1 00:00:00,042 --> 00:00:04,922 NETFLIX-ANIMESARJA 2 00:00:07,799 --> 00:00:10,719 Perustuu Shirow Masamunen mangaan The Ghost in the Shell 3 00:01:42,019 --> 00:01:43,478 Mitä? 4 00:01:46,231 --> 00:01:47,983 Mitä tapahtuu? Seis! 5 00:01:48,609 --> 00:01:51,486 Mikä hätänä? Togusa? 6 00:01:54,531 --> 00:01:56,617 Togusa-san, oletko kunnossa? 7 00:01:57,367 --> 00:02:00,329 En saa sammutettua järjestelmää. -Togusa-san! 8 00:02:00,412 --> 00:02:02,164 Mitä oikein odotat? 9 00:02:03,206 --> 00:02:06,001 Poistetaan virus käyttämällä puolustusmuuria. 10 00:02:25,896 --> 00:02:27,147 Mitä tapahtui? 11 00:02:27,439 --> 00:02:30,734 Hän yritti ymmärtää, miten Takashin mieli toimii. 12 00:02:30,817 --> 00:02:34,738 Hän analysoi tietoja, joita takavarikoimme Takashin kotoa. 13 00:02:35,155 --> 00:02:38,992 Löysimme koodin, joka kirjoitettiin Think Polin tekemisen jälkeen. 14 00:02:39,076 --> 00:02:41,662 Onko se virus? -Emme vieläkään tiedä. 15 00:02:42,621 --> 00:02:45,040 Hei. Oletko kunnossa, Togusa? 16 00:02:46,124 --> 00:02:48,251 Sinä se siis olit, Batou. -Kyllä. 17 00:02:49,878 --> 00:02:51,380 Ja Majuri myös? 18 00:02:58,887 --> 00:03:04,184 Olen pahoillani. Minulle tuli yhtäkkiä hieman nostalginen olo, 19 00:03:04,935 --> 00:03:10,190 joka muuttui kuolemanpeloksi. Se ilmeisesti vei minulta tajun. 20 00:03:11,024 --> 00:03:12,818 Sinulle tuli nostalginen olo? 21 00:03:14,319 --> 00:03:17,155 Onneksi kyberaivosi ovat kunnossa, 22 00:03:17,781 --> 00:03:20,867 mutta meidän pitäisi poistaa tiedot heti paikalla. 23 00:03:21,451 --> 00:03:22,953 Aivan. Tehkää niin. 24 00:03:23,870 --> 00:03:26,456 Miksi yritit analysoida koodia yksin? 25 00:03:28,041 --> 00:03:29,501 Siihen ei ole tekosyytä. 26 00:03:35,924 --> 00:03:37,092 Missä Majuri on? 27 00:03:37,175 --> 00:03:40,303 Hän lähti pääministerin virka-asuntoon Tachikomalla. 28 00:03:40,804 --> 00:03:45,183 Majuri, saimme testitulokset koodista, joka pääsi Togusan kyberaivoihin. 29 00:03:45,267 --> 00:03:46,518 Mitä saitte selville? 30 00:03:46,601 --> 00:03:52,315 Se on ilmeisesti ohjelma, joka herättää unohdettuja muistoja. 31 00:03:53,608 --> 00:03:57,946 Togusa saattoi muistaa jotain, mitä hän ei halunnut muistaa, 32 00:03:58,655 --> 00:04:00,198 ja pyörtyi sen vuoksi. 33 00:04:00,282 --> 00:04:03,326 Ymmärrän. Vaikuttaa mielenkiintoiselta. -Pyörtyi? 34 00:04:04,161 --> 00:04:07,748 Katsotaanpa, millainen muisti vei häneltä tajun. 35 00:04:08,373 --> 00:04:09,624 Älä tee sitä. 36 00:04:10,751 --> 00:04:14,421 En itsekään ole tarkastanut sitä vielä. -Onko Togusa kunnossa? 37 00:04:14,921 --> 00:04:15,964 Hiljaa. 38 00:04:18,383 --> 00:04:20,010 Ishikawa, saanko nähdä sen? 39 00:04:21,136 --> 00:04:24,264 Valitettavasti osa koodista on vaurioitunut. 40 00:04:24,347 --> 00:04:28,059 Miten vaarallinen se on? -Ei näytä kovin pahalta. 41 00:04:28,560 --> 00:04:33,148 Emme myöskään näe merkkejä sen leviämisestä. 42 00:04:34,733 --> 00:04:38,779 Mihin sitten Takashi Shimamura oikein pyrki? 