1 00:01:01,600 --> 00:01:50,500 ALEXANDER a film by Oliver Stone Thanks to Time Adjuster 2 00:02:09,500 --> 00:02:12,700 ''Het geluk is met de sterkste'' 3 00:02:18,300 --> 00:02:21,300 Perzië - Babilonië - Juni 323 A.D. 4 00:03:01,200 --> 00:03:02,500 Onze wereld is voorbij... 5 00:03:05,400 --> 00:03:07,400 verpletterd door oorlogen. 6 00:03:10,000 --> 00:03:11,800 Nu ben ik de... 7 00:03:12,000 --> 00:03:13,800 bewaker van zijn lichaam... 8 00:03:14,400 --> 00:03:16,700 in dit Egyptisch land. 9 00:03:18,100 --> 00:03:20,400 Ik volgde het, zoals een farao. 10 00:03:20,800 --> 00:03:23,000 En dit voor 40 jaar al. 11 00:03:23,800 --> 00:03:25,300 Ik ben de overwinaar... 12 00:03:26,200 --> 00:03:28,000 maar wat betekenis heeft het? 13 00:03:28,000 --> 00:03:30,400 Er is niemand meer die het zich herinnerd... 14 00:03:30,400 --> 00:03:32,900 de grote Kogamella cavalerie. 15 00:03:33,300 --> 00:03:35,900 Of de bergen van Hindu Kush... 16 00:03:37,200 --> 00:03:40,000 toen deze door 100.000 man overgestoken werden... 17 00:03:40,700 --> 00:03:42,000 richting Indië. 18 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 Hij was, een god... Katmus. 19 00:03:52,800 --> 00:03:55,200 Of toch bijna, zover ik weet. 20 00:03:55,500 --> 00:03:57,600 Tiranen, veroveren gemakkellijk... 21 00:03:57,600 --> 00:03:58,900 een rivier... 22 00:03:59,600 --> 00:04:01,900 daarom kan een tiran niet zomaar terugkeren naar zijn volk. 23 00:04:02,300 --> 00:04:05,200 Wat weten deze schoolkinderen van de wereld af? 24 00:04:07,100 --> 00:04:09,300 Om te regeren moet je zelf sterk zijn... 25 00:04:09,700 --> 00:04:12,500 Alexander was meer, een Prometeus... 26 00:04:12,500 --> 00:04:15,500 een vriend van de mensen, hij veranderde de wereld. 27 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 Voor hem waren er stammen... 28 00:04:20,100 --> 00:04:21,600 en na hem... 29 00:04:22,400 --> 00:04:24,600 was alles mogelijk. 30 00:04:24,600 --> 00:04:26,100 Hij voelde aan, dat de wereld 31 00:04:26,100 --> 00:04:27,800 kon geregeerd worden... 32 00:04:27,800 --> 00:04:29,300 door één koning. 33 00:04:29,500 --> 00:04:31,300 Dat was beter voor iedereen. 34 00:04:32,500 --> 00:04:35,000 18 enorme Alexandriës, bouwde hij... 35 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 het was een imperium, niet van land en goud... 36 00:04:38,000 --> 00:04:40,200 maar van de kennis. 37 00:04:40,900 --> 00:04:43,000 De Helleense beschaving... 38 00:04:43,900 --> 00:04:47,100 beschikbaar... voor iedereen. 39 00:04:51,500 --> 00:04:52,800 Hoe zal ik het zeggen? 40 00:04:53,300 --> 00:04:55,200 Hoe moet ik uitleggen, wat het is... 41 00:04:55,200 --> 00:04:58,100 te zijn, te dromen... 42 00:04:58,100 --> 00:05:00,100 grote dromen. 43 00:05:00,100 --> 00:05:04,400 Te geloven dat Alexander alles kon doen. 44 00:05:05,200 --> 00:05:06,400 Eender wat. 45 00:05:09,000 --> 00:05:12,300 In zijn aanwezigheid, verlicht door Apollo... 46 00:05:12,800 --> 00:05:14,900 overtroffen we onszelf. 47 00:05:17,300 --> 00:05:18,700 Eerlijk gezegd... 48 00:05:19,500 --> 00:05:22,100 Ik ontmoette veel grote mannen in mijn leven. 49 00:05:23,100 --> 00:05:25,000 Maar enkel één kolos... 50 00:05:26,000 --> 00:05:28,300 nu alleen, en oud... 51 00:05:28,500 --> 00:05:30,500 begrijp ik... 52 00:05:30,700 --> 00:05:33,000 wie deze natuurkracht was. 53 00:05:37,900 --> 00:05:39,600 Begrijp ik het wel echt? 54 00:05:40,800 --> 00:05:43,600 Heeft een man als Alexander echt bestaan? 55 00:05:43,800 --> 00:05:45,200 Natuurlijk niet. 56 00:05:45,200 --> 00:05:48,200 Ze idealiseerden hem, maakten hem beter dan hij was... 57 00:05:49,000 --> 00:05:50,400 mensen... 58 00:05:51,300 --> 00:05:53,400 ze staan op en vallen neer... 59 00:05:54,500 --> 00:05:56,400 opstaan en vallen... 60 00:06:02,200 --> 00:06:05,800 Het Oriënt, het grote Perzische Rijk... 61 00:06:05,800 --> 00:06:08,100 regeerde bijna de hele wereld. 62 00:06:10,000 --> 00:06:13,300 Het westen, ooit grote Griekse steden... 63 00:06:13,300 --> 00:06:16,600 Thebe, Athene, Sparta... 64 00:06:16,600 --> 00:06:19,100 gevallen door trots. 65 00:06:19,400 --> 00:06:20,900 Sedert 100 jaar nu, 66 00:06:20,900 --> 00:06:23,900 kopen de Perzische koningen de Grieken om... 67 00:06:23,900 --> 00:06:27,000 met goud, om als hun huurlingen te vechten. 68 00:06:27,400 --> 00:06:32,100 Toen kwam Philip, de eenoogige, en alles veranderde. 69 00:06:32,600 --> 00:06:34,200 Unie van stammen... 70 00:06:34,200 --> 00:06:35,900 onwetende herders... 71 00:06:35,900 --> 00:06:37,600 aan de kust en in de bergen. 72 00:06:37,600 --> 00:06:41,500 En met zijn ijzeren wil, maakte hij een professioneel leger. 73 00:06:41,700 --> 00:06:44,600 Kreeg hij de Grieken op hun kniëen. 74 00:06:46,800 --> 00:06:49,400 Daarna, verlangde hij naar Perzië... 75 00:06:49,600 --> 00:06:53,100 terwijl daar, de grote koning Darius... 76 00:06:53,400 --> 00:06:57,700 ... vreesde dat Philip zijn troon in Babylon wilde. 77 00:07:02,400 --> 00:07:04,900 Het was tijdens deze oorlogsdaden... 78 00:07:04,900 --> 00:07:06,900 ...dat Alexander werd geboren... 79 00:07:07,200 --> 00:07:08,900 ...in Pella. 80 00:07:18,600 --> 00:07:20,900 Sommigen noemden zijn moeder... 81 00:07:20,900 --> 00:07:23,500 koningin Olympia, een heks. 82 00:07:23,500 --> 00:07:27,200 Sommigen zeggen dat Alexander, de zoon van Dionisus is. 83 00:07:27,200 --> 00:07:30,000 anderen... van Zeus. 84 00:07:31,900 --> 00:07:33,400 Maar, eerlijk... 85 00:07:33,400 --> 00:07:35,700 er was niemand in Macedonië 86 00:07:35,700 --> 00:07:39,500 die niet opkeek naar de vader en de zoon, altijd samen... 87 00:07:39,600 --> 00:07:41,700 en zich dat afvroeg. 88 00:08:03,200 --> 00:08:04,600 Haar huid... 89 00:08:04,600 --> 00:08:06,200 van water. 90 00:08:07,100 --> 00:08:09,100 haar tong is van vuur. 91 00:08:10,600 --> 00:08:12,400 Ze is je vriend. 92 00:08:15,900 --> 00:08:16,900 Pak aan. 93 00:08:20,700 --> 00:08:22,600 Als je twijfelt... 94 00:08:23,200 --> 00:08:24,700 zal ze aanvallen. 95 00:08:24,700 --> 00:08:26,200 Onthoud dat. 96 00:08:28,300 --> 00:08:30,300 Nooit twijfelen. 97 00:08:33,300 --> 00:08:34,300 Goed zo... 98 00:08:37,100 --> 00:08:38,800 ze zijn als mensen... 99 00:08:40,300 --> 00:08:43,000 je kunt er jarenlang van houden... 100 00:08:43,000 --> 00:08:46,200 voeden, verzorgen... 101 00:08:47,700 --> 00:08:49,800 maar tosch,... 102 00:08:50,200 --> 00:08:51,800 keren ze zich tegen je. 103 00:09:15,700 --> 00:09:17,500 En ze noemen mij barbaars... 104 00:09:17,500 --> 00:09:20,500 terwijl Phillip Dionisius heel de nacht vervloekt. 105 00:09:46,300 --> 00:09:47,300 Vrouwen... 106 00:09:47,300 --> 00:09:48,900 zijn de enigen... 107 00:09:50,200 --> 00:09:52,000 die Dionisius kennen. 108 00:10:25,300 --> 00:10:27,200 Mijn kleine Achileas. 109 00:10:49,100 --> 00:10:50,800 Wacht hier, Alexander. 110 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 Hier. 111 00:10:53,800 --> 00:10:55,000 Wat wil je... 112 00:10:55,700 --> 00:10:57,600 Heb je me gemist? 113 00:10:57,900 --> 00:10:59,500 Nee, niet hier! 114 00:10:59,500 --> 00:11:01,500 Jij hoer, bedien je koning. 115 00:11:01,500 --> 00:11:03,300 Koning van wat? 116 00:11:03,300 --> 00:11:05,100 Je krijgt niets van me! 117 00:11:09,800 --> 00:11:12,900 Ik heb koninklijk bloed, afstammelinge van Achileas. 118 00:11:12,900 --> 00:11:14,700 En ik heb Barbaars bloed. 119 00:11:14,700 --> 00:11:16,900 Jij bent een dronken hoer. 120 00:11:16,900 --> 00:11:18,000 Jij vloekt teveel... 121 00:11:18,000 --> 00:11:22,000 Jij hoer, ik haal je ingewanden eruit! 122 00:11:22,000 --> 00:11:23,400 Ik vervloek jullie beide! 123 00:11:23,700 --> 00:11:26,100 Denk je, dat de mensen je respecteren? 124 00:11:26,400 --> 00:11:28,300 Denk je dat ze niet weten, dat hij een bastaard is? 125 00:11:37,800 --> 00:11:39,600 Ik vervloek je alle twee, jij heks! 126 00:11:39,600 --> 00:11:41,100 En let op je slangen! 127 00:11:41,100 --> 00:11:43,100 Heb ik je dat niet gezegd? Heb ik je dat niet gezegd? 128 00:11:44,500 --> 00:11:47,300 - Je gaat me gehoorzamen. - Nee, doe ik niet. 129 00:11:47,400 --> 00:11:49,400 Gehoorzaam me, of ik vermoord je, 130 00:11:49,400 --> 00:11:51,900 met de blote hand. 131 00:12:00,400 --> 00:12:03,500 - Gehoorzaam me! - Uw Hoogheid, nee! 132 00:12:05,700 --> 00:12:07,700 In de naam van God. 133 00:12:07,800 --> 00:12:11,400 Hij zal nooit de jouwe zijn! 134 00:12:11,400 --> 00:12:12,800 Nooit! 135 00:12:12,800 --> 00:12:15,600 In mijn baarmoeder... 136 00:12:15,600 --> 00:12:17,600 ...droeg ik mijn wraak. 137 00:12:27,400 --> 00:12:30,200 In de wereld waarin hij opgroeide... 138 00:12:30,200 --> 00:12:32,800 geloofde hij in vriendschap... 139 00:12:32,800 --> 00:12:35,700 daar ontdekte Alexander zijn levensdoel. 140 00:12:35,700 --> 00:12:39,300 Stop met spelen, vecht! 141 00:12:39,300 --> 00:12:40,700 als je aan het front bent 142 00:12:40,700 --> 00:12:41,700 van een gevecht... 143 00:12:41,700 --> 00:12:45,900 en je hebt een barbaar tegenover je 144 00:12:45,900 --> 00:12:49,000 moet je meer doen dan op zijn maag... 145 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 of zijn armen... 146 00:12:50,100 --> 00:12:53,900 slaan, maar recht op zijn hart. 147 00:12:54,200 --> 00:12:56,100 En vergeet niet alle dagen te eten... 148 00:12:56,100 --> 00:12:58,400 tot jullie volwassen zijn. 149 00:12:58,400 --> 00:13:01,300 Dat bereik je niet in bed... 150 00:13:01,300 --> 00:13:04,100 wachtend op je hete soep, Cassander. 151 00:13:04,100 --> 00:13:06,100 Na een nachtelijk gevecht. 152 00:13:06,300 --> 00:13:10,300 Komaan, Alexander, komaan! 153 00:13:10,400 --> 00:13:12,300 Denk je dat een koning respekt... 154 00:13:12,300 --> 00:13:14,000 verdiend omdat hij van koninklijk komaf is? 155 00:13:14,000 --> 00:13:15,800 De eerste regel is, 156 00:13:15,800 --> 00:13:18,600 vraag nooit minder van je mannen... 157 00:13:18,600 --> 00:13:20,700 maar vraag meer. 158 00:13:24,500 --> 00:13:26,500 Goed zo, goed gedaan, Hefestion. 159 00:13:26,500 --> 00:13:28,200 Goed geworsteld. 160 00:13:28,200 --> 00:13:30,000 Zo wilde ik het. 161 00:13:31,800 --> 00:13:33,800 Je vocht goed, maar verloor... 162 00:13:33,800 --> 00:13:37,500 En nu, feliciteer elkaar. 163 00:13:37,500 --> 00:13:39,000 Vooruit. 164 00:13:39,400 --> 00:13:42,400 Wou je dat ik je liet winnen, Alexander? 165 00:13:44,200 --> 00:13:45,200 Je hebt gelijk... 166 00:13:46,600 --> 00:13:49,400 maar ik beloof je ooit van je te winnen, Hefestion. 167 00:13:53,300 --> 00:13:56,700 Er werd gezegd, dat Alexander nooit verslagen werd... 168 00:13:57,200 --> 00:13:59,700 behalve dan door Hefestion. 169 00:14:01,200 --> 00:14:03,900 Hoewel, ze zijn een inferieur ras... 170 00:14:04,100 --> 00:14:09,100 de Perzen regeren over 80% van de ons bekende wereld. 171 00:14:09,100 --> 00:14:10,700 Maar is het mogelijk... 172 00:14:10,700 --> 00:14:12,900 dat de bron van de Egyptische... 173 00:14:12,900 --> 00:14:14,800 machtige Nijl... 174 00:14:14,800 --> 00:14:17,400 afkomstig is van deze bergen... 175 00:14:17,400 --> 00:14:18,500 op de landsgrenzen? 176 00:14:18,600 --> 00:14:22,000 Als het zo is, kan een ervaren gids... 177 00:14:22,000 --> 00:14:24,600 zijn weg vinden... 178 00:14:24,600 --> 00:14:29,400 door deze rivier, tot de grens van Indië... 179 00:14:29,600 --> 00:14:31,900 dan naar de Oostelijke Oceaan... 180 00:14:32,300 --> 00:14:34,100 tot het einde van de wereld... 181 00:14:34,300 --> 00:14:36,200 en via deze route... 182 00:14:36,200 --> 00:14:38,200 op de Nijl... 183 00:14:38,200 --> 00:14:41,600 terug naar Egypte, door de Middellandse Zee... 184 00:14:41,600 --> 00:14:44,500 terug naar huis, naar Griekenland. 185 00:14:45,000 --> 00:14:47,500 Nu, als het volk... 186 00:14:47,500 --> 00:14:51,100 inzag dat ze in het middelpunt waren... 187 00:14:51,300 --> 00:14:53,600 kan Griekenland de wereld regeren! 188 00:14:53,600 --> 00:14:55,600 Waarom, meester... 189 00:14:55,600 --> 00:14:57,100 spreek je van onbekend land, 190 00:14:57,100 --> 00:14:59,200 alsof het nog te ontdekken is? 191 00:15:00,900 --> 00:15:04,900 Indië, waar Hercules en Dionisus vochten. 192 00:15:05,900 --> 00:15:07,400 Al deze mannen die naar het Oosten gingen... 193 00:15:07,400 --> 00:15:10,000 Tesio, Jasson, Achileas... 194 00:15:10,000 --> 00:15:11,500 hebben gezegevierd! 195 00:15:11,500 --> 00:15:13,600 Van generatie op generatie... 196 00:15:13,600 --> 00:15:15,400 gaat deze legende verder. 197 00:15:15,400 --> 00:15:16,500 Waarom? 198 00:15:16,500 --> 00:15:18,300 Tenzij het de waarheid is. 199 00:15:18,500 --> 00:15:20,200 Verhalen over Amazones, he? 200 00:15:20,600 --> 00:15:21,900 Nee, Alexander... 201 00:15:22,100 --> 00:15:24,400 alleen het gewone volk gelooft dit. 202 00:15:24,400 --> 00:15:26,300 Ze geloven bijna alles. 203 00:15:26,300 --> 00:15:28,900 Daarom zijn we hier, om onderwezen te worden... 204 00:15:28,900 --> 00:15:30,900 en niet in deze onzin te geloven. 205 00:15:32,500 --> 00:15:35,500 Maar als we toch beter zijn als de Perzen? 206 00:15:35,500 --> 00:15:37,300 Waarom regeren we ze niet? 207 00:15:37,300 --> 00:15:40,700 Het is, altijd geweest... 208 00:15:40,700 --> 00:15:42,700 een griekse droom om naar het Oosten te gaan. 209 00:15:43,900 --> 00:15:45,900 Het Oosten heeft een eigenschap... 210 00:15:46,100 --> 00:15:49,100 om mannen en hun dromen op te slokken. 211 00:15:50,900 --> 00:15:53,800 - Meester, meester? - Ja? 212 00:15:53,800 --> 00:15:55,600 - Meester? - Wat wil je? 213 00:15:55,600 --> 00:15:57,600 Waarom zijn de Perzen zo wreed? 214 00:15:57,600 --> 00:15:58,600 Niet nu, Nearcos... 215 00:15:58,600 --> 00:16:01,900 Maar het is waar Nearcos. 216 00:16:01,900 --> 00:16:04,600 De Orientalische stammen staan bekend... 217 00:16:04,600 --> 00:16:08,300 als barbaars en dulden geen tegenspraak. 218 00:16:08,300 --> 00:16:12,400 De overmaat van alles, is de vernietiging van de mensheid. 219 00:16:12,400 --> 00:16:15,600 Daarom zijn wij, Grieken, superieur, wij... 220 00:16:15,600 --> 00:16:18,000 houden onszelf onder controle. 221 00:16:18,000 --> 00:16:19,500 Moderatie. 222 00:16:19,800 --> 00:16:20,800 Hopen we. 223 00:16:20,800 --> 00:16:23,000 En wat van Achileas, en Troje, meester? 224 00:16:23,000 --> 00:16:24,800 Is dat ook overdreven? 225 00:16:25,000 --> 00:16:28,300 Achileas, had geen grenzen... 226 00:16:28,300 --> 00:16:30,800 hij domineerde andere mensen, totdat 227 00:16:30,800 --> 00:16:32,400 als hij niet mocht meedoen aan een gevecht, 228 00:16:32,400 --> 00:16:35,900 vanwege de dood van zijn geliefde Patrocolus... 229 00:16:35,900 --> 00:16:38,000 bracht hij zijn eigen legers in gevaar... 230 00:16:38,000 --> 00:16:40,500 hij is een dikke egoist. 231 00:16:40,500 --> 00:16:42,400 Dus jij zegt dat de liefde tussen... 232 00:16:42,400 --> 00:16:45,400 Achileas en Patrocolus onrein was? 233 00:16:46,400 --> 00:16:48,200 Als twee mannen in zonde slapen... 234 00:16:48,200 --> 00:16:50,800 geven ze zich over aan de lust, het heeft niets te maken... 235 00:16:50,800 --> 00:16:53,500 met het goede in ons. 236 00:16:53,800 --> 00:16:56,200 Het is zoals alle andere overmaten, Alexander. 237 00:16:56,800 --> 00:16:58,600 Jaloezie is er een van... 238 00:16:58,600 --> 00:17:01,200 maar als mensen de kennis zoeken... 239 00:17:01,200 --> 00:17:02,900 bij elkaar. 240 00:17:03,900 --> 00:17:06,500 Dat is rein, dat is groots. 241 00:17:07,600 --> 00:17:11,800 Als zij strijden, om het beste te zijn, elk op zich... 242 00:17:11,800 --> 00:17:13,700 dat is ook een soort liefde tussen mannen... 243 00:17:13,700 --> 00:17:15,800 die een stad kunnen opbouwen. 244 00:17:15,800 --> 00:17:18,900 En ons verheffen uit ons armtierig leven. 245 00:17:23,400 --> 00:17:27,900 Philip bracht Aristoteles naar Athene, om Barbaars onderricht te krijgen. 246 00:17:28,400 --> 00:17:32,500 Hij had een ambitieus droom, Perzië aan te vallen. 247 00:17:39,300 --> 00:17:41,300 Is dat alles wat je kan, Cleitos? 248 00:17:41,300 --> 00:17:43,400 Terug naar de graanschuur, ik berijd hem wel zelf. 249 00:17:43,400 --> 00:17:44,500 Niemand krijgt hem getemd, 250 00:17:44,500 --> 00:17:46,000 Uwe Hoogheid. 251 00:17:46,400 --> 00:17:47,400 Niemand. 252 00:17:49,400 --> 00:17:51,500 Hij is teveel gestraft. 253 00:17:52,200 --> 00:17:53,300 Nobele koning... 254 00:17:53,300 --> 00:17:56,700 dit dier heeft temperament... 255 00:17:56,700 --> 00:17:59,200 niet waardig aan Philip van Macedonië. 256 00:17:59,200 --> 00:18:04,200 Geef me de tijd om iets beters te vinden... 257 00:18:04,200 --> 00:18:06,100 dat beter bij je past... - Waarom ik deze furie wil? 258 00:18:06,100 --> 00:18:08,100 Mijn vrouw is net zo. 259 00:18:09,100 --> 00:18:10,800 Zie ik er zo oud uit? 260 00:18:17,000 --> 00:18:19,200 - Ik zorg voor je! - Kalmeer maar... 261 00:18:34,800 --> 00:18:36,800 Vrouwen zijn net zo... 262 00:18:36,800 --> 00:18:38,700 te nerveus voor het gevecht. Ruim het op. 263 00:18:38,700 --> 00:18:40,200 Koop het voor mij, vader... 