1 00:00:00,042 --> 00:00:04,922 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:01:42,019 --> 00:01:43,312 Mi ez? 3 00:01:46,189 --> 00:01:47,733 Mi történik? Ne! 4 00:01:48,609 --> 00:01:49,610 Mi az? 5 00:01:50,652 --> 00:01:51,486 Togusa. 6 00:01:54,489 --> 00:01:56,533 Togusa, jól érzi magát? 7 00:01:57,367 --> 00:01:59,202 Nem áll le a rendszer. 8 00:01:59,411 --> 00:02:00,329 Uram! 9 00:02:00,412 --> 00:02:02,080 Mire vártok? 10 00:02:03,165 --> 00:02:05,751 Támadó tűzfal kell a vírus ellen. 11 00:02:19,598 --> 00:02:24,144 NOSZTALGIA – Mindenkiből N 12 00:02:26,021 --> 00:02:27,105 Mi történt? 13 00:02:27,439 --> 00:02:30,651 A Shimamura lakásán szerzett adatokat vizsgálta. 14 00:02:30,734 --> 00:02:35,030 Egyedül dolgozott. Próbálta kiismerni a fiú gondolatvilágát. 15 00:02:35,364 --> 00:02:38,784 Találtunk egy kódot, ami a Gond Rend után készült. 16 00:02:38,867 --> 00:02:39,701 Vírus? 17 00:02:40,202 --> 00:02:41,536 Nem tudjuk. 18 00:02:42,454 --> 00:02:43,330 Hé! 19 00:02:43,747 --> 00:02:45,040 Jól vagy, Togusa? 20 00:02:46,041 --> 00:02:48,126 - Te vagy, Batou? - Én. 21 00:02:49,836 --> 00:02:51,254 Az őrnagy is? 22 00:02:58,845 --> 00:02:59,888 Bocsánat. 23 00:03:00,472 --> 00:03:04,059 Egy ideig élénk nosztalgikus érzésem volt, 24 00:03:04,893 --> 00:03:07,104 ami hirtelen halálfélelemre váltott. 25 00:03:07,688 --> 00:03:10,065 Úgy tűnik, el is ájultam. 26 00:03:10,982 --> 00:03:12,734 Nosztalgikus érzés? 27 00:03:14,277 --> 00:03:17,364 Szerencsére nem sérült a kiberagyad, 28 00:03:17,739 --> 00:03:20,742 de ezeket az adatokat gyorsan ki kellene törölni. 29 00:03:21,410 --> 00:03:22,953 Jó. Köszönöm. 30 00:03:23,829 --> 00:03:26,456 Miért vizsgáltad egyedül a kódot? 31 00:03:28,208 --> 00:03:29,084 Hiba volt. 32 00:03:35,882 --> 00:03:36,883 Az őrnagy? 33 00:03:37,050 --> 00:03:40,095 Egy Tachikomával elment a miniszterelnökhöz. 34 00:03:40,762 --> 00:03:45,267 Őrnagy, megvan a Togusa kiberagyába bejutott kód vizsgálati eredménye. 35 00:03:45,350 --> 00:03:46,393 Mi derült ki? 36 00:03:46,476 --> 00:03:47,519 Úgy tűnik, 37 00:03:47,602 --> 00:03:51,982 egy olyan program, ami régi emlékeket idéz fel. 38 00:03:53,692 --> 00:03:57,946 Togusának beugrott egy emlék, amire nem akart volna emlékezni, 39 00:03:58,613 --> 00:04:00,115 és ettől elájult. 40 00:04:00,198 --> 00:04:03,326 - Elájult? - Értem. Ez elég érdekes. 41 00:04:04,119 --> 00:04:07,664 Nézzük már meg, mi az, amitől képes elájulni! 42 00:04:08,290 --> 00:04:09,541 Légyszi ne! 43 00:04:10,751 --> 00:04:14,379 - Még én sem ellenőriztem, mi az. - De jobban van? 44 00:04:14,838 --> 00:04:15,839 Csitt! 45 00:04:18,467 --> 00:04:19,885 Megnézhetem, Ishikawa? 