1 00:00:00,042 --> 00:00:04,922 EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX 2 00:00:07,799 --> 00:00:10,719 BASERT PÅ THE GHOST IN THE SHELL AV SHIROW MASAMUNE 3 00:01:42,019 --> 00:01:43,478 Hva? 4 00:01:46,231 --> 00:01:47,983 Hva er det som skjer? Stopp! 5 00:01:48,609 --> 00:01:51,486 Hva er det? Togusa? 6 00:01:54,531 --> 00:01:56,617 Togusa-san, går det bra? 7 00:01:57,367 --> 00:02:00,329 -Jeg får ikke lukket systemet. -Togusa-san! 8 00:02:00,412 --> 00:02:02,164 Hva venter dere på? 9 00:02:03,081 --> 00:02:06,001 Fjern viruset ved å bruke den offensive barrieren. 10 00:02:26,104 --> 00:02:27,356 Hva skjedde? 11 00:02:27,439 --> 00:02:30,734 Han analyserte data vi beslagla fra Takashis hjem. 12 00:02:30,817 --> 00:02:35,322 Han prøvde å forstå Takashis sinn. 13 00:02:35,405 --> 00:02:38,992 Vi fant en kode som var skrevet etter at Think Pol ble laget. 14 00:02:39,076 --> 00:02:41,662 -Er det et virus? -Vi vet ikke ennå. 15 00:02:42,621 --> 00:02:45,040 Hei. Går det bra, Togusa? 16 00:02:46,124 --> 00:02:48,251 -Så det var deg, Batou. -Ja. 17 00:02:49,878 --> 00:02:51,380 Majoren også? 18 00:02:58,887 --> 00:03:04,184 Jeg beklager. Plutselig følte jeg meg nostalgisk. 19 00:03:04,935 --> 00:03:10,190 Så ble følelsen endret til frykten for å dø. Den fikk meg visst til å besvime. 20 00:03:11,024 --> 00:03:12,818 Du følte deg nostalgisk? 21 00:03:14,319 --> 00:03:17,698 Heldigvis er kyberhjernen din ok, 22 00:03:17,781 --> 00:03:20,867 men vi bør slette dataene med en gang. 23 00:03:21,451 --> 00:03:22,953 Ja. Gjør det. 24 00:03:23,870 --> 00:03:26,456 Hvorfor prøvde du å analysere koden alene? 25 00:03:28,125 --> 00:03:29,751 Jeg har ingen unnskyldning. 26 00:03:35,924 --> 00:03:37,092 Hvor er Majoren? 27 00:03:37,175 --> 00:03:40,303 Hun dro til statsministerboligen på en Tachikoma. 28 00:03:40,721 --> 00:03:45,267 Major, vi fikk prøveresultatene fra koden som gikk inn i Togusas kyberhjerne. 29 00:03:45,350 --> 00:03:46,518 Hva fant dere ut? 30 00:03:46,601 --> 00:03:52,315 Det er visst et program som vekker glemte minner. 31 00:03:53,608 --> 00:03:57,946 Det virker som Togusa husket noe han ikke ville huske... 32 00:03:58,655 --> 00:04:00,198 ...og besvimte pga. det. 33 00:04:00,282 --> 00:04:03,326 -Skjønner. Det virker interessant. -Besvimte? 34 00:04:04,161 --> 00:04:07,748 La oss se hva slags minne som fikk ham til å besvime. 35 00:04:08,373 --> 00:04:09,624 Ikke gjør det. 36 00:04:10,751 --> 00:04:14,838 -Til og med jeg har ikke sjekket det. -Går det bra med Togusa? 37 00:04:14,921 --> 00:04:15,964 Stille. 38 00:04:18,508 --> 00:04:20,010 Ishikawa, får jeg se? 39 00:04:21,136 --> 00:04:24,264 Dessverre har deler av koden blitt skadet. 