1
00:00:00,042 --> 00:00:04,922
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:01:42,019 --> 00:01:43,312
Mi ez?
3
00:01:46,189 --> 00:01:47,733
Mi történik? Ne!
4
00:01:48,609 --> 00:01:49,610
Mi az?
5
00:01:50,652 --> 00:01:51,486
Togusa.
6
00:01:54,489 --> 00:01:56,533
Togusa, jól érzi magát?
7
00:01:57,367 --> 00:01:59,202
Nem áll le a rendszer.
8
00:01:59,411 --> 00:02:00,329
Uram!
9
00:02:00,412 --> 00:02:02,080
Mire vártok?
10
00:02:03,165 --> 00:02:05,751
Támadó tűzfal kell a vírus ellen.
11
00:02:19,598 --> 00:02:24,144
NOSZTALGIA – Mindenkiből N
12
00:02:26,021 --> 00:02:27,105
Mi történt?
13
00:02:27,439 --> 00:02:30,651
A Shimamura lakásán
szerzett adatokat vizsgálta.
14
00:02:30,734 --> 00:02:35,030
Egyedül dolgozott.
Próbálta kiismerni a fiú gondolatvilágát.
15
00:02:35,364 --> 00:02:38,784
Találtunk egy kódot,
ami a Gond Rend után készült.
16
00:02:38,867 --> 00:02:39,701
Vírus?
17
00:02:40,202 --> 00:02:41,536
Nem tudjuk.
18
00:02:42,454 --> 00:02:43,330
Hé!
19
00:02:43,747 --> 00:02:45,040
Jól vagy, Togusa?
20
00:02:46,041 --> 00:02:48,126
- Te vagy, Batou?
- Én.
21
00:02:49,836 --> 00:02:51,254
Az őrnagy is?
22
00:02:58,845 --> 00:02:59,888
Bocsánat.
23
00:03:00,472 --> 00:03:04,059
Egy ideig élénk nosztalgikus érzésem volt,
24
00:03:04,893 --> 00:03:07,104
ami hirtelen halálfélelemre váltott.
25
00:03:07,688 --> 00:03:10,065
Úgy tűnik, el is ájultam.
26
00:03:10,982 --> 00:03:12,734
Nosztalgikus érzés?
27
00:03:14,277 --> 00:03:17,364
Szerencsére nem sérült a kiberagyad,
28
00:03:17,739 --> 00:03:20,742
de ezeket az adatokat
gyorsan ki kellene törölni.
29
00:03:21,410 --> 00:03:22,953
Jó. Köszönöm.
30
00:03:23,829 --> 00:03:26,456
Miért vizsgáltad egyedül a kódot?
31
00:03:28,208 --> 00:03:29,084
Hiba volt.
32
00:03:35,882 --> 00:03:36,883
Az őrnagy?
33
00:03:37,050 --> 00:03:40,095
Egy Tachikomával
elment a miniszterelnökhöz.
34
00:03:40,762 --> 00:03:45,267
Őrnagy, megvan a Togusa kiberagyába
bejutott kód vizsgálati eredménye.
35
00:03:45,350 --> 00:03:46,393
Mi derült ki?
36
00:03:46,476 --> 00:03:47,519
Úgy tűnik,
37
00:03:47,602 --> 00:03:51,982
egy olyan program,
ami régi emlékeket idéz fel.
38
00:03:53,692 --> 00:03:57,946
Togusának beugrott egy emlék,
amire nem akart volna emlékezni,
39
00:03:58,613 --> 00:04:00,115
és ettől elájult.
40
00:04:00,198 --> 00:04:03,326
- Elájult?
- Értem. Ez elég érdekes.
41
00:04:04,119 --> 00:04:07,664
Nézzük már meg, mi az,
amitől képes elájulni!
42
00:04:08,290 --> 00:04:09,541
Légyszi ne!
43
00:04:10,751 --> 00:04:14,379
- Még én sem ellenőriztem, mi az.
- De jobban van?
44
00:04:14,838 --> 00:04:15,839
Csitt!
45
00:04:18,467 --> 00:04:19,885
Megnézhetem, Ishikawa?