46 00:04:21,052 --> 00:04:24,264 Sajnos a kód egy része sérült. 47 00:04:24,347 --> 00:04:25,891 Mennyire veszélyes? 48 00:04:26,308 --> 00:04:27,976 Nem különösebben. 49 00:04:28,518 --> 00:04:33,648 Ráadásul nem látom nyomát, hogy a neten valaha megjelent volna. 50 00:04:34,649 --> 00:04:38,779 Akkor vajon mi volt a Shimamura fiú célja vele? 51 00:04:38,862 --> 00:04:41,740 Miért írta ezt a kódot a Gond Rend után? 52 00:04:44,242 --> 00:04:45,202 Őrnagy. 53 00:04:45,702 --> 00:04:48,330 Talán maga Shimamura Takashi is 54 00:04:48,663 --> 00:04:51,833 vissza akart emlékezni egy elfeledett emlékre. 55 00:04:52,709 --> 00:04:56,713 Szerintem maga a  „Gond Rend” is egy utalás a gondolatrendőrségre 56 00:04:57,047 --> 00:05:01,718 az 1984 című regényből, amit a lakásán, az ágya alatt találtunk. 57 00:05:03,386 --> 00:05:06,807 Látszott, hogy nagy hatással volt rá az a könyv. 58 00:05:07,349 --> 00:05:08,475 Ráadásul 59 00:05:09,142 --> 00:05:11,561 már kilenc éves kora óta megvolt neki. 60 00:05:12,270 --> 00:05:15,482 Még az anyja sem emlékezett rá, hogy Takashi 61 00:05:15,982 --> 00:05:17,526 mikor szerezte. 62 00:05:18,193 --> 00:05:21,738 Te később visszamentél Shimamura lakásába? 63 00:05:23,573 --> 00:05:25,116 Hát... igen. 64 00:05:25,200 --> 00:05:27,744 - Elég vigyázatlan. - Nagyon. 65 00:05:28,119 --> 00:05:33,083 Sajnos azt hiszem, Shimamura hollétét illetően zsákutcába jutottunk. 66 00:05:33,542 --> 00:05:34,918 Nem egészen. 67 00:05:35,001 --> 00:05:39,297 Kilenc éves korában egy kiotói családtagra bízták egy hónapig. 68 00:05:40,382 --> 00:05:45,470 Szerintem Takashi azért készített egy régi emlékeket előhívő programot, 69 00:05:46,513 --> 00:05:51,184 mert valamire vissza akart emlékezni az ő saját múltjából. 70 00:05:51,268 --> 00:05:54,813 Elrugaszkodott ötlet, de nem zárhatjuk ki. 71 00:05:56,565 --> 00:05:59,693 Őrnagy, elmehetnék oda körbeszimatolni? 72 00:06:00,527 --> 00:06:04,573 Ha a szellemed azt súgja, hogy ezt kell tenned, kövesd a hangját! 73 00:06:04,948 --> 00:06:06,491 Lesz ott valami. 74 00:06:06,575 --> 00:06:07,617 Köszönöm. 75 00:06:07,826 --> 00:06:09,744 Akkor én is megyek. 76 00:06:10,203 --> 00:06:13,999 Kevés lennél Shimamurának, ha véletlenül belefutnál. 77 00:06:20,714 --> 00:06:24,634 Hihetetlen, hogy vannak még ilyen helyek Japánban. 78 00:06:24,718 --> 00:06:29,890 Így jártak a kis falvak, amik nem tartottak lépést a korral. 79 00:06:30,724 --> 00:06:32,183 Mi történhetett, 80 00:06:32,684 --> 00:06:34,644 amíg itt volt? 81 00:06:56,082 --> 00:06:58,376 Valószínűleg ez a házikó az, 82 00:06:58,460 --> 00:07:01,463 ahol a nagybátyjánál lakott kilenc éves korában. 