1 00:01:07,191 --> 00:01:14,064 (`'•.¸(` '•. ¸ * ¸.•'´)¸.•'´) «´¨`.¸قصـر "هاول" المتحرك¸.´¨`» (¸. •'´(¸.•'´ * `'•.¸)`'•.¸ ) 2 00:01:14,065 --> 00:01:17,465 *~تحرير و تدقيق: ملاك السّماء 14~* 3 00:01:40,850 --> 00:01:41,809 "صوفي" 4 00:01:42,685 --> 00:01:44,312 لقد أغلقتُ المتجر، لقد عملتِ بما فيه الكفاية 5 00:01:44,395 --> 00:01:46,898 لمَ لا تأتي معنا هذه المرة 6 00:01:47,023 --> 00:01:50,026 أفضل أن أنهي هذه، أتمنى لكنّ أوقاتاً سعيدة 7 00:01:50,234 --> 00:01:52,195 حسناً، كما تحبين 8 00:01:53,070 --> 00:01:54,447 هيا بنا يا فتيات 9 00:01:55,990 --> 00:01:57,533 "أنظرن، إنه قصر "هاول 10 00:01:57,658 --> 00:01:59,076 أين؟ "هاول"؟ 11 00:01:59,202 --> 00:02:01,204 لم أره بهذا القرب 12 00:02:13,049 --> 00:02:14,175 لقد ذهب 13 00:02:14,258 --> 00:02:17,011 لا، لقد اختفى خلف الأشجار 14 00:02:17,012 --> 00:02:19,912 هل سمعتِ ماذا حدث لتلك الفتاة من جنوب "هيدن"؟ 15 00:02:20,014 --> 00:02:21,891 يتحدثون كيف مزق قلبها 16 00:02:22,099 --> 00:02:23,434 !كم هو مخيف 17 00:02:23,559 --> 00:02:26,062 لا تقلقي، فهو لا يظهر لغير الجميلات 18 00:02:27,980 --> 00:02:29,190 حسناً، هيا بنا 19 00:04:35,525 --> 00:04:38,194 يبدو أنّ فأرتي الصغيرة أضاعت الطريق 20 00:04:38,569 --> 00:04:40,363 لا، أنا لستُ تائهة 21 00:04:40,905 --> 00:04:42,907 فأرتي الصغيرة تبدو عطشة 22 00:04:43,115 --> 00:04:44,283 فالتشاركيني بكوب من القهوة 23 00:04:44,700 --> 00:04:45,993 لا شكراً، أختي تنتظرني 24 00:04:46,077 --> 00:04:48,788 تبدو أجمل من مجرد فأرة 25 00:04:48,871 --> 00:04:51,165 كم عمرك؟ هل تسكنين قريباً؟ 26 00:04:51,791 --> 00:04:53,000 دعني و شأني 27 00:04:53,501 --> 00:04:56,504 أرأيت، شواربك تخيف كلّ الفتيات 28 00:04:56,546 --> 00:04:58,798 تبدو أجمل عندما تغضب 29 00:04:59,048 --> 00:05:01,008 ها أنتِ عزيزتي، آسف لتأخّري 30 00:05:01,676 --> 00:05:02,885 لقد بحثتُ عنكِ في كلّ مكان 31 00:05:03,427 --> 00:05:04,262 مهلا كنا نتحدث 32 00:05:04,387 --> 00:05:05,847 حقاً؟ 33 00:05:05,972 --> 00:05:08,850 بدا لي و كأنكما على وشك المغادرة 34 00:05:16,357 --> 00:05:17,817 لا تغضبي بشأنهما 35 00:05:18,401 --> 00:05:20,111 في الحقيقة ليسا بهذا السّوء 36 00:05:20,236 --> 00:05:23,489 الى أين تذهبين؟ سأكون برفقتك هذا المساء 37 00:05:24,991 --> 00:05:26,492 كنتُ متجهة إلى المخبز 38 00:05:26,534 --> 00:05:28,744 ..لا تخافي، فأنا ملاحق 39 00:05:28,870 --> 00:05:30,079 كوني طبيعية 40 00:05:51,058 --> 00:05:53,227 آسف، يبدو إنك متورطة 41 00:05:57,398 --> 00:05:58,191 من هنا 42 00:06:06,073 --> 00:06:07,757 تمسكي 43 00:06:12,205 --> 00:06:15,291 الآن، مدّي قدميك و تابعي السير 44 00:06:20,296 --> 00:06:22,965 أرأيتِ؟ ليس بالعمل الشاق 45 00:06:38,648 --> 00:06:39,941 أنتِ موهوبة بالفطرة 46 00:06:54,830 --> 00:06:56,707 سأستدرجهم بعيداً 47 00:06:56,832 --> 00:06:58,626 و انتظري قليلاً في الداخل قبل أن تغادري 48 00:06:59,168 --> 00:07:00,169 حسناً 49 00:07:01,003 --> 00:07:02,338 أحسنت صنعاً 50 00:07:15,142 --> 00:07:16,310 هل لديكم حلوى، "ليتيز"؟ 51 00:07:16,435 --> 00:07:17,979 أنظري هنا حلوتي 52 00:07:18,062 --> 00:07:20,147 متى ستنتهين من العمل؟ 53 00:07:20,273 --> 00:07:21,274 ماذا؟ 54 00:07:22,650 --> 00:07:24,694 أنا هنا، أين تذهبين؟ 55 00:07:28,531 --> 00:07:29,615 صوفي"؟" 56 00:07:30,224 --> 00:07:31,092 "ليتي" 57 00:07:31,175 --> 00:07:33,119 ماذا حدث؟ أحدهم أخبرني 58 00:07:33,202 --> 00:07:34,662 بأنك نزلت من عند الشرفة 59 00:07:35,246 --> 00:07:37,832 هذا هو ما حصل، إذن لم يكن حلماً ..‏ 60 00:07:37,915 --> 00:07:40,126 ليتي"، هل تريدين استخدام مكتبي؟" 61 00:07:40,251 --> 00:07:43,671 يجب أن أعود إلى العمل، شكراً لك 62 00:07:45,923 --> 00:07:47,425 لقد كان ساحراً إذن 63 00:07:48,718 --> 00:07:50,511 لكنه كان لطيفاً معي 64 00:07:51,387 --> 00:07:53,514 "لقد أنقذني، "ليتي 65 00:07:53,598 --> 00:07:56,350 بالطبع فعل ذلك، لقد حاول أن يوقع بك 66 00:07:57,059 --> 00:08:01,063 كنتِ محظوظة "صوفي" لو كان الساحر "هاول" لاستطاع الإيقاع بك 67 00:08:01,731 --> 00:08:05,067 ..لا ليس كذلك يفعل "هاول" هذا مع الجميلات فقط 68 00:08:05,443 --> 00:08:06,903 كفّي عن ذلك 69 00:08:07,028 --> 00:08:10,239 يجب أن تكوني اكثر حذراً، إنها خطرة هناك 70 00:08:10,364 --> 00:08:13,284 يقولون بأنّ ساحرة البراري قد عادت خلسة 71 00:08:14,785 --> 00:08:16,370 هل تسمعين ما أقول؟ 72 00:08:21,709 --> 00:08:23,836 ليتي"، لقد انتهى تحضير الحلوى" 73 00:08:24,462 --> 00:08:26,088 حسناً سأكون هناك 74 00:08:26,214 --> 00:08:27,507 شكراً 75 00:08:29,383 --> 00:08:30,885 حسناً، بوسعي المغادرة الآن 76 00:08:31,010 --> 00:08:33,221 أردت فقط أن اطمئن عليك 77 00:08:35,306 --> 00:08:36,265 "مرحباً "ليتي 78 00:08:36,390 --> 00:08:37,558 مرحباً، كيف حالك؟ 79 00:08:37,934 --> 00:08:41,562 صوفي"، هل ستبقين طوال حياتك في متجر القبعات؟" 80 00:08:42,980 --> 00:08:46,567 كان المتجر يعني الكثير لأبي،‏ بالإضافة إلى أني الأكبر، لا تهتمي 81 00:08:46,692 --> 00:08:50,780 ،لم أسألك ما كان يريده أبي لقد سألتك عمّا تريدينه أنت؟ 82 00:08:51,280 --> 00:08:52,281 حسناً ..‏ 83 00:08:52,406 --> 00:08:53,658 "أراكِ لاحقاً "ليتي 84 00:08:53,783 --> 00:08:55,117 تسعدني رؤيتك ثانيةً 85 00:08:55,243 --> 00:08:56,160 أنتِ كذلك 86 00:08:56,285 --> 00:08:57,328 من الأفضل أن أغادر 87 00:08:57,453 --> 00:09:01,457 إنها حياتك "صوفي"، افعلي ما يحلو لكِ - "‏- وداعاً "ليتي 88 00:10:09,358 --> 00:10:11,527 آسفة، المتجر مغلق حالياً سيدتي 89 00:10:11,652 --> 00:10:14,155 تصورت بأني أغلقت ذلك الباب، لا بدّ أني نسيت 90 00:10:16,449 --> 00:10:21,162 يا له من متجر رث، لم أرى قبعاتٍ رثة كهذه 91 00:10:22,246 --> 00:10:25,333 لكن من بينها و بقارق كبير، أنتِ الأرثّ هنا 92 00:10:26,751 --> 00:10:29,253 أخشى بأنّ عليك المغادرة الآن 93 00:10:35,009 --> 00:10:37,553 الباب هنا سيدتي، لقد أقفلنا 94 00:10:38,596 --> 00:10:42,058 لكم أسأتِ مع ساحرة البراري، إنّها لجرأة 95 00:10:42,558 --> 00:10:44,185 ساحرة البراري؟ 96 00:10:51,859 --> 00:10:55,112 أجمل مافي السحر أنه لا يمكنك أن تخبري أحداً عنه 97 00:10:55,238 --> 00:10:57,615 "تحياتي لـ"هاول 98 00:11:44,078 --> 00:11:46,122 هل هذه أنا حقاً؟ 99 00:11:46,247 --> 00:11:48,416 يجب أن أبقى هادئة 100 00:12:05,016 --> 00:12:06,642 يجب أن أبقى هادئة 101 00:12:06,809 --> 00:12:09,645 "لا تصابي بالذعر "صوفي 102 00:12:10,897 --> 00:12:14,016 ..إنه مجرد كابوس، اتجهي للداخل إذهبي للفراش 103 00:12:15,526 --> 00:12:19,780 "ستكونين على ما يرام "صوفي 104 00:12:31,417 --> 00:12:32,627 انظروا من هنا 105 00:12:32,835 --> 00:12:34,128 لقد عدتِ سيدتي 106 00:12:34,170 --> 00:12:35,796 انظرن إليها 107 00:12:35,922 --> 00:12:37,798 "إنه من مجموعة "كنجسبري 108 00:12:39,175 --> 00:12:40,134 !مدهشة 109 00:12:40,259 --> 00:12:42,386 سيعشقها الزبائن حقاً 110 00:12:42,553 --> 00:12:43,513 "صوفي" 111 00:12:45,097 --> 00:12:48,309 إني أتساءل لمَ لم تأتِ ابنتك للعمل اليوم 112 00:12:48,392 --> 00:12:50,311 هذا غريب حقاً، ماذا هناك؟ 113 00:12:52,647 --> 00:12:54,315 صوفي"؟" 114 00:13:01,072 --> 00:13:02,907 لا تدخلي 115 00:13:03,032 --> 00:13:05,284 لقد أصبت ببرد شديد 116 00:13:05,368 --> 00:13:07,161 لا أريد أن أعديكِ 117 00:13:07,870 --> 00:13:09,872 ..صوتك غريب حقاً‏ 118 00:13:09,997 --> 00:13:11,958 !كأنه صوت عجوز في خريف العمر 119 00:13:12,041 --> 00:13:14,836 سأبقى في الفراش اليوم، اذهبي و اتركيني 120 00:13:14,961 --> 00:13:17,672 حسناً..إذا كنتِ تصرين 121 00:13:19,465 --> 00:13:21,926 هكذا 122 00:13:33,062 --> 00:13:34,897 لستِ بذلك السوء، أليس كذلك؟ 123 00:13:35,022 --> 00:13:39,193 ،ما زلتِ تتمتعين بالصّحة و أخيراً..تناسب الثياب مقاسك تماماً 124 00:13:41,612 --> 00:13:44,631 و لكن لا يمكنك المكوث هنا طويلا ..و هذه الحال 125 00:13:55,918 --> 00:13:58,921 الهرم أسوأ مما توقعت 126 00:14:04,844 --> 00:14:06,137 !يقولون أنّ الأمير قد فُقد 127 00:14:08,431 --> 00:14:11,642 كأنما قد قُرعت طبول الحرب، هذا ما سمعته 128 00:14:23,487 --> 00:14:25,573 هل تحتاجين للمساعدة؟ 129 00:14:25,948 --> 00:14:29,619 سأكون بخير، شكراً للطفك 130 00:14:30,494 --> 00:14:33,372 ،بالطبع، هناك مكان في الخلف إن أحببت أين تتجهين؟ 131 00:14:33,456 --> 00:14:36,083 ..أبعد قليلاً عن مقصدك 132 00:14:40,796 --> 00:14:42,798 من الجنون التفكير بذلك 133 00:14:42,924 --> 00:14:45,551 لا شيء هناك سوى السحرة 134 00:14:45,635 --> 00:14:47,512 شكراً لك 135 00:14:48,179 --> 00:14:50,473 ستذهب باتجاه البراري لوحدها؟ 136 00:14:50,598 --> 00:14:53,059 قالت بأنها تبحث عن أختها الصغرى 137 00:15:07,448 --> 00:15:10,117 لا أظن أنّ هاتين الساقين ستوصلاني 138 00:15:12,036 --> 00:15:15,289 ..حمداً لله لا تزال لديّ أسنان على الأقل 139 00:15:22,672 --> 00:15:24,715 ستكون تلك عصاً مناسبة 140 00:15:24,882 --> 00:15:26,843 ها نحن نقوم 141 00:15:33,057 --> 00:15:35,393 ربما غليظة بعض الشيء 142 00:15:46,529 --> 00:15:47,947 يا له من غصن عنيد 143 00:15:50,408 --> 00:15:52,785 ..