1 00:00:00,042 --> 00:00:04,922 ОРИГИНАЛЬНОЕ АНИМЕ NETFLIX 2 00:00:07,799 --> 00:00:10,844 НА ОСНОВЕ МАНГИ «ПРИЗРАК В ДОСПЕХАХ» МАСАМУНЭ СИРО 3 00:01:42,019 --> 00:01:43,228 Что? 4 00:01:46,148 --> 00:01:47,858 Что происходит? Стоп! 5 00:01:48,609 --> 00:01:49,443 Что это? 6 00:01:50,861 --> 00:01:51,945 Тогуса! 7 00:01:54,531 --> 00:01:56,491 Господин Тогуса, что с вами? 8 00:01:57,367 --> 00:01:59,119 Я не могу отключить систему. 9 00:01:59,369 --> 00:02:00,329 Господин Тогуса! 10 00:02:00,412 --> 00:02:02,039 Чего ты ждешь? 11 00:02:03,165 --> 00:02:06,001 Устрани вирус наступательным барьером. 12 00:02:19,473 --> 00:02:24,144 НОСТАЛЬГИЯ. Все станет Н. 13 00:02:26,063 --> 00:02:27,064 Что случилось? 14 00:02:27,439 --> 00:02:30,692 Он был один, анализировал данные из дома Такаси. 15 00:02:30,776 --> 00:02:34,946 Он пытался понять, как думает Такаси. 16 00:02:35,364 --> 00:02:38,950 Мы нашли программу, написанную после создания Полиции мысли. 17 00:02:39,034 --> 00:02:41,453 - Это вирус? - Пока не знаю. 18 00:02:42,746 --> 00:02:43,664 Эй! 19 00:02:43,747 --> 00:02:44,998 Ты в порядке, Тогуса? 20 00:02:46,083 --> 00:02:48,168 - Бато, старик... - Да. 21 00:02:49,795 --> 00:02:51,213 И майор? 22 00:02:58,845 --> 00:02:59,805 Извините. 23 00:03:00,514 --> 00:03:04,059 Я вдруг почувствовал ностальгию… 24 00:03:04,851 --> 00:03:07,104 …которая превратилась в страх смерти. 25 00:03:07,604 --> 00:03:10,065 Похоже, от этого я потерял сознание. 26 00:03:10,982 --> 00:03:12,651 Ты почувствовал ностальгию? 27 00:03:14,319 --> 00:03:17,280 К счастью, твой кибермозг в порядке, 28 00:03:17,698 --> 00:03:20,701 но эти данные надо срочно удалить. 29 00:03:21,451 --> 00:03:22,953 Да. Удаляй. 30 00:03:23,870 --> 00:03:26,456 Зачем ты анализировал код один? 31 00:03:28,208 --> 00:03:29,209 Простите. 32 00:03:35,924 --> 00:03:36,842 Где майор? 33 00:03:37,092 --> 00:03:38,802 Поехала в резиденцию премьера 34 00:03:38,885 --> 00:03:40,262 на Татикоме. 35 00:03:40,804 --> 00:03:45,350 Майор, у нас есть анализ кода, который проник в кибермозг Тогусы. 36 00:03:45,434 --> 00:03:46,393 Что вы узнали? 37 00:03:46,476 --> 00:03:47,519 Очевидно, 38 00:03:47,936 --> 00:03:50,355 эта программа пробуждает 39 00:03:50,439 --> 00:03:52,107 забытые воспоминания. 40 00:03:53,734 --> 00:03:57,738 Похоже, Тогуса вспомнил нечто, о чём предпочел бы забыть… 41 00:03:58,655 --> 00:03:59,990 …и потерял сознание. 42 00:04:00,240 --> 00:04:03,326 - Потерял сознание? - Ясно. Да, интересно. 43 00:04:04,119 --> 00:04:07,539 Посмотрим, что за воспоминание довело его до этого. 44 00:04:08,331 --> 00:04:09,374 Не надо. 45 00:04:10,751 --> 00:04:14,171 - Я даже не проверил, что это. - Тогуса в порядке? 46 00:04:14,921 --> 00:04:15,839 Тихо. 47 00:04:18,467 --> 00:04:19,968 Исикава, можно взглянуть? 