1 00:00:00,042 --> 00:00:04,922 SEBUAH SIRI ANIME ASLI NETFLIX 2 00:01:42,686 --> 00:01:43,895 Apa? 3 00:01:46,148 --> 00:01:47,941 Apa yang berlaku? Hentikannya! 4 00:01:48,609 --> 00:01:49,610 Kenapa? 5 00:01:50,652 --> 00:01:51,486 Togusa. 6 00:01:54,448 --> 00:01:56,408 En. Togusa, awak okey? 7 00:01:57,284 --> 00:01:59,328 Saya tak boleh matikan sistem. 8 00:01:59,411 --> 00:02:00,329 En. Togusa! 9 00:02:00,412 --> 00:02:02,289 Apa yang awak tunggu lagi? 10 00:02:03,081 --> 00:02:05,584 Singkirkan virus itu guna perisai serangan. 11 00:02:19,431 --> 00:02:24,144 NOSTALGIA - SEGALANYA BAKAL MENJADI N 12 00:02:25,979 --> 00:02:27,230 Apa yang berlaku? 13 00:02:27,314 --> 00:02:30,609 Dia menganalisis data yang dirampas dari rumah Takashi. 14 00:02:30,692 --> 00:02:35,197 Dia cuba memahami fikiran Takashi. 15 00:02:35,280 --> 00:02:38,784 Kami jumpa kod yang ditulis selepas Think Pol dicipta. 16 00:02:38,867 --> 00:02:39,701 Sejenis virus? 17 00:02:40,160 --> 00:02:41,536 Kami masih belum tahu.  18 00:02:42,663 --> 00:02:43,664 Hei. 19 00:02:43,747 --> 00:02:45,040 Awak okey, Togusa? 20 00:02:46,041 --> 00:02:48,085 - Awak rupanya, Batou. - Ya. 21 00:02:49,753 --> 00:02:51,171 Mejar juga ada? 22 00:02:58,762 --> 00:02:59,805 Maafkan saya. 23 00:03:00,389 --> 00:03:03,975 Tiba-tiba saya rasa nostalgia, 24 00:03:04,851 --> 00:03:07,104 kemudian berubah rasa takut mati pula. 25 00:03:07,604 --> 00:03:09,981 Nampaknya ia menyebabkan saya pengsan. 26 00:03:10,899 --> 00:03:12,651 Awak rasa nostalgia? 27 00:03:14,194 --> 00:03:17,155 Mujurlah otak siber awak elok saja, 28 00:03:17,698 --> 00:03:20,701 tapi kita patut padamkan terus data itu. 29 00:03:21,410 --> 00:03:22,953 Ya. Silakan. 30 00:03:23,745 --> 00:03:26,456 Kenapa awak cuba menganalisis data itu sendiri? 31 00:03:28,166 --> 00:03:29,334 Saya tiada alasan. 32 00:03:35,841 --> 00:03:36,883 Di mana Mejar? 33 00:03:37,008 --> 00:03:40,220 Dia menuju ke kediaman PM menaiki Tachikoma. 34 00:03:40,721 --> 00:03:45,225 Mejar, kita dah dapat keputusan ujian kod yang menerobosi otak siber Togusa. 35 00:03:45,308 --> 00:03:46,351 Apa keputusannya? 36 00:03:46,435 --> 00:03:47,519 Nampaknya, 37 00:03:47,602 --> 00:03:51,982 ia adalah satu program yang membangkitkan memori yang telah dilupakan. 38 00:03:53,608 --> 00:03:57,863 Nampaknya Togusa teringat sesuatu yang dia tak mahu ingat, 39 00:03:58,530 --> 00:04:00,073 dan sebab itu dia pengsan. 40 00:04:00,157 --> 00:04:03,326 - Begitu rupanya. Menarik. - Pengsan? 41 00:04:04,035 --> 00:04:07,414 Mari lihat memori apa yang menyebabkan dia pengsan. 42 00:04:08,165 --> 00:04:09,416 Jangan buat begitu. 43 00:04:10,709 --> 00:04:14,296 - Saya belum periksa apa benda itu. - Togusa tak apa-apa? 44 00:04:14,838 --> 00:04:15,839 Diam. 45 00:04:18,425 --> 00:04:20,051 Ishikawa, boleh saya lihat? 