1
00:00:00,042 --> 00:00:04,922
NETFLIX-ANIMESARJA
2
00:00:07,799 --> 00:00:10,719
Perustuu Shirow Masamunen mangaan
The Ghost in the Shell
3
00:01:42,019 --> 00:01:43,478
Mitä?
4
00:01:46,231 --> 00:01:47,983
Mitä tapahtuu? Seis!
5
00:01:48,609 --> 00:01:51,486
Mikä hätänä? Togusa?
6
00:01:54,531 --> 00:01:56,617
Togusa-san, oletko kunnossa?
7
00:01:57,367 --> 00:02:00,329
En saa sammutettua järjestelmää.
-Togusa-san!
8
00:02:00,412 --> 00:02:02,164
Mitä oikein odotat?
9
00:02:03,206 --> 00:02:06,001
Poistetaan virus
käyttämällä puolustusmuuria.
10
00:02:25,896 --> 00:02:27,147
Mitä tapahtui?
11
00:02:27,439 --> 00:02:30,734
Hän yritti ymmärtää,
miten Takashin mieli toimii.
12
00:02:30,817 --> 00:02:34,738
Hän analysoi tietoja,
joita takavarikoimme Takashin kotoa.
13
00:02:35,155 --> 00:02:38,992
Löysimme koodin, joka kirjoitettiin
Think Polin tekemisen jälkeen.
14
00:02:39,076 --> 00:02:41,662
Onko se virus?
-Emme vieläkään tiedä.
15
00:02:42,621 --> 00:02:45,040
Hei. Oletko kunnossa, Togusa?
16
00:02:46,124 --> 00:02:48,251
Sinä se siis olit, Batou.
-Kyllä.
17
00:02:49,878 --> 00:02:51,380
Ja Majuri myös?
18
00:02:58,887 --> 00:03:04,184
Olen pahoillani. Minulle tuli
yhtäkkiä hieman nostalginen olo,
19
00:03:04,935 --> 00:03:10,190
joka muuttui kuolemanpeloksi.
Se ilmeisesti vei minulta tajun.
20
00:03:11,024 --> 00:03:12,818
Sinulle tuli nostalginen olo?
21
00:03:14,319 --> 00:03:17,155
Onneksi kyberaivosi ovat kunnossa,
22
00:03:17,781 --> 00:03:20,867
mutta meidän pitäisi poistaa
tiedot heti paikalla.
23
00:03:21,451 --> 00:03:22,953
Aivan. Tehkää niin.
24
00:03:23,870 --> 00:03:26,456
Miksi yritit analysoida koodia yksin?
25
00:03:28,041 --> 00:03:29,501
Siihen ei ole tekosyytä.
26
00:03:35,924 --> 00:03:37,092
Missä Majuri on?
27
00:03:37,175 --> 00:03:40,303
Hän lähti pääministerin
virka-asuntoon Tachikomalla.
28
00:03:40,804 --> 00:03:45,183
Majuri, saimme testitulokset koodista,
joka pääsi Togusan kyberaivoihin.
29
00:03:45,267 --> 00:03:46,518
Mitä saitte selville?
30
00:03:46,601 --> 00:03:52,315
Se on ilmeisesti ohjelma,
joka herättää unohdettuja muistoja.
31
00:03:53,608 --> 00:03:57,946
Togusa saattoi muistaa jotain,
mitä hän ei halunnut muistaa,
32
00:03:58,655 --> 00:04:00,198
ja pyörtyi sen vuoksi.
33
00:04:00,282 --> 00:04:03,326
Ymmärrän. Vaikuttaa mielenkiintoiselta.
-Pyörtyi?
34
00:04:04,161 --> 00:04:07,748
Katsotaanpa, millainen muisti
vei häneltä tajun.
35
00:04:08,373 --> 00:04:09,624
Älä tee sitä.
36
00:04:10,751 --> 00:04:14,421
En itsekään ole tarkastanut sitä vielä.
