1
00:00:00,042 --> 00:00:04,922
ОРИГИНАЛЬНОЕ АНИМЕ NETFLIX
2
00:00:07,799 --> 00:00:10,844
НА ОСНОВЕ МАНГИ «ПРИЗРАК В ДОСПЕХАХ»
МАСАМУНЭ СИРО
3
00:01:42,019 --> 00:01:43,228
Что?
4
00:01:46,148 --> 00:01:47,858
Что происходит? Стоп!
5
00:01:48,609 --> 00:01:49,443
Что это?
6
00:01:50,861 --> 00:01:51,945
Тогуса!
7
00:01:54,531 --> 00:01:56,491
Господин Тогуса, что с вами?
8
00:01:57,367 --> 00:01:59,119
Я не могу отключить систему.
9
00:01:59,369 --> 00:02:00,329
Господин Тогуса!
10
00:02:00,412 --> 00:02:02,039
Чего ты ждешь?
11
00:02:03,165 --> 00:02:06,001
Устрани вирус наступательным барьером.
12
00:02:19,473 --> 00:02:24,144
НОСТАЛЬГИЯ.
Все станет Н.
13
00:02:26,063 --> 00:02:27,064
Что случилось?
14
00:02:27,439 --> 00:02:30,692
Он был один,
анализировал данные из дома Такаси.
15
00:02:30,776 --> 00:02:34,946
Он пытался понять, как думает Такаси.
16
00:02:35,364 --> 00:02:38,950
Мы нашли программу, написанную после
создания Полиции мысли.
17
00:02:39,034 --> 00:02:41,453
- Это вирус?
- Пока не знаю.
18
00:02:42,746 --> 00:02:43,664
Эй!
19
00:02:43,747 --> 00:02:44,998
Ты в порядке, Тогуса?
20
00:02:46,083 --> 00:02:48,168
- Бато, старик...
- Да.
21
00:02:49,795 --> 00:02:51,213
И майор?
22
00:02:58,845 --> 00:02:59,805
Извините.
23
00:03:00,514 --> 00:03:04,059
Я вдруг почувствовал ностальгию…
24
00:03:04,851 --> 00:03:07,104
…которая превратилась в страх смерти.
25
00:03:07,604 --> 00:03:10,065
Похоже, от этого я потерял сознание.
26
00:03:10,982 --> 00:03:12,651
Ты почувствовал ностальгию?
27
00:03:14,319 --> 00:03:17,280
К счастью, твой кибермозг в порядке,
28
00:03:17,698 --> 00:03:20,701
но эти данные надо срочно удалить.
29
00:03:21,451 --> 00:03:22,953
Да. Удаляй.
30
00:03:23,870 --> 00:03:26,456
Зачем ты анализировал код один?
31
00:03:28,208 --> 00:03:29,209
Простите.
32
00:03:35,924 --> 00:03:36,842
Где майор?
33
00:03:37,092 --> 00:03:38,802
Поехала в резиденцию премьера
34
00:03:38,885 --> 00:03:40,262
на Татикоме.
35
00:03:40,804 --> 00:03:45,350
Майор, у нас есть анализ кода,
который проник в кибермозг Тогусы.
36
00:03:45,434 --> 00:03:46,393
Что вы узнали?
37
00:03:46,476 --> 00:03:47,519
Очевидно,
38
00:03:47,936 --> 00:03:50,355
эта программа пробуждает
39
00:03:50,439 --> 00:03:52,107
забытые воспоминания.
40
00:03:53,734 --> 00:03:57,738
Похоже, Тогуса вспомнил нечто,
о чём предпочел бы забыть…
41
00:03:58,655 --> 00:03:59,990
…и потерял сознание.
42
00:04:00,240 --> 00:04:03,326
- Потерял сознание?
- Ясно. Да, интересно.
43
00:04:04,119 --> 00:04:07,539
Посмотрим, что за воспоминание
довело его до этого.
44
00:04:08,331 --> 00:04:09,374
Не надо.
45
00:04:10,751 --> 00:04:14,171
- Я даже не проверил, что это.
- Тогуса в порядке?
46
00:04:14,921 --> 00:04:15,839
Тихо.