48 00:04:21,094 --> 00:04:24,264 К сожалению, часть кода повреждена. 49 00:04:24,723 --> 00:04:26,141 Насколько это опасно? 50 00:04:26,266 --> 00:04:27,851 Кажется, не очень. 51 00:04:28,560 --> 00:04:33,398 И не похоже, чтобы вирус распространялся. 52 00:04:34,691 --> 00:04:38,779 Тогда чего же хотел Такаси Симамура? 53 00:04:38,862 --> 00:04:41,823 Зачем он написал эту программу после Полиции мысли? 54 00:04:44,242 --> 00:04:45,076 Майор! 55 00:04:45,744 --> 00:04:48,413 Может, Такаси Симамура хотел что-то вспомнить. 56 00:04:48,622 --> 00:04:51,833 Что-то, о чём он забыл. 57 00:04:52,751 --> 00:04:54,252 Название «Полиция мысли», 58 00:04:54,336 --> 00:04:56,713 вероятно, подсказала ему 59 00:04:57,047 --> 00:04:59,174 Полиция мыслей из книги «1984», 60 00:04:59,257 --> 00:05:01,676 которую мы нашли в его комнате. 61 00:05:03,345 --> 00:05:06,681 Книга явно на него сильно повлияла. 62 00:05:07,349 --> 00:05:08,475 Более того… 63 00:05:09,226 --> 00:05:11,686 …она уже была у него в девять лет. 64 00:05:12,354 --> 00:05:15,565 Даже его мать не знает, 65 00:05:15,941 --> 00:05:17,609 когда книга попала к Такаси. 66 00:05:18,235 --> 00:05:21,905 Ты потом вернулся в дом Симамуры? 67 00:05:23,573 --> 00:05:25,158 Да. Вернулся. 68 00:05:25,242 --> 00:05:27,619 - Тогуса неосторожен. - Еще как. 69 00:05:28,119 --> 00:05:29,037 Похоже… 70 00:05:29,663 --> 00:05:33,250 …мы исчерпали способы найти Симамуру. 71 00:05:33,542 --> 00:05:34,918 Не совсем. 72 00:05:35,001 --> 00:05:36,586 Когда ему было девять лет, 73 00:05:36,670 --> 00:05:39,256 его на время оставили с кем-то в Киото. 74 00:05:40,423 --> 00:05:45,679 Такаси решил написать программу, возвращающую воспоминания. 75 00:05:46,429 --> 00:05:47,305 Видно, хотел… 76 00:05:47,931 --> 00:05:51,184 ...вспомнить что-то из своего прошлого. 77 00:05:51,268 --> 00:05:54,813 Маловероятно, но возможно. 78 00:05:56,565 --> 00:05:59,693 Майор… разрешите мне поехать туда. 79 00:06:00,569 --> 00:06:02,863 Если твой Призрак тебе это шепчет, 80 00:06:02,946 --> 00:06:04,531 послушай его. 81 00:06:04,865 --> 00:06:06,491 Ты что-нибудь узнаешь. 82 00:06:06,575 --> 00:06:07,617 Спасибо. 83 00:06:07,868 --> 00:06:09,911 Тогда, наверно, я тоже поеду. 84 00:06:10,203 --> 00:06:12,455 Ты не сможешь себя защитить, 85 00:06:12,539 --> 00:06:13,999 если встретишь Такаси. 86 00:06:20,630 --> 00:06:24,634 Трудно поверить, что в Японии до сих пор есть такие места. 87 00:06:24,718 --> 00:06:27,178 Такова судьба деревень, 88 00:06:27,262 --> 00:06:29,890 которые остались в прошлом. 89 00:06:30,724 --> 00:06:32,058 О чём он думал... 90 00:06:32,684 --> 00:06:34,561 ...пока жил здесь? 91 00:06:39,774 --> 00:06:41,318 КИОТО — 10 КМ / 15 МИНУТ 92 00:06:56,124 --> 00:06:58,376 Видимо, это дом его дяди, 93 00:06:58,460 --> 00:07:01,463 где он жил некоторое время, когда ему было девять. 