264 00:18:41,000 --> 00:18:42,200 ik zal hem berijden. 265 00:18:46,500 --> 00:18:48,100 En als het niet lukt? 266 00:18:48,200 --> 00:18:50,800 - Betaal ik hem zelf. - Met wat? 267 00:18:50,800 --> 00:18:53,300 - Ik ben niet gek! - Ik betaal je! 268 00:18:54,400 --> 00:18:56,200 Dit paard kan niet bereden worden... 269 00:18:56,200 --> 00:18:57,800 het heeft iets aan zijn verstand. 270 00:19:00,000 --> 00:19:01,400 Het kan bereden worden... 271 00:19:02,500 --> 00:19:03,500 door mij. 272 00:19:03,500 --> 00:19:05,900 Als je hem temt, is ie van jou. 273 00:19:06,700 --> 00:19:08,200 Voor de halve prijs. 274 00:19:08,900 --> 00:19:10,600 Het paard zal hem doden, Philip... 275 00:19:10,800 --> 00:19:13,100 - Het zal hem vertrappelen. - Echt? 276 00:19:13,400 --> 00:19:16,000 Na dit weten we of hij muziekant wordt. 277 00:19:26,300 --> 00:19:28,100 Die jongen kan het niet aan, Philip... 278 00:19:28,100 --> 00:19:29,600 hij gaat zich pijn doen. 279 00:19:29,900 --> 00:19:32,000 Laat hem dat maar zelf te weten komen. 280 00:19:32,900 --> 00:19:33,800 Daar is het tijd voor. 281 00:19:40,200 --> 00:19:41,500 Je houd niet van schaduwen... 282 00:19:42,100 --> 00:19:43,100 nietwaar? 283 00:19:43,300 --> 00:19:46,400 Je denkt dat het geesten zijn die je zullen pakken. 284 00:19:47,500 --> 00:19:48,500 Zie je? 285 00:19:49,300 --> 00:19:50,500 Dat zijn wij twee. 286 00:19:52,600 --> 00:19:54,400 Het is een truuk van Apollo... 287 00:19:55,500 --> 00:19:57,400 hij is de god van... 288 00:19:58,500 --> 00:19:59,800 de zon. 289 00:20:03,300 --> 00:20:05,100 Ik toon je hoe ze te overwinnen... 290 00:20:05,500 --> 00:20:07,000 wij twee samen. 291 00:20:30,500 --> 00:20:31,900 Ucefalus... 292 00:20:32,600 --> 00:20:34,300 zo zal ik je noemen. 293 00:20:35,300 --> 00:20:37,100 Koppig en sterk... 294 00:20:39,300 --> 00:20:41,300 Ucefalus en Alexander. 295 00:20:43,900 --> 00:20:46,800 Komaan, en nu samen rijden! 296 00:21:20,300 --> 00:21:22,300 Er is nog hoop! 297 00:21:22,300 --> 00:21:25,200 Átalo, Cleitos, Zeus zegt... 298 00:21:25,200 --> 00:21:27,800 hij is beter dan jouw temmer! 299 00:21:32,000 --> 00:21:35,100 Nu Ucéfalo, toon het ze. 300 00:22:08,200 --> 00:22:09,600 Mijn zoon... 301 00:22:09,600 --> 00:22:12,200 Mijn zoon! 302 00:22:23,500 --> 00:22:25,400 Herinner je Aquiles? 303 00:22:25,600 --> 00:22:27,000 Hij is mijn favoriet. 304 00:22:27,200 --> 00:22:28,800 Waarom? 305 00:22:28,800 --> 00:22:32,100 Omdat hij van Petrocolos hield, en zijn dood gewroken heeft. 306 00:22:32,500 --> 00:22:34,200 Wat was zijn doel? 307 00:22:34,400 --> 00:22:36,100 Om jong te sterven... 308 00:22:36,300 --> 00:22:38,000 als grote krijger. 309 00:22:38,200 --> 00:22:39,600 Had hij dan een keuze? 310 00:22:39,600 --> 00:22:42,200 Jazeker, om lang te leven. 311 00:22:42,500 --> 00:22:43,900 Maar dan zonder glorie. 312 00:22:44,200 --> 00:22:46,200 Jij droomt van glorie, Alexander... 313 00:22:46,500 --> 00:22:48,100 je moeder moedigt je aan... 314 00:22:48,900 --> 00:22:50,600 er is geen glorie zonder lijden. 315 00:22:50,700 --> 00:22:52,400 En deze luxe heb je niet. 316 00:22:57,600 --> 00:22:59,600 Ooit zal ik zoals hun zijn... 317 00:23:00,600 --> 00:23:04,700 Prometeus, ontdekte het geheim van vuur... 318 00:23:04,700 --> 00:23:06,300 en gaf het aan de mensen. 319 00:23:06,300 --> 00:23:08,900 Hij maakte Zeus, zo kwaad... 320 00:23:09,200 --> 00:23:12,400 dat hij hem in een stenen beeld veranderde... 321 00:23:12,400 --> 00:23:16,100 overdag eten vogels zijn lever op... 322 00:23:16,900 --> 00:23:18,900 's nachts, groeide het weer aan... 323 00:23:18,900 --> 00:23:21,400 zodat het de volgende dag weer opgegeten werd. 324 00:23:21,800 --> 00:23:23,400 Hij diende als banket. 325 00:23:27,700 --> 00:23:28,700 Waarom? 326 00:23:30,100 --> 00:23:32,100 Niemand weet dat. 327 00:23:32,900 --> 00:23:34,100 Hoe dan ook... 328 00:23:38,600 --> 00:23:39,600 Edipus... 329 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 met zijn scherpe blik... 330 00:23:42,300 --> 00:23:45,000 vermoorde zijn vader... 331 00:23:45,300 --> 00:23:47,200 trouwde met zijn moeder... 332 00:23:47,300 --> 00:23:50,300 kennis, kwam te laat... 333 00:23:51,200 --> 00:23:52,200 Medéia... 334 00:23:52,500 --> 00:23:55,400 vermoorde haar kinderen uit wraak. 335 00:23:55,400 --> 00:23:58,000 Omdat Jason haar verliet voor een jongere vrouw. 336 00:24:08,500 --> 00:24:10,500 Mijn moeder zal me nooit kwaad doen. 337 00:24:12,200 --> 00:24:15,300 Het is moeilijk om te ontsnappen aan moeders, Alexander... 338 00:24:15,500 --> 00:24:17,300 Je leven lang... 339 00:24:17,600 --> 00:24:19,700 let op met vrouwen. 340 00:24:19,700 --> 00:24:21,800 Ze zijn gevaarlijker dan mannen. 341 00:24:26,800 --> 00:24:28,100 Hércules... 342 00:24:28,100 --> 00:24:31,700 nadat hij zijn 12 werken gedaan had... 343 00:24:31,700 --> 00:24:34,200 werd hij gestraft met krankzinnigheid. 344 00:24:34,200 --> 00:24:36,200 vermoorde zijn 3 kinderen... 345 00:24:37,800 --> 00:24:42,100 O Hércules, O grote Hércules... 346 00:24:43,700 --> 00:24:46,400 alle grootheden, komen van verlies. 347 00:24:46,400 --> 00:24:49,600 Ook jij, zal op een dag veroordeeld worden... 348 00:24:50,300 --> 00:24:52,200 door de Goden. 349 00:24:52,900 --> 00:24:54,700 Als ik ooit koning wordt, eet ik je op, vader. 350 00:24:54,700 --> 00:24:56,300 Haast je maar niet, jongen. 351 00:24:56,300 --> 00:24:58,100 Of je riskeert alles. 352 00:24:59,800 --> 00:25:03,400 Mijn vader gooide me in de strijd, voordat ik kon vechten... 353 00:25:03,900 --> 00:25:06,600 toen ik de eerste mens doodde, zei hij... 354 00:25:06,600 --> 00:25:08,500 nu weet je het. 355 00:25:09,500 --> 00:25:11,100 Ik haatte hem toen. 356 00:25:11,100 --> 00:25:13,800 Maar nu begrijp ik waarom. 357 00:25:13,800 --> 00:25:16,500 Een koning wordt niet geboren, Alexander... 358 00:25:16,500 --> 00:25:17,900 hij wordt gemaakt... 359 00:25:17,900 --> 00:25:19,900 door het staal, en door het lijden. 360 00:25:21,300 --> 00:25:23,300 Een koning moet weten hoe... 361 00:25:23,600 --> 00:25:25,300 degenen waarvan hij houd pijn te doen. 362 00:25:29,600 --> 00:25:32,400 Hij is eenzaam, vraag maar aan Hércules... 363 00:25:33,100 --> 00:25:34,700 vraag aan eender wie! 364 00:25:34,700 --> 00:25:36,700 Je lot is wreed. 365 00:25:37,700 --> 00:25:40,800 Geen man of vrouw zijn zo krachtig of mooi... 366 00:25:40,800 --> 00:25:42,800 zonder een ramp aan het volgende. 367 00:25:43,500 --> 00:25:44,800 Ze lachen als je... 368 00:25:44,800 --> 00:25:46,300 hoge verwachtingen hebt... 369 00:25:47,100 --> 00:25:50,200 hoe hoger je reikt, hoe harder je valt. 370 00:25:50,700 --> 00:25:54,000 Zelfs je glorie wordt je afgenomen... 371 00:25:57,200 --> 00:25:59,100 Ze maken je een slaaf. 372 00:26:22,400 --> 00:26:24,400 8 jaren later. 373 00:26:25,400 --> 00:26:29,200 Zo snel zwanger? Jij kleine hoer. 374 00:26:29,600 --> 00:26:31,300 Philip trouwt in de lente... 375 00:26:31,500 --> 00:26:33,500 tijdens het festival voor Dionísio. 376 00:26:33,800 --> 00:26:36,400 En als haar eerste zoon geboren wordt... 377 00:26:36,400 --> 00:26:38,800 haar lieve onkel, Atlas... 378 00:26:38,800 --> 00:26:40,300 zal Philip overtuigen, 379 00:26:40,300 --> 00:26:42,200 om de jongen zijn opvolger te benoemen. 380 00:26:42,300 --> 00:26:44,300 En hijzelf, zijn raadgever. 381 00:26:44,800 --> 00:26:46,000 En jij? 382 00:26:46,700 --> 00:26:51,300 Jij vertrekt, naar een onmogelijke missie... 383 00:26:51,300 --> 00:26:53,900 tegen een monsterlijke noordelijke stam... 384 00:26:53,900 --> 00:26:55,500 om te worden verminkt... 385 00:26:55,700 --> 00:26:59,500 in een onbeduidende gevecht... 386 00:26:59,500 --> 00:27:02,100 en ik, geen koningin meer... 387 00:27:02,200 --> 00:27:04,900 zullen gedood worden, ook je zuster, 388 00:27:04,900 --> 00:27:07,800 en de rest van onze familie. 389 00:27:07,900 --> 00:27:09,100 Ik wenste... 390 00:27:09,400 --> 00:27:11,600 dat je soms het licht zag, moeder. 391 00:27:13,000 --> 00:27:14,300 De waarheid is... 392 00:27:14,300 --> 00:27:16,800 hij neemt niets wat al niet van hem was... 393 00:27:19,000 --> 00:27:21,500 Er rest je alleen, de aanval. 394 00:27:21,600 --> 00:27:23,900 Je gaat trouwen, met een Macedonische... 395 00:27:23,900 --> 00:27:27,500 en je maakt een kind, van zuiver bloed, 396 00:27:27,500 --> 00:27:29,400 je zult één van hen zijn, niet van mij... 397 00:27:29,400 --> 00:27:32,500 en je hebt geen keuze, om koning te worden. 398 00:27:32,900 --> 00:27:35,000 Het heeft de Ticanni. 399 00:27:37,100 --> 00:27:41,000 Als jij koning werd, dat was perfekt maar je vader, dat zwijn... 400 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 Zeg niets meer over mijn vader. 401 00:27:43,900 --> 00:27:46,600 Hoor je me? Niets meer. 402 00:27:47,700 --> 00:27:49,200 Je hebt gelijk. 403 00:27:50,300 --> 00:27:51,600 Vergeef me. 404 00:27:52,800 --> 00:27:55,100 Een moeder houd teveel van... 405 00:28:01,900 --> 00:28:04,800 Ik hoopte meer met elkaar te kunnen praten. 406 00:28:09,600 --> 00:28:13,900 Ik wenste meer tijd samen met je te zijn. 407 00:28:15,500 --> 00:28:16,900 Zoals vroeger... 408 00:28:16,900 --> 00:28:19,700 toen je een lieve jongen was. 409 00:28:24,500 --> 00:28:26,700 Er was nooit tijd, moeder... 410 00:28:27,900 --> 00:28:30,700 als kind al, ben ik gevormd... 411 00:28:30,700 --> 00:28:33,400 om altijd de beste te zijn. 412 00:28:33,400 --> 00:28:35,700 Mijn arm kind... 413 00:28:36,100 --> 00:28:37,800 ...zoals Aquiles... 414 00:28:38,400 --> 00:28:40,500 ...vervloekt om zijn grootheid. 415 00:28:46,000 --> 00:28:48,100 Mijn jongen. 416 00:28:53,400 --> 00:28:56,000 Je mag nooit... 417 00:28:56,000 --> 00:29:01,100 je gevoelens met je plichten verwarren, Alexander. 418 00:29:01,300 --> 00:29:05,600 Een koning moet er zijn voor zijn volk... 419 00:29:05,800 --> 00:29:09,600 Ik weet, je wordt deze zomer 19. 420 00:29:09,600 --> 00:29:13,700 En de meisjes klagen dat je ze geen aandacht geeft... 421 00:29:14,500 --> 00:29:17,500 dat begrijp ik, dat is eigen aan jonge mannen. 422 00:29:18,000 --> 00:29:22,400 Maar als je naar Azië vertrekt zonder een opvolger te maken, verlies je alles! 423 00:29:22,600 --> 00:29:25,500 Hefestión, houd van me... 424 00:29:26,000 --> 00:29:28,200 zoals ik ben... 425 00:29:28,700 --> 00:29:30,200 en niet wie ik ben. 426 00:29:31,400 --> 00:29:32,400 Houden van? 427 00:29:34,000 --> 00:29:35,000 Houden van... 428 00:29:37,100 --> 00:29:39,000 in naam van Dionísio... 429 00:29:41,200 --> 00:29:44,800 begrijp wat Philip voelt... 430 00:29:44,800 --> 00:29:46,900 om je eigen bestwil. 431 00:29:46,900 --> 00:29:50,500 Je leven hangt er vanaf... 432 00:29:51,300 --> 00:29:54,600 zijn spionnen zijn dicht bij jou... 433 00:29:54,600 --> 00:29:55,800 Hou op! 434 00:29:58,300 --> 00:30:00,300 Ik ben een waardige zoon. 435 00:30:01,300 --> 00:30:03,000 Jij gekke vrouw... 436 00:30:03,900 --> 00:30:06,500 het heeft me nooit pijn gedaan. 437 00:30:07,200 --> 00:30:10,500 En zelfs al had ik een zoon... 438 00:30:10,500 --> 00:30:12,700 moet hij 20 zijn voordat hij kan regeren. 439 00:30:12,700 --> 00:30:15,500 Zeker, en jij zult 40 zijn... 440 00:30:15,900 --> 00:30:18,200 ...oud en wijs... 441 00:30:18,200 --> 00:30:19,500 zoals Parmenio... 442 00:30:19,500 --> 00:30:21,800 en de zoon van Philip, zal ook 20 zijn. 443 00:30:22,800 --> 00:30:24,800 Zoals jij nu. 444 00:30:25,000 --> 00:30:27,000 maar grootgebracht door hem... 445 00:30:27,200 --> 00:30:28,900 zijn bloed. 446 00:30:29,800 --> 00:30:32,600 Hij zal je de troon nu nooit geven, Alexander. 447 00:30:33,700 --> 00:30:34,900 Nooit. 448 00:30:51,500 --> 00:30:52,700 Komaan, Alexander... 449 00:30:53,100 --> 00:30:55,400 drink je zorgen weg... 450 00:30:55,400 --> 00:30:57,300 zonder zorgen gaat het beter. 451 00:31:01,100 --> 00:31:04,100 Er is maar één ding beter dan een gevecht te winnen, zoon... 452 00:31:05,900 --> 00:31:08,200 de smaak van een nieuwe vrouw. 453 00:31:09,100 --> 00:31:11,900 Dit is zoeter... 454 00:31:12,000 --> 00:31:13,600 dan een slachting. 455 00:31:13,900 --> 00:31:15,700 Ozelia, volg me. 456 00:31:16,700 --> 00:31:19,600 Alexander, ik heb voor je de juiste gevonden. 457 00:31:19,600 --> 00:31:20,800 Hoe heet je, schatje? 458 00:31:21,500 --> 00:31:23,400 - Hoe heet je? - Ticanni. 459 00:31:25,900 --> 00:31:27,800 Ik hou van je, mijn beste vriend. 460 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 Ik hou ook van je, Cleitos. 461 00:31:35,600 --> 00:31:37,600 Zie je liever, Cleitos? 462 00:31:37,600 --> 00:31:40,100 Ik ga slapen in mijn graf, Hefestión. 463 00:31:52,600 --> 00:31:53,900 Een heildronk. 464 00:31:54,100 --> 00:31:55,800 Een heildronk! 465 00:31:56,300 --> 00:31:59,600 Ik drink, ter ere van mijn grote vrienden. 466 00:31:59,800 --> 00:32:01,900 En op de nieuwe unie! 467 00:32:01,900 --> 00:32:04,300 Macedonia en Griekenland! 468 00:32:04,300 --> 00:32:08,200 Gelijken in grootheid! 469 00:32:09,500 --> 00:32:13,300 En op Philip, onze koning... 470 00:32:13,300 --> 00:32:17,000 ...zonder hem, was deze unie niet mogelijk. 471 00:32:17,000 --> 00:32:20,000 Komaan Átlas, hou op met dat geslijm! 472 00:32:21,400 --> 00:32:22,900 Tot slot... 473 00:32:22,900 --> 00:32:25,900 drink ik op de koning, getrouwd met mijn nicht... 474 00:32:26,000 --> 00:32:27,500 Eurídica... 475 00:32:27,500 --> 00:32:31,500 een Macedonische koningin waar we trots op zijn! 476 00:32:31,900 --> 00:32:33,500 Lang leve de koning! 477 00:32:33,500 --> 00:32:36,800 Op Philip en Eurídice... 478 00:32:36,800 --> 00:32:39,800 en op hun wettige zonen! 479 00:32:43,600 --> 00:32:45,800 Átlas, jij hoerezoon! 480 00:32:45,800 --> 00:32:47,300 Kom hier! 481 00:32:57,700 --> 00:32:59,700 - Dit is belachelijk. - Komaan! 482 00:33:00,000 --> 00:33:03,500 Hou op, hou op met vechten! 483 00:33:03,500 --> 00:33:04,500 Asjeblief. 484 00:33:04,500 --> 00:33:08,500 Dit is mijn trouwfeest, geen straatgevecht. 485 00:33:09,500 --> 00:33:12,700 Verontschuldig je voor Zeus, voor je me onteerd. 486 00:33:12,700 --> 00:33:14,600 Hij noemt mijn moeder een hoer, 487 00:33:14,600 --> 00:33:15,800 en mij een bastaard. 488 00:33:16,100 --> 00:33:19,500 - En ik onteer je? - Je bent als je moeder... 489 00:33:19,500 --> 00:33:22,000 Átlas is nu mijn familie, en jij ook. 490 00:33:22,000 --> 00:33:24,200 Kies je kennissen dan beter uit. 491 00:33:24,800 --> 00:33:25,900 Wil je dan dat ik toezie, 492 00:33:25,900 --> 00:33:27,300 hoe je jezelf belachelijk maakt? 493 00:33:27,300 --> 00:33:28,300 Belachelijk? 494 00:33:28,300 --> 00:33:31,000 - Beledig je me! - Ik beledig je! 495 00:33:31,300 --> 00:33:34,000 Je bent het niet waard in de voetstappen van mijn moeder te lopen. 496 00:33:34,300 --> 00:33:36,500 Jij hond, je koningin betwisten! 497 00:33:36,500 --> 00:33:37,800 Belachelijk? 498 00:33:37,800 --> 00:33:39,300 Ik hoef me nergens voor te schamen, 499 00:33:39,300 --> 00:33:41,300 maar jij, arrogante rat! 500 00:33:41,600 --> 00:33:43,900 Ik maak haar zwanger als ik wil. 501 00:33:43,900 --> 00:33:45,700 En ik maak zoveel zonen als ik wil, 502 00:33:45,700 --> 00:33:47,200 en daar kan jij of je loopse moeder 503 00:33:47,200 --> 00:33:48,400 niets tegen doen. 504 00:33:48,400 --> 00:33:51,200 Waarom, dronken man, moet je me alles afnemen? 505 00:33:51,200 --> 00:33:53,100 Wat ik doe en zeg, doe ik voor mijn moeder? 506 00:33:53,100 --> 00:33:55,000 Omdat ik haar gevoelens ken, bij Hera. 507 00:33:56,100 --> 00:33:58,000 En ik zie haar in je ogen. 508 00:33:58,400 --> 00:34:00,400 Je aast teveel op de troon. 509 00:34:02,000 --> 00:34:03,600 We weten allemaal... 510 00:34:03,700 --> 00:34:06,900 dat je moeder en haar zoon, mijn dood willen! 511 00:34:07,800 --> 00:34:10,500 - Droom maar verder, jongen. - Kalmeer, Philip... 512 00:34:10,500 --> 00:34:12,000 de wijn praat nu, 513 00:34:12,000 --> 00:34:13,500 laat de jongen met rust, wacht daarmee tot morgen. 514 00:34:13,500 --> 00:34:15,100 Nu... 515 00:34:16,200 --> 00:34:17,600 ik beveel je... 516 00:34:19,200 --> 00:34:21,600 Vraag excuses aan je koning. 517 00:34:30,200 --> 00:34:32,100 Verontschuldig je! 518 00:34:32,100 --> 00:34:34,500 Jij bent mijn koning niet. 519 00:34:38,100 --> 00:34:39,600 Goede nacht, ouwe... 520 00:34:41,300 --> 00:34:43,600 en als mijn moeder hertrouwd... 521 00:34:43,600 --> 00:34:45,600 nodig ik je uit op haar bruiloft. 522 00:34:46,700 --> 00:34:48,200 Jij bastaard! 523 00:34:53,900 --> 00:34:55,900 Gehoorzaam me, kom hier. 524 00:35:15,200 --> 00:35:16,300 En dit is de man, 525 00:35:16,300 --> 00:35:19,100 die jullie van Griekenland naar Perzie zal leiden? 526 00:35:19,100 --> 00:35:22,100 Hij kan niet eens een trap aflopen. 527 00:35:22,100 --> 00:35:23,600 Verdwijn uit mijn paleis! 528 00:35:23,600 --> 00:35:26,300 Ik verban je, bastaard! 