لا تستخفي بها أيتها العجوز 144 00:16:05,464 --> 00:16:09,677 !مجرد فزاعة خشيتُ أن تكون أحد أعوان الساحرة 145 00:16:10,011 --> 00:16:12,972 و لكن كيف تتمكن من الإتزان هكذا 146 00:16:15,558 --> 00:16:17,602 رأسك من الفجل 147 00:16:17,977 --> 00:16:21,355 كنت أكره الفجل منذ صغري 148 00:16:21,480 --> 00:16:24,025 على الأقل، إنك لم تزعج أحداً 149 00:16:24,233 --> 00:16:25,860 حتى الآن 150 00:16:33,075 --> 00:16:34,869 إنها باردة جداً 151 00:16:35,411 --> 00:16:37,663 و لازلتُ أستطيع رؤية القرية و أنا أصعد 152 00:16:43,169 --> 00:16:47,757 ،اذهب بعيداً، كفّ عن ملاحقتي ..لست بحاجة لتشكرني 153 00:16:48,090 --> 00:16:50,134 ..إنا واثقة بأنّ لديك بعض قوى السحر 154 00:16:50,259 --> 00:16:53,095 ..و قد نلتُ حصّتي من السحر بما يكفي 155 00:16:53,679 --> 00:16:56,516 انصرف و ابحث عن حقلٍ ما لتقف فيه 156 00:17:17,578 --> 00:17:20,998 ..شكراً، إنها عصاً مناسبة حقاً هذا ما كنتُ أحتاجه 157 00:17:21,123 --> 00:17:25,419 ،هل تسدي إليّ معروفاً آخر و تجدُ لي مأوىً للراحة؟ 158 00:17:36,472 --> 00:17:39,267 صار لي من المكر و الحيلة ..ما يتناسب مع سنّي 159 00:17:50,152 --> 00:17:51,988 يا لها من سفينة 160 00:17:54,657 --> 00:17:59,829 !لمَ تشعرُ بالبرد عندما تكبر؟ ..لم أفهم هذا أبداً 161 00:18:15,303 --> 00:18:19,557 !أشم رائحة دخان ربما أوقد أحدهم ناراً بالقرب من هنا 162 00:18:39,202 --> 00:18:41,954 رأس الفجل، هل هذا قصر "هاول"؟ 163 00:18:42,371 --> 00:18:46,125 ليس هذا ما أردتُه حينما طلبتُ مأوىً للراحة 164 00:18:56,969 --> 00:18:58,513 انظر لهذا 165 00:18:58,638 --> 00:19:00,139 هل يسمّون هذا قصراً؟ 166 00:19:20,326 --> 00:19:22,411 أهذا طريق الدخول؟ 167 00:19:24,330 --> 00:19:26,249 تمهل قليلاً 168 00:19:28,167 --> 00:19:30,086 !يا إلهي 169 00:19:31,379 --> 00:19:34,131 هل ستسمحُ لي بالدخول أم لا؟ 170 00:19:38,678 --> 00:19:40,471 شالي!‏ 171 00:19:53,150 --> 00:19:56,070 إنه جميل و دافيء، لذا سوف أدخل 172 00:19:56,153 --> 00:19:58,531 إنه شالي، شكراً لك 173 00:19:58,614 --> 00:20:02,577 أنا واثقة أن "هاول" لن يحتاج لإمرأة طاعنة في السّن مثلي 174 00:20:05,371 --> 00:20:07,081 سررتُ بلقائك 175 00:20:07,206 --> 00:20:10,126 قد تكون أحد خضاري المفضلة لاحقاً 176 00:20:10,209 --> 00:20:12,211 انتبه لنفسك رأس الفجل 177 00:20:59,258 --> 00:21:03,679 يبدو لي مثل كومةً خربة إذا ما قارنته بما كان في مخيلتي 178 00:21:12,355 --> 00:21:16,984 ،حسناً، من حسنات كبر السنّ أنه مامن شيء يخيفك 179 00:21:26,536 --> 00:21:28,788 ،دعيني أخبركِ سيدتي أنتِ مصابة بسحر قوي 180 00:21:29,830 --> 00:21:32,750 نعم، قوي و يصعب إبطاله 181 00:21:34,377 --> 00:21:35,795 النار تتكلّم!‏ 182 00:21:35,920 --> 00:21:38,381 و طبعاً لا يمكنكِ أن تخبري أحداً به 183 00:21:38,756 --> 00:21:40,383 هل أنت "هاول"؟ 184 00:21:40,508 --> 00:21:45,054 ،"لا، أنا عفريت النار الملقب بـ"كالسيفار كم أحبّ أداء هذه الحركة 185 00:21:45,429 --> 00:21:49,809 عفريت النار؟ ! فأنت قادر إذن على إبطال هذا السحر 186 00:21:50,434 --> 00:21:51,519 ربما، و ربما لا 187 00:21:51,602 --> 00:21:54,146 إذا تمكنتِ من إبطال السحر عني 188 00:21:54,230 --> 00:21:56,816 سأتمكن من إبطاله عنك، اتفقنا؟ 189 00:21:57,608 --> 00:22:00,361 بما أنك عفريت، كيف لي أن أثق بك؟ 190 00:22:00,570 --> 00:22:02,905 هل تعدني بأن تساعدني لو ساعدتك؟ 191 00:22:03,239 --> 00:22:05,575 لا أعرف سيدتي، العفاريت لا تتعهد بشيء 192 00:22:07,076 --> 00:22:08,703 إذن اذهب و ابحث عن شخص آخر 193 00:22:08,911 --> 00:22:11,038 يجب أن تشفقي عليّ 194 00:22:11,163 --> 00:22:14,709 ..هذا السحر يربطني بهذا القصر كخادمٍ فيه 195 00:22:14,834 --> 00:22:17,837 ..يغضبني حقاً فعليّ إبقاء الماء ساخناً و الغرف دافئة 196 00:22:17,962 --> 00:22:21,549 !و يجب أن أحرّك القصر هل حاولتِ مرةً تحريك قصر؟ 197 00:22:22,008 --> 00:22:26,095 "إذا تمكنتِ من إبطاله، أعني مع "هاول ..عندها تبطلينه عني 198 00:22:26,220 --> 00:22:29,056 و بعدها بسهولة أستطيع إبطال السحر عنك 199 00:22:29,765 --> 00:22:33,603 حسناً، لقد اتفقنا 200 00:22:38,941 --> 00:22:40,318 سيدتي 201 00:22:40,443 --> 00:22:41,777 سيدتي 202 00:22:46,449 --> 00:22:48,534 ستكوني وسيلة جيدة للمساعدة!‏ 203 00:23:42,797 --> 00:23:44,382 من هذه السيدة؟ 204 00:23:44,507 --> 00:23:46,133 الباب؟ 205 00:23:46,342 --> 00:23:48,469 كيف دخلت إلى هنا؟ 206 00:23:55,268 --> 00:23:56,978 مهلاً 207 00:24:01,232 --> 00:24:02,900 "مساؤك سعيد سيد "بير 208 00:24:03,025 --> 00:24:06,988 طاب مساؤك سيدي، هل يتواجد الساحر العظيم "جنكنز" في البيت؟ 209 00:24:07,363 --> 00:24:09,240 أخشى أن يكون في الخارج 210 00:24:09,365 --> 00:24:11,993 أنا من يتكلّم بالنيابة عنه 211 00:24:12,660 --> 00:24:15,413 هذه دعوة له من جلالة الملك 212 00:24:15,538 --> 00:24:16,831 إنّ الحرب تضع أوزارها 213 00:24:17,206 --> 00:24:19,709 أوصى جلالة الملك أنّ على كلّ ساحر و ساحرة 214 00:24:19,834 --> 00:24:22,753 مساعدة بلادنا 215 00:24:22,879 --> 00:24:26,174 ..يجب أن يمتثل للحضور فوراً هذا كلّ ما في الأمر 216 00:24:28,718 --> 00:24:31,012 لا أصدق أنّ الوضع قد وصل إلى هذا الحد 217 00:24:31,345 --> 00:24:33,347 و أنتِ، ماذا تفعلين هنا سيدتي 218 00:24:33,931 --> 00:24:35,683 كالسيفار" سمح لي بالدخول" 219 00:24:35,808 --> 00:24:39,103 لم أفعل ذلك، هي جاءتنا من البراري 220 00:24:39,478 --> 00:24:40,605 أتيتِ من البراري؟ 221 00:24:42,523 --> 00:24:44,025 كيف نثق أنها ليست ساحرة البراري؟ 222 00:24:44,734 --> 00:24:46,903 أتعتقد حقاً أنّ لدينا ساحرة هنا 223 00:24:47,445 --> 00:24:49,363 الباب مجدّداً 224 00:24:50,239 --> 00:24:51,616 قد يكون أحد الزبائن 225 00:24:53,576 --> 00:24:55,203 مهلاً 226 00:24:57,955 --> 00:24:59,582 نعم سيدتي الصغيرة 227 00:24:59,707 --> 00:25:01,375 أرسلتني أمي لشراء بعض السحر 228 00:25:01,792 --> 00:25:04,545 بالطبع، تفضلي 229 00:25:05,838 --> 00:25:08,007 ابقي هادئة و لا تسبّبي المشاكل سيدتي 230 00:25:24,941 --> 00:25:26,400 !أين ذهبت البراري 231 00:25:26,484 --> 00:25:29,362 معذرةً سيدتي، هل أنت ساحرة أيضاً؟ 232 00:25:29,946 --> 00:25:34,158 نعم..أنا أشد الساحرات رعباً في البلاد 233 00:25:34,283 --> 00:25:37,245 انثري هذا المسحوق على سفينتك و ستتولى الرياح أمرها 234 00:25:37,328 --> 00:25:38,496 شكراً 235 00:25:40,790 --> 00:25:42,416 بالتوفيق 236 00:25:44,460 --> 00:25:46,754 لا يمكنك الكذب على الزبائن 237 00:25:46,838 --> 00:25:48,756 ماذا عنك؟ و أنت تتنكر أيضاً 238 00:25:48,840 --> 00:25:51,801 يتوجب عليّ ذلك، إني أتدرب 239 00:25:53,511 --> 00:25:55,346 "إنه باب الملك "بيري 240 00:25:57,014 --> 00:25:58,057 مهلاً 241 00:26:03,521 --> 00:26:06,274 هل هذا مكان إقامة الساحر "بندراكن"؟ 242 00:26:06,399 --> 00:26:07,525 هو كذلك 243 00:26:07,650 --> 00:26:10,820 أحمل دعوة من جلالة الملك 244 00:26:10,945 --> 00:26:15,449 الرجاء إخبار السيد "بندراكن" بأن كلّ السحرة مدعوون في القصر 245 00:26:16,158 --> 00:26:18,286 سأقوم بذلك 246 00:26:32,884 --> 00:26:35,553 هذه هي المدينة الملكية أليس كذلك؟ 247 00:26:35,678 --> 00:26:38,389 !ارجعي أيتها الجدة، و إلا فقدتِ أنفك 248 00:26:43,477 --> 00:26:45,813 و توقفي عن التحديق في الأرجاء كالمندهشة 249 00:27:21,807 --> 00:27:24,936 اتركيه أيتها الجدة، لقد بدأتُ أغضب 250 00:27:25,895 --> 00:27:27,980 هذا البيت سحري أليس كذلك؟ 251 00:27:29,106 --> 00:27:31,192 أخبرني إلى أين تؤدي العلامة السوداء 252 00:27:31,317 --> 00:27:32,693 السيد "هاول" الوحيد من يعرف ذلك 253 00:27:33,402 --> 00:27:35,696 أريد فطوراً، أنا أتضور جوعاً 254 00:27:44,997 --> 00:27:47,375 أليس لديكم لحماً و بيضاً 255 00:27:48,251 --> 00:27:51,420 نعم، و لكن لا يمكننا استخدام النار .."بدون السيد "هاول 256 00:27:54,924 --> 00:27:56,884 لا تقلق بإمكاني الطبخ 257 00:27:57,343 --> 00:27:58,845 ..ليس المهم أن تعرفي الطبخ 258 00:27:58,928 --> 00:28:01,806 كالسيفار" يلبي طلبات السيد "هاول" فقط" 259 00:28:01,973 --> 00:28:04,642 هذا صحيح، أنا لا آخذ أوامري منك 260 00:28:04,767 --> 00:28:07,603 ..اوه، هذه قبعتي هكذا أفضل 261 00:28:10,857 --> 00:28:13,734 حسناً "كالسيفار" دعنا نطبخ 262 00:28:14,026 --> 00:28:17,071 أنا لا أطبخ، أنا عفريت النار المخيف 263 00:28:19,532 --> 00:28:22,660 ..بالطبع لا تريد رشّة ماء بارد 264 00:28:22,785 --> 00:28:25,746 أو أن أخبر "هاول" حول اتفاقنا؟ 265 00:28:26,998 --> 00:28:30,960 يالغبائي، ماكان عليّ السماح لهذه العجوز بالدخول 266 00:28:31,085 --> 00:28:33,045 حسناً، ماذا تختار؟ 267 00:28:36,424 --> 00:28:39,552 حسناً، إنها نار جيدة 268 00:28:41,804 --> 00:28:44,432 !هناك خيار آخر، أن أحرق هذا اللحم 269 00:28:44,807 --> 00:28:46,976 كالسيفار" ينفذ ما تقول!‏" 270 00:28:47,101 --> 00:28:49,812 أرغب ببعض الشاي أيضاً، هل لديكم ابريق؟ 271 00:28:49,937 --> 00:28:51,022 بالتاكيد 272 00:28:51,814 --> 00:28:52,523 ماذا تفعل؟ 273 00:28:52,607 --> 00:28:53,941 لا تحضر الإبريق 274 00:28:53,942 --> 00:28:54,942 مع مَن أنت؟ 