1 00:00:00,042 --> 00:00:04,922 UNE SÉRIE D'ANIMATION ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:42,019 --> 00:01:43,312 Quoi ? 3 00:01:46,273 --> 00:01:47,941 Que se passe-t-il ? Arrêtez ! 4 00:01:48,859 --> 00:01:49,860 C'est quoi, ça ? 5 00:01:50,652 --> 00:01:51,486 Togusa. 6 00:01:54,489 --> 00:01:56,533 M. Togusa, ça va ? 7 00:01:57,367 --> 00:01:59,202 Je ne peux pas éteindre le système. 8 00:01:59,411 --> 00:02:00,329 M. Togusa ! 9 00:02:00,412 --> 00:02:02,080 Qu'est-ce que vous attendez ? 10 00:02:03,165 --> 00:02:05,751 Enlevez le virus avec la barrière offensive. 11 00:02:19,598 --> 00:02:24,144 NOSTALGIE ET ILS DEVINRENT N 12 00:02:26,021 --> 00:02:27,105 Que s'est-il passé ? 13 00:02:27,439 --> 00:02:30,651 Il analysait tout seul les données qu'on a saisies chez Takashi. 14 00:02:30,734 --> 00:02:35,030 Il essayait de comprendre l'esprit de Takashi. 15 00:02:35,364 --> 00:02:38,784 On a trouvé un code qui a été écrit après Think Pol. 16 00:02:38,867 --> 00:02:39,701 C'est un virus ? 17 00:02:40,202 --> 00:02:41,536 On ne sait pas encore. 18 00:02:42,454 --> 00:02:43,455 Hé. 19 00:02:43,747 --> 00:02:45,040 Tu vas bien, Togusa ? 20 00:02:46,041 --> 00:02:48,126 - C'était donc toi, Batou. - Oui. 21 00:02:49,836 --> 00:02:51,254 Et le major aussi ? 22 00:02:58,845 --> 00:02:59,888 Pardon. 23 00:03:00,472 --> 00:03:04,059 La nostalgie m'a envahi tout d'un coup, 24 00:03:04,893 --> 00:03:07,104 puis j'ai eu peur de la mort. 25 00:03:07,688 --> 00:03:10,065 On dirait que je me suis évanoui. 26 00:03:10,982 --> 00:03:12,734 De la nostalgie ? 27 00:03:14,277 --> 00:03:17,364 Heureusement, ton cyber-cerveau n'a pas souffert, 28 00:03:17,739 --> 00:03:20,742 mais on devrait supprimer ces données. 29 00:03:21,410 --> 00:03:22,953 Oui, fais-le. 30 00:03:23,829 --> 00:03:26,456 Pourquoi as-tu essayé d'analyser le code tout seul ? 31 00:03:28,208 --> 00:03:29,376 Je n'ai pas d'excuse. 32 00:03:35,882 --> 00:03:36,883 Où est le major ? 33 00:03:37,092 --> 00:03:40,387 Elle a pris un Tachikoma pour aller chez le Premier ministre. 34 00:03:40,762 --> 00:03:45,267 On a les résultats du code qui est entré dans le cyber-cerveau de Togusa. 35 00:03:45,350 --> 00:03:46,393 Que savons-nous ? 36 00:03:46,476 --> 00:03:47,519 Apparemment, 37 00:03:47,894 --> 00:03:52,274 c'est un programme qui réveille les souvenirs oubliés. 38 00:03:53,692 --> 00:03:57,946 Togusa s'est souvenu de quelque chose dont il ne voulait pas se rappeler, 39 00:03:58,613 --> 00:04:00,115 et il s'est évanoui. 40 00:04:00,198 --> 00:04:03,326 - C'est intéressant. - Évanoui ? 41 00:04:04,119 --> 00:04:07,664 Regardons quel souvenir l'a fait tomber dans les vapes. 42 00:04:08,290 --> 00:04:09,541 Ne faites pas ça. 43 00:04:10,751 --> 00:04:14,379 - Je n'ai pas regardé moi-même. - Togusa va bien ? 