1
00:00:00,042 --> 00:00:04,922
EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX
2
00:00:07,799 --> 00:00:10,719
BASERT PÅ THE GHOST IN THE SHELL
AV SHIROW MASAMUNE
3
00:01:42,019 --> 00:01:43,478
Hva?
4
00:01:46,231 --> 00:01:47,983
Hva er det som skjer? Stopp!
5
00:01:48,609 --> 00:01:51,486
Hva er det? Togusa?
6
00:01:54,531 --> 00:01:56,617
Togusa-san, går det bra?
7
00:01:57,367 --> 00:02:00,329
-Jeg får ikke lukket systemet.
-Togusa-san!
8
00:02:00,412 --> 00:02:02,164
Hva venter dere på?
9
00:02:03,081 --> 00:02:06,001
Fjern viruset
ved å bruke den offensive barrieren.
10
00:02:26,104 --> 00:02:27,356
Hva skjedde?
11
00:02:27,439 --> 00:02:30,734
Han analyserte data
vi beslagla fra Takashis hjem.
12
00:02:30,817 --> 00:02:35,322
Han prøvde å forstå Takashis sinn.
13
00:02:35,405 --> 00:02:38,992
Vi fant en kode som var skrevet etter
at Think Pol ble laget.
14
00:02:39,076 --> 00:02:41,662
-Er det et virus?
-Vi vet ikke ennå.
15
00:02:42,621 --> 00:02:45,040
Hei. Går det bra, Togusa?
16
00:02:46,124 --> 00:02:48,251
-Så det var deg, Batou.
-Ja.
17
00:02:49,878 --> 00:02:51,380
Majoren også?
18
00:02:58,887 --> 00:03:04,184
Jeg beklager.
Plutselig følte jeg meg nostalgisk.
19
00:03:04,935 --> 00:03:10,190
Så ble følelsen endret til frykten for
å dø. Den fikk meg visst til å besvime.
20
00:03:11,024 --> 00:03:12,818
Du følte deg nostalgisk?
21
00:03:14,319 --> 00:03:17,698
Heldigvis er kyberhjernen din ok,
22
00:03:17,781 --> 00:03:20,867
men vi bør slette dataene med en gang.
23
00:03:21,451 --> 00:03:22,953
Ja. Gjør det.
24
00:03:23,870 --> 00:03:26,456
Hvorfor prøvde du å analysere koden alene?
25
00:03:28,125 --> 00:03:29,751
Jeg har ingen unnskyldning.
26
00:03:35,924 --> 00:03:37,092
Hvor er Majoren?
27
00:03:37,175 --> 00:03:40,303
Hun dro til statsministerboligen
på en Tachikoma.
28
00:03:40,721 --> 00:03:45,267
Major, vi fikk prøveresultatene fra koden
som gikk inn i Togusas kyberhjerne.
29
00:03:45,350 --> 00:03:46,518
Hva fant dere ut?
30
00:03:46,601 --> 00:03:52,315
Det er visst et program
som vekker glemte minner.
31
00:03:53,608 --> 00:03:57,946
Det virker som Togusa husket
noe han ikke ville huske...
32
00:03:58,655 --> 00:04:00,198
...og besvimte pga. det.
33
00:04:00,282 --> 00:04:03,326
-Skjønner. Det virker interessant.
-Besvimte?
34
00:04:04,161 --> 00:04:07,748
La oss se hva slags minne
som fikk ham til å besvime.
35
00:04:08,373 --> 00:04:09,624
Ikke gjør det.
36
00:04:10,751 --> 00:04:14,838
-Til og med jeg har ikke sjekket det.
-Går det bra med Togusa?
37
00:04:14,921 --> 00:04:15,964
Stille.
38
00:04:18,508 --> 00:04:20,010
Ishikawa, får jeg se?
39
00:04:21,136 --> 00:04:24,264
Dessverre har deler av koden blitt skadet.
40
00:04:24,347 --> 00:04:28,059
-Hvor farlig er det?
-Det virker ikke så ille.
41
00:04:28,560 --> 00:04:33,648
Vi ser heller ingen tegn til
at den har spredd seg.
42
00:04:34,733 --> 00:04:38,779
Hva var Takashi Shimamuras hensikt da?
43
00:04:38,862 --> 00:04:41,823
Hvorfor skrev han koden
etter å ha skapt Think Pol?