46
00:04:21,052 --> 00:04:24,264
Sajnos a kód egy része sérült.
47
00:04:24,347 --> 00:04:25,891
Mennyire veszélyes?
48
00:04:26,308 --> 00:04:27,976
Nem különösebben.
49
00:04:28,518 --> 00:04:33,648
Ráadásul nem látom nyomát,
hogy a neten valaha megjelent volna.
50
00:04:34,649 --> 00:04:38,779
Akkor vajon mi volt
a Shimamura fiú célja vele?
51
00:04:38,862 --> 00:04:41,740
Miért írta ezt a kódot a Gond Rend után?
52
00:04:44,242 --> 00:04:45,202
Őrnagy.
53
00:04:45,702 --> 00:04:48,330
Talán maga Shimamura Takashi is
54
00:04:48,663 --> 00:04:51,833
vissza akart emlékezni
egy elfeledett emlékre.
55
00:04:52,709 --> 00:04:56,713
Szerintem maga a „Gond Rend”
is egy utalás a gondolatrendőrségre
56
00:04:57,047 --> 00:05:01,718
az 1984 című regényből,
amit a lakásán, az ágya alatt találtunk.
57
00:05:03,386 --> 00:05:06,807
Látszott, hogy nagy hatással
volt rá az a könyv.
58
00:05:07,349 --> 00:05:08,475
Ráadásul
59
00:05:09,142 --> 00:05:11,561
már kilenc éves kora óta megvolt neki.
60
00:05:12,270 --> 00:05:15,482
Még az anyja sem emlékezett rá,
hogy Takashi
61
00:05:15,982 --> 00:05:17,526
mikor szerezte.
62
00:05:18,193 --> 00:05:21,738
Te később visszamentél Shimamura lakásába?
63
00:05:23,573 --> 00:05:25,116
Hát... igen.
64
00:05:25,200 --> 00:05:27,744
- Elég vigyázatlan.
- Nagyon.
65
00:05:28,119 --> 00:05:33,083
Sajnos azt hiszem, Shimamura
hollétét illetően zsákutcába jutottunk.
66
00:05:33,542 --> 00:05:34,918
Nem egészen.
67
00:05:35,001 --> 00:05:39,297
Kilenc éves korában egy kiotói
családtagra bízták egy hónapig.
68
00:05:40,382 --> 00:05:45,470
Szerintem Takashi azért készített
egy régi emlékeket előhívő programot,
69
00:05:46,513 --> 00:05:51,184
mert valamire vissza akart emlékezni
az ő saját múltjából.
70
00:05:51,268 --> 00:05:54,813
Elrugaszkodott ötlet, de nem zárhatjuk ki.
71
00:05:56,565 --> 00:05:59,693
Őrnagy, elmehetnék oda körbeszimatolni?
72
00:06:00,527 --> 00:06:04,573
Ha a szellemed azt súgja,
hogy ezt kell tenned, kövesd a hangját!
73
00:06:04,948 --> 00:06:06,491
Lesz ott valami.
74
00:06:06,575 --> 00:06:07,617
Köszönöm.
75
00:06:07,826 --> 00:06:09,744
Akkor én is megyek.
76
00:06:10,203 --> 00:06:13,999
Kevés lennél Shimamurának,
ha véletlenül belefutnál.
77
00:06:20,714 --> 00:06:24,634
Hihetetlen,
hogy vannak még ilyen helyek Japánban.
78
00:06:24,718 --> 00:06:29,890
Így jártak a kis falvak,
amik nem tartottak lépést a korral.
79
00:06:30,724 --> 00:06:32,183
Mi történhetett,
80
00:06:32,684 --> 00:06:34,644
amíg itt volt?
81
00:06:56,082 --> 00:06:58,376
Valószínűleg ez a házikó az,
82
00:06:58,460 --> 00:07:01,463
ahol a nagybátyjánál lakott
kilenc éves korában.
83
00:07:01,671 --> 00:07:03,298
Miért is került ide?
84
00:07:03,632 --> 00:07:05,717
Az apja megbetegedett,
85
00:07:06,009 --> 00:07:08,762
és az anyja őt ápolta a kórházban.
