1
00:00:00,042 --> 00:00:04,922
SEBUAH SIRI ANIME ASLI NETFLIX
2
00:01:42,686 --> 00:01:43,895
Apa?
3
00:01:46,148 --> 00:01:47,941
Apa yang berlaku? Hentikannya!
4
00:01:48,609 --> 00:01:49,610
Kenapa?
5
00:01:50,652 --> 00:01:51,486
Togusa.
6
00:01:54,448 --> 00:01:56,408
En. Togusa, awak okey?
7
00:01:57,284 --> 00:01:59,328
Saya tak boleh matikan sistem.
8
00:01:59,411 --> 00:02:00,329
En. Togusa!
9
00:02:00,412 --> 00:02:02,289
Apa yang awak tunggu lagi?
10
00:02:03,081 --> 00:02:05,584
Singkirkan virus itu
guna perisai serangan.
11
00:02:19,431 --> 00:02:24,144
NOSTALGIA - SEGALANYA BAKAL MENJADI N
12
00:02:25,979 --> 00:02:27,230
Apa yang berlaku?
13
00:02:27,314 --> 00:02:30,609
Dia menganalisis data
yang dirampas dari rumah Takashi.
14
00:02:30,692 --> 00:02:35,197
Dia cuba memahami fikiran Takashi.
15
00:02:35,280 --> 00:02:38,784
Kami jumpa kod yang ditulis
selepas Think Pol dicipta.
16
00:02:38,867 --> 00:02:39,701
Sejenis virus?
17
00:02:40,160 --> 00:02:41,536
Kami masih belum tahu.
18
00:02:42,663 --> 00:02:43,664
Hei.
19
00:02:43,747 --> 00:02:45,040
Awak okey, Togusa?
20
00:02:46,041 --> 00:02:48,085
- Awak rupanya, Batou.
- Ya.
21
00:02:49,753 --> 00:02:51,171
Mejar juga ada?
22
00:02:58,762 --> 00:02:59,805
Maafkan saya.
23
00:03:00,389 --> 00:03:03,975
Tiba-tiba saya rasa nostalgia,
24
00:03:04,851 --> 00:03:07,104
kemudian berubah rasa takut mati pula.
25
00:03:07,604 --> 00:03:09,981
Nampaknya ia menyebabkan saya pengsan.
26
00:03:10,899 --> 00:03:12,651
Awak rasa nostalgia?
27
00:03:14,194 --> 00:03:17,155
Mujurlah otak siber awak elok saja,
28
00:03:17,698 --> 00:03:20,701
tapi kita patut padamkan terus data itu.
29
00:03:21,410 --> 00:03:22,953
Ya. Silakan.
30
00:03:23,745 --> 00:03:26,456
Kenapa awak cuba
menganalisis data itu sendiri?
31
00:03:28,166 --> 00:03:29,334
Saya tiada alasan.
32
00:03:35,841 --> 00:03:36,883
Di mana Mejar?
33
00:03:37,008 --> 00:03:40,220
Dia menuju ke kediaman PM
menaiki Tachikoma.
34
00:03:40,721 --> 00:03:45,225
Mejar, kita dah dapat keputusan ujian
kod yang menerobosi otak siber Togusa.
35
00:03:45,308 --> 00:03:46,351
Apa keputusannya?
36
00:03:46,435 --> 00:03:47,519
Nampaknya,
37
00:03:47,602 --> 00:03:51,982
ia adalah satu program yang membangkitkan
memori yang telah dilupakan.
38
00:03:53,608 --> 00:03:57,863
Nampaknya Togusa teringat
sesuatu yang dia tak mahu ingat,
39
00:03:58,530 --> 00:04:00,073
dan sebab itu dia pengsan.
40
00:04:00,157 --> 00:04:03,326
- Begitu rupanya. Menarik.
- Pengsan?
41
00:04:04,035 --> 00:04:07,414
Mari lihat memori apa
yang menyebabkan dia pengsan.
42
00:04:08,165 --> 00:04:09,416
Jangan buat begitu.
43
00:04:10,709 --> 00:04:14,296
- Saya belum periksa apa benda itu.
- Togusa tak apa-apa?
44
00:04:14,838 --> 00:04:15,839
Diam.