43 00:04:38,862 --> 00:04:41,907 Miksi hän kirjoitti koodin Think Polin luomisen jälkeen? 44 00:04:44,326 --> 00:04:48,121 Majuri. Ehkä Takashi Shimamura halusi muistaa jotain. 45 00:04:48,705 --> 00:04:51,833 Jonkin tietyn unohtuneen muiston. 46 00:04:52,751 --> 00:04:56,713 Nimi "Think Pol" lienee saanut vaikutteita "ajatuspoliisista". 47 00:04:56,797 --> 00:05:01,843 Se mainitaan teoksessa 1984, jonka löysimme hänen huoneestaan. 48 00:05:03,428 --> 00:05:06,890 Kirjalla on varmasti ollut häneen suuri vaikutus. 49 00:05:07,390 --> 00:05:11,853 Hän sai kirjan jo 9-vuotiaana. 50 00:05:12,354 --> 00:05:17,734 Edes hänen äitinsä ei muista, milloin Takashi hankki kirjan. 51 00:05:18,235 --> 00:05:21,696 Palasitko myöhemmin Shimamuran kotiin? 52 00:05:23,615 --> 00:05:25,158 Kyllä, palasin. 53 00:05:25,242 --> 00:05:28,036 Togusa on huolimaton. -Todellakin. 54 00:05:28,119 --> 00:05:33,500 Näyttää siltä, että meillä ei ole enää keinoja jäljittää Shimamuraa. 55 00:05:33,583 --> 00:05:39,381 Ei ihan. Kun hän oli 9-vuotias, hän oli Kiotossa kuukauden jonkun hoivissa. 56 00:05:40,382 --> 00:05:45,470 Takashi näki vaivaa tehdäkseen ohjelman, joka palauttaa unohdettuja muistoja. 57 00:05:46,555 --> 00:05:51,184 Hän on varmaankin halunnut muistaa jotain menneisyydestään. 58 00:05:51,268 --> 00:05:54,813 Hieman kaukaa haettua, mutta ei mahdotonta. 59 00:05:56,606 --> 00:05:59,693 Majuri, anna minulle lupa mennä sinne. 60 00:06:00,569 --> 00:06:04,364 Jos Ghostisi kuiskaa sinulle noin, kuuntele sitä. 61 00:06:04,990 --> 00:06:07,784 Sinun pitäisi löytää jotain. -Kiitos. 62 00:06:07,868 --> 00:06:10,120 Sitten minäkin varmaan tulen. 63 00:06:10,203 --> 00:06:13,999 Et pysty puolustamaan itseäsi, jos kohtaat Takashin. 64 00:06:20,797 --> 00:06:24,634 Vaikea uskoa, että Japanissa on yhä tällaisia maisemia. 65 00:06:24,718 --> 00:06:29,890 Se on niiden kylien kohtalo, jotka eivät pysyneet muutosten mukana. 66 00:06:30,807 --> 00:06:34,644 Mitä hän ajatteli jäädessään tänne? 67 00:06:39,900 --> 00:06:41,318 KIOTO 15 MINUUTTIA 68 00:06:56,124 --> 00:06:58,376 Tuo on luultavasti hänen setänsä talo, 69 00:06:58,460 --> 00:07:01,588 jossa hän asui väliaikaisesti ollessaan 9-vuotias. 70 00:07:01,671 --> 00:07:03,632 Miksi hän tuli tänne? 71 00:07:03,715 --> 00:07:08,970 Pojan isä sairastui vakavasti, ja äidin piti olla hänen luonaan sairaalassa. 72 00:07:16,436 --> 00:07:18,813 Täällä on tosi huono signaali. 73 00:07:18,897 --> 00:07:22,484 Jopa Etorofussa syvällä maan alla on täydellinen signaali. 74 00:07:22,567 --> 00:07:26,613 Yrittäkää yhteyttä Tachikoman kautta. Signaalin pitäisi parantua. 75 00:07:26,696 --> 00:07:27,697 Selvä. 76 00:07:28,239 --> 00:07:31,660 Nollaa yhteys, Tachikoma. -Selvä. 77 00:07:43,171 --> 00:07:44,214 Sinä... 78 00:07:49,344 --> 00:07:50,345 Mikä hätänä? 79 00:07:58,186 --> 00:08:00,605 Veli, mitä sinä teet? 80 00:08:02,232 --> 00:08:04,067 En ole veljesi. 81 00:08:05,819 --> 00:08:08,613 Mitä sinä sitten teet, Takashi? 82 00:08:11,574 --> 00:08:13,201 Yhtä peliä. 