1 00:01:17,330 --> 00:01:22,830 IL CASTELLO ERRANTE DI HOWL 2 00:01:50,170 --> 00:01:52,920 Sophie, ho appena chiuso il negozio 3 00:01:53,700 --> 00:01:55,190 Pensavo che saresti venuta anche tu 4 00:01:56,160 --> 00:01:58,540 Devo finire questo. Divertitevi. 5 00:01:58,573 --> 00:02:01,630 Allora io vado. 6 00:02:03,220 --> 00:02:06,540 Andiamo ragazze. Momento! Come mi va il vestito? Guardate! Quello è il castello di Howl. 7 00:02:06,990 --> 00:02:09,870 Davvero? Il castello? Dov'è? È laggiù! Wow! Così vicino! 8 00:02:11,160 --> 00:02:13,830 Santo Cielo! Mi chiedo se Howl è in città. 9 00:02:22,800 --> 00:02:26,340 Se n'è andato! Scomparso nella nebbia. Avete visto le navi da guerra che sono passate? 10 00:02:26,560 --> 00:02:31,180 Avete sentito di Marta, che abita a sud della città? Pare che Howl le abbia rubato il cuore. 11 00:02:31,490 --> 00:02:36,950 Ho paura... Non preoccuparti, non prenderà certo il tuo! 12 00:02:36,983 --> 00:02:39,080 Avanti ragazze! Muoviamoci! 13 00:02:39,720 --> 00:02:41,290 Come lo sai? 14 00:04:43,480 --> 00:04:45,710 Ehi, topolino, stai cercando qualcosa? 15 00:04:46,630 --> 00:04:48,580 No, signore. 16 00:04:48,660 --> 00:04:52,480 Perché allora non vieni a bere una tazza di the con noi? 17 00:04:52,510 --> 00:04:54,130 Mi dispiace, ho fretta. 18 00:04:54,149 --> 00:04:55,770 È proprio un topolino! 19 00:04:57,000 --> 00:04:58,780 Quanti anni hai? Vivi qui? 20 00:04:59,650 --> 00:05:00,940 Vi prego, lasciatemi andare! 21 00:05:02,000 --> 00:05:04,040 L'hai spaventata, è colpa dei tuoi baffi. 22 00:05:04,580 --> 00:05:06,480 È carina, soprattutto quando si arrabbia. 23 00:05:07,320 --> 00:05:09,350 Ah, sei qui. 24 00:05:09,376 --> 00:05:10,138 Ti stavo cercando! 25 00:05:11,110 --> 00:05:13,230 Chi sei tu? Sono il suo compagno. 26 00:05:13,600 --> 00:05:16,030 A proposito, perché non andate a farvi una passeggiata? 27 00:05:18,400 --> 00:05:20,080 Cosa? Cosa succede? Il mio corpo si muove da solo... 28 00:05:24,010 --> 00:05:27,680 Perdonali. Non volevano farti del male. 29 00:05:28,110 --> 00:05:30,620 Dove stai andando? Lascia che ti accompagni per un po'. 30 00:05:31,400 --> 00:05:33,810 No grazie. Stavo andando al negozio a vedere delle decorazioni. 31 00:05:34,120 --> 00:05:35,940 Comportati naturalmente, qualcuno mi sta seguendo. 32 00:05:36,320 --> 00:05:38,200 Camminiamo. 33 00:05:58,440 --> 00:06:00,350 Scusami, non volevo coinvolgerti. 34 00:06:04,970 --> 00:06:05,810 Qui! 35 00:06:19,980 --> 00:06:21,790 Rilassati. Continua a camminare. 36 00:06:27,380 --> 00:06:29,560 Così, non avere paura. 37 00:06:45,510 --> 00:06:46,840 Molto bene. 38 00:07:01,630 --> 00:07:06,850 Farò da esca, aspetta un momento prima di andare. O.K. 39 00:07:07,710 --> 00:07:09,310 Brava. 40 00:07:21,300 --> 00:07:26,800 Ecco a lei. Grazie. Vorrei comprare del cioccolato dolce come te Lettie. 41 00:07:26,970 --> 00:07:28,240 Mia sorella? 42 00:07:29,350 --> 00:07:31,290 Ti aspettiamo, fai in fretta Lettie. 43 00:07:35,100 --> 00:07:36,550 Sorellina! 44 00:07:36,860 --> 00:07:40,860 Stai bene? Ho sentito che sei sbucata fuori dal terrazzo. Sei diventata un angelo? 45 00:07:41,910 --> 00:07:44,070 Uh, è come se stessi sognando. 46 00:07:44,400 --> 00:07:46,130 Lettie, perché non andate a parlare nell'ufficio? 47 00:07:46,650 --> 00:07:49,520 Grazie, ma sto ancora lavorando. 48 00:07:52,470 --> 00:07:54,770 Veramente? È uno stregone? 49 00:07:55,370 --> 00:07:57,160 Era molto gentile. 50 00:07:57,200 --> 00:07:59,510 E mi ha salvato. 51 00:08:00,060 --> 00:08:02,440 Quindi ti ha rubato il cuore? 52 00:08:03,490 --> 00:08:07,180 Se si fosse trattato di Howl, ti avrebbe divorato il cuore. 53 00:08:08,050 --> 00:08:11,270 Non era lui. Ho sentito dire che è interessato alle belle ragazze. 54 00:08:11,850 --> 00:08:18,720 Sta più attenta. Qui è sempre più pericoloso. Pare sia arrivata anche la Strega delle Lande Desolate. 55 00:08:20,490 --> 00:08:22,110 Sorellina! 56 00:08:28,330 --> 00:08:30,170 Lettie, Madeline è pronta. 57 00:08:30,780 --> 00:08:33,330 Ok, aspetta un momento. Ok 58 00:08:35,520 --> 00:08:40,090 Io vado. Adesso che ho visto il tuo volto luminoso mi sento meglio. 59 00:08:41,460 --> 00:08:43,210 Ciao Lettie, come stai? Bene. 60 00:08:43,950 --> 00:08:47,950 Sophie, veramente continuerai a lavorare in quel negozio per tutta la vita? 61 00:08:48,920 --> 00:08:52,670 Papà amava quel negozio e sono la primogenita, quindi... 62 00:08:52,680 --> 00:08:55,900 Vuoi portare avanti il negozio perché ti piace confezionare cappelli? 63 00:08:57,340 --> 00:09:00,790 Uh,... ci vediamo Lettie. Vieni a trovarmi al negozio, ok? OK 64 00:09:02,120 --> 00:09:07,210 Vado. Devi decidere chi vuoi essere veramente! 65 00:10:14,620 --> 00:10:19,060 Uh, mi dispiace, signora, il negozio è chiuso, pensavo di aver già chiuso la porta. 66 00:10:21,720 --> 00:10:30,730 Che aspetto scialbo che ha questo negozio. Vendi cappelli economici, vero? Ti si addice... 67 00:10:31,850 --> 00:10:34,850 Non c'è proprio niente di speciale in questo negozietto di cappelli. 68 00:10:40,590 --> 00:10:42,420 Può tornare domani, signora? 69 00:10:43,820 --> 00:10:47,270 Hai carattere. Mi chiedo se sai chi sono, la Strega delle Lande Desolate. 70 00:10:47,550 --> 00:10:48,510 La strega delle Lande Desolate? 71 00:10:56,660 --> 00:11:01,730 Questo incantesimo non può essere sciolto da un umano, porta i miei ossequi a Howl. 72 00:11:48,550 --> 00:11:51,860 Sono io... Oh mio Dio... 73 00:12:09,790 --> 00:12:11,880 Calmati... 74 00:12:11,899 --> 00:12:20,260 Non c'è niente da temere, Sophie, rilassati. 75 00:12:35,580 --> 00:12:38,890 Sono a casa! Bentornata, signora. 76 00:12:39,070 --> 00:12:43,070 Com' è il mio vestito? Questa moda é molto popolare a Kingsberry. Fantastico! 77 00:12:43,330 --> 00:12:45,910 Le sta molto bene, signora. Arriverà anche qui, vero? 78 00:12:46,430 --> 00:12:48,850 Sophie! Sophie! 79 00:12:49,620 --> 00:12:52,010 Signora, la signorina Sophie non è ancora scesa oggi. 80 00:12:52,330 --> 00:12:54,220 Veramente? È strano. 81 00:13:04,970 --> 00:13:11,080 Non farlo, ho preso un brutto raffreddore, non vorrai ammalarti anche tu? 82 00:13:11,810 --> 00:13:15,560 Hai una voce terribile! Sembra che stia parlando una donna di novant'anni. 83 00:13:15,760 --> 00:13:18,110 Per oggi rimarrò a letto. 84 00:13:18,650 --> 00:13:21,410 Ok, allora ci vediamo più tardi. 85 00:13:36,610 --> 00:13:42,000 Ma cosa... andrà tutto bene, comunque ora i tuoi vestiti ti stanno meglio, Sophie. 86 00:13:45,450 --> 00:13:46,830 Non posso rimanere qui. 87 00:13:59,970 --> 00:14:02,820 Ahio, non voglio avere il mal di schiena alla mia età. 88 00:14:26,880 --> 00:14:28,460 Nonna, lascia che ti aiuti. 89 00:14:29,340 --> 00:14:32,940 Ce la faccio, grazie lo stesso. 90 00:14:33,720 --> 00:14:39,080 Posso darti un passaggio, nonna, dove vai? Vado un po' oltre la tua destinazione. 91 00:14:43,830 --> 00:14:50,340 - Nonnina, stai sbagliando strada. Ci sono solo streghe qui! - Grazie per l'avvertimento. 92 00:14:51,200 --> 00:14:57,200 Sta andando nella Valle di Naquie... ora? Ha detto che deve vedere sua sorella. 93 00:15:10,300 --> 00:15:12,300 Sembra che abbia ancora molta strada da fare. 94 00:15:15,030 --> 00:15:18,300 Meno male! I miei denti sono ancora buoni. 95 00:15:25,450 --> 00:15:28,270 Quello andrebbe proprio bene come bastone. 96 00:15:35,640 --> 00:15:39,480 Bene, spero che non sia troppo pesante. 97 00:15:48,990 --> 00:15:51,910 Ouch, la mia schiena mi uccide... com'è duro! 98 00:15:53,040 --> 00:15:55,180 Non mi arrenderò mai! Avanti! 99 00:16:07,920 --> 00:16:12,550 Uno spaventapasseri... vero? Pensavo che fossi uno dei suoi tirapiedi. 100 00:16:12,582 --> 00:16:15,210 Aspetta un momento... perché riesci a stare in equilibrio da solo? 101 00:16:17,980 --> 00:16:19,900 La tua testa è fatta con le rape, vero? 102 00:16:20,540 --> 00:16:23,730 Ho sempre odiato le rape, fin da bambina. 103 00:16:23,960 --> 00:16:27,960 Stai meglio in piedi, vero? Buon lavoro. 104 00:16:35,490 --> 00:16:39,350 Fa freddo. Non sono andata molto lontano... In più la città sembra ancora così vicina. 105 00:16:45,070 --> 00:16:50,190 Non mi seguire, non voglio che tu mi renda il favore. 