275 00:28:54,943 --> 00:28:56,943 ماركل"، ماذا تفعل؟" 276 00:29:00,323 --> 00:29:02,450 ..سيد "هاول"، مبعوث الملك كان هنا 277 00:29:02,575 --> 00:29:04,660 قال عليكَ أن تذهب إلى القصر 278 00:29:04,785 --> 00:29:07,496 "كلاهما، "بندراكن" و "جنكنز 279 00:29:18,090 --> 00:29:21,093 كالسيفار"، لقد أصبحتَ طيّعاً" 280 00:29:21,469 --> 00:29:23,137 !ليس طواعاً، بل أجبرتني 281 00:29:23,846 --> 00:29:26,390 .. ليس بمقدور أيّ كان أن يجبرك 282 00:29:26,891 --> 00:29:28,351 و من تكونين أنتِ؟ 283 00:29:28,768 --> 00:29:31,479 "بإمكانك مناداتي الجدة "صوفي 284 00:29:31,562 --> 00:29:34,357 أنا عاملة التنظيف، لقد بدأت العمل اليوم 285 00:29:34,857 --> 00:29:36,025 اعطني هذا 286 00:29:40,029 --> 00:29:43,157 اجلبي قطعتان من اللحم و ستة بيضات إضافية 287 00:30:14,021 --> 00:30:16,148 إذن، من استأجرك للتنظيف؟ 288 00:30:16,732 --> 00:30:18,442 كالسيفار" فعل ذلك" 289 00:30:18,568 --> 00:30:21,028 لقد اشمئز من وضع البيت القذر 290 00:30:22,905 --> 00:30:24,782 ماركل"، أحضر الصحون" 291 00:30:27,910 --> 00:30:30,746 ..!تمهلوا لحظة هل ستأكلون بينما عليّ العمل؟ 292 00:30:30,955 --> 00:30:32,623 "تفضلي الفطور معنا "صوفي 293 00:30:38,129 --> 00:30:39,755 تفضلي بالجلوس 294 00:30:54,604 --> 00:30:55,563 أيها تختارين؟ 295 00:30:56,063 --> 00:30:58,065 خذي واحدة فالبقية متسخة 296 00:31:01,027 --> 00:31:03,070 يبدو أنّ لديّ الكثير من العمل هنا 297 00:31:05,448 --> 00:31:06,365 تريد خبزاً "ماركل"؟ 298 00:31:06,449 --> 00:31:07,491 شكراً 299 00:31:09,118 --> 00:31:10,203 صوفي"؟" 300 00:31:10,286 --> 00:31:11,704 نعم، شكراً 301 00:31:13,206 --> 00:31:15,708 حسناً يا أصدقاء، تفضلوا بالإفطار 302 00:31:15,833 --> 00:31:16,876 تفضلوا 303 00:31:16,959 --> 00:31:19,462 لا أذكر حتى متى حظيتُ بوجبة إفطار حقاً 304 00:31:26,260 --> 00:31:29,138 حتى الآداب مفقودة في هذا البيت 305 00:31:30,223 --> 00:31:32,975 حسناً، ماذا تخفين في جيبك "صوفي"؟ 306 00:31:44,654 --> 00:31:45,780 ما هذه؟ 307 00:31:45,863 --> 00:31:47,281 اعطني إياها 308 00:31:53,955 --> 00:31:56,958 إنها علامة سحرية، "هاول" هل يمكنك قراءتها؟ 309 00:31:57,041 --> 00:31:58,626 هذه شعوذة قديمة 310 00:31:58,751 --> 00:32:00,127 و قوية أيضاً 311 00:32:00,503 --> 00:32:02,004 هل هي من ساحرة البراري؟ 312 00:32:03,005 --> 00:32:06,759 ،‏"يامن أمسك بالنجم المُذنّب أيها الرجل عديم القلب..."‏ 313 00:32:06,843 --> 00:32:09,136 ‏"...قلبُك سيكون ملكاً لي عاجلاً"‏ 314 00:32:09,262 --> 00:32:11,721 لا يمكن إبقاؤها على الطاولة 315 00:32:24,652 --> 00:32:26,404 ياه..لقد اختفت 316 00:32:26,529 --> 00:32:28,990 ربما اختفى رسمُها، و لكن أثرها باقي 317 00:32:29,532 --> 00:32:32,201 اعذراني، رجاءاً واصلا فطوركما 318 00:32:33,452 --> 00:32:36,497 كالسيفار"، حرّك القصر 60 ميلاً للغرب" 319 00:32:42,003 --> 00:32:44,005 بعدَ أن تنتهي، سخن لي الماء في الحمام 320 00:32:44,130 --> 00:32:46,841 حسناً، و كأنّ تحريك القصر ليسَ كافياً 321 00:32:47,633 --> 00:32:50,178 ،أنتِ لا تعملين لصالح ساحرة البراري أليس كذلك؟ 322 00:32:51,429 --> 00:32:55,516 لستُ أعمل لتلك الساحرة أبداً، هي من..‏ 323 00:32:58,895 --> 00:33:02,940 في الحقيقة..الساحرة..‏ 324 00:33:06,903 --> 00:33:10,031 لو تصل يدي لتلك الساحرة، لكسرتُ عنقها 325 00:33:10,156 --> 00:33:12,200 أكمل فطورك 326 00:33:16,329 --> 00:33:17,872 لقد نلتُ ما يكفي 327 00:33:19,874 --> 00:33:21,584 اهربوا قبل أن أقضي عليكم 328 00:33:22,251 --> 00:33:26,422 تعبت من معاملتي كعجوز عديمة الفائدة 329 00:33:31,469 --> 00:33:33,387 هل تم تحضير وصفتي؟ 330 00:33:33,471 --> 00:33:34,597 تعال لاحقاً 331 00:33:34,722 --> 00:33:36,849 لدينا ساحرة ثائرة هناك 332 00:33:43,856 --> 00:33:44,982 صوفي"..رجاءاً" 333 00:33:46,859 --> 00:33:50,029 صوفي" رجاءاً..بدأت أتلاشى" 334 00:33:50,863 --> 00:33:53,157 أرجوكِ زوّديني ببعض الخشب بسرعة 335 00:33:53,783 --> 00:33:55,618 أرجوكِ ساعديني 336 00:33:55,952 --> 00:33:59,288 ماذا تفعلين؟ أرجوكِ لا، سوف أسقط 337 00:33:59,830 --> 00:34:01,541 ستكون على ما يرام 338 00:34:01,624 --> 00:34:02,667 إنا أقوم بكنس الرماد 339 00:34:02,792 --> 00:34:04,710 أنا لست على ما يرام 340 00:34:04,794 --> 00:34:06,546 أرجوكِ 341 00:34:06,838 --> 00:34:07,922 سأختفي 342 00:34:12,051 --> 00:34:13,052 أنا أسقط 343 00:34:14,679 --> 00:34:16,722 ساعديني أنا أسقط 344 00:34:20,017 --> 00:34:22,061 صوفي"، أسرعي أرجوكِ" 345 00:34:47,170 --> 00:34:50,131 كنتُ لأقدّر لك هذا، لولا تعذيبك لصديقي 346 00:34:55,344 --> 00:34:57,680 سيد "هاول"، هل ستغادر الآن؟ 347 00:35:00,057 --> 00:35:04,645 ماركل"، تأكد من عدم مبالغة" سيدة التنظيف بالعبث في غيابي 348 00:35:09,483 --> 00:35:11,319 صوفي"، ماذا فعلتِ للتو؟" 349 00:35:12,028 --> 00:35:13,821 كادت تقضي عليّ 350 00:35:14,322 --> 00:35:17,158 ..إن أنا متّ، فسيموتُ "هاول" أيضاً فلتعلموا هذا 351 00:35:17,241 --> 00:35:19,327 اصمت، أنت على ما يرام الآن 352 00:35:19,869 --> 00:35:22,121 كفّ عن مضايقتي، لدي عمل أنجزه 353 00:35:24,040 --> 00:35:25,166 انتظري، لا يمكنك الصعود 354 00:35:25,666 --> 00:35:28,628 ،لو كنتُ بمكانك لأسرعتُ و أخفيتُ أشيائي الخاصة حالاً 355 00:35:29,837 --> 00:35:31,672 لتكن غرفتي الآخيرة، حسناً؟ 356 00:35:34,800 --> 00:35:38,012 طفل صغير يهبُني الحيوية 357 00:35:41,599 --> 00:35:43,893 يا للفوضى 358 00:36:20,513 --> 00:36:22,014 !لا يُصدّق 359 00:36:22,139 --> 00:36:24,392 كالسيفار"؟.."كالسيفار"؟" 360 00:36:24,517 --> 00:36:26,644 هل أنت من يحرّك القصر؟ 361 00:36:26,769 --> 00:36:29,272 بالطبع أنا، هل يوجد غيري يعملُ هنا 362 00:36:29,397 --> 00:36:30,898 هذا حقاً يُذهلني 363 00:36:31,357 --> 00:36:34,443 إنك لعفريت ناريّ أصيل،‏ يعجبني شرارك 364 00:36:37,071 --> 00:36:40,783 لقد أعجبَها شرري 365 00:36:47,123 --> 00:36:49,208 لا، لم أنتهِ بعد 366 00:37:21,616 --> 00:37:22,909 إنها جميلة 367 00:37:23,075 --> 00:37:25,203 نعم، تُدعى بحيرة النجوم 368 00:37:30,249 --> 00:37:32,168 انظري، ماذا تفعل هذه العصا هنا 369 00:37:32,251 --> 00:37:35,880 أوه يا عزيزي،‏ "ساعدني "ماركل 370 00:37:43,346 --> 00:37:44,847 إنها فزاعة 371 00:37:44,972 --> 00:37:46,933 "نعم، أنا أسميه "رأس الفجل 372 00:37:47,141 --> 00:37:49,977 أحياناً لا يتدبر طريقه للنزول 373 00:37:58,986 --> 00:38:01,322 يلاحقني في كلّ مكان 374 00:38:01,405 --> 00:38:03,366 منذ أن أولع بي 375 00:38:03,449 --> 00:38:05,701 هذا غريب، أمتأكدة بأنك لست ساحرة "صوفي"؟ 376 00:38:05,826 --> 00:38:09,497 نعم، أنا أقرب إلى ساحرة منه إلى منظفة 377 00:38:38,734 --> 00:38:41,571 أنت تسحبُ بقوة يا رأس الفجل 378 00:38:50,705 --> 00:38:53,249 يبدو لي أنّه يحبّ حمل الغسيل 379 00:38:53,374 --> 00:38:55,668 سيجففها بسرعة 380 00:38:58,087 --> 00:39:00,464 لابدّ أن يكون أحد العفاريت 381 00:39:00,590 --> 00:39:02,258 كالسيفار" لا يشبهه اطلاقاً" 382 00:39:02,383 --> 00:39:05,344 أنت محق، من الممكن أن يكون عفريتاً 383 00:39:06,554 --> 00:39:10,141 و لكنه أرشدني إلى هنا،‏ قد يكون من الأخيار 384 00:39:52,475 --> 00:39:55,269 "أدخلنا جميع الملابس "صوفي 385 00:39:55,478 --> 00:40:01,025 ،"شكراً "ماركل عندما تكبر فجلّ ما تريده هو الإسترخاء 386 00:40:01,150 --> 00:40:04,779 ياللغرابة، لم يسبق أن شعرتُ بالطمأنينة هكذا 387 00:41:24,650 --> 00:41:27,320 هل أنت بخير، تفوح منك رائحة كريهة 388 00:41:44,962 --> 00:41:49,258 ،لا يجب أن تبقى هكذا لن تتمكن قريباً من العودة كبشر مجدّداً 389 00:41:54,597 --> 00:41:57,183 أليس هذا رائعاً؟ "صوفي" من وضع لي هذه هنا 390 00:42:00,311 --> 00:42:02,146 كم هي قاسية هذه الحرب 391 00:42:02,271 --> 00:42:05,942 لقد قصفوا الساحل الجنوبي حتى الحدود شمالاً بقيت لهباً مشتعلاُ 392 00:42:06,484 --> 00:42:08,736 لا يمكنني تخيل النار مع البارود 393 00:42:08,861 --> 00:42:11,572 ..ليس لهؤلاء الناس أيّ رحمة 394 00:42:12,698 --> 00:42:14,158 لقد هجم عليّ اليوم محاربون من جماعتنا 395 00:42:14,283 --> 00:42:15,743 من؟ ساحرة البراري؟ 396 00:42:15,826 --> 00:42:19,288 لا، بعض من السحرة حولوا أنفسهم وحوشاً لصالح الملك 397 00:42:19,872 --> 00:42:22,875 سيبكون أسفاً طويلاً لاحقاً 398 00:42:22,959 --> 00:42:25,127 فسوف لن يعودوا بشراً أبداً 399 00:42:25,628 --> 00:42:28,798 سيُرجعون الجميع إلى بشر بعد الحرب 400 00:42:28,923 --> 00:42:31,592 ألم يتوجب عليك المثول أمام الملك أيضاً؟ 401 00:42:31,676 --> 00:42:33,010 أنا مرهق 402 00:42:33,135 --> 00:42:34,679 سخن لي بعض الماء للإستحمام 403 00:42:34,804 --> 00:42:36,597 ماذا؟ ليس ثانيةً 404 00:43:09,672 --> 00:43:10,882 هل رجع "هاول"؟ 405 00:43:11,007 --> 00:43:13,301 نعم، و سيبدّد الماء الساخن مجدّداً 406 00:43:18,890 --> 00:43:21,517 لا أعلم لماذا لم يأكل السيد "هاول" شيئاً 407 00:43:21,642 --> 00:43:22,643 سيء للغاية 408 00:43:22,768 --> 00:43:24,353 صباح الخير 409 00:43:27,440 --> 00:43:29,442 ألا تحب التسوق صباحاً؟ 