1 00:00:55,566 --> 00:01:05,899 Bộ phim Kal Ho Naa Ho Người dịch: huyluan2011 2 00:01:17,566 --> 00:01:18,899 New York. 3 00:01:20,941 --> 00:01:23,024 Một trong những thành phố lớn nhất thế giới. 4 00:01:23,191 --> 00:01:25,274 Trung tâm kinh tế của cả thế giới. 5 00:01:25,900 --> 00:01:28,899 Mỗi hơi thở, mỗi nhịp đập của thành phố đều gấp rút. 6 00:01:35,691 --> 00:01:38,065 Ở đây con người luôn hối hả. 7 00:01:38,400 --> 00:01:41,815 Hối hả rời khỏi nhà, hối hả tới nơi làm việc. 8 00:01:41,983 --> 00:01:44,815 Luôn hối hả để bước tới trong cuộc sống. 9 00:01:45,275 --> 00:01:48,149 Không có chỗ cho những người không bắt kịp với thời đại. 10 00:01:51,441 --> 00:01:53,399 Cách xa Ấn Độ hằng ngàn dặm... 11 00:01:53,483 --> 00:01:55,399 ... nhưng ở đây, thành phố này không hề khan hiếm người Ấn. 12 00:01:55,733 --> 00:01:59,315 Thực ra người ta nói cứ 4 gương mặt ở New York thì sẽ có 1 người là người Ấn. 13 00:01:59,400 --> 00:02:00,607 Còn nữa. 14 00:02:00,691 --> 00:02:03,274 À, đây là tôi. 15 00:03:03,941 --> 00:03:06,774 Thành phố này đã dạy cho tôi sống độc lập. 16 00:03:07,025 --> 00:03:09,274 Nó dạy cho tôi hoàn thành trách nhiệm của mình. 17 00:03:09,400 --> 00:03:11,565 Dạy tôi đối mặt với cuộc sống. 18 00:03:12,191 --> 00:03:14,357 Nhưng nó không bao giờ có thể dạy tôi yêu thương. 19 00:03:14,816 --> 00:03:16,232 Bây giờ là lúc nào? 20 00:03:16,733 --> 00:03:18,857 Bất cứ lúc nào tôi đứng nhìn thành phố từ xa... 21 00:03:19,233 --> 00:03:21,482 ... tôi cảm thấy mình gần cha hơn bao giờ hết. 22 00:03:23,566 --> 00:03:27,232 Bất cứ khi nào tôi nhớ cha, tôi thường lại đây. 23 00:03:30,900 --> 00:03:36,274 Tôi tên là Naina Catherine Kapur, và đây là câu chuyện của tôi. 24 00:03:43,233 --> 00:03:46,857 Tôi hiểu, ông Shah, nhưng xin hãy hiểu cho tình hình của tôi. 25 00:03:47,483 --> 00:03:50,190 Tôi cần được gia hạn thời gian trả nợ. Xin làm ơn. 26 00:03:51,733 --> 00:03:53,899 Tôi biết nhà hàng ở ngay vị trí trung tâm. 27 00:03:53,983 --> 00:03:57,274 Nhưng quanh đó có quá nhiều chỗ cạnh tranh, ông Shah. 28 00:03:57,400 --> 00:04:01,065 Đây là mẹ tôi, Jennifer. Sau khi cha qua đời... 29 00:04:01,150 --> 00:04:03,774 ... trách nhiệm của cả gia đình đổ dồn lên vai mẹ. 30 00:04:04,025 --> 00:04:07,899 Nhưng bà ấy không bao giờ để chúng tôi cảm nhận được nỗi đau ấy. 31 00:04:08,275 --> 00:04:11,607 Cảm ơn, tôi... - Con về rồi. 32 00:04:13,816 --> 00:04:15,190 Con đi đâu vậy? 33 00:04:16,191 --> 00:04:17,399 Công viên trung tâm. 34 00:04:17,483 --> 00:04:18,857 Công viên trung tâm? 35 00:04:18,941 --> 00:04:20,940 Gặp bạn bè. - Ai vậy? 36 00:04:21,066 --> 00:04:22,399 Bạn trai con. 37 00:04:22,483 --> 00:04:24,940 Bills.. bills.. bills. 38 00:04:25,191 --> 00:04:27,482 Riêng tư và thầm kín? - Của mẹ đấy. 39 00:04:27,733 --> 00:04:29,774 Cái gì đây? Lại là thư từ Sweetu. 40 00:04:29,858 --> 00:04:31,815 Mà đến bao giờ thì người đưa thư mới nhận ra họ chúng ta là Kapur với chữ "U"... 41 00:04:31,900 --> 00:04:34,024 ... còn họ là Kapoor với chữ "O" chứ? Lúc nào cũng... 42 00:04:34,691 --> 00:04:37,690 Mẹ khóc sao? - Không, con mới khóc đó. 43 00:04:37,775 --> 00:04:38,940 Không có đâu mẹ. 44 00:04:39,025 --> 00:04:42,774 Ngày nào 2 mẹ con tôi cũng nói dối nhau. 45 00:04:42,941 --> 00:04:47,440 'Kuwari Kudi..'? Kuwari Kudi cục đăng ký kết hôn. Cái gì đây? 46 00:04:47,525 --> 00:04:49,107 Sao con không đi hỏi bà nội? 47 00:04:49,191 --> 00:04:51,399 Chắc lại là ý của bà muốn tìm chồng cho con đấy. 48 00:04:51,483 --> 00:04:52,815 Nhưng con không muốn lấy chồng. 49 00:04:52,900 --> 00:04:54,357 Sao bà nội không để cho con yên chứ? 50 00:04:54,400 --> 00:04:58,149 Nói hơn chút đi, sao không để cho chúng ta yên chứ? - Mẹ, bà đang ở đâu? 51 00:04:58,525 --> 00:05:00,357 Gần 8 giờ sáng rồi. Con nghĩ bà ở đâu? 52 00:05:01,066 --> 00:05:03,399 Nhìn cô nàng kia kìa. 53 00:05:05,441 --> 00:05:07,774 Còn 8 giây nữa. 54 00:05:07,983 --> 00:05:11,565 Bốn... Ba... Hai... Bắt Đầu. 55 00:05:11,900 --> 00:05:14,774 Bà nội của tôi, Lajo. Bà có 3 ước mơ. 56 00:05:14,941 --> 00:05:17,565 Thứ nhất, New York trở thành 1 phần của Punjab. 