46 00:04:21,011 --> 00:04:24,264 Malangnya, sebahagian kod itu telah rosak. 47 00:04:24,347 --> 00:04:26,099 Adakah ia sangat bahaya? 48 00:04:26,183 --> 00:04:27,851 Ia tak nampak begitu teruk. 49 00:04:28,477 --> 00:04:33,523 Kami juga tak jumpa tanda-tanda ia telah disebarluaskan. 50 00:04:34,608 --> 00:04:38,779 Jadi, apa niat Takashi Shimamura? 51 00:04:38,862 --> 00:04:41,740 Kenapa dia tulis kod itu selepas cipta Think Pol? 52 00:04:44,242 --> 00:04:45,202 Mejar. 53 00:04:45,702 --> 00:04:48,580 Mungkin Takashi Shimamura mahu mengenang sesuatu, 54 00:04:48,663 --> 00:04:51,833 memori tertentu yang dilupakan. 55 00:04:52,626 --> 00:04:56,797 Nama Think Pol mungkin diilhamkan daripada "Thought Police," 56 00:04:56,880 --> 00:05:01,551 iaitu polis yang disebut dalam buku 1984, yang kita jumpa di biliknya. 57 00:05:03,345 --> 00:05:06,765 Jelas sekali dia sangat dipengaruhi buku itu. 58 00:05:07,349 --> 00:05:08,475 Tambahan pula, 59 00:05:09,100 --> 00:05:11,770 dia miliki buku itu sejak usia sembilan tahun. 60 00:05:12,270 --> 00:05:15,440 Ibunya sendiri tak ingat 61 00:05:15,941 --> 00:05:17,651 bila Takashi dapat buku itu. 62 00:05:18,151 --> 00:05:21,905 Adakah awak akan pergi ke rumah Shimamura nanti? 63 00:05:23,490 --> 00:05:25,283 Ya. 64 00:05:25,367 --> 00:05:28,036 - Togusa cuai. - Betul. 65 00:05:28,119 --> 00:05:33,083 Tapi nampak seperti kita sudah kehabisan cara untuk mengesan Shimamura. 66 00:05:33,583 --> 00:05:34,918 Tak juga. 67 00:05:35,001 --> 00:05:39,381 Dia dijaga orang lain di Kyoto selama sebulan ketika dia sembilan tahun. 68 00:05:40,382 --> 00:05:45,720 Takashi bersusah payah cipta satu program yang buat dia ingat memori yang dia lupa. 69 00:05:46,513 --> 00:05:51,184 Mesti ada sesuatu di masa lalu yang dia mahu ingat. 70 00:05:51,268 --> 00:05:54,813 Agak tak masuk akal, tapi tak mustahil. 71 00:05:56,565 --> 00:05:59,693 Mejar, benarkan saya pergi ke sana. 72 00:06:00,485 --> 00:06:04,781 Jika itu yang Ghost awak bisikkan, sila ambil perhatian. 73 00:06:04,865 --> 00:06:06,491 Awak akan temui sesuatu. 74 00:06:06,575 --> 00:06:07,701 Terima kasih. 75 00:06:07,784 --> 00:06:10,078 Saya rasa saya akan ikut serta. 76 00:06:10,161 --> 00:06:13,999 Awak tak akan dapat lindungi diri jika bertembung dengan Takashi. 77 00:06:20,797 --> 00:06:24,634 Macam tak percaya masih ada pemandangan seperti ini di Jepun. 78 00:06:24,718 --> 00:06:29,890 Sudah takdir penduduk kampung yang tak dapat mengejar masa. 79 00:06:30,682 --> 00:06:32,142 Apa yang dia fikirkan 80 00:06:32,684 --> 00:06:34,603 ketika dia tinggal di sini? 81 00:06:39,858 --> 00:06:41,318 KYOTO 15 MINIT 82 00:06:56,041 --> 00:06:58,376 Pasti itu rumah pak ciknya,  83 00:06:58,460 --> 00:07:01,504 tempat dia tinggal sementara ketika berusia 9 tahun. 