86
00:07:16,353 --> 00:07:18,605
Nagyon rossz itt a vétel.
87
00:07:18,730 --> 00:07:22,400
Pedig manapság már
a Kuril-szigeteken is tökéletes.
88
00:07:22,567 --> 00:07:24,319
A Tachikomákon keresztül
89
00:07:24,402 --> 00:07:26,363
szerintem erősebb lesz a jel.
90
00:07:26,655 --> 00:07:27,656
Oké.
91
00:07:28,156 --> 00:07:30,241
Gyerünk, állítsátok át az adást!
92
00:07:30,408 --> 00:07:31,534
Igenis.
93
00:07:43,171 --> 00:07:44,172
Te!
94
00:07:49,302 --> 00:07:50,303
Togusa...
95
00:07:58,186 --> 00:08:00,563
Mit csinálsz, bátyus?
96
00:08:02,190 --> 00:08:03,858
Nem vagyok a bátyád.
97
00:08:05,777 --> 00:08:08,530
Akkor mit csinálsz, Takashi?
98
00:08:11,533 --> 00:08:13,118
Egy játékot készítek.
99
00:08:14,244 --> 00:08:16,121
Mi? Egy játékot?
100
00:08:16,371 --> 00:08:17,789
De jó!
101
00:08:18,248 --> 00:08:20,125
Yuzu, hol van Takashi?
102
00:08:20,625 --> 00:08:22,002
Itt van.
103
00:08:30,260 --> 00:08:34,389
Mostanában folyton idegesek a szüleim.
104
00:08:36,141 --> 00:08:37,142
Miattam.
105
00:08:38,727 --> 00:08:40,645
Hogyhogy miattad?
106
00:08:47,193 --> 00:08:48,361
Hé, Togusa.
107
00:08:48,778 --> 00:08:49,779
Mi az?
108
00:08:50,947 --> 00:08:52,198
Semmi.
109
00:09:09,132 --> 00:09:10,425
Takashi!
110
00:09:11,134 --> 00:09:12,510
Hova mész?
111
00:09:13,428 --> 00:09:16,598
Miért követsz engem? Ne kövess már!
112
00:09:16,806 --> 00:09:21,019
Neked nem szabadna
kint játszanod, mert már sötétedik.
113
00:09:21,561 --> 00:09:24,105
És arra amúgy sem szabad menni.
114
00:09:26,066 --> 00:09:27,067
Miért?
115
00:09:27,358 --> 00:09:28,693
Hogy miért?
116
00:09:29,110 --> 00:09:31,696
Arra lakik az ejtőernyős bácsi.
117
00:09:32,739 --> 00:09:33,948
Ejtőernyős?
118
00:09:34,574 --> 00:09:36,618
Valami bácsi valahonnan.
119
00:09:36,701 --> 00:09:40,705
Állítólag nagyon gonosz.
Megölt valakit, és elásta a hegyekben.
120
00:09:51,049 --> 00:09:52,592
Ne menj, Takashi!
121
00:09:53,635 --> 00:09:54,928
Még meglát!
122
00:10:13,905 --> 00:10:15,698
Az ejtőernyős bácsi...
123
00:10:16,658 --> 00:10:18,701
egy ejtőernyős kommandós?
124
00:10:19,619 --> 00:10:22,288
Azta! Szerinted ezek igaziak?
125
00:10:23,123 --> 00:10:24,499
Ne nyúlj hozzájuk!
126
00:10:43,601 --> 00:10:46,271
Egy, kilenc, nyolc, négy?
127
00:10:51,151 --> 00:10:52,735
Jaj! Húzzunk!
128
00:11:02,996 --> 00:11:03,997
Erre!
129
00:11:09,752 --> 00:11:10,753
Megvagy?
130
00:11:19,512 --> 00:11:20,847
Hé, ti!
131
00:11:22,223 --> 00:11:25,226
Ilyen későn nem szabad
idekint csatangolni.
132
00:11:28,688 --> 00:11:31,774
Csak nem Shimamura gyerekei vagytok?
133
00:11:42,702 --> 00:11:44,329
Odavitted Yuzut?