83 00:08:14,285 --> 00:08:17,789 Mitä, peliä? Mahtavaa! 84 00:08:18,415 --> 00:08:22,002 Yuzu, missä Takashi on? -Hän on täällä. 85 00:08:30,260 --> 00:08:34,139 Vanhempani ovat nykyään aina vihaisia. 86 00:08:36,224 --> 00:08:37,475 Se on minun syytäni. 87 00:08:38,768 --> 00:08:41,021 Miksi se on sinun syytäsi? 88 00:08:47,277 --> 00:08:49,446 Hei, Togusa. Mitä nyt? 89 00:08:50,989 --> 00:08:52,240 Ei mitään. 90 00:09:09,174 --> 00:09:12,343 Takashi! Minne olet menossa? 91 00:09:13,511 --> 00:09:16,765 Miksi seuraat minua? Älä seuraa minua. 92 00:09:16,848 --> 00:09:21,019 Mutta et saisi lähteä. Pian on jo pimeää. 93 00:09:21,603 --> 00:09:24,272 Etkä sitä paitsi saisi mennä tuohon suuntaan. 94 00:09:26,107 --> 00:09:28,443 Miksi en? -Ai miksikö? 95 00:09:29,027 --> 00:09:31,988 Laskuvarjojoukkojen jäsen asuu siellä. 96 00:09:32,739 --> 00:09:33,948 Laskuvarjojoukkojen? 97 00:09:34,532 --> 00:09:36,659 Se mies ilmaantui vain jostain. 98 00:09:36,743 --> 00:09:40,955 Hän on kuulemma hyvin paha mies. Hän tappoi ja hautasi ihmisiä vuorelle. 99 00:09:51,216 --> 00:09:52,801 Et saisi mennä, Takashi. 100 00:09:53,718 --> 00:09:55,011 Hän näkee sinut. 101 00:10:13,947 --> 00:10:15,698 Laskuvarjojoukkoja... 102 00:10:16,658 --> 00:10:18,868 Ihan oikeasti laskuvarjojoukot? 103 00:10:19,661 --> 00:10:22,288 Vau. Voiko tämä olla totta? 104 00:10:23,081 --> 00:10:24,499 Älä koske siihen. 105 00:10:43,685 --> 00:10:46,354 Yksi, yhdeksän, kahdeksan, neljä? 106 00:10:51,192 --> 00:10:52,777 Voi ei. Mennään. 107 00:11:02,996 --> 00:11:03,997 Tännepäin. 108 00:11:09,794 --> 00:11:10,795 Oletko kunnossa? 109 00:11:19,679 --> 00:11:21,014 Lapset. 110 00:11:22,182 --> 00:11:25,310 Ette saisi mennä vuorelle näin myöhään. 111 00:11:28,688 --> 00:11:32,150 Etkös sinä ole Shimamura-sanin... 112 00:11:42,744 --> 00:11:46,748 Veit Yuzun sinne? Sinne laskuvarjojoukkojen paikkaan? 113 00:11:46,831 --> 00:11:50,418 Ei se ollut Takashin vika! Minä seurasin häntä. 114 00:11:50,501 --> 00:11:51,586 Ole hiljaa! 115 00:11:52,170 --> 00:11:56,049 Vanhempi veljesi jätti meille melkoisen rasitteen. 116 00:11:56,591 --> 00:11:58,885 Etkö voi puhua Yoshien kanssa? 117 00:12:04,432 --> 00:12:06,893 Togusa, mihin sinä menet? 118 00:12:09,479 --> 00:12:13,149 Siinä. Tuo se on. -Hei. 119 00:12:22,200 --> 00:12:23,368 Se on poissa. 120 00:12:23,868 --> 00:12:25,119 Voi ei. 121 00:12:25,912 --> 00:12:27,830 Hän etsii tätä. 122 00:13:03,574 --> 00:13:08,496 En varastanut tätä. Otin sen vahingossa. 123 00:13:11,416 --> 00:13:12,750 Olen pahoillani. 124 00:13:13,543 --> 00:13:16,212 Kenen poika sinä olet? 125 00:13:18,256 --> 00:13:23,303 Olen ollut setäni luona kaksi viikkoa. 126 00:13:26,973 --> 00:13:28,141 Olet ulkopuolinen? 127 00:13:30,518 --> 00:13:32,103 Pidä se kirja. 128 00:13:32,603 --> 00:13:33,688 Mitä? 129 00:13:35,815 --> 00:13:36,816 Odota. 130 00:13:40,403 --> 00:13:46,034 Kyläläiset sanovat, että olet paha mies. 131 00:13:47,368 --> 00:13:49,203 Tämä on mukava paikka. 