83 00:07:01,671 --> 00:07:03,298 Miért is került ide? 84 00:07:03,632 --> 00:07:05,717 Az apja megbetegedett, 85 00:07:06,009 --> 00:07:08,762 és az anyja őt ápolta a kórházban. 86 00:07:16,353 --> 00:07:18,605 Nagyon rossz itt a vétel. 87 00:07:18,730 --> 00:07:22,400 Pedig manapság már a Kuril-szigeteken is tökéletes. 88 00:07:22,567 --> 00:07:24,319 A Tachikomákon keresztül 89 00:07:24,402 --> 00:07:26,363 szerintem erősebb lesz a jel. 90 00:07:26,655 --> 00:07:27,656 Oké. 91 00:07:28,156 --> 00:07:30,241 Gyerünk, állítsátok át az adást! 92 00:07:30,408 --> 00:07:31,534 Igenis. 93 00:07:43,171 --> 00:07:44,172 Te! 94 00:07:49,302 --> 00:07:50,303 Togusa... 95 00:07:58,186 --> 00:08:00,563 Mit csinálsz, bátyus? 96 00:08:02,190 --> 00:08:03,858 Nem vagyok a bátyád. 97 00:08:05,777 --> 00:08:08,530 Akkor mit csinálsz, Takashi? 98 00:08:11,533 --> 00:08:13,118 Egy játékot készítek. 99 00:08:14,244 --> 00:08:16,121 Mi? Egy játékot? 100 00:08:16,371 --> 00:08:17,789 De jó! 101 00:08:18,248 --> 00:08:20,125 Yuzu, hol van Takashi? 102 00:08:20,625 --> 00:08:22,002 Itt van. 103 00:08:30,260 --> 00:08:34,389 Mostanában folyton idegesek a szüleim. 104 00:08:36,141 --> 00:08:37,142 Miattam. 105 00:08:38,727 --> 00:08:40,645 Hogyhogy miattad? 106 00:08:47,193 --> 00:08:48,361 Hé, Togusa. 107 00:08:48,778 --> 00:08:49,779 Mi az? 108 00:08:50,947 --> 00:08:52,198 Semmi. 109 00:09:09,132 --> 00:09:10,425 Takashi! 110 00:09:11,134 --> 00:09:12,510 Hova mész? 111 00:09:13,428 --> 00:09:16,598 Miért követsz engem? Ne kövess már! 112 00:09:16,806 --> 00:09:21,019 Neked nem szabadna kint játszanod, mert már sötétedik. 113 00:09:21,561 --> 00:09:24,105 És arra amúgy sem szabad menni. 114 00:09:26,066 --> 00:09:27,067 Miért? 115 00:09:27,358 --> 00:09:28,693 Hogy miért? 116 00:09:29,110 --> 00:09:31,696 Arra lakik az ejtőernyős bácsi. 117 00:09:32,739 --> 00:09:33,948 Ejtőernyős? 118 00:09:34,574 --> 00:09:36,618 Valami bácsi valahonnan. 119 00:09:36,701 --> 00:09:40,705 Állítólag nagyon gonosz. Megölt valakit, és elásta a hegyekben. 120 00:09:51,049 --> 00:09:52,592 Ne menj, Takashi! 121 00:09:53,635 --> 00:09:54,928 Még meglát! 122 00:10:13,905 --> 00:10:15,698 Az ejtőernyős bácsi... 123 00:10:16,658 --> 00:10:18,701 egy ejtőernyős kommandós? 124 00:10:19,619 --> 00:10:22,288 Azta! Szerinted ezek igaziak? 125 00:10:23,123 --> 00:10:24,499 Ne nyúlj hozzájuk! 126 00:10:43,601 --> 00:10:46,271 Egy, kilenc, nyolc, négy? 127 00:10:51,151 --> 00:10:52,735 Jaj! Húzzunk! 128 00:11:02,996 --> 00:11:03,997 Erre! 129 00:11:09,752 --> 00:11:10,753 Megvagy? 130 00:11:19,512 --> 00:11:20,847 Hé, ti! 131 00:11:22,223 --> 00:11:25,226 Ilyen későn nem szabad idekint csatangolni. 132 00:11:28,688 --> 00:11:31,774 Csak nem Shimamura gyerekei vagytok? 