44 00:04:14,838 --> 00:04:15,839 Chut. 45 00:04:18,467 --> 00:04:19,885 Ishikawa, je peux voir ? 46 00:04:21,052 --> 00:04:24,264 Malheureusement, une partie du code a été endommagée. 47 00:04:24,681 --> 00:04:26,224 Il est dangereux ? 48 00:04:26,308 --> 00:04:27,976 Ça n'en a pas l'air. 49 00:04:28,518 --> 00:04:33,648 Et rien n'indique qu'il s'est propagé. 50 00:04:34,649 --> 00:04:38,779 Que voulait donc faire Takashi Shimamura ? 51 00:04:38,862 --> 00:04:41,740 Pourquoi a-t-il écrit ce code après Think Pol ? 52 00:04:44,326 --> 00:04:45,285 Major. 53 00:04:45,744 --> 00:04:48,371 Il voulait peut-être se souvenir de quelque chose : 54 00:04:48,663 --> 00:04:51,833 un souvenir oublié. 55 00:04:52,709 --> 00:04:56,713 Le nom Think Pol, c'est sûrement "la Police de la pensée", 56 00:04:57,047 --> 00:05:01,718 la police dans le livre 1984 qu'on a trouvé dans sa chambre. 57 00:05:03,386 --> 00:05:06,807 Ce livre l'a sûrement grandement influencé. 58 00:05:07,349 --> 00:05:08,475 De plus, 59 00:05:09,184 --> 00:05:11,853 il avait déjà ce livre à neuf ans. 60 00:05:12,354 --> 00:05:15,690 Même sa mère a oublié 61 00:05:16,024 --> 00:05:17,818 quand Takashi en a fait l'acquisition. 62 00:05:18,193 --> 00:05:21,947 Es-tu retourné chez Shimamura après ? 63 00:05:23,573 --> 00:05:25,116 Oui, en effet. 64 00:05:25,200 --> 00:05:27,744 - Togusa est imprudent. - Oui. 65 00:05:28,370 --> 00:05:33,333 On semble avoir épuisé tous les moyens de retrouver Shimamura. 66 00:05:33,542 --> 00:05:34,835 Pas tout à fait. 67 00:05:35,001 --> 00:05:39,297 Il a habité chez quelqu'un à Kyoto pendant un mois, à neuf ans. 68 00:05:40,382 --> 00:05:45,762 Takashi s'est donné du mal pour développer un programme pour retrouver un souvenir. 69 00:05:46,513 --> 00:05:51,184 Il devait vouloir se rappeler quelque chose de son passé. 70 00:05:51,268 --> 00:05:54,813 C'est un peu tiré par les cheveux, mais pas impossible. 71 00:05:56,565 --> 00:05:59,693 Major, donne-moi l'autorisation d'y aller. 72 00:06:00,527 --> 00:06:04,573 Si c'est ce que ton ghost te murmure, écoute-le. 73 00:06:04,948 --> 00:06:06,408 Tu trouveras quelque chose. 74 00:06:06,741 --> 00:06:07,784 Merci. 75 00:06:07,868 --> 00:06:09,995 Bon, je t'accompagne, alors. 76 00:06:10,203 --> 00:06:13,999 Tu ne sauras pas te défendre contre Takashi. 77 00:06:20,714 --> 00:06:24,634 On a du mal à croire que ce genre de paysage existe encore au Japon. 78 00:06:24,843 --> 00:06:29,806 C'est ce qui est arrivé aux villages qui ont raté le train de l'évolution. 79 00:06:30,724 --> 00:06:32,183 Que lui est-il arrivé... 80 00:06:32,684 --> 00:06:34,644 quand il était là-bas ? 81 00:06:56,082 --> 00:06:58,376 Ce doit être la maison de son oncle, 82 00:06:58,460 --> 00:07:01,463 où il a habité provisoirement à neuf ans. 83 00:07:01,671 --> 00:07:03,298 Pourquoi est-il venu ici ? 