1
00:00:00,042 --> 00:00:04,922
UNE SÉRIE D'ANIMATION ORIGINALE NETFLIX
2
00:01:42,019 --> 00:01:43,312
Quoi ?
3
00:01:46,273 --> 00:01:47,941
Que se passe-t-il ? Arrêtez !
4
00:01:48,859 --> 00:01:49,860
C'est quoi, ça ?
5
00:01:50,652 --> 00:01:51,486
Togusa.
6
00:01:54,489 --> 00:01:56,533
M. Togusa, ça va ?
7
00:01:57,367 --> 00:01:59,202
Je ne peux pas éteindre le système.
8
00:01:59,411 --> 00:02:00,329
M. Togusa !
9
00:02:00,412 --> 00:02:02,080
Qu'est-ce que vous attendez ?
10
00:02:03,165 --> 00:02:05,751
Enlevez le virus
avec la barrière offensive.
11
00:02:19,598 --> 00:02:24,144
NOSTALGIE
ET ILS DEVINRENT N
12
00:02:26,021 --> 00:02:27,105
Que s'est-il passé ?
13
00:02:27,439 --> 00:02:30,651
Il analysait tout seul les données
qu'on a saisies chez Takashi.
14
00:02:30,734 --> 00:02:35,030
Il essayait de comprendre
l'esprit de Takashi.
15
00:02:35,364 --> 00:02:38,784
On a trouvé un code
qui a été écrit après Think Pol.
16
00:02:38,867 --> 00:02:39,701
C'est un virus ?
17
00:02:40,202 --> 00:02:41,536
On ne sait pas encore.
18
00:02:42,454 --> 00:02:43,455
Hé.
19
00:02:43,747 --> 00:02:45,040
Tu vas bien, Togusa ?
20
00:02:46,041 --> 00:02:48,126
- C'était donc toi, Batou.
- Oui.
21
00:02:49,836 --> 00:02:51,254
Et le major aussi ?
22
00:02:58,845 --> 00:02:59,888
Pardon.
23
00:03:00,472 --> 00:03:04,059
La nostalgie m'a envahi tout d'un coup,
24
00:03:04,893 --> 00:03:07,104
puis j'ai eu peur de la mort.
25
00:03:07,688 --> 00:03:10,065
On dirait que je me suis évanoui.
26
00:03:10,982 --> 00:03:12,734
De la nostalgie ?
27
00:03:14,277 --> 00:03:17,364
Heureusement,
ton cyber-cerveau n'a pas souffert,
28
00:03:17,739 --> 00:03:20,742
mais on devrait supprimer ces données.
29
00:03:21,410 --> 00:03:22,953
Oui, fais-le.
30
00:03:23,829 --> 00:03:26,456
Pourquoi as-tu essayé
d'analyser le code tout seul ?
31
00:03:28,208 --> 00:03:29,376
Je n'ai pas d'excuse.
32
00:03:35,882 --> 00:03:36,883
Où est le major ?
33
00:03:37,092 --> 00:03:40,387
Elle a pris un Tachikoma
pour aller chez le Premier ministre.
34
00:03:40,762 --> 00:03:45,267
On a les résultats du code qui est entré
dans le cyber-cerveau de Togusa.
35
00:03:45,350 --> 00:03:46,393
Que savons-nous ?
36
00:03:46,476 --> 00:03:47,519
Apparemment,
37
00:03:47,894 --> 00:03:52,274
c'est un programme
qui réveille les souvenirs oubliés.
38
00:03:53,692 --> 00:03:57,946
Togusa s'est souvenu de quelque chose
dont il ne voulait pas se rappeler,
39
00:03:58,613 --> 00:04:00,115
et il s'est évanoui.
40
00:04:00,198 --> 00:04:03,326
- C'est intéressant.
- Évanoui ?
41
00:04:04,119 --> 00:04:07,664
Regardons quel souvenir
l'a fait tomber dans les vapes.
42
00:04:08,290 --> 00:04:09,541
Ne faites pas ça.
43
00:04:10,751 --> 00:04:14,379
- Je n'ai pas regardé moi-même.
- Togusa va bien ?
44
00:04:14,838 --> 00:04:15,839
Chut.