133 00:11:42,702 --> 00:11:44,329 Odavitted Yuzut? 134 00:11:44,829 --> 00:11:46,748 Mit kerestél az ejtőernyősnél? 135 00:11:46,831 --> 00:11:50,293 Nem Takashi a hibás. Én mentem utána. 136 00:11:50,376 --> 00:11:51,586 Elhallgass! 137 00:11:52,170 --> 00:11:56,341 Mondhatom, szép kis terhet rótt ránk a te bátyád. 138 00:11:56,591 --> 00:11:58,760 Nem beszélnél Yoshiéval? 139 00:12:04,432 --> 00:12:06,893 Hé, Togusa, hová mész? 140 00:12:09,437 --> 00:12:11,189 Megvan. Ez az. 141 00:12:12,232 --> 00:12:13,233 Hé! 142 00:12:22,116 --> 00:12:23,326 Nincs itt. 143 00:12:23,868 --> 00:12:24,953 Jaj, ne! 144 00:12:25,870 --> 00:12:27,747 Ezt keresi. 145 00:13:01,656 --> 00:13:03,157 Izé, én... 146 00:13:03,574 --> 00:13:05,660 nem elloptam, hanem... 147 00:13:05,743 --> 00:13:08,371 csak véletlenül vittem el. 148 00:13:09,372 --> 00:13:10,373 Szóval... 149 00:13:11,416 --> 00:13:12,417 bocsánat! 150 00:13:13,501 --> 00:13:14,585 Hol vannak... 151 00:13:15,336 --> 00:13:16,462 a szüleid? 152 00:13:16,587 --> 00:13:17,588 Én... 153 00:13:18,256 --> 00:13:22,969 a nagybátyáméknál vagyok itt most két hete látogatóban. 154 00:13:26,931 --> 00:13:28,141 Egy kívülálló? 155 00:13:30,435 --> 00:13:31,936 A tiéd lehet. 156 00:13:32,562 --> 00:13:34,814 Mi? Én... 157 00:13:35,857 --> 00:13:36,858 Várjon! 158 00:13:40,320 --> 00:13:42,697 A faluban úgy tartják, 159 00:13:43,364 --> 00:13:46,034 hogy gonosz ember, de... 160 00:13:47,327 --> 00:13:49,078 Jó kis hely ez. 161 00:13:49,954 --> 00:13:55,209 De annak, aki nem követi a falu szabályait, maga a pokol. 162 00:13:57,378 --> 00:13:58,880 Hogy érti? 163 00:13:59,422 --> 00:14:01,007 Olvasd el, és rájössz. 164 00:14:01,883 --> 00:14:06,846 Az a könyv pontosan leír mindent, ami vár erre a világra. 165 00:14:08,765 --> 00:14:12,143 „Rokkant katona rendőröket gyilkol”? 166 00:14:12,852 --> 00:14:15,855 Akkoriban elég nagy port kavart az ügy, 167 00:14:16,814 --> 00:14:19,650 de szokatlanul gyorsan ejtették. 168 00:14:21,110 --> 00:14:23,488 Batou és Togusa tudnak erről? 169 00:14:24,155 --> 00:14:28,368 Sajnos nagyon rossz a vétel azon a környéken. 170 00:14:28,451 --> 00:14:29,452 Őrnagy. 171 00:14:30,161 --> 00:14:32,705 Ami Togusa tudatalatti emlékét illeti... 172 00:14:32,914 --> 00:14:33,956 Mit tudtatok meg? 173 00:14:34,248 --> 00:14:37,293 Sajnálatos módon az adatok sérültek. 174 00:14:37,668 --> 00:14:40,338 Képeket nem lehetett azonosítani. 175 00:14:40,421 --> 00:14:41,672 Az kár. 176 00:14:42,215 --> 00:14:43,216 De sikerült 177 00:14:43,466 --> 00:14:45,593 az érzelemazonosítás. 178 00:14:46,928 --> 00:14:49,764 Hogy is lehetne leírni? 179 00:14:50,306 --> 00:14:51,516 Ez az érzés... 