84 00:07:01,588 --> 00:07:03,548 Kenapa dia datang ke sini? 85 00:07:03,632 --> 00:07:05,884 Ayahnya sakit tenat, 86 00:07:05,967 --> 00:07:08,762 dan ibunya perlu menemani ayahnya di hospital. 87 00:07:16,269 --> 00:07:18,688 Penerimaan radio sangat teruk di sini. 88 00:07:18,772 --> 00:07:22,442 Bahagian bawah tanah Etorofu juga dapat isyarat sempurna. 89 00:07:22,525 --> 00:07:24,319 Cuba berhubung guna Tachikoma. 90 00:07:24,402 --> 00:07:26,571 Isyarat pasti dah bertambah baik. 91 00:07:26,655 --> 00:07:27,614 Baiklah. 92 00:07:28,114 --> 00:07:30,325 Setkan semula komunikasi, Tachikoma. 93 00:07:30,408 --> 00:07:31,534 Baik. 94 00:07:43,171 --> 00:07:44,172 Awak... 95 00:07:49,260 --> 00:07:50,261 Ada apa? 96 00:07:58,186 --> 00:08:00,563 Abang, apa yang awak buat? 97 00:08:02,148 --> 00:08:04,025 Saya bukan abang awak. 98 00:08:05,735 --> 00:08:08,488 Jika begitu, Takashi, awak buat apa? 99 00:08:11,491 --> 00:08:13,076 Saya buat permainan video. 100 00:08:14,202 --> 00:08:16,329 Permainan video? 101 00:08:16,413 --> 00:08:17,789 Hebatnya! 102 00:08:18,289 --> 00:08:20,125 Yuzu, di mana Takashi? 103 00:08:20,625 --> 00:08:22,002 Dia ada di sini. 104 00:08:30,260 --> 00:08:34,389 Ibu bapa saya garang sejak dua menjak ini. 105 00:08:36,141 --> 00:08:37,267 Salah saya. 106 00:08:38,685 --> 00:08:40,895 Kenapa salah awak pula? 107 00:08:47,152 --> 00:08:48,361 Hei, Togusa. 108 00:08:48,445 --> 00:08:49,446 Kenapa? 109 00:08:50,905 --> 00:08:52,157 Tiada apa-apa. 110 00:09:09,049 --> 00:09:10,592 Takashi! 111 00:09:11,134 --> 00:09:12,761 Awak nak pergi ke mana? 112 00:09:13,386 --> 00:09:16,723 Kenapa awak ikut saya? Jangan ikut. 113 00:09:16,806 --> 00:09:21,019 Tapi awak tak sepatutnya merayau. Sekarang sudah lewat. 114 00:09:21,478 --> 00:09:24,022 Awak juga tak boleh pergi ke sana. 115 00:09:26,024 --> 00:09:27,192 Kenapa tak boleh? 116 00:09:27,275 --> 00:09:28,568 Kenapa? 117 00:09:29,069 --> 00:09:31,863 Lasykar udara tinggal di sana. 118 00:09:32,739 --> 00:09:33,948 Lasykar udara? 119 00:09:34,532 --> 00:09:36,576 Lelaki yang tak diketahui asalnya. 120 00:09:36,659 --> 00:09:40,622 Saya dengar dia sangat jahat. Dia bunuh dan tanam orang di gunung. 121 00:09:50,632 --> 00:09:52,175 Jangan, Takashi. 122 00:09:53,510 --> 00:09:54,803 Dia akan nampak awak. 123 00:10:13,905 --> 00:10:15,698 Lasykar udara... 124 00:10:16,699 --> 00:10:18,743 seperti lasykar udara? 125 00:10:19,619 --> 00:10:22,288 Wah! Adakah ini senjata sebenar? 126 00:10:23,039 --> 00:10:24,499 Jangan sentuh. 127 00:10:43,518 --> 00:10:46,187 Satu, sembilan, lapan, empat? 128 00:10:51,109 --> 00:10:52,694 Alamak. Ayuh pergi. 129 00:11:02,912 --> 00:11:03,913 Arah sini. 130 00:11:09,752 --> 00:11:10,753 Awak okey? 131 00:11:19,512 --> 00:11:20,847 Adik-adik. 132 00:11:20,930 --> 00:11:22,223 POLIS 133 00:11:22,307 --> 00:11:25,310 Awak tak boleh pergi ke gunung selewat ini. 134 00:11:28,688 --> 00:11:31,774 Bukankah awak anak En. Shimamura? 