57 00:05:17,650 --> 00:05:20,232 Thứ hai, tôi sẽ cưới một người đàn ông Punjab và thứ ba... 58 00:05:20,316 --> 00:05:21,940 ... là mẹ tôi chết đi. 59 00:05:22,108 --> 00:05:26,982 Nữ thần Saraswati, Lata, Asha và Usha đã phục vụ cho người nhiều năm. 60 00:05:27,275 --> 00:05:32,315 Nay con xin giới thiệu cho người, Kammo, Vimmo và con, Lajo. 61 00:05:32,566 --> 00:05:34,649 Xin chào. - Xin chào. - Chúng con tới đây để phục vụ cho người. 62 00:05:34,858 --> 00:05:39,190 Không phải chờ đợi thêm nữa, chúng con xin hát một bài hát cho người. 63 00:05:39,400 --> 00:05:42,399 Tựa đề là: "Người yêu ơi, hãy đến bên em" 64 00:05:42,858 --> 00:05:44,857 Đặc biệt bài hát này được yêu cầu bởi người hàng xóm của con. 65 00:05:44,941 --> 00:05:46,815 ... ông Chhadha từ Queens. 66 00:05:48,150 --> 00:05:49,690 Thật là vinh dự cho tôi. 67 00:05:50,066 --> 00:05:51,399 Kammo. 68 00:05:52,025 --> 00:05:53,232 Vimmo. 69 00:05:54,400 --> 00:05:56,690 Nào, Lajo. - Nào, Lajo. 70 00:05:56,775 --> 00:06:06,899 Người yêu ơi, hãy đến bên em. 71 00:06:07,400 --> 00:06:11,732 Con tim phiền muộn này đang gọi anh. 72 00:06:11,816 --> 00:06:17,690 Người yêu ơi, hãy đến bên em. 73 00:06:17,900 --> 00:06:21,899 - Bà nội thôi đi. Người yêu ơi, hãy đến bên em. 74 00:06:22,150 --> 00:06:24,274 Sao con lại ngăn chúng ta hành lễ chứ? 75 00:06:24,358 --> 00:06:26,482 Con dám xúc phạm nữ thần Saraswati. - Con không biết xấu hổ sao? 76 00:06:26,566 --> 00:06:27,940 Bà thì sao? 77 00:06:28,066 --> 00:06:29,899 Mới sáng sớm, mà bà đã ngêu ngao hát "Đến với en đi" với ông Chaddha. 78 00:06:29,983 --> 00:06:31,399 Chúng ta không hát cho ông Chaddha, mà hát cho người yêu của mình. 79 00:06:31,483 --> 00:06:32,649 ... để người ấy đến gặp mình. 80 00:06:32,733 --> 00:06:35,149 Vậy tên ông ta là gì? - Preetam. 81 00:06:36,858 --> 00:06:38,024 Cái gì đây? 82 00:06:38,108 --> 00:06:39,399 Cái gì chứ? - Đây. 83 00:06:41,275 --> 00:06:45,399 Ôi, Kuwari Kudi đã gửi hình tới rồi. Cả ba đều rất đẹp trai. 84 00:06:45,483 --> 00:06:47,315 Ba người sao? Nhìn như nhau hết. 85 00:06:47,400 --> 00:06:50,524 Không đâu cháu, khác nhau chứ. Trống đâu rồi? 86 00:06:52,233 --> 00:06:56,982 Cô gái ơi, chọn một chàng đi. Một, hai hay ba này. 87 00:06:59,483 --> 00:07:03,190 Bà, con không muốn lấy một, hai hay ba gì hết. 88 00:07:03,275 --> 00:07:05,940 Cháu yêu, nếu cháu không kết hôn thì làm sao cháu có con được? 89 00:07:06,066 --> 00:07:08,732 Cháu có thể có con mà không cần phải kết hôn. 90 00:07:10,150 --> 00:07:13,399 Coi nào. Coi nào. Đúng rồi. 91 00:07:13,483 --> 00:07:15,899 Em trai tôi, Shiv. Thằng bé bị tật nguyền. 92 00:07:16,191 --> 00:07:19,065 Nó không thể chơi bóng rổ như những đứa con trai khác. 93 00:07:19,150 --> 00:07:22,190 Nhưng lại đáng ghét y như những đứa con trai khác. 94 00:07:23,191 --> 00:07:24,774 Shiv, tắt Tivi đi. 95 00:07:24,983 --> 00:07:26,482 Lúc nào chị cũng thấy em cũng xem bóng rổ hết. 96 00:07:26,566 --> 00:07:29,440 Em đã không thể chơi bóng rổ rồi, giờ em còn không được xem sao? 97 00:07:29,733 --> 00:07:32,274 Đừng có làm bộ mặt đó với chị! Nhanh lên đi. 98 00:07:32,483 --> 00:07:33,940 Gia, giúp anh đi. 99 00:07:34,025 --> 00:07:37,315 Chị ơi, có thấy mấy con búp bê mới của em không? - Gia. 100 00:07:37,400 --> 00:07:40,440 Đây là mẹ, đây là chị. 101 00:07:41,233 --> 00:07:44,732 Đây là anh trai, đây là em và... 102 00:07:44,816 --> 00:07:47,024 Ôi, cháu dạy rồi sao? 103 00:07:47,275 --> 00:07:48,690 Cháu nhìn y như là Hari Putter vậy. 104 00:07:48,775 --> 00:07:50,649 Là Harry Potter bà nội. 105 00:07:50,733 --> 00:07:51,815 Ừ, thì Potter gì chẳng được. 106 00:07:51,900 --> 00:07:54,482 Cháu chào bà nội. - Ừ, ừ. Cháu đang làm gì vậy? 107 00:07:54,566 --> 00:07:58,149 Bà nội chỉ giành tình thương cho Shiv, và sự thù ghét cho Gia" 108 00:07:58,900 --> 00:08:00,774 Gia là con nuôi. 109 00:08:01,233 --> 00:08:03,940 Và có lẽ vì vậy nên bà nội không coi con bé là người nhà. 110 00:08:04,441 --> 00:08:05,649 Và Gia... 111 00:08:05,733 --> 00:08:08,940 ... lúc nào cũng đặt con búp bê bà nội xa gia đình hạnh phúc của em. 112 00:08:09,900 --> 00:08:11,649 Hai đứa bé không phải là điểm khác biệt duy nhất. 113 00:08:11,900 --> 00:08:14,690 Thần Nanak và Chúa Jesus cũng nằm trong đó nữa. 114 00:08:14,900 --> 00:08:17,190 115 00:08:17,275 --> 00:08:18,399 116 00:08:18,483 --> 00:08:20,107 117 00:08:20,816 --> 00:08:22,815 Trong này lạnh quá! Máy sưởi có bật chưa? 118 00:08:22,900 --> 00:08:24,815 Trong người mẹ đã bật rồi. - Cái gì? 119 00:08:24,900 --> 00:08:26,065 Không có gì. 120 00:08:26,483 --> 00:08:28,107 Họ sẽ cãi lộn. - Im đi. 121 00:08:28,316 --> 00:08:30,482 Cá không? - Đừng có chọc chị. 122 00:08:30,566 --> 00:08:32,399 Chỉ 1$ thôi mà. 123 00:08:32,608 --> 00:08:35,107 Điểm tâm có gì nào? - Hoa quả và ngũ cốc. 124 00:08:35,191 --> 00:08:37,149 Cái gì? - Ngũ cốc. 125 00:08:37,400 --> 00:08:39,565 Chương trình TV lại bắt đầu hả? 126 00:08:40,233 --> 00:08:42,690 Không phải chương trình TV bà ơi, là ngũ cốc chúng ta ăn đấy. 127 00:08:42,858 --> 00:08:45,899 Ngày nào cũng như ngày nào. Chẳng còn gì mới hơn sao? 128 00:08:46,108 --> 00:08:49,315 Đứa con dâu tội nghiệp này. Nó không thể làm nổi đồ ăn Ấn nữa. 129 00:08:50,358 --> 00:08:52,190 Ôi con dâu kính mến của chúng ta. 130 00:08:54,108 --> 00:08:57,482 Cháu biết không Naina? Tối qua bà mơ thấy một giấc mộng đẹp. 131 00:08:57,650 --> 00:08:58,815 Trong mơ... 132 00:08:58,900 --> 00:09:00,940 ... bà được ăn rất nhiều aloo parathas (bánh mì lát khoai tây) 133 00:09:01,650 --> 00:09:05,399 Chấm với một ít bơ trắng! Ôi bà nhớ Chandigarh quá! 134 00:09:05,441 --> 00:09:07,940 Nếu mẹ nhớ Chandigarh đến vậy, mẹ nên đi tới đó đi. 135 00:09:08,025 --> 00:09:09,149 Con nghĩ sao, Naina? 136 00:09:09,233 --> 00:09:11,940 Này. Tôi không đi đâu hết. 137 00:09:12,066 --> 00:09:14,399 Nếu tôi đi thì chuyện gì sẽ xảy ra cho lũ trẻ chứ? 138 00:09:14,983 --> 00:09:16,732 Ta đặc biệt lo lắng cho chúng. 139 00:09:16,816 --> 00:09:19,732 Còn con thì chỉ lo lắng cho chúng thôi. 140 00:09:19,816 --> 00:09:21,774 Đúng rồi. Cô cần gì phải lo cho tôi nhỉ? 141 00:09:21,858 --> 00:09:24,524 Tôi là ai với cô chứ? Nếu giờ mà con trai tôi còn sống. 142 00:09:24,608 --> 00:09:27,732 Nếu anh ấy còn sống thì sao... - Thôi ngưng đi. 143 00:09:28,483 --> 00:09:31,107 1$ của em đây. Em thắng rồi. Như mọi khi... 144 00:09:31,191 --> 00:09:34,732 Vui chưa hả? Còn cả 2 người nữa... thôi bỏ đi. 145 00:09:34,983 --> 00:09:37,357 "Sáng nào cũng như vậy" 146 00:09:37,400 --> 00:09:40,607 "Lúc nào cũng là cuộc cãi cọ của mẹ và bà nội" 147 00:09:40,691 --> 00:09:42,524 "Tôi luôn bước ra ngoài trong sự bực tức..." 148 00:09:42,900 --> 00:09:46,399 "... và nghe mấy lời nói ngu ngốc của người hàng xóm ngốc nghếch, Sweetu" 149 00:09:46,900 --> 00:09:50,732 Chào. Làm ơn cho 2 bánh đậu phộng. 150 00:09:50,816 --> 00:09:52,774 2 bánh nướng dâu. 2 Cappuccino Chocolate. 151 00:09:52,858 --> 00:09:54,024 Cô vừa nói gì? 152 00:09:54,108 --> 00:09:58,607 "Sweetu. Tên đầy đủ là Jaspreet Kapoor. Kapoor với những 2 chữ O." 153 00:09:59,066 --> 00:10:01,357 "Hàng xóm và cũng là người bạn thân không may mắn của tôi." 154 00:10:01,400 --> 00:10:04,774 "Cô ấy có 2 vấn đề. Đó là trọng lượng không bao giờ mất của mình" 155 00:10:04,858 --> 00:10:06,732 "Và lúc nào cũng luôn ân hận về điều đó" 156 00:10:06,816 --> 00:10:09,815 Nói đi mà. - Một Espresso đậm đặc, làm ơn. 157 00:10:09,900 --> 00:10:12,482 Thư của cậu đây. Nó lại được phát nhầm vào nhà tớ. 158 00:10:12,733 --> 00:10:14,482 Tên cậu là J.Kapoor phải không? 