45
00:04:18,467 --> 00:04:19,885
Ishikawa, je peux voir ?
46
00:04:21,052 --> 00:04:24,264
Malheureusement, une partie du code
a été endommagée.
47
00:04:24,681 --> 00:04:26,224
Il est dangereux ?
48
00:04:26,308 --> 00:04:27,976
Ça n'en a pas l'air.
49
00:04:28,518 --> 00:04:33,648
Et rien n'indique qu'il s'est propagé.
50
00:04:34,649 --> 00:04:38,779
Que voulait donc faire Takashi Shimamura ?
51
00:04:38,862 --> 00:04:41,740
Pourquoi a-t-il écrit ce code
après Think Pol ?
52
00:04:44,326 --> 00:04:45,285
Major.
53
00:04:45,744 --> 00:04:48,371
Il voulait peut-être
se souvenir de quelque chose :
54
00:04:48,663 --> 00:04:51,833
un souvenir oublié.
55
00:04:52,709 --> 00:04:56,713
Le nom Think Pol, c'est sûrement
"la Police de la pensée",
56
00:04:57,047 --> 00:05:01,718
la police dans le livre 1984
qu'on a trouvé dans sa chambre.
57
00:05:03,386 --> 00:05:06,807
Ce livre l'a sûrement
grandement influencé.
58
00:05:07,349 --> 00:05:08,475
De plus,
59
00:05:09,184 --> 00:05:11,853
il avait déjà ce livre à neuf ans.
60
00:05:12,354 --> 00:05:15,690
Même sa mère a oublié
61
00:05:16,024 --> 00:05:17,818
quand Takashi en a fait l'acquisition.
62
00:05:18,193 --> 00:05:21,947
Es-tu retourné chez Shimamura après ?
63
00:05:23,573 --> 00:05:25,116
Oui, en effet.
64
00:05:25,200 --> 00:05:27,744
- Togusa est imprudent.
- Oui.
65
00:05:28,370 --> 00:05:33,333
On semble avoir épuisé tous les moyens
de retrouver Shimamura.
66
00:05:33,542 --> 00:05:34,835
Pas tout à fait.
67
00:05:35,001 --> 00:05:39,297
Il a habité chez quelqu'un à Kyoto
pendant un mois, à neuf ans.
68
00:05:40,382 --> 00:05:45,762
Takashi s'est donné du mal pour développer
un programme pour retrouver un souvenir.
69
00:05:46,513 --> 00:05:51,184
Il devait vouloir se rappeler
quelque chose de son passé.
70
00:05:51,268 --> 00:05:54,813
C'est un peu tiré par les cheveux,
mais pas impossible.
71
00:05:56,565 --> 00:05:59,693
Major, donne-moi l'autorisation d'y aller.
72
00:06:00,527 --> 00:06:04,573
Si c'est ce que ton ghost te murmure,
écoute-le.
73
00:06:04,948 --> 00:06:06,408
Tu trouveras quelque chose.
74
00:06:06,741 --> 00:06:07,784
Merci.
75
00:06:07,868 --> 00:06:09,995
Bon, je t'accompagne, alors.
76
00:06:10,203 --> 00:06:13,999
Tu ne sauras pas te défendre
contre Takashi.
77
00:06:20,714 --> 00:06:24,634
On a du mal à croire que ce genre
de paysage existe encore au Japon.
78
00:06:24,843 --> 00:06:29,806
C'est ce qui est arrivé aux villages
qui ont raté le train de l'évolution.
79
00:06:30,724 --> 00:06:32,183
Que lui est-il arrivé...
80
00:06:32,684 --> 00:06:34,644
quand il était là-bas ?
81
00:06:56,082 --> 00:06:58,376
Ce doit être la maison de son oncle,
82
00:06:58,460 --> 00:07:01,463
où il a habité provisoirement à neuf ans.
83
00:07:01,671 --> 00:07:03,298
Pourquoi est-il venu ici ?
84
00:07:03,715 --> 00:07:05,926
Son père est tombé gravement malade
85
00:07:06,009 --> 00:07:08,762
et sa mère a dû rester avec lui
à l'hôpital.