135 00:11:35,737 --> 00:11:40,116 1984 136 00:11:42,744 --> 00:11:44,329 Awak bawa Yuzu ke sana? 137 00:11:44,829 --> 00:11:46,748 Ke tempat tinggal lasykar udara? 138 00:11:46,831 --> 00:11:50,335 Bukan salah Takashi. Saya yang mengekori dia. 139 00:11:50,418 --> 00:11:51,586 Diam! 140 00:11:52,128 --> 00:11:56,466 Abang awak bebankan kita dengan tanggungan berat. 141 00:11:56,549 --> 00:11:58,718 Boleh awak cakap dengan Yoshie? 142 00:12:04,432 --> 00:12:06,893 Togusa, awak nak pergi ke mana? 143 00:12:09,437 --> 00:12:11,189 Itu dia. 144 00:12:12,190 --> 00:12:13,191 Hei. 145 00:12:22,116 --> 00:12:23,326 Ia hilang. 146 00:12:23,868 --> 00:12:24,953 Alamak. 147 00:12:25,870 --> 00:12:27,747 Dia cari buku ini. 148 00:13:03,533 --> 00:13:05,660 Saya tak curi buku ini. 149 00:13:05,743 --> 00:13:08,371 Saya terambil secara tak sengaja. 150 00:13:11,332 --> 00:13:12,333 Saya minta maaf. 151 00:13:13,459 --> 00:13:14,460 Siapa... 152 00:13:15,295 --> 00:13:16,504 ibu bapa awak? 153 00:13:18,256 --> 00:13:23,219 Saya tinggal dengan pak cik saya selama dua minggu. 154 00:13:26,931 --> 00:13:28,141 Orang luar? 155 00:13:30,435 --> 00:13:31,936 Simpan buku itu. 156 00:13:32,562 --> 00:13:34,814 Apa? 157 00:13:35,982 --> 00:13:36,983 Tunggu. 158 00:13:40,278 --> 00:13:42,739 Orang kampung cakap 159 00:13:43,323 --> 00:13:46,034 awak seorang yang jahat. 160 00:13:47,285 --> 00:13:49,037 Tempat ini indah sekali. 161 00:13:49,912 --> 00:13:55,543 Tapi, ia umpama neraka bagi seseorang yang tak hormati peraturan kampung. 162 00:13:57,337 --> 00:13:58,838 Apa maksud awak? 163 00:13:59,422 --> 00:14:01,007 Lepas baca awak akan tahu. 164 00:14:01,841 --> 00:14:06,804 Buku itu jelaskan semua yang akan berlaku di dunia ini. 165 00:14:08,765 --> 00:14:12,310 Pegawai-pegawai polis dibunuh askar hilang upaya. 166 00:14:12,852 --> 00:14:16,105 Kes ini agak kecoh ketika itu, 167 00:14:16,814 --> 00:14:19,525 tapi ia reda dengan cepat sekali. 168 00:14:21,110 --> 00:14:23,488 Batou dan Togusa sudah tahu tentang ini? 169 00:14:24,113 --> 00:14:28,409 Sambungan rangkaian di lokasi mereka sangat teruk. 170 00:14:28,493 --> 00:14:29,494 Mejar. 171 00:14:30,119 --> 00:14:32,789 Berkaitan memori bawah sedar En. Togusa. 172 00:14:32,872 --> 00:14:34,123 Apa awak jumpa? 173 00:14:34,207 --> 00:14:37,502 Malangnya, data itu telah rosak. 174 00:14:37,585 --> 00:14:40,254 Saya tak dapat paparkan sebarang imej. 175 00:14:40,338 --> 00:14:41,672 Ruginya. 176 00:14:42,256 --> 00:14:43,341 Tapi... 177 00:14:43,424 --> 00:14:45,551 kita dapat paparkan perasaannya. 178 00:14:46,886 --> 00:14:49,722 Bagaimana saya nak jelaskannya? 