180 00:14:51,599 --> 00:14:53,017 olyan keserű... 181 00:14:53,684 --> 00:14:55,311 és fájdalmas. 182 00:14:55,937 --> 00:14:58,523 Szívfacsaró érzés. 183 00:14:58,940 --> 00:14:59,774 Mi van? 184 00:15:00,733 --> 00:15:04,904 Talán valóban nosztalgikus érzésként lehetne megfogalmazni. 185 00:15:05,530 --> 00:15:09,283 Nehogy már meghatódjatok valaki más emlékeitől! 186 00:15:09,367 --> 00:15:11,577 - Mik vagytok, nyugdíjasok? - Mi? 187 00:15:12,412 --> 00:15:13,746 Hogy meri? 188 00:15:14,330 --> 00:15:16,916 Az összes érzékeny emlékemet 189 00:15:17,041 --> 00:15:21,671 külső tárolóra mentettem, hogy beléphessek az egységbe, 190 00:15:21,754 --> 00:15:25,133 és ezért külső ingerek hatására könnyen meghatódom. 191 00:15:25,216 --> 00:15:26,509 Igazán? 192 00:15:29,762 --> 00:15:32,181 Ha Shimamura programja nem csak arra jó, 193 00:15:32,723 --> 00:15:34,934 hogy emlékeket idézzen fel, 194 00:15:35,518 --> 00:15:39,105 hanem arra is, hogy nosztalgikus hangulatot idézzen elő, 195 00:15:40,064 --> 00:15:42,942 akkor lehet, hogy Togusának igaza volt. 196 00:15:43,443 --> 00:15:44,318 Hogy érted? 197 00:15:45,611 --> 00:15:47,280 Az iménti esetben 198 00:15:47,697 --> 00:15:49,740 a rendőrökön kívül 199 00:15:49,824 --> 00:15:52,869 volt még egy oda nem illő áldozat is. 200 00:15:55,621 --> 00:15:59,125 „A háború: béke. 201 00:16:00,001 --> 00:16:02,920 A szabadság: szolgaság. 202 00:16:04,255 --> 00:16:06,340 A tudatlanság: erő.” 203 00:16:08,301 --> 00:16:10,303 Nem értem. Túl bonyolult. 204 00:16:24,025 --> 00:16:25,026 Te! 205 00:16:25,359 --> 00:16:26,360 Hozzad! 206 00:16:27,945 --> 00:16:29,363 - Gyerünk! - Jó. 207 00:16:33,326 --> 00:16:34,785 Rajta, kifelé! 208 00:16:35,161 --> 00:16:36,162 Na. 209 00:16:37,705 --> 00:16:39,290 - Segíts! - Kérem... 210 00:16:41,209 --> 00:16:42,793 Nem köptem! 211 00:16:44,003 --> 00:16:46,297 - Oké. - Nem köptem! 212 00:16:49,800 --> 00:16:50,801 Én nem... 213 00:16:54,347 --> 00:16:55,348 Tessék! 214 00:16:56,224 --> 00:16:57,225 Nesze! 215 00:17:08,653 --> 00:17:12,073 Takashi? Merre vagy? 216 00:17:12,240 --> 00:17:13,074 Yuzu? 217 00:17:14,033 --> 00:17:16,911 Ma dolga van itt a rendőr bácsinak, 218 00:17:16,994 --> 00:17:19,622 és nem szabad kijönni ide. 219 00:17:19,705 --> 00:17:20,706 Hé! 220 00:17:23,584 --> 00:17:24,585 Yuzu! 221 00:17:27,380 --> 00:17:28,381 Yuzu! 222 00:17:30,258 --> 00:17:31,259 Yuzu! 223 00:17:35,471 --> 00:17:38,307 Megmondtam, hogy ne gyere fel a hegyre! 224 00:17:38,391 --> 00:17:40,017 Kik ezek? 225 00:17:41,644 --> 00:17:44,730 A lány helyi gyerek. 226 00:17:45,273 --> 00:17:47,817 A fiú nem idevalósi. 