159 00:10:14,566 --> 00:10:18,357 Ôi, Naina. Đó là chương trình tìm bạn bí mật. - Chương trình gì? 160 00:10:18,400 --> 00:10:21,107 Nó là một dịch vụ rất tốt, Naina. Hiện đang rất phổ biến ở New York. 161 00:10:21,191 --> 00:10:23,857 Cứ điền vào mẫu miêu tả chi tiết về chàng trai mà cậu muốn. 162 00:10:23,941 --> 00:10:25,107 Viết gì đó về bản thân cậu. 163 00:10:25,191 --> 00:10:27,690 Họ sẽ so sánh 2 bên và thế là cậu có được chàng ấy. 164 00:10:27,775 --> 00:10:29,482 Vậy sao? Thế cậu viết gì về bản thân mình? 165 00:10:29,566 --> 00:10:31,232 Tớ là người trung thực mà Naina. Tớ chỉ việc sự thật thôi. 166 00:10:31,316 --> 00:10:33,524 Thế cậu viết cái gì? - Rằng nhìn từ xa, tớ trông giống Aishwarya Rai.. 167 00:10:33,608 --> 00:10:35,524 Và nhìn gần thì giống cái nhà của Aishwarya Rai chứ gì... 168 00:10:36,316 --> 00:10:39,399 Ôi, Chúa ơi. - Nhìn tớ này. 169 00:10:39,441 --> 00:10:41,857 Ôi Chúa ơi, nhìn anh ấy kìa. Naina. 170 00:10:41,941 --> 00:10:45,440 Anh ấy dễ thương quá. 171 00:10:45,525 --> 00:10:48,565 Sweetu.. Sweetu, nhìn tớ này. - Ngày nào tớ chả thấy cậu. 172 00:10:48,650 --> 00:10:51,565 Anh ấy dễ thương và nóng bỏng quá. - Im đi. 173 00:10:51,650 --> 00:10:54,232 Sao lúc nào cậu cũng nghĩ về con trai vậy hả? 174 00:10:54,441 --> 00:10:56,190 Chuyện gì sẽ xảy ra chứ? Cậu định kết thúc với anh ta sao. 175 00:10:56,275 --> 00:10:57,399 ... định yêu anh ta rồi... 176 00:10:57,483 --> 00:10:58,690 ... cưới anh ta và có con với anh ta sao. Rồi... 177 00:10:58,900 --> 00:11:01,065 Rồi anh ta sẽ rời bỏ cậu và biến mất vào một ngày nào đó. 178 00:11:01,358 --> 00:11:03,774 Lúc đó cậu sẽ làm gì? Làm gì hả? 179 00:11:04,191 --> 00:11:07,190 Tớ sẽ tái hôn. Chứ gì nữa? 180 00:11:08,316 --> 00:11:09,774 Thôi quên đi... 181 00:11:10,650 --> 00:11:14,857 Naina, chị tớ nói đúng. 182 00:11:15,233 --> 00:11:17,232 Cậu cần được giúp đỡ. 183 00:11:17,400 --> 00:11:18,940 Cậu và chị của cậu. 184 00:11:25,483 --> 00:11:30,149 Bọn khốn khiếp. Làm hỏng việc kinh doanh của mình. 185 00:11:32,233 --> 00:11:35,357 "Jazz. Tên đầy đủ, Jaswinder Kapoor." 186 00:11:35,566 --> 00:11:36,690 "Chị của Sweetu..." 187 00:11:36,775 --> 00:11:39,732 "... và thật không may, là bạn thân nhất của mẹ cũng như cổ đông trong nhà hàng." 188 00:11:39,900 --> 00:11:41,607 "Cô ấy cũng có vấn đề" 189 00:11:41,691 --> 00:11:43,357 "Tuổi trẻ, không bao giờ đi chung với tuổi tác" 190 00:11:43,400 --> 00:11:46,024 "Và đó cũng chẳng phải lỗi cô ấy" 191 00:11:50,608 --> 00:11:52,065 Khách hàng. 192 00:11:52,275 --> 00:11:55,399 Ba ly cà-phê nhé. - Tới ngày. 193 00:12:03,400 --> 00:12:15,565 194 00:12:17,150 --> 00:12:19,774 Cảm ơn... Má. 195 00:12:28,150 --> 00:12:30,690 Jenny, tớ nói xin lỗi rồi mà. 196 00:12:30,775 --> 00:12:34,607 Có gì đâu. - Sao lại không có gì chứ. 197 00:12:34,941 --> 00:12:37,107 May mắn lắm chúng ta mới có khách. 198 00:12:37,191 --> 00:12:39,274 Vậy mà nhờ có cậu, bọn họ đi hết, giờ chúng ta phải làm sao? 199 00:12:39,358 --> 00:12:42,065 Nghe tớ nói này. - Không, cậu nghe tớ nói. 200 00:12:43,400 --> 00:12:46,065 Cậu biết rất rõ mà, nếu chúng ta không trả nợ ngân hàng... 201 00:12:46,150 --> 00:12:47,815 ... thì chúng ta sẽ phải mất chỗ này. 202 00:12:47,900 --> 00:12:52,399 Vậy chúng ta sẽ làm gì để sống chứ? Tớ.... biến đi! 203 00:13:03,775 --> 00:13:06,857 Tôi ghét cơn mưa này thật! 204 00:13:07,150 --> 00:13:08,399 Naina. 205 00:13:09,316 --> 00:13:11,357 "Ôi, không. Xin lỗi. Đó là bạn của tôi." 206 00:13:11,525 --> 00:13:13,190 "Tôi quên đề cập đến anh ta." 207 00:13:21,108 --> 00:13:23,065 "Rohit Patel" - Mai tôi sẽ gọi. 208 00:13:23,150 --> 00:13:25,399 "Con trai của Karsanbhai và Sarlaben Patel." 