40 00:04:24,347 --> 00:04:28,059 -Hvor farlig er det? -Det virker ikke så ille. 41 00:04:28,560 --> 00:04:33,648 Vi ser heller ingen tegn til at den har spredd seg. 42 00:04:34,733 --> 00:04:38,779 Hva var Takashi Shimamuras hensikt da? 43 00:04:38,862 --> 00:04:41,823 Hvorfor skrev han koden etter å ha skapt Think Pol? 44 00:04:44,326 --> 00:04:48,622 Major. Kanskje Takashi Shimamura ville huske noe. 45 00:04:48,705 --> 00:04:51,833 Et visst glemt minne. 46 00:04:52,751 --> 00:04:56,713 Navnet Think Pol var sannsynligvis inspirert av "Thought Police", 47 00:04:56,797 --> 00:05:01,843 politiet som nevnes i boken 1984, som vi fant på rommet hans. 48 00:05:03,428 --> 00:05:06,890 Han ble i hvert fall påvirket av boken. 49 00:05:07,390 --> 00:05:11,853 Og han hadde allerede boken som niåring. 50 00:05:12,354 --> 00:05:17,734 Selv moren hans husker ikke når Takashi fikk boken. 51 00:05:18,235 --> 00:05:22,072 Dro du tilbake til Shimamuras hus senere? 52 00:05:23,615 --> 00:05:25,158 Ja. 53 00:05:25,242 --> 00:05:28,036 -Togusa er skjødesløs. -Virkelig. 54 00:05:28,119 --> 00:05:33,500 Men det virker som vi har gått tom for måter å spore Shimamura på. 55 00:05:33,583 --> 00:05:39,381 Ikke helt. Han ble satt i noens verge i Kyoto i en måned da han var ni. 56 00:05:40,382 --> 00:05:45,971 Takashi tok seg bryet med å lage et program som vekket hans glemte minne. 57 00:05:46,555 --> 00:05:51,184 Han må ha ønsket å huske noe fra fortiden sin. 58 00:05:51,268 --> 00:05:54,813 Litt søkt, men ikke umulig. 59 00:05:56,606 --> 00:05:59,693 Major, gi meg tillatelse til å dra dit. 60 00:06:00,569 --> 00:06:04,906 Hvis det er det ånden din hvisker til deg, lytt til den. 61 00:06:04,990 --> 00:06:07,784 -Du finner nok noe. -Takk. 62 00:06:07,868 --> 00:06:10,120 Da drar vel jeg også. 63 00:06:10,203 --> 00:06:14,583 Du klarer ikke å beskytte deg selv hvis du støter på Takashi. 64 00:06:20,797 --> 00:06:24,634 Utrolig at det fortsatt er slikt landskap i Japan. 65 00:06:24,718 --> 00:06:29,890 Det er skjebnen til landsbyer som ikke kunne holde tritt med fremskrittet. 66 00:06:30,807 --> 00:06:34,644 Hva tenkte han på da han bodde her? 67 00:06:39,900 --> 00:06:41,318 KYOTO 15 MINUTTER 68 00:06:56,124 --> 00:06:58,376 Det er sannsynligvis onkelens hus, 69 00:06:58,460 --> 00:07:01,588 der han bodde en periode da han var ni. 70 00:07:01,671 --> 00:07:03,632 Hvorfor kom han hit? 71 00:07:03,715 --> 00:07:08,970 Faren hans ble syk, og moren måtte være hos ham på sykehuset. 72 00:07:16,436 --> 00:07:18,813 Vi har veldig dårlig dekning her. 73 00:07:18,897 --> 00:07:22,484 Mens det er perfekt dekning selv langt under bakken i Etorofu. 74 00:07:22,567 --> 00:07:26,613 Prøv å kommunisere via Tachikoma. Dekningen burde bli bedre. 75 00:07:26,696 --> 00:07:27,697 Forstått. 76 00:07:28,239 --> 00:07:31,660 -Tilbakestill kommunikasjonen, Tachikoma. -Forstått. 77 00:07:43,171 --> 00:07:44,214 Du... 78 00:07:49,344 --> 00:07:50,345 Hva er det? 79 00:07:58,186 --> 00:08:00,605 Bror, hva er det du gjør? 80 00:08:02,232 --> 00:08:04,067 Jeg er ikke broren din. 81 00:08:05,819 --> 00:08:08,613 Så hva gjør du, Takashi? 