1 00:00:00,041 --> 00:00:04,921 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:01:42,644 --> 00:01:43,478 ‎Gì thế này? 3 00:01:46,147 --> 00:01:47,941 ‎Có chuyện gì thế? Dừng lại đi! 4 00:01:48,858 --> 00:01:49,859 ‎Sao thế nhỉ? 5 00:01:50,652 --> 00:01:51,486 ‎Togusa. 6 00:01:54,489 --> 00:01:56,533 ‎Togusa, anh ổn không? 7 00:01:57,367 --> 00:01:59,202 ‎Không tắt được hệ thống. 8 00:01:59,410 --> 00:02:00,328 ‎Anh Togusa! 9 00:02:00,411 --> 00:02:02,080 ‎Còn chần chờ gì nữa? 10 00:02:03,164 --> 00:02:05,750 ‎Bật "áo giáp" phòng ngự để loại bỏ virus. 11 00:02:19,597 --> 00:02:24,144 ‎TẤT CẢ SẼ TRỞ THÀNH N 12 00:02:26,020 --> 00:02:27,105 ‎Có chuyện gì thế? 13 00:02:27,313 --> 00:02:30,650 ‎Cậu ta ở một mình, đang phân tích dữ liệu ‎thu được từ nhà Takashi. 14 00:02:30,733 --> 00:02:35,029 ‎Cố gắng tìm hiểu nội tâm cậu nhóc. 15 00:02:35,363 --> 00:02:38,783 ‎Chúng tôi tìm được mã code ‎sau khi Tòa án lương tâm ra đời. 16 00:02:38,867 --> 00:02:39,701 ‎Là virus à? 17 00:02:40,201 --> 00:02:41,536 ‎Vẫn chưa biết ạ. 18 00:02:42,453 --> 00:02:43,454 ‎Này. 19 00:02:43,746 --> 00:02:45,039 ‎Sao rồi Togusa? 20 00:02:46,040 --> 00:02:48,126 ‎- Ra là anh à, anh Batou. ‎- Ừ. 21 00:02:49,836 --> 00:02:51,254 ‎Cả Thiếu tá nữa? 22 00:02:58,845 --> 00:02:59,888 ‎Xin lỗi mọi người. 23 00:03:00,471 --> 00:03:04,058 ‎Bỗng dưng tôi thấy bồi hồi ‎nhớ lại kỹ niệm xưa, 24 00:03:04,893 --> 00:03:07,103 ‎rồi cảm giác ấy lại thành sợ chết. 25 00:03:07,687 --> 00:03:10,064 ‎Hình như vì thế mà tôi bị ngất. 26 00:03:10,982 --> 00:03:12,734 ‎Cảm giác hoài niệm ư? 27 00:03:14,277 --> 00:03:17,363 ‎May mà não điện tử của cậu vẫn ổn, 28 00:03:17,739 --> 00:03:20,742 ‎nhưng phải xóa dữ liệu đó đi ngay. 29 00:03:21,409 --> 00:03:22,952 ‎Vâng. Cứ làm vậy đi. 30 00:03:23,828 --> 00:03:26,456 ‎Sao cậu lại tự mình phân tích mã code? 31 00:03:28,124 --> 00:03:29,375 ‎Chỉ là tôi muốn thôi. 32 00:03:35,882 --> 00:03:36,883 ‎Thiếu tá đâu rồi? 33 00:03:37,091 --> 00:03:40,386 ‎Đang trên đường đến dinh Thủ tướng ‎cùng Tachikoma. 34 00:03:40,762 --> 00:03:45,266 ‎Thiếu tá, có kết quả kiểm tra mã code ‎xâm nhập não điện tử của Togusa rồi. 35 00:03:45,350 --> 00:03:46,392 ‎Thu được gì rồi? 36 00:03:46,476 --> 00:03:47,518 ‎Có vẻ 37 00:03:47,894 --> 00:03:52,273 ‎chương trình khiến người ta ‎nhớ lại ký ức đã quên. 38 00:03:53,691 --> 00:03:57,946 ‎Hình như Togusa đã nhớ lại ‎những ký ức mà cậu ấy muốn quên 39 