179 00:14:50,306 --> 00:14:51,516 Perasaan ini... 180 00:14:51,599 --> 00:14:53,017 Ia sukar... 181 00:14:53,684 --> 00:14:55,436 ia menyakitkan. 182 00:14:55,937 --> 00:14:58,439 Jiwa yang terseksa. 183 00:14:58,940 --> 00:14:59,774 Biar betul? 184 00:15:00,691 --> 00:15:04,821 Mungkin lebih mudah dijelaskan sebagai nostalgia. 185 00:15:05,530 --> 00:15:09,283 Awak rasa bernostalgia dengan memori orang lain? 186 00:15:09,367 --> 00:15:11,577 - Awak seorang pak cikkah? - Apa? 187 00:15:12,412 --> 00:15:13,746 Berani betul awak! 188 00:15:14,330 --> 00:15:16,958 Supaya saya dapat bekerja di Seksyen 9, 189 00:15:17,041 --> 00:15:21,629 saya pindahkan kebanyakan memori sentimental ke storan luar. 190 00:15:21,712 --> 00:15:25,133 Justeru itu, saya mudah mengesan nostalgia secara fizikal. 191 00:15:25,216 --> 00:15:26,509 Begitukah? 192 00:15:29,762 --> 00:15:32,181 Program Takashi Shimamura... 193 00:15:32,765 --> 00:15:34,976 Jika ia tidak hanya membangkitkan 194 00:15:35,476 --> 00:15:39,105 memori bawah sedar, malah nostalgia, 195 00:15:40,022 --> 00:15:43,317 mungkin benar apa kata Togusa. 196 00:15:43,401 --> 00:15:44,318 Maksud awak? 197 00:15:45,528 --> 00:15:47,572 Kes yang saya sebut tadi, 198 00:15:47,655 --> 00:15:49,740 mangsanya bukan hanya polis. 199 00:15:49,824 --> 00:15:52,869 Orang tak disangka juga mati dalam kes itu. 200 00:15:55,955 --> 00:15:59,125 "Perang ialah keamanan. 201 00:15:59,959 --> 00:16:02,837 Kebebasan adalah perhambaan. 202 00:16:04,255 --> 00:16:06,340 Kejahilan adalah kekuatan." 203 00:16:08,259 --> 00:16:10,428 Susahnya untuk faham. 204 00:16:23,983 --> 00:16:25,276 Hei. 205 00:16:25,359 --> 00:16:26,611 - Keluarkan dia. - Ya. 206 00:16:27,904 --> 00:16:29,322 - Hei. - Ya. 207 00:16:33,242 --> 00:16:34,744 Baiklah. Keluar. 208 00:16:34,827 --> 00:16:35,870 Cepat. 209 00:16:37,663 --> 00:16:39,290 - Bantu saya. - Tolonglah... 210 00:16:40,124 --> 00:16:42,502 Saya tak cakap apa-apa! 211 00:16:43,586 --> 00:16:46,005 - Baiklah. - Saya tak cakap apa-apa! 212 00:16:49,884 --> 00:16:50,885 Bukan saya! 213 00:16:54,263 --> 00:16:55,264 Ambil ini. 214 00:16:56,182 --> 00:16:57,183 Ambil ini. 215 00:17:08,611 --> 00:17:12,156 Takashi, awak di mana? 216 00:17:12,240 --> 00:17:13,074 Yuzu? 217 00:17:13,950 --> 00:17:16,869 Mereka tak benarkan naik ke gunung, 218 00:17:16,953 --> 00:17:19,580 sebab pegawai polis ada kerja nak buat. 219 00:17:19,664 --> 00:17:20,665 Hei. 220 00:17:23,543 --> 00:17:24,544 Yuzu! 221 00:17:27,296 --> 00:17:28,381 Yuzu! 222 00:17:30,216 --> 00:17:31,217 Yuzu! 223 00:17:35,429 --> 00:17:38,307 Saya sudah cakap jangan naik ke gunung. 224 00:17:38,391 --> 00:17:40,017 Mereka anak siapa? 225 00:17:41,602 --> 00:17:44,647 Budak perempuan itu orang sini. 226 00:17:45,189 --> 00:17:47,733 Budak lelaki itu orang luar. 227 00:17:49,110 --> 00:17:50,695 Masalah ini. 228 00:17:55,950 --> 00:17:58,619 Jadi, nama awak Takashi? 