86
00:07:16,478 --> 00:07:18,730
On capte très mal ici.
87
00:07:18,813 --> 00:07:22,484
Alors que même sous terre à Etorofu,
on capte parfaitement.
88
00:07:22,567 --> 00:07:24,319
Essaie de communiquer via Tachikoma.
89
00:07:24,611 --> 00:07:26,488
Le signal devrait s'améliorer.
90
00:07:26,655 --> 00:07:27,656
Entendu.
91
00:07:28,198 --> 00:07:30,283
Réinitialise la communication, Tachikoma.
92
00:07:30,450 --> 00:07:31,576
D'accord.
93
00:07:43,296 --> 00:07:44,297
Toi...
94
00:07:49,302 --> 00:07:50,303
Qu'y a-t-il ?
95
00:07:58,186 --> 00:08:00,563
Frérot, qu'est-ce que tu fais ?
96
00:08:02,190 --> 00:08:04,067
Je ne suis pas ton frère.
97
00:08:05,777 --> 00:08:08,530
Bon, Takashi, qu'est-ce que tu fais ?
98
00:08:11,533 --> 00:08:13,118
Je fais un jeu.
99
00:08:14,244 --> 00:08:16,121
Quoi ? Un jeu ?
100
00:08:16,371 --> 00:08:17,789
Super !
101
00:08:18,331 --> 00:08:20,208
Yuzu, où est Takashi ?
102
00:08:20,709 --> 00:08:22,002
Il est là.
103
00:08:30,260 --> 00:08:34,389
Mes parents sont toujours énervés
en ce moment.
104
00:08:36,182 --> 00:08:37,308
C'est ma faute.
105
00:08:38,727 --> 00:08:40,937
Pourquoi c'est ta faute ?
106
00:08:47,235 --> 00:08:48,278
Hé, Togusa.
107
00:08:48,778 --> 00:08:49,779
Qu'y a-t-il ?
108
00:08:50,947 --> 00:08:52,198
Rien.
109
00:09:09,132 --> 00:09:10,675
Takashi !
110
00:09:11,134 --> 00:09:12,510
Où est-ce que tu vas ?
111
00:09:13,428 --> 00:09:16,598
Pourquoi tu me suis ? Arrête.
112
00:09:16,806 --> 00:09:21,019
Tu n'es pas censé partir.
Il commence à faire noir.
113
00:09:21,561 --> 00:09:24,105
Et en plus, on ne doit pas aller par là.
114
00:09:26,066 --> 00:09:27,067
Pourquoi pas ?
115
00:09:27,358 --> 00:09:28,693
Pourquoi pas ?
116
00:09:29,110 --> 00:09:31,905
Un soldat des troupes aéroportées
habite là-bas.
117
00:09:32,739 --> 00:09:33,948
Un soldat ?
118
00:09:34,574 --> 00:09:36,618
On ne sait pas d'où il vient.
119
00:09:36,701 --> 00:09:40,705
Il paraît qu'il est méchant. Il a tué
et enterré des gens dans la montagne.
120
00:09:51,049 --> 00:09:52,592
Tu ne devrais pas, Takashi.
121
00:09:53,635 --> 00:09:54,928
Il va te voir.
122
00:10:06,356 --> 00:10:08,024
NOUILLES
123
00:10:13,905 --> 00:10:15,490
Un soldat...
124
00:10:16,658 --> 00:10:18,701
des troupes aéroportées ?
125
00:10:19,619 --> 00:10:22,288
Ça alors. C'est bien réel ?
126
00:10:23,123 --> 00:10:24,499
Ne touche pas à ça.
127
00:10:43,601 --> 00:10:46,271
Un, neuf, huit, quatre ?
128
00:10:51,151 --> 00:10:52,735
Mince. Viens.
129
00:11:02,996 --> 00:11:03,997
Par ici.
130
00:11:09,836 --> 00:11:10,837
Tu vas bien ?
131
00:11:19,596 --> 00:11:20,930
Les enfants.
132
00:11:22,223 --> 00:11:25,226
Vous ne devriez pas aller dans la montagne
à cette heure-là.
133
00:11:28,938 --> 00:11:32,025
Tu n'es pas le neveu de M. Shimamura ?