106 00:16:50,290 --> 00:16:54,420 Ne ho abbastanza di streghe e maledizioni! Tu sei controllato dalla magia, vero? 107 00:16:55,790 --> 00:16:58,110 Rimani lì, non seguirmi! 108 00:17:19,420 --> 00:17:22,160 È per me? È perfetto! Grazie dolce spaventapasseri! 109 00:17:22,960 --> 00:17:27,000 Non riesci a portarmi anche una casetta per la notte, vero? 110 00:17:38,330 --> 00:17:40,660 Con l'età apprezzo anche le perle di saggezza. 111 00:17:51,890 --> 00:17:54,110 Che nave da guerra enorme. 112 00:17:56,370 --> 00:17:59,810 Mi chiedo da dove arrivi questo odore. 113 00:18:16,660 --> 00:18:20,540 Sarebbe meraviglioso trovare una capanna... 114 00:18:40,450 --> 00:18:43,130 Ci si rivede Kabu (rapa). Quello non è il castello di Howl? 115 00:18:43,590 --> 00:18:47,710 Si, ti ho chiesto una casa, ma questa è... 116 00:18:58,100 --> 00:19:01,270 Ma che cos'è? Un castello? 117 00:19:21,220 --> 00:19:23,210 È quella l'entrata? 118 00:19:25,270 --> 00:19:27,430 Perché non rallenti un po'! 119 00:19:32,150 --> 00:19:36,150 Ehi! Castello agitato! Vuoi farmi entrare o no? Insomma deciditi! 120 00:19:39,400 --> 00:19:40,650 La mia sciarpa..! 121 00:19:54,310 --> 00:19:57,810 Sembra caldo dentro. Ti ringrazio, Kabu. 122 00:19:59,210 --> 00:20:03,150 Spero che Howl non voglia mangiare il cuore di una donna così vecchia. 123 00:20:05,890 --> 00:20:10,580 Addio Kabu! Sei un bravo spaventapasseri. 124 00:20:10,880 --> 00:20:12,340 Buona Fortuna! 125 00:20:59,400 --> 00:21:03,530 Cosa succede? È come se mi trovassi in una vecchia casa. 126 00:21:13,100 --> 00:21:16,780 Una cosa buona dell'essere vecchi è che non ci si sorprende più tanto facilmente. 127 00:21:26,290 --> 00:21:28,850 Sei vittima di una potente maledizione, vero? 128 00:21:29,590 --> 00:21:32,140 Sarà molto difficile scioglierla. 129 00:21:34,110 --> 00:21:35,380 Il fuoco... parla! 130 00:21:35,850 --> 00:21:37,720 E non puoi dirlo a nessuno. 131 00:21:38,560 --> 00:21:40,060 Sei tu Howl? 132 00:21:40,170 --> 00:21:43,660 No, sono uno spirito demoniaco, Calcifer. 133 00:21:45,140 --> 00:21:48,890 Allora, Calcifer, puoi togliermi la maledizione? 134 00:21:50,160 --> 00:21:55,890 È abbastanza semplice. Ti libererò subito della maledizione se tu libererai me. 135 00:21:56,770 --> 00:22:01,790 Devo fare un patto con un demonio? Sicuro di poter mantenere la parola data? 136 00:22:02,860 --> 00:22:04,780 Vedi, sono un demone, non mantengo mai le promesse. 137 00:22:06,590 --> 00:22:08,260 Allora trovati qualcun'altro. 138 00:22:08,380 --> 00:22:13,570 Abbandonerai così un povero demone come me? Sono imprigionato dalla magia di Howl. 139 00:22:14,400 --> 00:22:17,230 Sono privo della libertà. Vedi questo castello? Sono io che lo faccio muovere. Visto? 140 00:22:17,830 --> 00:22:21,020 È così? Povero demone. 141 00:22:21,680 --> 00:22:28,340 Se troverai e spiegherai il mistero che lega Howl e me, la maledizione svanirà. Poi ti libererò. 142 00:22:29,150 --> 00:22:33,620 Ok, allora affare fatto. 143 00:22:38,160 --> 00:22:42,110 Ehi, nonna? nonna? 144 00:22:45,560 --> 00:22:47,690 Oh, no... non sono tranquillo. 145 00:23:41,580 --> 00:23:44,050 Wow! E questa chi è? Harbor Town! 146 00:23:44,950 --> 00:23:46,970 Mi chiedo quando sia entrata. 147 00:23:53,910 --> 00:23:55,510 Oh, è il sindaco. 148 00:23:59,900 --> 00:24:04,740 Il sole è già alto nel cielo. È a casa il sig. Jenkins? 149 00:24:05,910 --> 00:24:09,920 Il mio maestro è fuori, riferirò io per lei. 150 00:24:11,460 --> 00:24:15,310 È un invito da parte di Sua Maestà, la guerra è alle porte. 151 00:24:15,343 --> 00:24:20,960 Sta chiamando stregoni, maghi e addirittura streghe ad entrare in guerra. 152 00:24:21,470 --> 00:24:26,090 Non sono accettati rifiuti. Arrivederci. 153 00:24:27,160 --> 00:24:28,860 Odio la guerra. 154 00:24:29,710 --> 00:24:31,510 Chi sei? 155 00:24:32,130 --> 00:24:33,720 Calcifer mi ha fatto entrare. 156 00:24:34,260 --> 00:24:36,910 Non è vero. Arriviamo dalle Lande Desolate. 157 00:24:37,940 --> 00:24:39,870 Dalle Lande Desolate? È strano. 158 00:24:40,770 --> 00:24:42,190 Non sei una strega, vero? 159 00:24:42,930 --> 00:24:44,450 Lo sai che le streghe non possono entrare. 160 00:24:45,650 --> 00:24:46,900 Harbor Town di nuovo. 161 00:24:48,460 --> 00:24:49,910 C'è qualcuno? 162 00:24:51,590 --> 00:24:52,670 Arrivo. 163 00:24:56,110 --> 00:24:57,060 Cosa posso fare per te, signorina? 164 00:24:57,780 --> 00:24:59,370 Ho un messaggio da parte della mamma. 165 00:25:00,270 --> 00:25:02,500 È lo stesso incantesimo dell'altra volta, vero? Si, signore. 166 00:25:04,020 --> 00:25:05,850 Devi stare tranquilla, Ok? 167 00:25:22,540 --> 00:25:24,520 Oh.. ma queste non sono le Lande Desolate... 168 00:25:24,750 --> 00:25:26,620 Nonnina? Sei anche tu una strega? 169 00:25:27,710 --> 00:25:31,330 Strega? Certo! Sono la strega più spaventosa di questo paese. 170 00:25:32,160 --> 00:25:34,960 Se spargerai questa polvere, il vento si prenderà cura della tua barca. Ok 171 00:25:38,620 --> 00:25:40,000 Lavora sodo per sua madre. 172 00:25:42,620 --> 00:25:44,670 Non dovresti spaventare così una bambina. 173 00:25:44,677 --> 00:25:46,290 Dovresti togliere quel travestimento. 174 00:25:46,610 --> 00:25:48,690 Travestimento? Questa è magia. 175 00:25:51,240 --> 00:25:52,760 La porta di Kingsberry 176 00:25:54,830 --> 00:25:55,730 Arrivo. 177 00:26:00,810 --> 00:26:03,600 È questa la casa dello stregone Pendragon? 178 00:26:04,040 --> 00:26:05,200 Si 179 00:26:05,450 --> 00:26:07,600 Ho un invito da parte di Sua Maestà. 180 00:26:08,520 --> 00:26:12,630 La prego di riferirgli di recarsi al palazzo. 181 00:26:13,300 --> 00:26:15,200 Sicuramente. 182 00:26:30,340 --> 00:26:32,940 Mi sembra di essere in un reame. 183 00:26:33,230 --> 00:26:35,110 Entra, se non vuoi rimetterci il naso. 184 00:26:40,790 --> 00:26:42,440 Ti prego di smettere di infastidirmi 185 00:27:18,890 --> 00:27:21,190 Smetti di toccare in giro, non farmi arrabbiare. 186 00:27:23,040 --> 00:27:24,510 È una casa magica, vero? 187 00:27:25,820 --> 00:27:30,310 Mi stai ascoltando? Dove conduce il nero? Lo sa solo il maestro Howl. 188 00:27:30,343 --> 00:27:32,010 Io faccio colazione. 189 00:27:42,120 --> 00:27:43,940 Ci sono uova e pancetta! 190 00:27:45,110 --> 00:27:47,620 Solo il maestro Howl riesce a controllare il fuoco. 191 00:27:51,670 --> 00:27:53,090 Posso farcela. 192 00:27:54,060 --> 00:27:57,870 Impossibile, Calcifer obbedisce solo agli ordini del maestro Howl. 193 00:27:58,610 --> 00:28:00,540 Ha ragione, odio cucinare. 194 00:28:01,690 --> 00:28:03,290 Oh, santo cielo, ecco il mio cappello. 195 00:28:07,400 --> 00:28:10,300 Ora Calcifer, conto su di te. 196 00:28:10,780 --> 00:28:15,530 Assolutamente no. Sono un demone, non aiuto nessuno. 197 00:28:16,160 --> 00:28:22,130 Sicuro? Posso gettarti addosso dell'acqua o posso parlare con Howl del nostro affare... 198 00:28:23,490 --> 00:28:27,210 Ok, lo faccio! Non avrei mai dovuto permetterti di entrare. 199 00:28:27,380 --> 00:28:28,470 Qual è la tua risposta piccolo demone? 200 00:28:32,780 --> 00:28:35,160 Bene, hai capito. 201 00:28:38,720 --> 00:28:40,780 Ti brucerò tutta la pancetta! 202 00:28:41,360 --> 00:28:43,480 Riesce a controllare Calcifer... 203 00:28:43,536 --> 00:28:46,470 Poi vorrei del the, hai la teiera? Si 204 00:28:56,750 --> 00:28:58,440 Bentornato maestro Howl. Hai ricevuto una lettera dal re. 205 00:28:58,940 --> 00:29:02,820 E anche Jenkins e Pendragon. 206 00:29:13,920 --> 00:29:16,790 Calcifer, sei un bravo ragazzo oggi, che cosa ti è successo? 207 00:29:17,570 --> 00:29:19,500 Ha fatto la prepotente.! 208 00:29:19,870 --> 00:29:21,720 Non molti sono in grado di farlo. 209 00:29:22,730 --> 00:29:24,100 Chi sei? 210 00:29:25,400 --> 00:29:30,130 Mi chiamo Sophie. Sono la nuova donna delle pulizie. 211 00:29:30,790 --> 00:29:32,010 Dallo a me. 212 00:29:35,840 --> 00:29:38,960 Puoi passarmi un'altra fetta di pancetta e sei uova? 213 00:30:09,490 --> 00:30:11,500 Chi ha deciso che sarai la nuova donna delle pulizie? 214 00:30:12,580 --> 00:30:16,230 L'ho deciso da sola. Non ho mai visto una casa più sporca di questa. 