-Onko Togusa kunnossa?
37
00:04:14,921 --> 00:04:15,964
Hiljaa.
38
00:04:18,383 --> 00:04:20,010
Ishikawa, saanko nähdä sen?
39
00:04:21,136 --> 00:04:24,264
Valitettavasti osa koodista
on vaurioitunut.
40
00:04:24,347 --> 00:04:28,059
Miten vaarallinen se on?
-Ei näytä kovin pahalta.
41
00:04:28,560 --> 00:04:33,148
Emme myöskään näe merkkejä
sen leviämisestä.
42
00:04:34,733 --> 00:04:38,779
Mihin sitten Takashi Shimamura
oikein pyrki?
43
00:04:38,862 --> 00:04:41,907
Miksi hän kirjoitti koodin
Think Polin luomisen jälkeen?
44
00:04:44,326 --> 00:04:48,121
Majuri. Ehkä Takashi Shimamura
halusi muistaa jotain.
45
00:04:48,705 --> 00:04:51,833
Jonkin tietyn unohtuneen muiston.
46
00:04:52,751 --> 00:04:56,713
Nimi "Think Pol" lienee
saanut vaikutteita "ajatuspoliisista".
47
00:04:56,797 --> 00:05:01,843
Se mainitaan teoksessa 1984,
jonka löysimme hänen huoneestaan.
48
00:05:03,428 --> 00:05:06,890
Kirjalla on varmasti ollut
häneen suuri vaikutus.
49
00:05:07,390 --> 00:05:11,853
Hän sai kirjan jo 9-vuotiaana.
50
00:05:12,354 --> 00:05:17,734
Edes hänen äitinsä ei muista,
milloin Takashi hankki kirjan.
51
00:05:18,235 --> 00:05:21,696
Palasitko myöhemmin Shimamuran kotiin?
52
00:05:23,615 --> 00:05:25,158
Kyllä, palasin.
53
00:05:25,242 --> 00:05:28,036
Togusa on huolimaton.
-Todellakin.
54
00:05:28,119 --> 00:05:33,500
Näyttää siltä, että meillä ei ole
enää keinoja jäljittää Shimamuraa.
55
00:05:33,583 --> 00:05:39,381
Ei ihan. Kun hän oli 9-vuotias, hän oli
Kiotossa kuukauden jonkun hoivissa.
56
00:05:40,382 --> 00:05:45,470
Takashi näki vaivaa tehdäkseen ohjelman,
joka palauttaa unohdettuja muistoja.
57
00:05:46,555 --> 00:05:51,184
Hän on varmaankin halunnut muistaa
jotain menneisyydestään.
58
00:05:51,268 --> 00:05:54,813
Hieman kaukaa haettua,
mutta ei mahdotonta.
59
00:05:56,606 --> 00:05:59,693
Majuri, anna minulle lupa mennä sinne.
60
00:06:00,569 --> 00:06:04,364
Jos Ghostisi kuiskaa sinulle noin,
kuuntele sitä.
61
00:06:04,990 --> 00:06:07,784
Sinun pitäisi löytää jotain.
-Kiitos.
62
00:06:07,868 --> 00:06:10,120
Sitten minäkin varmaan tulen.
63
00:06:10,203 --> 00:06:13,999
Et pysty puolustamaan itseäsi,
jos kohtaat Takashin.
64
00:06:20,797 --> 00:06:24,634
Vaikea uskoa, että Japanissa
on yhä tällaisia maisemia.
65
00:06:24,718 --> 00:06:29,890
Se on niiden kylien kohtalo,
jotka eivät pysyneet muutosten mukana.
66
00:06:30,807 --> 00:06:34,644
Mitä hän ajatteli jäädessään tänne?