47
00:04:18,467 --> 00:04:19,968
Исикава, можно взглянуть?
48
00:04:21,094 --> 00:04:24,264
К сожалению, часть кода повреждена.
49
00:04:24,723 --> 00:04:26,141
Насколько это опасно?
50
00:04:26,266 --> 00:04:27,851
Кажется, не очень.
51
00:04:28,560 --> 00:04:33,398
И не похоже,
чтобы вирус распространялся.
52
00:04:34,691 --> 00:04:38,779
Тогда чего же хотел Такаси Симамура?
53
00:04:38,862 --> 00:04:41,823
Зачем он написал эту программу
после Полиции мысли?
54
00:04:44,242 --> 00:04:45,076
Майор!
55
00:04:45,744 --> 00:04:48,413
Может,
Такаси Симамура хотел что-то вспомнить.
56
00:04:48,622 --> 00:04:51,833
Что-то, о чём он забыл.
57
00:04:52,751 --> 00:04:54,252
Название «Полиция мысли»,
58
00:04:54,336 --> 00:04:56,713
вероятно, подсказала ему
59
00:04:57,047 --> 00:04:59,174
Полиция мыслей из книги «1984»,
60
00:04:59,257 --> 00:05:01,676
которую мы нашли в его комнате.
61
00:05:03,345 --> 00:05:06,681
Книга явно на него сильно повлияла.
62
00:05:07,349 --> 00:05:08,475
Более того…
63
00:05:09,226 --> 00:05:11,686
…она уже была у него в девять лет.
64
00:05:12,354 --> 00:05:15,565
Даже его мать не знает,
65
00:05:15,941 --> 00:05:17,609
когда книга попала к Такаси.
66
00:05:18,235 --> 00:05:21,905
Ты потом вернулся в дом Симамуры?
67
00:05:23,573 --> 00:05:25,158
Да. Вернулся.
68
00:05:25,242 --> 00:05:27,619
- Тогуса неосторожен.
- Еще как.
69
00:05:28,119 --> 00:05:29,037
Похоже…
70
00:05:29,663 --> 00:05:33,250
…мы исчерпали способы найти Симамуру.
71
00:05:33,542 --> 00:05:34,918
Не совсем.
72
00:05:35,001 --> 00:05:36,586
Когда ему было девять лет,
73
00:05:36,670 --> 00:05:39,256
его на время оставили с кем-то в Киото.
74
00:05:40,423 --> 00:05:45,679
Такаси решил написать программу,
возвращающую воспоминания.
75
00:05:46,429 --> 00:05:47,305
Видно, хотел…
76
00:05:47,931 --> 00:05:51,184
...вспомнить что-то из своего прошлого.
77
00:05:51,268 --> 00:05:54,813
Маловероятно, но возможно.
78
00:05:56,565 --> 00:05:59,693
Майор… разрешите мне поехать туда.
79
00:06:00,569 --> 00:06:02,863
Если твой Призрак тебе это шепчет,
80
00:06:02,946 --> 00:06:04,531
послушай его.
81
00:06:04,865 --> 00:06:06,491
Ты что-нибудь узнаешь.
82
00:06:06,575 --> 00:06:07,617
Спасибо.
83
00:06:07,868 --> 00:06:09,911
Тогда, наверно, я тоже поеду.
84
00:06:10,203 --> 00:06:12,455
Ты не сможешь себя защитить,
85
00:06:12,539 --> 00:06:13,999
если встретишь Такаси.
86
00:06:20,630 --> 00:06:24,634
Трудно поверить, что в Японии
до сих пор есть такие места.
87
00:06:24,718 --> 00:06:27,178
Такова судьба деревень,
88
00:06:27,262 --> 00:06:29,890
которые остались в прошлом.
89
00:06:30,724 --> 00:06:32,058
О чём он думал...
90
00:06:32,684 --> 00:06:34,561
...пока жил здесь?
91
00:06:39,774 --> 00:06:41,318
КИОТО — 10 КМ / 15 МИНУТ
92
00:06:56,124 --> 00:06:58,376
Видимо, это дом его дяди,
93
00:06:58,460 --> 00:07:01,463
где он жил некоторое время,
когда ему было девять.
94
00:07:01,671 --> 00:07:03,340
Почему он жил здесь?