209 00:13:25,775 --> 00:13:28,774 "Karsanbhai là một trong những người Gujarati giàu nhất tại Mỹ. 210 00:13:29,025 --> 00:13:31,815 "Các công ty con của ông ấy xuyên suốt nước Mỹ." 211 00:13:32,066 --> 00:13:34,190 "Tên của công ty đó là Dial-a-Dhokla." 212 00:13:34,400 --> 00:13:36,274 "Rohit sống một mình ở New York." 213 00:13:36,358 --> 00:13:38,524 "Và trong ba năm qua..." 214 00:13:38,733 --> 00:13:39,982 "...anh ta chẳng có tý tiến triển nào về mặt quảng cáo." 215 00:13:40,108 --> 00:13:42,232 Chúc ngủ ngon. Đi Hampton chơi có vui không? 216 00:13:42,316 --> 00:13:43,690 Vui, cảm ơn. - Tốt. 217 00:13:44,400 --> 00:13:47,399 Tôi nghĩ là nếu chúng ta thực hiện phần này ở đây và... 218 00:13:47,441 --> 00:13:52,940 À, Julia. Ăn tối lúc 8 giờ? Ăn tối... 8 giờ... 219 00:13:53,233 --> 00:13:55,565 Ăn tối lúc 8 giờ? - Vâng. 220 00:13:55,650 --> 00:13:57,649 Vậy anh sẽ rước em lúc 7 giờ 30 nhé. 221 00:13:57,733 --> 00:14:02,774 "Rohit tôi nghiệp! Anh ấy không hấp dẫn như là mình nghĩ." 222 00:14:04,566 --> 00:14:08,399 "Nhưng... anh ấy luôn không ngừng cố gắng" 223 00:14:19,941 --> 00:14:22,690 Này, người đẹp. - Anh đang nói với tôi sao? 224 00:14:22,858 --> 00:14:25,399 Chứ còn ai nữa? Không lẽ tôi nói với con trâu này. 225 00:14:26,316 --> 00:14:27,774 Tôi là Rohit. 226 00:14:27,858 --> 00:14:31,149 Đừng có quấy rối. Tôi đã có chồng rồi. - Thì sao chứ? 227 00:14:31,233 --> 00:14:34,399 Thì sao? Kết hôn rồi thì sao chứ? Tôi... - Với anh ta. 228 00:14:37,066 --> 00:14:40,065 Tôi xin lỗi mà. Tôi không có ý đó đâu. - Bỏ anh ta xuống. 229 00:14:40,150 --> 00:14:42,899 Tôi đâu có thích cô ấy đâu. - Bỏ anh ta xuống. 230 00:14:45,108 --> 00:14:46,649 Cẩn thận đấy. 231 00:14:49,025 --> 00:14:50,274 Naina. 232 00:14:53,566 --> 00:14:55,149 Vậy đó là Rohit Patel đấy. - Naina. 233 00:14:55,233 --> 00:14:56,732 Chắc đã hiểu về anh ấy rồi nhỉ? 234 00:14:57,858 --> 00:15:00,065 Chúng tôi học chung lớp MBA buổi tối... 235 00:15:00,150 --> 00:15:01,524 ... từ năm ngoái. 236 00:15:02,233 --> 00:15:04,232 Xin lỗi, mình tới muộn. - Đi thôi. 237 00:15:05,233 --> 00:15:06,857 Có chuyện gì vậy? - Không có gì. 238 00:15:07,233 --> 00:15:09,732 Kẹt trong thang máy thôi. Bị kẹt cổ khi đi ra ngoài. 239 00:15:09,816 --> 00:15:11,815 Tớ hiểu rồi. Tên cô ta là gì? 240 00:15:12,275 --> 00:15:14,732 Tớ không biết, - Bị chồng hay bạn trai đánh? 241 00:15:14,983 --> 00:15:16,690 Chồng... - Tên anh ta là gì? 242 00:15:16,775 --> 00:15:19,524 Làm sao tớ biết được? 243 00:15:19,941 --> 00:15:23,190 Tớ thấy buồn quá, Rohit. - Không sao đâu, tớ thấy đỡ hơn rồi. 244 00:15:23,275 --> 00:15:24,732 Anh ta đánh cậu còn nhẹ quá. 245 00:15:24,816 --> 00:15:27,815 Cảm ơn. Cuối tuần có vui không? - Tuyệt vời. 246 00:15:27,983 --> 00:15:30,690 Tớ đã đi Luân Đôn và Pari. - Tớ không tin đâu. 247 00:15:30,775 --> 00:15:33,857 Dù sao thì, cuối tuần vừa rồi của tớ rất sôi nổi. 248 00:15:33,941 --> 00:15:38,482 Laila và tớ. Một căn phòng. Một giường. Suốt 2 ngày trời. 249 00:15:38,691 --> 00:15:40,524 Cậu biết tớ muốn nói gì chứ? - Thôi, làm ơn. 250 00:15:40,608 --> 00:15:45,399 "Laila, đừng mà... đừng mà, Laila. Không phải chỗ đó. Dừng lại." 251 00:15:46,858 --> 00:15:49,607 252 00:15:52,858 --> 00:15:56,732 Cậu biết không. Ơn Chúa cậu không giống những cô gái khác ở New York. 253 00:15:57,400 --> 00:15:59,899 Cậu không hấp dẫn, cũng không xinh đẹp. 254 00:15:59,983 --> 00:16:02,815 Và lúc nào cũng có thời gian với mình. Tớ thích cậu. 255 00:16:02,900 --> 00:16:06,940 Cảm ơn, Rohit. Tớ sẽ chết nếu không có cậu. Đồ khùng. 