84 00:07:03,715 --> 00:07:05,926 Son père est tombé gravement malade 85 00:07:06,009 --> 00:07:08,762 et sa mère a dû rester avec lui à l'hôpital. 86 00:07:16,478 --> 00:07:18,730 On capte très mal ici. 87 00:07:18,813 --> 00:07:22,484 Alors que même sous terre à Etorofu, on capte parfaitement. 88 00:07:22,567 --> 00:07:24,319 Essaie de communiquer via Tachikoma. 89 00:07:24,611 --> 00:07:26,488 Le signal devrait s'améliorer. 90 00:07:26,655 --> 00:07:27,656 Entendu. 91 00:07:28,198 --> 00:07:30,283 Réinitialise la communication, Tachikoma. 92 00:07:30,450 --> 00:07:31,576 D'accord. 93 00:07:43,296 --> 00:07:44,297 Toi... 94 00:07:49,302 --> 00:07:50,303 Qu'y a-t-il ? 95 00:07:58,186 --> 00:08:00,563 Frérot, qu'est-ce que tu fais ? 96 00:08:02,190 --> 00:08:04,067 Je ne suis pas ton frère. 97 00:08:05,777 --> 00:08:08,530 Bon, Takashi, qu'est-ce que tu fais ? 98 00:08:11,533 --> 00:08:13,118 Je fais un jeu. 99 00:08:14,244 --> 00:08:16,121 Quoi ? Un jeu ? 100 00:08:16,371 --> 00:08:17,789 Super ! 101 00:08:18,331 --> 00:08:20,208 Yuzu, où est Takashi ? 102 00:08:20,709 --> 00:08:22,002 Il est là. 103 00:08:30,260 --> 00:08:34,389 Mes parents sont toujours énervés en ce moment. 104 00:08:36,182 --> 00:08:37,308 C'est ma faute. 105 00:08:38,727 --> 00:08:40,937 Pourquoi c'est ta faute ? 106 00:08:47,235 --> 00:08:48,278 Hé, Togusa. 107 00:08:48,778 --> 00:08:49,779 Qu'y a-t-il ? 108 00:08:50,947 --> 00:08:52,198 Rien. 109 00:09:09,132 --> 00:09:10,675 Takashi ! 110 00:09:11,134 --> 00:09:12,510 Où est-ce que tu vas ? 111 00:09:13,428 --> 00:09:16,598 Pourquoi tu me suis ? Arrête. 112 00:09:16,806 --> 00:09:21,019 Tu n'es pas censé partir. Il commence à faire noir. 113 00:09:21,561 --> 00:09:24,105 Et en plus, on ne doit pas aller par là. 114 00:09:26,066 --> 00:09:27,067 Pourquoi pas ? 115 00:09:27,358 --> 00:09:28,693 Pourquoi pas ? 116 00:09:29,110 --> 00:09:31,905 Un soldat des troupes aéroportées habite là-bas. 117 00:09:32,739 --> 00:09:33,948 Un soldat ? 118 00:09:34,574 --> 00:09:36,618 On ne sait pas d'où il vient. 119 00:09:36,701 --> 00:09:40,705 Il paraît qu'il est méchant. Il a tué et enterré des gens dans la montagne. 120 00:09:51,049 --> 00:09:52,592 Tu ne devrais pas, Takashi. 121 00:09:53,635 --> 00:09:54,928 Il va te voir. 122 00:10:06,356 --> 00:10:08,024 NOUILLES 123 00:10:13,905 --> 00:10:15,490 Un soldat... 124 00:10:16,658 --> 00:10:18,701 des troupes aéroportées ? 125 00:10:19,619 --> 00:10:22,288 Ça alors. C'est bien réel ? 126 00:10:23,123 --> 00:10:24,499 Ne touche pas à ça. 127 00:10:43,601 --> 00:10:46,271 Un, neuf, huit, quatre ? 128 00:10:51,151 --> 00:10:52,735 Mince. Viens. 129 00:11:02,996 --> 00:11:03,997 Par ici. 130 00:11:09,836 --> 00:11:10,837 Tu vas bien ? 131 00:11:19,596 --> 00:11:20,930 Les enfants. 