00:03:58,613 --> 00:04:00,114 ‎nên đã ngất đi. 40 00:04:00,198 --> 00:04:03,326 ‎- Ra vậy. Nghe thú vị nhỉ. ‎- Ngất ư? 41 00:04:04,118 --> 00:04:07,664 ‎Xem thử ký ức gì ‎khiến cậu ta ngất xỉu nào. 42 00:04:08,289 --> 00:04:09,540 ‎Đừng xem. 43 00:04:10,750 --> 00:04:14,379 ‎- Tôi còn không biết nó là gì. ‎- Togusa đã khỏe chưa nhỉ? 44 00:04:14,837 --> 00:04:15,838 ‎Trật tự nào. 45 00:04:18,466 --> 00:04:19,884 ‎Ishikawa, tôi xem nhé? 46 00:04:21,052 --> 00:04:24,264 ‎Tiếc là một phần mã code bị hỏng. 47 00:04:24,681 --> 00:04:26,224 ‎Mức độ nguy hiểm ra sao? 48 00:04:26,307 --> 00:04:27,976 ‎Cũng không đến nỗi tệ. 49 00:04:28,518 --> 00:04:33,648 ‎Không có dấu hiệu tự nhân lên. 50 00:04:34,649 --> 00:04:38,778 ‎Rốt cuộc Takashi Shimamura muốn gì? 51 00:04:38,861 --> 00:04:41,823 ‎Sao lại viết mã code đó ‎sau khi tạo ra Tòa án lương tâm? 52 00:04:44,325 --> 00:04:45,285 ‎Thiếu tá. 53 00:04:45,618 --> 00:04:48,496 ‎Có lẽ Takashi Shimamura muốn ‎nhớ lại ký ức nào đó: 54 00:04:48,663 --> 00:04:51,833 ‎một ký ức cụ thể đã bị lãng quên. 55 00:04:52,709 --> 00:04:56,713 ‎Cái tên Tòa án lương tâm dường như ‎bắt nguồn từ "Cảnh sát tư tưởng", 56 00:04:57,046 --> 00:05:01,718 ‎là kiểu cảnh sát trong cuốn sách ‎1984 ‎mà chúng ta tìm được trong phòng cậu ta. 57 00:05:03,386 --> 00:05:06,806 ‎Cậu nhóc dường như ‎bị ảnh hưởng rất nhiều từ cuốn sách. 58 00:05:07,348 --> 00:05:08,474 ‎Còn nữa, 59 00:05:09,183 --> 00:05:11,853 ‎cậu ta đọc cuốn đó từ khi chín tuổi. 60 00:05:12,353 --> 00:05:15,690 ‎Chính mẹ cậu ta cũng không nhớ 61 00:05:16,024 --> 00:05:17,817 ‎Takashi có nó từ bao giờ. 62 00:05:18,192 --> 00:05:21,946 ‎Cậu quay lại nhà Shimamura sau lần đó à? 63 00:05:23,573 --> 00:05:25,116 ‎Đúng... là tôi có qua. 64 00:05:25,199 --> 00:05:27,744 ‎- Togusa bất cẩn quá. ‎- Chuẩn luôn. 65 00:05:28,369 --> 00:05:33,333 ‎Có vẻ như chúng ta mất dấu Shimamura rồi. 66 00:05:33,541 --> 00:05:34,834 ‎Chưa đâu. 67 00:05:35,001 --> 00:05:39,297 ‎Cậu nhóc từng ở nhà người quen tại Kyoto ‎một tháng lúc chín tuổi. 68 00:05:40,381 --> 00:05:45,762 ‎Takashi bỏ công sức tạo ra chương trình ‎để gợi lại ký ức đã quên của mình. 69 00:05:46,512 --> 00:05:51,184 ‎Chắc hẳn cậu nhóc muốn nhớ lại điều gì đó. 70 00:05:51,267 --> 00:05:54,812 ‎Khó mà tin được, nhưng cũng có thể lắm. 71 00:05:56,564 --> 00:05:59,692 ‎Thiếu tá, cho phép tôi đến đó nhé. 72 00:06:00,526 --> 00:06:04,572 ‎Nếu Ghost của anh mách bảo vậy ‎thì cứ làm đi. 73 00:06:04,947 --> 00:06:06,407 ‎Tôi tin anh sẽ tìm được. 74 00:06:06,741 --> 00:06:07,784 ‎Cảm ơn Thiếu tá. 75 00:06:07,867 --> 00:06:09,994 ‎Vậy tôi cũng đi. 76 00:06:10,203 --> 00:06:13,998 ‎Cậu không thể bảo vệ bản thân ‎nếu đụng độ với thằng nhóc đó đâu. 77 00:06:20,713 --> 00:06:24,634 ‎Không ngờ ở Nhật Bản ‎lại có nơi tịch mịch thế này. 78 00:06:24,842 --> 00:06:29,806 ‎Đó là số mệnh của những ngôi làng ‎không theo kịp thời gian. 79 00:06:30,640 --> 00:06:32,183 ‎Cậu nhóc đó đã nghĩ gì... 80 00:06:32,683 --> 00:06:34,644 ‎khi ở đây? 81 00:06:39,899 --> 00:06:41,317 ‎KYOTO 15 PHÚT 82 00:06:56,082 --> 00:06:58,376 ‎Có vẻ như đó là nhà chú cậu ta, 83 00:06:58,459 --> 00:07:01,462 ‎nơi cậu ta từng ở một thời gian ‎lúc mới chín tuổi. 84 00:07:01,671 --> 00:07:03,297 ‎Tên nhóc đó về đây làm gì? 85 00:07:03,714 --> 00:07:05,925 ‎Bố cậu ta ốm rất nặng, 86 00:07:06,008 --> 00:07:08,761 ‎nên mẹ phải ở lại bệnh viện chăm bố. 87 00:07:16,477 --> 00:07:18,729 ‎Tín hiệu ở đây tệ quá. 88 00:07:18,813 --> 00:07:22,483 ‎Sâu trong lòng Etorofu còn xịn hơn tỷ lần. 89 00:07:22,567 --> 00:07:24,318 ‎Liên lạc qua Tachikoma nhé. 90 00:07:24,610 --> 00:07:26,487 ‎Tín hiệu sẽ tốt dần thôi. 91 00:07:26,654 --> 00:07:27,655 ‎Rõ. 92 00:07:28,072 --> 00:07:30,283 ‎Tachikoma, cài lại tín hiệu liên lạc. 93 00:07:30,450 --> 00:07:31,576 ‎Rõ. 94 00:07:43,296 --> 00:07:44,297 ‎Nhóc... 95 00:07:49,302 --> 00:07:50,303 ‎Gì thế? 96 00:07:58,186 --> 00:08:00,563 ‎Anh ơi, anh đang làm gì thế? 97 00:08:02,190 --> 00:08:04,066 ‎Anh không phải anh trai của em. 98 00:08:05,776 --> 00:08:08,529 ‎Anh Takashi đang làm gì thế ạ? 99 00:08:11,532 --> 00:08:13,117 ‎Anh đang tạo ra trò chơi. 100 00:08:14,243 --> 00:08:16,120 ‎Gì cơ? Trò chơi ấy ạ? 101 00:08:16,370 --> 00:08:17,788 ‎Anh giỏi quá đi! 102 00:08:18,331 --> 00:08:20,208 ‎Yuzu, Takashi đâu? 103 00:08:20,708 --> 00:08:22,001 ‎Anh ấy ở đây ạ. 104 00:08:30,259 --> 00:08:34,388 ‎Mấy hôm nay lúc nào bố mẹ cũng cau có. 105 00:08:36,182 --> 00:08:37,308 ‎Do anh cả. 106 00:08:38,726 --> 00:08:40,937 ‎Sao lại do anh chứ? 107 00:08:47,235 --> 00:08:48,277 ‎Ê Togusa. 108 00:08:48,778 --> 00:08:49,779 ‎Có chuyện gì thế? 109 00:08:50,947 --> 00:08:52,198 ‎Không có gì đâu... 110 00:09:09,131 --> 00:09:10,675 ‎Takashi! 