45
00:04:18,425 --> 00:04:20,051
Ishikawa, boleh saya lihat?
46
00:04:21,011 --> 00:04:24,264
Malangnya, sebahagian kod itu telah rosak.
47
00:04:24,347 --> 00:04:26,099
Adakah ia sangat bahaya?
48
00:04:26,183 --> 00:04:27,851
Ia tak nampak begitu teruk.
49
00:04:28,477 --> 00:04:33,523
Kami juga tak jumpa tanda-tanda
ia telah disebarluaskan.
50
00:04:34,608 --> 00:04:38,779
Jadi, apa niat Takashi Shimamura?
51
00:04:38,862 --> 00:04:41,740
Kenapa dia tulis kod itu
selepas cipta Think Pol?
52
00:04:44,242 --> 00:04:45,202
Mejar.
53
00:04:45,702 --> 00:04:48,580
Mungkin Takashi Shimamura
mahu mengenang sesuatu,
54
00:04:48,663 --> 00:04:51,833
memori tertentu yang dilupakan.
55
00:04:52,626 --> 00:04:56,797
Nama Think Pol mungkin
diilhamkan daripada "Thought Police,"
56
00:04:56,880 --> 00:05:01,551
iaitu polis yang disebut dalam buku 1984,
yang kita jumpa di biliknya.
57
00:05:03,345 --> 00:05:06,765
Jelas sekali dia sangat
dipengaruhi buku itu.
58
00:05:07,349 --> 00:05:08,475
Tambahan pula,
59
00:05:09,100 --> 00:05:11,770
dia miliki buku itu
sejak usia sembilan tahun.
60
00:05:12,270 --> 00:05:15,440
Ibunya sendiri tak ingat
61
00:05:15,941 --> 00:05:17,651
bila Takashi dapat buku itu.
62
00:05:18,151 --> 00:05:21,905
Adakah awak akan pergi
ke rumah Shimamura nanti?
63
00:05:23,490 --> 00:05:25,283
Ya.
64
00:05:25,367 --> 00:05:28,036
- Togusa cuai.
- Betul.
65
00:05:28,119 --> 00:05:33,083
Tapi nampak seperti kita sudah
kehabisan cara untuk mengesan Shimamura.
66
00:05:33,583 --> 00:05:34,918
Tak juga.
67
00:05:35,001 --> 00:05:39,381
Dia dijaga orang lain di Kyoto selama
sebulan ketika dia sembilan tahun.
68
00:05:40,382 --> 00:05:45,720
Takashi bersusah payah cipta satu program
yang buat dia ingat memori yang dia lupa.
69
00:05:46,513 --> 00:05:51,184
Mesti ada sesuatu di masa lalu
yang dia mahu ingat.
70
00:05:51,268 --> 00:05:54,813
Agak tak masuk akal, tapi tak mustahil.
71
00:05:56,565 --> 00:05:59,693
Mejar, benarkan saya pergi ke sana.
72
00:06:00,485 --> 00:06:04,781
Jika itu yang Ghost awak bisikkan,
sila ambil perhatian.
73
00:06:04,865 --> 00:06:06,491
Awak akan temui sesuatu.
74
00:06:06,575 --> 00:06:07,701
Terima kasih.
75
00:06:07,784 --> 00:06:10,078
Saya rasa saya akan ikut serta.
76
00:06:10,161 --> 00:06:13,999
Awak tak akan dapat lindungi diri
jika bertembung dengan Takashi.
77
00:06:20,797 --> 00:06:24,634
Macam tak percaya masih ada
pemandangan seperti ini di Jepun.
78
00:06:24,718 --> 00:06:29,890
Sudah takdir penduduk kampung
yang tak dapat mengejar masa.
79
00:06:30,682 --> 00:06:32,142
Apa yang dia fikirkan
80
00:06:32,684 --> 00:06:34,603
ketika dia tinggal di sini?
81
00:06:39,858 --> 00:06:41,318
KYOTO 15 MINIT
82
00:06:56,041 --> 00:06:58,376
Pasti itu rumah pak ciknya,
83
00:06:58,460 --> 00:07:01,504
tempat dia tinggal sementara
ketika berusia 9 tahun.
84
00:07:01,588 --> 00:07:03,548
Kenapa dia datang ke sini?