94 00:07:01,671 --> 00:07:03,340 Почему он жил здесь? 95 00:07:03,632 --> 00:07:05,759 Его отец тяжело заболел, 96 00:07:06,051 --> 00:07:08,762 и матери пришлось быть с ним в больнице. 97 00:07:16,436 --> 00:07:18,647 Здесь очень плохой прием. 98 00:07:18,855 --> 00:07:22,484 Даже глубоко под землей на Итурупе сигнал сильнее. 99 00:07:22,567 --> 00:07:24,319 Попробуй через Татикому. 100 00:07:24,402 --> 00:07:26,446 Сигнал будет лучше. 101 00:07:26,613 --> 00:07:27,447 Есть. 102 00:07:28,156 --> 00:07:30,283 Перезагрузи связь, Татикома. 103 00:07:30,492 --> 00:07:31,409 Есть. 104 00:07:43,171 --> 00:07:44,130 Ты... 105 00:07:49,302 --> 00:07:50,136 Что это? 106 00:07:58,186 --> 00:08:00,397 Братик, что ты делаешь? 107 00:08:02,232 --> 00:08:03,984 Я тебе не брат. 108 00:08:05,819 --> 00:08:08,446 Что ты делаешь, Такаси? 109 00:08:11,574 --> 00:08:12,951 Я создаю игру. 110 00:08:14,285 --> 00:08:16,121 Что? Игру? 111 00:08:16,413 --> 00:08:17,664 Как здорово! 112 00:08:18,289 --> 00:08:20,083 Юдзу, где Такаси? 113 00:08:20,709 --> 00:08:22,002 Он здесь. 114 00:08:30,343 --> 00:08:34,180 В последнее время мои родители постоянно сердятся. 115 00:08:36,182 --> 00:08:37,183 Это я виноват. 116 00:08:38,768 --> 00:08:40,770 В чём ты виноват? 117 00:08:47,152 --> 00:08:48,361 А, Тогуса. 118 00:08:48,778 --> 00:08:49,612 Что с тобой? 119 00:08:50,905 --> 00:08:51,990 А, ничего. 120 00:09:09,132 --> 00:09:10,550 Такаси! 121 00:09:11,176 --> 00:09:12,343 Куда ты? 122 00:09:13,428 --> 00:09:16,473 Зачем ты ходишь за мной? Не надо. 123 00:09:16,890 --> 00:09:19,350 Но тебе нельзя выходить. 124 00:09:19,434 --> 00:09:21,019 На дворе уже темно. 125 00:09:21,603 --> 00:09:23,980 И вообще в ту сторону нельзя. 126 00:09:25,982 --> 00:09:26,816 Почему? 127 00:09:27,400 --> 00:09:28,610 Почему? 128 00:09:29,152 --> 00:09:31,780 Там живет воздушный десантник. 129 00:09:32,697 --> 00:09:33,948 Воздушный десантник? 130 00:09:34,616 --> 00:09:36,367 Он переехал откуда-то. 131 00:09:36,701 --> 00:09:38,286 Говорят, он очень плохой. 132 00:09:38,369 --> 00:09:40,663 Он убивал и хоронил людей в горах. 133 00:09:51,091 --> 00:09:52,467 Не надо, Такаси. 134 00:09:53,635 --> 00:09:54,886 Он тебя увидит. 135 00:10:06,356 --> 00:10:08,024 ЛАПША 136 00:10:13,947 --> 00:10:15,281 Воздушный десантник... 137 00:10:16,741 --> 00:10:18,618 Настоящий десантник? 138 00:10:19,619 --> 00:10:22,288 Ух ты. Это настоящее? 139 00:10:23,123 --> 00:10:24,499 Не трогай. 140 00:10:43,643 --> 00:10:46,271 Один, девять, восемь, четыре? 141 00:10:51,192 --> 00:10:52,610 Чёрт! Пошли. 142 00:11:02,996 --> 00:11:03,830 Сюда. 143 00:11:09,711 --> 00:11:10,587 Всё в порядке? 