132 00:11:22,223 --> 00:11:25,226 Vous ne devriez pas aller dans la montagne à cette heure-là. 133 00:11:28,938 --> 00:11:32,025 Tu n'es pas le neveu de M. Shimamura ? 134 00:11:42,702 --> 00:11:44,329 Tu as emmené Yuzu avec toi ? 135 00:11:44,829 --> 00:11:46,748 Chez le soldat ? 136 00:11:46,956 --> 00:11:50,293 Ce n'est pas la faute de Takashi. C'est moi qui l'ai suivi. 137 00:11:50,376 --> 00:11:51,586 Tais-toi ! 138 00:11:52,170 --> 00:11:56,341 Ton grand frère nous a laissé un sacré boulet. 139 00:11:56,591 --> 00:11:58,760 Tu ne peux pas parler à Yoshie ? 140 00:12:04,432 --> 00:12:06,893 Togusa, tu vas où ? 141 00:12:09,437 --> 00:12:11,189 Là. C'est ici. 142 00:12:12,232 --> 00:12:13,233 Quoi ? 143 00:12:22,116 --> 00:12:23,326 Il n'est plus là. 144 00:12:24,035 --> 00:12:25,119 Oh, non. 145 00:12:25,870 --> 00:12:27,747 Il cherche ça. 146 00:13:03,574 --> 00:13:05,660 Je ne l'ai pas volé. 147 00:13:05,743 --> 00:13:08,371 Je l'ai pris par mégarde. 148 00:13:11,416 --> 00:13:12,417 Pardon. 149 00:13:13,501 --> 00:13:14,585 Qui sont... 150 00:13:15,336 --> 00:13:16,462 tes parents ? 151 00:13:18,256 --> 00:13:23,219 Je suis chez mon oncle depuis deux semaines. 152 00:13:26,931 --> 00:13:28,141 Tu n'es pas d'ici ? 153 00:13:30,435 --> 00:13:31,936 Garde le livre. 154 00:13:32,562 --> 00:13:34,814 Quoi ? 155 00:13:35,857 --> 00:13:36,858 Attendez. 156 00:13:40,320 --> 00:13:42,697 Les villageois disent 157 00:13:43,364 --> 00:13:45,950 que vous êtes méchant. 158 00:13:47,327 --> 00:13:49,078 La vie est agréable ici. 159 00:13:49,954 --> 00:13:55,585 Mais c'est l'enfer pour celui qui ne respecte pas les règles du village. 160 00:13:57,420 --> 00:13:58,921 Comment ça ? 161 00:13:59,422 --> 00:14:01,007 Lis le livre et tu comprendras. 162 00:14:01,883 --> 00:14:06,846 Il décrit tout ce qui va arriver dans ce monde. 163 00:14:08,765 --> 00:14:12,352 Des policiers tués par un soldat fou. 164 00:14:12,852 --> 00:14:16,105 L'affaire a fait du bruit à l'époque, 165 00:14:16,814 --> 00:14:19,650 mais ça a été vite enterré. 166 00:14:21,110 --> 00:14:23,488 Tu en as parlé à Batou et à Togusa ? 167 00:14:24,155 --> 00:14:28,368 Le réseau passe très mal là-bas. 168 00:14:28,576 --> 00:14:29,577 Major. 169 00:14:30,161 --> 00:14:32,705 Le souvenir refoulé de M. Togusa. 170 00:14:32,914 --> 00:14:33,956 Quoi de neuf ? 171 00:14:34,248 --> 00:14:37,293 Malheureusement, les données sont endommagées. 172 00:14:37,668 --> 00:14:40,338 Je n'ai pu retrouver aucune image. 173 00:14:40,421 --> 00:14:41,672 Dommage. 174 00:14:42,215 --> 00:14:43,216 Mais... 175 00:14:43,466 --> 00:14:45,593 on a pu reproduire ce qu'il a ressenti. 176 00:14:46,928 --> 00:14:49,764 Comment le décrire ? 177 00:14:50,306 --> 00:14:51,516 Cette émotion... 