82 00:08:11,574 --> 00:08:13,201 Jeg lager et spill. 83 00:08:14,285 --> 00:08:17,789 Hva? Et spill? Så kult! 84 00:08:18,415 --> 00:08:22,002 -Yuzu, hvor er Takashi? -Han er her. 85 00:08:30,260 --> 00:08:34,514 Foreldrene mine er sinte hele tiden nå. 86 00:08:36,224 --> 00:08:37,475 Det er min feil. 87 00:08:38,768 --> 00:08:41,021 Hvorfor er det din feil? 88 00:08:47,277 --> 00:08:49,446 Hei, Togusa. Hva skjer? 89 00:08:50,989 --> 00:08:52,240 Ingenting... 90 00:09:09,174 --> 00:09:12,343 Takashi! Hvor skal du? 91 00:09:13,511 --> 00:09:16,765 Hvorfor følger du etter meg? Ikke gjør det. 92 00:09:16,848 --> 00:09:21,019 Men du får ikke lov til å dra. Det er mørkt. 93 00:09:21,603 --> 00:09:24,272 Og du får ikke gå den veien. 94 00:09:26,107 --> 00:09:28,943 -Hvorfor ikke? -Hvorfor ikke? 95 00:09:29,027 --> 00:09:31,988 En fallskjermsoldat bor der borte. 96 00:09:32,739 --> 00:09:33,948 Fallskjermsoldat? 97 00:09:34,532 --> 00:09:36,701 En fyr som kom fra ingensteds. 98 00:09:36,785 --> 00:09:40,955 Jeg hørte at han er slem. Han drepte og begravet folk oppe i fjellet. 99 00:09:51,216 --> 00:09:52,801 Ikke gjør det, Takashi. 100 00:09:53,718 --> 00:09:55,011 Han ser deg. 101 00:10:13,947 --> 00:10:15,698 Fallskjermsoldat... 102 00:10:16,658 --> 00:10:18,868 Som fallskjermsoldater? 103 00:10:19,661 --> 00:10:22,288 Oi. Er dette ekte? 104 00:10:23,081 --> 00:10:24,499 Ikke rør den. 105 00:10:43,518 --> 00:10:46,354 Én, ni, åtte, fire? 106 00:10:51,192 --> 00:10:52,777 Pokker. Vi stikker. 107 00:11:02,996 --> 00:11:03,997 Denne veien. 108 00:11:09,794 --> 00:11:10,795 Går det bra? 109 00:11:19,679 --> 00:11:21,014 Barn. 110 00:11:22,182 --> 00:11:25,310 Dere burde ikke gå i fjellet så sent. 111 00:11:28,688 --> 00:11:32,150 Er ikke du Shimamura-sans... 112 00:11:42,744 --> 00:11:46,748 Tok du med deg Yuzu ut dit? Til fallskjermsoldatens sted? 113 00:11:46,831 --> 00:11:50,418 Det er ikke Takashis feil. Jeg fulgte etter ham. 114 00:11:50,501 --> 00:11:51,586 Vær stille! 115 00:11:52,170 --> 00:11:56,507 Storebroren din etterlot oss litt av en byrde. 116 00:11:56,591 --> 00:11:58,885 Kan du ikke snakke med Yoshie? 117 00:12:04,432 --> 00:12:06,893 Togusa, hvor skal du? 118 00:12:09,479 --> 00:12:13,149 -Der. Der er det. -Hei. 119 00:12:22,200 --> 00:12:23,368 Den er borte. 120 00:12:23,868 --> 00:12:25,119 Å nei. 121 00:12:25,912 --> 00:12:27,830 Han leter etter denne. 122 00:13:03,574 --> 00:13:08,496 Jeg stjal den ikke. Jeg tok den ved et uhell. 123 00:13:11,416 --> 00:13:12,750 Beklager. 124 00:13:13,543 --> 00:13:16,212 Hvem er foreldrene dine? 125 00:13:18,256 --> 00:13:23,303 Jeg har bodd hos onkelen min i to uker. 126 00:13:26,973 --> 00:13:28,141 En utenforstående? 127 00:13:30,518 --> 00:13:32,103 Behold boken. 128 00:13:32,603 --> 00:13:33,688 Hva? 129 00:13:35,815 --> 00:13:36,816 Vent. 130 00:13:40,403 --> 00:13:46,034 Landsbyfolkene sier at du er et ondt menneske. 