95
00:07:03,632 --> 00:07:05,759
Его отец тяжело заболел,
96
00:07:06,051 --> 00:07:08,762
и матери пришлось
быть с ним в больнице.
97
00:07:16,436 --> 00:07:18,647
Здесь очень плохой прием.
98
00:07:18,855 --> 00:07:22,484
Даже глубоко под землей на Итурупе
сигнал сильнее.
99
00:07:22,567 --> 00:07:24,319
Попробуй через Татикому.
100
00:07:24,402 --> 00:07:26,446
Сигнал будет лучше.
101
00:07:26,613 --> 00:07:27,447
Есть.
102
00:07:28,156 --> 00:07:30,283
Перезагрузи связь, Татикома.
103
00:07:30,492 --> 00:07:31,409
Есть.
104
00:07:43,171 --> 00:07:44,130
Ты...
105
00:07:49,302 --> 00:07:50,136
Что это?
106
00:07:58,186 --> 00:08:00,397
Братик, что ты делаешь?
107
00:08:02,232 --> 00:08:03,984
Я тебе не брат.
108
00:08:05,819 --> 00:08:08,446
Что ты делаешь, Такаси?
109
00:08:11,574 --> 00:08:12,951
Я создаю игру.
110
00:08:14,285 --> 00:08:16,121
Что? Игру?
111
00:08:16,413 --> 00:08:17,664
Как здорово!
112
00:08:18,289 --> 00:08:20,083
Юдзу, где Такаси?
113
00:08:20,709 --> 00:08:22,002
Он здесь.
114
00:08:30,343 --> 00:08:34,180
В последнее время
мои родители постоянно сердятся.
115
00:08:36,182 --> 00:08:37,183
Это я виноват.
116
00:08:38,768 --> 00:08:40,770
В чём ты виноват?
117
00:08:47,152 --> 00:08:48,361
А, Тогуса.
118
00:08:48,778 --> 00:08:49,612
Что с тобой?
119
00:08:50,905 --> 00:08:51,990
А, ничего.
120
00:09:09,132 --> 00:09:10,550
Такаси!
121
00:09:11,176 --> 00:09:12,343
Куда ты?
122
00:09:13,428 --> 00:09:16,473
Зачем ты ходишь за мной? Не надо.
123
00:09:16,890 --> 00:09:19,350
Но тебе нельзя выходить.
124
00:09:19,434 --> 00:09:21,019
На дворе уже темно.
125
00:09:21,603 --> 00:09:23,980
И вообще в ту сторону нельзя.
126
00:09:25,982 --> 00:09:26,816
Почему?
127
00:09:27,400 --> 00:09:28,610
Почему?
128
00:09:29,152 --> 00:09:31,780
Там живет воздушный десантник.
129
00:09:32,697 --> 00:09:33,948
Воздушный десантник?
130
00:09:34,616 --> 00:09:36,367
Он переехал откуда-то.
131
00:09:36,701 --> 00:09:38,286
Говорят, он очень плохой.
132
00:09:38,369 --> 00:09:40,663
Он убивал и хоронил людей в горах.
133
00:09:51,091 --> 00:09:52,467
Не надо, Такаси.
134
00:09:53,635 --> 00:09:54,886
Он тебя увидит.
135
00:10:06,356 --> 00:10:08,024
ЛАПША
136
00:10:13,947 --> 00:10:15,281
Воздушный десантник...
137
00:10:16,741 --> 00:10:18,618
Настоящий десантник?
138
00:10:19,619 --> 00:10:22,288
Ух ты. Это настоящее?
139
00:10:23,123 --> 00:10:24,499
Не трогай.
140
00:10:43,643 --> 00:10:46,271
Один, девять, восемь, четыре?
141
00:10:51,192 --> 00:10:52,610
Чёрт! Пошли.
142
00:11:02,996 --> 00:11:03,830
Сюда.
143
00:11:09,711 --> 00:11:10,587
Всё в порядке?
144
00:11:19,596 --> 00:11:20,763
Дети!
145
00:11:20,847 --> 00:11:22,307
ПОЛИЦИЯ
146
00:11:22,390 --> 00:11:25,059
Нельзя ходить в горы так поздно.