44
00:04:44,326 --> 00:04:48,622
Major. Kanskje Takashi Shimamura
ville huske noe.
45
00:04:48,705 --> 00:04:51,833
Et visst glemt minne.
46
00:04:52,751 --> 00:04:56,713
Navnet Think Pol var sannsynligvis
inspirert av "Thought Police",
47
00:04:56,797 --> 00:05:01,843
politiet som nevnes i boken 1984,
som vi fant på rommet hans.
48
00:05:03,428 --> 00:05:06,890
Han ble i hvert fall påvirket av boken.
49
00:05:07,390 --> 00:05:11,853
Og han hadde allerede boken som niåring.
50
00:05:12,354 --> 00:05:17,734
Selv moren hans husker ikke
når Takashi fikk boken.
51
00:05:18,235 --> 00:05:22,072
Dro du tilbake til Shimamuras hus senere?
52
00:05:23,615 --> 00:05:25,158
Ja.
53
00:05:25,242 --> 00:05:28,036
-Togusa er skjødesløs.
-Virkelig.
54
00:05:28,119 --> 00:05:33,500
Men det virker som vi har gått tom
for måter å spore Shimamura på.
55
00:05:33,583 --> 00:05:39,381
Ikke helt. Han ble satt i noens verge
i Kyoto i en måned da han var ni.
56
00:05:40,382 --> 00:05:45,971
Takashi tok seg bryet med å lage
et program som vekket hans glemte minne.
57
00:05:46,555 --> 00:05:51,184
Han må ha ønsket
å huske noe fra fortiden sin.
58
00:05:51,268 --> 00:05:54,813
Litt søkt, men ikke umulig.
59
00:05:56,606 --> 00:05:59,693
Major, gi meg tillatelse til å dra dit.
60
00:06:00,569 --> 00:06:04,906
Hvis det er det ånden din
hvisker til deg, lytt til den.
61
00:06:04,990 --> 00:06:07,784
-Du finner nok noe.
-Takk.
62
00:06:07,868 --> 00:06:10,120
Da drar vel jeg også.
63
00:06:10,203 --> 00:06:14,583
Du klarer ikke å beskytte deg selv
hvis du støter på Takashi.
64
00:06:20,797 --> 00:06:24,634
Utrolig
at det fortsatt er slikt landskap i Japan.
65
00:06:24,718 --> 00:06:29,890
Det er skjebnen til landsbyer som
ikke kunne holde tritt med fremskrittet.
66
00:06:30,807 --> 00:06:34,644
Hva tenkte han på da han bodde her?
67
00:06:39,900 --> 00:06:41,318
KYOTO 15 MINUTTER
68
00:06:56,124 --> 00:06:58,376
Det er sannsynligvis onkelens hus,
69
00:06:58,460 --> 00:07:01,588
der han bodde en periode da han var ni.
70
00:07:01,671 --> 00:07:03,632
Hvorfor kom han hit?
71
00:07:03,715 --> 00:07:08,970
Faren hans ble syk,
og moren måtte være hos ham på sykehuset.
72
00:07:16,436 --> 00:07:18,813
Vi har veldig dårlig dekning her.
73
00:07:18,897 --> 00:07:22,484
Mens det er perfekt dekning
selv langt under bakken i Etorofu.
74
00:07:22,567 --> 00:07:26,613
Prøv å kommunisere via Tachikoma.
Dekningen burde bli bedre.
75
00:07:26,696 --> 00:07:27,697
Forstått.
76
00:07:28,239 --> 00:07:31,660
-Tilbakestill kommunikasjonen, Tachikoma.
-Forstått.
77
00:07:43,171 --> 00:07:44,214
Du...
78
00:07:49,344 --> 00:07:50,345
Hva er det?
79
00:07:58,186 --> 00:08:00,605
Bror, hva er det du gjør?
80
00:08:02,232 --> 00:08:04,067
Jeg er ikke broren din.
81
00:08:05,819 --> 00:08:08,613
Så hva gjør du, Takashi?
82
00:08:11,574 --> 00:08:13,201
Jeg lager et spill.
83
00:08:14,285 --> 00:08:17,789
Hva? Et spill? Så kult!
84
00:08:18,415 --> 00:08:22,002
-Yuzu, hvor er Takashi?
-Han er her.
85
00:08:30,260 --> 00:08:34,514
Foreldrene mine er sinte hele tiden nå.