144 00:11:19,596 --> 00:11:20,763 Дети! 145 00:11:20,847 --> 00:11:22,307 ПОЛИЦИЯ 146 00:11:22,390 --> 00:11:25,059 Нельзя ходить в горы так поздно. 147 00:11:28,688 --> 00:11:31,900 Вы дети господина Симамуры? 148 00:11:42,785 --> 00:11:44,329 Ты повел туда Юдзу? 149 00:11:44,871 --> 00:11:46,748 К воздушному десантнику? 150 00:11:46,831 --> 00:11:48,708 Такаси не виноват. 151 00:11:48,791 --> 00:11:50,460 Я сама за ним увязалась. 152 00:11:50,543 --> 00:11:51,586 Тихо! 153 00:11:52,212 --> 00:11:56,174 Твой старший брат навязал нам серьезную проблему. 154 00:11:56,591 --> 00:11:58,635 Может, поговоришь с Йоси? 155 00:12:04,349 --> 00:12:06,893 Тогуса, куда ты? 156 00:12:09,395 --> 00:12:11,189 Да. Это оно. 157 00:12:12,190 --> 00:12:13,024 Эй! 158 00:12:22,158 --> 00:12:23,117 Пропала. 159 00:12:23,868 --> 00:12:24,786 Нет! 160 00:12:25,870 --> 00:12:27,455 Он ее ищет. 161 00:13:01,990 --> 00:13:03,032 Я... 162 00:13:03,491 --> 00:13:05,660 Я ее не крал. 163 00:13:05,743 --> 00:13:08,329 Я взял ее случайно. 164 00:13:09,289 --> 00:13:10,164 Я... 165 00:13:11,416 --> 00:13:12,333 Извините. 166 00:13:13,501 --> 00:13:14,502 Кто твои... 167 00:13:15,378 --> 00:13:16,379 ...родители? 168 00:13:16,671 --> 00:13:17,505 Я... 169 00:13:18,298 --> 00:13:19,132 Я приехал... 170 00:13:19,507 --> 00:13:23,094 ...к дяде две недели назад. 171 00:13:26,973 --> 00:13:28,141 Приезжий? 172 00:13:30,476 --> 00:13:31,894 Оставь книгу себе. 173 00:13:32,562 --> 00:13:34,814 Что? Я... 174 00:13:35,857 --> 00:13:36,733 Погодите. 175 00:13:40,236 --> 00:13:42,572 В деревне говорят... 176 00:13:43,406 --> 00:13:46,034 ...что вы плохой человек. 177 00:13:47,327 --> 00:13:49,037 Это хорошее место. 178 00:13:49,996 --> 00:13:50,830 Но... 179 00:13:51,122 --> 00:13:54,292 ...для того, кто не соблюдает правила деревни, 180 00:13:54,584 --> 00:13:55,501 это ад. 181 00:13:57,420 --> 00:13:58,880 Что это значит? 182 00:13:59,505 --> 00:14:01,007 Прочти книгу — узнаешь. 183 00:14:01,924 --> 00:14:06,846 В книге говорится обо всём, что произойдет в этом мире. 184 00:14:08,765 --> 00:14:12,268 Солдат-инвалид убивал полицейских. 185 00:14:12,852 --> 00:14:15,980 Дело наделало много шуму… 186 00:14:16,856 --> 00:14:19,609 …но его удивительно быстро замяли. 187 00:14:21,194 --> 00:14:23,488 Ты сказал об этом Бато и Тогусе? 188 00:14:24,197 --> 00:14:28,117 У них там очень плохая связь. 189 00:14:28,576 --> 00:14:29,494 Майор. 190 00:14:30,119 --> 00:14:32,580 О воспоминании господина Тогусы. 191 00:14:32,955 --> 00:14:33,790 Что ты узнала? 192 00:14:34,290 --> 00:14:37,251 К сожалению, данные повреждены. 193 00:14:37,668 --> 00:14:40,296 Я не смогла получить изображение. 194 00:14:40,380 --> 00:14:41,672 Очень жаль. 195 00:14:42,256 --> 00:14:45,468 Но… мы смогли воссоздать его ощущения. 196 00:14:47,637 --> 00:14:49,722 Как их описать? 