410 00:43:29,525 --> 00:43:31,444 أنظر إلى البحر 411 00:43:31,861 --> 00:43:34,155 لم يسبق لي أن رأيتُه سابقاً 412 00:43:34,230 --> 00:43:36,657 ياله من جميل - ‏- هو كذلك دوماً 413 00:43:45,583 --> 00:43:47,502 أكره البطاطا 414 00:43:47,585 --> 00:43:48,711 إدفع 415 00:43:48,836 --> 00:43:50,213 شكراً، أتمنى لك يوماً جميلاً 416 00:43:50,546 --> 00:43:51,839 شكراً، على الرحب و السعة 417 00:43:53,341 --> 00:43:55,801 كلّ السمك طازج و صيدُ اليوم 418 00:43:57,845 --> 00:43:59,722 أكره السمك 419 00:44:00,014 --> 00:44:02,099 واحدة من سفننا تقترب 420 00:44:02,225 --> 00:44:03,184 و كأنها تحترق 421 00:44:03,309 --> 00:44:05,144 يبدو أنّ الحرب جديّة 422 00:44:05,269 --> 00:44:07,230 ماذا حدث؟ آسف سيدتي لقد أغلقنا 423 00:44:32,338 --> 00:44:34,298 صوفي" دعينا نلقي نظرة أقرب" 424 00:44:34,423 --> 00:44:37,468 لا، ليس لدي الرغبة لذلك، دعنا نذهب للبيت 425 00:44:38,261 --> 00:44:40,888 لا أصدق هذا، لقد كانت سفينة متقدمة 426 00:44:45,601 --> 00:44:47,770 أحد رجال الساحرة هنا 427 00:44:48,020 --> 00:44:49,522 ماذا؟ - إهدأ - 428 00:44:49,730 --> 00:44:51,858 إنه على بُعد خطوات عنّا 429 00:44:57,780 --> 00:44:58,906 لقد ذهب 430 00:44:59,031 --> 00:45:01,367 !لا أفهم لمَ لا يراهم أحد أو يتنبّه لوجودهم 431 00:45:07,164 --> 00:45:08,958 أنظر، هناك في الأعلى 432 00:45:09,250 --> 00:45:10,918 هذا الذي يقذفُ القنابل 433 00:45:11,043 --> 00:45:13,045 انظري هناك "صوفي"، إنها سفينة العدو 434 00:45:18,926 --> 00:45:20,803 صوفي" انتظري" 435 00:45:21,137 --> 00:45:24,140 لا تكترثوا لمنشورات العدو 436 00:45:28,978 --> 00:45:30,396 صوفي"، هل أنت بخير؟" 437 00:45:36,944 --> 00:45:38,696 أحتاج قدحاً من الماء فقط 438 00:45:38,821 --> 00:45:39,864 لك ذلك 439 00:45:55,671 --> 00:45:58,508 صوفي"، لقد قضيتِ عليّ" 440 00:45:59,091 --> 00:46:01,594 أنظري ماذا فعلتِ بشعري 441 00:46:02,094 --> 00:46:03,554 ياله من لون جميل 442 00:46:03,679 --> 00:46:04,764 !إنّه مقرف 443 00:46:05,223 --> 00:46:08,351 لقد بدّلتي أماكن مساحيقي في الحمام و أفسدتي سحرها 444 00:46:09,685 --> 00:46:12,146 ،لم أقم إلا بترتيب البيت و لم أرمِ شيئاً مُطلقاً 445 00:46:12,522 --> 00:46:14,106 ..خطأ، خطأ 446 00:46:14,190 --> 00:46:17,818 لقد نبهتُكِ تحديداً ألاّ تبالغي بالعبث بأشيائي 447 00:46:17,985 --> 00:46:19,362 يالي من بائس 448 00:46:20,363 --> 00:46:22,990 لا يمكنني العيش هكذا 449 00:46:24,700 --> 00:46:26,285 ليس بهذا السوء 450 00:46:34,377 --> 00:46:37,046 أنظر إليه الآن..لقد تغيّر لونه إلى الأفضل 451 00:46:37,713 --> 00:46:42,260 ..لا أمل لي ..لا قيمة للحياة إن لم أكن جميلاً 452 00:46:53,855 --> 00:46:56,482 ..هاول"، توقف" 453 00:46:56,983 --> 00:46:58,860 إنه يستدعي قوى الظلام 454 00:46:58,943 --> 00:47:01,988 لقد فعلها ذات مرة حينما هجرته إحدى الفتيات 455 00:47:05,324 --> 00:47:07,410 لا يا "هاول"، فليس حالك سيئة 456 00:47:07,411 --> 00:47:10,811 ما عليك إلاّ أن تصبغ شعرك مجدّداً..حسناً؟ 457 00:47:21,912 --> 00:47:24,212 هاول"..أتعتقد أنك صرت قبيحاً؟" 458 00:47:24,385 --> 00:47:27,346 !لم أكن طيلة عمري يوماً جميلة 459 00:47:29,140 --> 00:47:31,142 لقد عانيت بما يكفي من هذا المكان 460 00:48:10,598 --> 00:48:14,060 ،شكراً يا رأس الفجل أنّى لك كلّ هذا الحنان و اللطف 461 00:48:14,143 --> 00:48:17,104 صوفي"، عودي إلى الداخل" نحتاج مساعدتك، "هاول" في وضع سيء 462 00:48:17,647 --> 00:48:20,650 هاول"، توقف ، توقف" سوف أغرق..سأتلاشى 463 00:48:20,983 --> 00:48:22,902 صوفي"، ساعديه رجاءاً" 464 00:48:23,194 --> 00:48:24,820 صوفي"، افعلي شيئاً" 465 00:48:27,782 --> 00:48:28,950 !ياله من مشهد درامي 466 00:48:29,075 --> 00:48:30,284 هل مات؟ 467 00:48:30,409 --> 00:48:33,579 ..لا، إنه بخير يريدُ جذب اهتمامنا لا غير 468 00:48:33,580 --> 00:48:35,980 تعال و ساعدني - ‏- حسناً 469 00:48:39,627 --> 00:48:41,879 افتح الماء الساخن 470 00:48:42,296 --> 00:48:45,007 هيا "هاول" لازلت قادراً على المشي 471 00:48:56,394 --> 00:48:58,354 "نظفه جيداً "ماركل 472 00:48:58,396 --> 00:48:59,605 سأفعل ذلك 473 00:49:01,065 --> 00:49:03,150 و الآن عليّ مسحُ الأرض مجدّداً 474 00:49:26,340 --> 00:49:27,967 هاول"، سوف أدخل" 475 00:49:36,058 --> 00:49:38,936 أعددتُ لك حليباً دافئاً 476 00:49:42,106 --> 00:49:45,902 حسنا، سأتركه لك هنا حاول أن تشربه قبل أن يبرد 477 00:49:49,572 --> 00:49:51,407 صوفي"، انتظري" 478 00:49:59,415 --> 00:50:01,083 هل تريد بعض الحليب؟ 479 00:50:11,427 --> 00:50:14,263 ساحرة البراري تحاول أن تجد قصري هذا 480 00:50:16,891 --> 00:50:19,018 لقد شاهدتُ أحد رجالها في المرفأ 481 00:50:19,769 --> 00:50:22,271 لستُ سوى جباناً، فكلّ ما فعلتُه هو التواري 482 00:50:22,396 --> 00:50:25,983 ..كلّ هذا السحر كي أبقيهم بعيدين عنّا 483 00:50:26,108 --> 00:50:27,777 لا يمكنني البقاء خائفاً هكذا 484 00:50:29,445 --> 00:50:32,782 هاول"، لماذا تسعى ساحرة البراري للنيل منك؟" 485 00:50:33,574 --> 00:50:37,703 ،لقد كانت إحدى الجميلات يوماً لذا قررت الإقتراب منها أكثر 486 00:50:37,787 --> 00:50:41,290 بعدها اكتشفتُ العكس، و كالعادة هجرتُها 487 00:50:44,335 --> 00:50:47,505 لستُ أقوى على تلبية دعوة بلاط القصر ..‏ 488 00:50:47,630 --> 00:50:50,132 "تحت مسمّى كلّ من "بندراكن" و "جنكنز 489 00:50:50,258 --> 00:50:52,718 كم اسماً مستعاراً لديك إذا؟ 490 00:50:52,802 --> 00:50:55,263 بقدر ما يحفظ لي حريّتي 491 00:50:56,472 --> 00:50:58,850 ببساطة، لمَ لا ترفضُ الدعوة؟ 492 00:50:58,975 --> 00:51:00,142 أترين هذه؟ 493 00:51:00,810 --> 00:51:03,898 إنها الوثيقة التي أدخلتني معهد الشعوذة 494 00:51:03,899 --> 00:51:05,899 و لابدّ من المثول في القصر متى ما وُقِعت 495 00:51:07,149 --> 00:51:09,777 هل تعلم "هاول"، أعتقد أنّ عليك رؤية الملك 496 00:51:10,111 --> 00:51:11,445 ماذا؟ 497 00:51:12,154 --> 00:51:13,698 أخبره بما يدور في خاطرك 498 00:51:13,823 --> 00:51:17,618 ،أخبره بتفاهة هذه الحرب ‏ و اتخذ قرارك بالإنسحاب 499 00:51:19,996 --> 00:51:22,498 واضح أنكِ تجهلين تعامل هؤلاء الناس 500 00:51:23,249 --> 00:51:28,129 ..و لكنه مليكنا و عليه أن يكترث لما يقوله شعبه 501 00:51:29,589 --> 00:51:30,406 لقد وجدتها!‏ 502 00:51:30,414 --> 00:51:32,425 لمَ لا تذهبي أنت إلى القصر عوضاً عنّي؟ 503 00:51:34,427 --> 00:51:37,013 "أخبريهم بأنك والدة "بندراكن 504 00:51:37,180 --> 00:51:40,474 ..و أنّ ابنكِ ساحر جبان يتوارى من خوفه عن العيون 505 00:51:40,516 --> 00:51:43,477 !حينها قد تغض السيدة "سالمان" النظر عني 506 00:51:43,978 --> 00:51:45,813 من تكون السيدة "سالمان"؟ 507 00:51:49,192 --> 00:51:50,985 ..هل سترتدين هذه القبعة 508 00:51:51,194 --> 00:51:53,487 بعد كلّ هذا السحر الذي صرفتُه في جعل ملبسك جميلاً؟‏ 509 00:51:53,613 --> 00:51:54,614 "إعتني بهم "ماركل 510 00:51:56,532 --> 00:51:58,034 حظاً سعيداً 511 00:52:06,209 --> 00:52:08,669 ستضمن هذه التعويذة عودتك سالمة 512 00:52:10,630 --> 00:52:13,549 لا تقلقي، سألحقُ بكِ متنكراً 513 00:52:13,883 --> 00:52:15,343 و الآن انطلقي 514 00:52:23,476 --> 00:52:26,187 لماذا أشعر بأنه سوف لن يعمل 515 00:52:34,946 --> 00:52:38,366 !"أتساءلُ كيف سيتنكر "هاول عسى ألاّ يكون غراباً 516 00:52:45,289 --> 00:52:47,542 و لا يمكن أن يكون تمثالاً ..يصعب التنكر به 517 00:52:54,006 --> 00:52:55,216 ..قد يكونُ هو 518 00:53:06,853 --> 00:53:09,564 كم هو بعيد، و ما تبقى أطول 519 00:53:51,314 --> 00:53:54,442 !هاول"؟ أهذا أنت ككلبٍ مسن" 520 00:54:00,239 --> 00:54:03,242 !ألم يسعك إيجاد شيء أفضل 521 00:54:03,326 --> 00:54:06,120 ألا تعلم مدى صعوبة أداء بعض الأمور في هذا العمر؟ 522 00:54:08,831 --> 00:54:12,001 !أنظر من لدينا هنا تلك الفتاة الرثة صاحبة متجر القبعات 523 00:54:12,376 --> 00:54:14,003 ساحرة البراري!‏ 524 00:54:14,128 --> 00:54:17,131 "شكراً لإيصالكِ رسالتي الغرامية لـ"هاول 525 00:54:19,634 --> 00:54:21,594 على كلٍّ .. كيف حاله؟ 526 00:54:21,969 --> 00:54:23,721 يتصرف كطفلِ كبير 527 00:54:23,846 --> 00:54:27,058 و قد جعلني عنده عاملة نظافة 528 00:54:28,142 --> 00:54:29,977 !يا لفرحتك 529 00:54:30,853 --> 00:54:34,190 أخبريني إذن، ماذا تفعلين هنا في القصر؟ 530 00:54:34,315 --> 00:54:37,777 "أبحث عن عمل، لقد سئمتُ من العمل لـدى "هاول 531 00:54:37,860 --> 00:54:38,945 و ماذا عنكِ؟ 532 00:54:39,612 --> 00:54:42,240 وصلتني دعوة ملكية 533 00:54:42,365 --> 00:54:46,994 ،"الغبية "سالمان أدركت أخيراً عظيم حاجتها لقوّتي 534 00:54:47,328 --> 00:54:50,623 إن كنتِ بهذه العظمة، فلمَ لا تخلصيني من سحركِ الذي بليتني به؟ 535 00:54:50,998 --> 00:54:52,583 آسفة عزيزتي 536 00:54:52,708 --> 00:54:56,712 مهارتي تكمن في صناعة السحر و ليس إبطاله 537 00:54:56,838 --> 00:54:59,298 وداعاً أيتها الجدة 538 00:54:59,674 --> 00:55:03,135 انتظري لحظة، عودي هنا حالاً 539 00:55:04,387 --> 00:55:06,014 لو لم يكن معي من أخشى عليه 540 00:55:06,015 --> 00:55:08,015 لنالت مني حرّ عصاتي 541 00:55:24,991 --> 00:55:26,367 مالذي جرى لكم؟ 