85
00:07:03,632 --> 00:07:05,884
Ayahnya sakit tenat,
86
00:07:05,967 --> 00:07:08,762
dan ibunya perlu menemani
ayahnya di hospital.
87
00:07:16,269 --> 00:07:18,688
Penerimaan radio sangat teruk di sini.
88
00:07:18,772 --> 00:07:22,442
Bahagian bawah tanah Etorofu juga
dapat isyarat sempurna.
89
00:07:22,525 --> 00:07:24,319
Cuba berhubung guna Tachikoma.
90
00:07:24,402 --> 00:07:26,571
Isyarat pasti dah bertambah baik.
91
00:07:26,655 --> 00:07:27,614
Baiklah.
92
00:07:28,114 --> 00:07:30,325
Setkan semula komunikasi, Tachikoma.
93
00:07:30,408 --> 00:07:31,534
Baik.
94
00:07:43,171 --> 00:07:44,172
Awak...
95
00:07:49,260 --> 00:07:50,261
Ada apa?
96
00:07:58,186 --> 00:08:00,563
Abang, apa yang awak buat?
97
00:08:02,148 --> 00:08:04,025
Saya bukan abang awak.
98
00:08:05,735 --> 00:08:08,488
Jika begitu, Takashi, awak buat apa?
99
00:08:11,491 --> 00:08:13,076
Saya buat permainan video.
100
00:08:14,202 --> 00:08:16,329
Permainan video?
101
00:08:16,413 --> 00:08:17,789
Hebatnya!
102
00:08:18,289 --> 00:08:20,125
Yuzu, di mana Takashi?
103
00:08:20,625 --> 00:08:22,002
Dia ada di sini.
104
00:08:30,260 --> 00:08:34,389
Ibu bapa saya garang sejak dua menjak ini.
105
00:08:36,141 --> 00:08:37,267
Salah saya.
106
00:08:38,685 --> 00:08:40,895
Kenapa salah awak pula?
107
00:08:47,152 --> 00:08:48,361
Hei, Togusa.
108
00:08:48,445 --> 00:08:49,446
Kenapa?
109
00:08:50,905 --> 00:08:52,157
Tiada apa-apa.
110
00:09:09,049 --> 00:09:10,592
Takashi!
111
00:09:11,134 --> 00:09:12,761
Awak nak pergi ke mana?
112
00:09:13,386 --> 00:09:16,723
Kenapa awak ikut saya? Jangan ikut.
113
00:09:16,806 --> 00:09:21,019
Tapi awak tak sepatutnya merayau.
Sekarang sudah lewat.
114
00:09:21,478 --> 00:09:24,022
Awak juga tak boleh pergi ke sana.
115
00:09:26,024 --> 00:09:27,192
Kenapa tak boleh?
116
00:09:27,275 --> 00:09:28,568
Kenapa?
117
00:09:29,069 --> 00:09:31,863
Lasykar udara tinggal di sana.
118
00:09:32,739 --> 00:09:33,948
Lasykar udara?
119
00:09:34,532 --> 00:09:36,576
Lelaki yang tak diketahui asalnya.
120
00:09:36,659 --> 00:09:40,622
Saya dengar dia sangat jahat.
Dia bunuh dan tanam orang di gunung.
121
00:09:50,632 --> 00:09:52,175
Jangan, Takashi.
122
00:09:53,510 --> 00:09:54,803
Dia akan nampak awak.
123
00:10:13,905 --> 00:10:15,698
Lasykar udara...
124
00:10:16,699 --> 00:10:18,743
seperti lasykar udara?
125
00:10:19,619 --> 00:10:22,288
Wah! Adakah ini senjata sebenar?
126
00:10:23,039 --> 00:10:24,499
Jangan sentuh.
127
00:10:43,518 --> 00:10:46,187
Satu, sembilan, lapan, empat?
128
00:10:51,109 --> 00:10:52,694
Alamak. Ayuh pergi.
129
00:11:02,912 --> 00:11:03,913
Arah sini.
130
00:11:09,752 --> 00:11:10,753
Awak okey?
131
00:11:19,512 --> 00:11:20,847
Adik-adik.
132
00:11:20,930 --> 00:11:22,223
POLIS
133
00:11:22,307 --> 00:11:25,310
Awak tak boleh
pergi ke gunung selewat ini.
