smeek het je.
243
00:20:53,961 --> 00:20:54,837
Destijds...
244
00:20:56,380 --> 00:20:58,090
...wist ik van niets.
245
00:21:00,259 --> 00:21:01,343
Maar nu...
246
00:21:02,219 --> 00:21:04,096
Ik heb het boek uitgelezen.
247
00:21:05,556 --> 00:21:06,599
Goed.
248
00:21:08,392 --> 00:21:09,268
Stap in.
249
00:21:37,630 --> 00:21:39,048
Kom jij ook?
250
00:21:39,673 --> 00:21:40,674
Wat?
251
00:21:46,222 --> 00:21:47,598
Tachikoma, ik ben het.
252
00:21:47,681 --> 00:21:48,933
Is Batou daar?
253
00:21:49,225 --> 00:21:50,935
Ja.
254
00:21:51,185 --> 00:21:53,354
Batou, het is Ishikawa.
255
00:21:53,437 --> 00:21:54,605
Verbind maar door.
256
00:21:57,733 --> 00:21:58,734
Hé.
257
00:22:00,694 --> 00:22:01,529
Togusa.
258
00:22:03,656 --> 00:22:05,908
Togusa is weg.
259
00:22:05,991 --> 00:22:08,160
Hoe bedoel je, Batou?
260
00:22:08,536 --> 00:22:10,037
Togusa is hier.
261
00:22:10,371 --> 00:22:11,372
Wat?
262
00:22:12,832 --> 00:22:15,793
Tachikoma, ik zie hem niet.
Maak je een grapje?
263
00:22:16,085 --> 00:22:20,798
Kom op, Batou.
Waarom zouden we dat doen?
264
00:22:20,881 --> 00:22:23,175
Oké, Togusa. Dag.
265
00:22:23,509 --> 00:22:24,802
Hou op.
266
00:22:25,469 --> 00:22:26,929
Dag, Togusa.
267
00:22:27,012 --> 00:22:29,265
Pas goed op jezelf.
-Waar ben je?
268
00:22:30,099 --> 00:22:31,725
Togusa?
269
00:24:03,525 --> 00:24:05,527
Ondertiteld door: Arno Zeeman