215 00:30:19,730 --> 00:30:20,730 Michael, passami un piatto! 216 00:30:23,420 --> 00:30:25,500 Fanno tutti i prepotenti! 217 00:30:26,500 --> 00:30:28,000 Unisciti a noi, Sophie. 218 00:30:33,580 --> 00:30:34,840 Puoi sedere qui. 219 00:30:49,880 --> 00:30:53,020 Scegline uno. 220 00:30:55,960 --> 00:30:58,260 Non ti preoccupare, sono tutti puliti. 221 00:31:00,750 --> 00:31:02,540 A te, Michael. Grazie Maestro. 222 00:31:04,400 --> 00:31:06,470 E questo è per te Sophie. Grazie. 223 00:31:08,340 --> 00:31:12,130 Mangiamo la nostra colazione. Buon appetito. 224 00:31:12,186 --> 00:31:14,980 Era da un sacco di tempo che non facevo una colazione così abbondante. 225 00:31:21,250 --> 00:31:23,810 Sembra che debba insegnare molte cose. 226 00:31:25,250 --> 00:31:27,590 Comunque, che cos'hai in tasca? 227 00:31:39,460 --> 00:31:42,440 Che cos'è? Non ricordo... Fammi vedere. 228 00:31:48,120 --> 00:31:50,970 È un incantesimo, vero maestro Howl? 229 00:31:51,510 --> 00:31:54,850 È molto antico e potente. 230 00:31:55,540 --> 00:31:57,580 È la strega delle Lande Desolate, vero? 231 00:31:57,780 --> 00:32:03,850 A colui il quale ha afferrato una stella cadente... che uomo stolto, il tuo cuore mi appartiene. 232 00:32:04,210 --> 00:32:05,610 Ha rovinato il tavolo. 233 00:32:19,170 --> 00:32:23,360 - Incredibile, non c'è più! - Non riesci a vederlo, ma la maledizione c'è ancora. 234 00:32:24,110 --> 00:32:26,410 Continuate a mangiare. 235 00:32:27,990 --> 00:32:30,650 Calcifer, sposta il castello di altre 50 miglia. 236 00:32:36,380 --> 00:32:38,480 Mandami l'acqua calda in bagno. 237 00:32:38,690 --> 00:32:40,520 Tutto insieme? Tu mi uccidi! 238 00:32:42,030 --> 00:32:44,500 Sei una seguace della Strega delle Lande Desolate? 239 00:32:45,540 --> 00:32:59,300 Non essere sciocco! Sono io quella che... uh UUUUuuuggghhhaaaaaaaaa!!! 240 00:33:01,220 --> 00:33:03,890 Quella strega! Non la perdonerò mai! 241 00:33:04,610 --> 00:33:05,450 Avanti! Finiamo di mangiare! 242 00:33:10,540 --> 00:33:15,490 Maledetti vermi! Fuori, o vi caccio via! Si stanno tutti prendendo gioco di me! 243 00:33:25,520 --> 00:33:28,340 Vorrei che mi facesse un incantesimo. Sono occupato adesso, magari più tardi. 244 00:33:28,780 --> 00:33:30,720 Adesso ho una strega violenta che vuole distruggere la casa. 245 00:33:37,490 --> 00:33:43,550 Sophie! Mi ascolti Sophie? 246 00:33:44,630 --> 00:33:46,660 Aiuto! Dammi della legna o scomparirò! 247 00:33:47,970 --> 00:33:53,480 C..Cosa fai? No, aspetta! Non ce la faccio più! 248 00:33:53,560 --> 00:33:56,100 Fammi togliere tutta questa cenere. 249 00:33:56,650 --> 00:33:59,460 Farò in fretta. Non preoccuparti 250 00:34:07,450 --> 00:34:08,890 No! Non farlo! Mi stai uccidendo! 251 00:34:08,901 --> 00:34:10,540 Aiutami! Cado... Non ce la faccio più... ti prego! 252 00:34:14,900 --> 00:34:17,860 Sophie! Presto! Ti prego! Aiuto! Uuuuuaaaaaaaaahhhhhhhhhhh!!! 253 00:34:40,490 --> 00:34:43,180 Hai quasi ucciso il mio amico. Stai più attenta la prossima volta. 254 00:34:48,720 --> 00:34:50,760 Maestro Howl! Dove stai andando? 255 00:34:53,390 --> 00:34:57,270 Dì a Sophie di non esagerare con le pulizie. 256 00:35:02,750 --> 00:35:04,300 Sophie, hai combinato qualcosa? 257 00:35:05,590 --> 00:35:06,760 Mi hai quasi ucciso! 258 00:35:07,820 --> 00:35:09,860 Se io muoio, morirà anche Howl! 259 00:35:10,770 --> 00:35:13,770 Sono la donna delle pulizie! Il mio lavoro è pulire! 260 00:35:17,020 --> 00:35:18,280 No, Sophie, non puoi salire la 2° piano! 261 00:35:18,720 --> 00:35:21,480 Se fossi in te andrei subito a nascondere le cose importanti. 262 00:35:22,860 --> 00:35:24,530 Puoi pulire la mia stanza più tardi. 263 00:35:28,590 --> 00:35:30,970 Dato che ho urlato, ho riacquistato il mio potere. 264 00:35:34,200 --> 00:35:35,930 Che strana casa. 265 00:36:13,460 --> 00:36:16,420 Fantastico! Calcifer! Calcifer! 266 00:36:17,310 --> 00:36:18,900 Sei veramente tu che fai muovere il castello? 267 00:36:19,440 --> 00:36:21,400 Certo? Allora? 268 00:36:22,220 --> 00:36:26,230 Grandioso Calcifer! La tua magia è meravigliosa! Sei grande! 269 00:36:29,660 --> 00:36:32,830 Veramente? Veramente? 270 00:36:39,590 --> 00:36:41,210 Oops, non ancora! Avanti! 271 00:37:13,770 --> 00:37:16,550 - Che lago meraviglioso... - Si chiama Star Ocean 272 00:37:22,610 --> 00:37:24,360 C'è qualcosa incastrato nel buco. 273 00:37:25,590 --> 00:37:27,590 Oh, Michael, aiutami. Avanti.. ci siamo quasi.. 274 00:37:35,410 --> 00:37:36,340 Uno spaventapasseri! 275 00:37:37,120 --> 00:37:38,820 Si chiama Kabu. 276 00:37:38,950 --> 00:37:41,800 Ehi, ti piace proprio stare alla rovescia, vero? 277 00:37:50,670 --> 00:37:54,650 Ho incontrato un sacco di cose strane, vero? Mi ha seguito. 278 00:37:55,430 --> 00:37:57,530 Davvero non sei una strega? 279 00:37:57,730 --> 00:38:01,040 Si, in effetti sono la strega più ordinata del regno. 280 00:38:30,740 --> 00:38:32,810 Stai tirando troppo Kabu! 281 00:38:42,200 --> 00:38:44,190 Sembra che gli piaccia fare il bucato! 282 00:38:44,790 --> 00:38:46,580 Grazie a lui asciugherà prima. 283 00:38:49,530 --> 00:38:53,430 Magari anche Kabu è un demone, perché Calcifer sembra non lamentarsi di nulla. 284 00:38:54,440 --> 00:38:57,670 Magari hai ragione. Può essere la Morte. Qualunque cosa sia sono felice. 285 00:38:57,900 --> 00:39:01,400 Perché se non fosse stato per lui non sarei mai arrivata in un posto così bello. 286 00:39:43,430 --> 00:39:45,840 Sophie, ho ritirato tutto il bucato. 287 00:39:46,790 --> 00:39:49,050 Ah, grazie. Penso che sia ora di rientrare. 288 00:39:50,580 --> 00:39:55,640 Strano, non mi sono mai sentita così rilassata. 289 00:41:13,390 --> 00:41:16,920 Puzzi di animale e ferro bruciato. 290 00:41:36,960 --> 00:41:40,850 Se voli per troppo tempo non riuscirai a tornare alla tua forma originale. 291 00:41:44,530 --> 00:41:47,550 Non è fantastico? Sophie mi ha dato questa legna. 292 00:41:50,670 --> 00:41:55,580 La guerra è cominciata. Solo fuoco e fiamme dall'oceano a sud fino al confine a nord. 293 00:41:56,340 --> 00:42:00,410 Odio il fuoco che scaturisce dalla polvere da sparo. 294 00:42:02,410 --> 00:42:04,510 Sono stato attaccato da qualcuno di simile 295 00:42:04,551 --> 00:42:05,170 La strega delle Lande Desolate? 296 00:42:05,270 --> 00:42:08,790 No, non potevano competere con me, ma si erano già trasformati in mostri. 297 00:42:09,640 --> 00:42:12,080 Presto o tardi se ne pentiranno 298 00:42:12,570 --> 00:42:14,400 Non potranno più tornare alla loro forma umana. 299 00:42:15,260 --> 00:42:18,030 Stanno bene. Hanno già dimenticato cosa sia il rimpianto. 300 00:42:18,610 --> 00:42:20,610 Sei stato chiamato dal re, vero? 301 00:42:21,290 --> 00:42:24,050 Si. Puoi mandarmi dell'acqua calda in bagno? 302 00:42:24,350 --> 00:42:26,060 Cosa? Ancora? 303 00:42:58,990 --> 00:43:02,230 È Howl? Penso che consumi troppa acqua calda. 304 00:43:08,130 --> 00:43:11,850 Penso che il maestro non lo mangerà mai. Vediamo che cosa succede. 305 00:43:12,230 --> 00:43:13,740 Buona giornata. Buona giornata. 306 00:43:16,600 --> 00:43:20,180 Mi piace fare la spesa di mattina. Non ho mai visto l'oceano. 307 00:43:21,520 --> 00:43:25,520 Non è bellissimo? Sembra che l'acqua sia piena di diamanti. - È sempre uguale. 308 00:43:34,610 --> 00:43:38,610 Odio le patate. Paga tu. 309 00:43:38,650 --> 00:43:41,620 Grazie. Arrivederci. Torni di nuovo. 310 00:43:42,310 --> 00:43:44,490 È tutto pesce fresco appena pescato. 311 00:43:46,370 --> 00:43:48,260 Odio il pesce. 312 00:43:49,080 --> 00:43:51,190 È tornata la flotta! Sono tornati! Veramente? 313 00:43:52,110 --> 00:43:53,770 Sembra che abbiano subito danni ingenti. 314 00:43:54,300 --> 00:43:56,230 Dici sul serio? Torno subito, signora. 315 00:44:04,710 --> 00:44:05,840 Sta per affondare. 316 00:44:13,560 --> 00:44:15,210 Tenete duro! Ci siete quasi! 317 00:44:21,040 --> 00:44:22,890 Sophie, avviciniamoci. 318 00:44:23,120 --> 00:44:27,790 - Ho paura. Non vengo. -Questa nave era l'orgoglio dello stato. Cosa l'avrà battuta? 319 00:44:34,180 --> 00:44:35,710 Michael, c'è un uomo nero. 320 00:44:36,590 --> 00:44:37,730 Uh? Non guardarlo! 321 00:44:38,250 --> 00:44:40,580 È uno dei tirapiedi della Strega delle Lande Desolate. 