529 00:35:26,700 --> 00:35:29,500 Vertrek uit dit land, je bent niet meer welkom hier! 530 00:35:30,900 --> 00:35:32,900 Je bent mijn zoon niet! 531 00:35:40,100 --> 00:35:42,600 Plotseling, veranderde alles voor hem... 532 00:35:44,900 --> 00:35:46,600 zijn vader, koning Philip... 533 00:35:47,100 --> 00:35:48,600 werd vermoord... 534 00:35:49,400 --> 00:35:51,600 en Alexander, 20 jaar... 535 00:35:53,500 --> 00:35:56,400 werd de nieuwe heerser van Macedonie. 536 00:35:58,000 --> 00:36:00,000 En verbrak de unie met ons... 537 00:36:00,000 --> 00:36:02,600 niet gehoorzamend aan Alexander... 538 00:36:03,000 --> 00:36:04,900 door verschillende Grieken... 539 00:36:04,900 --> 00:36:06,800 eindigde in een revolutie. 540 00:36:07,300 --> 00:36:09,600 Tot tevredenheid van de Perzen, 541 00:36:10,000 --> 00:36:13,100 die deze grieken met zijn goud betaalden. 542 00:36:18,000 --> 00:36:20,600 Maar Alexander kon van iemand houden als geen ander... 543 00:36:20,800 --> 00:36:25,300 maar hem veraden, daar maakte hij komaf mee. 544 00:36:25,500 --> 00:36:27,700 Hij doodde duizende mensen, 545 00:36:27,700 --> 00:36:29,500 in de stad Tebe... 546 00:36:29,500 --> 00:36:32,200 en maakte van de overlevende slaven. 547 00:36:33,600 --> 00:36:35,500 Zijn doel was het... 548 00:36:35,500 --> 00:36:37,500 de grieken te verslaan. 549 00:36:37,600 --> 00:36:39,500 Maar tenslotte... 550 00:36:39,500 --> 00:36:41,500 behandelde hij de rest van de grieken... 551 00:36:41,500 --> 00:36:44,500 goed, hij had nog hoop in ze. 552 00:36:44,500 --> 00:36:45,500 Tebe... 553 00:36:45,500 --> 00:36:49,200 en sympatisanten van Perzie. 554 00:36:49,200 --> 00:36:51,800 En ook anderen die zich herinnerden, 555 00:36:51,800 --> 00:36:53,800 wie Alexander haatte... 556 00:36:53,800 --> 00:36:55,800 ... en waar hij voor stond. 557 00:36:56,800 --> 00:37:00,200 Met 21 jaar, Alexander, viel Azie binnen... 558 00:37:00,200 --> 00:37:03,200 Met een leger van 40.000 man. 559 00:37:03,200 --> 00:37:06,700 En bevrijde de ene stad na de andere... 560 00:37:06,700 --> 00:37:09,400 veroverde hij heel west-Azie. 561 00:37:09,400 --> 00:37:11,000 en ook Egypte... 562 00:37:11,000 --> 00:37:14,000 waar hij tot farao werd benoemd. 563 00:37:14,900 --> 00:37:16,600 Ze vereerden hem als een god. 564 00:37:18,600 --> 00:37:20,700 Het was in Egypte... 565 00:37:20,700 --> 00:37:24,200 dat de orakel van Siwah... 566 00:37:24,900 --> 00:37:26,200 hem verklaarde... 567 00:37:27,900 --> 00:37:29,900 de zoon van Zeus was. 568 00:37:33,500 --> 00:37:36,400 Tenslotte ging hij het gevecht met Darius aan... 569 00:37:36,400 --> 00:37:39,100 in de hart van het Perzische Rijk. 570 00:37:39,100 --> 00:37:40,700 Dicht bij Babilon. 571 00:37:46,400 --> 00:37:47,800 Het was waanzin... 572 00:37:47,800 --> 00:37:53,400 wij met 40.000, tegenover 250.000 barbaren. 573 00:37:55,100 --> 00:37:57,400 Het was de dag, dat Alexander... 574 00:37:57,400 --> 00:38:00,700 zijn leven lang op gewacht had. 575 00:38:04,400 --> 00:38:07,500 Alexander, zoon van een god... 576 00:38:08,900 --> 00:38:10,800 het was maar een mythe, natuurlijk... 577 00:38:10,900 --> 00:38:13,400 tenminste, daar ving het mee aan. 578 00:38:14,100 --> 00:38:18,500 Ik weet het, ik was er ook. 579 00:38:18,500 --> 00:38:20,000 Ik zag zijn ogen. 580 00:38:20,200 --> 00:38:21,200 Daar... 581 00:38:22,300 --> 00:38:24,500 doorbreken we de Perzische linie... 582 00:38:24,500 --> 00:38:26,200 we gaan voor hun aanvoerder. 583 00:38:27,200 --> 00:38:28,400 Darius doodden? 584 00:38:28,400 --> 00:38:31,200 De goden hebben hem tot bij ons gebracht, eindelijk... 585 00:38:32,700 --> 00:38:35,200 als ik sterf, dat is maar één Macedonier... 586 00:38:35,200 --> 00:38:38,200 maar de Perzen kunnen niets, zonder het commando van Darius. 587 00:38:38,900 --> 00:38:39,900 Hier... 588 00:38:40,700 --> 00:38:43,600 hier precies snijden we de keel over van het Perzisch leger. 589 00:38:43,600 --> 00:38:44,600 Dat is waanzin... 590 00:38:44,600 --> 00:38:46,900 je geraakt nog geen 100m bij hem. 591 00:38:46,900 --> 00:38:49,100 Heb je de macht van zijn leger al gezien, Alexander? 592 00:38:49,100 --> 00:38:51,800 Niet als jullie hem op de linkerflank bezighouden. 593 00:38:51,800 --> 00:38:53,700 Mijn moedige, Parmenio. 594 00:38:53,700 --> 00:38:55,500 Met je zoon, Filotas... 595 00:38:55,500 --> 00:38:57,900 ik heb maar 2 uurtjes nodig morgen. 596 00:38:59,400 --> 00:39:02,400 En jij, onkreukbare Antígonas... 597 00:39:02,700 --> 00:39:04,100 valt ze in het midden aan. 598 00:39:04,100 --> 00:39:08,000 Pérdicas, Leonato... 599 00:39:09,200 --> 00:39:12,600 Nearco, Polipercherón... 600 00:39:12,600 --> 00:39:15,800 vallen hem allemaal aan... 601 00:39:15,800 --> 00:39:17,100 in het midden. 602 00:39:17,100 --> 00:39:19,400 De cavalerie volgt mij naar de rechterflank. 603 00:39:20,400 --> 00:39:22,700 En als Cassander aanvalt... 604 00:39:22,700 --> 00:39:24,400 langs de linkerflank, 605 00:39:24,400 --> 00:39:25,600 zal er een gat ontstaan. 606 00:39:26,200 --> 00:39:27,600 En dan ik met de cavalerie... 607 00:39:27,600 --> 00:39:30,100 met Cleito achter me... 608 00:39:30,600 --> 00:39:33,500 Ptolomeo en Hefestión... 609 00:39:33,500 --> 00:39:36,200 vallen we aan door het gat... 610 00:39:36,800 --> 00:39:38,300 en we bereiken ons doel... 611 00:39:38,300 --> 00:39:39,500 Darius zijn hoofd. 612 00:39:39,500 --> 00:39:41,900 Alexander, met veel geluk, en de hulp van de goden... 613 00:39:41,900 --> 00:39:43,400 moet het morgen lukken 614 00:39:43,400 --> 00:39:45,200 om zijn leger te vernietigen. 615 00:39:45,200 --> 00:39:48,800 Of wij worden allen afgeslacht als we ons terugtrekken. 616 00:39:48,800 --> 00:39:49,800 Hij heeft gelijk. 617 00:39:51,600 --> 00:39:53,700 Jij spreekt van "naar huis"... 618 00:39:53,900 --> 00:39:55,400 en terugtrekken... 619 00:39:55,900 --> 00:39:59,100 begrijp je wel, Parmenio... 620 00:40:00,100 --> 00:40:02,500 Babylon wordt mijn nieuwe "huis". 621 00:40:05,000 --> 00:40:08,300 Alexander, als we toch vechten moeten... 622 00:40:09,200 --> 00:40:10,600 doe het dan krachtig... 623 00:40:10,600 --> 00:40:12,000 Gebruik je kracht goed, 624 00:40:12,000 --> 00:40:13,200 we vallen vannacht aan, 625 00:40:13,200 --> 00:40:14,900 als ze het niet verwachten. 626 00:40:17,700 --> 00:40:19,000 Ik kwam niet naar Azie, 627 00:40:19,000 --> 00:40:21,000 om de overwinning te stelen, Cassander. 628 00:40:21,100 --> 00:40:24,500 Nee, daar ben je te eervol voor... 629 00:40:24,500 --> 00:40:27,000 zonder twijfel wil je zoals in Troje... 630 00:40:27,000 --> 00:40:29,000 de verhalen onder je kussen hebben. 631 00:40:30,100 --> 00:40:33,100 Maar je vader hield niet van Homero. 632 00:40:34,500 --> 00:40:37,000 De westelijke landen zijn geofferd, Alexander... 633 00:40:37,000 --> 00:40:38,700 de hand van zijn zoon in huwelijk... 634 00:40:38,900 --> 00:40:41,300 sinds wanneer kreeg een griek zoveel eer? 635 00:40:41,300 --> 00:40:45,200 Dit is geen eer, Parmenio, maar trots. 636 00:40:45,500 --> 00:40:48,400 Maar de grieken namen het aan, voor lange tijd. 637 00:40:49,700 --> 00:40:51,600 Besef je wel dat de moordenaar van mijn vader... 638 00:40:51,600 --> 00:40:53,200 in die vallei wacht? 639 00:40:53,200 --> 00:40:55,600 Alexander, we zijn niet zeker 640 00:40:55,600 --> 00:40:58,100 dat de Perzen dit deden... 641 00:40:58,100 --> 00:41:01,700 - Dat is niet belangrijk! - Dat is niet waar... 642 00:41:03,400 --> 00:41:05,800 Je vader leerde je om je niet over te geven... 643 00:41:05,800 --> 00:41:07,400 aan je passie. 644 00:41:07,700 --> 00:41:10,000 Ik raad je aan, hergroepeer! 645 00:41:10,000 --> 00:41:13,200 Trek naar de kust en maak een groter leger. 646 00:41:14,000 --> 00:41:17,500 Dat deed ik, als ik Parmenio was. 647 00:41:18,600 --> 00:41:20,200 Maar ik ben Alexander... 648 00:41:21,000 --> 00:41:24,800 als de aarde geen 2 zonen heeft, Zal Perzie 2 koningen hebben? 649 00:41:25,700 --> 00:41:27,100 Dit zijn mijn voorwaarden. 650 00:41:27,100 --> 00:41:29,500 En Darius, is geen lafaard... 651 00:41:29,500 --> 00:41:31,700 die zich achter zijn mannen schuilt. 652 00:41:32,700 --> 00:41:34,500 Hij komt morgen naar me toe... 653 00:41:36,400 --> 00:41:39,700 en zal voor Griekenland knielen... 654 00:41:41,600 --> 00:41:43,400 zal Alexander genadig zijn. 655 00:41:48,900 --> 00:41:52,000 Daar gaat een waanzinnige. 656 00:41:52,800 --> 00:41:55,000 Hij verdiend geld, Parmenio. 657 00:41:57,200 --> 00:42:00,700 Maak gebruik van de nacht, vrienden... 658 00:42:00,700 --> 00:42:03,500 want morgen sterven we in Hades. 659 00:42:13,500 --> 00:42:15,500 We gaan met trots. 660 00:42:19,300 --> 00:42:20,800 Éufobos... 661 00:42:23,200 --> 00:42:24,200 Vrees... 662 00:42:28,300 --> 00:42:30,300 het hoort erbij. 663 00:42:32,100 --> 00:42:34,100 Darius zal hetzelfde voelen. 664 00:42:40,600 --> 00:42:42,100 De vrees voor de dood... 665 00:42:42,100 --> 00:42:45,300 houd alle mannen bezig, Hefestión. 666 00:42:46,100 --> 00:42:48,300 Dit leren ze niet op school. 667 00:42:49,100 --> 00:42:52,400 het is de oorzaak van ons pech... 668 00:42:53,200 --> 00:42:56,100 - Kom binnen, grote Cráterus. - Uwe Majesteit. 669 00:42:58,700 --> 00:43:00,000 Ben je klaar voor morgen? 670 00:43:00,000 --> 00:43:02,100 Ik kan amper wachten, wat mij betreft. 671 00:43:02,100 --> 00:43:05,100 Onze mensen zijn goed opgeleid. 672 00:43:05,100 --> 00:43:07,900 Goed, mannen zonder angst vechten beter. 673 00:43:09,500 --> 00:43:11,700 Ze zijn waakzaam, maar rusten ook. 674 00:43:11,900 --> 00:43:13,000 Tot uw orders Generaal, 675 00:43:13,000 --> 00:43:16,000 Ik slaap met mijn ogen open als een baby. 676 00:43:16,300 --> 00:43:18,800 Hij heeft schrik dat iemand zijn wijn pikt. 677 00:43:21,500 --> 00:43:24,000 Vanaf morgen gaan jullie een nieuwe koning zien. 678 00:43:24,400 --> 00:43:26,000 We volgen je, Majesteit! 679 00:43:26,000 --> 00:43:29,300 De aarde zal vol Perzisch bloed zijn. 680 00:43:30,100 --> 00:43:32,800 Ik geloofde altijd, Alexander... 681 00:43:32,800 --> 00:43:33,800 maar... 682 00:43:33,900 --> 00:43:36,200 maar misschien is dit te groot voor ons. 683 00:43:37,000 --> 00:43:38,500 Patroclo twijfelde niet aan Aquiles, 684 00:43:38,500 --> 00:43:41,000 toen ze samen voor de poorten van Troja waren. 685 00:43:41,900 --> 00:43:44,200 Patroclo ging eerst dood. 686 00:43:44,600 --> 00:43:46,000 Als jij gaat... 687 00:43:47,400 --> 00:43:50,300 als je sterft Hefestión, verliezen de Macedoniers een koning. 688 00:43:51,900 --> 00:43:53,500 Maar ik zal je wreken... 689 00:43:54,500 --> 00:43:56,900 en ik volg je naar het Huis des Doods. 690 00:43:57,600 --> 00:44:00,200 Ik zou hetzelfde doen. 691 00:44:09,700 --> 00:44:13,500 Aan de vooravond van een gevecht, is het moeilijk alleen te zijn. 692 00:44:18,400 --> 00:44:19,900 Misschien... 693 00:44:22,500 --> 00:44:25,000 is dit een afscheid... 694 00:44:26,400 --> 00:44:28,700 mijn Alexander. 695 00:44:29,000 --> 00:44:30,800 Vrees niet, Hefestión... 696 00:44:32,500 --> 00:44:34,500 wij zijn het begin. 697 00:45:09,000 --> 00:45:12,600 Bloed, doet het land wenen... 698 00:45:14,100 --> 00:45:16,800 bloed, doet het regenen... 699 00:45:20,400 --> 00:45:23,800 bloed, doet het land groeien. 700 00:45:25,300 --> 00:45:29,900 Maar uit bloed, zijn alle mannen geboren. 701 00:45:30,300 --> 00:45:32,100 ...en sterven. 702 00:45:33,500 --> 00:45:34,700 Bloed... 703 00:45:35,000 --> 00:45:38,600 is het eten voor de ondergrondse Goden. 704 00:45:53,300 --> 00:45:56,500 Vooruit Ucéfalus, we rijden naar ons noodlot. 705 00:45:59,700 --> 00:46:03,600 Mannen, hergroeperen! 706 00:46:15,600 --> 00:46:19,100 Mannen, rechtomkeer! 707 00:46:35,400 --> 00:46:40,400 Mannen, geef acht! 708 00:47:00,400 --> 00:47:02,400 Geliefde Ptolomeo... 709 00:47:03,300 --> 00:47:06,200 ik herinner me hoe we vochten in het binnehof... 710 00:47:06,200 --> 00:47:07,500 je was een gigant. 711 00:47:07,500 --> 00:47:09,700 En vandaag? Hoe ga je vechten? 712 00:47:14,900 --> 00:47:16,400 En jij, Ducipal... 713 00:47:16,800 --> 00:47:21,300 Jij won met worstelen de laatste Olympische Spelen. 714 00:47:22,300 --> 00:47:24,100 Doe je hetzelfde met je speer? 715 00:47:29,500 --> 00:47:32,500 En Tarando, zoon van Menandro... 716 00:47:32,500 --> 00:47:34,500 een grote soldaat van mijn vader. 717 00:47:34,500 --> 00:47:36,900 Ik heb nog met je broer Hedeas gevochten. 718 00:47:36,900 --> 00:47:39,300 Hij stierf dapper in Halicarnaso. 719 00:47:39,800 --> 00:47:43,300 Je mag trots op je familie zijn. 720 00:47:43,700 --> 00:47:45,500 Je vecht voor hun vandaag. 721 00:47:48,000 --> 00:47:51,000 Jullie allemaal, eer je land... 722 00:47:51,600 --> 00:47:53,500 en je voorvaderen. 723 00:47:54,400 --> 00:47:58,600 En nu zijn we samen in dit verre Azie. 724 00:47:59,000 --> 00:48:01,000 Waar tegenover ons... 725 00:48:01,200 --> 00:48:06,200 Darius, en zijn leger staan... 726 00:48:34,900 --> 00:48:36,500 Wie is die grote koning... 727 00:48:36,500 --> 00:48:39,600 die moordenaars met goud betaald... 728 00:48:40,100 --> 00:48:42,900 om mijn vader te vermoorden, onze koning. 729 00:48:42,900 --> 00:48:47,000 Op de meest verwerpelijke en laffe manier... 730 00:48:48,000 --> 00:48:49,600 wie is deze grote koning? 731 00:48:49,600 --> 00:48:53,500 Darius, waar alleen zijn slaven vechten. 732 00:48:53,500 --> 00:48:57,600 Wie is deze koning, hij is maar een nep koning. 733 00:48:58,200 --> 00:49:00,900 Deze mannen vechten niet voor hun eigendom... 734 00:49:01,200 --> 00:49:03,500 zij vechten omdat die koning... 735 00:49:03,500 --> 00:49:05,400 zegt dat het moet. 736 00:49:13,400 --> 00:49:16,200 Wij zijn niet als slaven hier... 737 00:49:16,900 --> 00:49:19,000 wij zijn vandaag hier... 738 00:49:19,000 --> 00:49:22,000 als vrije Macedoniers. 739 00:49:37,400 --> 00:49:38,900 Sommigen van jullie... 740 00:49:40,900 --> 00:49:42,700 misschien ikzelf... 741 00:49:43,400 --> 00:49:45,500 zullen de zon niet meer zien opgaan... 742 00:49:45,500 --> 00:49:47,400 over deze bergen. 743 00:49:48,900 --> 00:49:50,900 Maar ik zeg je dit... 744 00:49:51,400 --> 00:49:54,400 strijders leven niet in de tijd... 745 00:49:55,600 --> 00:49:57,600 overwin jullie vrees... 746 00:49:58,200 --> 00:50:01,100 en ik beloof jullie, jullie overwinnen de dood. 747 00:50:24,300 --> 00:50:25,400 Op een dag zullen ze vragen... 748 00:50:25,400 --> 00:50:27,100 wie het hardst gevochten heeft... 749 00:50:27,100 --> 00:50:28,500 en jullie zullen antwoorden... 750 00:50:28,500 --> 00:50:31,200 ik was die dag daar in Gaugamela. 751 00:50:33,500 --> 00:50:35,500 Voor de vrijheid... 752 00:50:37,300 --> 00:50:40,000 en de glorie... 753 00:50:42,400 --> 00:50:44,400 van Griekenland! 754 00:50:50,900 --> 00:50:53,000 Zeus met ons! 755 00:51:20,800 --> 00:51:23,800 Cavalerie, vooruit, nu! 756 00:51:30,000 --> 00:51:31,600 Waar gaat hij naartoe? 757 00:51:31,800 --> 00:51:33,800 Weet ik niet, ik denk dat... 758 00:51:34,400 --> 00:51:36,800 Volg ze, Deisus. 759 00:51:41,000 --> 00:51:43,200 Hefestión, vooruit! 760 00:51:52,300 --> 00:51:54,600 Lansiers! 761 00:51:56,300 --> 00:51:58,400 Klaarmaken! 762 00:52:13,600 --> 00:52:16,600 Hij maakt een fout, Farnacus. 763 00:52:20,100 --> 00:52:22,100 Toon hem wie de konig is. 764 00:53:24,100 --> 00:53:26,500 Het zijn dappere mannen. 765 00:53:27,900 --> 00:53:29,900 Wachten! 766 00:53:29,900 --> 00:53:32,000 Hou jullie positie! 767 00:53:32,600 --> 00:53:34,800 Hou de cavalerie links in het oog! 768 00:54:05,300 --> 00:54:07,300 Verhoog de snelheid! 769 00:54:17,600 --> 00:54:20,100 De Perzen zijn in de meerderheid! 770 00:55:46,400 --> 00:55:50,200 Cassander, alle, vooruit! 771 00:56:02,000 --> 00:56:03,200 Naar links... 772 00:56:03,200 --> 00:56:04,200 Infanterie, vooruit! 773 00:56:04,900 --> 00:56:06,500 ...nu! 774 00:56:54,400 --> 00:56:55,900 Hou jullie positie! 775 00:56:56,500 --> 00:56:58,600 Hou jullie positie! 776 00:57:15,900 --> 00:57:19,200 Vader, we moeten hergroeperen, nu! 777 00:57:19,800 --> 00:57:22,800 Waar is hij, waar is de koning? 778 00:57:22,800 --> 00:57:26,400 - Volg Alexander, vooruit! 779 00:57:45,400 --> 00:57:49,200 Kom Macedoniers, rijd, rijd! 780 00:57:53,800 --> 00:57:55,100 Schilden! 781 00:58:01,400 --> 00:58:03,800 Ze rijden naar de horde! 782 00:58:50,600 --> 00:58:53,800 Ze keren terug, hergroeperen! 783 00:58:55,700 --> 00:58:56,700 Filotas! 784 00:58:57,100 --> 00:58:59,100 - Filotas! - Vader! 785 00:58:59,800 --> 00:59:02,600 Vertel het Alexander, jijzelf, en als hij niet luistert... 786 00:59:02,600 --> 00:59:05,700 overleef, en red me van deze schande! 787 00:59:24,100 --> 00:59:25,800 Blijf leven! 788 00:59:25,800 --> 00:59:28,000 Omdat jij het nog tegen hem moet opnemen! 789 01:00:10,600 --> 01:00:12,800 Darius! 790 01:00:13,500 --> 01:00:15,500 Op jullie paarden! 791 01:00:31,400 --> 01:00:33,400 Darius! 792 01:00:54,400 --> 01:00:56,700 Vertrek, vertrek! 793 01:01:12,900 --> 01:01:15,100 We kunnen ze nog voor zonsondergang inhalen! 794 01:01:15,200 --> 01:01:17,400 We volgen ze tot de nacht, en vangen Darius! 