111 00:09:11,133 --> 00:09:12,510 ‎Anh đi đâu thế? 112 00:09:13,427 --> 00:09:16,597 ‎Theo anh làm gì? Về nhà đi. 113 00:09:16,806 --> 00:09:21,018 ‎Nhưng anh đâu được bỏ đi. Trời tối rồi. 114 00:09:21,561 --> 00:09:24,105 ‎Với cả, không được đi đường đó đâu. 115 00:09:26,065 --> 00:09:27,066 ‎Tại sao? 116 00:09:27,358 --> 00:09:28,693 ‎Tại sao nhỉ? 117 00:09:29,110 --> 00:09:31,904 ‎Có lính không quân sống ở đó. 118 00:09:32,738 --> 00:09:33,948 ‎Lính không quân? 119 00:09:34,574 --> 00:09:36,492 ‎Ông ta đến từ nơi khác. 120 00:09:36,576 --> 00:09:40,913 ‎Mọi người bảo ông ta rất xấu xa. ‎Ông ta giết và chôn người trong núi đó. 121 00:09:51,048 --> 00:09:52,592 ‎Đừng vào đó anh Takashi. 122 00:09:53,634 --> 00:09:55,094 ‎Ông ta sẽ thấy anh đấy. 123 00:10:06,355 --> 00:10:08,024 ‎MÌ HỘP 124 00:10:13,904 --> 00:10:15,489 ‎Lính không quân... 125 00:10:16,657 --> 00:10:18,701 ‎như lính không quân sao? 126 00:10:19,619 --> 00:10:22,288 ‎Tuyệt quá. Cái này là thật ư? 127 00:10:23,122 --> 00:10:24,498 ‎Đừng chạm vào nó. 128 00:10:43,601 --> 00:10:46,270 ‎Một, chín, tám, tư? 129 00:10:51,150 --> 00:10:52,735 ‎Chết rồi. Chạy thôi. 130 00:11:02,995 --> 00:11:03,996 ‎Lối này. 131 00:11:09,835 --> 00:11:10,836 ‎Em có sao không? 132 00:11:19,595 --> 00:11:20,930 ‎Mấy đứa. 133 00:11:21,013 --> 00:11:22,139 ‎CẢNH SÁT 134 00:11:22,223 --> 00:11:25,226 ‎Không nên vào rừng tối muộn như này đâu. 135 00:11:28,938 --> 00:11:32,024 ‎Mấy đứa là người nhà ông Shimamura nhỉ...? 136 00:11:42,702 --> 00:11:44,328 ‎Sao mày dám đưa Yuzu đến đó? 137 00:11:44,704 --> 00:11:46,747 ‎Chỗ thằng cha lính không quân ấy? 138 00:11:46,956 --> 00:11:50,292 ‎Không phải lỗi của anh Takashi. ‎Là con đi theo anh ấy. 139 00:11:50,376 --> 00:11:51,585 ‎Im đi! 140 00:11:52,169 --> 00:11:56,340 ‎Anh trai anh giỏi thật, ‎ném cục nợ đó cho chúng ta. 141 00:11:56,465 --> 00:11:58,884 ‎Anh không thể nói chuyện với Yoshie sao? 142 00:12:04,432 --> 00:12:06,892 ‎Togusa, đi đâu đấy? 143 00:12:09,437 --> 00:12:11,188 ‎Đó. Là nơi đó. 144 00:12:12,231 --> 00:12:13,232 ‎Này. 145 00:12:22,116 --> 00:12:23,325 ‎Sao không thấy nhỉ. 146 00:12:24,034 --> 00:12:25,119 ‎Trời ạ. 147 00:12:25,870 --> 00:12:27,747 ‎Ông ấy tìm thứ này. 148 00:13:01,655 --> 00:13:03,157 ‎Cháu... 149 00:13:03,574 --> 00:13:05,659 ‎Không phải cháu ăn cắp nó đâu ạ. 150 00:13:05,743 --> 00:13:08,370 ‎Cháu chỉ lỡ tay cầm đi mất. 151 00:13:09,371 --> 00:13:10,372 ‎Cháu... 152 00:13:11,415 --> 00:13:12,416 ‎xin lỗi ạ. 153 00:13:13,501 --> 00:13:14,585 ‎Cha mẹ nhóc... 154 00:13:15,336 --> 00:13:16,462 ‎là ai? 155 00:13:16,670 --> 00:13:17,671 ‎Dạ... 156 00:13:18,255 --> 00:13:23,219 ‎Cháu ở nhà chú của cháu hai tuần. 157 00:13:26,931 --> 00:13:28,140 ‎Người ngoài làng à? 158 00:13:30,434 --> 00:13:31,936 ‎Giữ lấy cuốn sách đi. 159 00:13:32,561 --> 00:13:34,814 ‎Dạ? Ơ... 160 00:13:35,856 --> 00:13:36,857 ‎Đừng đi vội. 161 00:13:40,319 --> 00:13:42,696 ‎Dân làng nói... 162 00:13:43,364 --> 00:13:45,950 ‎chú là người xấu. 163 00:13:47,326 --> 00:13:49,078 ‎Nơi này thật đẹp. 164 00:13:49,954 --> 00:13:55,584 ‎Nhưng... lại như địa ngục ‎đối với những kẻ không theo lệ làng. 165 00:13:57,419 --> 00:13:58,921 ‎Ý chú là sao ạ? 166 00:13:59,421 --> 00:14:01,006 ‎Đọc nó đi rồi nhóc sẽ hiểu. 167 00:14:01,882 --> 00:14:06,846 ‎Cuốn sách đó kể về mọi thứ sẽ diễn ra ‎trong thế giới này. 168 00:14:08,764 --> 00:14:12,351 ‎Cảnh sát bị giết bởi thương binh. 169 00:14:12,852 --> 00:14:16,105 ‎Vụ này khi ấy nổi lắm, 170 00:14:16,814 --> 00:14:19,650 ‎nhưng bị ém đi nhanh chóng ‎một cách lạ thường. 171 00:14:21,110 --> 00:14:23,487 ‎Đã thông báo cho Batou và Togusa chưa? 172 00:14:24,154 --> 00:14:28,367 ‎Tín hiệu nơi đó tệ lắm. 173 00:14:28,576 --> 00:14:29,577 ‎Thiếu tá. 174 00:14:30,160 --> 00:14:32,705 ‎Về ký ức của anh Togusa khi bất tỉnh... 175 00:14:32,788 --> 00:14:33,956 ‎Có gì bất thường à? 176 00:14:34,248 --> 00:14:37,293 ‎Tiếc là dữ liệu bị hư hại. 177 00:14:37,668 --> 00:14:40,337 ‎Không khôi phục được hình ảnh nào. 178 00:14:40,421 --> 00:14:41,672 ‎Vậy thì tệ quá. 179 00:14:42,214 --> 00:14:45,801 ‎Nhưng... chúng tôi có thể ‎khôi phục được cảm xúc lúc đó. 180 00:14:46,927 --> 00:14:49,763 ‎Phải mô tả thế nào nhỉ? 181 00:14:50,306 --> 00:14:51,515 ‎Cảm xúc này... 182 00:14:51,765 --> 00:14:53,183 ‎vừa khó tả... 183 00:14:53,684 --> 00:14:55,561 ‎lại vừa đau đớn. 184 00:14:55,936 --> 00:14:58,522 ‎Kiểu như đau tim. 185 00:14:58,939 --> 00:14:59,773 ‎Cái gì thế? 186 00:15:00,733 --> 00:15:05,112 ‎Chỉ có thể miêu tả là cảm giác hoài niệm. 187 00:15:05,613 --> 00:15:09,283 ‎Hoài niệm vì ký ức của một người khác ư? 188 00:15:09,366 --> 00:15:11,577 ‎- Như lão già trung tuổi vậy ha? ‎- Gì chứ? 189 00:15:12,411 --> 00:15:13,746 ‎Sao chú dám! 190 00:15:14,413 --> 00:15:16,999 ‎Để làm việc tại Đội 9, 191 00:15:17,082 --> 00:15:21,670 ‎tôi đã chuyển hết những ký ức ‎dễ gây xúc động ra bộ nhớ ngoài. 