322 00:44:46,090 --> 00:44:49,620 Penso che i normali esseri umani non riescano a vederlo. 323 00:44:57,990 --> 00:44:59,300 Là! Laggiù! Guardate! Ha sganciato le bombe! 324 00:44:59,440 --> 00:45:01,680 Sophie, guarda! È una nave nemica! 325 00:45:07,420 --> 00:45:09,420 Sophie! fermati! Sophie! 326 00:45:09,530 --> 00:45:12,100 Non prendete i volantini del nemico. 327 00:45:17,130 --> 00:45:18,710 Sophie! Va tutto bene? 328 00:45:25,010 --> 00:45:26,880 Ho bisogno di un bicchiere d'acqua. 329 00:45:43,610 --> 00:45:45,910 Ahhhh!! Sophie! Hai toccato qualcosa nell'armadietto del bagno, vero? 330 00:45:46,160 --> 00:45:49,660 Guarda! È colpa tua! Non voglio questo colore di capelli! 331 00:45:50,580 --> 00:45:51,520 Hai dei capelli bellissimi. 332 00:45:51,580 --> 00:45:56,030 Guardami bene! Sophie, mettendo in ordine, hai scombinato tutti i miei incantesimi! 333 00:45:57,520 --> 00:45:59,760 Non ho fatto nulla del genere. Ho semplicemente pulito il bagno. 334 00:46:00,370 --> 00:46:04,810 È per questo che ti avevo detto di non pulire troppo! 335 00:46:05,740 --> 00:46:07,180 Sono rovinato... 336 00:46:08,160 --> 00:46:09,900 Che umiliazione. 337 00:46:12,330 --> 00:46:14,070 I tuoi capelli non sono così male. 338 00:46:21,980 --> 00:46:24,770 anche questo colore non è male. 339 00:46:25,350 --> 00:46:29,920 Sono senza speranza. Non sono più bello... voglio morire. 340 00:46:41,510 --> 00:46:43,690 Howl, calmati! Basta! 341 00:46:44,500 --> 00:46:49,180 Invoca gli spiriti oscuri, lo aveva già fatto, quando era stato rifiutato da una donna. 342 00:46:52,950 --> 00:46:57,050 Ok, Howl. Non risolvi nulla facendo così. 343 00:47:08,980 --> 00:47:14,060 Puoi cambiar di nuovo il colore dei capelli. Basta. Fa' quel che vuoi! Io non sono mai stata bella! 344 00:47:16,390 --> 00:47:18,340 Non voglio rimanere qui un minuto di più. 345 00:47:57,450 --> 00:48:00,540 Grazie Kabu. Sei un bravo spaventapasseri. 346 00:48:00,970 --> 00:48:03,910 Sophie, torna indietro. Il maestro Howl è nei guai. 347 00:48:04,560 --> 00:48:07,510 Howl smettila! O scomparirò! 348 00:48:09,040 --> 00:48:11,550 Sophie! Svelta! 349 00:48:14,370 --> 00:48:17,090 Dovrò pulire tutto di nuovo. È morto? 350 00:48:17,100 --> 00:48:22,510 No. Non si muore per mancanza di carattere. Michael, ho bisogno del tuo aiuto. 351 00:48:26,300 --> 00:48:28,360 Ho bisogno di molta acqua. 352 00:48:29,060 --> 00:48:30,980 Avanti, andrà tutto bene. 353 00:48:42,990 --> 00:48:45,930 Grazie Michael, ci vediamo dopo. 354 00:48:47,620 --> 00:48:49,440 Devo cominciare da capo. 355 00:49:12,700 --> 00:49:13,700 Ascolta, io entro. 356 00:49:22,240 --> 00:49:24,460 Ti ho portato del latte bollente, ti scalderà. 357 00:49:28,310 --> 00:49:31,700 Lo metto qui. dovresti berlo prima che si raffreddi. 358 00:49:35,430 --> 00:49:37,370 Rimani qui, Sophie. 359 00:49:45,520 --> 00:49:47,230 Vuoi bere il latte? 360 00:49:57,140 --> 00:50:00,310 La strega delle Lande Desolate sta cercando questo castello. 361 00:50:02,920 --> 00:50:04,800 Veramente? Ho visto un suo tirapiedi al porto. 362 00:50:05,370 --> 00:50:07,620 Non sono altro che un codardo. 363 00:50:08,310 --> 00:50:13,680 Tutto quelli che vedi sono amuleti. Sono terrorizzato ogni momento. 364 00:50:15,340 --> 00:50:18,450 Perché la strega delle Lande Desolate ce l'ha tanto con te? 365 00:50:19,370 --> 00:50:22,850 La sua mente era malvagia. Sono io che l'ho contattata perché la trovavo interessante. 366 00:50:23,580 --> 00:50:26,730 E poi sono scappato. 367 00:50:30,000 --> 00:50:32,510 E questa volta sono stato convocato dal re. 368 00:50:32,940 --> 00:50:35,850 E anche Jenkins e Pendragon. 369 00:50:36,000 --> 00:50:37,580 Quanti nomi hai, Howl? 370 00:50:38,440 --> 00:50:40,670 Abbastanza nomi da poter vivere in libertà... 371 00:50:41,990 --> 00:50:44,010 Non hai altra scelta se non obbedire al re? 372 00:50:44,690 --> 00:50:46,040 Guarda! 373 00:50:46,370 --> 00:50:50,170 Ho dovuto firmare un contratto con il Re quando sono entrato nella scuola di magia. 374 00:50:52,670 --> 00:50:55,280 Allora perché non vai dal Re? 375 00:50:57,680 --> 00:51:02,860 Digli: "Non voglio aiutarti con questa stupida guerra!" 376 00:51:05,090 --> 00:51:07,790 Tu parli così perché non sai che tipo di persone siano. 377 00:51:08,560 --> 00:51:12,940 È il Re, no? Dovrebbe preoccuparsi dei suoi sudditi! 378 00:51:14,190 --> 00:51:18,310 Hai ragione! Sophie, puoi andare tu dal re! Eh? 379 00:51:19,610 --> 00:51:21,360 Ti presenterai come la madre di Pendragon. 380 00:51:21,970 --> 00:51:25,680 E dirai: "Mio figlio è un inutile codardo" 381 00:51:26,030 --> 00:51:28,530 Se lo dirai tu, la signora Saliman potrebbe arrendersi. 382 00:51:29,150 --> 00:51:30,380 La signora Saliman? 383 00:51:34,510 --> 00:51:36,090 Dopo tutto il lavoro che hai fatto per ripulirmi i vestiti. 384 00:51:36,380 --> 00:51:38,120 Indossi ancora quel cappello? 385 00:51:39,200 --> 00:51:40,500 Vado. Ci vediamo dopo. 386 00:51:41,440 --> 00:51:42,810 A dopo. 387 00:51:50,970 --> 00:51:54,310 Buona fortuna Sophie. Questo ti proteggerà dalla strega delle Lande Desolate. 388 00:51:55,510 --> 00:51:58,580 Andrà tutto bene. Ti seguirò trasformandomi in qualcosa. 389 00:51:58,780 --> 00:52:00,020 Buona fortuna! 390 00:52:08,240 --> 00:52:10,210 Dubito che funzionerà... 391 00:52:19,200 --> 00:52:22,950 Dovrebbe proteggermi. Spero che non sia il corvo. 392 00:52:30,010 --> 00:52:33,060 Penso che Howl si sia trasfromato in qualcosa di simile. 393 00:52:38,700 --> 00:52:39,710 Spero che non sia quello. 394 00:52:51,410 --> 00:52:53,280 C'è ancora molta strada prima di raggiungere il palazzo. 395 00:53:35,520 --> 00:53:38,720 Howl, sei Howl? 396 00:53:43,150 --> 00:53:46,140 Sei scortese. Non era necessario che ti trasformassi in un cane VECCHIO. 397 00:53:46,580 --> 00:53:49,630 Non sai quanto sia estenuante e stressante essere un'anziana signora. 398 00:53:53,070 --> 00:53:55,750 Buon giorno. Non sei la commessa di quel negozio di cappelli? 399 00:53:56,510 --> 00:53:58,020 Non è la strega delle Lande Desolate? 400 00:53:58,210 --> 00:54:00,750 Grazie per aver consegnato la lettera ad Howl. 401 00:54:03,690 --> 00:54:05,590 Come sta? 402 00:54:05,750 --> 00:54:10,290 Tremava dalla paura. Comunque adesso lavoro da lui come donna delle pulizie. 403 00:54:11,880 --> 00:54:14,030 Buon per te. 404 00:54:15,320 --> 00:54:17,490 Ma perché stai andando al palazzo? 405 00:54:18,130 --> 00:54:23,260 Cerco un lavoro. Non voglio più essere la donna delle pulizie di Howl. E tu,? Cosa ci fai qui? 406 00:54:23,510 --> 00:54:25,490 Sto andando dal re. 407 00:54:26,760 --> 00:54:30,240 Sembra che alla fine Saliman, quell'idiota, non riesca più a fare nulla senza di me. 408 00:54:31,080 --> 00:54:33,810 Non mi interessa, piuttosto levami questa maledizione. 409 00:54:34,740 --> 00:54:40,270 Non posso. Posso lanciare una maledizione, ma non posso toglierla. Addio. 410 00:54:40,290 --> 00:54:41,400 Ciao. 411 00:54:43,360 --> 00:54:46,120 Aspetta! Non puoi andartene! Aspetta! 412 00:54:47,960 --> 00:54:50,490 Sarei potuta andare a picchiarla se tu non fossi stato così! 413 00:55:08,440 --> 00:55:09,810 Cosa succede? Che cosa vi prende? 414 00:55:10,000 --> 00:55:12,960 Signora, la magia è proibita da qui in avanti. 415 00:55:13,410 --> 00:55:14,820 Può solo camminare. 416 00:55:15,620 --> 00:55:20,520 Sei tu Saliman? Vuoi che faccia le scale a piedi? 417 00:55:31,800 --> 00:55:34,590 Ti sto raggiungendo. Non puoi fissarla così. 418 00:55:59,370 --> 00:56:02,440 Oh, accidenti..! Così non va! Perché sei così pesante? 419 00:56:12,480 --> 00:56:17,410 Hey! Perché non mi aspetti? 420 00:56:17,620 --> 00:56:22,110 Che cosa vuoi? Ti ricordi come togliere la mia maledizione? 421 00:56:22,200 --> 00:56:27,360 Ho detto che l'ho dimenticato. Non posso farlo. 422 00:56:27,372 --> 00:56:29,180 Farai meglio a ricordartelo! 423 00:56:33,930 --> 00:56:38,830 Non capisco? Perché è ancora così energetica? 424 00:56:47,350 --> 00:56:49,980 Fammi fare una pausa. 425 00:56:55,420 --> 00:56:59,580 Ehi! Tu! Faresti meglio ad arrenderti. Non riuscirai ad arrivare in cima. 426 00:56:59,930 --> 00:57:06,830 Dato che... 50 anni fa... sono stata cacciata dal palazzo... 