86
00:08:36,224 --> 00:08:37,475
Det er min feil.
87
00:08:38,768 --> 00:08:41,021
Hvorfor er det din feil?
88
00:08:47,277 --> 00:08:49,446
Hei, Togusa. Hva skjer?
89
00:08:50,989 --> 00:08:52,240
Ingenting...
90
00:09:09,174 --> 00:09:12,343
Takashi! Hvor skal du?
91
00:09:13,511 --> 00:09:16,765
Hvorfor følger du etter meg?
Ikke gjør det.
92
00:09:16,848 --> 00:09:21,019
Men du får ikke lov til å dra.
Det er mørkt.
93
00:09:21,603 --> 00:09:24,272
Og du får ikke gå den veien.
94
00:09:26,107 --> 00:09:28,943
-Hvorfor ikke?
-Hvorfor ikke?
95
00:09:29,027 --> 00:09:31,988
En fallskjermsoldat bor der borte.
96
00:09:32,739 --> 00:09:33,948
Fallskjermsoldat?
97
00:09:34,532 --> 00:09:36,701
En fyr som kom fra ingensteds.
98
00:09:36,785 --> 00:09:40,955
Jeg hørte at han er slem. Han drepte
og begravet folk oppe i fjellet.
99
00:09:51,216 --> 00:09:52,801
Ikke gjør det, Takashi.
100
00:09:53,718 --> 00:09:55,011
Han ser deg.
101
00:10:13,947 --> 00:10:15,698
Fallskjermsoldat...
102
00:10:16,658 --> 00:10:18,868
Som fallskjermsoldater?
103
00:10:19,661 --> 00:10:22,288
Oi. Er dette ekte?
104
00:10:23,081 --> 00:10:24,499
Ikke rør den.
105
00:10:43,518 --> 00:10:46,354
Én, ni, åtte, fire?
106
00:10:51,192 --> 00:10:52,777
Pokker. Vi stikker.
107
00:11:02,996 --> 00:11:03,997
Denne veien.
108
00:11:09,794 --> 00:11:10,795
Går det bra?
109
00:11:19,679 --> 00:11:21,014
Barn.
110
00:11:22,182 --> 00:11:25,310
Dere burde ikke gå i fjellet så sent.
111
00:11:28,688 --> 00:11:32,150
Er ikke du Shimamura-sans...
112
00:11:42,744 --> 00:11:46,748
Tok du med deg Yuzu ut dit?
Til fallskjermsoldatens sted?
113
00:11:46,831 --> 00:11:50,418
Det er ikke Takashis feil.
Jeg fulgte etter ham.
114
00:11:50,501 --> 00:11:51,586
Vær stille!
115
00:11:52,170 --> 00:11:56,507
Storebroren din etterlot oss
litt av en byrde.
116
00:11:56,591 --> 00:11:58,885
Kan du ikke snakke med Yoshie?
117
00:12:04,432 --> 00:12:06,893
Togusa, hvor skal du?
118
00:12:09,479 --> 00:12:13,149
-Der. Der er det.
-Hei.
119
00:12:22,200 --> 00:12:23,368
Den er borte.
120
00:12:23,868 --> 00:12:25,119
Å nei.
121
00:12:25,912 --> 00:12:27,830
Han leter etter denne.
122
00:13:03,574 --> 00:13:08,496
Jeg stjal den ikke.
Jeg tok den ved et uhell.
123
00:13:11,416 --> 00:13:12,750
Beklager.
124
00:13:13,543 --> 00:13:16,212
Hvem er foreldrene dine?
125
00:13:18,256 --> 00:13:23,303
Jeg har bodd hos onkelen min i to uker.
126
00:13:26,973 --> 00:13:28,141
En utenforstående?
127
00:13:30,518 --> 00:13:32,103
Behold boken.
128
00:13:32,603 --> 00:13:33,688
Hva?
129
00:13:35,815 --> 00:13:36,816
Vent.
130
00:13:40,403 --> 00:13:46,034
Landsbyfolkene sier
at du er et ondt menneske.
131
00:13:47,368 --> 00:13:49,203
Dette er et hyggelig sted.
132
00:13:50,038 --> 00:13:55,668
Men det er et helvete for
en som ikke respekterer landsbyens regler.
133
00:13:57,462 --> 00:14:01,007
-Hva mener du?