134
00:11:28,688 --> 00:11:31,774
Bukankah awak anak En. Shimamura?
135
00:11:35,737 --> 00:11:40,116
1984
136
00:11:42,744 --> 00:11:44,329
Awak bawa Yuzu ke sana?
137
00:11:44,829 --> 00:11:46,748
Ke tempat tinggal lasykar udara?
138
00:11:46,831 --> 00:11:50,335
Bukan salah Takashi.
Saya yang mengekori dia.
139
00:11:50,418 --> 00:11:51,586
Diam!
140
00:11:52,128 --> 00:11:56,466
Abang awak bebankan kita
dengan tanggungan berat.
141
00:11:56,549 --> 00:11:58,718
Boleh awak cakap dengan Yoshie?
142
00:12:04,432 --> 00:12:06,893
Togusa, awak nak pergi ke mana?
143
00:12:09,437 --> 00:12:11,189
Itu dia.
144
00:12:12,190 --> 00:12:13,191
Hei.
145
00:12:22,116 --> 00:12:23,326
Ia hilang.
146
00:12:23,868 --> 00:12:24,953
Alamak.
147
00:12:25,870 --> 00:12:27,747
Dia cari buku ini.
148
00:13:03,533 --> 00:13:05,660
Saya tak curi buku ini.
149
00:13:05,743 --> 00:13:08,371
Saya terambil secara tak sengaja.
150
00:13:11,332 --> 00:13:12,333
Saya minta maaf.
151
00:13:13,459 --> 00:13:14,460
Siapa...
152
00:13:15,295 --> 00:13:16,504
ibu bapa awak?
153
00:13:18,256 --> 00:13:23,219
Saya tinggal dengan pak cik saya
selama dua minggu.
154
00:13:26,931 --> 00:13:28,141
Orang luar?
155
00:13:30,435 --> 00:13:31,936
Simpan buku itu.
156
00:13:32,562 --> 00:13:34,814
Apa?
157
00:13:35,982 --> 00:13:36,983
Tunggu.
158
00:13:40,278 --> 00:13:42,739
Orang kampung cakap
159
00:13:43,323 --> 00:13:46,034
awak seorang yang jahat.
160
00:13:47,285 --> 00:13:49,037
Tempat ini indah sekali.
161
00:13:49,912 --> 00:13:55,543
Tapi, ia umpama neraka bagi seseorang
yang tak hormati peraturan kampung.
162
00:13:57,337 --> 00:13:58,838
Apa maksud awak?
163
00:13:59,422 --> 00:14:01,007
Lepas baca awak akan tahu.
164
00:14:01,841 --> 00:14:06,804
Buku itu jelaskan semua
yang akan berlaku di dunia ini.
165
00:14:08,765 --> 00:14:12,310
Pegawai-pegawai polis
dibunuh askar hilang upaya.
166
00:14:12,852 --> 00:14:16,105
Kes ini agak kecoh ketika itu,
167
00:14:16,814 --> 00:14:19,525
tapi ia reda dengan cepat sekali.
168
00:14:21,110 --> 00:14:23,488
Batou dan Togusa sudah tahu tentang ini?
169
00:14:24,113 --> 00:14:28,409
Sambungan rangkaian
di lokasi mereka sangat teruk.
170
00:14:28,493 --> 00:14:29,494
Mejar.
171
00:14:30,119 --> 00:14:32,789
Berkaitan memori bawah sedar En. Togusa.
172
00:14:32,872 --> 00:14:34,123
Apa awak jumpa?
173
00:14:34,207 --> 00:14:37,502
Malangnya, data itu telah rosak.
174
00:14:37,585 --> 00:14:40,254
Saya tak dapat paparkan sebarang imej.
175
00:14:40,338 --> 00:14:41,672
Ruginya.
176
00:14:42,256 --> 00:14:43,341
Tapi...
177
00:14:43,424 --> 00:14:45,551
kita dapat paparkan perasaannya.
178
00:14:46,886 --> 00:14:49,722
Bagaimana saya nak jelaskannya?
179
00:14:50,306 --> 00:14:51,516
Perasaan ini...
180
00:14:51,599 --> 00:14:53,017
Ia sukar...
181
00:14:53,684 --> 00:14:55,436
ia menyakitkan.