427 00:57:07,250 --> 00:57:09,730 Ho atteso... questa possibilità... 428 00:57:10,280 --> 00:57:14,490 Fai quel che vuoi, ma purtroppo non posso essere gentile e porgerti la mano. 429 00:57:15,580 --> 00:57:17,060 Avanti, Howl. 430 00:57:18,460 --> 00:57:23,470 Sei senza cuore! La prossima volta ti farò diventare ancora più vecchia! 431 00:57:43,810 --> 00:57:45,800 Avanti! Presto! Presto! 432 00:57:46,840 --> 00:57:48,790 Buon giorno signora, da questa parte. 433 00:57:49,190 --> 00:57:51,270 Ma penso che prima dovrebbe aiutare quella vecchia signora. 434 00:57:52,350 --> 00:57:54,930 Temo di non essere autorizzato ad aiutare nessuno, signora. 435 00:57:55,360 --> 00:57:58,010 Che crudeltà! Non è stato forse il re a convocarci al palazzo? 436 00:57:58,940 --> 00:58:01,070 Ehi!! Tu! Avanti così! Ce la puoi fare! 437 00:58:01,910 --> 00:58:03,920 Ci sei quasi! 438 00:58:04,520 --> 00:58:07,350 Non hai più stamina? 439 00:58:08,100 --> 00:58:09,810 Zitta! 440 00:58:11,940 --> 00:58:14,660 Hai un aspetto terribile e sembri invecchiata di colpo... 441 00:58:15,770 --> 00:58:18,150 La signora Pendragon e la strega delle Lande Desolate! 442 00:58:20,020 --> 00:58:23,130 Stai bene? Sei tu che sei voluta venire, ricordi? 443 00:58:27,330 --> 00:58:30,620 La signora Pendragon e la Strega delle Lande Desolate! 444 00:58:31,280 --> 00:58:34,020 Pendragon? Ho già sentito questo nome... 445 00:58:34,880 --> 00:58:37,960 Certo, è il nome del negozio di cappelli in cui lavoravo. 446 00:58:38,890 --> 00:58:40,010 Ne dubito. 447 00:58:48,600 --> 00:58:53,940 Io aspetto qui. 448 00:59:03,070 --> 00:59:05,290 Howl, vieni qui. 449 00:59:13,360 --> 00:59:15,250 Da questa parte, signora. 450 01:00:14,850 --> 01:00:16,970 Siete la madre di Howl? 451 01:00:17,630 --> 01:00:20,200 Mi chiamo Pendragon, eccellenza. 452 01:00:20,460 --> 01:00:23,030 Siete stanca, vero? Potete sedervi. 453 01:00:23,360 --> 01:00:23,910 Grazie. 454 01:00:34,760 --> 01:00:37,840 Come state? Il mio nome è Saliman e sono la maga di corte. 455 01:00:43,680 --> 01:00:45,410 Ah, vostra eccellenza, quel cane... 456 01:00:45,890 --> 01:00:48,910 Questo cane? Si chiama Heen, il mio tesoro. 457 01:00:49,300 --> 01:00:50,810 Gli ho domandato di condurvi fin qui. 458 01:00:55,360 --> 01:00:57,630 Dunque, volete dirmi che Howl non verrà? 459 01:00:58,990 --> 01:01:01,280 Howl, mio figlio, è un mago codardo ed inaffidabile. 460 01:01:02,050 --> 01:01:04,680 Vostra eccellenza, ritengo che non sia in grado di aiutare il Re. 461 01:01:06,240 --> 01:01:08,200 Oh, me ne rammarico. 462 01:01:08,740 --> 01:01:11,130 Howl è stato il mio ultimo apprendista. 463 01:01:12,940 --> 01:01:15,480 Era molto dotato. 464 01:01:16,250 --> 01:01:20,340 Pensavo addirittura di cedergli il mio posto. 465 01:01:22,530 --> 01:01:25,680 Ne ero molto contenta. 466 01:01:25,726 --> 01:01:27,850 Comunque il suo cuore fu rubato da un demone e poco dopo se ne andò. 467 01:01:28,090 --> 01:01:31,430 ed iniziò ad usare la magia per i suoi scopi. 468 01:01:34,760 --> 01:01:35,790 Madre di Howl. Si. 469 01:01:36,260 --> 01:01:42,350 È pericoloso. Ha troppo potere e non tanta forza nel cuore per controllarlo. 470 01:01:43,540 --> 01:01:47,210 Diventerà come la Strega delle Lande Desolate se non fate qualcosa per lui. 471 01:01:47,780 --> 01:01:48,550 Portatela qui.. 472 01:01:55,440 --> 01:01:57,020 Ehi! Stai bene? 473 01:01:58,900 --> 01:02:01,120 Sta bene. l'ho solo riportata alla sua vera età. 474 01:02:01,750 --> 01:02:03,140 Non ha più alcun potere. 475 01:02:04,080 --> 01:02:07,610 Anche lei era molto portata per la magia. 476 01:02:08,610 --> 01:02:14,050 Dato che faceva patti con i demoni, il suo corpo e la sua anima si sono consumati. 477 01:02:15,060 --> 01:02:20,260 Il reame non vuole più tollerare che questi stregoni agiscano liberamente. 478 01:02:20,740 --> 01:02:24,070 Dirò a Howl come annullare il suo patto con il demone. 479 01:02:24,220 --> 01:02:26,410 Se lo condurrete qui e se prometterà di essere devoto al Re. 480 01:02:27,560 --> 01:02:29,760 Se non verrà, gli toglierò tutti i poteri. 481 01:02:30,130 --> 01:02:31,350 Come a questa povera donna. 482 01:02:32,480 --> 01:02:34,210 Vostra eccellenza, 483 01:02:34,840 --> 01:02:37,950 Adesso inizio a capire perché Howl era così restio a venire qui. 484 01:02:38,820 --> 01:02:44,590 Voi ci convocate, lasciate che delle povere vecchie salgano tante scale senza aiuto... 485 01:02:44,631 --> 01:02:46,300 ...e infine ci conducete in una specie di trappola! 486 01:02:46,330 --> 01:02:47,830 Howl non ha cuore? 487 01:02:48,420 --> 01:02:51,990 Avete ragione, è codardo ed egoista e a volte non capisco che cosa pensa. 488 01:02:52,990 --> 01:02:55,820 Ma è onesto. Vuole solo essere libero. Non verrà. 489 01:02:56,580 --> 01:02:58,740 Non diventerà malvagio. 490 01:03:00,030 --> 01:03:01,730 E riesce a gestire i suoi rapporti da solo. 491 01:03:01,749 --> 01:03:02,940 Io la penso così. 492 01:03:04,360 --> 01:03:07,170 Madre di Howl, sei innamorata di lui? 493 01:03:08,230 --> 01:03:10,710 Howl, sta arrivando Howl? 494 01:03:11,550 --> 01:03:14,670 Voglio mangiare il suo cuore! Lo voglio! 495 01:03:14,690 --> 01:03:17,930 Perché non ti arrendi? Non verrà! 496 01:03:19,730 --> 01:03:21,690 Invece si. 497 01:03:23,230 --> 01:03:24,770 Ho trovato il suo punto debole. 498 01:03:32,000 --> 01:03:34,240 - Vostra Maestà. - Dovresti restare a letto, Saliman. 499 01:03:34,870 --> 01:03:36,030 Ti senti meglio? 500 01:03:36,460 --> 01:03:41,140 - Oggi mi sento bene, Altezza. - Mi annoiavo, così sono andato a spasso nel cielo. 501 01:03:41,188 --> 01:03:43,830 - Buon per Voi. - Chi sono queste signore? 502 01:03:45,020 --> 01:03:47,340 Lei è la madre di Howl. 503 01:03:52,660 --> 01:03:56,650 Lieto di vedervi, apprezzo gli sforzi di Saliman, ma non userò la magia in battaglia. 504 01:03:57,840 --> 01:04:01,780 In effetti le bombe del nemico non ci colpiscono grazie alla magia di Saliman. 505 01:04:02,310 --> 01:04:04,720 Ma temo che colpiscano le città attorno. 506 01:04:04,800 --> 01:04:07,320 È così che va, non lo pensi anche tu, Saliman? 507 01:04:07,830 --> 01:04:09,980 Assolutamente. Siete molto filosofico oggi, Vostra Maestà. 508 01:04:10,110 --> 01:04:11,930 Eccoti, Saliman! 509 01:04:14,570 --> 01:04:17,880 Siamo arrivati all'ultima battaglia! Dobbiamo infliggere una dura sconfitta. 510 01:04:21,570 --> 01:04:25,860 Saliman. Hai fatto una copia bellissima questa volta! Tornerò con buone notizie! 511 01:04:25,890 --> 01:04:26,780 Non vedo l'ora di sentirle, Vostra Maestà. 512 01:04:27,540 --> 01:04:29,360 Sono tutti pronti i generali? Si 513 01:04:33,450 --> 01:04:35,650 È passato molto tempo, Howl. 514 01:04:35,950 --> 01:04:38,080 Sono felice di rivederti, maestro. 515 01:04:38,540 --> 01:04:40,370 Sapevo che eri tu. 516 01:04:40,950 --> 01:04:42,760 Non ho infranto la promessa. Perché... 517 01:04:42,783 --> 01:04:44,600 non voglio combattere con te, maestro. 518 01:04:45,690 --> 01:04:46,890 Torno a casa con mia madre. 519 01:04:47,310 --> 01:04:48,720 Non ti lascerò andare! 520 01:05:10,430 --> 01:05:12,490 Non guardare giù. È estremamente potente. 521 01:05:13,270 --> 01:05:16,520 Mostra la tua vera identità. 522 01:06:10,920 --> 01:06:12,300 Howl, no! 523 01:06:25,520 --> 01:06:26,480 Reggiti forte! 524 01:06:34,560 --> 01:06:35,870 Sophie, spostati davanti. 525 01:06:38,070 --> 01:06:41,170 Alla fine hai portato tutti. 526 01:06:43,110 --> 01:06:44,150 Cagnolino 527 01:06:45,820 --> 01:06:47,890 Tu sei dalla parte di Saliman, vero? 528 01:06:48,240 --> 01:06:50,880 Vorrei buttarti giù. Non sai volare, vero? 529 01:06:51,580 --> 01:06:53,090 Sophie, guida tu. 530 01:06:53,410 --> 01:06:55,150 Stai scherzando? È una follia! 531 01:06:55,200 --> 01:06:56,500 Ci stanno raggiungendo! 532 01:07:01,680 --> 01:07:04,890 Mi occupo io di loro. Sophie tu vai verso il castello nelle Lande Desolate, Ok? 533 01:07:04,910 --> 01:07:06,770 Sei serio? Non ho mai guidato nemmeno una macchina! 534 01:07:06,920 --> 01:07:09,430 Ha dimenticato l'anello? Ti guiderà fino al castello. 535 01:07:09,860 --> 01:07:11,820 Chiama Calcifer. 