197 00:14:50,390 --> 00:14:51,516 Эти эмоции... 198 00:14:51,599 --> 00:14:53,101 Они тяжелые... 199 00:14:53,768 --> 00:14:55,436 Это болезненно. 200 00:14:55,978 --> 00:14:58,356 Боль в сердце. 201 00:14:58,940 --> 00:14:59,774 Какого чёрта? 202 00:15:00,775 --> 00:15:05,029 Самое точное описание — ностальгия. 203 00:15:05,655 --> 00:15:09,117 У тебя ностальгия из-за чужих воспоминаний? 204 00:15:09,200 --> 00:15:11,577 - Ты что, старушка? - Что? 205 00:15:12,495 --> 00:15:13,704 Как вы смеете! 206 00:15:14,414 --> 00:15:16,916 Чтобы работать в Девятом отделе, 207 00:15:17,083 --> 00:15:20,128 я перенесла свои сентиментальные воспоминания 208 00:15:20,211 --> 00:15:21,671 на внешний носитель. 209 00:15:21,754 --> 00:15:25,133 Поэтому я физически подвержена ностальгии. 210 00:15:25,216 --> 00:15:26,467 Вот как? 211 00:15:29,762 --> 00:15:32,181 Программа Такаси Симамуры... 212 00:15:32,807 --> 00:15:35,059 Она пробуждает не только... 213 00:15:35,476 --> 00:15:37,520 ...забытые воспоминания, 214 00:15:37,603 --> 00:15:39,105 но и ностальгию. 215 00:15:40,106 --> 00:15:43,151 Возможно, Тогуса был прав. 216 00:15:43,484 --> 00:15:44,318 Ты о чём? 217 00:15:45,570 --> 00:15:47,238 В деле, о котором я говорил… 218 00:15:47,780 --> 00:15:49,740 …не все жертвы были из полиции. 219 00:15:49,824 --> 00:15:52,869 Была еще одна неожиданная жертва. 220 00:15:55,788 --> 00:15:59,125 «Война — это мир. 221 00:16:00,001 --> 00:16:02,879 Свобода — это рабство. 222 00:16:04,297 --> 00:16:06,215 Незнание — это сила». 223 00:16:08,342 --> 00:16:10,303 Это трудно понять. 224 00:16:23,983 --> 00:16:24,817 Эй! 225 00:16:25,359 --> 00:16:26,694 - Вытащите его. - Есть! 226 00:16:27,904 --> 00:16:29,071 - Есть! - Да. 227 00:16:33,367 --> 00:16:34,785 Так. Вылезай. 228 00:16:34,952 --> 00:16:35,995 Давай. 229 00:16:37,747 --> 00:16:39,290 - Помоги. - Пожалуйста... 230 00:16:41,209 --> 00:16:42,627 - Я ничего не говорил! - Молчи! 231 00:16:43,961 --> 00:16:46,172 - Я ничего не говорил! - Ладно. 232 00:16:49,884 --> 00:16:50,718 Это не я! 233 00:16:54,347 --> 00:16:55,223 Вот. 234 00:16:56,224 --> 00:16:57,058 Да. 235 00:17:08,653 --> 00:17:12,073 Такаси! Где ты? 236 00:17:12,240 --> 00:17:13,074 Юдзу? 237 00:17:14,075 --> 00:17:16,911 Нам велели не ходить в горы, 238 00:17:16,994 --> 00:17:19,539 полиция там что-то делает. 239 00:17:19,622 --> 00:17:20,540 Эй! 240 00:17:23,501 --> 00:17:24,377 Юдзу! 241 00:17:27,380 --> 00:17:28,381 Юдзу! 242 00:17:30,258 --> 00:17:31,092 Юдзу! 243 00:17:35,555 --> 00:17:38,307 Я же говорил, не ходи в горы! 244 00:17:38,724 --> 00:17:40,268 Чьи это дети? 245 00:17:41,686 --> 00:17:44,605 Девочка местная. 246 00:17:45,273 --> 00:17:47,733 Мальчик приезжий. 247 00:17:49,068 --> 00:17:50,570 Плохо. 