542 00:55:26,576 --> 00:55:29,996 ،عذراً سيدتي لا يُسمحُ للعربات بتجاوز هذا الحدّ 543 00:55:30,121 --> 00:55:31,706 عليكِ المتابعة سيراً على الإقدام 544 00:55:32,206 --> 00:55:33,666 "إنها "سالمان 545 00:55:33,749 --> 00:55:37,712 تستعمل سحرها لتجبرني على صعود تلك السلالم 546 00:55:48,598 --> 00:55:51,309 هيا "هاول"، بإمكاننا فعل ذلك 547 00:55:51,310 --> 00:55:52,310 كن طبيعياً فقط 548 00:56:16,876 --> 00:56:19,295 هاول"، لماذا أنت ثقيل هكذا؟" 549 00:56:29,222 --> 00:56:33,100 انتظري، ساعديني..لا أستطيعُ المواصلة 550 00:56:33,392 --> 00:56:34,810 ماذا قلتِ؟ 551 00:56:35,937 --> 00:56:39,106 ..هل تذكرتِ فجأةً كيف تبطلين سحركِ عني؟ 552 00:56:39,315 --> 00:56:40,816 لقد أخبرتك..‏ 553 00:56:40,942 --> 00:56:44,111 لا أعرف كيف أبطله 554 00:56:44,362 --> 00:56:46,280 إذن قومي بدراسته 555 00:56:50,993 --> 00:56:53,120 لستُ أفهم 556 00:56:53,204 --> 00:56:56,415 من أين لها كلّ هذه الطاقة؟ 557 00:57:04,090 --> 00:57:05,925 يجب أن أرتاح قليلاً 558 00:57:12,849 --> 00:57:16,644 لماذا لا تستسلمي، أنتِ تعذبين نفسك 559 00:57:17,270 --> 00:57:22,149 لقد أنتظرتُ 50 عاماً رجاء دعوة كهذه 560 00:57:22,441 --> 00:57:27,321 منذ أن أجبرتني "سالمان" على العيش في البراري 561 00:57:27,488 --> 00:57:29,240 حظاً سعيداً إذن 562 00:57:29,323 --> 00:57:32,535 حتى لو كنت شابة يافعة، ما كنتً لأساعدك أبداً 563 00:57:33,160 --> 00:57:34,704 "تعال "هاول 564 00:57:35,913 --> 00:57:37,915 هل تعلمين ما سأصنعه بكِ في المرة القادمة؟ 565 00:57:38,040 --> 00:57:40,668 ..سأردكِ إلى أرذل العمر 566 00:58:01,606 --> 00:58:03,691 وصلتِ تقريباً 567 00:58:04,525 --> 00:58:06,736 كلّ الضيوف، اتبعوني رجاءاً 568 00:58:07,028 --> 00:58:10,072 تحتاج لمساعدتك في الصعود 569 00:58:10,198 --> 00:58:13,159 أنا ممنوع من تقديم أيّ مساعدة 570 00:58:13,326 --> 00:58:16,495 إنها لفظاظة حقاً أن تقوم الملكة بدعوتها هكذا 571 00:58:16,579 --> 00:58:18,998 هيا، حاولي أكثر 572 00:58:19,749 --> 00:58:21,542 لا تستسلمي 573 00:58:22,084 --> 00:58:24,378 أنت ساحرة، أليس كذلك؟ 574 00:58:26,005 --> 00:58:27,840 !اصمتي فحسب 575 00:58:30,384 --> 00:58:32,386 ماذا حدث؟ تبدين أكبر سناً بكثير 576 00:58:33,471 --> 00:58:36,682 السيدة "بندراكن"، و ساحرة البراري 577 00:58:38,142 --> 00:58:39,727 تماسكي 578 00:58:39,852 --> 00:58:42,230 أليس هذا ما كنت بانتظاره 579 00:58:45,399 --> 00:58:48,778 السيدة "بندراكن" و ساحرة البراري 580 00:58:48,903 --> 00:58:53,032 سيدة "بندراكن"؟ !لمَ أشعر أن هذا الإسم مألوف لدي؟ 581 00:58:53,115 --> 00:58:56,702 لأنه إسم متجر القبعات، ألا تذكرين؟ 582 00:58:56,827 --> 00:58:57,912 حقاً؟ 583 00:58:58,454 --> 00:59:00,248 انتظرا هنا رجاءاً 584 00:59:06,921 --> 00:59:07,880 كرسي!‏ 585 00:59:08,881 --> 00:59:09,841 إنه لي 586 00:59:21,644 --> 00:59:23,729 هاول"، إرجع إلى هنا" 587 00:59:31,863 --> 00:59:33,489 من هنا الطريق سيدتي 588 01:00:12,111 --> 01:00:14,322 "شكراً سيدة "سالمان 589 01:00:33,883 --> 01:00:35,968 إذن أنت والدة "هاول" أليس كذلك؟ 590 01:00:36,928 --> 01:00:38,971 "نعم، أنا سيدة "بندراكن 591 01:00:39,597 --> 01:00:42,016 لابدّ أن تكوني متعبة، أرجوكِ تفضلي بالجلوس 592 01:00:42,517 --> 01:00:43,643 شكراً 593 01:00:53,528 --> 01:00:56,989 أنا السيدة "سالمان"، سيّدة "هاول" في فنون السحر 594 01:01:03,120 --> 01:01:04,539 هذا ليس كلبك، أليس كذلك؟ 595 01:01:05,248 --> 01:01:06,707 "إسمه "هين 596 01:01:06,791 --> 01:01:10,336 هذا كلب الرسائل، لقد أرشدك إلى هنا 597 01:01:14,590 --> 01:01:16,884 هل سيلتحق بنا "هاول"؟ 598 01:01:18,469 --> 01:01:21,430 إنه كسول بعض الشيء، لقد أرسلني عوضاً عنه 599 01:01:21,556 --> 01:01:24,392 أخشى أن يجده الملك عديم الفائدة تماماً 600 01:01:25,601 --> 01:01:28,145 يؤسفني سماع هذا 601 01:01:28,271 --> 01:01:31,440 لقد كان "هاول" آخر المتدربين لدي 602 01:01:32,441 --> 01:01:35,611 لم أرى طالباً موهوباً يوازيه قط 603 01:01:35,820 --> 01:01:40,091 كنتُ مستبشرة جداً، فأخيراً وجدتُ من له موهبة كفاية ليخلف بعدي 604 01:01:41,993 --> 01:01:45,329 و لكن في أحد الأيام، سرق عفريتٌ قلبَه 605 01:01:45,454 --> 01:01:47,582 و لم يرجع مذاك إلى رشده أبداً 606 01:01:47,707 --> 01:01:51,961 بل سخّر قواه السحرية بالكامل لدوافع شخصية 607 01:01:54,172 --> 01:01:55,631 "سيدة "بندراكن 608 01:01:55,923 --> 01:01:57,884 هذا الصبي أصبح خطراً جداً 609 01:01:57,967 --> 01:02:02,138 طاقته أخطر من أن تصبح لدى شخص بدون قلب 610 01:02:03,306 --> 01:02:07,602 ،إن بقي أنانياً هكذا فستكون نهايته كساحرة البراري 611 01:02:07,685 --> 01:02:08,394 أدخلوها 612 01:02:14,984 --> 01:02:16,611 ماذا حدث لك؟ 613 01:02:18,738 --> 01:02:21,741 لقد أعدتها إلى عمرها الحقيقي 614 01:02:21,824 --> 01:02:23,576 لقد ذهبت كلّ طاقتها الآن 615 01:02:24,035 --> 01:02:28,080 قد كانت فيما مضى أعظم ساحرة ذات أمل منشود 616 01:02:28,581 --> 01:02:31,292 لكنها عقدت صفقة مع أحد العفاريت 617 01:02:31,375 --> 01:02:34,670 فاستحوذ عليها، بدناً و روحاً 618 01:02:35,087 --> 01:02:38,633 ..لا يمكن لمملكتنا التغافل بعد الآن 619 01:02:38,758 --> 01:02:40,801 عن السحرة و المشعوذين سيئوا السمعة 620 01:02:40,927 --> 01:02:44,305 ،لو أنّ "هاول" قد امتثل لأمرنا ..و خدم المملكة بسحره 621 01:02:44,430 --> 01:02:47,308 لكنتُ أرشدتُه إلى طريق إبطال سحر العفريت 622 01:02:47,725 --> 01:02:51,604 و إن لم يفعل، جردتُه من كلّ طاقته مثلها تماماً 623 01:02:52,772 --> 01:02:53,773 هذا يكفي!‏ 624 01:02:55,399 --> 01:02:58,819 لقد فهمتُ الآن لماذا رفض "هاول" مقابلتك 625 01:02:58,986 --> 01:03:00,446 !إنها مكيدة 626 01:03:00,530 --> 01:03:04,867 ..أنتِ تخدعين الناس بدعوة من الملك 627 01:03:04,992 --> 01:03:06,327 لكي تسلبين قوتهم 628 01:03:06,661 --> 01:03:08,663 هاول" ليس جباناً هكذا" 629 01:03:08,746 --> 01:03:13,084 ربما كان أنانيّاً و صعب الفهم أحياناً 630 01:03:13,167 --> 01:03:16,337 و لكنه فطنٌ، و يريد أن يكون حراً 631 01:03:16,838 --> 01:03:19,549 ،لن يأتِ إلى هنا و ليس بحاجة إلى مساعدتك 632 01:03:19,674 --> 01:03:22,426 سيتولى مشكلته مع العفريت بنفسه 633 01:03:22,552 --> 01:03:24,345 أنا واثقة من ذلك 634 01:03:24,929 --> 01:03:27,849 "لقد فهمتُ الآن، أنتِ تعشقين "هاول 635 01:03:28,516 --> 01:03:31,519 هاول" ..هل قلتِ سيأتي "هاول"؟" 636 01:03:31,769 --> 01:03:34,939 أريد قلبَه..قلبُه ملكٌ لي 637 01:03:35,022 --> 01:03:38,985 كفي عن ذلك، ابقي هادئة فـ "هاول" لن يأتِ إلى هنا 638 01:03:40,278 --> 01:03:42,321 ..أعتقد سوف يأتي 639 01:03:43,072 --> 01:03:45,825 "لقد عرفتُ الآن نقطة ضعفه سيدة "بندراكن 640 01:03:52,582 --> 01:03:53,666 جلالتك 641 01:03:53,749 --> 01:03:55,334 كما أنتِ 642 01:03:55,960 --> 01:03:57,003 كيف تشعرين؟ 643 01:03:57,086 --> 01:03:58,379 أنا بخير، شكراً 644 01:03:58,504 --> 01:04:01,883 أحببتُ زيارتك..خيرٌ من حضور الإجتماعات 645 01:04:02,592 --> 01:04:03,759 يا له من شرف 646 01:04:03,926 --> 01:04:05,511 من هم ضيوفك؟ 647 01:04:05,761 --> 01:04:08,139 "هذه والدة "هاول"، السيدة "بندراكن 648 01:04:13,519 --> 01:04:18,024 شكراً لمجيئك، و لكنني عدلتُ عن استخدام السحر لكسب هذه الحرب 649 01:04:18,733 --> 01:04:23,237 لقد حاولنا استخدام قوة السيدة سالمان" لوقاية القصر من قصف العدو" 650 01:04:23,362 --> 01:04:25,907 ،و لكن بالمقابل تهاوت القنابل فوق بيوت المدنيين 651 01:04:26,032 --> 01:04:28,618 هذه مشكلتنا مع السحر، أليس كذلك "سالمان"؟ 652 01:04:28,743 --> 01:04:30,912 ما أفصح لسانك اليوم..صاحب الجلالة 653 01:04:31,120 --> 01:04:32,580 سالمان"!‏" 654 01:04:35,583 --> 01:04:39,545 لديّ خطة حرب جديدة، ستكون القاضية 655 01:04:42,507 --> 01:04:46,677 سالمان"، هذا أفضل شبيه" صنعتيه لي، واصلي عملك المميّز 656 01:04:46,761 --> 01:04:48,095 جلالتك 657 01:04:48,804 --> 01:04:50,598 قم بجمع القادة 658 01:04:54,644 --> 01:04:57,438 "كم سعدتُ بلقائك ثانيةً "هاول 659 01:04:57,563 --> 01:04:59,732 "تبدين في أحسن حال سيدة "سالمان 660 01:04:59,815 --> 01:05:01,943 أفضّل أن نتناقش، ألم أعلمك أحسنَ من هذا؟ 661 01:05:02,068 --> 01:05:03,945 لم أقصد خداعك بسحري 662 01:05:04,320 --> 01:05:06,781 ،لم أحنث بقسمي و امتثلتُ حاضراً بعد توقيع الشهادة 663 01:05:06,989 --> 01:05:08,449 و الآن سأغادر مع أمي 664 01:05:08,616 --> 01:05:10,451 !أخشى أنك لن تفعل 665 01:05:31,931 --> 01:05:34,016 مهما يكن، فلا تنظري للأسفل 666 01:05:34,642 --> 01:05:37,603 "لقد حان الوقت لتريَ أمك حقيقتكَ يا "هاول 667 01:06:33,117 --> 01:06:34,869 توقف "هاول"، إنه فخ!‏ 668 01:06:48,090 --> 01:06:49,217 تمسكوا 669 01:06:57,016 --> 01:06:58,726 صوفي"..اجلسي هنا" 670 01:07:00,436 --> 01:07:03,606 !هل كنتِ مجبرة على جلب هذين معك 671 01:07:05,691 --> 01:07:06,984 كلبٌ لطيف 672 01:07:08,611 --> 01:07:10,738 "لا أصدق أنه يعمل لصالح "سالمان 673 01:07:11,864 --> 01:07:13,533 ..لقد فات الأوان الآن لتقريعه 674 01:07:13,658 --> 01:07:15,159 صوفي" استلمي القيادة" 675 01:07:15,284 --> 01:07:17,703 ماذا؟ لابد أنك تمزح 676 01:07:17,828 --> 01:07:19,330 إنهم على أثرنا 677 01:07:24,377 --> 01:07:25,472 سأتولى أمرهم 678 01:07:25,473 --> 01:07:27,073 و حلّقي أنتِ إلى قصري في البراري 679 01:07:27,755 --> 01:07:29,590 كيف؟ لا أعرف الطريق 680 01:07:29,715 --> 01:07:32,802 لا تقلقي، سيرشدك الخاتم الذي أعطيته لكِ إلى الطريق 681 01:07:32,885 --> 01:07:35,179 كلّ ما تحتاجينه هو استدعاء "كالسيفار" بقلبك 682 01:07:35,263 --> 01:07:36,848 كالسيفار"؟" 683 01:07:40,184 --> 01:07:41,269 إنه يتوهج 684 01:07:42,687 --> 01:07:45,648 اتبعي الشعاع و ستصلوا البيت قبل الظلام 685 01:07:45,773 --> 01:07:49,277 لا أستطيعُ ذلك، لمَ أردتني أن أحضر هناك و قد أتيت بنفسك؟ 686 01:07:49,402 --> 01:07:51,863 عندما كنتِ هناك ألهمتني الشجاعة فأتيت 687 01:07:51,946 --> 01:07:54,407 تلكَ المرأة ترعبني، لا يمكن مواجهتها بمفردي 688 01:07:54,991 --> 01:07:58,995 ،"لقد أنقذتني "صوفي قد كنتُ في مأزق عظيم هناك 689 01:08:00,997 --> 01:08:02,540 لا تذهب 690 01:08:09,130 --> 01:08:10,840 ‏- هذا جيّد ‏- هل جننت!‏ 691 01:08:13,301 --> 01:08:15,011 لدينا طيار ماهر هنا 692 01:08:15,386 --> 01:08:18,514 ..سأمنحكِ خمس دقائق من الخفاء عن الأنظار انتهزيها بذكاء 693 01:08:21,767 --> 01:08:23,186 هاول"!‏" 694 01:08:23,187 --> 01:08:24,487 حظاً موفقاً 695 01:08:35,448 --> 01:08:37,241 لا، ليس الآن 696 01:08:37,700 --> 01:08:41,204 شكراً، قد كان هذا الأمتع من زمن بعيد 697 01:08:41,621 --> 01:08:44,624 يبدو أنّ "هاول" طنّ أنه قد فرّ منّي 698 01:08:44,999 --> 01:08:47,710 أعتقد أنّ أمّه ستدلنا عليه 699 01:09:38,553 --> 01:09:40,805 شارفنا على الوصول، إنها مدينتي في الأسفل 700 01:09:44,517 --> 01:09:47,687 لا تحاول أن تكون جذاباً، لازلتُ لا أثق بك 701 01:10:11,711 --> 01:10:13,713 القصر قد جاء للقاءنا 702 01:10:18,426 --> 01:10:20,678 صوفي"!‏" 703 01:10:21,053 --> 01:10:22,680 ماركل"، ساعدني!‏" 704 01:10:22,805 --> 01:10:24,724 كيف أستطيع الهبوط بهذا الشيء 705 01:10:37,111 --> 01:10:38,571 "صوفي" 706 01:10:39,447 --> 01:10:40,990 كلبٌ جميل 707 01:10:42,992 --> 01:10:43,993 "ماركل" 708 01:10:44,952 --> 01:10:46,287 لقد عدت 709 01:10:46,537 --> 01:10:48,539 هل تأذيتِ؟ 710 01:10:49,665 --> 01:10:50,625 لقد اشتقت إليك 711 01:10:50,750 --> 01:10:53,669 و أنا اشتقت إليك أيضاً،‏ شكراً على قدومك للقاءنا 712 01:11:23,241 --> 01:11:26,827 "كم هذا سيء، لقد ساء حالك كثيراً "هاول 713 01:11:45,513 --> 01:11:47,515 أتساءل إذا كان "هاول" قد عاد إلى البيت 714 01:12:42,028 --> 01:12:43,196 هاول"؟" 715 01:13:45,758 --> 01:13:47,426 هاول"..هل هذا أنت؟" 716 01:13:50,888 --> 01:13:52,807 هل تتألم؟ قل لي ماذا حدث 717 01:13:53,891 --> 01:13:55,810 إبقي بعيداً 718 01:13:56,018 --> 01:13:58,062 لا، لن أذهب بعيداً 719 01:13:58,145 --> 01:14:00,147 سأساعدك في إبطال السحر الذي أصابك 720 01:14:01,315 --> 01:14:04,652 أنتِ تعجزين عن إبطال سحرك 721 01:14:04,986 --> 01:14:07,154 أنتَ لا تفهم، أنا أحبك 722 01:14:07,446 --> 01:14:09,365 لقد تأخرتِ 723 01:14:13,452 --> 01:14:14,787 هاول"..لا!‏" 724 01:14:27,967 --> 01:14:29,594 كالسيفار"، هل عاد "هاول" للتو؟" 725 01:14:29,677 --> 01:14:31,482 ..نعم، يبدو بحالة مزرية 726 01:14:31,483 --> 01:14:33,483 خيرٌ لكِ أن تعرفي كيف تبطلين السحر عنه بسرعة 727 01:14:34,640 --> 01:14:36,767 هاول" يفلت من أيدينا، آمل أن تفهمي ذلك" 728 01:14:36,976 --> 01:14:39,729 تقصدُ أنه سيتحول إلى وحش؟ أليس كذلك؟ 729 01:14:39,812 --> 01:14:43,399 ،لا يمكنني اخبارك بالتفاصيل سيدتي عليكِ أن تذهبي إليه الآن 730 01:14:45,234 --> 01:14:47,528 هل تعلم ماذا قالت السيدة "سالمان"؟ 731 01:14:47,653 --> 01:14:50,615 قالت بأن قلب "هاول" قد سُرق من قبل عفريت 732 01:14:50,740 --> 01:14:52,658 أخبرني الآن، ماذا تعرف بهذا الشأن؟ 733 01:14:52,742 --> 01:14:55,578 آسف جداً، هذه معلومات سريّة 734 01:14:55,661 --> 01:14:58,206 ماذا لو خمّدتُ أنفاسك برشة ماء؟ 735 01:14:58,331 --> 01:15:01,042 إن أغرقتني فسوف يموت "هاول" أيضاً 736 01:15:20,937 --> 01:15:22,480 مرحباً رأس الفجل 737 01:15:22,563 --> 01:15:24,690 لن يكون الأمر سهلاً 738 01:15:28,819 --> 01:15:29,946 مستعد 739 01:15:30,112 --> 01:15:33,449 كالسيفار" افتحه أكثر" 740 01:15:34,492 --> 01:15:37,662 ها نحن نبدأ 741 01:15:49,298 --> 01:15:52,009 لقد..قلت..تحرّك 742 01:16:15,408 --> 01:16:19,328 "لا أعتقدُ سينطلي على "هاول تعليق ورق مقوى هنا كجدار 743 01:16:21,581 --> 01:16:23,916 تعالوا إلى الداخل، إنه وقت الطعام 744 01:16:30,256 --> 01:16:31,883 هل تريدين المزيد؟ 745 01:16:33,509 --> 01:16:35,970 لا تطعميها، إنها ساحرة البراري 746 01:16:36,095 --> 01:16:37,555 إنها ضعيفة 747 01:16:37,680 --> 01:16:39,807 إنها تحدق إليّ، إنها تخيفني 748 01:16:40,057 --> 01:16:42,393 يالها من نار جميلة 749 01:16:45,271 --> 01:16:46,272 هاول"، مرحباً" 750 01:16:46,355 --> 01:16:47,481 صباح الخير جميعاً 751 01:16:47,607 --> 01:16:48,566 سعيدة بعودتك للبيت 752 01:16:48,691 --> 01:16:50,860 ..سيد "هاول"، يمكننا الإحتفاظ بالكلب أليس كذلك؟ 753 01:16:51,444 --> 01:16:54,447 ساحرة البراري و كلب "سالمان" على مائدتي 754 01:16:54,530 --> 01:16:56,866 مالذي فكرت به عندما أدخلتهم "كالسيفار"؟ 755 01:16:57,408 --> 01:17:01,120 لستُ أنا، "صوفي" حطّمت المركبة في وجهي عند الهبوط 756 01:17:03,998 --> 01:17:05,791 عرفتُ أنها طيّار ماهر 757 01:17:06,250 --> 01:17:09,128 يبدو أن لدينا شخصاً إضافياً في العائلة 758 01:17:11,088 --> 01:17:13,299 يبدو أنك أيضاً تعاني من سحر معقّد، ها؟ 759 01:17:14,133 --> 01:17:16,427 يبدو أن كلّ أفراد العائلة لديهم مشاكل 760 01:17:16,511 --> 01:17:18,721 يا له من شابّ وسيم 761 01:17:19,347 --> 01:17:22,391 ..حسناً، لدينا الكثير من المهام "سنقوم بـ"نقلة 762 01:17:22,642 --> 01:17:23,601 نقلة؟ 763 01:17:23,684 --> 01:17:26,896 هذا جيد، لقد سئمتُ المكوث هنا وسط اللامكان 764 01:17:27,396 --> 01:17:30,775 ،لقد أعدّت السيدة "سالمان" قافلة لنا فيجبُ أن نسرع 765 01:17:31,025 --> 01:17:35,154 أخشى أن تكون النقلة مؤذية لك،‏ يجب أن تبقى في الخارج 766 01:17:41,244 --> 01:17:42,828 نعم، هاقد انتهينا 767 01:17:43,412 --> 01:17:45,623 حسناً "كالسيفار"، الخطوط جاهزة 768 01:18:00,596 --> 01:18:02,306 حسناً، هكذا هي 769 01:18:02,390 --> 01:18:03,975 الزموا أماكنكم 770 01:18:07,395 --> 01:18:09,355 كن رقيقاً معي..أرجوك 771 01:18:12,859 --> 01:18:13,985 هنا مكاني 772 01:18:58,446 --> 01:19:01,282 لقد تمت النقلة، يمكنكم التحرّك الآن 773 01:19:03,492 --> 01:19:05,703 إنه عظيم سيد "هاول"، إنه كبير 774 01:19:06,329 --> 01:19:08,956 كم هي جميلة هذه النار 775 01:19:23,012 --> 01:19:24,514 هذه..‏ 776 01:19:24,597 --> 01:19:28,100 لقد أضفت حماماً، عائلتنا في ازدياد 777 01:19:28,434 --> 01:19:29,894 "تعالي إلى هنا "صوفي 778 01:19:34,732 --> 01:19:37,777 لقد أضفتُ غرفة نوم أخرى هنا، انظري 779 01:19:48,287 --> 01:19:49,997 لماذا..فعلت ذلك؟ 780 01:19:50,289 --> 01:19:53,417 لكي تتناسب معك، هل أحببتها؟ 781 01:19:54,877 --> 01:19:58,214 بالطبع، إنها ممتازة لعاملة نظافة 782 01:19:58,339 --> 01:20:01,300 ،أيضاً أحضرت لك ملابس جديدة يمكنكِ رؤيتها لاحقاً 783 01:20:02,176 --> 01:20:04,887 تعالي "صوفي"، انظري إلى هذه 784 01:20:05,763 --> 01:20:07,223 رائع..فناء واسع 785 01:20:07,306 --> 01:20:08,808 هناك بعض المتاجر أيضاً 786 01:20:09,475 --> 01:20:11,143 هين"، هيا بنا" 787 01:20:11,811 --> 01:20:15,022 هل ترين هذا اللون على القرص؟ ..إنه مدخل جديد 788 01:20:18,317 --> 01:20:21,153 إنها هدية لك..تعالي و انظري 789 01:20:46,470 --> 01:20:48,472 هل أحببتها؟ إنها حديقتي السرية 790 01:20:49,056 --> 01:20:50,641 إنها مذهلة 791 01:20:52,351 --> 01:20:55,229 هل استخدمت سحرك في كلّ هذا؟ 792 01:20:55,563 --> 01:20:58,441 قليلاً..كي أساعد الزهور على النمو 793 01:21:07,533 --> 01:21:10,077 "هذا المكان رائع "هاول 794 01:21:10,203 --> 01:21:11,704 إنه كالحلم 795 01:21:34,685 --> 01:21:35,895 "صوفي" 796 01:21:37,271 --> 01:21:41,859 يبدو لي مألوفاً، و لكني أعلم بأني ما كنتُ هنا من قبل 797 01:21:41,943 --> 01:21:43,903 أشعر و كأني في بيتي 798 01:21:44,195 --> 01:21:45,363 تعالي معي 799 01:21:53,663 --> 01:21:54,789 انظري هناك 800 01:22:00,253 --> 01:22:01,754 يا للكوخ الجميل 801 01:22:01,879 --> 01:22:03,798 قد كان هذا مخبأي السّري 802 01:22:04,423 --> 01:22:06,592 لقد أمضيتُ الكثير من الوقت وحيداً هنا عندما كنت صغيراً 803 01:22:09,637 --> 01:22:11,097 كنت وحيداً؟ 804 01:22:11,597 --> 01:22:15,393 عمي الذي كان ساحراً أعطاني هذا المكان لدراستي الخاصة 805 01:22:15,726 --> 01:22:18,187 و الآن يمكنكِ المجيء إليه متى أحببتِ 806 01:22:22,066 --> 01:22:23,067 ماذا هناك؟ 807 01:22:24,944 --> 01:22:27,947 لقد أخفتني، أشعر بأنا سنُضطرّ للمغادرة 808 01:22:30,700 --> 01:22:32,910 هاول"، أخبرني مالذي يجري" 809 01:22:33,035 --> 01:22:35,955 أرجوك، لا يُهمني إن كنتَ وحشاً حقاً 810 01:22:41,586 --> 01:22:45,214 أنا أهيء الأمور فحسب، كي تعيشي في راحة 811 01:22:45,506 --> 01:22:49,719 ،مع كلّ هذه الزهور التي هنا يمكنكِ فتح متجر لبيعها 812 01:22:49,969 --> 01:22:52,346 أليس كذلك؟ أنا واثقٌ أنكِ ستبدعين في ذلك 813 01:22:52,597 --> 01:22:54,682 إذن فأنتَ تستعد للرحيل 814 01:22:56,517 --> 01:22:59,562 أرجوك "هاول"، أعلمُ أنّي أستطيعُ مساعدتك 815 01:22:59,896 --> 01:23:03,733 و إن لم أكُن جميلة، لكنّي جيدة في التنظيف 816 01:23:04,150 --> 01:23:06,777 صوفي"..إنك جميلة" 817 01:23:10,823 --> 01:23:14,535 ،الشيء الجميل عندما تكون مسناً أنه لاشيء ذو فيمة تخاف أن تخسره 818 01:23:28,174 --> 01:23:30,009 ماذا يفعل هذا الشيء هنا؟ 819 01:23:30,134 --> 01:23:30,968 سفينة حربية؟ 820 01:23:31,093 --> 01:23:32,970 لازالت تبحث عن المزيد من المدن لتدمرها 821 01:23:33,095 --> 01:23:34,472 هل هي معنا أم للعدو؟ 822 01:23:34,680 --> 01:23:36,390 و مالفرق في ذلك؟ 823 01:23:48,945 --> 01:23:50,530 أيها القتلة الحمقى 824 01:23:57,703 --> 01:24:00,498 لا يمكننا السماح لهم بالتجوّل مع كلّ هذه القنابل 825 01:24:16,556 --> 01:24:17,765 ماذا يحدث؟ 826 01:24:17,890 --> 01:24:19,475 ماذا فعلت؟ 827 01:24:19,559 --> 01:24:22,186 أعبث معهم قليلاً، سوف لن تتحطم 828 01:24:25,690 --> 01:24:26,524 "هاول" 829 01:24:27,733 --> 01:24:29,318 ها هم قادمون 830 01:24:38,953 --> 01:24:42,039 هؤلاء من أتباع "سالمان"، فلنذهب 831 01:24:42,164 --> 01:24:44,375 بسرعة، يجب أن نرحل 832 01:24:58,598 --> 01:24:59,807 حسناً، إلى الداخل!‏ 833 01:24:59,932 --> 01:25:01,809 لا، لا تذهب 834 01:25:11,235 --> 01:25:12,862 صوفي"..ماذا حدث؟" 835 01:25:14,113 --> 01:25:15,781 لا يجوز التعامل مع كبار السنّ هكذا 836 01:25:25,666 --> 01:25:27,543 "تصبحين على خير "صوفي 837 01:25:27,627 --> 01:25:28,920 "تصبح على خير "ماركل 838 01:25:30,838 --> 01:25:35,426 لا تقلقي بشأن السيد "هاول" "صوفي"،‏ أحياناُ يتوجّب عليه الإبتعاد لأيام 839 01:25:36,344 --> 01:25:37,929 ..شكراً، جيد أنك أخبرتني 840 01:25:38,262 --> 01:25:39,222 هل تحتاجين شيئاً آخر؟ 841 01:25:39,347 --> 01:25:40,723 لا، أنا بخير 842 01:25:40,806 --> 01:25:42,517 حسناً، تصبحين على خير 843 01:25:43,100 --> 01:25:44,352 ..أنتِ متيّمة 844 01:25:46,979 --> 01:25:50,316 لقد لاحظتك، كنتِ مشغولة البال طوال اليوم 845 01:26:02,036 --> 01:26:03,788 كما توقعت 846 01:26:03,996 --> 01:26:06,332 هل أحببتِ من قبل؟ 847 01:26:06,457 --> 01:26:09,377 بالطبع نعم، و لازلت في أسره 848 01:26:10,920 --> 01:26:14,173 من الصعوبة التعامل مع الرجال 849 01:26:14,298 --> 01:26:16,759 و لكني أعشق قلبهم الحنون 850 01:26:17,051 --> 01:26:18,553 ..إنكِ سيئة 851 01:26:19,011 --> 01:26:21,556 و جميلون أيضاً 852 01:26:24,934 --> 01:26:26,435 ما هذا؟ 853 01:26:26,519 --> 01:26:27,854 إنها صفارة غارة جوية 854 01:26:28,855 --> 01:26:29,772 غارة جوية؟ 855 01:26:31,190 --> 01:26:35,278 ما زالت بعيدة، و لكن لا يمكنكِ الخروج اليوم عزيزتي 856 01:26:36,779 --> 01:26:41,367 "أنا متأكدة من أن أتباع "سالمان يبحثون عن هذا البيت في كلّ مكان 857 01:26:44,287 --> 01:26:48,374 ،يالها من نار نافعة تبقي هذا البيت مخفيّاً حقاً 858 01:27:23,701 --> 01:27:26,078 صوفي"، امرأة غريبة هنا" 859 01:27:33,669 --> 01:27:34,670 أمي 860 01:27:34,962 --> 01:27:37,089 "صوفي" 861 01:27:39,342 --> 01:27:42,553 حمداً لله إنك هنا، لقد بحثت عنك في كلّ مكان 862 01:27:42,762 --> 01:27:45,389 يا إلهي انظري إلى وجهك، تبدين كبيرة في السن 863 01:27:45,932 --> 01:27:48,017 الكلّ يقول بأني السّبب في مغادرتك 864 01:27:48,809 --> 01:27:51,395 ستسامحيني، أليس كذلك؟ 865 01:27:53,064 --> 01:27:54,524 أمي 866 01:27:56,943 --> 01:27:59,278 لقد عاينتُ البيت بصعوبة فائقة 867 01:27:59,445 --> 01:28:01,197 من هذه المرأة؟ 868 01:28:01,531 --> 01:28:03,324 صاحبة الأرض؟ 869 01:28:03,449 --> 01:28:06,661 لقد نسيت أن أخبرك، لقد تزوجت ثانيةً!‏ 870 01:28:06,994 --> 01:28:09,747 إنه رجل لطيف و غني أيضاً 871 01:28:09,872 --> 01:28:11,499 إذن يمكننا أن نعيش سوية ثانيةً 872 01:28:11,791 --> 01:28:14,252 لستِ مجبرة على العمل كعاملة نظافة مطلقاً 873 01:28:14,836 --> 01:28:17,964 أنا بخير أمي .. لقد أحببتُ العيش هنا 874 01:28:18,089 --> 01:28:19,590 حقاً؟ 875 01:28:19,924 --> 01:28:20,758 لقد نسيت 876 01:28:20,967 --> 01:28:23,636 السيارة في انتظاري، يجب أن أسرع 877 01:28:24,554 --> 01:28:27,431 صوفي" كم أنا سعيدة بأني وجدتك ثانيةً" 878 01:28:41,571 --> 01:28:45,658 عَلَقة التنصّت؟ اعتقدتُ أنّ "سالمان" تفعل أفضل من ذلك 879 01:28:45,783 --> 01:28:47,368 "افغر فمك "كال 880 01:28:56,878 --> 01:28:59,255 أتمنى أن تكوني سعيدة مع زوجك 881 01:28:59,338 --> 01:29:01,966 شكراً لك "صوفي"..وداعاً - ‏- وداعاً أمي 882 01:29:06,012 --> 01:29:09,223 لقد نفذت المطلوب، خذني الآن إلى زوجي 883 01:29:09,348 --> 01:29:12,268 نعم سيدتي، ستكون السيدة سالمان" مسرورة لذلك حقاً" 884 01:29:14,437 --> 01:29:16,272 "سامحيني "صوفي 885 01:29:20,276 --> 01:29:21,736 انظر إلى كلّ هؤلاء 886 01:29:22,361 --> 01:29:25,656 اذا تابعوا الرحيل هكذا فستخلوا المدينة قريباً 887 01:29:25,781 --> 01:29:28,034 هل تريدين المغادرة أيضاً "صوفي"؟ 888 01:29:29,076 --> 01:29:31,454 تلك السيدة قالت بأنها تريدك أن تغادري معها الآن 889 01:29:31,662 --> 01:29:34,999 نعم، على الأقل ليس لديها وقت كافٍ للزيارة 890 01:29:35,291 --> 01:29:37,251 "لا تغادري "صوفي 891 01:29:38,211 --> 01:29:41,506 أحبك، يجب أن تبقي 892 01:29:42,965 --> 01:29:45,843 أحبك أيضاً "ماركل"..سوف أبقى 893 01:29:45,927 --> 01:29:47,261 حقاً؟ 894 01:29:48,221 --> 01:29:49,764 لأننا عائلة الآن 895 01:29:49,889 --> 01:29:51,766 نعم، نحن عائلة 896 01:29:52,225 --> 01:29:53,726 "شكراً "صوفي 897 01:30:01,943 --> 01:30:04,612 "لن أسمح لـ"سالمان" أن تجد "هاول 898 01:30:21,587 --> 01:30:23,714 و لكن الجريدة تقول بأننا كسبنا الحرب 899 01:30:23,840 --> 01:30:27,051 البُلهاء فقط من يصدقون ما يُسطّر في الصحف 900 01:30:27,760 --> 01:30:31,347 "هذا غريب، لا يمكنني استعادة "كالسيفار 901 01:30:31,931 --> 01:30:33,808 هل يجب أن تدخني هذا؟ 902 01:30:33,975 --> 01:30:35,518 رائحتها كريهة 903 01:30:35,643 --> 01:30:38,646 !لا تحرمي امرأة مسنّة من متعتها، صغيرتي 904 01:30:39,272 --> 01:30:41,148 ماركل" هل يمكنك فتح النافذة من فضلك" 905 01:30:44,986 --> 01:30:47,321 !ماكنتُ لأفتح النافذة لو كنتُ مكانك 906 01:30:48,948 --> 01:30:53,828 كالسيفار" ضعيف جيداً لحماية المكان الآن،‏" بإمكان أتباع "سالمان" إيجاده 907 01:30:55,621 --> 01:30:56,747 "ماركل" 908 01:31:15,349 --> 01:31:17,977 ماركل" عُد إلى الداخل،‏ سأتفحص المتجر" 909 01:31:36,829 --> 01:31:40,958 ،القنابل تتساقط علينا لماذا لا تطفئون النار بالمقابل؟ 910 01:32:05,358 --> 01:32:06,234 "هاول" 911 01:32:19,914 --> 01:32:21,415 هذا مثير!‏ 912 01:32:34,720 --> 01:32:35,596 "هاول" 913 01:32:37,765 --> 01:32:40,142 أنا آسف "صوفي"، كان يجب أن آتي باكراً 914 01:32:41,018 --> 01:32:43,813 إنك حي..حمداً لله 915 01:33:00,663 --> 01:33:02,832 سيد "هاول" .."صوفي" .. أنتما بخير 916 01:33:05,501 --> 01:33:08,546 كالسيفار"، إرجع الآن" 917 01:33:13,301 --> 01:33:17,513 أخبريني، هل حصلتِ على هذه كهدية من السيدة "سالمان" بحال من الأحوال؟ 918 01:33:17,930 --> 01:33:20,933 ،هاول"، لقد أطعمتني شيئاً ضخماً" أشعر بالغثيان 919 01:33:21,559 --> 01:33:23,936 "ماذا إذا لم يكن "هاول 920 01:33:24,520 --> 01:33:28,191 أعتقدُ أنّ كلينا بحاجة لمحادثة ساخنة و مطوّلة 921 01:33:28,774 --> 01:33:32,570 مامن شيء أحبّ إليّ من ذلك،‏ و لكن هنالك حرب مندلعة الآن 922 01:33:33,154 --> 01:33:37,366 ،"كيف لي أن لا أحبك "هاول لن تفلت مني بعد الآن 923 01:33:37,450 --> 01:33:39,118 في ما بعد إذن 924 01:33:40,036 --> 01:33:43,122 ،ابقي هنا كالسيفار" سيحميك من الأعداء" 925 01:33:43,247 --> 01:33:45,124 سأبقى حارساً في الخارج 926 01:33:46,751 --> 01:33:48,085 "لا، انتظر "هاول 927 01:33:48,211 --> 01:33:50,838 لا تذهب هناك، إنها خطرة جداً 928 01:33:51,297 --> 01:33:54,717 غارة جديدة في الطريق،‏ و "كالسيفار" ضعيف على إيقاف القنابل 929 01:33:55,134 --> 01:33:57,053 "دعنا نذهب، لا تقاتلهم "هاول 930 01:33:57,470 --> 01:34:00,056 "آسف، قد اكتفيت من الفرار "صوفي 931 01:34:00,681 --> 01:34:03,809 لديّ الآن شيء أحميه بروحي 932 01:34:03,935 --> 01:34:05,102 إنه أنتِ 933 01:34:09,857 --> 01:34:10,900 ارجع 934 01:35:35,568 --> 01:35:36,944 هناك، حيث كنا عند المتجر 935 01:35:41,574 --> 01:35:42,700 يبدو أن "هاول" في مأزق 936 01:35:52,251 --> 01:35:53,169 "انتبه "هاول 937 01:36:03,095 --> 01:36:05,014 !ماذا يجري؟..رأس الفجل 938 01:36:08,893 --> 01:36:10,561 ماركل" أحتاج لمساعدتك" 939 01:36:10,853 --> 01:36:13,773 هل جننتِ، لا يمكنني تحريك "المداخل بدون مساعدة "هاول 940 01:36:13,940 --> 01:36:17,276 يجب أن تحاول، لا يمكننا ترك "هاول" يحمي المتجر 941 01:36:17,693 --> 01:36:19,320 أفضّله جباناً 942 01:36:19,445 --> 01:36:20,988 حسناً، يجب أن نغادر الآن 943 01:36:21,113 --> 01:36:22,657 هل سنقوم بجولة؟ 