131 00:13:47,368 --> 00:13:49,203 Dette er et hyggelig sted. 132 00:13:50,038 --> 00:13:55,668 Men det er et helvete for en som ikke respekterer landsbyens regler. 133 00:13:57,462 --> 00:14:01,007 -Hva mener du? -Les boken, og du vil skjønne det. 134 00:14:01,924 --> 00:14:06,971 Boken beskriver alt som vil skje med denne verden. 135 00:14:08,848 --> 00:14:12,352 "Politi drept av en handikappet soldat." 136 00:14:12,852 --> 00:14:19,525 Saken skapte mye oppstyr da, men den ble henlagt veldig fort. 137 00:14:21,194 --> 00:14:24,072 Fortalte du Batou og Togusa om dette? 138 00:14:24,155 --> 00:14:28,534 Det er veldig dårlig dekning der de er. 139 00:14:28,618 --> 00:14:32,872 Major. Angående Togusa-sans minne fra da han var bevisstløs... 140 00:14:32,955 --> 00:14:37,585 -Hva fant du ut? -Dessverre er datene skadet. 141 00:14:37,668 --> 00:14:41,672 -Jeg fikk ingen bilder. -Det var synd. 142 00:14:42,256 --> 00:14:45,593 Men vi klarte å få frem følelsene hans. 143 00:14:46,969 --> 00:14:49,847 Hvordan skal jeg beskrive det? 144 00:14:50,348 --> 00:14:55,478 Denne følelsen... Den er hard. Den er smertefull. 145 00:14:55,978 --> 00:14:59,774 -En hjertesorg. -Hva pokker? 146 00:15:00,733 --> 00:15:05,113 Den kan best beskrives som nostalgi. 147 00:15:05,655 --> 00:15:09,325 Man blir nostalgisk over en annet persons minne? 148 00:15:09,409 --> 00:15:12,370 -Er du en middelaldrende mann, eller? -Hva? 149 00:15:12,453 --> 00:15:13,871 Hvordan våger du! 150 00:15:14,372 --> 00:15:17,041 Bare så jeg kunne jobbe på Seksjon 9, 151 00:15:17,125 --> 00:15:21,712 flyttet jeg mesteparten av mine sentimentale minner til ekstern lagring. 152 00:15:21,796 --> 00:15:25,133 Dermed er jeg mottagelig for å sanse nostalgi. 153 00:15:25,216 --> 00:15:26,759 Jaså? 154 00:15:29,762 --> 00:15:35,393 Hvis Takashi Shimamuras program ikke bare er 155 00:15:35,476 --> 00:15:39,689 for å vekke underbevisste minner, men også nostalgi... 156 00:15:40,189 --> 00:15:44,318 -...kan Togusas resonnement stemme. -Hva mener du? 157 00:15:45,653 --> 00:15:49,782 Saken jeg nevnte tidligere. Ofrene var ikke bare politibetjenter. 158 00:15:49,866 --> 00:15:53,453 En uventet person døde også. 159 00:15:55,830 --> 00:15:59,125 "Krig er fred." 160 00:16:00,001 --> 00:16:03,004 "Frihet er slaveri." 161 00:16:04,297 --> 00:16:06,466 "Uvitenhet er styrke." 162 00:16:08,342 --> 00:16:10,553 Det er vanskelig å skjønne. 163 00:16:24,108 --> 00:16:26,569 -Hei. Få ham ut. -Ja. 164 00:16:27,987 --> 00:16:29,363 -Hei. -Ja. 165 00:16:33,367 --> 00:16:36,078 Greit. Ut med deg. Kom igjen. 166 00:16:37,497 --> 00:16:39,290 -Hjelp meg litt. -Vær så snill... 167 00:16:41,209 --> 00:16:42,919 Jeg sa ingenting! 168 00:16:44,086 --> 00:16:46,297 -Greit. -Jeg sa ingenting! 169 00:16:49,967 --> 00:16:51,135 Det var ikke meg! 170 00:16:54,347 --> 00:16:55,348 Her. 171 00:16:56,224 --> 00:16:57,225 Her. 172 00:17:08,694 --> 00:17:13,074 -Takashi? Hvor er du? -Yuzu? 173 00:17:14,075 --> 00:17:19,622 De sa vi ikke skulle gå i fjellet siden betjenten har en jobb å gjøre. 