147
00:11:28,688 --> 00:11:31,900
Вы дети господина Симамуры?
148
00:11:42,785 --> 00:11:44,329
Ты повел туда Юдзу?
149
00:11:44,871 --> 00:11:46,748
К воздушному десантнику?
150
00:11:46,831 --> 00:11:48,708
Такаси не виноват.
151
00:11:48,791 --> 00:11:50,460
Я сама за ним увязалась.
152
00:11:50,543 --> 00:11:51,586
Тихо!
153
00:11:52,212 --> 00:11:56,174
Твой старший брат навязал нам
серьезную проблему.
154
00:11:56,591 --> 00:11:58,635
Может, поговоришь с Йоси?
155
00:12:04,349 --> 00:12:06,893
Тогуса, куда ты?
156
00:12:09,395 --> 00:12:11,189
Да. Это оно.
157
00:12:12,190 --> 00:12:13,024
Эй!
158
00:12:22,158 --> 00:12:23,117
Пропала.
159
00:12:23,868 --> 00:12:24,786
Нет!
160
00:12:25,870 --> 00:12:27,455
Он ее ищет.
161
00:13:01,990 --> 00:13:03,032
Я...
162
00:13:03,491 --> 00:13:05,660
Я ее не крал.
163
00:13:05,743 --> 00:13:08,329
Я взял ее случайно.
164
00:13:09,289 --> 00:13:10,164
Я...
165
00:13:11,416 --> 00:13:12,333
Извините.
166
00:13:13,501 --> 00:13:14,502
Кто твои...
167
00:13:15,378 --> 00:13:16,379
...родители?
168
00:13:16,671 --> 00:13:17,505
Я...
169
00:13:18,298 --> 00:13:19,132
Я приехал...
170
00:13:19,507 --> 00:13:23,094
...к дяде две недели назад.
171
00:13:26,973 --> 00:13:28,141
Приезжий?
172
00:13:30,476 --> 00:13:31,894
Оставь книгу себе.
173
00:13:32,562 --> 00:13:34,814
Что? Я...
174
00:13:35,857 --> 00:13:36,733
Погодите.
175
00:13:40,236 --> 00:13:42,572
В деревне говорят...
176
00:13:43,406 --> 00:13:46,034
...что вы плохой человек.
177
00:13:47,327 --> 00:13:49,037
Это хорошее место.
178
00:13:49,996 --> 00:13:50,830
Но...
179
00:13:51,122 --> 00:13:54,292
...для того,
кто не соблюдает правила деревни,
180
00:13:54,584 --> 00:13:55,501
это ад.
181
00:13:57,420 --> 00:13:58,880
Что это значит?
182
00:13:59,505 --> 00:14:01,007
Прочти книгу — узнаешь.
183
00:14:01,924 --> 00:14:06,846
В книге говорится обо всём,
что произойдет в этом мире.
184
00:14:08,765 --> 00:14:12,268
Солдат-инвалид убивал полицейских.
185
00:14:12,852 --> 00:14:15,980
Дело наделало много шуму…
186
00:14:16,856 --> 00:14:19,609
…но его удивительно быстро замяли.
187
00:14:21,194 --> 00:14:23,488
Ты сказал об этом Бато и Тогусе?
188
00:14:24,197 --> 00:14:28,117
У них там очень плохая связь.
189
00:14:28,576 --> 00:14:29,494
Майор.
190
00:14:30,119 --> 00:14:32,580
О воспоминании господина Тогусы.
191
00:14:32,955 --> 00:14:33,790
Что ты узнала?
192
00:14:34,290 --> 00:14:37,251
К сожалению, данные повреждены.
193
00:14:37,668 --> 00:14:40,296
Я не смогла получить изображение.
194
00:14:40,380 --> 00:14:41,672
Очень жаль.
195
00:14:42,256 --> 00:14:45,468
Но… мы смогли воссоздать его ощущения.
196
00:14:47,637 --> 00:14:49,722
Как их описать?
197
00:14:50,390 --> 00:14:51,516
Эти эмоции...
198
00:14:51,599 --> 00:14:53,101
Они тяжелые...
199
00:14:53,768 --> 00:14:55,436
Это болезненно.