-Les boken, og du vil skjønne det.
134
00:14:01,924 --> 00:14:06,971
Boken beskriver alt
som vil skje med denne verden.
135
00:14:08,848 --> 00:14:12,352
"Politi drept av en handikappet soldat."
136
00:14:12,852 --> 00:14:19,525
Saken skapte mye oppstyr da,
men den ble henlagt veldig fort.
137
00:14:21,194 --> 00:14:24,072
Fortalte du Batou og Togusa om dette?
138
00:14:24,155 --> 00:14:28,534
Det er veldig dårlig dekning der de er.
139
00:14:28,618 --> 00:14:32,872
Major. Angående Togusa-sans minne
fra da han var bevisstløs...
140
00:14:32,955 --> 00:14:37,585
-Hva fant du ut?
-Dessverre er datene skadet.
141
00:14:37,668 --> 00:14:41,672
-Jeg fikk ingen bilder.
-Det var synd.
142
00:14:42,256 --> 00:14:45,593
Men vi klarte å få frem følelsene hans.
143
00:14:46,969 --> 00:14:49,847
Hvordan skal jeg beskrive det?
144
00:14:50,348 --> 00:14:55,478
Denne følelsen...
Den er hard. Den er smertefull.
145
00:14:55,978 --> 00:14:59,774
-En hjertesorg.
-Hva pokker?
146
00:15:00,733 --> 00:15:05,113
Den kan best beskrives som nostalgi.
147
00:15:05,655 --> 00:15:09,325
Man blir nostalgisk over
en annet persons minne?
148
00:15:09,409 --> 00:15:12,370
-Er du en middelaldrende mann, eller?
-Hva?
149
00:15:12,453 --> 00:15:13,871
Hvordan våger du!
150
00:15:14,372 --> 00:15:17,041
Bare så jeg kunne jobbe på Seksjon 9,
151
00:15:17,125 --> 00:15:21,712
flyttet jeg mesteparten av mine
sentimentale minner til ekstern lagring.
152
00:15:21,796 --> 00:15:25,133
Dermed er jeg
mottagelig for å sanse nostalgi.
153
00:15:25,216 --> 00:15:26,759
Jaså?
154
00:15:29,762 --> 00:15:35,393
Hvis Takashi Shimamuras program
ikke bare er
155
00:15:35,476 --> 00:15:39,689
for å vekke underbevisste minner,
men også nostalgi...
156
00:15:40,189 --> 00:15:44,318
-...kan Togusas resonnement stemme.
-Hva mener du?
157
00:15:45,653 --> 00:15:49,782
Saken jeg nevnte tidligere.
Ofrene var ikke bare politibetjenter.
158
00:15:49,866 --> 00:15:53,453
En uventet person døde også.
159
00:15:55,830 --> 00:15:59,125
"Krig er fred."
160
00:16:00,001 --> 00:16:03,004
"Frihet er slaveri."
161
00:16:04,297 --> 00:16:06,466
"Uvitenhet er styrke."
162
00:16:08,342 --> 00:16:10,553
Det er vanskelig å skjønne.
163
00:16:24,108 --> 00:16:26,569
-Hei. Få ham ut.
-Ja.
164
00:16:27,987 --> 00:16:29,363
-Hei.
-Ja.
165
00:16:33,367 --> 00:16:36,078
Greit. Ut med deg. Kom igjen.
166
00:16:37,497 --> 00:16:39,290
-Hjelp meg litt.
-Vær så snill...
167
00:16:41,209 --> 00:16:42,919
Jeg sa ingenting!
168
00:16:44,086 --> 00:16:46,297
-Greit.
-Jeg sa ingenting!
169
00:16:49,967 --> 00:16:51,135
Det var ikke meg!
170
00:16:54,347 --> 00:16:55,348
Her.
171
00:16:56,224 --> 00:16:57,225
Her.
172
00:17:08,694 --> 00:17:13,074
-Takashi? Hvor er du?
-Yuzu?
173
00:17:14,075 --> 00:17:19,622
De sa vi ikke skulle gå i fjellet
siden betjenten har en jobb å gjøre.
174
00:17:19,705 --> 00:17:20,706
Hei.
175
00:17:23,668 --> 00:17:24,669
Yuzu!
176
00:17:27,380 --> 00:17:28,381
Yuzu!