227 00:17:49,151 --> 00:17:50,403 Az nem jó. 228 00:17:55,950 --> 00:17:58,619 Takashinak hívnak? 229 00:18:00,454 --> 00:18:01,539 Bátyus... 230 00:18:01,956 --> 00:18:04,292 Mióta bujkáltál itt? 231 00:18:05,167 --> 00:18:07,044 Menjünk, Yuzu! 232 00:18:08,421 --> 00:18:09,964 Várjatok csak! 233 00:18:12,216 --> 00:18:13,384 Fuss, Yuzu! 234 00:18:13,759 --> 00:18:14,635 Állj! 235 00:18:15,720 --> 00:18:16,721 Hé! 236 00:18:19,890 --> 00:18:21,392 Yuzu! Gyere! 237 00:18:21,934 --> 00:18:23,144 Bátyus! 238 00:18:31,360 --> 00:18:32,737 Ne! 239 00:18:42,830 --> 00:18:44,165 Hé! 240 00:18:49,670 --> 00:18:50,671 Basszus! 241 00:19:41,472 --> 00:19:42,473 Yuzu? 242 00:19:43,849 --> 00:19:45,559 Yuzu? 243 00:19:45,685 --> 00:19:46,852 Yuzu? 244 00:19:48,354 --> 00:19:49,355 Yuzu? 245 00:19:49,855 --> 00:19:50,856 Bátyus... 246 00:19:52,566 --> 00:19:53,567 kicsit... 247 00:19:54,443 --> 00:19:55,611 fázom. 248 00:19:56,153 --> 00:19:57,196 Yuzu... 249 00:19:57,279 --> 00:19:58,572 Yuzu... 250 00:19:59,407 --> 00:20:01,534 Yuzu! 251 00:20:12,878 --> 00:20:14,505 Hát ez történt? 252 00:20:16,590 --> 00:20:17,633 Hé, Togusa! 253 00:20:18,426 --> 00:20:20,094 Mi van veled? 254 00:20:25,391 --> 00:20:26,392 Yuzu. 255 00:20:35,025 --> 00:20:36,026 Várjon! 256 00:20:41,031 --> 00:20:42,575 Vigyen magával! 257 00:20:43,909 --> 00:20:45,995 - Nem. - Könyörgöm. 258 00:20:53,961 --> 00:20:54,837 Akkor... 259 00:20:56,380 --> 00:20:58,090 még tudatlan voltam. 260 00:21:00,217 --> 00:21:01,302 De most... 261 00:21:02,136 --> 00:21:03,888 már kiolvastam azt a könyvet. 262 00:21:05,556 --> 00:21:06,599 Rendben. 263 00:21:08,392 --> 00:21:09,268 Gyere! 264 00:21:37,630 --> 00:21:39,048 Beszállsz? 265 00:21:39,673 --> 00:21:40,508 Mi? 266 00:21:46,222 --> 00:21:47,598 Tachikomák, 267 00:21:47,681 --> 00:21:48,933 ott van Batou? 268 00:21:49,225 --> 00:21:50,935 Igen, itt van. 269 00:21:51,018 --> 00:21:53,312 Batou, Ishikawa hív. 270 00:21:53,437 --> 00:21:54,605 Mit akar? 271 00:21:57,733 --> 00:21:58,734 Hé! 272 00:22:00,694 --> 00:22:01,529 Togusa! 273 00:22:03,656 --> 00:22:05,908 Togusa... eltűnt. 274 00:22:05,991 --> 00:22:08,160 Miről beszélsz te, Batou? 275 00:22:08,244 --> 00:22:10,037 Ott áll előtted. 276 00:22:10,120 --> 00:22:11,121 Mi? 277 00:22:12,832 --> 00:22:15,793 Én nem látom. Szórakoztok velem? 278 00:22:15,876 --> 00:22:20,798 Ne csináld már, Batou! Mégis miért ugratnánk téged, mi? 279 00:22:20,881 --> 00:22:23,175 Oké, Togusa. Pá! 280 00:22:23,509 --> 00:22:24,885 Mi van? 281 00:22:25,469 --> 00:22:26,929 Hé, Togusa! 282 00:22:27,012 --> 00:22:29,265 - Jó utat! - Hol vagy? 283 00:22:30,099 --> 00:22:31,725 Togusa! 284 00:24:03,525 --> 00:24:05,611 A feliratot fordította: Hanák János