200
00:14:55,978 --> 00:14:58,356
Боль в сердце.
201
00:14:58,940 --> 00:14:59,774
Какого чёрта?
202
00:15:00,775 --> 00:15:05,029
Самое точное описание — ностальгия.
203
00:15:05,655 --> 00:15:09,117
У тебя ностальгия
из-за чужих воспоминаний?
204
00:15:09,200 --> 00:15:11,577
- Ты что, старушка?
- Что?
205
00:15:12,495 --> 00:15:13,704
Как вы смеете!
206
00:15:14,414 --> 00:15:16,916
Чтобы работать в Девятом отделе,
207
00:15:17,083 --> 00:15:20,128
я перенесла
свои сентиментальные воспоминания
208
00:15:20,211 --> 00:15:21,671
на внешний носитель.
209
00:15:21,754 --> 00:15:25,133
Поэтому я физически
подвержена ностальгии.
210
00:15:25,216 --> 00:15:26,467
Вот как?
211
00:15:29,762 --> 00:15:32,181
Программа Такаси Симамуры...
212
00:15:32,807 --> 00:15:35,059
Она пробуждает не только...
213
00:15:35,476 --> 00:15:37,520
...забытые воспоминания,
214
00:15:37,603 --> 00:15:39,105
но и ностальгию.
215
00:15:40,106 --> 00:15:43,151
Возможно, Тогуса был прав.
216
00:15:43,484 --> 00:15:44,318
Ты о чём?
217
00:15:45,570 --> 00:15:47,238
В деле, о котором я говорил…
218
00:15:47,780 --> 00:15:49,740
…не все жертвы были из полиции.
219
00:15:49,824 --> 00:15:52,869
Была еще одна неожиданная жертва.
220
00:15:55,788 --> 00:15:59,125
«Война — это мир.
221
00:16:00,001 --> 00:16:02,879
Свобода — это рабство.
222
00:16:04,297 --> 00:16:06,215
Незнание — это сила».
223
00:16:08,342 --> 00:16:10,303
Это трудно понять.
224
00:16:23,983 --> 00:16:24,817
Эй!
225
00:16:25,359 --> 00:16:26,694
- Вытащите его.
- Есть!
226
00:16:27,904 --> 00:16:29,071
- Есть!
- Да.
227
00:16:33,367 --> 00:16:34,785
Так. Вылезай.
228
00:16:34,952 --> 00:16:35,995
Давай.
229
00:16:37,747 --> 00:16:39,290
- Помоги.
- Пожалуйста...
230
00:16:41,209 --> 00:16:42,627
- Я ничего не говорил!
- Молчи!
231
00:16:43,961 --> 00:16:46,172
- Я ничего не говорил!
- Ладно.
232
00:16:49,884 --> 00:16:50,718
Это не я!
233
00:16:54,347 --> 00:16:55,223
Вот.
234
00:16:56,224 --> 00:16:57,058
Да.
235
00:17:08,653 --> 00:17:12,073
Такаси! Где ты?
236
00:17:12,240 --> 00:17:13,074
Юдзу?
237
00:17:14,075 --> 00:17:16,911
Нам велели не ходить в горы,
238
00:17:16,994 --> 00:17:19,539
полиция там что-то делает.
239
00:17:19,622 --> 00:17:20,540
Эй!
240
00:17:23,501 --> 00:17:24,377
Юдзу!
241
00:17:27,380 --> 00:17:28,381
Юдзу!
242
00:17:30,258 --> 00:17:31,092
Юдзу!
243
00:17:35,555 --> 00:17:38,307
Я же говорил, не ходи в горы!
244
00:17:38,724 --> 00:17:40,268
Чьи это дети?
245
00:17:41,686 --> 00:17:44,605
Девочка местная.
246
00:17:45,273 --> 00:17:47,733
Мальчик приезжий.
247
00:17:49,068 --> 00:17:50,570
Плохо.
248
00:17:56,033 --> 00:17:58,494
Значит, тебя зовут Такаси?
249
00:18:00,538 --> 00:18:01,539
Братик...
250
00:18:01,998 --> 00:18:04,250
Вы давно здесь?
251
00:18:05,126 --> 00:18:07,003
Пойдем, Юдзу.