178 00:14:51,766 --> 00:14:53,184 C'est dur... 179 00:14:53,684 --> 00:14:55,561 Ça fait mal. 180 00:14:55,937 --> 00:14:58,523 Une peine de cœur. 181 00:14:58,940 --> 00:14:59,774 Quoi ? 182 00:15:00,733 --> 00:15:05,113 Je dirais que c'est de la nostalgie. 183 00:15:05,613 --> 00:15:09,283 On devient nostalgique quand on repense à quelqu'un ? 184 00:15:09,367 --> 00:15:11,577 - T'es quoi ? Un homme d'âge mûr ? - Quoi ? 185 00:15:12,412 --> 00:15:13,746 Comment osez-vous ? 186 00:15:14,414 --> 00:15:16,999 Pour pouvoir travailler à la section 9, 187 00:15:17,083 --> 00:15:21,671 j'ai mis tous mes souvenirs affectifs sur un disque externe. 188 00:15:21,754 --> 00:15:25,133 Je suis donc physiquement sensible à la nostalgie. 189 00:15:25,383 --> 00:15:26,676 Ah oui ? 190 00:15:29,929 --> 00:15:32,348 Le programme de Takashi Shimamura... 191 00:15:32,807 --> 00:15:35,184 S'il ne l'a pas développé que pour réveiller 192 00:15:35,518 --> 00:15:39,105 des souvenirs refoulés, mais aussi la nostalgie, 193 00:15:40,064 --> 00:15:43,276 Togusa pourrait avoir raison. 194 00:15:43,443 --> 00:15:44,318 Comment ça ? 195 00:15:45,611 --> 00:15:47,280 L'affaire dont je t'ai parlé. 196 00:15:47,697 --> 00:15:49,740 Ce n'était pas que des policiers. 197 00:15:49,824 --> 00:15:52,869 Une autre personne a aussi été tuée. 198 00:15:55,621 --> 00:15:59,125 "La guerre, c'est la paix. 199 00:16:00,001 --> 00:16:02,920 La liberté, c'est l'esclavage. 200 00:16:04,255 --> 00:16:06,340 L'ignorance, c'est la force." 201 00:16:08,342 --> 00:16:10,511 Je n'y comprends rien. 202 00:16:24,025 --> 00:16:25,026 Hé. 203 00:16:25,359 --> 00:16:26,360 Sortez-le. 204 00:16:27,945 --> 00:16:29,363 - Toi. - Oui. 205 00:16:33,326 --> 00:16:34,785 Allez, sors de là. 206 00:16:35,161 --> 00:16:36,162 Comme ça. 207 00:16:37,705 --> 00:16:39,290 - Aide-moi. - Je vous en prie. 208 00:16:41,209 --> 00:16:42,793 Je n'ai rien dit ! 209 00:16:44,003 --> 00:16:46,297 - Très bien. - Je n'ai rien dit ! 210 00:16:49,800 --> 00:16:50,801 Ce n'est pas moi ! 211 00:16:54,347 --> 00:16:55,348 Tiens. 212 00:16:56,224 --> 00:16:57,225 Tiens. 213 00:17:08,653 --> 00:17:12,073 Takashi ? Tu es où ? 214 00:17:12,240 --> 00:17:13,074 Yuzu ? 215 00:17:14,033 --> 00:17:16,911 On ne doit pas aller dans la montagne. 216 00:17:16,994 --> 00:17:19,622 L'officier doit travailler. 217 00:17:19,705 --> 00:17:20,706 Hé. 218 00:17:23,584 --> 00:17:24,585 Yuzu ! 219 00:17:27,380 --> 00:17:28,381 Yuzu ! 220 00:17:30,258 --> 00:17:31,259 Yuzu ! 221 00:17:35,513 --> 00:17:38,307 Je t'avais dit de ne pas venir ici. 222 00:17:38,683 --> 00:17:40,309 Ce sont les enfants de qui ? 223 00:17:41,644 --> 00:17:44,730 La fille habite ici. 224 00:17:45,273 --> 00:17:47,817 Mais pas le garçon. 225 00:17:49,151 --> 00:17:50,736 C'est un problème. 