795 01:01:17,500 --> 01:01:19,100 Laat de paarden vrij! 796 01:01:20,500 --> 01:01:21,500 Alexander! 797 01:01:22,600 --> 01:01:24,800 Alexander mijn vader vraagt... 798 01:01:25,200 --> 01:01:28,300 ze hebben de flanken afgeslacht. 799 01:01:28,700 --> 01:01:30,200 Parmenio is aan het verliezen! 800 01:01:30,800 --> 01:01:32,700 Alexander, als je ze volgt, 801 01:01:32,800 --> 01:01:34,800 riskeer je dat je leger verliest! 802 01:01:35,000 --> 01:01:37,300 Maar als we hem vangen krijgen we een koninkrijk. 803 01:01:46,700 --> 01:01:49,200 Vlucht naar het einde van de wereld, lafaard... 804 01:01:50,100 --> 01:01:52,400 maar je zult niet ver genoeg kunnen vluchten. 805 01:01:53,500 --> 01:01:56,100 Naar Parmenio! 806 01:02:16,500 --> 01:02:18,100 Je bloed erg, mijn heer... 807 01:02:18,100 --> 01:02:19,500 Laat me je wonden verzorgen. 808 01:02:19,500 --> 01:02:21,100 Nee, niet nu... 809 01:02:21,800 --> 01:02:24,100 Het is niet erg, ik verzorg ze zelf. 810 01:02:24,300 --> 01:02:25,300 Help hun. 811 01:02:52,800 --> 01:02:55,200 - Uwe Majesteit? - Heb geduld... 812 01:02:57,100 --> 01:02:58,700 Hoe heet je? 813 01:02:59,200 --> 01:03:01,700 - Glaucos, mijn koning. - Glaucos. 814 01:03:02,900 --> 01:03:04,300 Waar woon je? 815 01:03:04,600 --> 01:03:06,300 Aleria. 816 01:03:08,200 --> 01:03:10,100 Ontspan je lichaam... 817 01:03:11,900 --> 01:03:13,900 denk aan thuis, nu. 818 01:03:13,900 --> 01:03:16,200 Wees dapper, Glaucos. 819 01:03:18,200 --> 01:03:20,200 En je zult in glorie verderleven. 820 01:03:21,200 --> 01:03:23,200 Alexander. 821 01:03:33,200 --> 01:03:35,200 Het Perzisch koninkrijk... 822 01:03:35,200 --> 01:03:37,500 het grootste in de bekende wereld... 823 01:03:37,700 --> 01:03:39,500 ...was vernietigd. 824 01:03:47,800 --> 01:03:50,400 En Alexander, met 25 jaar... 825 01:03:50,600 --> 01:03:53,300 was nu de koning, van alles. 826 01:04:05,400 --> 01:04:07,600 Alexander, zei ooit tegen me... 827 01:04:07,800 --> 01:04:11,700 we zijn het meest eenzaam, als we een legende zijn. 828 01:04:21,100 --> 01:04:23,200 En toen, werd het... 829 01:04:23,200 --> 01:04:25,300 zoals in een Griekse legendarische droom... 830 01:04:25,300 --> 01:04:27,800 dat Hércules de Trojanen versloeg. 831 01:04:27,900 --> 01:04:30,500 Maar deze historiche moment... 832 01:04:31,100 --> 01:04:35,000 Alexander, werd door iedereen geliefd. 833 01:04:37,800 --> 01:04:39,900 Maar uiteindelijk werd Babylon, 834 01:04:39,900 --> 01:04:42,600 de gemakkellijkste stad om in te nemen... 835 01:04:42,600 --> 01:04:44,600 of te verlaten. 836 01:06:07,400 --> 01:06:09,600 Stel je de verstand voor die dit ontwierp? 837 01:06:10,500 --> 01:06:12,400 Met architecten als deze, 838 01:06:12,400 --> 01:06:14,900 bouwen we steden waar we alleen van kunnen dromen. 839 01:06:14,900 --> 01:06:17,300 Aristóteles noemde ze barbaren... 840 01:06:17,700 --> 01:06:20,000 maar hij heeft nooit Babylon gezien. 841 01:06:20,000 --> 01:06:22,900 Er is genoeg voor 3 generaties 842 01:06:22,900 --> 01:06:24,700 van Macedonische legers. 843 01:06:25,700 --> 01:06:28,100 De Macedoniers zullen snel corrupt worden Cassander. 844 01:06:28,700 --> 01:06:31,100 Grote rijkdom bezoedeld de geest. 845 01:06:34,600 --> 01:06:37,800 Toch niet voor hun die gevochten hebben, denk ik. 846 01:06:38,100 --> 01:06:40,000 Betaal ze goed, Antigonas. 847 01:06:40,000 --> 01:06:42,500 Maar niet als huurlingen voor toekomstige diensten. 848 01:06:42,500 --> 01:06:44,500 Nu klink je als Philip. 849 01:06:45,000 --> 01:06:47,100 Philip, heeft nooit Babylon gezien. 850 01:06:47,600 --> 01:06:49,100 Nee, inderdaad niet, Hefestión. 851 01:06:54,000 --> 01:06:57,300 Alexander, ik weet dat ze me een oude brompot vinden, maar... 852 01:06:57,300 --> 01:06:58,900 dat zijn onze geschillen, 853 01:06:58,900 --> 01:07:02,400 op deze dag, zou je vader trots op je zijn. 854 01:07:05,500 --> 01:07:07,500 Bedankt, Parmenio. 855 01:07:07,500 --> 01:07:10,700 Ik vraag vergiffenis voor mijn woede... 856 01:07:10,700 --> 01:07:13,900 mijn trots, beide hebben ze me verblind. 857 01:07:20,600 --> 01:07:23,100 Wij, kleinkinderen van geitenhoeders... 858 01:07:23,100 --> 01:07:26,700 regeren over 3 miljoen vierkante kilometer land. 859 01:07:30,600 --> 01:07:33,500 Niemand vreesde dat deze grote rijkdom... 860 01:07:34,300 --> 01:07:36,500 ons zou vernietigen? 861 01:07:36,500 --> 01:07:38,100 Je overschat ons... 862 01:07:38,600 --> 01:07:42,300 zolang Darius ademt, is hij de koning van Azie... 863 01:07:42,500 --> 01:07:44,700 en ik, een koning van niets. 864 01:07:45,000 --> 01:07:47,200 Maar hij heeft geen macht, Alexander. 865 01:07:47,800 --> 01:07:50,000 Hij vluchtte in de bergen zonder leger. 866 01:07:50,000 --> 01:07:52,700 Zolang hij op de vlucht is, Filotas, geloven ze in hem. 867 01:07:53,700 --> 01:07:56,000 Alleen als hij gevonden wordt, zal er beslist worden. 868 01:07:58,800 --> 01:08:01,000 Ik merk dat je al beslist hebt, Alexander. 869 01:08:01,100 --> 01:08:03,900 We moeten afmaken wat we niet deden in Gaugamela, Parmenio. 870 01:08:03,900 --> 01:08:06,300 We moeten Darius achtervolgen, desnoods tot het einde van de wereld. 871 01:08:06,300 --> 01:08:07,700 Dat was niet de opdracht van je vader. 872 01:08:07,700 --> 01:08:09,200 Maar ik ben mijn vader niet. 873 01:08:12,500 --> 01:08:16,700 We gaan, of zijn jullie de grootste rijkdom vergeten! 874 01:08:20,600 --> 01:08:22,100 Bij de goden, wat is dit? 875 01:08:22,100 --> 01:08:24,600 Een plaats waar ik zeker wil terugkomen! 876 01:08:25,400 --> 01:08:27,900 Voor iedere nacht van het jaar één. 877 01:08:54,700 --> 01:08:56,600 Help me, Afrodite... 878 01:08:56,900 --> 01:08:59,600 hoe kan ik terug naar mijn stad na dit! 879 01:08:59,900 --> 01:09:01,500 Ik raad je aan ze niet aan te raken... 880 01:09:01,500 --> 01:09:03,500 voordat ik het gedaan heb. 881 01:09:46,700 --> 01:09:49,000 Aristóteles was misschien aanwezig... 882 01:09:50,300 --> 01:09:52,200 kunnen deze schoonheden 883 01:09:52,200 --> 01:09:54,200 onze ziel betoveren? 884 01:10:11,900 --> 01:10:15,300 Grote koning, Alexander. 885 01:10:18,200 --> 01:10:20,300 De prinses van 1000 rozen... 886 01:10:20,300 --> 01:10:23,400 en oudste dochter van Darius. 887 01:10:25,000 --> 01:10:26,100 Stateira. 888 01:10:27,500 --> 01:10:29,300 Nobele, Alexander... 889 01:10:36,100 --> 01:10:41,400 ik kom smeken voor het leven van mijn zusters... 890 01:10:42,400 --> 01:10:45,400 mijn moeder, mijn grootmoeder. 891 01:10:50,000 --> 01:10:51,400 Je doet niet verkeerd... 892 01:10:51,500 --> 01:10:53,400 princes Stateira... 893 01:10:54,200 --> 01:10:56,500 hij is ook Alexander. 894 01:10:59,900 --> 01:11:05,700 Asjeblief, ik vraag genade voor mijn familie... 895 01:11:07,400 --> 01:11:09,200 neem mij als slavin, grote koning... 896 01:11:09,200 --> 01:11:11,700 Kijk in mijn ogen... 897 01:11:13,500 --> 01:11:15,400 princes... 898 01:11:16,800 --> 01:11:17,900 en zeg me... 899 01:11:18,900 --> 01:11:20,800 hoe wil je behandeld worden? 900 01:11:24,100 --> 01:11:27,600 Als een... princes. 901 01:11:31,400 --> 01:11:33,400 Dan zal het zo zijn. 902 01:11:34,600 --> 01:11:37,500 Jij en je familie zullen behandeld worden zoals mijn familie. 903 01:11:40,100 --> 01:11:43,000 Je blijft in dit paleis, zolang je wilt. 904 01:11:44,300 --> 01:11:47,500 Heb je nog andere wensen, mijn nobele princes? 905 01:11:50,500 --> 01:11:51,500 Nee. 906 01:11:53,100 --> 01:11:55,900 Alles wat ik wens... 907 01:11:55,900 --> 01:11:57,500 heb ik... 908 01:12:00,100 --> 01:12:01,200 ''verkregen'' 909 01:12:01,400 --> 01:12:03,000 ...verkregen. 910 01:12:06,000 --> 01:12:09,000 Je bent een echte... koningin. 911 01:12:16,200 --> 01:12:17,200 Ja... 912 01:12:17,200 --> 01:12:19,600 ze past goed bij jou. 913 01:12:19,600 --> 01:12:21,200 Maar jij doet niets... 914 01:12:21,200 --> 01:12:23,600 je bent al 3 maanden in Babylon... 915 01:12:23,600 --> 01:12:27,300 en laat me achter in Pella, in de genade van mijn vijanden. 916 01:12:27,300 --> 01:12:29,300 Waar je veel van hebt... 917 01:12:29,600 --> 01:12:33,100 Antípatas, bekleed met de macht die jij hem gaf... 918 01:12:33,300 --> 01:12:35,600 ik laat je weten, dat het elke dag sterker wordt. 919 01:12:41,300 --> 01:12:44,400 Hij onderhandeld stiekem met Parmenio... 920 01:12:44,600 --> 01:12:46,000 die gevaarlijk is. 921 01:12:46,000 --> 01:12:47,800 Waar je zeker voor moet opletten... 922 01:12:47,800 --> 01:12:49,800 zijn diegenen die je het naaste zijn... 923 01:12:49,800 --> 01:12:51,900 ze zijn als slangen. 924 01:12:51,900 --> 01:12:53,800 En kunnen omgekocht worden. 925 01:12:53,800 --> 01:12:55,800 Generaal Attalus. 926 01:12:58,000 --> 01:13:01,300 Cassander, is de zoon van Antípatas. 927 01:13:02,100 --> 01:13:05,000 Cleitos, je vaders lieveling... 928 01:13:05,800 --> 01:13:09,800 en Ptolomeo, je vriend, ja, maar, pas op... 929 01:13:09,800 --> 01:13:11,600 met denkers... 930 01:13:11,600 --> 01:13:13,200 ze verblinden zichzelf. 931 01:13:17,100 --> 01:13:19,500 Ik wil je alleen waarschuwen... 932 01:13:20,700 --> 01:13:23,400 maar, je hebt ze alle rijk gemaakt... 933 01:13:23,400 --> 01:13:25,900 behalve je moeder, en jezelf... 934 01:13:26,000 --> 01:13:28,400 je leeft in genereuze armoede. 935 01:13:30,100 --> 01:13:32,600 Waarom geloof je me nooit? 936 01:13:33,100 --> 01:13:36,800 Het is slechts mijn pessimistische mening... 937 01:13:36,800 --> 01:13:39,200 ik ken echter alle geheimen... 938 01:13:39,200 --> 01:13:41,700 en ze zijn zwart, Alexander... 939 01:13:42,400 --> 01:13:44,300 zo zwart... 940 01:13:44,300 --> 01:13:46,600 maar in jou... 941 01:13:46,600 --> 01:13:48,500 de zoon van Zeus... 942 01:13:48,500 --> 01:13:51,400 ligt het licht voor de wereld. 943 01:13:51,400 --> 01:13:55,400 Je begeleiders, worden overschaduwd... 944 01:13:55,400 --> 01:13:59,000 maar jou naam gaat de geschiedenis in... 945 01:13:59,000 --> 01:14:01,900 Als het glorieuze helder licht. 946 01:14:01,900 --> 01:14:04,600 Altijd jong, altijd inspirerend... 947 01:14:04,800 --> 01:14:08,300 nooit zal er een Alexander als jij zijn. 948 01:14:08,300 --> 01:14:11,700 Alexander, de Grote. 949 01:14:12,300 --> 01:14:17,500 Vergeet me niet naar Babylon te halen zoals beloofd, ik kan je helpen. 950 01:14:17,500 --> 01:14:21,200 Als ze je kwaad doen, krijgen ze het met mij te doen... 951 01:14:21,200 --> 01:14:23,400 als koningin van Babylon. 952 01:14:25,000 --> 01:14:26,600 Ze vraagt wel veel, 953 01:14:26,600 --> 01:14:28,600 voor 9 maanden zwangerschap. 954 01:14:28,800 --> 01:14:33,100 Breng haar, Alexander, ze zal je vreugde geven. 955 01:14:33,100 --> 01:14:34,100 Vreugde? 956 01:14:35,000 --> 01:14:37,500 Ik ben haar nachtmerrie. 957 01:14:40,800 --> 01:14:42,800 Blijf bij me vannacht, mijn Hefestión. 958 01:14:50,000 --> 01:14:52,300 Ik neem zelf mijn bad... 959 01:14:52,800 --> 01:14:54,100 ...bedankt, Bagoas. 960 01:15:11,300 --> 01:15:14,300 De generaals verwijten je je obsessie voor Darius. 961 01:15:15,200 --> 01:15:18,700 Ze zeggen dat je niet bestemd bent om koning van Azie te worden. 962 01:15:18,700 --> 01:15:19,700 Natuurlijk... 963 01:15:20,300 --> 01:15:22,900 ze willen enkel rijk naar hun land terugkeren... 964 01:15:22,900 --> 01:15:26,400 maar ik zag de toekomst, Hefestión, duizend keer... 965 01:15:26,400 --> 01:15:28,100 met duizend gezichten. 966 01:15:28,100 --> 01:15:30,800 Deze mensen willen... 967 01:15:31,300 --> 01:15:33,200 hebben verandering nodig. 968 01:15:34,500 --> 01:15:36,500 Aristóteles had ongelijk over ze. 969 01:15:37,100 --> 01:15:38,500 Hoe dat? 970 01:15:38,900 --> 01:15:40,700 Kijk wie we overwonnen hebben... 971 01:15:41,200 --> 01:15:43,500 ze begraven hun doden niet... 972 01:15:43,500 --> 01:15:46,200 ze verbrijzelen hun vijanden tot stof... 973 01:15:46,200 --> 01:15:48,100 ze paren in het openbaar! 974 01:15:48,900 --> 01:15:50,300 Wat denken ze... 975 01:15:50,300 --> 01:15:52,000 of weten wat goed is, als niemand van hun... 976 01:15:52,000 --> 01:15:53,300 kan lezen? 977 01:15:53,900 --> 01:15:56,000 Maar met iemand als Alexander, kunnen ze gaan... 978 01:15:56,300 --> 01:15:58,000 wat ze voor onmogelijk hielden. 979 01:15:58,800 --> 01:16:01,200 Ze kunnen werken als soldaat in de steden... 980 01:16:01,800 --> 01:16:05,200 de Alexandrien, van Egypte, tot de oceaan. 981 01:16:06,500 --> 01:16:09,100 We kunnen deze landen verenigen, Hefestión... 982 01:16:09,900 --> 01:16:10,900 ...en het volk. 983 01:16:10,900 --> 01:16:12,800 Sommigen zeggen, dat deze Alexandrien, 984 01:16:12,800 --> 01:16:15,800 een uitbreiding van Alexander zelf zijn. 985 01:16:17,300 --> 01:16:21,000 Ze brengen mensen naar de stad en maken er slaven van. 986 01:16:21,000 --> 01:16:22,300 Maar we bevrijden ze, Hefestión, 987 01:16:22,300 --> 01:16:24,300 ik veroordeelde de Perzen die hun slaven maakten. 988 01:16:27,100 --> 01:16:29,200 Het volk van de wereld bevrijden. 989 01:16:30,300 --> 01:16:32,700 Dat zou meer glorie als Aquiles zijn... 990 01:16:32,700 --> 01:16:34,300 nog meer dan Hércules... 991 01:16:35,300 --> 01:16:37,300 vrijheid dat rivaliseerd met Prometeu... 992 01:16:38,400 --> 01:16:40,600 Ik was altijd een vriend van het volk. 993 01:16:41,500 --> 01:16:44,100 Vergeet niet waarin deze helden geloofden. 994 01:16:44,100 --> 01:16:45,800 Ze hebben erg geleden. 995 01:16:45,800 --> 01:16:47,700 We lijden allemaal... 996 01:16:48,600 --> 01:16:51,300 Jouw vader, de mijne... 997 01:16:53,100 --> 01:16:55,100 ze deden hun best, maar tenslotte... 998 01:16:55,100 --> 01:16:56,700 Het enige wat telt is, 999 01:16:56,700 --> 01:16:58,300 wat je bereikt hebt. 1000 01:17:00,700 --> 01:17:02,600 Je zei ooit dat de dood vrezen, 1001 01:17:02,600 --> 01:17:04,400 motiveert alle mensen. 1002 01:17:05,700 --> 01:17:07,900 Is er geen andere kracht? 1003 01:17:08,800 --> 01:17:11,600 Geen andere liefde in je leven... 1004 01:17:13,200 --> 01:17:14,500 ...Alexander. 1005 01:17:21,900 --> 01:17:23,900 Soms vraag ik me af... 1006 01:17:23,900 --> 01:17:28,600 of je niet vlucht voor je moeder. 1007 01:17:28,600 --> 01:17:31,400 Zoveel jaren, zoveel afstand tussen jullie... 1008 01:17:34,000 --> 01:17:35,700 waar heb je angst voor? 1009 01:17:37,600 --> 01:17:39,600 Wie weet deze dingen, Hefestión? 1010 01:17:41,400 --> 01:17:42,700 Toen ik een kind was... 1011 01:17:42,700 --> 01:17:45,200 leerde mijn moeder mij dat mijn vader zwak was. 1012 01:17:49,000 --> 01:17:50,600 Ben ik dat ook, Hefestión? 1013 01:17:51,600 --> 01:17:53,600 Zwak, of goddelijk? 1014 01:17:56,600 --> 01:17:58,600 Ik weet alleen dat... 1015 01:17:58,800 --> 01:18:00,900 ik alleen jou vertrouw. 1016 01:18:01,800 --> 01:18:05,900 Ik mis je, ik heb je nodig... 1017 01:18:08,100 --> 01:18:11,000 Ik hou van jou, Hefestión. 1018 01:18:12,200 --> 01:18:13,500 Niemand anders. 1019 01:18:19,200 --> 01:18:22,200 Ik doe mijn haar zoals je wilt... 1020 01:18:23,400 --> 01:18:24,400 Zoals dit. 1021 01:18:24,400 --> 01:18:25,400 Hou daarmee op. 1022 01:18:25,400 --> 01:18:29,300 Je stem, als de wind, maakt me lam, Alexander. 1023 01:18:31,900 --> 01:18:34,400 Je hebt ogen, als geen ander. 1024 01:18:35,700 --> 01:18:39,000 Ik klink als een domme schooljongen... 1025 01:18:42,500 --> 01:18:45,000 Je bent alles waar ik om geef... 1026 01:18:45,700 --> 01:18:48,400 en de zoete zweem van Afrodite... 1027 01:18:49,700 --> 01:18:52,100 ben ik jaloers je aan deze wereld te verliezen 1028 01:18:52,100 --> 01:18:53,400 je bent een deel van mij. 1029 01:18:53,400 --> 01:18:55,300 Je verliest me nooit, Hefestión. 1030 01:18:56,600 --> 01:18:59,300 Ik zal altijd met je zijn... 1031 01:19:00,400 --> 01:19:01,600 tot het einde. 1032 01:19:15,700 --> 01:19:18,500 De aktie die gevoerd werd in noordelijk Perzie... 1033 01:19:18,500 --> 01:19:21,400 veranderde in een harde geruilla oorlog... 1034 01:19:21,400 --> 01:19:23,300 van bijna 3 jaar. 1035 01:19:26,200 --> 01:19:28,800 Ze jaagden Darius op, tot Bactria... 1036 01:19:28,900 --> 01:19:31,500 maar ze misten hem op een paar uur na. 1037 01:19:35,000 --> 01:19:37,100 Hij was stervende toen we hem vonden, sir. 1038 01:19:37,300 --> 01:19:39,200 Hij vroeg om water. 1039 01:19:39,700 --> 01:19:41,300 Hij dronk, en stierf. 1040 01:19:49,000 --> 01:19:51,000 De grote koning Darius, was verraden, 1041 01:19:51,000 --> 01:19:53,000 door zijn eigen krijgsheren. 1042 01:20:21,500 --> 01:20:23,500 Nadat hij begraven werd... 1043 01:20:23,600 --> 01:20:26,100 joeg Alexender deze krijgsheren... 1044 01:20:26,100 --> 01:20:28,100 naar onbekend gebied. 1045 01:20:29,600 --> 01:20:33,700 Ze staken de rivier Oxus over, richting Saltya. 1046 01:20:38,400 --> 01:20:41,800 We volgden ze naar het onbekende land van Sythia. 1047 01:20:43,700 --> 01:20:46,600 We waren reeds legendarische helden. 1048 01:20:46,900 --> 01:20:49,700 Er wordt nu gezegd dat we ons op de grens bevonden, 1049 01:20:49,700 --> 01:20:52,000 waar Europa, en Azie elkaar ontmoeten. 