134
00:11:44,829 --> 00:11:46,748
Mit kerestél az ejtőernyősnél?
135
00:11:46,831 --> 00:11:50,293
Nem Takashi a hibás. Én mentem utána.
136
00:11:50,376 --> 00:11:51,586
Elhallgass!
137
00:11:52,170 --> 00:11:56,341
Mondhatom,
szép kis terhet rótt ránk a te bátyád.
138
00:11:56,591 --> 00:11:58,760
Nem beszélnél Yoshiéval?
139
00:12:04,432 --> 00:12:06,893
Hé, Togusa, hová mész?
140
00:12:09,437 --> 00:12:11,189
Megvan. Ez az.
141
00:12:12,232 --> 00:12:13,233
Hé!
142
00:12:22,116 --> 00:12:23,326
Nincs itt.
143
00:12:23,868 --> 00:12:24,953
Jaj, ne!
144
00:12:25,870 --> 00:12:27,747
Ezt keresi.
145
00:13:01,656 --> 00:13:03,157
Izé, én...
146
00:13:03,574 --> 00:13:05,660
nem elloptam, hanem...
147
00:13:05,743 --> 00:13:08,371
csak véletlenül vittem el.
148
00:13:09,372 --> 00:13:10,373
Szóval...
149
00:13:11,416 --> 00:13:12,417
bocsánat!
150
00:13:13,501 --> 00:13:14,585
Hol vannak...
151
00:13:15,336 --> 00:13:16,462
a szüleid?
152
00:13:16,587 --> 00:13:17,588
Én...
153
00:13:18,256 --> 00:13:22,969
a nagybátyáméknál vagyok itt most
két hete látogatóban.
154
00:13:26,931 --> 00:13:28,141
Egy kívülálló?
155
00:13:30,435 --> 00:13:31,936
A tiéd lehet.
156
00:13:32,562 --> 00:13:34,814
Mi? Én...
157
00:13:35,857 --> 00:13:36,858
Várjon!
158
00:13:40,320 --> 00:13:42,697
A faluban úgy tartják,
159
00:13:43,364 --> 00:13:46,034
hogy gonosz ember, de...
160
00:13:47,327 --> 00:13:49,078
Jó kis hely ez.
161
00:13:49,954 --> 00:13:55,209
De annak, aki nem követi
a falu szabályait, maga a pokol.
162
00:13:57,378 --> 00:13:58,880
Hogy érti?
163
00:13:59,422 --> 00:14:01,007
Olvasd el, és rájössz.
164
00:14:01,883 --> 00:14:06,846
Az a könyv pontosan leír mindent,
ami vár erre a világra.
165
00:14:08,765 --> 00:14:12,143
„Rokkant katona rendőröket gyilkol”?
166
00:14:12,852 --> 00:14:15,855
Akkoriban elég nagy port kavart az ügy,
167
00:14:16,814 --> 00:14:19,650
de szokatlanul gyorsan ejtették.
168
00:14:21,110 --> 00:14:23,488
Batou és Togusa tudnak erről?
169
00:14:24,155 --> 00:14:28,368
Sajnos nagyon rossz
a vétel azon a környéken.
170
00:14:28,451 --> 00:14:29,452
Őrnagy.
171
00:14:30,161 --> 00:14:32,705
Ami Togusa tudatalatti emlékét illeti...
172
00:14:32,914 --> 00:14:33,956
Mit tudtatok meg?
173
00:14:34,248 --> 00:14:37,293
Sajnálatos módon az adatok sérültek.
174
00:14:37,668 --> 00:14:40,338
Képeket nem lehetett azonosítani.
175
00:14:40,421 --> 00:14:41,672
Az kár.
176
00:14:42,215 --> 00:14:43,216
De sikerült
177
00:14:43,466 --> 00:14:45,593
az érzelemazonosítás.
178
00:14:46,928 --> 00:14:49,764
Hogy is lehetne leírni?
179
00:14:50,306 --> 00:14:51,516
Ez az érzés...
180
00:14:51,599 --> 00:14:53,017
olyan keserű...
181
00:14:53,684 --> 00:14:55,311
és fájdalmas.