256 00:16:11,983 --> 00:16:14,065 Geeta Parekh. Học viên mới. 257 00:16:14,191 --> 00:16:16,190 Hôm nay là ngày học đầu tiên. Đã ly dị. 258 00:16:16,358 --> 00:16:17,940 Làm ơn để cô ấy yên đi. 259 00:16:18,608 --> 00:16:20,399 Chào. - Chào. 260 00:16:20,650 --> 00:16:22,399 Mời ngồi. - Ở đâu? 261 00:16:22,608 --> 00:16:27,440 Tôi có một chỗ nhỏ trong trái tim tôi. Nhưng hiện giờ, ngay phía sau tôi đây. 262 00:16:27,525 --> 00:16:28,815 Okay. 263 00:16:28,900 --> 00:16:32,357 Bệnh hoạn. 264 00:16:35,066 --> 00:16:36,232 Coi đây. 265 00:17:13,316 --> 00:17:14,649 Đừng hỏi! 266 00:17:17,400 --> 00:17:20,649 "Tôi thắc mắc Rohit viết gì trong quyển nhật ký của anh ấy" 267 00:17:20,900 --> 00:17:22,857 "Tôi chưa bao giờ hỏi." 268 00:17:23,275 --> 00:17:24,482 "Anh ấy hơi điên điên" 269 00:17:24,983 --> 00:17:28,732 "Lúc đầu gặp tôi không thích anh ấy." 270 00:17:29,150 --> 00:17:33,565 "Nhưng giờ đây, anh ấy là bạn tôi. Bạn thân nhất của tôi." 271 00:17:34,108 --> 00:17:35,899 "Thực ra, anh ấy là một người tốt." 272 00:17:36,108 --> 00:17:38,857 "Và tôi có thể chắc chắn điều đó, biết vì sao không?" 273 00:17:39,233 --> 00:17:42,065 "Vì tối hôm đó, anh ấy không bỏ buổi hẹn đó." 274 00:17:42,650 --> 00:17:43,815 275 00:17:52,108 --> 00:17:57,357 "Rohit Patel. Anh ấy làm cho tôi quên hết những phiền muộn." 276 00:17:58,816 --> 00:18:00,732 Cháu có sao không? - Xin lỗi bà. 277 00:18:00,816 --> 00:18:03,399 Cháu có bị thương không? - Xin lỗi bà. 278 00:18:03,483 --> 00:18:06,065 Xin lỗi cái gì? Mày không thấy sao? 279 00:18:06,150 --> 00:18:08,857 Lỡ chuyện gì xảy ra cho nó thì sao hả? - Bà ơi. 280 00:18:08,941 --> 00:18:11,149 Mẹ làm cái gì vậy? - Nó chỉ là trẻ con mà. - Vậy sao? 281 00:18:11,233 --> 00:18:13,940 Cô đã làm hư nó. Nhiệm vụ của nó là phải trông chừng cho anh nó. 282 00:18:14,025 --> 00:18:15,774 Còn mẹ thì nên tha thứ, chứ không phải là đánh nó. 283 00:18:15,858 --> 00:18:18,315 Nếu tôi không thể tha thứ cho cô, sao tôi phải tha thứ cho nó? 284 00:18:18,400 --> 00:18:20,899 Tha thứ cho con? Con đã làm cái gì? - Thôi bỏ đi. 285 00:18:20,983 --> 00:18:22,649 Mẹ nói đi, con làm lỗi gì chứ? 286 00:18:22,733 --> 00:18:23,899 Thôi im đi. 287 00:18:23,983 --> 00:18:25,607 Ngày nào cũng như vậy hết. Hôm nay hãy nói cho rõ ràng đi. 288 00:18:25,691 --> 00:18:27,649 Đừng khiến tôi phải làm vậy. - Mẹ sợ cái gì nào? 289 00:18:27,733 --> 00:18:29,232 Nói đi. - Bởi vì cô mà con trai tôi... 290 00:18:29,316 --> 00:18:32,274 Bà nội. Đủ rồi. 291 00:18:40,066 --> 00:18:42,649 "Chuyện mà mọi người đều biết, nhưng chưa bao giờ nói tới..." 292 00:18:43,358 --> 00:18:45,190 " ... hôm đó đã được thốt ra." 293 00:18:45,858 --> 00:18:48,274 "Cha không phải chết vì tai nạn." 294 00:18:49,400 --> 00:18:52,774 "Ông ấy đã tự sát." 295 00:18:52,983 --> 00:18:55,107 Sự thật luôn cay đắng vậy đó. 296 00:18:55,400 --> 00:18:58,815 Không ai biết sự thật hết. Mẹ cũng vậy. 297 00:19:02,441 --> 00:19:05,482 Gia. Đừng khóc. 298 00:19:06,775 --> 00:19:10,357 Bà ghét con. - Không có đâu, bà không có ghét con. 299 00:19:10,400 --> 00:19:12,482 Bà ghét em. 300 00:19:13,400 --> 00:19:18,440 Đừng nói vậy. Giờ bà đang giận. Mọi chuyện sẽ ổn mà. 301 00:19:18,691 --> 00:19:20,649 Khi nào sẽ ổn vậy Mẹ? 302 00:19:20,983 --> 00:19:23,274 Shiv, con biết không? 303 00:19:23,483 --> 00:19:27,357 Khi mẹ còn nhỏ, mẹ rất hay khóc nhè. 304 00:19:27,733 --> 00:19:29,524 Và lúc đó, bà ngoại hay nói... 305 00:19:29,650 --> 00:19:34,482 ... rằng Chúa sẽ gửi đến một vị cứu tinh để lau nước mắt cho ta. 306 00:19:35,816 --> 00:19:39,440 Vị cứu tinh? - Thiên thần đấy con. Thiên thần. 307 00:19:39,941 --> 00:19:41,482 Thiên thần sẽ đến. 308 00:19:41,566 --> 00:19:45,607 Người ấy sẽ lau sạch nước mắt cho chúng ta và mang đến hạnh phúc. 309 00:19:47,233 --> 00:19:49,149 Sẽ mang đi tất cả nỗi đau thương và bất hạnh... 310 00:19:49,233 --> 00:19:51,357 ... và mang nó đi một nơi thật xa. 311 00:19:51,400 --> 00:19:53,649 Khi nào thiên thần của chúng ta sẽ đến? 312 00:20:00,941 --> 00:20:02,482 Chúng ta hãy cùng nhau làm. 313 00:20:03,025 --> 00:20:07,399 Hãy cùng cầu nguyện Chúa sẽ cử thiên thần đến đây. Okay? 314 00:21:23,608 --> 00:21:25,899 Cậu định kết thúc với anh ta sao. 315 00:21:25,983 --> 00:21:27,065 ... định yêu anh ta rồi... 316 00:21:27,150 --> 00:21:28,399 ... cưới