252
00:18:08,462 --> 00:18:09,755
Стойте.
253
00:18:12,133 --> 00:18:13,259
Бежим, Юдзу!
254
00:18:13,759 --> 00:18:14,635
Остановитесь!
255
00:18:15,761 --> 00:18:16,637
Эй!
256
00:18:19,974 --> 00:18:21,392
Юдзу! Бежим!
257
00:18:21,976 --> 00:18:23,019
Братик...
258
00:18:31,360 --> 00:18:32,194
Стой!
259
00:18:43,164 --> 00:18:44,123
Эй!
260
00:18:49,128 --> 00:18:50,338
Чёрт!
261
00:19:41,472 --> 00:19:42,473
Юдзу?
262
00:19:43,766 --> 00:19:45,393
Юдзу!
263
00:19:45,768 --> 00:19:46,852
Юдзу!
264
00:19:48,354 --> 00:19:49,355
Юдзу!
265
00:19:49,897 --> 00:19:50,773
Братик...
266
00:19:52,566 --> 00:19:53,484
Мне...
267
00:19:54,485 --> 00:19:55,444
...холодно.
268
00:19:56,028 --> 00:19:56,862
Юдзу...
269
00:19:57,279 --> 00:19:58,531
Юдзу...
270
00:19:59,448 --> 00:20:01,534
Юдзу!
271
00:20:01,617 --> 00:20:04,286
Юдзу!
272
00:20:12,878 --> 00:20:14,380
Невероятно.
273
00:20:16,632 --> 00:20:17,633
Эй, Тогуса!
274
00:20:18,467 --> 00:20:20,177
Что на тебя нашло?
275
00:20:25,433 --> 00:20:26,267
Юдзу!
276
00:20:34,984 --> 00:20:35,818
Подождите!
277
00:20:41,073 --> 00:20:42,575
Возьмите меня с собой.
278
00:20:43,951 --> 00:20:45,995
- Нет.
- Умоляю вас!
279
00:20:54,003 --> 00:20:54,837
Тогда...
280
00:20:56,422 --> 00:20:58,007
...я ничего не понимал.
281
00:21:00,259 --> 00:21:01,260
Но теперь...
282
00:21:02,136 --> 00:21:03,929
...я дочитал книгу.
283
00:21:05,473 --> 00:21:06,432
Хорошо.
284
00:21:08,434 --> 00:21:09,268
Садись.
285
00:21:37,671 --> 00:21:39,048
Вы тоже поедете?
286
00:21:39,590 --> 00:21:40,424
Что?
287
00:21:46,305 --> 00:21:47,598
Татикома, это я.
288
00:21:47,681 --> 00:21:48,808
Бато с вами?
289
00:21:49,350 --> 00:21:50,935
Да.
290
00:21:51,018 --> 00:21:53,270
Бато, это Исикава.
291
00:21:53,354 --> 00:21:54,605
Исикава? Соедини нас.
292
00:21:57,650 --> 00:21:58,484
Эй!
293
00:22:00,694 --> 00:22:01,529
Тогуса!
294
00:22:03,572 --> 00:22:05,908
Тогусы... нет.
295
00:22:05,991 --> 00:22:08,160
Что ты говоришь, Бато?
296
00:22:08,577 --> 00:22:10,037
Тогуса здесь.
297
00:22:10,120 --> 00:22:10,955
Что?
298
00:22:12,832 --> 00:22:15,793
Татикома, я его не вижу.
Ты прикалываешься?
299
00:22:15,876 --> 00:22:17,878
Бросьте, Бато.
300
00:22:17,962 --> 00:22:20,798
Стали бы мы прикалываться над вами?
301
00:22:20,881 --> 00:22:23,092
Есть, Тогуса.
302
00:22:23,175 --> 00:22:24,885
- Пока.
- Хватит дурить!
303
00:22:25,511 --> 00:22:26,929
- Пока.
- Эй, Тогуса!
304
00:22:27,012 --> 00:22:29,265
- Счастливого пути!
- Где ты?
305
00:22:30,182 --> 00:22:31,684
Тогуса!
306
00:24:03,525 --> 00:24:05,527
Перевод субтитров: Марина Замятина