944 01:36:23,032 --> 01:36:25,034 لا يمكننا القيام بذلك، ستكشفنا جميعاً 945 01:36:25,284 --> 01:36:28,704 نحن مكشوفون الآن، و إن لم نتحرك بسرعة "فلن تكون هنالك فرصة لنجاة "هاول 946 01:36:28,788 --> 01:36:30,081 صوفي"!‏" 947 01:36:30,206 --> 01:36:31,541 لقد قصفوا متجر القبعات 948 01:36:31,707 --> 01:36:33,793 بسرعة، ساعدها في الخروج..حسناً؟ 949 01:36:37,171 --> 01:36:38,673 ستأتي معنا، اقفز 950 01:36:39,048 --> 01:36:42,677 لا يمكن ذلك، هذا مستحيل "لا أحد يمكنه نقلي من هنا عدا "هاول 951 01:36:43,135 --> 01:36:45,680 ليس لدينا وقت لنضيعه، يجب أن نقوم بشيء ما 952 01:36:45,930 --> 01:36:47,598 لا تفعلي هذا، لا 953 01:36:48,891 --> 01:36:50,017 !فتاة مجنونة مع مجرفة 954 01:36:50,226 --> 01:36:53,187 إن أخرجتني من هذا الباب فسينهار القصر 955 01:36:53,312 --> 01:36:54,188 جيد!‏ 956 01:36:58,067 --> 01:36:59,443 نحن جاهزون - ‏- حسنا، تراجع 957 01:36:59,694 --> 01:37:01,696 تأكدي من أني آخر من يخرج 958 01:37:02,822 --> 01:37:06,033 ،لا أعلم مالذي سيحدث و لكني علي يقين بأنه سيء 959 01:37:34,854 --> 01:37:37,106 لقد أخبرتك سوف ينهار 960 01:37:37,190 --> 01:37:38,524 مطر!‏ 961 01:37:41,152 --> 01:37:42,695 هذه السفينة متجهة نحو المدينة 962 01:37:42,820 --> 01:37:44,405 ماركل" اعتني بها، حسناً؟" 963 01:37:44,530 --> 01:37:46,449 رأس الفجل، ساعدنا لإيجاد الطريق للداخل 964 01:37:47,491 --> 01:37:49,869 لا تقلقي جدّتي، سأعتني بك جيداً 965 01:37:52,788 --> 01:37:54,999 ماركل" هذا طريق الدخول" 966 01:38:04,717 --> 01:38:07,386 السّقف يسرب الماء ..رجاءاً 967 01:38:07,887 --> 01:38:09,180 تريّث قليلاً 968 01:38:09,305 --> 01:38:11,641 "المكان مبتل هنا.."صوفي 969 01:38:17,396 --> 01:38:18,689 أسرعي أرجوك 970 01:38:26,113 --> 01:38:27,907 ماركل" أسرع، تعال إلى الداخل" 971 01:38:28,241 --> 01:38:30,034 القصر متهالك 972 01:38:30,368 --> 01:38:33,955 ،قد أخبرتكِ لو تمهلنا قليلاً لكنتُ و "هاول" تولينا الأمر جيداً 973 01:38:36,082 --> 01:38:38,793 يجب أن نخبر "هاول" أن يترك المتجر الآن 974 01:38:39,418 --> 01:38:42,171 حرّك القصر و خذنا إليه 975 01:38:43,297 --> 01:38:46,884 ،أعلمُ بإمكانك فعلها لم أرى ناراً قوية مثلك قط 976 01:38:47,301 --> 01:38:50,596 و لكن لا يوجد موقد هنا و لا زلتُ ضعيفاً 977 01:38:50,847 --> 01:38:52,223 و ما كلّ هذه الرطوبة 978 01:38:52,932 --> 01:38:57,228 :يقال بأن ‏"أفضل النيران ما ينتفع بها في المحن"‏ 979 01:38:57,353 --> 01:39:00,106 حقاً، و لكن لا يوجد من يؤمن بذلك 980 01:39:00,231 --> 01:39:01,399 دعينا صادقين 981 01:39:01,524 --> 01:39:03,442 يالها من نار جميلة 982 01:39:03,568 --> 01:39:04,819 لماذا لا تتفضلي بالجلوس 983 01:39:05,278 --> 01:39:07,905 "حسناً، سأحتاج شيئاً منكِ "صوفي 984 01:39:08,155 --> 01:39:09,073 ما هو؟ 985 01:39:09,198 --> 01:39:11,701 لا أستطيعُ فعل ذلك وحدي، ماذا عن عينيك؟ 986 01:39:13,286 --> 01:39:14,579 ماذا عن هذا؟ 987 01:40:20,102 --> 01:40:22,772 شكراً "كالسيفار"، أنتَ رائع 988 01:40:23,356 --> 01:40:26,108 !تخيلي، ماذا لو كان عندي عيناك أو قلبك 989 01:40:26,275 --> 01:40:29,237 لقد فهمت، لديك قلب "هاول"!‏ 990 01:40:32,114 --> 01:40:33,741 لقد وجدتُه 991 01:40:46,170 --> 01:40:48,631 باستطاعتي مشاهدة "هاول" من هنا، إنه مُحاصر 992 01:40:54,011 --> 01:40:55,721 كالسيفار"، أسرع" 993 01:40:56,389 --> 01:40:57,849 لا!‏ 994 01:40:58,641 --> 01:40:59,642 جدّتي!‏ 995 01:41:00,226 --> 01:41:01,519 دعيه 996 01:41:02,395 --> 01:41:04,355 قلب "هاول" هو ملكي 997 01:41:16,409 --> 01:41:17,410 أرجعيه الآن 998 01:41:19,704 --> 01:41:21,497 إنه حار 999 01:41:21,956 --> 01:41:23,291 دعيه يذهب 1000 01:41:23,749 --> 01:41:25,334 أمسكتُ بك 1001 01:41:25,418 --> 01:41:27,587 لا، إنه لي 1002 01:41:27,588 --> 01:41:28,588 إنه لي 1003 01:41:30,590 --> 01:41:31,591 إنه لي 1004 01:41:45,855 --> 01:41:47,356 "صوفي" 1005 01:41:51,110 --> 01:41:52,361 "صوفي" 1006 01:41:53,070 --> 01:41:56,407 صوفي"، إنه قلبي" 1007 01:42:39,700 --> 01:42:44,121 هين" ماذا فعلتُ؟" !لقد سكبتُ الماء على "كالسيفار 1008 01:42:46,332 --> 01:42:49,168 ماذا لو قتلتُ "هاول" أيضاً 1009 01:43:15,695 --> 01:43:18,406 إنه يتحرّك، هل ما زال "هاول" حيّاً؟ 1010 01:43:18,531 --> 01:43:20,408 هل يمكنك أن تقودني إليه 1011 01:43:42,180 --> 01:43:43,723 باب القصر الأمامي 1012 01:45:02,009 --> 01:45:03,010 "هين" 1013 01:45:38,588 --> 01:45:39,505 "إنه "هاول 1014 01:45:58,191 --> 01:46:00,735 "لقد فهمتُ أين أنا الآن، أنا في طفولة "هاول 1015 01:47:19,814 --> 01:47:21,649 "هاول".."كالسيفار" 1016 01:47:23,776 --> 01:47:27,238 هذا أنا "صوفي"، لقد عرفتُ كيف أساعدك الآن 1017 01:47:28,781 --> 01:47:30,741 ..ابحث عني في المستقبل 1018 01:48:03,858 --> 01:48:06,777 آسفة "هين"، أحاول الإسراع 1019 01:48:07,153 --> 01:48:09,197 لا يمكنني إيقاف ذرف الدموع 1020 01:48:33,221 --> 01:48:34,597 "هاول" 1021 01:48:41,103 --> 01:48:44,023 أنا آسفة، هل جئت متأخرة 1022 01:48:44,273 --> 01:48:46,984 لم أكن أقصد أن أجعلك تنتظر طويلاً 1023 01:48:51,531 --> 01:48:54,200 أريدك أن تأخذني إلى "كالسيفار" إن استطعت 1024 01:49:57,138 --> 01:49:58,181 هل مات؟ 1025 01:49:58,556 --> 01:50:00,099 "لا "ماركل 1026 01:50:04,520 --> 01:50:05,855 هاول" بحاجة إليه الآن" 1027 01:50:05,938 --> 01:50:09,567 لا تنظري إليّ هكذا، ليس لدي،‏ لا أعلم عن ماذا تتحدثين 1028 01:50:09,984 --> 01:50:10,985 أرجوك 1029 01:50:12,612 --> 01:50:14,572 أعيديه أرجوك 1030 01:50:17,617 --> 01:50:20,244 هل أنت بحاجة ماسّة إليه لهذا الحد؟ 1031 01:50:20,286 --> 01:50:21,454 نعم 1032 01:50:22,371 --> 01:50:26,417 حسناً، اعتني به جيداً إذن 1033 01:50:26,918 --> 01:50:28,294 تفضلي 1034 01:50:29,545 --> 01:50:31,839 شكراً لكِ، لديك قلب كبير 1035 01:50:47,939 --> 01:50:49,315 "كالسيفار" 1036 01:50:50,525 --> 01:50:53,277 صوفي"، أنا متعب جداً" 1037 01:50:53,361 --> 01:50:56,781 لو أعدت لـ"هاول" قلبه، ماذا سيحصل لك؟ 1038 01:50:56,864 --> 01:50:59,408 سأكون على ما يرام لو فعلتها 1039 01:51:00,159 --> 01:51:04,330 ،لقد سكبتِ ماءاً عليّ "و لا زلتُ حيّاً و كذا"هاول 1040 01:51:04,455 --> 01:51:05,915 الأفضل أن أحاول إذن 1041 01:51:09,335 --> 01:51:12,630 إنه دافيء و يرتعش كطير صغير 1042 01:51:12,713 --> 01:51:14,924 لا يزال قلب طفل صغير 1043 01:51:15,883 --> 01:51:18,928 أرجوك ساعد "كالسيفار" على العيش 1044 01:51:19,011 --> 01:51:22,098 و ساعد "هاول" على استعادة قلبه 1045 01:51:33,901 --> 01:51:34,902 أنا حي!‏ 1046 01:51:36,612 --> 01:51:37,780 أنا طليق!‏ 1047 01:51:43,160 --> 01:51:45,079 لقد تحرك..أرأيتِ؟ 1048 01:51:49,542 --> 01:51:51,377 "لا يمكنه الوقوف بدون "كالسيفار 1049 01:52:06,309 --> 01:52:07,226 رأس الفجل 1050 01:52:20,323 --> 01:52:21,699 لقد تهشّم 1051 01:52:21,824 --> 01:52:23,784 انظر إليّ عندما تحس بشيء 1052 01:52:26,412 --> 01:52:28,414 لقد أنقذتنا رأس الفجل 1053 01:52:36,422 --> 01:52:37,965 "شكراً لكِ "صوفي 1054 01:52:39,091 --> 01:52:41,260 أنا الأمير المفقود في المملكة المجاورة 1055 01:52:41,385 --> 01:52:43,596 أصابني سحرٌ رهيبٌ حولني إلى فزاعة 1056 01:52:43,846 --> 01:52:47,099 أعرفُ هذا السحر، قبلة الحبّ الحقيقي تبطله 1057 01:52:47,183 --> 01:52:51,854 بالضبط، لولا "صوفي" لكنت فزاعة لآخر عمري 1058 01:52:54,607 --> 01:52:57,318 ماذا يحدث؟ و ماذا أفعل هنا؟ 1059 01:52:58,277 --> 01:53:00,613 أشعرُ بحال سيّء و بالخصوص في صدري 1060 01:53:01,030 --> 01:53:03,783 هذا هو نبض القلب و ثقلُه 1061 01:53:03,784 --> 01:53:07,284 صوفي"، شعرك يتلألأ" 1062 01:53:07,662 --> 01:53:08,788 يا له من جميل 1063 01:53:08,871 --> 01:53:11,207 هل تعتقد ذلك؟..ياللسعادة 1064 01:53:13,584 --> 01:53:16,128 و كأنما حبك الحقيقي عشق شخصاً آخر 1065 01:53:16,212 --> 01:53:20,007 عليكَ أن تعود للقصر و تخبر ملكك أن يوقف هذه الحرب الخاسرة 1066 01:53:20,132 --> 01:53:21,634 هذا ما سأقوم به بالضبط 1067 01:53:22,218 --> 01:53:25,263 يتغيّر كلّ شيء في العالم ..ما عدى القلب الصادق 1068 01:53:25,638 --> 01:53:27,890 ..عندما تنتهي الحرب سأعاود الرجوع 1069 01:53:28,599 --> 01:53:30,768 كم أعشق الكلّمات عندما تقولها بهذه الطريقة 1070 01:53:30,852 --> 01:53:33,312 سأنتظر عودتك بفارغ الصبر 1071 01:53:40,236 --> 01:53:43,739 ها أنت هنا، تأخرت كثيراً لتخبرني 1072 01:53:43,823 --> 01:53:45,783 !ماذا كنت تفعل بربك 1073 01:53:49,078 --> 01:53:51,330 هاول" قد عثر على حبه الموعود" 1074 01:53:51,497 --> 01:53:53,165 في الوقت المناسب 1075 01:54:00,006 --> 01:54:01,883 حسناً، نهاية سعيدة 1076 01:54:02,258 --> 01:54:05,761 ادعو لي رئيس الوزراء و وزير الدفاع 1077 01:54:06,512 --> 01:54:10,016 دعنا ننهي هذه الحرب التافهة 1078 01:54:10,933 --> 01:54:12,435 "إنه "كالسيفار 1079 01:54:13,227 --> 01:54:15,563 "لم تكن مجبراً للعودة "كالسيفار 1080 01:54:18,274 --> 01:54:21,694 اشتقتُ إليكم يا أصدقاء، يبدو أنّها ستمطر 1081 01:54:21,819 --> 01:54:23,863 "اشتقتُ إليكَ أيضاً "كالسيفار 1082 01:54:53,265 --> 01:55:04,165 `'•.¸(` '•. ¸* ¸.•'´)¸.•'´ *~«´¨`.¸ النهاية ¸.´¨`»~* ¸. •'´(¸.•'´ * `'•.¸)`'•.¸