229 00:18:00,413 --> 00:18:01,789 Abang... 230 00:18:01,872 --> 00:18:04,208 Sudah lama awak di sini? 231 00:18:05,126 --> 00:18:06,961 Mari pergi, Yuzu. 232 00:18:08,379 --> 00:18:09,922 Berhenti. 233 00:18:12,174 --> 00:18:13,301 Yuzu, lari! 234 00:18:13,801 --> 00:18:14,635 Hei, berhenti! 235 00:18:15,636 --> 00:18:16,637 Hei! 236 00:18:19,890 --> 00:18:21,392 Yuzu! Ayuh! 237 00:18:21,892 --> 00:18:23,144 Abang... 238 00:18:31,652 --> 00:18:32,862 Jangan! 239 00:18:43,331 --> 00:18:44,707 Hei. 240 00:18:49,128 --> 00:18:50,212 Tak guna. 241 00:19:41,472 --> 00:19:42,473 Yuzu? 242 00:19:43,766 --> 00:19:46,769 Yuzu? 243 00:19:48,354 --> 00:19:49,355 Yuzu? 244 00:19:49,855 --> 00:19:50,815 Abang... 245 00:19:52,525 --> 00:19:53,526 Saya... 246 00:19:54,402 --> 00:19:55,528 sejuk. 247 00:19:56,028 --> 00:19:58,572 Yuzu... 248 00:19:59,407 --> 00:20:01,534 Yuzu! 249 00:20:12,795 --> 00:20:14,422 Saya tak sangka langsung. 250 00:20:16,549 --> 00:20:17,633 Hei, Togusa. 251 00:20:18,426 --> 00:20:20,594 Apa kena dengan awak? 252 00:20:25,391 --> 00:20:26,684 Yuzu. 253 00:20:34,984 --> 00:20:35,985 Tunggu. 254 00:20:41,031 --> 00:20:42,575 Saya nak ikut awak. 255 00:20:43,868 --> 00:20:45,995 - Tak boleh. - Saya merayu! 256 00:20:53,961 --> 00:20:54,837 Dahulu... 257 00:20:56,338 --> 00:20:58,048 saya tak tahu apa-apa. 258 00:21:00,217 --> 00:21:01,302 Tapi sekarang... 259 00:21:02,178 --> 00:21:04,013 saya dah habis baca buku itu. 260 00:21:05,514 --> 00:21:06,557 Baiklah. 261 00:21:08,392 --> 00:21:09,268 Naiklah. 262 00:21:37,630 --> 00:21:39,048 Awak mahu ikut juga? 263 00:21:39,673 --> 00:21:40,508 Apa? 264 00:21:45,930 --> 00:21:47,556 Tachikoma, ini saya. 265 00:21:47,640 --> 00:21:49,099 Batou ada di sana? 266 00:21:49,183 --> 00:21:50,935 Ya. 267 00:21:51,018 --> 00:21:53,229 Batou, Ishikawa telefon. 268 00:21:53,312 --> 00:21:54,605 Ishikawa? Sambungkan. 269 00:21:57,691 --> 00:21:58,692 Hei. 270 00:22:00,694 --> 00:22:01,529 Togusa. 271 00:22:03,614 --> 00:22:05,908 Togusa sudah hilang. 272 00:22:05,991 --> 00:22:08,160 Apa maksud awak, Batou? 273 00:22:08,244 --> 00:22:10,037 Togusa ada di sana. 274 00:22:10,120 --> 00:22:11,121 Apa? 275 00:22:12,581 --> 00:22:15,793 Tachikoma, saya tak nampak dia. Awak main-mainkan saya? 276 00:22:15,876 --> 00:22:20,840 Tak adalah, Batou. Kenapa saya nak main-mainkan awak? 277 00:22:20,923 --> 00:22:23,509 Baik, Togusa. Selamat jalan. 278 00:22:23,592 --> 00:22:24,885 Jangan main-mainlah. 279 00:22:25,719 --> 00:22:26,929 Hei, Togusa. 280 00:22:27,012 --> 00:22:29,265 - Semoga awak selamat! - Awak di mana? 281 00:22:30,140 --> 00:22:31,767 Togusa? 282 00:24:01,273 --> 00:24:04,234 Terjemahan sari kata oleh Nurul Ezzatil Abdul Latib