1050 01:20:52,600 --> 01:20:55,200 eigenlijk wisten we niet waar we zaten. 1051 01:20:57,400 --> 01:21:00,400 Hier, bouwde Alexander, zijn 10º Alexandrie... 1052 01:21:00,400 --> 01:21:02,700 bevolkte het met veteranen en vrouwen, 1053 01:21:02,700 --> 01:21:05,100 en iedereen die de grens overstak 1054 01:21:06,800 --> 01:21:09,200 Hij ontkende elke nederlaag, en vormde dan... 1055 01:21:09,700 --> 01:21:13,600 nieuwe alexandrien, en veroverde nieuwe stammen. 1056 01:21:14,100 --> 01:21:16,000 Tot op de dag dat hij... 1057 01:21:16,000 --> 01:21:18,900 het hoofd van zijn ergste vijand kreeg. 1058 01:21:23,500 --> 01:21:25,700 Voor Alexander, bestond er niemand die recht had... 1059 01:21:25,700 --> 01:21:27,500 op de troon van Azie. 1060 01:21:29,100 --> 01:21:32,800 Waar nu ook Saltya en Bactria bijhoorden. 1061 01:21:35,600 --> 01:21:40,500 Het was hier dat Alexander een van zijn geheimzinnige beslissingen nam. 1062 01:23:15,900 --> 01:23:17,600 Je ogen vertellen me... 1063 01:23:17,600 --> 01:23:20,400 dat zij om je geeft, Alexander. 1064 01:23:22,500 --> 01:23:24,300 Misschien teveel. 1065 01:23:26,300 --> 01:23:28,200 In mijn land... 1066 01:23:28,900 --> 01:23:32,900 wie te verliefd is... verliest alles. 1067 01:23:34,000 --> 01:23:36,100 zij die ironisch verliefd zijn... 1068 01:23:38,400 --> 01:23:39,700 gaan door. 1069 01:23:52,200 --> 01:23:54,600 Je vader draait zich om in zijn graf, Alexander... 1070 01:23:54,600 --> 01:23:56,700 Na zoveel tijd met Atenienses dochter. 1071 01:23:56,700 --> 01:23:59,700 Ik heb gelijk, die meid heeft lef. 1072 01:23:59,700 --> 01:24:01,400 Kom terzake, Alexander? 1073 01:24:01,400 --> 01:24:03,100 Neem haar als je minnares. 1074 01:24:03,100 --> 01:24:04,300 Omdat ik een zoon wil... 1075 01:24:04,300 --> 01:24:05,800 wordt niet kwaad, Filotas. 1076 01:24:06,400 --> 01:24:08,900 De helft van je edelmannen hebben zusters, 1077 01:24:08,900 --> 01:24:10,800 waar je Macedonische moeders van kunt maken. 1078 01:24:10,800 --> 01:24:12,100 Om een Aziatische als koningin nemen, 1079 01:24:12,100 --> 01:24:13,100 en geen slavin. 1080 01:24:13,100 --> 01:24:15,100 Toont diepe respect voor onze overheersing... 1081 01:24:15,100 --> 01:24:17,900 het zal als geen ander ons verenigen. 1082 01:24:17,900 --> 01:24:18,900 Dat wil niet zeggen, 1083 01:24:18,900 --> 01:24:20,300 dat ik nooit een Macedonische zal nemen. 1084 01:24:20,300 --> 01:24:21,900 Als tweede vrouw... 1085 01:24:22,100 --> 01:24:24,900 ... je beledigd Macedonie. - Alexander... 1086 01:24:25,100 --> 01:24:28,300 dit gaat om de eer, van ons koninkrijk. 1087 01:24:28,300 --> 01:24:30,600 Wat wil je hiermee bereiken, Alexander? 1088 01:24:30,600 --> 01:24:32,600 We kwamen naar Azie om ze voor hun misdaden te straffen, 1089 01:24:32,600 --> 01:24:34,100 dat hebben we al gedaan... 1090 01:24:34,100 --> 01:24:37,800 reeds 7 jaar van thuis weg, van kust tot kust... 1091 01:24:37,800 --> 01:24:40,100 jagen op onbelangrijke vogelvrijverklaarden. 1092 01:24:40,100 --> 01:24:42,700 Terwijl Macedonische mannen bloeden, voor wat? 1093 01:24:42,700 --> 01:24:46,800 Om straten of steden in Azie te bouwen... 1094 01:24:46,800 --> 01:24:50,300 om steden te vinden en uit te breiden is toch niet erg... 1095 01:24:50,300 --> 01:24:51,700 Wat brengt dat op voor Macedonie? 1096 01:24:51,700 --> 01:24:53,800 - Het is rijker dan vroeger! - Wat geef je hun? 1097 01:24:53,800 --> 01:24:55,400 Met respect voor je leeftijd, Parmenio... 1098 01:24:55,400 --> 01:24:56,900 jullie waren beter in Gaugamela 1099 01:24:56,900 --> 01:24:58,700 terwijl jij verloor, konden we achter Darius... 1100 01:24:59,000 --> 01:25:02,500 - Hoe durf je, Nearchos! - General Nearchos, voor u. 1101 01:25:02,500 --> 01:25:04,400 Alexander, toonde de vlag, 1102 01:25:04,400 --> 01:25:07,000 mijn vader of niemand van jullie kon... 1103 01:25:07,000 --> 01:25:09,200 - Filotas! - Ga zitten. 1104 01:25:14,800 --> 01:25:17,100 Alexander, ik ken je van je geboorte... 1105 01:25:18,100 --> 01:25:20,600 ik onderhield je na de dood van je vader... 1106 01:25:20,900 --> 01:25:23,900 tenminste, om Zeus bestwil... 1107 01:25:23,900 --> 01:25:27,200 en voor deze raad die jou tot koning koos... 1108 01:25:27,200 --> 01:25:29,300 geef ons een Macedonische troonopvolger. 1109 01:25:29,900 --> 01:25:31,300 Een Macedonische erfgenaam. 1110 01:25:37,600 --> 01:25:39,900 - Je was duidelijk. - Maar... 1111 01:25:39,900 --> 01:25:41,200 Parmenio... 1112 01:25:41,800 --> 01:25:44,400 na het huwelijk, ga je met 2 brigades naar Babylon. 1113 01:25:44,400 --> 01:25:45,500 Ik vertrouw erop... 1114 01:25:45,500 --> 01:25:47,000 en Antípatas naar Griekenland... 1115 01:25:47,000 --> 01:25:49,800 zodat ons imperium standhoud, en onze strijd niet voor niets was. 1116 01:25:51,100 --> 01:25:53,400 Ik ga noordelijk, daar ligt mijn doel. 1117 01:25:53,400 --> 01:25:55,400 Dan bid ik Apollo voor een behouden reis, 1118 01:25:55,400 --> 01:25:57,500 je lijkt helemaal niet op je vader. 1119 01:25:57,500 --> 01:26:00,100 Hoe durf je, Parmenio om Apollo te aanroepen? 1120 01:26:00,100 --> 01:26:02,100 Mijn vader deed niets anders dan oorlog. 1121 01:26:02,100 --> 01:26:03,900 Maar daar had hij alle redenen voor. 1122 01:26:03,900 --> 01:26:07,500 Hij genoot niet van oorlogsvoering zoals jij. 1123 01:26:07,700 --> 01:26:10,100 Hij hield tenminste met ons rekening... 1124 01:26:10,200 --> 01:26:13,400 luisterde naar ons, op zijn Macedonisch. 1125 01:26:13,400 --> 01:26:15,900 Hij nam geen beslissingen voor eigen bestwil. 1126 01:26:15,900 --> 01:26:18,300 Ik bracht ons verder dan mijn vader durfde dromen... 1127 01:26:19,300 --> 01:26:23,000 oude man, wij leven in een nieuwe tijd. 1128 01:26:24,600 --> 01:26:27,200 Alexander, wees redelijk! 1129 01:26:28,100 --> 01:26:30,900 Zijn zij onze gelijken? 1130 01:26:30,900 --> 01:26:32,900 delen in onze beloning? 1131 01:26:32,900 --> 01:26:34,900 je weet toch wat Aristóteles zei... 1132 01:26:35,200 --> 01:26:36,300 een Aziaat? 1133 01:26:36,500 --> 01:26:38,900 Sinds wanneer vertrouw je een Aziaat... 1134 01:26:38,900 --> 01:26:40,800 die nog nooit zijn woord hield tegen een griek. 1135 01:26:40,800 --> 01:26:43,000 Aristóteles is dood! 1136 01:26:43,000 --> 01:26:46,700 Bij alle goden, wat maakt jouw beter als hun? 1137 01:26:46,700 --> 01:26:48,100 Cassander... 1138 01:26:48,800 --> 01:26:50,400 ze zijn beter dan jou. 1139 01:26:50,400 --> 01:26:53,300 beter dan jou en je gelijken? 1140 01:26:54,700 --> 01:26:56,100 Alexander. 1141 01:26:59,100 --> 01:27:01,800 Het meeste wat mij stoort is dat je... 1142 01:27:01,800 --> 01:27:03,400 beslissing niet respekteerd. 1143 01:27:06,100 --> 01:27:07,800 een beetje respekt voor een wereld, 1144 01:27:07,800 --> 01:27:09,800 veel ouder als het onze. 1145 01:27:24,900 --> 01:27:26,600 En dus na 10 jaar... 1146 01:27:26,600 --> 01:27:28,500 na tussenkomst van zijn moeder, 1147 01:27:28,500 --> 01:27:29,800 trouwde hij een Macedonische... 1148 01:27:29,800 --> 01:27:33,800 Door deze verbond, Grieken, en Bárbaren... 1149 01:27:33,800 --> 01:27:35,900 de machtigste man op aarde, 1150 01:27:35,900 --> 01:27:38,900 nam een vrouw, van geen politiek belang. 1151 01:27:39,900 --> 01:27:41,400 Waarom? 1152 01:27:48,200 --> 01:27:51,300 Sommige zeggen, om de stammen bijeen te houden... 1153 01:27:53,600 --> 01:27:56,600 anderen, om voor een opvolger te zorgen. 1154 01:27:58,400 --> 01:27:59,900 En nog anderen... 1155 01:27:59,900 --> 01:28:02,700 dat Alexander, verliefd was geworden. 1156 01:28:04,600 --> 01:28:06,800 Wie van allen gelijk had... 1157 01:28:06,800 --> 01:28:08,100 betwijfel ik... 1158 01:28:08,100 --> 01:28:12,000 of hij verder keek dan zijn zwarte ogen. 1159 01:28:15,100 --> 01:28:16,400 Alexander... 1160 01:28:18,500 --> 01:28:20,500 speciaal voor jou. 1161 01:28:24,600 --> 01:28:26,800 Op deze glorieuze gelegenheid... 1162 01:28:29,000 --> 01:28:31,700 drink op op dit leger dat zoveel gegeven heeft... 1163 01:28:31,700 --> 01:28:35,800 en op diegenen die 7 jaar lang bij me waren. 1164 01:28:36,100 --> 01:28:37,300 Ik verklaar... 1165 01:28:37,300 --> 01:28:40,000 dat al jullie schulden betaald worden... 1166 01:28:40,000 --> 01:28:41,600 door de koninklijke schatkist. 1167 01:28:41,900 --> 01:28:44,900 Leve Alexander! 1168 01:28:48,300 --> 01:28:50,300 En ter ere van mijn bruid... 1169 01:28:51,400 --> 01:28:53,600 mijn mooie bruid... 1170 01:28:54,200 --> 01:28:55,400 erkennen we, 1171 01:28:55,400 --> 01:28:56,700 de vele vrouwen die deelden... 1172 01:28:56,700 --> 01:28:58,600 in onze moeilijke tijden... 1173 01:28:58,600 --> 01:28:59,800 ik beloof ze... 1174 01:28:59,800 --> 01:29:02,800 het recht op een echt huwelijk. 1175 01:29:06,200 --> 01:29:08,400 En voor onze jongens? 1176 01:29:09,000 --> 01:29:10,600 En tenslotte... 1177 01:29:10,800 --> 01:29:12,200 tenslotte... 1178 01:29:12,200 --> 01:29:14,300 de goden menen het goed met ons... 1179 01:29:14,300 --> 01:29:16,000 dat jullie kinderen van deze vrouwen, 1180 01:29:16,000 --> 01:29:17,800 een griekse opvoeding krijgen... 1181 01:29:17,800 --> 01:29:21,800 en militaire opleiding, onder onze bescherming. 1182 01:29:22,700 --> 01:29:28,000 Zodat zij het nieuwe leger worden van ons koninkrijk Azie. 1183 01:30:08,900 --> 01:30:11,300 Ik vond dit in Egypte... 1184 01:30:13,100 --> 01:30:14,400 de man die het me verkocht... 1185 01:30:14,400 --> 01:30:15,800 zei dat het van een tijd kwam, 1186 01:30:15,800 --> 01:30:19,100 dat de mensen de zon en de sterren aanbeden. 1187 01:30:25,400 --> 01:30:27,100 Ik dacht aan jou... 1188 01:30:28,400 --> 01:30:29,800 als de zon... 1189 01:30:30,300 --> 01:30:33,400 ...Alexander, en ik bid dat je dromen schijnen... 1190 01:30:33,400 --> 01:30:34,900 over alle mensen. 1191 01:30:43,700 --> 01:30:45,700 Ik wens je een zoon... 1192 01:30:47,800 --> 01:30:49,700 je bent een groot mens. 1193 01:30:54,600 --> 01:30:56,600 Ik hou van je, Alexander. 1194 01:31:14,400 --> 01:31:17,700 Jij, houd van hem? 1195 01:31:26,800 --> 01:31:28,900 Inderdaad, Hefáistion. 1196 01:31:43,600 --> 01:31:46,900 Er zijn verschillende manieren van liefde, Roxana... 1197 01:31:47,400 --> 01:31:48,400 Kom. 1198 01:32:56,900 --> 01:32:58,900 Vrees niet. 1199 01:33:00,600 --> 01:33:02,600 Het zit... 1200 01:33:03,600 --> 01:33:06,200 als een man een vrouw om te baren zoekt... 1201 01:33:07,100 --> 01:33:09,300 en haar vind. 1202 01:33:26,500 --> 01:33:28,900 De legende wordt waarheid. 1203 01:33:39,600 --> 01:33:41,000 Grote man... 1204 01:33:41,300 --> 01:33:43,000 Alexander... 1205 01:33:43,700 --> 01:33:45,400 ik vermoord je nu. 1206 01:33:50,600 --> 01:33:52,100 Doe het. 1207 01:33:52,900 --> 01:33:54,100 Maak het af... 1208 01:33:54,300 --> 01:33:56,100 durf je niet... 1209 01:33:56,100 --> 01:33:58,200 ik zou hetzelfde doen. 1210 01:33:59,300 --> 01:34:01,300 Ik sterf voor niets, voor deze... 1211 01:34:02,200 --> 01:34:03,600 liefde. 1212 01:34:51,200 --> 01:34:53,200 Mijn leven is nu van jou. 1213 01:35:17,900 --> 01:35:19,200 Jij... 1214 01:35:19,200 --> 01:35:21,700 die mijn zoon draagt. 1215 01:35:58,300 --> 01:36:00,900 Wie is deze vrouw die je koningin noemt... 1216 01:36:00,900 --> 01:36:02,400 Alexander. 1217 01:36:03,000 --> 01:36:04,600 Een meid uit de bergen... 1218 01:36:05,600 --> 01:36:07,600 jij, als je ademt... 1219 01:36:08,200 --> 01:36:12,700 ze maakt al vijanden met haar koppig karakter. 1220 01:36:16,600 --> 01:36:18,700 Verwar ons niet... 1221 01:36:18,900 --> 01:36:22,400 Ik was nooit een barbaar zoals Philip zei. 1222 01:36:23,300 --> 01:36:26,600 Maar van Aquiles koninklijke bloed. 1223 01:36:26,600 --> 01:36:29,500 Zeus, is je vader. 1224 01:36:31,100 --> 01:36:35,100 Ik begrijp dat ze je gelukkig maakt... 1225 01:36:35,300 --> 01:36:37,800 maar luister naar me... 1226 01:36:37,800 --> 01:36:39,500 handel, en handel snel. 1227 01:36:39,500 --> 01:36:42,000 Na 7 jaar vragen de mensen zich af... 1228 01:36:42,000 --> 01:36:44,200 Wie is deze koning Alexander?' 1229 01:36:44,300 --> 01:36:46,400 Ik gaf je onweerlegbare bewijzen... 1230 01:36:46,400 --> 01:36:49,500 Antípatas ondermijnt je gezag. 1231 01:36:50,300 --> 01:36:54,200 Keer terug naar Babylonie, en versterk je centrum. 1232 01:36:54,300 --> 01:36:57,800 Of kom terug naar Macedonie, en reorganiseer, maar niet... 1233 01:36:57,800 --> 01:37:01,200 verder naar het oosten gaan achter een droom. 1234 01:37:01,700 --> 01:37:04,400 Jouw en mijn leven hangen daar vanaf. 1235 01:37:06,300 --> 01:37:11,000 Onthou, mijn enige gedachten zijn bij jou. 1236 01:37:11,900 --> 01:37:15,700 Jij moet je lot trotseren. 1237 01:37:16,300 --> 01:37:18,300 Denk aan je moeder... 1238 01:37:18,700 --> 01:37:20,300 geef me levensonderhoud... 1239 01:37:20,300 --> 01:37:23,300 en bescherm me voor je vijanden als je weg bent. 1240 01:37:25,200 --> 01:37:27,600 En onthou, altijd... 1241 01:37:28,200 --> 01:37:31,100 ik hou het meeste van jou. 1242 01:37:38,100 --> 01:37:40,700 Was je maar niet de reflektie... 1243 01:37:41,300 --> 01:37:43,300 van mijn moeders ogen. 1244 01:38:22,800 --> 01:38:24,800 Wie heeft dit gemaakt? 1245 01:38:26,400 --> 01:38:28,600 -Vertel op. - De dienstjongens. 1246 01:38:34,100 --> 01:38:35,800 Deze samenzwering... 1247 01:38:36,000 --> 01:38:38,500 bracht Alexander volledig van zijn stuk... 1248 01:38:38,700 --> 01:38:41,800 niet omdat er dienstjongens mee gemoeid waren.... 1249 01:38:41,800 --> 01:38:43,300 die zijn droom deelden... 1250 01:38:43,300 --> 01:38:47,500 maar belangrijker, Filotas was ook betrokken... 1251 01:38:47,500 --> 01:38:49,600 die hij kende van zijn jeugd... 1252 01:38:49,700 --> 01:38:53,200 werd vastgehouden door Alexander's wacht. 1253 01:38:53,500 --> 01:38:55,000 Alexander... 1254 01:38:55,500 --> 01:38:57,800 herinner me, wie ik was... 1255 01:38:59,100 --> 01:39:01,800 Ik herinner je Filotas, maar niet zoals jij je herinnert. 1256 01:39:02,000 --> 01:39:04,900 Het ziet ernaar uit dat de waarheid... 1257 01:39:04,900 --> 01:39:07,300 je eerzucht hebt. 1258 01:39:07,500 --> 01:39:09,400 Niemand van ons verdedigde Filotas... 1259 01:39:09,400 --> 01:39:13,100 maar niemand had er ook baat bij. 1260 01:39:13,100 --> 01:39:15,000 Daarbij, wat rechten had hij nog... 1261 01:39:15,000 --> 01:39:17,600 dat we zouden verdedigen. 1262 01:39:26,300 --> 01:39:28,800 Voor hij stierf, martelden we hem... 1263 01:39:28,800 --> 01:39:31,800 om uit te zoeken wat zijn vader, Parmenio, wist. 1264 01:39:32,200 --> 01:39:34,300 Maar we kwamen het niet te weten. 1265 01:39:34,300 --> 01:39:38,800 Maar Parmenio en zijn troepen... 1266 01:39:38,800 --> 01:39:41,000 in het oog houden was delikaat. 1267 01:39:41,100 --> 01:39:42,800 Was hij onschuldig? 1268 01:39:42,800 --> 01:39:47,600 Of besloot hij te handelen voor hij te oud werd? 1269 01:39:48,300 --> 01:39:49,600 Ze zullen uiteen gaan. 1270 01:39:49,800 --> 01:39:51,500 De mannen die hun koning volgen. 1271 01:39:51,500 --> 01:39:53,400 Alexander zal er niet zijn. 1272 01:39:54,600 --> 01:39:57,300 Alexander werd genoodzaakt te handelen. 1273 01:39:57,900 --> 01:40:02,500 Hij isoleerde het kamp, na de beschuldiging op Filotas. 1274 01:40:04,100 --> 01:40:06,100 Ga dan, Antígonas... 1275 01:40:06,300 --> 01:40:07,600 en Cleitus... 1276 01:40:08,300 --> 01:40:09,800 ...en ga snel. 1277 01:40:11,800 --> 01:40:13,500 3 dagen snelle galop... 1278 01:40:13,500 --> 01:40:15,900 lijdde Antígonas, en Cleitus... 1279 01:40:16,300 --> 01:40:17,800 naar Parmenio. 1280 01:40:21,200 --> 01:40:24,800 Zijn soldaten aanvaarden de beschuldiging tegen Parmenio... 1281 01:40:24,900 --> 01:40:26,900 en was de gewoonde dat het hoofd van de familie... 1282 01:40:26,900 --> 01:40:29,300 verantwoordelijk was voor alles. 1283 01:41:00,200 --> 01:41:01,300 Cleitus... 1284 01:41:01,300 --> 01:41:04,000 - En Antígonas. - Parmenio. 1285 01:42:09,700 --> 01:42:12,500 Ik herinner me ooit Pergolas te aanschouwen... 1286 01:42:13,000 --> 01:42:15,300 waarvan Alexander zoveel hield... 1287 01:42:15,300 --> 01:42:19,200 misschien zelfs meer dan het einde van de wereld vinden. 1288 01:42:26,400 --> 01:42:27,500 In de lente... 1289 01:42:27,500 --> 01:42:30,700 trok Alexander met 150.000 man 1290 01:42:30,700 --> 01:42:33,000 door de Hindu Kush vallei. 1291 01:42:33,800 --> 01:42:35,600 Naar het onbekende. 1292 01:42:37,300 --> 01:42:38,800 In zijn droom... 1293 01:42:38,800 --> 01:42:41,700 was dit de weg naar het einde van de wereld. 1294 01:42:41,900 --> 01:42:44,600 We waren nu een mobiel koninkrijk... 1295 01:42:44,600 --> 01:42:48,000 dat zich uitstrekte tot Griekenland. 1296 01:42:48,300 --> 01:42:49,700 Handelslui en architecten... 1297 01:42:49,700 --> 01:42:51,400 Dokters en genezers... 1298 01:42:51,400 --> 01:42:54,700 moeders, vrouwen, kinderen, geliefden... 1299 01:42:54,900 --> 01:42:57,700 hoeren, en de slaven niet vergeten... 1300 01:42:57,700 --> 01:43:02,600 deze anonieme werkende klasse. 