134
00:11:42,702 --> 00:11:44,329
Tu as emmené Yuzu avec toi ?
135
00:11:44,829 --> 00:11:46,748
Chez le soldat ?
136
00:11:46,956 --> 00:11:50,293
Ce n'est pas la faute de Takashi.
C'est moi qui l'ai suivi.
137
00:11:50,376 --> 00:11:51,586
Tais-toi !
138
00:11:52,170 --> 00:11:56,341
Ton grand frère nous a laissé
un sacré boulet.
139
00:11:56,591 --> 00:11:58,760
Tu ne peux pas parler à Yoshie ?
140
00:12:04,432 --> 00:12:06,893
Togusa, tu vas où ?
141
00:12:09,437 --> 00:12:11,189
Là. C'est ici.
142
00:12:12,232 --> 00:12:13,233
Quoi ?
143
00:12:22,116 --> 00:12:23,326
Il n'est plus là.
144
00:12:24,035 --> 00:12:25,119
Oh, non.
145
00:12:25,870 --> 00:12:27,747
Il cherche ça.
146
00:13:03,574 --> 00:13:05,660
Je ne l'ai pas volé.
147
00:13:05,743 --> 00:13:08,371
Je l'ai pris par mégarde.
148
00:13:11,416 --> 00:13:12,417
Pardon.
149
00:13:13,501 --> 00:13:14,585
Qui sont...
150
00:13:15,336 --> 00:13:16,462
tes parents ?
151
00:13:18,256 --> 00:13:23,219
Je suis chez mon oncle
depuis deux semaines.
152
00:13:26,931 --> 00:13:28,141
Tu n'es pas d'ici ?
153
00:13:30,435 --> 00:13:31,936
Garde le livre.
154
00:13:32,562 --> 00:13:34,814
Quoi ?
155
00:13:35,857 --> 00:13:36,858
Attendez.
156
00:13:40,320 --> 00:13:42,697
Les villageois disent
157
00:13:43,364 --> 00:13:45,950
que vous êtes méchant.
158
00:13:47,327 --> 00:13:49,078
La vie est agréable ici.
159
00:13:49,954 --> 00:13:55,585
Mais c'est l'enfer pour celui
qui ne respecte pas les règles du village.
160
00:13:57,420 --> 00:13:58,921
Comment ça ?
161
00:13:59,422 --> 00:14:01,007
Lis le livre et tu comprendras.
162
00:14:01,883 --> 00:14:06,846
Il décrit tout ce qui va arriver
dans ce monde.
163
00:14:08,765 --> 00:14:12,352
Des policiers tués par un soldat fou.
164
00:14:12,852 --> 00:14:16,105
L'affaire a fait du bruit à l'époque,
165
00:14:16,814 --> 00:14:19,650
mais ça a été vite enterré.
166
00:14:21,110 --> 00:14:23,488
Tu en as parlé à Batou et à Togusa ?
167
00:14:24,155 --> 00:14:28,368
Le réseau passe très mal là-bas.
168
00:14:28,576 --> 00:14:29,577
Major.
169
00:14:30,161 --> 00:14:32,705
Le souvenir refoulé de M. Togusa.
170
00:14:32,914 --> 00:14:33,956
Quoi de neuf ?
171
00:14:34,248 --> 00:14:37,293
Malheureusement,
les données sont endommagées.
172
00:14:37,668 --> 00:14:40,338
Je n'ai pu retrouver aucune image.
173
00:14:40,421 --> 00:14:41,672
Dommage.
174
00:14:42,215 --> 00:14:43,216
Mais...
175
00:14:43,466 --> 00:14:45,593
on a pu reproduire ce qu'il a ressenti.
176
00:14:46,928 --> 00:14:49,764
Comment le décrire ?
177
00:14:50,306 --> 00:14:51,516
Cette émotion...
178
00:14:51,766 --> 00:14:53,184
C'est dur...
179
00:14:53,684 --> 00:14:55,561
Ça fait mal.
180
00:14:55,937 --> 00:14:58,523
Une peine de cœur.
181
00:14:58,940 --> 00:14:59,774
Quoi ?