132 00:13:50,038 --> 00:13:55,668 Mutta helvetti sellaiselle, joka ei noudata kylän sääntöjä. 133 00:13:57,462 --> 00:14:01,007 Mitä tarkoitat? -Lue kirja, niin tiedät. 134 00:14:01,924 --> 00:14:06,971 Kirja kuvaa kaiken, mitä tässä maailmassa vielä tapahtuu. 135 00:14:08,848 --> 00:14:12,352 "Vammautunut sotilas tappoi poliiseja." 136 00:14:12,852 --> 00:14:19,525 Tapaus herätti aikanaan suuren kohun, mutta se hyllytettiin oudon nopeasti. 137 00:14:21,069 --> 00:14:23,488 Kerroitko tästä Batoulle ja Togusalle? 138 00:14:24,155 --> 00:14:28,534 Heidän olinpaikassaan on erittäin huonot yhteydet. 139 00:14:28,618 --> 00:14:32,455 Majuri. Siitä Togusa-sanin alitajunnan muistosta... 140 00:14:32,955 --> 00:14:37,585 Mitä sait selville? -Valitettavasti data on vaurioitunut. 141 00:14:37,668 --> 00:14:41,672 En pystynyt mallintamaan kuvaa. -Sepä harmi. 142 00:14:42,256 --> 00:14:45,593 Mutta saimme mallinnettua hänen tunteensa. 143 00:14:46,969 --> 00:14:49,847 Miten kuvailisin sitä? 144 00:14:50,348 --> 00:14:55,478 Se tunne... Se on rankka. Ja tuskallinen. 145 00:14:55,978 --> 00:14:59,774 Se sattuu sydämeen. -Mitä hittoa? 146 00:15:00,733 --> 00:15:05,113 Sitä voisi parhaiten kuvailla nostalgiaksi. 147 00:15:05,655 --> 00:15:09,325 Tulet nostalgiseksi toisen ihmisen muiston takia? 148 00:15:09,409 --> 00:15:11,577 Oletko joku keski-ikäinen? -Mitä? 149 00:15:12,453 --> 00:15:13,871 Että kehtaatkin! 150 00:15:14,372 --> 00:15:17,041 Voidakseni työskennellä Osasto 9:ssä - 151 00:15:17,125 --> 00:15:21,712 siirsin enimmän osan sentimentaalisista muistoistani ulkoiseen muistiin. 152 00:15:21,796 --> 00:15:25,133 Siksi olen fyysisesti altis nostalgisille tunteille. 153 00:15:25,216 --> 00:15:26,759 Niinkö? 154 00:15:29,762 --> 00:15:34,892 Jos Takashi Shimamuran tekemä ohjelma ei yksinään - 155 00:15:35,476 --> 00:15:39,105 herätä alitajunnan muistoja vaan myös nostalgisia tunteita, 156 00:15:40,189 --> 00:15:43,234 Togusa saattoi olla oikeassa päättelyssään. 157 00:15:43,317 --> 00:15:44,318 Mitä tarkoitat? 158 00:15:45,653 --> 00:15:49,782 Se tapaus, josta mainitsin aiemmin. Uhrit eivät olleet vain poliiseja. 159 00:15:49,866 --> 00:15:52,869 Tapauksessa oli myös yllättävä uhri. 160 00:15:55,830 --> 00:15:59,125 "Sota on rauhaa." 161 00:16:00,001 --> 00:16:03,004 "Vapaus on orjuutta." 162 00:16:04,297 --> 00:16:06,466 "Tietämättömyys on voimaa." 163 00:16:08,342 --> 00:16:10,553 Tuota on liian vaikea ymmärtää. 164 00:16:24,108 --> 00:16:26,569 Hei. Ota hänet ulos. -Joo. 165 00:16:27,987 --> 00:16:29,363 Hei. -Niin. 166 00:16:33,367 --> 00:16:36,078 No niin. Tule ulos. Tule nyt. 167 00:16:37,747 --> 00:16:39,290 Auta minua. -Olkaa kiltti. 168 00:16:41,209 --> 00:16:42,919 En sanonut mitään! 169 00:16:44,086 --> 00:16:46,297 No niin. -En sanonut mitään! 170 00:16:49,967 --> 00:16:51,135 En se ollut minä! 171 00:16:54,347 --> 00:16:55,348 Tässä. 172 00:16:56,224 --> 00:16:57,225 Tässä. 