1301 01:43:02,700 --> 01:43:06,200 Hard werkend, hopend op een beter leven. 1302 01:43:07,200 --> 01:43:09,500 Geen enkel bezet gebied... 1303 01:43:09,700 --> 01:43:11,600 bleef zoals het was. 1304 01:43:14,400 --> 01:43:16,400 Nochthans toegewijd aan Roxanna... 1305 01:43:16,400 --> 01:43:19,800 bezocht Alexander haar tent minder en minder... 1306 01:43:19,800 --> 01:43:24,100 na 1, 2 jaar, nog altijd geen opvolger. 1307 01:43:25,600 --> 01:43:28,300 Het kwetste Alexander zijn trots... 1308 01:43:31,300 --> 01:43:34,600 Er bestaat een kans Prometeus daarboven tegen te komen... 1309 01:43:35,100 --> 01:43:36,900 in een van die grotten. 1310 01:43:38,100 --> 01:43:39,700 Met een grote arendsnest... 1311 01:43:39,700 --> 01:43:41,000 vlak erboven. 1312 01:43:41,100 --> 01:43:42,900 En 's nachts daalt het neer... 1313 01:43:42,900 --> 01:43:46,100 en eet de lever van de arme Prometeus. 1314 01:43:48,700 --> 01:43:51,500 Herinner je wat Aristóteles zei over deze bergen? 1315 01:43:53,200 --> 01:43:54,200 Ja dat weet ik. 1316 01:43:55,500 --> 01:43:57,300 Als je op de top gaat... 1317 01:43:57,500 --> 01:44:00,700 zie je ten oosten Macedonie... 1318 01:44:01,000 --> 01:44:03,100 en de oceaan ten westen. 1319 01:44:07,700 --> 01:44:09,500 Ik heb angst dat deze wereld... 1320 01:44:09,500 --> 01:44:12,500 groter is dan je kunt vvorstellen. 1321 01:44:12,900 --> 01:44:15,100 Een wereld van reuzen. 1322 01:44:15,100 --> 01:44:18,700 De gidsen hebben alle gekende route geprobeerd... 1323 01:44:19,400 --> 01:44:21,400 er is geen route. 1324 01:44:22,400 --> 01:44:24,400 Misschien langs het zuiden. 1325 01:44:24,400 --> 01:44:26,000 Langs Índia. 1326 01:44:26,800 --> 01:44:30,400 We moeten deze muur oversteken naar het oosten. 1327 01:44:30,900 --> 01:44:32,500 Doen we, Alexander... 1328 01:44:33,000 --> 01:44:35,300 in een paar jaar... 1329 01:44:35,300 --> 01:44:38,700 maar eerst moeten je mannen terug naar huis. 1330 01:44:40,800 --> 01:44:43,100 Waar is jouw thuis? 1331 01:44:43,100 --> 01:44:44,700 Ptolemeu. 1332 01:44:49,400 --> 01:44:52,000 Ik denk meer en meer Alexandria. 1333 01:44:54,800 --> 01:44:56,500 Tenminste is het er warm... 1334 01:44:57,700 --> 01:44:58,700 de Zios... 1335 01:45:00,500 --> 01:45:02,500 hield van Alexandria. 1336 01:45:04,200 --> 01:45:06,300 De vrouwen brengen de mannen thuis... 1337 01:45:07,500 --> 01:45:09,200 ik heb er geen behoefte aan. 1338 01:45:09,200 --> 01:45:11,900 Jij hebt Babylonie, Alexander... 1339 01:45:12,800 --> 01:45:15,400 en je moeder wacht op een uitnodiging. 1340 01:45:15,400 --> 01:45:17,700 Ja, ik heb Babylonie... 1341 01:45:18,000 --> 01:45:21,300 maar elk land, elke heuvel ik oversteek... 1342 01:45:22,600 --> 01:45:24,600 neemt een illusie weg. 1343 01:45:26,400 --> 01:45:29,100 Dat elke overwinning de laatste is... 1344 01:45:31,300 --> 01:45:35,000 en toch probeer ik harder en harder... 1345 01:45:35,000 --> 01:45:38,200 om deze "liefde" te bereiken. 1346 01:45:44,300 --> 01:45:47,000 Daar ergens is onze arend. 1347 01:45:50,100 --> 01:45:52,300 We moeten verder, Ptolemeu... 1348 01:45:53,500 --> 01:45:55,800 tot we een einde vinden. 1349 01:46:03,400 --> 01:46:04,800 Indie... 1350 01:46:04,800 --> 01:46:07,000 waar de zon geboren wordt... 1351 01:46:07,400 --> 01:46:10,100 rijker dan Perzie. 1352 01:46:10,100 --> 01:46:13,500 Was nog nooit ontdekt of veroverd. 1353 01:46:14,800 --> 01:46:15,800 Sinds het begin... 1354 01:46:15,800 --> 01:46:17,000 bood Alexander weerstand, 1355 01:46:17,000 --> 01:46:19,800 een land te verenigen zonder grenzen... 1356 01:46:20,000 --> 01:46:22,600 koningen die tegen hem samenzweerden... 1357 01:46:22,800 --> 01:46:27,000 stammen, geinspireerd door filosofen... 1358 01:46:27,000 --> 01:46:30,900 met duizenden te sterven voor hun vreemde goden. 1359 01:46:31,600 --> 01:46:33,800 Crateros, en zijn voorhoede... 1360 01:46:33,800 --> 01:46:35,400 vochten tegen harige mannen, 1361 01:46:35,400 --> 01:46:38,700 kleine mannen die in de bomen leefden. 1362 01:46:47,500 --> 01:46:50,100 Totdat Hefestión ons overtuigde dat het beesten waren, 1363 01:46:50,100 --> 01:46:51,700 die op mensen leken... 1364 01:46:51,700 --> 01:46:53,500 maar een harige vel hadden. 1365 01:46:54,500 --> 01:46:57,300 Ze noemden deze stam "apen". 1366 01:47:16,000 --> 01:47:18,200 En toen kwam de regen... 1367 01:47:25,100 --> 01:47:27,300 nog nooit hadden we zoveel water zien... 1368 01:47:27,300 --> 01:47:30,900 uit de hemel vallen, 60 dagen lang. 1369 01:47:35,100 --> 01:47:37,100 jij weet beter, Cleitus... 1370 01:47:37,100 --> 01:47:39,000 wat gaat je zoon hiervan zeggen? 1371 01:47:39,000 --> 01:47:41,700 Komaan, daar wordt je sterk van. 1372 01:47:41,700 --> 01:47:43,400 Mijn geliefde koning... 1373 01:47:45,100 --> 01:47:47,200 ik zal aan jouw zijde zijn... 1374 01:47:56,000 --> 01:47:57,200 Cleitos! 1375 01:47:57,200 --> 01:47:58,700 Breng de slang hierheen! 1376 01:47:58,800 --> 01:48:00,400 Vooruit! 1377 01:48:01,900 --> 01:48:03,900 - Wat gebeurt er? - In zijn nek. 1378 01:48:03,900 --> 01:48:06,100 Nee, dit niet. 1379 01:48:06,100 --> 01:48:09,300 Hou vol, wees dapper! 1380 01:48:11,400 --> 01:48:13,000 Oh, Zeus. 1381 01:48:15,400 --> 01:48:17,800 Onze zoektocht naar glorie loste op, 1382 01:48:17,800 --> 01:48:21,100 we werden gewaar dat er geen ging zijn. 1383 01:48:21,800 --> 01:48:23,500 Tempels waren gevallen... 1384 01:48:24,100 --> 01:48:26,600 we slachten alle Hindoes af die weerstand boden. 1385 01:48:27,100 --> 01:48:29,200 En met de lokale wateren... 1386 01:48:29,400 --> 01:48:32,100 dronken we sterke wijn. 1387 01:49:24,000 --> 01:49:26,000 Toen we ons zuidoostelijk trokken... 1388 01:49:26,100 --> 01:49:28,900 gaf Alexander de veroverde gebieden terug, 1389 01:49:28,900 --> 01:49:31,000 aan de verslagen koningen. 1390 01:49:31,000 --> 01:49:33,500 En maakte ze bondgenoten. 1391 01:49:34,100 --> 01:49:36,500 Maar dit werd door het leger niet geaprecieerd... 1392 01:49:36,500 --> 01:49:37,800 en het begon zich af te vragen... 1393 01:49:37,800 --> 01:49:39,400 of Alexander een gekke zoektocht deed... 1394 01:49:39,400 --> 01:49:42,600 en zo Hércules na te doen. 1395 01:50:07,400 --> 01:50:11,400 Geef hem een kus, vooruit! 1396 01:50:27,400 --> 01:50:29,400 Op de goden! 1397 01:50:34,600 --> 01:50:37,800 En op de god van mijn moeder, Dionísios. 1398 01:50:38,900 --> 01:50:41,500 En op onze bondgenoten, hier aanwezig... 1399 01:50:41,500 --> 01:50:43,300 voor Hércules... 1400 01:50:43,300 --> 01:50:45,500 zo een 6.000 jaar geleden. 1401 01:50:45,900 --> 01:50:47,900 Op onze helden! 1402 01:51:09,200 --> 01:51:10,400 Roxana? 1403 01:51:17,200 --> 01:51:19,400 Je verliest je geloof... 1404 01:51:20,000 --> 01:51:21,300 deze Hindoes... 1405 01:51:21,300 --> 01:51:25,800 ...zijn een kwaadaardig volk. - Je begrijpt ze niet. 1406 01:51:26,100 --> 01:51:27,300 Ik probeer... 1407 01:51:28,400 --> 01:51:31,400 maar er is meer, Alexander... 1408 01:51:31,800 --> 01:51:34,500 in Perzie ben je en grote koning... 1409 01:51:35,100 --> 01:51:38,600 hier, haten ze je! 1410 01:51:41,400 --> 01:51:44,500 Laat ons terugkeren naar Babylonie. 1411 01:51:45,900 --> 01:51:48,300 Daar ben je sterk. 1412 01:51:49,700 --> 01:51:51,700 We praten hier straks over. 1413 01:51:52,100 --> 01:51:56,700 Ja, straks, praten... 1414 01:51:59,800 --> 01:52:05,600 - Deze nacht, kom ik. - Ik zal wachten. 1415 01:52:07,800 --> 01:52:09,500 Goede nacht, mijn koning. 1416 01:52:11,800 --> 01:52:13,500 Uwe Majesteit? 1417 01:52:14,800 --> 01:52:17,200 Een heildronk op de Begoas... 1418 01:52:19,200 --> 01:52:22,100 en op de 30.000 mooie perzische jongens... 1419 01:52:22,400 --> 01:52:25,500 die getraind zijn in deze prachtige leger te vechten. 1420 01:52:28,900 --> 01:52:30,900 Ter nagedachtenis van Philip... 1421 01:52:31,100 --> 01:52:32,500 dat hij leefde... 1422 01:52:32,500 --> 01:52:35,400 om deze macedoniers te zien veranderen... 1423 01:52:35,400 --> 01:52:39,500 in deze mooie leger. 1424 01:52:41,200 --> 01:52:45,600 Op Philip, de echte held. 1425 01:52:50,100 --> 01:52:53,000 Op Cleitus, en zijn aanstelling... 1426 01:52:53,000 --> 01:52:55,600 als gouverneur van Bactria. 1427 01:52:58,200 --> 01:52:59,800 Dat is de snelste manier, Ptolomeu. 1428 01:53:00,800 --> 01:53:02,600 We weten wat een pensioen... 1429 01:53:02,600 --> 01:53:03,900 en een verbanning is... 1430 01:53:03,900 --> 01:53:06,100 na 30 jaren dienst. 1431 01:53:06,100 --> 01:53:08,700 Je kunt deze grote provincie niet besturen. 1432 01:53:09,100 --> 01:53:10,300 Verbannen? 1433 01:53:10,400 --> 01:53:11,400 Heeft Zijne Majesteit, 1434 01:53:11,400 --> 01:53:14,100 ooit zijn beste vrienden... 1435 01:53:14,100 --> 01:53:16,600 een provincie gegeven zo ver van thuis? 1436 01:53:16,600 --> 01:53:18,200 dat maakt jou een goede gouverneur, 1437 01:53:18,200 --> 01:53:19,400 nietwaar Cleitus? 1438 01:53:22,800 --> 01:53:24,600 Het zij zo... 1439 01:53:24,800 --> 01:53:27,800 Ik verkies de ellende van Macedonie... 1440 01:53:28,500 --> 01:53:33,100 dan de Aziatische praalvertoon. 1441 01:53:33,600 --> 01:53:35,600 Ik zal niet kruipen... 1442 01:53:35,600 --> 01:53:37,700 zoals die zieke vrienden van jou. 1443 01:53:37,800 --> 01:53:41,300 Hefestión, Nearcus, Pericles. 1444 01:53:41,700 --> 01:53:44,800 Als gouverneur, van onze meest... 1445 01:53:45,000 --> 01:53:48,400 oostelijke provincie, lijkt het je niet beter... 1446 01:53:48,400 --> 01:53:51,200 zoals mijn perzische onderwerping... 1447 01:53:51,300 --> 01:53:54,600 voor mij te knielen, het is belangrijk dat ze het doen. 1448 01:53:54,600 --> 01:53:55,800 Ik sta erop? 1449 01:53:55,800 --> 01:53:57,700 En de grieken zijn niet anders? 1450 01:53:57,700 --> 01:54:00,900 Aanvaard je zijn griekse offers, alsof hij een zoon van Zeus is. 1451 01:54:00,900 --> 01:54:01,900 Nietwaar? 1452 01:54:04,400 --> 01:54:06,000 Als ze het aanbieden. 1453 01:54:06,000 --> 01:54:09,100 Waarom weiger je deze valse gelukwensen? 1454 01:54:09,100 --> 01:54:10,400 Wat soort vrijheid is het, 1455 01:54:10,400 --> 01:54:12,000 om voor jou te knielen? 1456 01:54:12,000 --> 01:54:14,800 Je knielde toch voor Hércules, en hij was een sterveling. 1457 01:54:14,800 --> 01:54:16,500 Maar als zoon van Zeus... 1458 01:54:16,500 --> 01:54:17,900 Hoe kun jij... 1459 01:54:18,000 --> 01:54:20,700 zo jong, je vergelijken met Hércules? 1460 01:54:21,500 --> 01:54:23,800 Waarom niet? 1461 01:54:25,800 --> 01:54:29,700 Ik heb meer bereikt, ben verder gereisd... 1462 01:54:30,300 --> 01:54:31,700 vermoedelijk, veel verder. 1463 01:54:31,700 --> 01:54:33,500 Hércules deed het alleen. 1464 01:54:33,800 --> 01:54:36,700 Heb je Azie alleen veroverd, Alexander? 1465 01:54:37,300 --> 01:54:40,600 Jij plande een invasie, of je vader? 1466 01:54:41,100 --> 01:54:43,700 Of is zijn bloed niet goed genoeg meer? 1467 01:54:43,700 --> 01:54:45,300 Zeus? Is hij het? 1468 01:54:45,300 --> 01:54:47,200 Je beledigd me, Cleitus... 1469 01:54:47,200 --> 01:54:49,500 als je het over mijn familie hebt, pas dan op. 1470 01:54:50,400 --> 01:54:54,000 Je vader zou nooit barbaren te vriend gemaakt hebben. 1471 01:54:54,000 --> 01:54:55,400 En zeker niet samen vechten, 1472 01:54:55,400 --> 01:54:57,000 als gelijken in het gevecht? 1473 01:54:57,000 --> 01:54:58,800 Zijn wij niet meer goed genoeg? 1474 01:54:58,800 --> 01:55:00,700 Ik herinner me een tijd... 1475 01:55:01,000 --> 01:55:04,100 dat we als mannen praatten, recht in de ogen. 1476 01:55:04,100 --> 01:55:07,200 Niet dit gekniel, en gekruip! 1477 01:55:08,300 --> 01:55:10,100 En nu kus je hen? 1478 01:55:11,500 --> 01:55:16,000 Nam een barbaarse vrouw, en maakte haar koningin? 1479 01:55:18,700 --> 01:55:20,800 Vertrek snel, Cleitus... 1480 01:55:20,800 --> 01:55:23,600 voordat je je leven ruineerd. 1481 01:55:26,500 --> 01:55:28,000 Heeft je grote fierheid, 1482 01:55:28,000 --> 01:55:29,600 geen angst voor de goden? 1483 01:55:31,600 --> 01:55:35,200 Dit leger... is je bloed, jongen. 1484 01:55:35,200 --> 01:55:36,500 Dit leger is zijn bloed! 1485 01:55:42,300 --> 01:55:44,700 Je maakt geen deel meer uit van mijn plan... 1486 01:55:44,700 --> 01:55:46,400 verdwijn uit mijn ogen! 1487 01:55:46,400 --> 01:55:47,900 Ben ik geen deel meer van je plan? 1488 01:55:47,900 --> 01:55:49,000 Wie dien ik dan? 1489 01:55:49,000 --> 01:55:51,900 Ik heb je leven gered in Gaugamela! 1490 01:55:51,900 --> 01:55:53,600 En nu verban je me? 1491 01:55:56,500 --> 01:55:59,800 Laat hem niet gaan, arresteer hem voor verraad! 1492 01:56:06,700 --> 01:56:08,000 Wie is met hem? 1493 01:56:08,700 --> 01:56:10,600 Wie is met hem? 1494 01:56:10,800 --> 01:56:12,500 Ik aanroep mijn vader, Zeus! 1495 01:56:12,500 --> 01:56:15,400 Te getuigen, voor hem te verklaren! 1496 01:56:15,400 --> 01:56:19,400 dat je geen samenzwering tegen me plant. 1497 01:56:19,400 --> 01:56:20,800 Het volk is tegen je. 1498 01:56:20,800 --> 01:56:22,700 En ook de armen, Parmenio? 1499 01:56:22,700 --> 01:56:25,900 Die ik heb vermoord, schaam je je niet? 1500 01:56:26,400 --> 01:56:28,900 De grote dictator, van alle koningen! 1501 01:56:30,500 --> 01:56:34,000 Je bent een barbaar, en je moeder leeft in schande! 1502 01:56:57,600 --> 01:56:59,100 Cleitus. 1503 01:57:00,000 --> 01:57:01,900 Mijn god. 1504 01:57:09,200 --> 01:57:10,900 - Laat me door. - Het mag niet, Uwe Majesteit. 1505 01:57:10,900 --> 01:57:12,200 Ik ben je koningin. 1506 01:57:16,300 --> 01:57:17,500 Ik wil hem zien... 1507 01:57:17,500 --> 01:57:19,000 ik wachtte 3 dagen. 1508 01:57:19,000 --> 01:57:22,000 Hij zei niemand, jij ook niet. 1509 01:57:22,900 --> 01:57:24,600 - Hij heeft me nodig. - Nee. 1510 01:57:24,700 --> 01:57:25,800 Niet echt. 1511 01:57:26,900 --> 01:57:28,500 Heeft hij jou nodig? 1512 01:57:30,100 --> 01:57:32,300 Hefestión, je maakt een fout. 1513 01:57:38,700 --> 01:57:40,900 Het leger heeft je aanwezigheid nodig... 1514 01:57:42,100 --> 01:57:43,400 Alexander. 1515 01:57:45,800 --> 01:57:47,400 Cleitus... 1516 01:57:47,600 --> 01:57:49,300 een liefde die ik wil vergeten... 1517 01:57:49,300 --> 01:57:51,300 maar nooit zal vergeten. 1518 01:57:53,500 --> 01:57:55,700 Jij weet beter dan eender wie... 1519 01:57:55,700 --> 01:57:59,600 dat grote mannen nooit van iets spijt krijgen. 1520 01:57:59,600 --> 01:58:01,100 Jij bent Alexander... 1521 01:58:01,800 --> 01:58:04,500 je zelfmedelijden, zal je vernietigen. 1522 01:58:04,800 --> 01:58:08,000 Hoe ben ik zo arrogant geworden, blind...? 1523 01:58:10,300 --> 01:58:14,700 Soms is de enige uitweg... 1524 01:58:14,900 --> 01:58:16,900 arrogantie. 1525 01:58:20,000 --> 01:58:25,400 Dan had Cleitus gelijk, ik ben een tiran geworden. 1526 01:58:25,400 --> 01:58:29,000 Onsterfelijk, en ze weten dat... 1527 01:58:29,200 --> 01:58:30,800 en ze hebben er angst voor, 1528 01:58:30,800 --> 01:58:33,800 want zo worden ze trots op zichzelf. 1529 01:58:35,300 --> 01:58:36,800 Ik heb gefaald... 1530 01:58:37,100 --> 01:58:38,800 zoals zij. 1531 01:58:53,700 --> 01:58:55,700 MACEDONIE, JAAR EERDER 1532 01:59:09,700 --> 01:59:11,900 De koning van Macedonie... 1533 01:59:12,100 --> 01:59:14,700 en lijder der grieken. 1534 01:59:14,700 --> 01:59:16,800 Mijjn leven lang wacht opdat de grieken... 1535 01:59:16,800 --> 01:59:18,800 respect tonen aan de macedoniers. 1536 01:59:30,400 --> 01:59:31,800 Ze zeggen reeds... 1537 01:59:31,800 --> 01:59:34,900 Philip is een grote generaal, maar Alexander... 1538 01:59:35,200 --> 01:59:37,300 is gewoon groter. 1539 01:59:38,200 --> 01:59:40,700 Als je me nog 1 keer beledigd... 1540 01:59:41,400 --> 01:59:43,400 vermoord ik je. 1541 01:59:49,100 --> 01:59:53,000 Ik mis de lente, van Perzie. 1542 01:59:53,700 --> 01:59:56,000 Maak mijn paard klaar. 1543 01:59:56,000 --> 01:59:57,500 Ja, vader... 1544 01:59:57,900 --> 02:00:00,200 ik wil het ook voor geen goud missen. 1545 02:00:00,200 --> 02:00:02,400 Op een dag, verliezen we. 1546 02:00:07,600 --> 02:00:10,000 Hij maakt zichzelf belachelijk... 1547 02:00:10,300 --> 02:00:12,500 hij drinkt teveel wijn, mijn Philip... 1548 02:00:12,500 --> 02:00:13,900 hij heeft zijn verstand verloren. 1549 02:00:16,600 --> 02:00:18,600 - Uwe Majesteit. - Átlas. 1550 02:00:24,000 --> 02:00:25,500 Ik hoop dat de prins, 1551 02:00:25,900 --> 02:00:27,200 van het spektakel geniet, 1552 02:00:27,500 --> 02:00:28,500 zoals ook... 1553 02:00:28,600 --> 02:00:29,600 onze regenten. 1554 02:00:30,000 --> 02:00:31,800 Hij is heel moe. 1555 02:00:40,100 --> 02:00:42,300 Frizenius, breng de rest van de wacht. 1556 02:00:42,700 --> 02:00:43,900 Koninklijke wacht! 1557 02:00:44,200 --> 02:00:46,700 Voorwaarts, mars! 1558 02:00:47,100 --> 02:00:48,600 Jouw wacht, Uwe Majesteit? 1559 02:00:48,600 --> 02:00:51,200 In deze menigte, overal grieken. 1560 02:00:51,200 --> 02:00:52,500 Cleitus... 1561 02:00:55,900 --> 02:00:58,400 Deze man kun je altijd vertrouwen, Alexander. 1562 02:00:58,700 --> 02:01:00,000 Behandel hem zoals mij... 1563 02:01:00,500 --> 02:01:02,500 en hij bewaakt je rug. 1564 02:01:06,100 --> 02:01:08,700 Hoe is het met je, Cleitus? 