248 00:17:56,033 --> 00:17:58,494 Значит, тебя зовут Такаси? 249 00:18:00,538 --> 00:18:01,539 Братик... 250 00:18:01,998 --> 00:18:04,250 Вы давно здесь? 251 00:18:05,126 --> 00:18:07,003 Пойдем, Юдзу. 252 00:18:08,462 --> 00:18:09,755 Стойте. 253 00:18:12,133 --> 00:18:13,259 Бежим, Юдзу! 254 00:18:13,759 --> 00:18:14,635 Остановитесь! 255 00:18:15,761 --> 00:18:16,637 Эй! 256 00:18:19,974 --> 00:18:21,392 Юдзу! Бежим! 257 00:18:21,976 --> 00:18:23,019 Братик... 258 00:18:31,360 --> 00:18:32,194 Стой! 259 00:18:43,164 --> 00:18:44,123 Эй! 260 00:18:49,128 --> 00:18:50,338 Чёрт! 261 00:19:41,472 --> 00:19:42,473 Юдзу? 262 00:19:43,766 --> 00:19:45,393 Юдзу! 263 00:19:45,768 --> 00:19:46,852 Юдзу! 264 00:19:48,354 --> 00:19:49,355 Юдзу! 265 00:19:49,897 --> 00:19:50,773 Братик... 266 00:19:52,566 --> 00:19:53,484 Мне... 267 00:19:54,485 --> 00:19:55,444 ...холодно. 268 00:19:56,028 --> 00:19:56,862 Юдзу... 269 00:19:57,279 --> 00:19:58,531 Юдзу... 270 00:19:59,448 --> 00:20:01,534 Юдзу! 271 00:20:01,617 --> 00:20:04,286 Юдзу! 272 00:20:12,878 --> 00:20:14,380 Невероятно. 273 00:20:16,632 --> 00:20:17,633 Эй, Тогуса! 274 00:20:18,467 --> 00:20:20,177 Что на тебя нашло? 275 00:20:25,433 --> 00:20:26,267 Юдзу! 276 00:20:34,984 --> 00:20:35,818 Подождите! 277 00:20:41,073 --> 00:20:42,575 Возьмите меня с собой. 278 00:20:43,951 --> 00:20:45,995 - Нет. - Умоляю вас! 279 00:20:54,003 --> 00:20:54,837 Тогда... 280 00:20:56,422 --> 00:20:58,007 ...я ничего не понимал. 281 00:21:00,259 --> 00:21:01,260 Но теперь... 282 00:21:02,136 --> 00:21:03,929 ...я дочитал книгу. 283 00:21:05,473 --> 00:21:06,432 Хорошо. 284 00:21:08,434 --> 00:21:09,268 Садись. 285 00:21:37,671 --> 00:21:39,048 Вы тоже поедете? 286 00:21:39,590 --> 00:21:40,424 Что? 287 00:21:46,305 --> 00:21:47,598 Татикома, это я. 288 00:21:47,681 --> 00:21:48,808 Бато с вами? 289 00:21:49,350 --> 00:21:50,935 Да. 290 00:21:51,018 --> 00:21:53,270 Бато, это Исикава. 291 00:21:53,354 --> 00:21:54,605 Исикава? Соедини нас. 292 00:21:57,650 --> 00:21:58,484 Эй! 293 00:22:00,694 --> 00:22:01,529 Тогуса! 294 00:22:03,572 --> 00:22:05,908 Тогусы... нет. 295 00:22:05,991 --> 00:22:08,160 Что ты говоришь, Бато? 296 00:22:08,577 --> 00:22:10,037 Тогуса здесь. 297 00:22:10,120 --> 00:22:10,955 Что? 298 00:22:12,832 --> 00:22:15,793 Татикома, я его не вижу. Ты прикалываешься? 299 00:22:15,876 --> 00:22:17,878 Бросьте, Бато. 300 00:22:17,962 --> 00:22:20,798 Стали бы мы прикалываться над вами? 301 00:22:20,881 --> 00:22:23,092 Есть, Тогуса. 302 00:22:23,175 --> 00:22:24,885 - Пока. - Хватит дурить! 303 00:22:25,511 --> 00:22:26,929 - Пока. - Эй, Тогуса! 304 00:22:27,012 --> 00:22:29,265 - Счастливого пути! - Где ты? 305 00:22:30,182 --> 00:22:31,684 Тогуса! 306 00:24:03,525 --> 00:24:05,527 Перевод субтитров: Марина Замятина