182
00:15:00,733 --> 00:15:05,113
Je dirais que c'est de la nostalgie.
183
00:15:05,613 --> 00:15:09,283
On devient nostalgique
quand on repense à quelqu'un ?
184
00:15:09,367 --> 00:15:11,577
- T'es quoi ? Un homme d'âge mûr ?
- Quoi ?
185
00:15:12,412 --> 00:15:13,746
Comment osez-vous ?
186
00:15:14,414 --> 00:15:16,999
Pour pouvoir travailler à la section 9,
187
00:15:17,083 --> 00:15:21,671
j'ai mis tous mes souvenirs affectifs
sur un disque externe.
188
00:15:21,754 --> 00:15:25,133
Je suis donc physiquement sensible
à la nostalgie.
189
00:15:25,383 --> 00:15:26,676
Ah oui ?
190
00:15:29,929 --> 00:15:32,348
Le programme de Takashi Shimamura...
191
00:15:32,807 --> 00:15:35,184
S'il ne l'a pas développé
que pour réveiller
192
00:15:35,518 --> 00:15:39,105
des souvenirs refoulés,
mais aussi la nostalgie,
193
00:15:40,064 --> 00:15:43,276
Togusa pourrait avoir raison.
194
00:15:43,443 --> 00:15:44,318
Comment ça ?
195
00:15:45,611 --> 00:15:47,280
L'affaire dont je t'ai parlé.
196
00:15:47,697 --> 00:15:49,740
Ce n'était pas que des policiers.
197
00:15:49,824 --> 00:15:52,869
Une autre personne a aussi été tuée.
198
00:15:55,621 --> 00:15:59,125
"La guerre, c'est la paix.
199
00:16:00,001 --> 00:16:02,920
La liberté, c'est l'esclavage.
200
00:16:04,255 --> 00:16:06,340
L'ignorance, c'est la force."
201
00:16:08,342 --> 00:16:10,511
Je n'y comprends rien.
202
00:16:24,025 --> 00:16:25,026
Hé.
203
00:16:25,359 --> 00:16:26,360
Sortez-le.
204
00:16:27,945 --> 00:16:29,363
- Toi.
- Oui.
205
00:16:33,326 --> 00:16:34,785
Allez, sors de là.
206
00:16:35,161 --> 00:16:36,162
Comme ça.
207
00:16:37,705 --> 00:16:39,290
- Aide-moi.
- Je vous en prie.
208
00:16:41,209 --> 00:16:42,793
Je n'ai rien dit !
209
00:16:44,003 --> 00:16:46,297
- Très bien.
- Je n'ai rien dit !
210
00:16:49,800 --> 00:16:50,801
Ce n'est pas moi !
211
00:16:54,347 --> 00:16:55,348
Tiens.
212
00:16:56,224 --> 00:16:57,225
Tiens.
213
00:17:08,653 --> 00:17:12,073
Takashi ? Tu es où ?
214
00:17:12,240 --> 00:17:13,074
Yuzu ?
215
00:17:14,033 --> 00:17:16,911
On ne doit pas aller dans la montagne.
216
00:17:16,994 --> 00:17:19,622
L'officier doit travailler.
217
00:17:19,705 --> 00:17:20,706
Hé.
218
00:17:23,584 --> 00:17:24,585
Yuzu !
219
00:17:27,380 --> 00:17:28,381
Yuzu !
220
00:17:30,258 --> 00:17:31,259
Yuzu !
221
00:17:35,513 --> 00:17:38,307
Je t'avais dit de ne pas venir ici.
222
00:17:38,683 --> 00:17:40,309
Ce sont les enfants de qui ?
223
00:17:41,644 --> 00:17:44,730
La fille habite ici.
224
00:17:45,273 --> 00:17:47,817
Mais pas le garçon.
225
00:17:49,151 --> 00:17:50,736
C'est un problème.
226
00:17:55,950 --> 00:17:58,619
Tu t'appelles Takashi, c'est ça ?
227
00:18:00,538 --> 00:18:01,622
Frérot...
228
00:18:01,956 --> 00:18:04,292
Depuis quand es-tu là ?
229
00:18:05,251 --> 00:18:07,128
Viens, Yuzu.