182
00:14:55,937 --> 00:14:58,439
Jiwa yang terseksa.
183
00:14:58,940 --> 00:14:59,774
Biar betul?
184
00:15:00,691 --> 00:15:04,821
Mungkin lebih mudah
dijelaskan sebagai nostalgia.
185
00:15:05,530 --> 00:15:09,283
Awak rasa bernostalgia
dengan memori orang lain?
186
00:15:09,367 --> 00:15:11,577
- Awak seorang pak cikkah?
- Apa?
187
00:15:12,412 --> 00:15:13,746
Berani betul awak!
188
00:15:14,330 --> 00:15:16,958
Supaya saya dapat bekerja di Seksyen 9,
189
00:15:17,041 --> 00:15:21,629
saya pindahkan kebanyakan
memori sentimental ke storan luar.
190
00:15:21,712 --> 00:15:25,133
Justeru itu, saya mudah
mengesan nostalgia secara fizikal.
191
00:15:25,216 --> 00:15:26,509
Begitukah?
192
00:15:29,762 --> 00:15:32,181
Program Takashi Shimamura...
193
00:15:32,765 --> 00:15:34,976
Jika ia tidak hanya membangkitkan
194
00:15:35,476 --> 00:15:39,105
memori bawah sedar, malah nostalgia,
195
00:15:40,022 --> 00:15:43,317
mungkin benar apa kata Togusa.
196
00:15:43,401 --> 00:15:44,318
Maksud awak?
197
00:15:45,528 --> 00:15:47,572
Kes yang saya sebut tadi,
198
00:15:47,655 --> 00:15:49,740
mangsanya bukan hanya polis.
199
00:15:49,824 --> 00:15:52,869
Orang tak disangka juga
mati dalam kes itu.
200
00:15:55,955 --> 00:15:59,125
"Perang ialah keamanan.
201
00:15:59,959 --> 00:16:02,837
Kebebasan adalah perhambaan.
202
00:16:04,255 --> 00:16:06,340
Kejahilan adalah kekuatan."
203
00:16:08,259 --> 00:16:10,428
Susahnya untuk faham.
204
00:16:23,983 --> 00:16:25,276
Hei.
205
00:16:25,359 --> 00:16:26,611
- Keluarkan dia.
- Ya.
206
00:16:27,904 --> 00:16:29,322
- Hei.
- Ya.
207
00:16:33,242 --> 00:16:34,744
Baiklah. Keluar.
208
00:16:34,827 --> 00:16:35,870
Cepat.
209
00:16:37,663 --> 00:16:39,290
- Bantu saya.
- Tolonglah...
210
00:16:40,124 --> 00:16:42,502
Saya tak cakap apa-apa!
211
00:16:43,586 --> 00:16:46,005
- Baiklah.
- Saya tak cakap apa-apa!
212
00:16:49,884 --> 00:16:50,885
Bukan saya!
213
00:16:54,263 --> 00:16:55,264
Ambil ini.
214
00:16:56,182 --> 00:16:57,183
Ambil ini.
215
00:17:08,611 --> 00:17:12,156
Takashi, awak di mana?
216
00:17:12,240 --> 00:17:13,074
Yuzu?
217
00:17:13,950 --> 00:17:16,869
Mereka tak benarkan naik ke gunung,
218
00:17:16,953 --> 00:17:19,580
sebab pegawai polis ada kerja nak buat.
219
00:17:19,664 --> 00:17:20,665
Hei.
220
00:17:23,543 --> 00:17:24,544
Yuzu!
221
00:17:27,296 --> 00:17:28,381
Yuzu!
222
00:17:30,216 --> 00:17:31,217
Yuzu!
223
00:17:35,429 --> 00:17:38,307
Saya sudah cakap jangan naik ke gunung.
224
00:17:38,391 --> 00:17:40,017
Mereka anak siapa?
225
00:17:41,602 --> 00:17:44,647
Budak perempuan itu orang sini.
226
00:17:45,189 --> 00:17:47,733
Budak lelaki itu orang luar.
227
00:17:49,110 --> 00:17:50,695
Masalah ini.
228
00:17:55,950 --> 00:17:58,619
Jadi, nama awak Takashi?
229
00:18:00,413 --> 00:18:01,789
Abang...