536 01:07:12,490 --> 01:07:13,810 Chiamare Calcifer...? 537 01:07:17,290 --> 01:07:18,010 Ha funzionato! 538 01:07:19,790 --> 01:07:22,640 Dirigiti dove ti indica la luce. Ok,dovresti arrivare entro sera. 539 01:07:22,910 --> 01:07:25,780 Penso sia stato inutile andare al castello, dopotutto alla fine sei venuto anche tu! 540 01:07:26,230 --> 01:07:28,480 Sono venuto perché tu eri lì. 541 01:07:29,090 --> 01:07:31,140 Non sarei potuto andare se non ci fossi stata tu. 542 01:07:32,030 --> 01:07:33,390 Mi hai salvato. 543 01:07:33,840 --> 01:07:35,500 Ci è mancato davvero poco. 544 01:07:37,210 --> 01:07:38,820 Non lasciare il timone così all'improvviso! 545 01:07:46,310 --> 01:07:47,820 Guidi bene! Non è vero! 546 01:07:50,180 --> 01:07:51,880 Wow, li ha distanziati. 547 01:07:52,290 --> 01:07:54,950 Li renderò ciechi per cinque secondi, così potrai allontanarti. 548 01:07:58,600 --> 01:07:59,670 Howl! 549 01:08:12,570 --> 01:08:13,690 No, grazie 550 01:08:14,440 --> 01:08:17,780 Grazie. È stato un momento molto eccitante. 551 01:08:18,370 --> 01:08:20,380 Howl è convinto di essere fuggito, ma si sbaglia. 552 01:08:21,880 --> 01:08:24,300 È una mamma molto giovane, non lo pensate anche voi? 553 01:09:14,840 --> 01:09:17,170 Non ti aspettare che io sia amichevole con te! 554 01:09:20,470 --> 01:09:23,900 Inoltre non mi fido ancora di te. Lo sai, vero? 555 01:09:47,680 --> 01:09:49,220 Ecco il castello! Ci sta aspettando! 556 01:09:54,390 --> 01:09:56,630 Qui Sophie! 557 01:09:57,060 --> 01:10:00,900 Michael! Ho un problema! Dov'è il freno?! 558 01:10:12,960 --> 01:10:13,990 Sophie! 559 01:10:15,340 --> 01:10:16,240 Cagnolino! 560 01:10:18,940 --> 01:10:21,300 Sono a casa, Michael! 561 01:10:22,310 --> 01:10:23,950 Stai bene, Sophie? 562 01:10:24,460 --> 01:10:26,380 Ero molto preoccupato! 563 01:10:26,460 --> 01:10:28,670 Grazie per averci preso! 564 01:11:00,020 --> 01:11:02,000 Così non va bene, hai esagerato! 565 01:11:20,840 --> 01:11:23,120 Era Howl? È tornato? 566 01:12:16,940 --> 01:12:17,830 Howl! 567 01:13:19,690 --> 01:13:22,280 Howl! Stai bene? 568 01:13:24,900 --> 01:13:27,890 Ti sei ferito? Ti fa male? 569 01:13:28,270 --> 01:13:29,630 non ti... avvicinare... 570 01:13:30,120 --> 01:13:33,930 Sono qui per aiutarti, voglio liberarti dalla maledizione di cui sei vittima! 571 01:13:34,860 --> 01:13:38,530 Dovresti liberarti dalla tua prima. Perché fai questo per un mostro come me? 572 01:13:39,080 --> 01:13:40,840 Perché sono innamorata di te! 573 01:13:41,790 --> 01:13:42,770 È troppo tardi! 574 01:13:47,440 --> 01:13:48,640 Howl 575 01:14:01,900 --> 01:14:03,780 Howl è tornato, vero? 576 01:14:03,811 --> 01:14:08,280 Sophie, voglio spezzare la maledizione che lega Howl e me. Hai scoperto il mistero? 577 01:14:08,580 --> 01:14:10,430 Il nostro tempo sta per finire... 578 01:14:10,840 --> 01:14:12,350 Howl si sta trasformando in un demone, vero? 579 01:14:12,480 --> 01:14:13,180 È così? 580 01:14:13,550 --> 01:14:16,800 Non posso dirti la verità, perché sono un demone, lo sai! 581 01:14:19,080 --> 01:14:23,920 Ascolta. Saliman mi ha detto che Howl ti ha dato una cosa veramente importante per lui. 582 01:14:24,440 --> 01:14:25,630 Che cos'è e dov'é? 583 01:14:26,400 --> 01:14:28,890 Non posso svelarti i segreti del nostro patto. 584 01:14:29,340 --> 01:14:31,440 Ti getterò addosso dell'acqua. 585 01:14:31,970 --> 01:14:34,390 Non hai sentito? Se muoio io, muore anche Howl! 586 01:14:54,350 --> 01:14:57,250 Buon giorno Kabu! Come stai? 587 01:15:01,270 --> 01:15:03,240 Ok sophie! Avanti! 588 01:15:03,750 --> 01:15:06,830 Ok! Calcifer apri la bocca più che puoi! Avanti! 589 01:15:07,810 --> 01:15:09,510 Tirate forte! Dobbiamo toglierlo da qui! 590 01:15:21,360 --> 01:15:24,580 Perché... non... vuoi... muoverti!! 591 01:15:48,370 --> 01:15:52,530 Il castello è a pezzi. Non riesco ad immaginare come sia da fuori! 592 01:15:54,560 --> 01:15:56,900 Ragazzi! È ora di pranzo! 593 01:16:02,990 --> 01:16:04,420 Ecco il tuo porridge, nonnina. 594 01:16:05,960 --> 01:16:08,730 Sophie, è la strega delle Lande Desolate! Perché ti stai prendendo cura di lei? 595 01:16:08,900 --> 01:16:10,230 Va bene così. 596 01:16:10,540 --> 01:16:12,210 Continua a fissarmi. 597 01:16:13,210 --> 01:16:14,680 Che bellissimo fuoco... 598 01:16:17,930 --> 01:16:19,680 Howl? Ehi! 599 01:16:20,240 --> 01:16:23,220 Bentornato maestro Howl! Posso tenere questo cagnolino? 600 01:16:24,050 --> 01:16:29,650 La Strega, il cane del Maestro Saliman... sono entrati tutti! Calcifer! Sei diventato tollerante! 601 01:16:30,000 --> 01:16:33,480 Io non volevo, ma Sophie mi ha obbligato! 602 01:16:36,580 --> 01:16:38,030 Che buco che avete fatto! 603 01:16:39,390 --> 01:16:41,520 Tu sei Kabu, giusto? 604 01:16:43,810 --> 01:16:45,670 Vedo che anche tu hai una maledizione. 605 01:16:46,870 --> 01:16:49,040 Nella nostra famiglia ci sono un sacco di persone che nascono grandi segreti. 606 01:16:49,200 --> 01:16:51,060 Come sei bello, ragazzo. 607 01:16:51,750 --> 01:16:55,280 Oggi dobbiamo fare tante cose! Salutiamo le Lande Desolate e trasferiamoci altrove. 608 01:16:55,370 --> 01:16:59,450 Ma dove? Dato che le provviste stan finendo, ci serve una casa in città per fare compere. 609 01:16:59,620 --> 01:17:02,570 Giusto. Dobbiamo andare in un posto dove Saliman non ci trovi facilmente. 610 01:17:03,510 --> 01:17:07,210 Ma temo che tu dovrai restare qui, perché i tuoi poteri sono troppo grandi. 611 01:17:13,590 --> 01:17:14,940 Perfetto. 612 01:17:15,880 --> 01:17:17,680 Ok, avanti Calcifer! 613 01:17:32,860 --> 01:17:35,980 Va bene così! Rimanete sul tavolo finché non il rituale non sarà completo. 614 01:17:39,730 --> 01:17:40,780 Sono delicato.. lo sai 615 01:17:44,790 --> 01:17:46,020 Iniziamo. 616 01:18:30,280 --> 01:18:32,290 Ecco la nostra meta. Potete girare per la nuova casa! 617 01:18:35,100 --> 01:18:37,450 Wow! È bellissima maestro Howl! Che casa enorme! 618 01:18:37,650 --> 01:18:39,950 Che bel fuoco... 619 01:18:54,540 --> 01:18:58,730 - Questo è... - Guarda il bagno. Bello, eh? Adesso la nostra famiglia si è ingrandita. 620 01:18:59,980 --> 01:19:02,480 Sophie, vieni qui! Sophie! 621 01:19:06,280 --> 01:19:09,320 Ho aggiunto una stanza, puoi guardare dentro. 622 01:19:19,400 --> 01:19:21,700 Questa stanza mi è familiare, ma perché? 623 01:19:21,780 --> 01:19:24,270 Ho fatto questa stanza per te! Spero che ti piaccia! 624 01:19:26,090 --> 01:19:28,740 Vediamo... Questa stanza è troppo bella per una donna delle pulizie. 625 01:19:29,640 --> 01:19:33,130 Ti ho comprato degli abiti nuovi. Vieni con me per la prossima sorpresa. 626 01:19:33,590 --> 01:19:36,650 Sophie! Vieni! Presto! 627 01:19:36,920 --> 01:19:40,690 Wow, abbiamo il cortile! Ci sono molti negozi in questa città! 628 01:19:40,714 --> 01:19:42,900 Andiamo Heen! Sophie! 629 01:19:42,960 --> 01:19:44,410 Dato che abbiamo cambiato il colore della porta, 630 01:19:44,570 --> 01:19:45,450 Questo è il nuovo ingresso del castello 631 01:19:49,050 --> 01:19:52,050 Questo è un regalo per te, Sophie, Andiamo. 632 01:20:17,320 --> 01:20:20,760 Questo è il mio giardino segreto. Fantastico! 633 01:20:23,600 --> 01:20:25,860 Anche questo lo hai creato con la magia? 634 01:20:26,420 --> 01:20:28,700 No, ho usato la magia solo per aiutare i fiori deboli. 635 01:20:38,100 --> 01:20:42,180 È bellissimo! Grazie Howl! È come un sogno. 636 01:21:05,400 --> 01:21:07,380 Sophie 637 01:21:07,790 --> 01:21:11,350 È strano, questo posto mi è familiare, è come se fossi già stata qui... 638 01:21:12,400 --> 01:21:13,410 Non so perché, ma le lacrime mi escono da sole... 639 01:21:14,680 --> 01:21:16,430 Vieni con me. 640 01:21:23,800 --> 01:21:25,740 Guarda! 641 01:21:30,600 --> 01:21:33,490 Che bella casa! È il mio nascondiglio. 642 01:21:34,670 --> 01:21:37,630 Da bambino, durante l'estate ero solito stare lì da solo. 643 01:21:38,750 --> 01:21:40,930 Restavi solo...? 644 01:21:41,930 --> 01:21:45,200 Mio zio ha lasciato quella capanna di nascosto per me. Era anche lui un mago. 645 01:21:45,890 --> 01:21:47,510 È anche per te, Sophie. 