173 00:17:08,694 --> 00:17:13,074 Takashi? Missä sinä olet? -Yuzu? 174 00:17:14,075 --> 00:17:19,622 He sanoivat, ettei vuorelle saa mennä, koska poliisilla on siellä töitä. 175 00:17:19,705 --> 00:17:20,706 Hei. 176 00:17:23,668 --> 00:17:24,669 Yuzu? 177 00:17:27,380 --> 00:17:28,381 Yuzu! 178 00:17:30,383 --> 00:17:31,384 Yuzu. 179 00:17:35,555 --> 00:17:38,307 Sanoinhan, ettet saa tulla vuorelle. 180 00:17:38,391 --> 00:17:40,309 Kenen nuo lapset ovat? 181 00:17:41,686 --> 00:17:44,814 Tyttö on täältä. 182 00:17:45,314 --> 00:17:47,900 Poika on ulkopuolinen. 183 00:17:49,193 --> 00:17:50,528 Se ei ole hyvä. 184 00:17:55,992 --> 00:17:58,703 Nimesi on siis Takashi? 185 00:18:00,621 --> 00:18:04,417 Veli... -Kauanko olet ollut täällä? 186 00:18:05,293 --> 00:18:07,128 Mennään, Yuzu. 187 00:18:08,462 --> 00:18:10,047 Pysähtykää. 188 00:18:12,258 --> 00:18:14,635 Juokse, Yuzu! -Hei, pysähtykää! 189 00:18:15,761 --> 00:18:16,762 Hei! 190 00:18:20,016 --> 00:18:23,144 Yuzu! Tule! -Veli... 191 00:18:31,777 --> 00:18:32,778 Seis! 192 00:18:42,830 --> 00:18:44,165 Hei. 193 00:18:49,754 --> 00:18:50,755 Paska! 194 00:19:41,472 --> 00:19:42,473 Yuzu? 195 00:19:43,891 --> 00:19:45,601 Yuzu? Yuzu! 196 00:19:45,685 --> 00:19:47,019 Yuzu? 197 00:19:48,354 --> 00:19:49,355 Yuzu! 198 00:19:49,855 --> 00:19:50,940 Veli... 199 00:19:52,650 --> 00:19:53,651 Minulla - 200 00:19:54,443 --> 00:19:55,569 on kylmä. 201 00:19:56,195 --> 00:19:58,572 Yuzu... 202 00:19:59,448 --> 00:20:01,534 Yuzu! 203 00:20:12,920 --> 00:20:14,255 En voi uskoa tätä. 204 00:20:16,632 --> 00:20:20,177 Hei, Togusa. Mikä sinuun on mennyt? 205 00:20:25,474 --> 00:20:26,684 Yuzu. 206 00:20:35,109 --> 00:20:36,110 Odota. 207 00:20:41,073 --> 00:20:42,575 Ota minut mukaasi. 208 00:20:43,951 --> 00:20:45,995 Ei. -Rukoilen sinua! 209 00:20:54,170 --> 00:20:57,798 Silloin ennen olin vielä tietämätön. 210 00:21:00,301 --> 00:21:04,054 Mutta nyt olen saanut luettua kirjan loppuun. 211 00:21:05,598 --> 00:21:06,599 Hyvä on. 212 00:21:08,350 --> 00:21:09,268 Nouse kyytiin. 213 00:21:37,671 --> 00:21:39,965 Tuletko sinäkin? -Mitä? 214 00:21:45,930 --> 00:21:48,682 Tachikoma, minä tässä. Onko Batou siellä? 215 00:21:49,225 --> 00:21:50,935 On. 216 00:21:51,018 --> 00:21:54,605 Batou, täällä on Ishikawa. -Ishikawa? Yhdistä hänet. 217 00:21:57,608 --> 00:21:58,609 Hei. 218 00:22:00,611 --> 00:22:01,529 Togusa! 219 00:22:03,697 --> 00:22:05,950 Togusa on poissa. 220 00:22:06,033 --> 00:22:10,037 Mitä tarkoitat, Batou? Togusahan on siinä edessäsi. 221 00:22:10,120 --> 00:22:11,455 Mitä? 222 00:22:12,873 --> 00:22:15,793 Tachikoma, en näe häntä. Pelleiletkö kanssani? 223 00:22:15,876 --> 00:22:20,840 Älä viitsi, Batou. Miksi pelleilisimme kanssasi? 224 00:22:20,923 --> 00:22:23,342 Selvä, Togusa. Hei sitten. 225 00:22:23,425 --> 00:22:24,885 Lopeta huijaaminen! 226 00:22:25,469 --> 00:22:26,929 Hei hei! -Togusa! 227 00:22:27,012 --> 00:22:29,265 Turvallista matkaa! -Missä sinä olet? 228 00:22:30,140 --> 00:22:31,725 Togusa! 229 00:24:02,942 --> 00:24:05,945 Tekstitys: Mirka Pohjanrinne