anh ta và có con với anh ta sao. Rồi... 317 00:21:28,608 --> 00:21:32,024 Rồi anh ta sẽ rời bỏ cậu và biến mất vào một ngày nào đó. 318 00:21:32,233 --> 00:21:33,815 Lúc đó cậu sẽ làm gì? Làm gì hả? 319 00:21:34,275 --> 00:21:37,815 Tớ sẽ tái hôn. Chứ gì nữa? 320 00:21:51,191 --> 00:21:54,024 "Chúa ơi, nếu người nghe thấy..." 321 00:21:54,316 --> 00:21:57,149 "... xin hãy ban ánh sáng cho chúng con trong thời khắc tâm tối này." 322 00:21:57,483 --> 00:21:59,149 "Chỉ một tia hy vọng nhỏ nhoi thôi." 323 00:22:55,650 --> 00:22:57,815 "Và thình lình, trời sang mùa..." 324 00:22:58,525 --> 00:23:00,982 "Tôi không biết vì sao, nhưng mặt trời đã xua tan đám mây đen..." 325 00:23:02,025 --> 00:23:04,440 "... và mỉm cười với chúng tôi." 326 00:23:32,941 --> 00:23:36,065 Coi nào.. nó hở kìa... Hở kìa... 327 00:23:36,150 --> 00:23:38,732 Mấy anh làm cái quái gì vậy? 328 00:23:38,816 --> 00:23:40,732 Sao mày không ra đây dạy tao chơi thử đi!! 329 00:23:42,400 --> 00:23:44,607 Nếu có thể thì tôi đã ra chơi rồi. 330 00:23:44,691 --> 00:23:47,149 Chào bé trai. Chào bé gái. Chào búp bê. 331 00:23:47,400 --> 00:23:48,857 Anh là ai? Anh làm gì ở đây? 332 00:23:48,941 --> 00:23:51,190 Xin lỗi. Anh là Aman. Chào nhé. 333 00:23:51,400 --> 00:23:54,774 Mẹ dặn không được nói chuyện với... ng... ng... lợ. 334 00:23:54,858 --> 00:23:57,107 Không phải người lợ, ngốc ạ. Là người lạ. 335 00:23:57,483 --> 00:24:01,315 Người lạ? Anh không phải người lạ. Anh sống đối diện nhà các em mà. 336 00:24:01,400 --> 00:24:03,774 Nói dối. Ông chú Chaddha ngốc sống ở đó mà. 337 00:24:03,858 --> 00:24:06,482 Anh biết ông ng... Ông ấy là chú anh đó. 338 00:24:06,816 --> 00:24:09,940 Anh hố rồi nha. - Em ấy hố rồi. Không sao đâu. 339 00:24:10,025 --> 00:24:11,232 Anh biết chú ấy hơi ngốc. 340 00:24:11,316 --> 00:24:15,149 Và cũng nghe nói là chú ấy đang thích một... 341 00:24:15,233 --> 00:24:16,440 ... mụ già xấu như quỷ ở đây. 342 00:24:16,816 --> 00:24:18,024 Mụ già xấu như quỷ. 343 00:24:18,191 --> 00:24:21,190 Đó là Bà Nội của tụi em. - Ôi, không. Anh lỡ... 344 00:24:21,275 --> 00:24:22,732 .. hố rồi. - Xin lỗi. 345 00:24:22,816 --> 00:24:24,399 Mà tên bà của các em là gì vậy? 346 00:24:24,441 --> 00:24:26,440 Bà Nội. - Tên hay ghê nhỉ! 347 00:24:26,525 --> 00:24:29,315 Cái gì vậy? 348 00:24:29,400 --> 00:24:31,940 Sao ở New York mà có ăn xin vậy? 349 00:24:32,025 --> 00:24:34,607 Không phải ăn xin đâu. Là bà của tụi em đó. 350 00:24:34,775 --> 00:24:36,649 Ôi! Thật lấy làm tiếc cho các em. 351 00:24:36,733 --> 00:24:38,649 Để anh xử lý cho. - Chúc may mắn. 352 00:24:38,733 --> 00:24:41,482 353 00:24:41,566 --> 00:24:46,607 Này. 354 00:24:46,691 --> 00:24:48,649 Mấy người trên đó. 355 00:24:48,733 --> 00:24:51,399 Này mấy bà nội. 356 00:24:51,566 --> 00:24:54,815 Bà Lajo, Lajo. Ông ấy đã đáp lại lời cậu nguyện của chúng ta. 357 00:24:54,900 --> 00:24:56,607 Ai chứ? - Ông ấy. 358 00:24:56,691 --> 00:24:58,440 Này, bà ơi. 359 00:24:58,650 --> 00:25:00,857 Bà nội, hả? Nhìn đây này, bà nội. 360 00:25:00,941 --> 00:25:02,440 Jennifer Lopez. 361 00:25:03,400 --> 00:25:05,732 Spice Girls. Đây nè. 362 00:25:05,900 --> 00:25:07,524 Chuyện gì vậy hả? 363 00:25:07,608 --> 00:25:09,732 Chúng tôi đang thờ phụng Đức Thần Saraswati mà. 364 00:25:09,816 --> 00:25:12,940 Mấy bà đâu có thờ phụng, mấy bà đang tra tấn bà ấy đó. 365 00:25:14,816 --> 00:25:18,357 Giờ, bà ấy không thể ở đây. Nhưng tôi xin thay mặt bà ấy yêu cầu mấy bà. 366 00:25:18,400 --> 00:25:19,899 Làm ơn đừng hát nữa. 367 00:25:19,983 --> 00:25:21,982 Cậu nói cái gì vậy? - Cái gì là sao? Không hiểu sao? 368 00:25:22,108 --> 00:25:25,524 Hãy nhìn những đứa trẻ vô tội này. 369 00:25:26,566 --> 00:25:28,274 Đừng làm ảnh hưởng xấu tới chúng chứ. 370 00:25:28,358 --> 00:25:30,190 Chúng sẽ không còn đam mê với âm nhạc nữa. 371 00:25:30,275 --> 00:25:33,815 Cậu là ai mà dám nói với chúng tôi chứ? 372 00:25:34,108 --> 00:25:36,149 Xin lỗi, cháu chưa tự giới thiệu. 