67
00:06:39,900 --> 00:06:41,318
KIOTO 15 MINUUTTIA
68
00:06:56,124 --> 00:06:58,376
Tuo on luultavasti hänen setänsä talo,
69
00:06:58,460 --> 00:07:01,588
jossa hän asui väliaikaisesti
ollessaan 9-vuotias.
70
00:07:01,671 --> 00:07:03,632
Miksi hän tuli tänne?
71
00:07:03,715 --> 00:07:08,970
Pojan isä sairastui vakavasti, ja äidin
piti olla hänen luonaan sairaalassa.
72
00:07:16,436 --> 00:07:18,813
Täällä on tosi huono signaali.
73
00:07:18,897 --> 00:07:22,484
Jopa Etorofussa syvällä maan alla
on täydellinen signaali.
74
00:07:22,567 --> 00:07:26,613
Yrittäkää yhteyttä Tachikoman kautta.
Signaalin pitäisi parantua.
75
00:07:26,696 --> 00:07:27,697
Selvä.
76
00:07:28,239 --> 00:07:31,660
Nollaa yhteys, Tachikoma.
-Selvä.
77
00:07:43,171 --> 00:07:44,214
Sinä...
78
00:07:49,344 --> 00:07:50,345
Mikä hätänä?
79
00:07:58,186 --> 00:08:00,605
Veli, mitä sinä teet?
80
00:08:02,232 --> 00:08:04,067
En ole veljesi.
81
00:08:05,819 --> 00:08:08,613
Mitä sinä sitten teet, Takashi?
82
00:08:11,574 --> 00:08:13,201
Yhtä peliä.
83
00:08:14,285 --> 00:08:17,789
Mitä, peliä? Mahtavaa!
84
00:08:18,415 --> 00:08:22,002
Yuzu, missä Takashi on?
-Hän on täällä.
85
00:08:30,260 --> 00:08:34,139
Vanhempani ovat nykyään aina vihaisia.
86
00:08:36,224 --> 00:08:37,475
Se on minun syytäni.
87
00:08:38,768 --> 00:08:41,021
Miksi se on sinun syytäsi?
88
00:08:47,277 --> 00:08:49,446
Hei, Togusa. Mitä nyt?
89
00:08:50,989 --> 00:08:52,240
Ei mitään.
90
00:09:09,174 --> 00:09:12,343
Takashi! Minne olet menossa?
91
00:09:13,511 --> 00:09:16,765
Miksi seuraat minua? Älä seuraa minua.
92
00:09:16,848 --> 00:09:21,019
Mutta et saisi lähteä. Pian on jo pimeää.
93
00:09:21,603 --> 00:09:24,272
Etkä sitä paitsi saisi mennä
tuohon suuntaan.
94
00:09:26,107 --> 00:09:28,443
Miksi en?
-Ai miksikö?
95
00:09:29,027 --> 00:09:31,988
Laskuvarjojoukkojen jäsen asuu siellä.
96
00:09:32,739 --> 00:09:33,948
Laskuvarjojoukkojen?
97
00:09:34,532 --> 00:09:36,659
Se mies ilmaantui vain jostain.
98
00:09:36,743 --> 00:09:40,955
Hän on kuulemma hyvin paha mies.
Hän tappoi ja hautasi ihmisiä vuorelle.
99
00:09:51,216 --> 00:09:52,801
Et saisi mennä, Takashi.
100
00:09:53,718 --> 00:09:55,011
Hän näkee sinut.
101
00:10:13,947 --> 00:10:15,698
Laskuvarjojoukkoja...
102
00:10:16,658 --> 00:10:18,868
Ihan oikeasti laskuvarjojoukot?
103
00:10:19,661 --> 00:10:22,288
Vau. Voiko tämä olla totta?
104
00:10:23,081 --> 00:10:24,499
Älä koske siihen.
105
00:10:43,685 --> 00:10:46,354
Yksi, yhdeksän, kahdeksan, neljä?
106
00:10:51,192 --> 00:10:52,777
Voi ei. Mennään.