230
00:18:08,421 --> 00:18:09,964
Arrêtez-vous.
231
00:18:12,216 --> 00:18:13,384
Cours, Yuzu !
232
00:18:13,759 --> 00:18:14,635
Arrêtez-vous !
233
00:18:15,720 --> 00:18:16,721
Hé !
234
00:18:19,974 --> 00:18:21,475
Yuzu ! Viens !
235
00:18:21,934 --> 00:18:23,144
Frérot...
236
00:18:31,652 --> 00:18:32,778
Arrêtez !
237
00:18:42,830 --> 00:18:44,165
Hé.
238
00:18:49,670 --> 00:18:50,671
Merde.
239
00:19:41,472 --> 00:19:42,473
Yuzu ?
240
00:19:43,849 --> 00:19:45,559
Yuzu ?
241
00:19:45,726 --> 00:19:46,894
Yuzu ?
242
00:19:48,354 --> 00:19:49,355
Yuzu ?
243
00:19:49,855 --> 00:19:50,856
Frérot...
244
00:19:52,566 --> 00:19:53,567
J'ai...
245
00:19:54,443 --> 00:19:55,611
froid.
246
00:19:56,153 --> 00:19:57,154
Yuzu...
247
00:19:57,279 --> 00:19:58,572
Yuzu...
248
00:19:59,407 --> 00:20:01,534
Yuzu !
249
00:20:12,878 --> 00:20:14,505
Je n'y crois pas.
250
00:20:16,590 --> 00:20:17,633
Hé, Togusa.
251
00:20:18,426 --> 00:20:20,344
Qu'est-ce qui t'arrive ?
252
00:20:25,433 --> 00:20:26,434
Yuzu.
253
00:20:35,067 --> 00:20:36,068
Attendez.
254
00:20:41,031 --> 00:20:42,575
Emmenez-moi avec vous.
255
00:20:43,909 --> 00:20:45,911
- Non.
- Je vous en supplie !
256
00:20:53,961 --> 00:20:54,837
À l'époque,
257
00:20:56,380 --> 00:20:58,090
je ne comprenais pas.
258
00:21:00,259 --> 00:21:01,343
Mais aujourd'hui,
259
00:21:02,219 --> 00:21:04,096
j'ai fini de lire le livre.
260
00:21:05,556 --> 00:21:06,599
Très bien.
261
00:21:08,392 --> 00:21:09,268
Monte.
262
00:21:37,630 --> 00:21:39,048
Tu viens aussi ?
263
00:21:39,673 --> 00:21:40,674
Quoi ?
264
00:21:46,222 --> 00:21:47,598
Tachikoma, c'est moi.
265
00:21:47,681 --> 00:21:48,933
Batou est là ?
266
00:21:49,225 --> 00:21:50,935
Oui.
267
00:21:51,185 --> 00:21:53,354
Batou, c'est Ishikawa.
268
00:21:53,437 --> 00:21:54,605
Ishikawa ? Passe-le-moi.
269
00:21:57,733 --> 00:21:58,734
Quoi ?
270
00:22:00,694 --> 00:22:01,529
Togusa.
271
00:22:03,656 --> 00:22:05,908
Togusa a... disparu.
272
00:22:05,991 --> 00:22:08,160
Qu'est-ce que tu racontes, Batou ?
273
00:22:08,536 --> 00:22:10,037
Togusa est juste là.
274
00:22:10,371 --> 00:22:11,372
Quoi ?
275
00:22:12,832 --> 00:22:15,793
Tachikoma, je ne le vois pas.
Tu te fiches de moi ?
276
00:22:16,085 --> 00:22:20,798
Mais Batou,
pourquoi on se ficherait de toi ?
277
00:22:20,881 --> 00:22:23,175
D'accord, Togusa. Au revoir.
278
00:22:23,509 --> 00:22:24,802
Mais arrêtez !
279
00:22:25,469 --> 00:22:26,929
Togusa.
280
00:22:27,012 --> 00:22:29,265
- Bon voyage !
- T'es où ?
281
00:22:30,099 --> 00:22:31,725
Togusa ?
282
00:24:03,525 --> 00:24:05,527
Sous-titres : Marie Thummen