226 00:17:55,950 --> 00:17:58,619 Tu t'appelles Takashi, c'est ça ? 227 00:18:00,538 --> 00:18:01,622 Frérot... 228 00:18:01,956 --> 00:18:04,292 Depuis quand es-tu là ? 229 00:18:05,251 --> 00:18:07,128 Viens, Yuzu. 230 00:18:08,421 --> 00:18:09,964 Arrêtez-vous. 231 00:18:12,216 --> 00:18:13,384 Cours, Yuzu ! 232 00:18:13,759 --> 00:18:14,635 Arrêtez-vous ! 233 00:18:15,720 --> 00:18:16,721 Hé ! 234 00:18:19,974 --> 00:18:21,475 Yuzu ! Viens ! 235 00:18:21,934 --> 00:18:23,144 Frérot... 236 00:18:31,652 --> 00:18:32,778 Arrêtez ! 237 00:18:42,830 --> 00:18:44,165 Hé. 238 00:18:49,670 --> 00:18:50,671 Merde. 239 00:19:41,472 --> 00:19:42,473 Yuzu ? 240 00:19:43,849 --> 00:19:45,559 Yuzu ? 241 00:19:45,726 --> 00:19:46,894 Yuzu ? 242 00:19:48,354 --> 00:19:49,355 Yuzu ? 243 00:19:49,855 --> 00:19:50,856 Frérot... 244 00:19:52,566 --> 00:19:53,567 J'ai... 245 00:19:54,443 --> 00:19:55,611 froid. 246 00:19:56,153 --> 00:19:57,154 Yuzu... 247 00:19:57,279 --> 00:19:58,572 Yuzu... 248 00:19:59,407 --> 00:20:01,534 Yuzu ! 249 00:20:12,878 --> 00:20:14,505 Je n'y crois pas. 250 00:20:16,590 --> 00:20:17,633 Hé, Togusa. 251 00:20:18,426 --> 00:20:20,344 Qu'est-ce qui t'arrive ? 252 00:20:25,433 --> 00:20:26,434 Yuzu. 253 00:20:35,067 --> 00:20:36,068 Attendez. 254 00:20:41,031 --> 00:20:42,575 Emmenez-moi avec vous. 255 00:20:43,909 --> 00:20:45,911 - Non. - Je vous en supplie ! 256 00:20:53,961 --> 00:20:54,837 À l'époque, 257 00:20:56,380 --> 00:20:58,090 je ne comprenais pas. 258 00:21:00,259 --> 00:21:01,343 Mais aujourd'hui, 259 00:21:02,219 --> 00:21:04,096 j'ai fini de lire le livre. 260 00:21:05,556 --> 00:21:06,599 Très bien. 261 00:21:08,392 --> 00:21:09,268 Monte. 262 00:21:37,630 --> 00:21:39,048 Tu viens aussi ? 263 00:21:39,673 --> 00:21:40,674 Quoi ? 264 00:21:46,222 --> 00:21:47,598 Tachikoma, c'est moi. 265 00:21:47,681 --> 00:21:48,933 Batou est là ? 266 00:21:49,225 --> 00:21:50,935 Oui. 267 00:21:51,185 --> 00:21:53,354 Batou, c'est Ishikawa. 268 00:21:53,437 --> 00:21:54,605 Ishikawa ? Passe-le-moi. 269 00:21:57,733 --> 00:21:58,734 Quoi ? 270 00:22:00,694 --> 00:22:01,529 Togusa. 271 00:22:03,656 --> 00:22:05,908 Togusa a... disparu. 272 00:22:05,991 --> 00:22:08,160 Qu'est-ce que tu racontes, Batou ? 273 00:22:08,536 --> 00:22:10,037 Togusa est juste là. 274 00:22:10,371 --> 00:22:11,372 Quoi ? 275 00:22:12,832 --> 00:22:15,793 Tachikoma, je ne le vois pas. Tu te fiches de moi ? 276 00:22:16,085 --> 00:22:20,798 Mais Batou, pourquoi on se ficherait de toi ? 277 00:22:20,881 --> 00:22:23,175 D'accord, Togusa. Au revoir. 278 00:22:23,509 --> 00:22:24,802 Mais arrêtez ! 279 00:22:25,469 --> 00:22:26,929 Togusa. 280 00:22:27,012 --> 00:22:29,265 - Bon voyage ! - T'es où ? 281 00:22:30,099 --> 00:22:31,725 Togusa ? 282 00:24:03,525 --> 00:24:05,527 Sous-titres : Marie Thummen