107
00:11:02,996 --> 00:11:03,997
Tännepäin.
108
00:11:09,794 --> 00:11:10,795
Oletko kunnossa?
109
00:11:19,679 --> 00:11:21,014
Lapset.
110
00:11:22,182 --> 00:11:25,310
Ette saisi mennä vuorelle näin myöhään.
111
00:11:28,688 --> 00:11:32,150
Etkös sinä ole Shimamura-sanin...
112
00:11:42,744 --> 00:11:46,748
Veit Yuzun sinne?
Sinne laskuvarjojoukkojen paikkaan?
113
00:11:46,831 --> 00:11:50,418
Ei se ollut Takashin vika!
Minä seurasin häntä.
114
00:11:50,501 --> 00:11:51,586
Ole hiljaa!
115
00:11:52,170 --> 00:11:56,049
Vanhempi veljesi jätti meille
melkoisen rasitteen.
116
00:11:56,591 --> 00:11:58,885
Etkö voi puhua Yoshien kanssa?
117
00:12:04,432 --> 00:12:06,893
Togusa, mihin sinä menet?
118
00:12:09,479 --> 00:12:13,149
Siinä. Tuo se on.
-Hei.
119
00:12:22,200 --> 00:12:23,368
Se on poissa.
120
00:12:23,868 --> 00:12:25,119
Voi ei.
121
00:12:25,912 --> 00:12:27,830
Hän etsii tätä.
122
00:13:03,574 --> 00:13:08,496
En varastanut tätä. Otin sen vahingossa.
123
00:13:11,416 --> 00:13:12,750
Olen pahoillani.
124
00:13:13,543 --> 00:13:16,212
Kenen poika sinä olet?
125
00:13:18,256 --> 00:13:23,303
Olen ollut setäni luona kaksi viikkoa.
126
00:13:26,973 --> 00:13:28,141
Olet ulkopuolinen?
127
00:13:30,518 --> 00:13:32,103
Pidä se kirja.
128
00:13:32,603 --> 00:13:33,688
Mitä?
129
00:13:35,815 --> 00:13:36,816
Odota.
130
00:13:40,403 --> 00:13:46,034
Kyläläiset sanovat, että olet paha mies.
131
00:13:47,368 --> 00:13:49,203
Tämä on mukava paikka.
132
00:13:50,038 --> 00:13:55,668
Mutta helvetti sellaiselle,
joka ei noudata kylän sääntöjä.
133
00:13:57,462 --> 00:14:01,007
Mitä tarkoitat?
-Lue kirja, niin tiedät.
134
00:14:01,924 --> 00:14:06,971
Kirja kuvaa kaiken,
mitä tässä maailmassa vielä tapahtuu.
135
00:14:08,848 --> 00:14:12,352
"Vammautunut sotilas tappoi poliiseja."
136
00:14:12,852 --> 00:14:19,525
Tapaus herätti aikanaan suuren kohun,
mutta se hyllytettiin oudon nopeasti.
137
00:14:21,069 --> 00:14:23,488
Kerroitko tästä Batoulle ja Togusalle?
138
00:14:24,155 --> 00:14:28,534
Heidän olinpaikassaan
on erittäin huonot yhteydet.
139
00:14:28,618 --> 00:14:32,455
Majuri. Siitä Togusa-sanin
alitajunnan muistosta...
140
00:14:32,955 --> 00:14:37,585
Mitä sait selville?
-Valitettavasti data on vaurioitunut.
141
00:14:37,668 --> 00:14:41,672
En pystynyt mallintamaan kuvaa.
-Sepä harmi.
142
00:14:42,256 --> 00:14:45,593
Mutta saimme mallinnettua hänen tunteensa.
143
00:14:46,969 --> 00:14:49,847
Miten kuvailisin sitä?
144
00:14:50,348 --> 00:14:55,478
Se tunne... Se on rankka. Ja tuskallinen.