182
00:14:55,937 --> 00:14:58,523
Szívfacsaró érzés.
183
00:14:58,940 --> 00:14:59,774
Mi van?
184
00:15:00,733 --> 00:15:04,904
Talán valóban nosztalgikus
érzésként lehetne megfogalmazni.
185
00:15:05,530 --> 00:15:09,283
Nehogy már meghatódjatok
valaki más emlékeitől!
186
00:15:09,367 --> 00:15:11,577
- Mik vagytok, nyugdíjasok?
- Mi?
187
00:15:12,412 --> 00:15:13,746
Hogy meri?
188
00:15:14,330 --> 00:15:16,916
Az összes érzékeny emlékemet
189
00:15:17,041 --> 00:15:21,671
külső tárolóra mentettem,
hogy beléphessek az egységbe,
190
00:15:21,754 --> 00:15:25,133
és ezért külső ingerek hatására
könnyen meghatódom.
191
00:15:25,216 --> 00:15:26,509
Igazán?
192
00:15:29,762 --> 00:15:32,181
Ha Shimamura programja nem csak arra jó,
193
00:15:32,723 --> 00:15:34,934
hogy emlékeket idézzen fel,
194
00:15:35,518 --> 00:15:39,105
hanem arra is,
hogy nosztalgikus hangulatot idézzen elő,
195
00:15:40,064 --> 00:15:42,942
akkor lehet, hogy Togusának igaza volt.
196
00:15:43,443 --> 00:15:44,318
Hogy érted?
197
00:15:45,611 --> 00:15:47,280
Az iménti esetben
198
00:15:47,697 --> 00:15:49,740
a rendőrökön kívül
199
00:15:49,824 --> 00:15:52,869
volt még egy oda nem illő áldozat is.
200
00:15:55,621 --> 00:15:59,125
„A háború: béke.
201
00:16:00,001 --> 00:16:02,920
A szabadság: szolgaság.
202
00:16:04,255 --> 00:16:06,340
A tudatlanság: erő.”
203
00:16:08,301 --> 00:16:10,303
Nem értem. Túl bonyolult.
204
00:16:24,025 --> 00:16:25,026
Te!
205
00:16:25,359 --> 00:16:26,360
Hozzad!
206
00:16:27,945 --> 00:16:29,363
- Gyerünk!
- Jó.
207
00:16:33,326 --> 00:16:34,785
Rajta, kifelé!
208
00:16:35,161 --> 00:16:36,162
Na.
209
00:16:37,705 --> 00:16:39,290
- Segíts!
- Kérem...
210
00:16:41,209 --> 00:16:42,793
Nem köptem!
211
00:16:44,003 --> 00:16:46,297
- Oké.
- Nem köptem!
212
00:16:49,800 --> 00:16:50,801
Én nem...
213
00:16:54,347 --> 00:16:55,348
Tessék!
214
00:16:56,224 --> 00:16:57,225
Nesze!
215
00:17:08,653 --> 00:17:12,073
Takashi? Merre vagy?
216
00:17:12,240 --> 00:17:13,074
Yuzu?
217
00:17:14,033 --> 00:17:16,911
Ma dolga van itt a rendőr bácsinak,
218
00:17:16,994 --> 00:17:19,622
és nem szabad kijönni ide.
219
00:17:19,705 --> 00:17:20,706
Hé!
220
00:17:23,584 --> 00:17:24,585
Yuzu!
221
00:17:27,380 --> 00:17:28,381
Yuzu!
222
00:17:30,258 --> 00:17:31,259
Yuzu!
223
00:17:35,471 --> 00:17:38,307
Megmondtam, hogy ne gyere fel a hegyre!
224
00:17:38,391 --> 00:17:40,017
Kik ezek?
225
00:17:41,644 --> 00:17:44,730
A lány helyi gyerek.
226
00:17:45,273 --> 00:17:47,817
A fiú nem idevalósi.
227
00:17:49,151 --> 00:17:50,403
Az nem jó.
228
00:17:55,950 --> 00:17:58,619
Takashinak hívnak?
229
00:18:00,454 --> 00:18:01,539
Bátyus...