177
00:17:30,383 --> 00:17:31,384
Yuzu!
178
00:17:35,555 --> 00:17:38,307
Jeg sa du ikke skulle gå i fjellet.
179
00:17:38,391 --> 00:17:40,309
Hvis barn er det?
180
00:17:41,686 --> 00:17:44,814
Jenta er herfra.
181
00:17:45,314 --> 00:17:47,900
Gutten er en utenforstående.
182
00:17:49,193 --> 00:17:50,820
Ikke bra.
183
00:17:55,992 --> 00:17:58,703
Så du heter Takashi?
184
00:18:00,621 --> 00:18:04,417
-Bror...
-Hvor lenge har dere vært her?
185
00:18:05,293 --> 00:18:07,128
Kom, Yuzu.
186
00:18:08,462 --> 00:18:10,047
Stopp.
187
00:18:12,258 --> 00:18:14,635
-Løp, Yuzu!
-Stopp!
188
00:18:15,761 --> 00:18:16,762
Hei!
189
00:18:20,016 --> 00:18:23,144
-Yuzu! Kom!
-Bror...
190
00:18:31,777 --> 00:18:32,778
Stopp!
191
00:18:42,830 --> 00:18:44,165
Hei.
192
00:18:49,754 --> 00:18:50,755
Pokker.
193
00:19:41,472 --> 00:19:42,473
Yuzu?
194
00:19:43,891 --> 00:19:45,601
Yuzu? Yuzu?
195
00:19:45,685 --> 00:19:47,019
Yuzu? Yuzu?
196
00:19:48,354 --> 00:19:49,355
Yuzu?
197
00:19:49,855 --> 00:19:50,940
Bror...
198
00:19:52,650 --> 00:19:53,651
Jeg er...
199
00:19:54,443 --> 00:19:55,569
...kald.
200
00:19:56,195 --> 00:19:58,572
Yuzu... Yuzu...
201
00:19:59,448 --> 00:20:01,534
Yuzu! Yuzu! Yuzu!
202
00:20:12,920 --> 00:20:14,588
Helt utrolig.
203
00:20:16,632 --> 00:20:20,177
Du, Togusa. Hva går det av deg?
204
00:20:25,474 --> 00:20:26,684
Yuzu.
205
00:20:35,109 --> 00:20:36,110
Vent.
206
00:20:41,073 --> 00:20:42,575
Ta meg med deg.
207
00:20:43,951 --> 00:20:45,995
-Nei.
-Vær så snill!
208
00:20:54,170 --> 00:20:58,174
På den tiden var jeg uvitende.
209
00:21:00,301 --> 00:21:04,054
Men nå... har jeg lest boken ferdig.
210
00:21:05,598 --> 00:21:06,599
Greit.
211
00:21:08,642 --> 00:21:09,852
Sett deg inn.
212
00:21:37,671 --> 00:21:40,424
-Vil du også bli med?
-Hva?
213
00:21:45,930 --> 00:21:49,141
Tachikoma, det er meg. Er Batou der?
214
00:21:49,225 --> 00:21:50,935
Ja.
215
00:21:51,018 --> 00:21:54,605
-Batou, det er fra Ishikawa.
-Ishikawa? Koble ham over.
216
00:21:57,817 --> 00:21:58,818
Hei.
217
00:22:00,611 --> 00:22:01,529
Togusa.
218
00:22:03,697 --> 00:22:05,950
Togusa er... borte.
219
00:22:06,033 --> 00:22:10,037
Hva er det du sier, Batou?
Togusa står der.
220
00:22:10,120 --> 00:22:11,455
Hva?
221
00:22:12,873 --> 00:22:15,793
Tachikoma, jeg ser ham ikke.
Tuller dere med meg?
222
00:22:15,876 --> 00:22:20,840
Kom igjen, Batou.
Hvorfor skulle vi tulle med deg?
223
00:22:20,923 --> 00:22:23,342
Forstått, Togusa. Ha det.
224
00:22:23,425 --> 00:22:24,885
Slutt å tulle!
225
00:22:25,469 --> 00:22:26,929
Togusa?
226
00:22:27,012 --> 00:22:29,265
-Ha en trygg reise!
-Hvor er du?!
227
00:22:30,140 --> 00:22:31,725
Togusa?!
228
00:24:02,066 --> 00:24:05,069
Tekst: Harald Plahter