1565 02:01:08,900 --> 02:01:10,700 Laat de grieken zelf zien... 1566 02:01:11,000 --> 02:01:12,200 dat ik door mijn volk kan wandelen. 1567 02:01:12,200 --> 02:01:13,200 En dat ze me dan een tiran noemen. 1568 02:01:14,400 --> 02:01:17,000 Op de hoofdtribune, na mijn intrede. 1569 02:01:17,700 --> 02:01:18,600 Cleitus... 1570 02:01:18,600 --> 02:01:20,900 zorg dat de wijn rijkelijk vloeit. 1571 02:01:21,000 --> 02:01:22,800 Ik wil dat ze me mogen. 1572 02:01:30,600 --> 02:01:31,600 Waar wil je naartoe? 1573 02:01:31,900 --> 02:01:33,100 Ik ga alleen binnen... 1574 02:01:33,200 --> 02:01:34,700 ga naar de hoofdtribune... 1575 02:01:35,500 --> 02:01:36,500 Ga. 1576 02:01:40,100 --> 02:01:41,000 Ga! 1577 02:01:41,000 --> 02:01:43,200 Vader, het is beter dat ik meega. 1578 02:01:46,400 --> 02:01:48,500 Wil je dat de mensen zien wie mijn opvolger is? 1579 02:01:49,800 --> 02:01:51,600 Is dat wat zij wil? 1580 02:01:51,800 --> 02:01:54,800 Kijk niet ze geslagen Alexander, wees een man! 1581 02:01:55,200 --> 02:01:57,300 Je mag van geluk spreken dat je hier bent vandaag... 1582 02:01:57,500 --> 02:01:59,400 na je publieke voorstelling. 1583 02:02:03,100 --> 02:02:05,700 Bij Hécules, bij Zeus, bij al de goden... 1584 02:02:05,800 --> 02:02:07,600 gehoorzaam deze ene keer! 1585 02:02:09,200 --> 02:02:10,800 Heb moed vader... 1586 02:02:11,800 --> 02:02:14,400 vervolg je weg met glorie bij elke stap. 1587 02:02:14,700 --> 02:02:16,300 En ze zullen je herinneren, vader. 1588 02:02:52,400 --> 02:02:56,700 En nu, onze geliefde koning, Philip! 1589 02:02:57,000 --> 02:03:00,000 Laat de olympische spelen ter ere van hem beginnen! 1590 02:03:20,600 --> 02:03:22,400 Frizenius, ik zei je toch... 1591 02:05:04,000 --> 02:05:06,300 De koning leeft! 1592 02:05:07,100 --> 02:05:10,600 Alexander, zoon van Philip... 1593 02:05:10,600 --> 02:05:13,600 mogen de goden de koning zegenen! 1594 02:05:17,100 --> 02:05:19,900 Een koning nu, een koning. 1595 02:05:27,800 --> 02:05:31,900 Moge de goden Alexander zegenen! 1596 02:05:35,500 --> 02:05:37,500 Alexander! 1597 02:05:44,400 --> 02:05:45,400 Jij... 1598 02:05:47,100 --> 02:05:48,100 Ga. 1599 02:05:53,400 --> 02:05:55,800 Hoe kon je me zo beledigen in het openbaar? 1600 02:05:56,100 --> 02:05:58,100 Omdat het moest gebeuren. 1601 02:05:58,900 --> 02:06:00,800 Zo wou ik geen koning worden. 1602 02:06:00,800 --> 02:06:01,900 Niemand neemt het je kwalijk. 1603 02:06:01,900 --> 02:06:04,200 Achter mijn rug nemen ze het me kwalijk... 1604 02:06:04,200 --> 02:06:05,200 in het geheim. 1605 02:06:05,200 --> 02:06:07,600 - Zij hebben geen macht. - Schande wel? 1606 02:06:09,900 --> 02:06:11,900 Wie vermoorde mijn vader? 1607 02:06:12,100 --> 02:06:13,900 Vertel op? 1608 02:06:13,900 --> 02:06:16,700 Vertel op, of ik beschuldig jou van de moord. 1609 02:06:16,700 --> 02:06:19,100 - Frizenius... - Hij had hulp! 1610 02:06:19,700 --> 02:06:21,400 Heb jij hem geholpen? 1611 02:06:28,900 --> 02:06:31,300 Nee, nooit. 1612 02:06:31,500 --> 02:06:34,000 Waarom? Waarom zou ik? 1613 02:06:35,800 --> 02:06:37,400 Velen wilden het. 1614 02:06:37,400 --> 02:06:39,100 Grieken, Perzen, mannen... 1615 02:06:39,100 --> 02:06:41,400 Je bent gek, vervloekt, 1616 02:06:41,400 --> 02:06:43,600 je weet niet welke krachten je hebt vrijgemaakt 1617 02:06:43,600 --> 02:06:46,400 Wie overdrijft nu? 1618 02:06:47,700 --> 02:06:50,600 Ook al was het, je hartewens. 1619 02:06:50,600 --> 02:06:53,100 Een leugen, hij was mijn vader, ik hield van hem! 1620 02:06:53,100 --> 02:06:54,900 Hij was je vader niet! 1621 02:06:54,900 --> 02:06:57,700 Je bent geen bloed schuldig aan die man. 1622 02:06:57,700 --> 02:07:00,100 Je loog, en loog, en loog. 1623 02:07:00,500 --> 02:07:03,800 Zoveel leugens van een heks! 1624 02:07:03,800 --> 02:07:05,300 Bekijk je... 1625 02:07:05,300 --> 02:07:10,400 je bent alles, wat hij niet was. 1626 02:07:11,000 --> 02:07:14,300 Hij was grof, jij bent gevoelig... 1627 02:07:14,300 --> 02:07:17,800 hij was generaal, en jij een koning. 1628 02:07:18,800 --> 02:07:22,200 Hij kon niet eens zichzelf regeren, maar jij... 1629 02:07:22,500 --> 02:07:24,300 zult de wereld regeren. 1630 02:07:24,300 --> 02:07:27,400 Je bent vervloekt als je zo spreekt. 1631 02:07:28,000 --> 02:07:31,900 Zoveel trots, maar niet voor je man. 1632 02:07:32,100 --> 02:07:34,400 Ik opnemen? Voor hem? 1633 02:07:36,200 --> 02:07:38,300 Wat weet jij over Philip? 1634 02:07:39,900 --> 02:07:43,700 Nee, Alexander, Zeus, is je vader. 1635 02:07:45,200 --> 02:07:48,200 - Gedraag je zo. - Ik wil je vermoorden! 1636 02:07:50,300 --> 02:07:52,400 Had me in mijn wieg vermoord... 1637 02:07:52,700 --> 02:07:55,300 je beviel van mij, als wraak. 1638 02:07:55,300 --> 02:07:57,400 Je zit vol haat... 1639 02:07:57,400 --> 02:07:58,600 haat voor de mannen. 1640 02:07:58,700 --> 02:08:01,600 Ik toonde mijn hart, Alexander... 1641 02:08:01,600 --> 02:08:05,000 en bij Zeus en Dionísio, je groeide op als schoonheid... 1642 02:08:05,600 --> 02:08:07,900 Verdoemd zij je heksenziel. 1643 02:08:08,100 --> 02:08:10,700 Jouw ziel is de mijne, Alexander. 1644 02:08:12,000 --> 02:08:13,400 Nee! 1645 02:08:14,200 --> 02:08:17,700 Je nam me alles weg, waar ik van hield! 1646 02:08:17,700 --> 02:08:19,700 - Jij was het! - Hou op! 1647 02:08:19,700 --> 02:08:21,000 Hou op met je als een kind te gedragen. 1648 02:08:21,000 --> 02:08:23,300 Je bent een koning, gedraag je zo. 1649 02:08:23,800 --> 02:08:25,600 Parmenio is met ons deze keer... 1650 02:08:25,600 --> 02:08:27,800 stel Átlas terecht, meteen... 1651 02:08:27,800 --> 02:08:29,000 neem zijn eigendommen in beslag, 1652 02:08:29,000 --> 02:08:30,700 en verban zijn familie, voor altijd. 1653 02:08:30,700 --> 02:08:34,000 Jij weet niet wat liefde is, jij monster... 1654 02:08:34,000 --> 02:08:35,700 jij hartenbreekster. 1655 02:08:35,700 --> 02:08:37,700 Ik kan ermee leven. 1656 02:08:38,500 --> 02:08:40,500 - Heb je niets van Philip geleerd? - Nee... 1657 02:08:41,100 --> 02:08:43,500 van jou, moeder... 1658 02:08:46,300 --> 02:08:47,800 ...het beste. 1659 02:08:58,200 --> 02:09:02,300 Wat heb ik gedaan, dat je me zo haat? 1660 02:09:04,700 --> 02:09:08,100 Op een dag, zul je dit begrijpen... 1661 02:09:09,200 --> 02:09:13,000 maar ik draag alleen jou, in mijn hart. 1662 02:09:15,700 --> 02:09:18,200 Ik weet wat je nodig hebt... 1663 02:09:19,800 --> 02:09:24,500 nu is het de tijd, de goden begunstigen jou. 1664 02:09:24,500 --> 02:09:28,200 Rijkdom, macht, verovering... 1665 02:09:28,200 --> 02:09:30,000 al je wensen. 1666 02:09:30,000 --> 02:09:32,400 De wereld is van jou! 1667 02:09:33,100 --> 02:09:34,900 Neem het. 1668 02:09:39,400 --> 02:09:41,400 Verover het. 1669 02:10:03,400 --> 02:10:06,300 Hij zag zijn moeder nooit meer terug... 1670 02:10:09,400 --> 02:10:12,800 en tijdens zijn afwezigheid, vechtend tegen de noordelijke stammen... 1671 02:10:12,800 --> 02:10:17,900 liet Olympia zijn vrouw Euritica en zijn zoon vermoorden... 1672 02:10:20,000 --> 02:10:24,900 en uit noodzaak, terechtstelde hij ook zijn onkel Átlas. 1673 02:10:47,600 --> 02:10:49,300 Natuurlijk hebben jullie angsten... 1674 02:10:49,300 --> 02:10:51,000 wij allen hebben angsten. 1675 02:10:51,000 --> 02:10:53,700 Want niemand is ooit zover gekomen. 1676 02:10:54,800 --> 02:10:56,100 En nu zijn we weken... 1677 02:10:56,100 --> 02:10:58,600 van de oceanen, onze nieuwe tehuis 1678 02:10:59,200 --> 02:11:01,000 We bouwen een armada schepen... 1679 02:11:01,000 --> 02:11:04,100 en zeilen langs de Nijl terug naar Egypte. 1680 02:11:04,300 --> 02:11:07,800 En van Alexandrie, zijn we na een paar weken thuis. 1681 02:11:07,800 --> 02:11:10,200 Herenigd met onze geliefden... 1682 02:11:10,200 --> 02:11:13,700 en delen onze schatten en verhalen van Azie. 1683 02:11:13,900 --> 02:11:16,500 En genieten we van deze glorie... 1684 02:11:16,500 --> 02:11:18,700 tot het einde der tijden. 1685 02:11:20,100 --> 02:11:21,500 Volg Alexander! 1686 02:11:27,900 --> 02:11:29,100 Wat? 1687 02:11:30,000 --> 02:11:31,000 Stilte? 1688 02:11:31,000 --> 02:11:33,000 Wij zijn met je, Alexander! 1689 02:11:33,600 --> 02:11:35,000 Percasus... 1690 02:11:35,000 --> 02:11:36,000 een held. 1691 02:11:37,000 --> 02:11:40,700 Waar zijn die amazones die tegen mannen durven vechten? 1692 02:11:40,900 --> 02:11:42,300 Waar zijn ze naartoe? 1693 02:11:44,000 --> 02:11:46,700 We volgen je, Alexander! 1694 02:11:48,200 --> 02:11:49,200 Jij daar... 1695 02:11:49,400 --> 02:11:52,400 waar zijn die stammen, erger dan we totnutoe tegen vochten? 1696 02:11:56,100 --> 02:11:57,100 Nicimicus? 1697 02:12:00,300 --> 02:12:01,600 Antígonas? 1698 02:12:04,100 --> 02:12:06,100 Jullie breken mijn hart, mannen... 1699 02:12:06,700 --> 02:12:08,100 Bang. 1700 02:12:27,900 --> 02:12:28,900 Mijn koning... 1701 02:12:30,700 --> 02:12:32,400 ik voel geen zwakte, 1702 02:12:32,400 --> 02:12:34,400 dat tolereer ik niet bij mijn mannen... 1703 02:12:36,600 --> 02:12:38,200 maar ik heb veel mannen verloren... 1704 02:12:40,000 --> 02:12:42,200 jongens, nog nooit bij een vrouw geweest. 1705 02:12:43,600 --> 02:12:45,600 Sommigen stierven van ziekte... 1706 02:12:46,500 --> 02:12:48,500 sommige afgeslacht in Sytia. 1707 02:12:48,500 --> 02:12:50,100 Op de velden van Oxis... 1708 02:12:51,000 --> 02:12:52,400 sommige stierven vreedzaam... 1709 02:12:52,700 --> 02:12:56,200 anderen hadden dat geluk niet... 1710 02:12:56,600 --> 02:12:58,100 maar ze stierven. 1711 02:13:00,500 --> 02:13:03,400 40.000, hebben 8 jaar achter de rug... 1712 02:13:03,500 --> 02:13:07,800 en we marcheerden, meer dan 10.000 mijl... 1713 02:13:09,200 --> 02:13:11,500 in de regen, in de zon... 1714 02:13:11,800 --> 02:13:12,900 vochten we voor je. 1715 02:13:12,900 --> 02:13:16,200 Sommigen vochten meer dan 50 veldslagen... 1716 02:13:16,500 --> 02:13:18,900 en doden veel barbaren. 1717 02:13:21,000 --> 02:13:22,600 Als ik nu rondkijk... 1718 02:13:22,800 --> 02:13:25,200 hoeveel zie ik ervan? 1719 02:13:25,400 --> 02:13:27,400 En wil je dat we weer vechten... 1720 02:13:27,400 --> 02:13:30,000 tegen die gekke oostelijke stammen. 1721 02:13:30,000 --> 02:13:31,100 Ze hebben duizende van die... 1722 02:13:31,100 --> 02:13:33,600 olifant monsters... 1723 02:13:33,600 --> 02:13:36,400 er zullen honderden van ons sterven. 1724 02:13:37,400 --> 02:13:39,400 Craterus... 1725 02:13:40,000 --> 02:13:41,600 beste Craterus... 1726 02:13:42,200 --> 02:13:44,700 jij hebt het recht te spreken... 1727 02:13:45,000 --> 02:13:46,700 je bent een nobel mens. 1728 02:13:48,500 --> 02:13:50,200 Maar je weet dat ik, 1729 02:13:50,200 --> 02:13:52,500 vol littekens en breuken ben. 1730 02:13:52,500 --> 02:13:53,900 Door het zwaard, 1731 02:13:53,900 --> 02:13:55,900 stenen, kattapulten en stokken. 1732 02:13:55,900 --> 02:13:58,300 Ik heb alles samen met jullie beleefd. 1733 02:13:58,300 --> 02:14:01,900 Dat weten we, daarom houden we van je. 1734 02:14:02,800 --> 02:14:06,100 Maar bij Zeus, teveel zijn gestorven. 1735 02:14:07,300 --> 02:14:09,100 Je hebt geen zoon, Alexander... 1736 02:14:09,100 --> 02:14:11,200 en we zijn maar onderdanige mannen... 1737 02:14:11,200 --> 02:14:13,400 die de goden niet willen uitdagen. 1738 02:14:13,400 --> 02:14:15,400 Al wat we wensen... 1739 02:14:15,700 --> 02:14:18,000 is onze kinderen zien... 1740 02:14:18,200 --> 02:14:19,500 en onze vrouwen, 1741 02:14:19,500 --> 02:14:22,300 en onze kleinkinderen, voor een laatste keer. 1742 02:14:22,600 --> 02:14:26,400 Voordat we onze broeders vervoegen in de dood. 1743 02:14:30,500 --> 02:14:34,100 Ja, je hebt gelijk, Craterus... 1744 02:14:34,100 --> 02:14:36,100 ik ben achteloos geweest. 1745 02:14:37,300 --> 02:14:40,200 Ik had jullie naar huis moeten sturen, en dat doe ik. 1746 02:14:40,700 --> 02:14:42,800 Maar eerst moeten jullie de zilveren schilden zijn. 1747 02:14:43,400 --> 02:14:46,200 En dan elke man die 7 jaar gediend heeft. 1748 02:14:46,200 --> 02:14:48,700 Krijgt pensioen van mijn rijkdom. 1749 02:14:49,800 --> 02:14:52,200 Jullie worden gerespecteerd, rijk... 1750 02:14:52,400 --> 02:14:53,900 geliefd. 1751 02:14:53,900 --> 02:14:56,700 Jullie zullen door iedereen als helden behandeld worden... 1752 02:14:56,700 --> 02:14:58,300 voor de rest van jullie leven. 1753 02:14:58,600 --> 02:15:02,300 En een vreugdevol en vredige dood. 1754 02:15:04,500 --> 02:15:06,800 Maar je droom, Craterus... 1755 02:15:06,800 --> 02:15:09,200 na zijn doodstraf, dan... 1756 02:15:09,200 --> 02:15:15,100 Perzische kinderen nam. Juwelen en ander rijkdom. 1757 02:15:16,800 --> 02:15:19,400 Want jullie werden verliefd op de dingen... 1758 02:15:19,400 --> 02:15:21,000 dat mannen vernietigen. 1759 02:15:23,200 --> 02:15:25,300 Zie je het niet? 1760 02:15:26,700 --> 02:15:29,600 En jullie, zoals ik, weten... 1761 02:15:30,000 --> 02:15:31,600 dat na een tijd... 1762 02:15:32,100 --> 02:15:33,800 de herinnering blijft... 1763 02:15:34,400 --> 02:15:36,900 als jullie overwinningen verdwijnen. 1764 02:15:37,300 --> 02:15:39,800 Het zal altijd herinnerd worden... 1765 02:15:40,000 --> 02:15:42,700 jullie verlieten je koning, in Azie. 1766 02:15:43,200 --> 02:15:44,700 Ik ga verder... 1767 02:15:44,700 --> 02:15:46,600 met mijn aziaten. 1768 02:15:49,000 --> 02:15:51,600 Ze zijn coyotes, Alexander. 1769 02:15:51,600 --> 02:15:53,600 We vochten voor je, en jij laat ons in de steek? 1770 02:15:53,600 --> 02:15:55,000 Schande! 1771 02:15:57,500 --> 02:15:59,900 Waarom mogen we onze kinderen niet zien... 1772 02:15:59,900 --> 02:16:01,500 voor we sterven? 1773 02:16:11,800 --> 02:16:14,100 Ik betaal voor jullie bastaard kinderen. 1774 02:16:14,600 --> 02:16:16,100 Ik kreeg er niets voor terug... 1775 02:16:16,100 --> 02:16:18,700 het enige wat ik vraag, is nog 1 maand. 1776 02:16:22,000 --> 02:16:23,000 Schande! 1777 02:16:23,000 --> 02:16:24,300 Hij is je koning! 1778 02:16:24,300 --> 02:16:25,700 Toon meer respect! 1779 02:16:25,700 --> 02:16:26,800 Wat zou je vader zeggen? 1780 02:16:26,800 --> 02:16:29,400 Ik ga verder dan mijn vader ooit durfde dromen. 1781 02:16:29,400 --> 02:16:30,900 - Wij gaan ook. - Ga dan... 1782 02:16:30,900 --> 02:16:33,200 Ik benijd de barbaren voor hun moed! 1783 02:16:35,500 --> 02:16:36,900 Ik ga naar het oosten! 1784 02:16:36,900 --> 02:16:39,300 Jij wilt ze laten sterven, om zelf groter te worden! 1785 02:16:39,300 --> 02:16:41,500 - Wie zei dat? - Je keert nooit terug naar Macedonie. 1786 02:16:41,500 --> 02:16:43,300 Jij held, stap vooruit, 1787 02:16:43,500 --> 02:16:45,000 en zeg dat nogeens voor mij! 1788 02:16:45,000 --> 02:16:46,600 Waarom? Om mij te doden? 1789 02:16:46,600 --> 02:16:47,700 Dat is niet wat Zeus zei. 1790 02:16:47,700 --> 02:16:49,800 Ontwijd niet de gedachten van je vader! 1791 02:16:49,800 --> 02:16:52,000 We willen niet eindigen als Cleitus! 1792 02:16:52,200 --> 02:16:53,200 Verberg je niet, 1793 02:16:53,200 --> 02:16:55,400 verberg je niet in de menigte, of ik kom je halen... 1794 02:17:11,500 --> 02:17:15,400 En jij, noemt me moordenaar, 1795 02:17:15,500 --> 02:17:17,900 maar er kleeft geen bloed aan mijn handen! 1796 02:17:18,800 --> 02:17:20,900 Ja, jij kent Cleitus. 1797 02:17:22,300 --> 02:17:26,600 Jullie weten toch dat Cleitus mijn vader onteerde. 1798 02:17:26,800 --> 02:17:30,000 Na wat ik voor jullie gedaan heb, varkens! 1799 02:17:30,600 --> 02:17:33,100 Lafaards, verraders! 1800 02:17:35,400 --> 02:17:38,400 Waar zijn je mannen, waar zijn je tijgers! 1801 02:17:40,000 --> 02:17:41,400 Hij ging verder... 1802 02:17:41,600 --> 02:17:43,600 richting de andere oceaan... 1803 02:17:45,000 --> 02:17:47,700 verpletterde de rebellen, en... 1804 02:17:47,700 --> 02:17:49,400 terechtstelde de lijders... 1805 02:17:49,400 --> 02:17:51,100 maar hij deed niets... 1806 02:17:51,100 --> 02:17:53,700 wat een generaal in orlogstijd niet zou doen. 1807 02:17:54,800 --> 02:17:58,100 Maar tenslotte, splitste het leger zich. 1808 02:17:59,200 --> 02:18:02,600 En Alexander werd niet meer... door iedereen geliefd. 1809 02:18:15,700 --> 02:18:17,700 Blijf kalm... 1810 02:18:17,900 --> 02:18:20,200 we zijn zo sterk als de goden. 1811 02:18:20,700 --> 02:18:22,900 Dek de linkerflank... 1812 02:18:23,500 --> 02:18:25,700 en val aan langs rechts. 1813 02:18:29,500 --> 02:18:32,600 Waarop wachten, het is tijdverlies. 1814 02:18:38,000 --> 02:18:39,900 Linkse schilden! 1815 02:18:42,700 --> 02:18:44,700 Hou jullie klaar! 1816 02:18:54,700 --> 02:18:58,200 Armada, ten aanval! 1817 02:18:58,200 --> 02:19:00,200 Volg mij! 1818 02:19:16,200 --> 02:19:18,100 Bewaar jullie positie! 1819 02:19:38,000 --> 02:19:40,000 Vooruit Macedoniers! 1820 02:19:40,000 --> 02:19:42,900 Waar wachten jullie op, snel! 1821 02:19:53,300 --> 02:19:56,300 Verhef jullie zwaarden, en val aan! 1822 02:20:12,800 --> 02:20:14,800 Blijf op positie! 1823 02:20:17,200 --> 02:20:19,200 Aanvallen! 