230
00:18:01,956 --> 00:18:04,292
Mióta bujkáltál itt?
231
00:18:05,167 --> 00:18:07,044
Menjünk, Yuzu!
232
00:18:08,421 --> 00:18:09,964
Várjatok csak!
233
00:18:12,216 --> 00:18:13,384
Fuss, Yuzu!
234
00:18:13,759 --> 00:18:14,635
Állj!
235
00:18:15,720 --> 00:18:16,721
Hé!
236
00:18:19,890 --> 00:18:21,392
Yuzu! Gyere!
237
00:18:21,934 --> 00:18:23,144
Bátyus!
238
00:18:31,360 --> 00:18:32,737
Ne!
239
00:18:42,830 --> 00:18:44,165
Hé!
240
00:18:49,670 --> 00:18:50,671
Basszus!
241
00:19:41,472 --> 00:19:42,473
Yuzu?
242
00:19:43,849 --> 00:19:45,559
Yuzu?
243
00:19:45,685 --> 00:19:46,852
Yuzu?
244
00:19:48,354 --> 00:19:49,355
Yuzu?
245
00:19:49,855 --> 00:19:50,856
Bátyus...
246
00:19:52,566 --> 00:19:53,567
kicsit...
247
00:19:54,443 --> 00:19:55,611
fázom.
248
00:19:56,153 --> 00:19:57,196
Yuzu...
249
00:19:57,279 --> 00:19:58,572
Yuzu...
250
00:19:59,407 --> 00:20:01,534
Yuzu!
251
00:20:12,878 --> 00:20:14,505
Hát ez történt?
252
00:20:16,590 --> 00:20:17,633
Hé, Togusa!
253
00:20:18,426 --> 00:20:20,094
Mi van veled?
254
00:20:25,391 --> 00:20:26,392
Yuzu.
255
00:20:35,025 --> 00:20:36,026
Várjon!
256
00:20:41,031 --> 00:20:42,575
Vigyen magával!
257
00:20:43,909 --> 00:20:45,995
- Nem.
- Könyörgöm.
258
00:20:53,961 --> 00:20:54,837
Akkor...
259
00:20:56,380 --> 00:20:58,090
még tudatlan voltam.
260
00:21:00,217 --> 00:21:01,302
De most...
261
00:21:02,136 --> 00:21:03,888
már kiolvastam azt a könyvet.
262
00:21:05,556 --> 00:21:06,599
Rendben.
263
00:21:08,392 --> 00:21:09,268
Gyere!
264
00:21:37,630 --> 00:21:39,048
Beszállsz?
265
00:21:39,673 --> 00:21:40,508
Mi?
266
00:21:46,222 --> 00:21:47,598
Tachikomák,
267
00:21:47,681 --> 00:21:48,933
ott van Batou?
268
00:21:49,225 --> 00:21:50,935
Igen, itt van.
269
00:21:51,018 --> 00:21:53,312
Batou, Ishikawa hív.
270
00:21:53,437 --> 00:21:54,605
Mit akar?
271
00:21:57,733 --> 00:21:58,734
Hé!
272
00:22:00,694 --> 00:22:01,529
Togusa!
273
00:22:03,656 --> 00:22:05,908
Togusa... eltűnt.
274
00:22:05,991 --> 00:22:08,160
Miről beszélsz te, Batou?
275
00:22:08,244 --> 00:22:10,037
Ott áll előtted.
276
00:22:10,120 --> 00:22:11,121
Mi?
277
00:22:12,832 --> 00:22:15,793
Én nem látom. Szórakoztok velem?
278
00:22:15,876 --> 00:22:20,798
Ne csináld már, Batou!
Mégis miért ugratnánk téged, mi?
279
00:22:20,881 --> 00:22:23,175
Oké, Togusa. Pá!
280
00:22:23,509 --> 00:22:24,885
Mi van?
281
00:22:25,469 --> 00:22:26,929
Hé, Togusa!
282
00:22:27,012 --> 00:22:29,265
- Jó utat!
- Hol vagy?
283
00:22:30,099 --> 00:22:31,725
Togusa!
284
00:24:03,525 --> 00:24:05,611
A feliratot fordította: Hanák János