174 00:17:19,705 --> 00:17:20,706 Hei. 175 00:17:23,668 --> 00:17:24,669 Yuzu! 176 00:17:27,380 --> 00:17:28,381 Yuzu! 177 00:17:30,383 --> 00:17:31,384 Yuzu! 178 00:17:35,555 --> 00:17:38,307 Jeg sa du ikke skulle gå i fjellet. 179 00:17:38,391 --> 00:17:40,309 Hvis barn er det? 180 00:17:41,686 --> 00:17:44,814 Jenta er herfra. 181 00:17:45,314 --> 00:17:47,900 Gutten er en utenforstående. 182 00:17:49,193 --> 00:17:50,820 Ikke bra. 183 00:17:55,992 --> 00:17:58,703 Så du heter Takashi? 184 00:18:00,621 --> 00:18:04,417 -Bror... -Hvor lenge har dere vært her? 185 00:18:05,293 --> 00:18:07,128 Kom, Yuzu. 186 00:18:08,462 --> 00:18:10,047 Stopp. 187 00:18:12,258 --> 00:18:14,635 -Løp, Yuzu! -Stopp! 188 00:18:15,761 --> 00:18:16,762 Hei! 189 00:18:20,016 --> 00:18:23,144 -Yuzu! Kom! -Bror... 190 00:18:31,777 --> 00:18:32,778 Stopp! 191 00:18:42,830 --> 00:18:44,165 Hei. 192 00:18:49,754 --> 00:18:50,755 Pokker. 193 00:19:41,472 --> 00:19:42,473 Yuzu? 194 00:19:43,891 --> 00:19:45,601 Yuzu? Yuzu? 195 00:19:45,685 --> 00:19:47,019 Yuzu? Yuzu? 196 00:19:48,354 --> 00:19:49,355 Yuzu? 197 00:19:49,855 --> 00:19:50,940 Bror... 198 00:19:52,650 --> 00:19:53,651 Jeg er... 199 00:19:54,443 --> 00:19:55,569 ...kald. 200 00:19:56,195 --> 00:19:58,572 Yuzu... Yuzu... 201 00:19:59,448 --> 00:20:01,534 Yuzu! Yuzu! Yuzu! 202 00:20:12,920 --> 00:20:14,588 Helt utrolig. 203 00:20:16,632 --> 00:20:20,177 Du, Togusa. Hva går det av deg? 204 00:20:25,474 --> 00:20:26,684 Yuzu. 205 00:20:35,109 --> 00:20:36,110 Vent. 206 00:20:41,073 --> 00:20:42,575 Ta meg med deg. 207 00:20:43,951 --> 00:20:45,995 -Nei. -Vær så snill! 208 00:20:54,170 --> 00:20:58,174 På den tiden var jeg uvitende. 209 00:21:00,301 --> 00:21:04,054 Men nå... har jeg lest boken ferdig. 210 00:21:05,598 --> 00:21:06,599 Greit. 211 00:21:08,642 --> 00:21:09,852 Sett deg inn. 212 00:21:37,671 --> 00:21:40,424 -Vil du også bli med? -Hva? 213 00:21:45,930 --> 00:21:49,141 Tachikoma, det er meg. Er Batou der? 214 00:21:49,225 --> 00:21:50,935 Ja. 215 00:21:51,018 --> 00:21:54,605 -Batou, det er fra Ishikawa. -Ishikawa? Koble ham over. 216 00:21:57,817 --> 00:21:58,818 Hei. 217 00:22:00,611 --> 00:22:01,529 Togusa. 218 00:22:03,697 --> 00:22:05,950 Togusa er... borte. 219 00:22:06,033 --> 00:22:10,037 Hva er det du sier, Batou? Togusa står der. 220 00:22:10,120 --> 00:22:11,455 Hva? 221 00:22:12,873 --> 00:22:15,793 Tachikoma, jeg ser ham ikke. Tuller dere med meg? 222 00:22:15,876 --> 00:22:20,840 Kom igjen, Batou. Hvorfor skulle vi tulle med deg? 223 00:22:20,923 --> 00:22:23,342 Forstått, Togusa. Ha det. 224 00:22:23,425 --> 00:22:24,885 Slutt å tulle! 225 00:22:25,469 --> 00:22:26,929 Togusa? 226 00:22:27,012 --> 00:22:29,265 -Ha en trygg reise! -Hvor er du?! 227 00:22:30,140 --> 00:22:31,725 Togusa?! 228 00:24:02,066 --> 00:24:05,069 Tekst: Harald Plahter