230
00:18:01,872 --> 00:18:04,208
Sudah lama awak di sini?
231
00:18:05,126 --> 00:18:06,961
Mari pergi, Yuzu.
232
00:18:08,379 --> 00:18:09,922
Berhenti.
233
00:18:12,174 --> 00:18:13,301
Yuzu, lari!
234
00:18:13,801 --> 00:18:14,635
Hei, berhenti!
235
00:18:15,636 --> 00:18:16,637
Hei!
236
00:18:19,890 --> 00:18:21,392
Yuzu! Ayuh!
237
00:18:21,892 --> 00:18:23,144
Abang...
238
00:18:31,652 --> 00:18:32,862
Jangan!
239
00:18:43,331 --> 00:18:44,707
Hei.
240
00:18:49,128 --> 00:18:50,212
Tak guna.
241
00:19:41,472 --> 00:19:42,473
Yuzu?
242
00:19:43,766 --> 00:19:46,769
Yuzu?
243
00:19:48,354 --> 00:19:49,355
Yuzu?
244
00:19:49,855 --> 00:19:50,815
Abang...
245
00:19:52,525 --> 00:19:53,526
Saya...
246
00:19:54,402 --> 00:19:55,528
sejuk.
247
00:19:56,028 --> 00:19:58,572
Yuzu...
248
00:19:59,407 --> 00:20:01,534
Yuzu!
249
00:20:12,795 --> 00:20:14,422
Saya tak sangka langsung.
250
00:20:16,549 --> 00:20:17,633
Hei, Togusa.
251
00:20:18,426 --> 00:20:20,594
Apa kena dengan awak?
252
00:20:25,391 --> 00:20:26,684
Yuzu.
253
00:20:34,984 --> 00:20:35,985
Tunggu.
254
00:20:41,031 --> 00:20:42,575
Saya nak ikut awak.
255
00:20:43,868 --> 00:20:45,995
- Tak boleh.
- Saya merayu!
256
00:20:53,961 --> 00:20:54,837
Dahulu...
257
00:20:56,338 --> 00:20:58,048
saya tak tahu apa-apa.
258
00:21:00,217 --> 00:21:01,302
Tapi sekarang...
259
00:21:02,178 --> 00:21:04,013
saya dah habis baca buku itu.
260
00:21:05,514 --> 00:21:06,557
Baiklah.
261
00:21:08,392 --> 00:21:09,268
Naiklah.
262
00:21:37,630 --> 00:21:39,048
Awak mahu ikut juga?
263
00:21:39,673 --> 00:21:40,508
Apa?
264
00:21:45,930 --> 00:21:47,556
Tachikoma, ini saya.
265
00:21:47,640 --> 00:21:49,099
Batou ada di sana?
266
00:21:49,183 --> 00:21:50,935
Ya.
267
00:21:51,018 --> 00:21:53,229
Batou, Ishikawa telefon.
268
00:21:53,312 --> 00:21:54,605
Ishikawa? Sambungkan.
269
00:21:57,691 --> 00:21:58,692
Hei.
270
00:22:00,694 --> 00:22:01,529
Togusa.
271
00:22:03,614 --> 00:22:05,908
Togusa sudah hilang.
272
00:22:05,991 --> 00:22:08,160
Apa maksud awak, Batou?
273
00:22:08,244 --> 00:22:10,037
Togusa ada di sana.
274
00:22:10,120 --> 00:22:11,121
Apa?
275
00:22:12,581 --> 00:22:15,793
Tachikoma, saya tak nampak dia.
Awak main-mainkan saya?
276
00:22:15,876 --> 00:22:20,840
Tak adalah, Batou.
Kenapa saya nak main-mainkan awak?
277
00:22:20,923 --> 00:22:23,509
Baik, Togusa. Selamat jalan.
278
00:22:23,592 --> 00:22:24,885
Jangan main-mainlah.
279
00:22:25,719 --> 00:22:26,929
Hei, Togusa.
280
00:22:27,012 --> 00:22:29,265
- Semoga awak selamat!
- Awak di mana?
281
00:22:30,140 --> 00:22:31,767
Togusa?
282
00:24:01,273 --> 00:24:04,234
Terjemahan sari kata oleh
Nurul Ezzatil Abdul Latib