192 00:15:21,754 --> 00:15:25,132 ‎Vậy nên tôi rất dễ hoài niệm đó. 193 00:15:25,382 --> 00:15:26,675 ‎Vậy cơ à? 194 00:15:29,929 --> 00:15:32,348 ‎Chương trình của Takashi Shimamura... 195 00:15:32,806 --> 00:15:35,184 ‎Nếu không phải chỉ để đánh thức 196 00:15:35,517 --> 00:15:39,104 ‎ký ức cũ mà cả cảm giác hoài niệm 197 00:15:40,064 --> 00:15:43,275 ‎thì Togusa nói cũng có lý. 198 00:15:43,442 --> 00:15:44,318 ‎Ý anh là sao? 199 00:15:45,486 --> 00:15:47,321 ‎Vụ việc tôi vừa mới đề cập đến, 200 00:15:47,696 --> 00:15:49,740 ‎nạn nhân không chỉ là cảnh sát. 201 00:15:49,823 --> 00:15:52,868 ‎Có lẽ ai đó vô tội cũng đã bỏ mạng khi đó. 202 00:15:55,621 --> 00:15:59,124 ‎"Chiến tranh là hòa bình. 203 00:16:00,000 --> 00:16:02,920 ‎Tự do là nô lệ. 204 00:16:04,254 --> 00:16:06,340 ‎Ngu dốt là sức mạnh". 205 00:16:08,342 --> 00:16:10,511 ‎Khó hiểu quá đi. 206 00:16:24,024 --> 00:16:25,025 ‎Này. 207 00:16:25,359 --> 00:16:26,360 ‎Lôi hắn ra. 208 00:16:27,945 --> 00:16:29,363 ‎- Nghe không. ‎- Vâng. 209 00:16:33,325 --> 00:16:34,785 ‎Được rồi. Ra ngoài đi. 210 00:16:35,160 --> 00:16:36,161 ‎Nhanh. 211 00:16:37,579 --> 00:16:39,289 ‎- Giúp tao đi. ‎- Tha cho tôi... 212 00:16:41,208 --> 00:16:42,793 ‎Tôi đâu dám nói gì! 213 00:16:44,003 --> 00:16:46,296 ‎- Được rồi. ‎- Tôi đâu dám nói gì! 214 00:16:49,800 --> 00:16:50,801 ‎Không phải tôi! 215 00:16:54,346 --> 00:16:55,347 ‎Này. 216 00:16:56,223 --> 00:16:57,224 ‎Cầm lấy. 217 00:17:08,652 --> 00:17:12,072 ‎Takashi? Anh ở đâu? 218 00:17:12,239 --> 00:17:13,073 ‎Yuzu? 219 00:17:14,033 --> 00:17:16,910 ‎Mọi người bảo đừng lên núi 220 00:17:16,994 --> 00:17:19,621 ‎vì cảnh sát đang ở trên đó. 221 00:17:19,705 --> 00:17:20,706 ‎Này. 222 00:17:23,584 --> 00:17:24,585 ‎Yuzu! 223 00:17:26,962 --> 00:17:27,796 ‎Yuzu! 224 00:17:30,257 --> 00:17:31,258 ‎Yuzu! 225 00:17:35,512 --> 00:17:38,307 ‎Đã bảo em không được lên núi cơ mà. 226 00:17:38,682 --> 00:17:40,309 ‎Bọn trẻ đó là? 227 00:17:41,643 --> 00:17:44,730 ‎Cô bé là người làng. 228 00:17:45,272 --> 00:17:47,816 ‎Thằng nhóc thì không. 229 00:17:49,151 --> 00:17:50,736 ‎Tệ đây. 230 00:17:55,949 --> 00:17:58,619 ‎Nhóc tên Takashi à? 231 00:18:00,537 --> 00:18:01,622 ‎Anh ơi... 232 00:18:01,955 --> 00:18:04,291 ‎Nhóc đến đây bao lâu rồi? 233 00:18:05,250 --> 00:18:07,127 ‎Đi thôi Yuzu. 234 00:18:08,420 --> 00:18:09,963 ‎Đứng lại. 235 00:18:12,216 --> 00:18:13,383 ‎Chạy đi Yuzu! 236 00:18:13,759 --> 00:18:14,635 ‎Đứng lại ngay! 237 00:18:15,719 --> 00:18:16,720 ‎Này! 