145
00:14:55,978 --> 00:14:59,774
Se sattuu sydämeen.
-Mitä hittoa?
146
00:15:00,733 --> 00:15:05,113
Sitä voisi parhaiten
kuvailla nostalgiaksi.
147
00:15:05,655 --> 00:15:09,325
Tulet nostalgiseksi
toisen ihmisen muiston takia?
148
00:15:09,409 --> 00:15:11,577
Oletko joku keski-ikäinen?
-Mitä?
149
00:15:12,453 --> 00:15:13,871
Että kehtaatkin!
150
00:15:14,372 --> 00:15:17,041
Voidakseni työskennellä Osasto 9:ssä -
151
00:15:17,125 --> 00:15:21,712
siirsin enimmän osan sentimentaalisista
muistoistani ulkoiseen muistiin.
152
00:15:21,796 --> 00:15:25,133
Siksi olen fyysisesti altis
nostalgisille tunteille.
153
00:15:25,216 --> 00:15:26,759
Niinkö?
154
00:15:29,762 --> 00:15:34,892
Jos Takashi Shimamuran
tekemä ohjelma ei yksinään -
155
00:15:35,476 --> 00:15:39,105
herätä alitajunnan muistoja
vaan myös nostalgisia tunteita,
156
00:15:40,189 --> 00:15:43,234
Togusa saattoi
olla oikeassa päättelyssään.
157
00:15:43,317 --> 00:15:44,318
Mitä tarkoitat?
158
00:15:45,653 --> 00:15:49,782
Se tapaus, josta mainitsin aiemmin.
Uhrit eivät olleet vain poliiseja.
159
00:15:49,866 --> 00:15:52,869
Tapauksessa oli myös yllättävä uhri.
160
00:15:55,830 --> 00:15:59,125
"Sota on rauhaa."
161
00:16:00,001 --> 00:16:03,004
"Vapaus on orjuutta."
162
00:16:04,297 --> 00:16:06,466
"Tietämättömyys on voimaa."
163
00:16:08,342 --> 00:16:10,553
Tuota on liian vaikea ymmärtää.
164
00:16:24,108 --> 00:16:26,569
Hei. Ota hänet ulos.
-Joo.
165
00:16:27,987 --> 00:16:29,363
Hei.
-Niin.
166
00:16:33,367 --> 00:16:36,078
No niin. Tule ulos. Tule nyt.
167
00:16:37,747 --> 00:16:39,290
Auta minua.
-Olkaa kiltti.
168
00:16:41,209 --> 00:16:42,919
En sanonut mitään!
169
00:16:44,086 --> 00:16:46,297
No niin.
-En sanonut mitään!
170
00:16:49,967 --> 00:16:51,135
En se ollut minä!
171
00:16:54,347 --> 00:16:55,348
Tässä.
172
00:16:56,224 --> 00:16:57,225
Tässä.
173
00:17:08,694 --> 00:17:13,074
Takashi? Missä sinä olet?
-Yuzu?
174
00:17:14,075 --> 00:17:19,622
He sanoivat, ettei vuorelle saa mennä,
koska poliisilla on siellä töitä.
175
00:17:19,705 --> 00:17:20,706
Hei.
176
00:17:23,668 --> 00:17:24,669
Yuzu?
177
00:17:27,380 --> 00:17:28,381
Yuzu!
178
00:17:30,383 --> 00:17:31,384
Yuzu.
179
00:17:35,555 --> 00:17:38,307
Sanoinhan, ettet saa tulla vuorelle.
180
00:17:38,391 --> 00:17:40,309
Kenen nuo lapset ovat?
181
00:17:41,686 --> 00:17:44,814
Tyttö on täältä.
182
00:17:45,314 --> 00:17:47,900
Poika on ulkopuolinen.
183
00:17:49,193 --> 00:17:50,528
Se ei ole hyvä.
184
00:17:55,992 --> 00:17:58,703
Nimesi on siis Takashi?