646 01:21:51,670 --> 01:21:57,750 Qualcosa non va? Se entro lì tu andrai via lontano e mi lascerai indietro, vero? 647 01:22:00,550 --> 01:22:05,820 Howl, dimmi la verità. Non mi importa della tua vera identità. 648 01:22:11,580 --> 01:22:14,450 Ascolta, voglio solo che tu viva in pace. 649 01:22:15,440 --> 01:22:19,020 Che ne pensi di aprire un negozio di fiori e condividerli con il resto della città? 650 01:22:19,720 --> 01:22:21,930 Penso che tu possa farcela. 651 01:22:22,560 --> 01:22:24,160 E poi te ne andrai? 652 01:22:26,280 --> 01:22:28,880 Voglio aiutarti. 653 01:22:29,690 --> 01:22:33,070 È chiaro che non sono bella. La sola cosa che so fare è pulire la casa. 654 01:22:34,110 --> 01:22:35,890 Sophie, ma tu sei bellissima, dico davvero. 655 01:22:40,640 --> 01:22:44,290 Una cosa buona dell'essere vecchi è che si ha poco da perdere. 656 01:22:57,790 --> 01:22:59,480 Come si può passare in un luogo così bello a bordo di una nave da guerra? 657 01:22:59,510 --> 01:23:03,350 Dove si sta dirigendo? Verso la città per uccidere la gente... 658 01:23:03,380 --> 01:23:07,550 È il nemico o...? Sono la stessa cosa. Si uccidono tra di loro. 659 01:23:18,330 --> 01:23:19,790 Non riescono a fare a meno di uccidere. 660 01:23:27,000 --> 01:23:29,770 Guarda quante bombe che trasportano. 661 01:23:45,550 --> 01:23:47,770 Si sono fermati... Hai usato la magia? 662 01:23:48,720 --> 01:23:50,860 Solo un po'. Comunque non sta precipitando. 663 01:23:54,780 --> 01:23:58,640 Howl, tu... mi chiedo se ci troveranno. 664 01:24:07,740 --> 01:24:10,340 Sono i mostri di classe inferiore di Saliman. 665 01:24:11,220 --> 01:24:12,910 Corri! muovi le gambe! 666 01:24:39,600 --> 01:24:41,210 Sophie! Che cosa succede? 667 01:24:42,660 --> 01:24:45,320 Ouch! Questo è troppo! Me ne vado da questa casa! 668 01:24:54,240 --> 01:24:57,410 Buona notte, Sophie. Buona notte. 669 01:24:59,480 --> 01:25:03,870 Non devi preoccuparti del maestro Howl. Spesso non torna a casa per giorni. 670 01:25:04,390 --> 01:25:06,530 Grazie, Michael. 671 01:25:06,730 --> 01:25:10,170 Vuoi andare in bagno prima di coricarti? 672 01:25:11,380 --> 01:25:14,260 Sei innamorata di Howl, vero? 673 01:25:15,110 --> 01:25:18,580 E non riesci a concentrarti su quello che fai 674 01:25:30,460 --> 01:25:31,130 Ho capito. 675 01:25:32,450 --> 01:25:38,110 - Nonnina, ti sei mai innamorata? - Certo. 676 01:25:39,290 --> 01:25:45,550 Non scherzo! Amo il cuore dei giovani uomini! Sono deliziosi! 677 01:25:45,579 --> 01:25:47,990 Non ti sei ancora rassegnata, vero? 678 01:25:48,015 --> 01:25:50,930 E sono belli. 679 01:25:53,160 --> 01:25:56,070 - Che cos'è questo suono? - È una sirena di allerta. 680 01:25:56,660 --> 01:25:58,570 Una sirena di allerta? 681 01:25:59,370 --> 01:26:02,970 Però non è per questa città. Farai meglio a non uscire questa notte. 682 01:26:05,080 --> 01:26:09,060 I mostri di Saliman stanno cercando questa casa. 683 01:26:12,450 --> 01:26:17,070 Sei così intelligente, fuoco, nascondi la casa con molta abilità. 684 01:26:51,460 --> 01:26:53,340 Sophie, questa donna è entrata in casa senza permesso. 685 01:27:01,250 --> 01:27:04,210 Mamma... Sophie! 686 01:27:06,930 --> 01:27:09,490 Ma dov'eri? Ti ho cercato dappertutto! 687 01:27:10,520 --> 01:27:12,560 Sembri una nonna. 688 01:27:13,720 --> 01:27:16,220 È tutta colpa mia. 689 01:27:17,250 --> 01:27:19,210 Sophie, mi dispiace. 690 01:27:20,250 --> 01:27:21,970 Oh, mamma... 691 01:27:24,430 --> 01:27:26,530 L'hai completamente risistemata. 692 01:27:26,870 --> 01:27:30,950 Chi è quella vecchia signora? Ah deve essere la padrona. 693 01:27:31,130 --> 01:27:33,690 Sophie, ascolta. Mi sono risposata. Cosa? 694 01:27:34,310 --> 01:27:38,400 È gentile e anche ricco. Possiamo tornare a vivere insieme. 695 01:27:39,250 --> 01:27:41,700 Dovresti smettere di fare la donna delle pulizie. 696 01:27:42,090 --> 01:27:44,610 Ti ringrazio della tua premura, ma amo la mia vita qui. 697 01:27:45,360 --> 01:27:47,950 Sei sicura? Oh,no! 698 01:27:47,968 --> 01:27:50,400 Dimenticavo che la mia macchina è parcheggiata qui fuori. Devo andare. 699 01:28:08,870 --> 01:28:12,020 Un serpente velenoso da un incantesimo? Saliman, usi un vecchio trucco, eh? 700 01:28:13,070 --> 01:28:14,500 Calcifer, brucialo. 701 01:28:23,780 --> 01:28:28,310 Prego sempre per la tua felicità, mamma. Grazie. Anch'io. 702 01:28:32,810 --> 01:28:39,080 - Ho fatto ciò che mi è stato chiesto. Ora torno da mio marito. - Saliman sarà orgogliosa di lei. 703 01:28:41,200 --> 01:28:42,890 Mi dispiace Sophie. 704 01:28:47,020 --> 01:28:51,870 Così tanta gente. Quando se ne saranno andati tutti la città rimarrà vuota. 705 01:28:52,530 --> 01:28:55,210 Vuoi andartene anche tu? 706 01:28:55,990 --> 01:28:59,740 Quella signora ha detto così. Hai ragione. 707 01:29:00,030 --> 01:29:01,670 Ci siamo riconciliate. 708 01:29:02,050 --> 01:29:04,540 Non voglio che te ne vada, Sophie! 709 01:29:04,860 --> 01:29:07,410 Ti voglio tanto bene, Sophie, ti prego, resta con noi. 710 01:29:08,415 --> 01:29:14,722 Anch'io ti voglio bene, Michael. Non vado da nessuna parte. Veramente? 711 01:29:14,755 --> 01:29:17,930 Siamo una famiglia? Certo che lo siamo. 712 01:29:18,830 --> 01:29:21,210 Meno male! 713 01:29:28,290 --> 01:29:30,990 Non ti lascerò prendere Howl, Saliman. 714 01:29:47,800 --> 01:29:52,350 Il giornale dice che il reame ha vinto. Solo i giovani ci credono. 715 01:29:53,980 --> 01:29:57,210 Strano, sembra che Calcifer non sia qui. 716 01:29:58,430 --> 01:30:01,060 Nonna, odio il fumo. C'è odore in tutta la casa. 717 01:30:01,840 --> 01:30:04,770 Vuoi togliermi il mio unico piacere? 718 01:30:05,760 --> 01:30:07,620 Puoi aprire la finestra, Michael? 719 01:30:11,000 --> 01:30:13,540 Penso che non dovresti farlo. 720 01:30:15,260 --> 01:30:19,510 Calcifer è debole e i mostri stanno arrivando. 721 01:30:21,360 --> 01:30:22,750 Michael? 722 01:30:33,450 --> 01:30:34,810 Presto! Chiudila! 723 01:30:41,200 --> 01:30:44,810 Michael, prenditi cura della nonna. Vado a vedere il negozio. 724 01:31:02,620 --> 01:31:06,260 Non ci credo! Proprio adesso! Andate invece a spegnere il fuoco! 725 01:31:30,650 --> 01:31:32,120 Howl! 726 01:31:45,250 --> 01:31:46,890 Non hanno pietà. 727 01:31:59,760 --> 01:32:02,220 Oh, Howl! 728 01:32:03,040 --> 01:32:05,750 Mi dispiace, sono in ritardo. Questa notte i nemici erano molti. 729 01:32:06,080 --> 01:32:09,040 Howl...Howl 730 01:32:25,870 --> 01:32:27,540 Maestro Howl, Sophie! 731 01:32:30,210 --> 01:32:33,040 Calcifer, svegliati! 732 01:32:38,120 --> 01:32:41,860 Signora, quello è un regalo di Saliman? 733 01:32:43,280 --> 01:32:46,190 La nonna mi ha fatto mangiare qualcosa di cattivo. 734 01:32:46,750 --> 01:32:48,700 Bene, eccoti, Howl 735 01:32:49,270 --> 01:32:52,870 Vorrei parlarti più a lungo, Howl. 736 01:32:53,600 --> 01:32:55,230 Sarà un piacere, signora. 737 01:32:55,350 --> 01:32:57,640 Ma temo che al momento non ci sia tempo. 738 01:32:58,670 --> 01:33:02,010 Sono colpita. Questa volta non sei scappato. 739 01:33:02,049 --> 01:33:03,580 Le parlerò più tardi. 740 01:33:04,660 --> 01:33:07,190 Dovete rimanere qui, Sophie, Calcifer vi proteggerà. 741 01:33:07,830 --> 01:33:09,330 I vi proteggerò da fuori. 742 01:33:11,140 --> 01:33:15,190 Aspetta Howl! Non puoi andartene! Ti prego rimani con me. 743 01:33:15,960 --> 01:33:19,090 Il prossimo attacco è vicino. Calcifer non può difendersi dalle bombe. 744 01:33:19,760 --> 01:33:21,270 Dobbiamo andare via da qui. Ti prego non combattere. 745 01:33:21,910 --> 01:33:24,580 Scappare? Non voglio più scappare. 746 01:33:25,320 --> 01:33:29,000 Finalmente ho trovato qualcuno da difendere... e questa persona sei tu! 747 01:33:34,210 --> 01:33:36,080 Howl! 748 01:34:59,240 --> 01:35:01,160 La città è in fiamme. 749 01:35:05,110 --> 01:35:06,790 Howl è là. 750 01:35:15,640 --> 01:35:16,980 Howl! 751 01:35:26,720 --> 01:35:29,170 Sophie!.. Kabu! 752 01:35:32,310 --> 01:35:34,060 Michael, vieni con me. 753 01:35:34,620 --> 01:35:37,050 Spostarci di nuovo? È impossibile! È tutto vuoto là. 754 01:35:37,420 --> 01:35:42,640 Deve combattere perché siamo qui. Lo preferisco come codardo. 755 01:35:42,670 --> 01:35:43,760 Nonna, alzati. 756 01:35:43,777 --> 01:35:45,490 Vuoi fare una passeggiata? 