1824 02:20:44,700 --> 02:20:46,700 Volg me leger! 1825 02:20:46,700 --> 02:20:48,600 Volg, Alexander! 1826 02:20:59,600 --> 02:21:01,100 De rechterflank is in gevaar... 1827 02:21:01,100 --> 02:21:04,600 Zoek de rest van de cavalerie, en stuur ze naar het centrum! 1828 02:21:04,600 --> 02:21:08,500 Ga naar de rivier en breng de ganse cavalerie naar het centrum! 1829 02:21:08,500 --> 02:21:11,500 We moeten Craterus helpen, voor het te laat is! 1830 02:21:28,000 --> 02:21:29,300 Hefestión! 1831 02:21:29,300 --> 02:21:32,300 - Naar het midden! - Naar het midden! 1832 02:21:34,000 --> 02:21:38,600 Rijd Macedoniers, rijd! 1833 02:22:22,700 --> 02:22:24,700 Weg daar! 1834 02:22:25,900 --> 02:22:27,900 Nee! 1835 02:22:57,000 --> 02:22:58,800 De paarden weigeren te gaan! 1836 02:22:58,800 --> 02:23:00,800 Te voet dan! 1837 02:23:05,100 --> 02:23:10,200 Terugtrekken, terugtrekken! 1838 02:23:11,400 --> 02:23:13,400 Vooruit, Ucéfalus. 1839 02:23:21,900 --> 02:23:23,900 Het is maar een schaduw. 1840 02:23:26,800 --> 02:23:29,600 Jij en ik samen, een laatste keer, Ucéfalus. 1841 02:23:31,900 --> 02:23:35,700 Is het niet prachtig, als koningen te leven? 1842 02:23:35,700 --> 02:23:38,400 En te sterven met eeuwige roem! 1843 02:23:38,400 --> 02:23:40,300 Vooruit Macedoniers... 1844 02:23:40,300 --> 02:23:42,200 waarom trekken jullie terug? 1845 02:23:42,400 --> 02:23:44,400 Willen jullie niet voor altijd leven? 1846 02:23:45,000 --> 02:23:48,100 In de naam van Zeus, aanvallen! 1847 02:24:04,100 --> 02:24:05,800 Aanvallen! 1848 02:24:07,200 --> 02:24:09,000 Alexander! 1849 02:24:20,400 --> 02:24:22,400 Alexander! 1850 02:25:55,000 --> 02:25:58,100 - De koning is gevallen! - Aanvallen! 1851 02:27:19,400 --> 02:27:22,100 Het was de bloedigste van zijn veldslagen... 1852 02:27:22,100 --> 02:27:26,100 echte slachting, zonder enige logica. 1853 02:27:30,000 --> 02:27:32,200 We werden nooit meer mannen. 1854 02:29:15,100 --> 02:29:18,500 Hij leve, Alexander! 1855 02:29:23,400 --> 02:29:25,400 Alexander! 1856 02:29:45,700 --> 02:29:47,800 Mannen van Macedonie... 1857 02:29:48,700 --> 02:29:50,700 we gaan naar huis. 1858 02:30:02,700 --> 02:30:04,400 We gaan naar huis. 1859 02:31:10,000 --> 02:31:12,400 Zijn leven zou beindigd zijn in Indie... 1860 02:31:13,900 --> 02:31:15,900 maar dat is een legende. 1861 02:31:17,800 --> 02:31:18,800 In het leven... 1862 02:31:18,800 --> 02:31:21,300 Hércules stierf aan een... 1863 02:31:21,300 --> 02:31:23,900 vergiftigde hemd, door zijn vrouw gegeven. 1864 02:31:27,300 --> 02:31:29,600 Hij toonde zijn toewijding aan de goden, 1865 02:31:29,600 --> 02:31:31,300 na zijn grote reis. 1866 02:31:31,400 --> 02:31:33,900 Alexander, nam afscheid van het oosten... 1867 02:31:33,900 --> 02:31:36,300 en vertrok met zijn leger naar het westen... 1868 02:31:36,300 --> 02:31:38,200 hij doorkruiste de grote woestijn. 1869 02:31:38,500 --> 02:31:41,800 En zocht de kortste weg naar Babylon. 1870 02:31:43,500 --> 02:31:47,200 Die dag, wist niemand hoeveel gestorven waren. 1871 02:31:50,300 --> 02:31:52,800 Het was de grootste blunder in zijn leven. 1872 02:31:54,200 --> 02:31:56,600 In Babylonie eindelijk aangekomen, 1873 02:31:56,600 --> 02:31:58,800 na 6 jaar naar het oosten te zijn geweest... 1874 02:31:58,800 --> 02:32:02,400 trok Alexander weer de aandacht... 1875 02:32:02,400 --> 02:32:05,500 door met nog 2 vrouwen te trouwen. 1876 02:32:26,600 --> 02:32:28,300 De vorige nacht was hij... 1877 02:32:28,300 --> 02:32:31,600 Het water, Uwe Majesteit, hij mengde het met de wijn. 1878 02:32:33,100 --> 02:32:34,900 Hoe kan zoiets gebeuren? 1879 02:32:35,100 --> 02:32:36,800 Tífus, uit Indie? 1880 02:32:36,800 --> 02:32:38,800 Ik denk het niet, Uwe Majesteit... 1881 02:32:38,800 --> 02:32:41,200 een paar nachten rust zullen hem goed doen. 1882 02:32:41,200 --> 02:32:44,400 Maar geen wijn of koude dranken. 1883 02:32:45,400 --> 02:32:48,900 Kom dokter, eruit. 1884 02:32:55,400 --> 02:32:57,600 Ik voel me beter... 1885 02:32:58,100 --> 02:33:01,000 ik ben snel te been. 1886 02:33:03,100 --> 02:33:05,800 Als we in de lente naar Arabie vertrekken, moet jij mee. 1887 02:33:07,500 --> 02:33:09,100 Arábie... 1888 02:33:13,000 --> 02:33:17,000 je moet me kleden, als een Sheik. 1889 02:33:18,600 --> 02:33:21,000 Op een bombastische manier. 1890 02:33:21,000 --> 02:33:23,300 Jij bent de enige die me nooit heeft laten winnen. 1891 02:33:25,900 --> 02:33:28,000 De enige die eerlijk was tegen mij. 1892 02:33:29,400 --> 02:33:31,400 Je hebt me van mezelf gered... 1893 02:33:34,800 --> 02:33:37,200 verlaat me niet, Hefestión. 1894 02:33:40,000 --> 02:33:42,000 Mijn Alexander... 1895 02:33:43,900 --> 02:33:47,500 ik herinner me de man die Aquiles wou zijn, 1896 02:33:47,500 --> 02:33:48,500 en toen... 1897 02:33:48,500 --> 02:33:49,700 keek ik hem aan. 1898 02:33:49,700 --> 02:33:51,000 En toen, Patroclo... 1899 02:33:51,800 --> 02:33:54,000 wat gebeurde er toen? 1900 02:33:54,100 --> 02:33:56,800 Duizenden legenden die de jongeren geloven. 1901 02:33:58,200 --> 02:34:00,900 Maar hoe mooi die legende was. 1902 02:34:01,300 --> 02:34:03,900 Zoals we reiken, vallen we... 1903 02:34:05,700 --> 02:34:07,800 Hefestión. 1904 02:34:14,100 --> 02:34:16,400 Hoe zou je zonder mij zijn? 1905 02:34:17,000 --> 02:34:19,000 Ik ben niets zonder je. 1906 02:34:20,800 --> 02:34:23,600 Komaan, vecht, Hefestión. 1907 02:34:24,900 --> 02:34:26,900 We sterven samen. 1908 02:34:29,100 --> 02:34:30,900 Het is onze lot... 1909 02:34:34,600 --> 02:34:36,700 We zullen kinderen krijgen met onze vrouwen... 1910 02:34:36,700 --> 02:34:39,200 en onze kinderen zullen samen spelen. 1911 02:34:41,200 --> 02:34:44,100 Duizend schepen zullen hier vertrekken, Hefestión. 1912 02:34:45,400 --> 02:34:47,200 Rond Arábie... 1913 02:34:47,200 --> 02:34:49,800 naar de golf van Egypte... 1914 02:34:50,900 --> 02:34:53,400 Van daaruit bouwen we een kanaal door de woestijn. 1915 02:34:53,400 --> 02:34:54,900 Tot de Middellandse Zee. 1916 02:34:55,600 --> 02:34:57,400 Vandaar naar Carthago... 1917 02:34:57,400 --> 02:35:00,400 en naar Sicílie, zij betalen veel belasting. 1918 02:35:01,100 --> 02:35:02,100 Daarna... 1919 02:35:02,100 --> 02:35:05,700 bevechten de Romeinen ons, maar we gaan ze verslaan. 1920 02:35:06,000 --> 02:35:08,300 En we veroveren de noordelijke wouden. 1921 02:35:08,700 --> 02:35:11,700 En vanuit het paleis van Hércules, tot de Atlantische Oceaan. 1922 02:35:13,800 --> 02:35:16,000 En dan, op een dag... 1923 02:35:16,400 --> 02:35:18,000 nog geen 10 jaar van heden... 1924 02:35:18,500 --> 02:35:21,800 zal Babylon, met zijn diepe oorlogshaven... 1925 02:35:22,000 --> 02:35:25,400 de centrum van de wereld worden, Alexandrie zal groeien... 1926 02:35:25,400 --> 02:35:28,800 de volkeren zullen zich mengen en vrij reizen. 1927 02:35:28,800 --> 02:35:31,100 Ázie en Europa, zullen één worden. 1928 02:35:33,400 --> 02:35:36,400 En we zullen oud worden, Hefestión. 1929 02:35:38,100 --> 02:35:42,800 Kijkend van onze balkon, naar deze nieuwe wereld. 1930 02:35:49,200 --> 02:35:51,500 Hefestión? 1931 02:35:53,100 --> 02:35:54,700 Hefestión. 1932 02:35:57,000 --> 02:35:59,000 Nee! 1933 02:36:03,100 --> 02:36:05,100 Waar is deze dokter? 1934 02:36:05,100 --> 02:36:07,700 Ik kan dit niet uitleggen, Uwe Majesteit. 1935 02:36:07,700 --> 02:36:09,600 Het is onmogelijk. 1936 02:36:09,600 --> 02:36:12,600 - Ik zweer dat... - Executeer hem! 1937 02:36:12,900 --> 02:36:15,800 Breng hem buiten en executeer hem. 1938 02:36:16,400 --> 02:36:19,200 - Weg daar, weg daar. - Leugenaars! 1939 02:36:19,500 --> 02:36:21,500 Leugenaars, jullie allemaal! 1940 02:36:21,500 --> 02:36:24,800 Eruit, eruit, nu! 1941 02:36:35,700 --> 02:36:39,100 Jullie allemaal, eruit, nu! 1942 02:36:39,300 --> 02:36:40,900 Eruit! 1943 02:36:40,900 --> 02:36:43,600 Ben je weer zat, ga weg! 1944 02:36:43,600 --> 02:36:45,400 - Hij is dood. - Wie? 1945 02:36:45,400 --> 02:36:47,600 Velen haten hem... 1946 02:36:47,700 --> 02:36:50,000 maar ik dacht niet dat iemand zou durven... 1947 02:36:52,000 --> 02:36:53,800 Hefestión is dood? 1948 02:36:58,200 --> 02:37:00,200 Ben je gek? 1949 02:37:02,000 --> 02:37:04,300 Jij heks was het... 1950 02:37:04,600 --> 02:37:06,100 Ben je gek? 1951 02:37:06,100 --> 02:37:08,100 Je nam van me waar ik van hield! 1952 02:37:08,100 --> 02:37:09,700 Allemaal dood! 1953 02:37:09,700 --> 02:37:12,100 Jij misbaksel, je geeft me zelfs geen zoon! 1954 02:37:13,400 --> 02:37:14,400 Alexander... 1955 02:37:15,000 --> 02:37:17,400 Alexander, ik heb een kind... 1956 02:37:24,700 --> 02:37:26,500 Uwe Majesteit? 1957 02:37:26,500 --> 02:37:29,000 Alexander, ik heb je kind. 1958 02:37:29,500 --> 02:37:32,900 Alexander, mijn man, mijn koning. 1959 02:37:32,900 --> 02:37:34,900 Ik heb je zoon. 1960 02:37:35,800 --> 02:37:38,500 Mijn arme zoon. 1961 02:37:41,000 --> 02:37:43,600 Raak me nooit meer aan. 1962 02:37:53,600 --> 02:37:56,900 Een laatste kans! 1963 02:37:59,700 --> 02:38:01,400 Voor valavond. 1964 02:38:08,700 --> 02:38:11,500 Op mijn oude vrienden. 1965 02:38:28,900 --> 02:38:30,400 E aos mitos. 1966 02:38:30,600 --> 02:38:32,800 En op de legenden. 1967 02:39:22,900 --> 02:39:25,600 Tot de volgende avond. 1968 02:39:40,800 --> 02:39:42,500 Ja, kom... 1969 02:39:43,000 --> 02:39:44,900 kom met ons. 1970 02:39:46,100 --> 02:39:49,400 Ik wacht op je... mijn geliefde zoon. 1971 02:39:58,300 --> 02:39:59,300 Wacht... 1972 02:39:59,900 --> 02:40:01,300 ...wacht. 1973 02:40:02,300 --> 02:40:03,800 Aasgieren... 1974 02:40:03,800 --> 02:40:07,100 Ik heb de zoon van Alexander! 1975 02:40:08,100 --> 02:40:10,000 Nog 3 maanden! 1976 02:40:11,000 --> 02:40:13,000 Laat me, asjeblieft... 1977 02:40:13,000 --> 02:40:14,800 zijn zoon! 1978 02:40:14,800 --> 02:40:16,800 Alexander, we smeken je... 1979 02:40:17,200 --> 02:40:18,600 vertel ons wie... 1980 02:40:19,100 --> 02:40:22,100 wie gaat deze grote rijk regeren dat jij achterlaat? 1981 02:40:22,900 --> 02:40:25,800 Je bent een grote man, dit is maar het begin. 1982 02:40:26,700 --> 02:40:29,000 Afrikanen zullen je vermoorden. 1983 02:40:34,300 --> 02:40:36,300 Jij was een hel voor ze. 1984 02:40:45,200 --> 02:40:48,500 Zeus, is je vader. 1985 02:40:49,200 --> 02:40:51,600 Alexander, het leger zal zich verdelen. 1986 02:40:51,800 --> 02:40:53,200 er gaan revoluties komen, 1987 02:40:53,200 --> 02:40:55,200 zonder je bevelen, zal er oorlog komen. 1988 02:40:57,300 --> 02:40:59,300 Zeg ons wie. 1989 02:41:02,100 --> 02:41:03,800 Wat zei hij? 1990 02:41:03,900 --> 02:41:05,600 De beste. 1991 02:41:07,300 --> 02:41:08,800 Hij zei, de beste. 1992 02:41:08,800 --> 02:41:11,100 Nee, hij zei, Craterus. 1993 02:41:11,100 --> 02:41:13,300 - Dé Craterus? - Hij zei, Craterus. 1994 02:42:13,800 --> 02:42:15,300 Babilonie, Perzie -Juni 323 A.C. 1995 02:42:15,300 --> 02:42:16,700 Op de 10e juni... 1996 02:42:16,700 --> 02:42:19,200 bijna op zijn 33e verjaardag... 1997 02:42:19,600 --> 02:42:21,900 Alexander's grote hart... 1998 02:42:22,100 --> 02:42:23,900 gaf het uiteindelijk op. 1999 02:42:24,300 --> 02:42:25,800 En terwijl hij zijn laatste adem uitblies... 2000 02:42:25,800 --> 02:42:28,100 herenigde hij zich met Heféstion. 2001 02:42:31,500 --> 02:42:34,500 Maar in zijn korte leven, heeft hij zonder twijfel... 2002 02:42:34,500 --> 02:42:38,300 de legendarische glorie van zijn voorvader, Aquiles evenaart... 2003 02:42:38,900 --> 02:42:40,400 en meer. 2004 02:42:43,500 --> 02:42:45,800 Zijn offer was een vroege dood... 2005 02:42:46,000 --> 02:42:48,400 maar om zijn deel in de onderhandeling te houden... 2006 02:42:48,400 --> 02:42:50,000 meen ik... 2007 02:42:50,000 --> 02:42:51,900 dat hij ook de dood overwon. 2008 02:42:55,300 --> 02:42:58,100 Olympia's overtreding op de dood van zijn vader... 2009 02:42:58,100 --> 02:43:01,100 is naar mijn mening een mogelijkheid... 2010 02:43:01,200 --> 02:43:03,900 ook zijn overlijden. 2011 02:43:04,900 --> 02:43:07,600 Alexander was te verliefd op glorie... 2012 02:43:07,600 --> 02:43:08,900 om het te stelen. 2013 02:43:09,300 --> 02:43:11,900 Alleen met bloed... 2014 02:43:12,600 --> 02:43:14,100 was hij schuldig. 2015 02:43:17,500 --> 02:43:20,100 Nee! 2016 02:43:25,900 --> 02:43:27,600 Binnen het uur... 2017 02:43:27,600 --> 02:43:30,800 vochten we als jakhalzen, voor zijn lichaam. 2018 02:43:31,000 --> 02:43:33,300 De wereldoorlogen waren begonnen. 2019 02:43:33,500 --> 02:43:36,200 40 jaar, hebben ze geduurd... 2020 02:43:36,400 --> 02:43:38,100 Cassander in Griekenland... 2021 02:43:38,100 --> 02:43:40,500 Craterus en Antígonas in Westelijk Azie. 2022 02:43:40,700 --> 02:43:43,000 Saluccas en Perdiccas, in het Oosten... 2023 02:43:43,200 --> 02:43:47,600 ikzelf, in Egypte, tot we zijn rijk verdeelden... 2024 02:43:47,800 --> 02:43:49,500 in vier delen. 2025 02:43:50,800 --> 02:43:53,500 Cassander bewees de smaak van macht... 2026 02:43:54,100 --> 02:43:57,700 want 7 jaar later liet hij Olympia executeren. 2027 02:43:59,200 --> 02:44:02,100 En binnen de 12 jaar... 2028 02:44:02,100 --> 02:44:05,400 vernietigde hij Alexander's bloedlijn. 2029 02:44:05,700 --> 02:44:07,700 Hij vergiftigde Roxana... 2030 02:44:08,600 --> 02:44:11,500 en de 13 jarige zoon van Alexander. 2031 02:44:11,500 --> 02:44:14,000 De enige erfgenaam voor zijn rijk. 2032 02:44:17,200 --> 02:44:18,200 Maar... 2033 02:44:18,200 --> 02:44:20,100 de waarheid is nooit simpel... 2034 02:44:21,400 --> 02:44:23,000 ...en toch is het zo. 2035 02:44:24,000 --> 02:44:25,300 De waarheid is... 2036 02:44:25,900 --> 02:44:27,800 wij hebben hem vermoord. 2037 02:44:31,100 --> 02:44:33,800 Door zwijgen, en instemming. 2038 02:44:34,600 --> 02:44:38,400 Omdat, omdat we niet verder konden... 2039 02:44:39,500 --> 02:44:41,600 ...hadden we verdergedaan, 2040 02:44:41,600 --> 02:44:43,500 om op het einde toch afgedankt te worden? 2041 02:44:43,500 --> 02:44:44,800 Zoals Cleitus? 2042 02:44:44,800 --> 02:44:47,600 Na zoveel tijd, onze wereld weg te geven... 2043 02:44:47,700 --> 02:44:50,300 aan Aziaten die we verachten? 2044 02:44:50,300 --> 02:44:52,900 De rassen mengen, eenheid? 2045 02:44:54,800 --> 02:44:56,800 Hij praatte over deze dingen... 2046 02:44:57,700 --> 02:44:59,700 maar was het niet alleen, Alexander... 2047 02:44:59,700 --> 02:45:02,700 en een andere bevolking die hem gehoorzaamde? 2048 02:45:04,300 --> 02:45:06,800 Ik geloofde nooit in zijn droom... 2049 02:45:07,400 --> 02:45:09,000 niemand van ons. 2050 02:45:11,400 --> 02:45:13,200 Dat is de waarheid over zijn leven... 2051 02:45:13,200 --> 02:45:15,700 de droom heeft ons uitgeput. 2052 02:45:17,100 --> 02:45:18,700 Hij moest sterven, voor hij ons vermoorde, 2053 02:45:18,700 --> 02:45:20,700 met zijn egoistische dromen. 2054 02:45:22,700 --> 02:45:25,300 Gooi dat alles weg, Katmus. 2055 02:45:25,600 --> 02:45:27,700 Het is larie van een oude man. 2056 02:45:30,100 --> 02:45:33,600 En schrijf, hij stierf aan koorts... 2057 02:45:33,800 --> 02:45:35,600 en een verzwakte konditie. 2058 02:45:36,200 --> 02:45:37,800 Ja, grote Farao. 2059 02:45:38,000 --> 02:45:40,100 Hij kon ook in Macedonie gebleven zijn, 2060 02:45:40,100 --> 02:45:42,500 trouwen, en een gezin stichten... 2061 02:45:43,300 --> 02:45:45,700 hij zou sterven, als een gewone man. 2062 02:45:48,400 --> 02:45:50,800 Maar zo was Alexander niet... 2063 02:45:51,700 --> 02:45:53,300 heel zijn leven... 2064 02:45:53,700 --> 02:45:57,500 vocht hij om zichzelf te bevrijden van angst. 2065 02:45:57,800 --> 02:46:01,700 En alleen daardoor.... 2066 02:46:01,900 --> 02:46:03,900 was hij vrij. 2067 02:46:05,500 --> 02:46:08,600 De meest vrije man... die ik gekend heb. 2068 02:46:11,100 --> 02:46:13,100 Zijn tragedie was... 2069 02:46:13,400 --> 02:46:16,000 de stijgende eenzaamheid... 2070 02:46:16,000 --> 02:46:19,500 en zijn ongeduld tegen hun die hem niet begrepen. 2071 02:46:20,200 --> 02:46:23,100 En toen zijn wens, 2072 02:46:23,100 --> 02:46:25,600 om de grieken en barbaren te verzoenen... 2073 02:46:25,600 --> 02:46:27,400 een mislukking werd. 2074 02:46:30,700 --> 02:46:33,200 Wat? Mislukking? 2075 02:46:33,800 --> 02:46:35,200 Zijn mislukking... 2076 02:46:35,600 --> 02:46:39,500 was duizend maal groter dan het succes van anderen. 2077 02:46:44,800 --> 02:46:46,100 Ik leefde... 2078 02:46:46,700 --> 02:46:48,900 ik heb lang geleefd, Katmus. 2079 02:46:49,300 --> 02:46:51,500 Maar de glorie en herinnering van de mannen... 2080 02:46:51,800 --> 02:46:54,000 zal altijd aan diegene behoren... 2081 02:46:54,000 --> 02:46:56,500 die hun visoenen volgden. 2082 02:46:57,100 --> 02:46:59,900 En de grootste van allen is... 2083 02:47:00,200 --> 02:47:01,900 die we nu noemen... 2084 02:47:03,800 --> 02:47:06,800 Megas Alexandros. 2085 02:47:09,000 --> 02:47:11,800 De grootste Alexander van allen... 2086 02:47:12,800 --> 02:47:42,800 This subtitle was tuned up using Time Adjuster. www.geocities.com/irekz/TA Special Thanks to Kazaa