185
00:18:00,621 --> 00:18:04,417
Veli...
-Kauanko olet ollut täällä?
186
00:18:05,293 --> 00:18:07,128
Mennään, Yuzu.
187
00:18:08,462 --> 00:18:10,047
Pysähtykää.
188
00:18:12,258 --> 00:18:14,635
Juokse, Yuzu!
-Hei, pysähtykää!
189
00:18:15,761 --> 00:18:16,762
Hei!
190
00:18:20,016 --> 00:18:23,144
Yuzu! Tule!
-Veli...
191
00:18:31,777 --> 00:18:32,778
Seis!
192
00:18:42,830 --> 00:18:44,165
Hei.
193
00:18:49,754 --> 00:18:50,755
Paska!
194
00:19:41,472 --> 00:19:42,473
Yuzu?
195
00:19:43,891 --> 00:19:45,601
Yuzu? Yuzu!
196
00:19:45,685 --> 00:19:47,019
Yuzu?
197
00:19:48,354 --> 00:19:49,355
Yuzu!
198
00:19:49,855 --> 00:19:50,940
Veli...
199
00:19:52,650 --> 00:19:53,651
Minulla -
200
00:19:54,443 --> 00:19:55,569
on kylmä.
201
00:19:56,195 --> 00:19:58,572
Yuzu...
202
00:19:59,448 --> 00:20:01,534
Yuzu!
203
00:20:12,920 --> 00:20:14,255
En voi uskoa tätä.
204
00:20:16,632 --> 00:20:20,177
Hei, Togusa. Mikä sinuun on mennyt?
205
00:20:25,474 --> 00:20:26,684
Yuzu.
206
00:20:35,109 --> 00:20:36,110
Odota.
207
00:20:41,073 --> 00:20:42,575
Ota minut mukaasi.
208
00:20:43,951 --> 00:20:45,995
Ei.
-Rukoilen sinua!
209
00:20:54,170 --> 00:20:57,798
Silloin ennen olin vielä tietämätön.
210
00:21:00,301 --> 00:21:04,054
Mutta nyt olen saanut luettua
kirjan loppuun.
211
00:21:05,598 --> 00:21:06,599
Hyvä on.
212
00:21:08,350 --> 00:21:09,268
Nouse kyytiin.
213
00:21:37,671 --> 00:21:39,965
Tuletko sinäkin?
-Mitä?
214
00:21:45,930 --> 00:21:48,682
Tachikoma, minä tässä. Onko Batou siellä?
215
00:21:49,225 --> 00:21:50,935
On.
216
00:21:51,018 --> 00:21:54,605
Batou, täällä on Ishikawa.
-Ishikawa? Yhdistä hänet.
217
00:21:57,608 --> 00:21:58,609
Hei.
218
00:22:00,611 --> 00:22:01,529
Togusa!
219
00:22:03,697 --> 00:22:05,950
Togusa on poissa.
220
00:22:06,033 --> 00:22:10,037
Mitä tarkoitat, Batou?
Togusahan on siinä edessäsi.
221
00:22:10,120 --> 00:22:11,455
Mitä?
222
00:22:12,873 --> 00:22:15,793
Tachikoma, en näe häntä.
Pelleiletkö kanssani?
223
00:22:15,876 --> 00:22:20,840
Älä viitsi, Batou.
Miksi pelleilisimme kanssasi?
224
00:22:20,923 --> 00:22:23,342
Selvä, Togusa. Hei sitten.
225
00:22:23,425 --> 00:22:24,885
Lopeta huijaaminen!
226
00:22:25,469 --> 00:22:26,929
Hei hei!
-Togusa!
227
00:22:27,012 --> 00:22:29,265
Turvallista matkaa!
-Missä sinä olet?
228
00:22:30,140 --> 00:22:31,725
Togusa!
229
00:24:02,942 --> 00:24:05,945
Tekstitys: Mirka Pohjanrinne