757 01:35:46,660 --> 01:35:48,010 Ma Saliman ci troverà subito. 758 01:35:48,540 --> 01:35:51,860 Ci ha già trovato. E devo fermarlo prima che sia troppo tardi. 759 01:35:52,460 --> 01:35:54,530 Sophie! Il castello ha un aspetto terribile! 760 01:35:55,060 --> 01:35:58,900 È sempre così. Michael, prenditi cura della nonna. 761 01:36:00,440 --> 01:36:01,800 Vieni anche tu con noi. Sali. 762 01:36:02,390 --> 01:36:05,830 No, non posso. A causa del patto non posso allontanarmi dal focolare. 763 01:36:06,280 --> 01:36:08,810 Se non puoi farlo, lo farò io. 764 01:36:10,440 --> 01:36:13,760 No! Sono delicato! fermati! Mi ucciderai! 765 01:36:14,150 --> 01:36:17,400 Se esco dalla casa crollerà. Non mi importa! 766 01:36:21,510 --> 01:36:24,750 Andiamo! State lontani. Fatemi uscire per ultima. 767 01:36:25,800 --> 01:36:28,870 Non so nemmeno io che cosa succederà quando uscirò dal castello. 768 01:36:57,600 --> 01:36:59,370 È per questo che ti ho detto che sarebbe crollato. 769 01:36:59,610 --> 01:37:01,060 Inizia a piovere! 770 01:37:04,140 --> 01:37:06,630 Si dirige verso la città? Michael, prenditi cura della nonna. 771 01:37:07,260 --> 01:37:08,820 Ehi! Kabu. Riesci a trovare un posto da cui entrare? 772 01:37:10,070 --> 01:37:12,710 Andrà tutto bene, nonna, ci sono io con te. 773 01:37:15,400 --> 01:37:17,710 Michael, possiamo entrare da qui. 774 01:37:27,570 --> 01:37:30,050 L'acqua sta filtrando. Muoio... 775 01:37:30,520 --> 01:37:32,680 Tornero subito. 776 01:37:39,880 --> 01:37:42,000 Presto. 777 01:37:43,560 --> 01:37:44,880 Non è secco! 778 01:37:48,480 --> 01:37:50,430 Michael, porta qui la nonna. 779 01:37:50,770 --> 01:37:52,270 Il castello è vuoto. 780 01:37:52,780 --> 01:37:55,750 Anche se non ci fossimo spostati qui, Howl e io avremmo potuto evitare l'attacco. 781 01:37:58,230 --> 01:38:00,550 Calcifer, ti prego, solo tu puoi farlo. 782 01:38:01,680 --> 01:38:03,690 Voglio andare da lui. Puoi far muovere il castello? 783 01:38:05,240 --> 01:38:08,790 Penso che tu possa farlo. So che sei molto potente. 784 01:38:09,580 --> 01:38:12,370 Ma non c'è il camino e c'è poca 785 01:38:12,393 --> 01:38:14,290 legna secca... 786 01:38:15,090 --> 01:38:18,930 Non conosci il detto "un serio professionista svolge sempre il proprio lavoro"? 787 01:38:19,800 --> 01:38:23,040 So cosa vuoi dire. Ma pensi che io lo sia davvero? 788 01:38:23,920 --> 01:38:27,941 - Sei il fuoco più bello che io abbia mai visto, Calcifer. - Nonna, siedi qui. 789 01:38:27,975 --> 01:38:29,800 Puoi darmi qualcosa che sia parte di te? 790 01:38:30,260 --> 01:38:31,178 Una parte di me? 791 01:38:31,220 --> 01:38:34,350 Ho bisogno del contributo di qualcuno, i tuoi occhi andranno bene. 792 01:38:35,010 --> 01:38:36,390 E cosa ne dici dei miei capelli? 793 01:39:41,500 --> 01:39:43,950 Sei meraviglioso, Calcifer! Sei il miglior spirito del fuoco del mondo. 794 01:39:44,890 --> 01:39:47,370 - Dammi i tuoi occhi o il tuo cuore, e sarò ancora più potente. 795 01:39:47,650 --> 01:39:50,450 Il Cuore? Dammi il tuo cuore! 796 01:39:53,630 --> 01:39:55,200 Oh mio Dio! 797 01:40:07,190 --> 01:40:09,870 Howl è lassù. È circondato dai mostri! 798 01:40:14,840 --> 01:40:17,170 Calcifer, presto... 799 01:40:17,560 --> 01:40:19,330 Ferma! 800 01:40:19,930 --> 01:40:21,540 Nonna! No! 801 01:40:23,850 --> 01:40:25,460 Dammi subito il tuo cuore! 802 01:40:37,500 --> 01:40:38,800 Nonna! 803 01:40:40,980 --> 01:40:43,430 Sto bruciando! Sto bruciando! 804 01:40:44,730 --> 01:40:48,860 Lascialo andare, o morirai! No, è mio! Sto bruciando! 805 01:41:06,560 --> 01:41:09,240 Sophie! 806 01:41:11,760 --> 01:41:13,090 Sophieeeeeeeeee!!! 807 01:41:59,990 --> 01:42:04,250 Heen, ho fatto una cosa terribile! Ho gettato l'acqua addosso a Calcifer! 808 01:42:06,180 --> 01:42:09,580 Che cosa farò se Howl morisse per colpa mia? 809 01:42:35,680 --> 01:42:37,860 L'anello sta brillando. Howl è ancora vivo? 810 01:42:38,520 --> 01:42:40,030 Dimmi dove si trova Howl! 811 01:43:01,890 --> 01:43:03,830 La porta del castello? 812 01:44:57,360 --> 01:44:58,860 Howl! 813 01:45:16,920 --> 01:45:19,830 Questi sono i suoi ricordi. 814 01:46:37,720 --> 01:46:39,640 Howl! Calcifer! 815 01:46:41,830 --> 01:46:46,280 Mi chiamo Sophie. Non ti dimenticare di me! Ci rincontreremo! 816 01:46:46,950 --> 01:46:48,070 Aspettami nel futuro! 817 01:47:21,330 --> 01:47:23,420 Cammino, Heen. Davvero. 818 01:47:24,890 --> 01:47:26,570 Le lacrime mi scendono da sole. 819 01:47:50,660 --> 01:47:50,910 Howl. 820 01:47:58,450 --> 01:48:00,540 Scusami. Non sono mai stata risoluta. 821 01:48:01,590 --> 01:48:04,370 Howl, tu mi stavi aspettando... 822 01:48:08,850 --> 01:48:11,490 Ti prego, portami da Calcifer. 823 01:49:14,060 --> 01:49:16,280 È morto? No, starà bene. 824 01:49:21,470 --> 01:49:25,490 Nonna? Non è affar mio. Io non ho niente. 825 01:49:26,740 --> 01:49:30,680 Ti prego nonna. 826 01:49:34,660 --> 01:49:37,540 Lo vuoi veramente? 827 01:49:39,230 --> 01:49:44,470 Ho perso. Abbine cura, ok? Tieni. 828 01:49:46,110 --> 01:49:48,120 Grazie, nonna. 829 01:50:04,290 --> 01:50:05,406 Calcifer... 830 01:50:06,573 --> 01:50:09,080 Sophie, sono sfinito... 831 01:50:09,810 --> 01:50:12,710 Se riavrà indietro il suo cuore, tu scomparirai? 832 01:50:13,450 --> 01:50:15,290 Starò bene, Sophie, forse. 833 01:50:16,550 --> 01:50:20,050 Mi hai versato addosso l'acqua, ma io e Howl non siamo morti. Gli renderò il cuore. 834 01:50:20,740 --> 01:50:22,920 Caldo... È come... 835 01:50:25,510 --> 01:50:28,050 ... se tenessi in mano un uccellino. 836 01:50:28,620 --> 01:50:30,880 Non sono mai cambiato dalla mia infanzia. 837 01:50:32,070 --> 01:50:34,260 Spero che Calcifer vivrà altri mille anni.. 838 01:50:35,170 --> 01:50:37,890 E che Howl abbia indietro il suo cuore e il suo spirito. 839 01:50:49,970 --> 01:50:52,580 Sono ancora vivo! Sono libero! 840 01:50:58,660 --> 01:51:00,760 Si è mosso.. è vivo! 841 01:51:05,640 --> 01:51:07,860 La magia di Calcifer è svanita. 842 01:51:22,230 --> 01:51:23,310 Kabu! 843 01:51:35,880 --> 01:51:39,490 Kabu! Stai bene? Ti troverò un nuovo bastone! 844 01:51:41,850 --> 01:51:43,840 Kabu, grazie! 845 01:51:51,690 --> 01:51:53,040 Grazie a te, Sophie. 846 01:51:54,420 --> 01:51:56,370 Sono il principe del regno confinante al tuo. 847 01:51:56,760 --> 01:51:58,870 Sono stato trasformato in Kabu. 848 01:51:59,630 --> 01:52:02,130 Il solo modo per sciogliere l'incantesimo era il bacio dell'amore vero. 849 01:52:02,860 --> 01:52:06,870 È così. Sarei morto, se Sophie non mi avesse salvato. 850 01:52:07,620 --> 01:52:10,680 Che bel ragazzo che sei! 851 01:52:11,420 --> 01:52:12,980 Che cosa succede? 852 01:52:13,190 --> 01:52:16,030 Accidenti! Il mio corpo è così pesante... 853 01:52:16,530 --> 01:52:18,260 È vero! Perché il tuo cuore è pesante, vedi? 854 01:52:19,130 --> 01:52:21,760 I tuoi capelli... hanno il colore delle stelle... 855 01:52:22,790 --> 01:52:26,140 sei bellissima... Howl, ti amo! 856 01:52:28,810 --> 01:52:34,680 Lo vedi che cosa prova Sophie? Devi tornare nel tuo regno e finire questa stupida guerra. 857 01:52:34,755 --> 01:52:36,850 Certo. 858 01:52:37,320 --> 01:52:39,570 Quando la guerra sarà finita, tornerò a farle visita. 859 01:52:40,590 --> 01:52:42,960 Si dice che "nessuno può decidere che direzione prenderà l'amore..." 860 01:52:43,660 --> 01:52:45,650 Penso che tu abbia ragione. 861 01:52:46,430 --> 01:52:47,940 Allora ti aspetterò. 862 01:52:55,390 --> 01:52:58,140 Mi ero quasi dimenticata di te. Qual è la tua scusa? 863 01:52:58,920 --> 01:53:00,540 Cosa credevi di fare? 864 01:53:04,030 --> 01:53:08,050 Un lieto fine? È questo che vuoi dire? Non pensavo tu fossi tanto romantico. 865 01:53:14,950 --> 01:53:17,100 Lieto fine, eh? 866 01:53:17,340 --> 01:53:20,590 Fissate un incontro con il primo ministro e il capo dello staff. 867 01:53:21,670 --> 01:53:25,440 Dobbiamo lavorare sodo per porre fine a questa stupida guerra. 868 01:53:25,900 --> 01:53:29,540 Calcifer! Adesso sei libero! 869 01:53:32,990 --> 01:53:35,790 Voglio restare con voi. La pioggia non mi farà più paura se resterò con voi. 870 01:53:36,420 --> 01:53:38,320 Grazie, Calcifer!