238 00:18:19,973 --> 00:18:21,475 ‎Yuzu! Nhanh lên! 239 00:18:21,934 --> 00:18:23,143 ‎Anh ơi... 240 00:18:31,360 --> 00:18:32,194 ‎Dừng lại! 241 00:18:43,080 --> 00:18:44,164 ‎Trời. 242 00:18:49,670 --> 00:18:50,671 ‎Má nó. 243 00:19:41,054 --> 00:19:41,889 ‎Yuzu? 244 00:19:43,849 --> 00:19:45,559 ‎Yuzu? 245 00:19:45,726 --> 00:19:46,894 ‎Yuzu? 246 00:19:48,854 --> 00:19:49,688 ‎Yuzu? 247 00:19:49,855 --> 00:19:50,856 ‎Anh ơi... 248 00:19:52,566 --> 00:19:53,567 ‎Em... 249 00:19:54,443 --> 00:19:55,611 ‎lạnh lắm. 250 00:19:56,153 --> 00:19:57,154 ‎Yuzu... 251 00:19:57,279 --> 00:19:58,572 ‎Yuzu... 252 00:19:59,406 --> 00:20:01,533 ‎Yuzu! 253 00:20:01,617 --> 00:20:04,453 ‎Yuzu! 254 00:20:12,878 --> 00:20:14,504 ‎Không thể tin nổi. 255 00:20:16,590 --> 00:20:17,633 ‎Togusa này. 256 00:20:18,425 --> 00:20:20,344 ‎Cậu bị cái gì nhập thế? 257 00:20:25,432 --> 00:20:26,433 ‎Yuzu. 258 00:20:35,067 --> 00:20:36,068 ‎Đợi đã. 259 00:20:41,031 --> 00:20:42,574 ‎Cho cháu đi với. 260 00:20:43,909 --> 00:20:45,911 ‎- Không được. ‎- Xin chú đấy! 261 00:20:53,961 --> 00:20:54,836 ‎Khi ấy... 262 00:20:56,380 --> 00:20:58,090 ‎tôi còn mông lung. 263 00:21:00,259 --> 00:21:01,343 ‎Nhưng hiện tại... 264 00:21:02,219 --> 00:21:04,096 ‎tôi đã đọc hết cuốn sách rồi. 265 00:21:05,555 --> 00:21:06,598 ‎Được rồi. 266 00:21:08,392 --> 00:21:09,268 ‎Lên đi. 267 00:21:37,629 --> 00:21:39,047 ‎Đi cùng chúng tôi chứ? 268 00:21:39,673 --> 00:21:40,674 ‎Tôi hả? 269 00:21:46,221 --> 00:21:47,597 ‎Tachikoma, tôi đây. 270 00:21:47,681 --> 00:21:48,932 ‎Batou có đó không? 271 00:21:49,224 --> 00:21:50,934 ‎Có. 272 00:21:51,184 --> 00:21:54,604 ‎- Batou, Ishikawa gọi anh. ‎- Ishikawa? Nối máy đi. 273 00:21:57,733 --> 00:21:58,734 ‎Ê này. 274 00:22:00,694 --> 00:22:01,528 ‎Togusa. 275 00:22:03,655 --> 00:22:05,907 ‎Togusa... biến mất rồi. 276 00:22:05,991 --> 00:22:08,160 ‎Anh nói gì thế Batou? 277 00:22:08,535 --> 00:22:10,037 ‎Anh Togusa ở đây mà. 278 00:22:10,370 --> 00:22:11,371 ‎Gì? 279 00:22:12,831 --> 00:22:15,792 ‎Tachikoma, tôi không thấy cậu ta. ‎Đùa tôi chắc? 280 00:22:16,084 --> 00:22:20,797 ‎Đâu có Batou. Chúng tôi đùa anh làm gì? 281 00:22:20,881 --> 00:22:23,175 ‎Rõ, Togusa. Tạm biệt nhé. 282 00:22:23,508 --> 00:22:24,801 ‎Đừng đùa nữa! 283 00:22:25,469 --> 00:22:26,928 ‎Này, Togusa. 284 00:22:27,012 --> 00:22:29,264 ‎- Đi mạnh giỏi nha! ‎- Cậu đâu rồi? 285 00:22:30,098 --> 00:22:31,725 ‎Togusa?