373 00:25:36,233 --> 00:25:37,899 Cháu là Aman Mathur. Hàng xóm mới. 374 00:25:37,983 --> 00:25:40,357 Cháu của ông Chaddha. 375 00:25:40,400 --> 00:25:41,607 Cháu của ông Chaddha? 376 00:25:41,691 --> 00:25:45,565 Bà Lajo. Đừng trách nó. Cháu của tôi thích đùa giỡn lắm. 377 00:25:47,191 --> 00:25:51,232 Ôi, Chaddha và Lajo! Chuyện tình Mùa Thu sao. 378 00:25:53,150 --> 00:25:55,315 Bà ấy hấp dẫn nhỉ. - Chaddha. 379 00:25:55,691 --> 00:25:58,065 Lajo. - Bà Lajo, ở tuổi của bà không nên la lên như vậy. 380 00:25:58,150 --> 00:25:59,690 Nếu lỡ bà té... 381 00:26:01,066 --> 00:26:03,274 Nếu bà thích hát như vậy, Cháu sẽ tới dạy cho bà hát. 382 00:26:03,358 --> 00:26:05,274 Cho cháu biết. Chừng nào cháu tới dạy cho quý bà mập hát nào? 383 00:26:05,858 --> 00:26:08,065 Chaddha, cháu ông không biết lễ phép sao. 384 00:26:08,250 --> 00:26:11,457 Chuyện gì vậy? Mới sáng sớm sao ồn ào vậy? 385 00:26:36,250 --> 00:26:37,332 Ngốc quá. 386 00:26:37,416 --> 00:26:40,207 Sao nó dám? Dám nói trước mặt mọi người là chúng ta không biết hát chứ. 387 00:26:40,291 --> 00:26:42,332 Bà có nghe nó nói gì không? Nó nói tôi không biết hát. 388 00:26:42,416 --> 00:26:45,332 Nó là họ hàng của ông Chaddha. - Chúng ta phải la ông ta mới được. 389 00:26:45,416 --> 00:26:55,540 Người lạ mặt anh vừa thấy là ai? 390 00:26:58,791 --> 00:27:05,832 Càng nhìn em, anh càng nghĩ về em. 391 00:27:06,333 --> 00:27:10,540 Mình sẽ gọi cô ấy là gì đây? 392 00:27:14,333 --> 00:27:15,665 393 00:27:26,000 --> 00:27:31,249 Người lạ mặt anh vừa thấy là ai? 394 00:27:31,541 --> 00:27:36,624 Cô ấy là bông hoa, hay là tia nắng mặt trời, hay là chuyện cổ tích? 395 00:27:36,708 --> 00:27:40,082 Càng nhìn cô ấy, tôi càng nghĩ về cô ấy. 396 00:27:40,166 --> 00:27:42,082 Mình sẽ gọi cô ấy là gì đây? 397 00:27:42,208 --> 00:27:43,915 Người phụ nữ đẹp. 398 00:27:44,000 --> 00:27:47,707 Người phụ nữ đẹp. Nhìn... 399 00:27:47,791 --> 00:27:49,415 ... người phụ nữ đẹp kìa. 400 00:27:50,500 --> 00:27:53,249 Người phụ nữ đẹp. Có thấy... 401 00:27:53,333 --> 00:27:54,999 ... người phụ nữ đẹp không? 402 00:27:56,000 --> 00:27:58,832 Người phụ nữ đẹp. Hãy gọi cô ấy... 403 00:27:58,916 --> 00:28:00,499 ... là người phụ nữ đẹp. 404 00:28:01,500 --> 00:28:06,832 Người lạ mặt anh vừa thấy là ai? 405 00:28:07,333 --> 00:28:12,249 Cô ấy là bông hoa, hay là tia nắng mặt trời, hay là chuyện cổ tích? 406 00:28:12,500 --> 00:28:15,957 Càng nhìn cô ấy, tôi càng nghĩ về cô ấy. 407 00:28:16,041 --> 00:28:17,957 Mình sẽ gọi cô ấy là gì đây? 408 00:28:18,041 --> 00:28:20,874 Người phụ nữ đẹp. Nhìn... 409 00:28:20,958 --> 00:28:22,332 ... người phụ nữ đẹp kìa. 410 00:28:23,541 --> 00:28:26,332 Người phụ nữ đẹp. Có thấy... 411 00:28:26,416 --> 00:28:27,832 ... người phụ nữ đẹp không? 412 00:28:29,166 --> 00:28:31,915 Người phụ nữ đẹp. Hãy gọi cô ấy... 413 00:28:32,000 --> 00:28:33,457 ... là người phụ nữ đẹp. 414 00:29:03,500 --> 00:29:05,290 415 00:29:05,375 --> 00:29:07,749 416 00:29:07,833 --> 00:29:10,457 417 00:29:10,500 --> 00:29:13,290 418 00:29:13,375 --> 00:29:15,957 419 00:29:16,041 --> 00:29:21,665 420 00:29:21,875 --> 00:29:24,999 421 00:29:25,083 --> 00:29:27,582 422 00:29:27,666 --> 00:29:30,165 423 00:29:30,458 --> 00:29:35,749 Em tỏa sáng như vàng, trong suốt như thủy tinh. 424 00:29:36,041 --> 00:29:39,249 Mọi người đều rất kinh ngạc. Anh phải nói gì nữa bây giờ? 425 00:29:39,500 --> 00:29:43,832 Chính anh cũng đang kinh ngạc. 426 00:29:44,333 --> 00:29:48,540 Cái kiểu cách mà cô ấy thích, thật là đầy bí ẩn. 427 00:29:48,625 --> 00:29:50,540 Anh phải nói gì nữa bây giờ? 428 00:29:51,791 --> 00:29:54,957 Lúc này thì cô ấy vui vẻ lúc khác thì lại khó chịu. 429 00:29:55,041 --> 00:29:57,457 Lúc nào cũng rất mới mẻ. 430 00:29:57,750 --> 00:30:02,790 Dáng vẻ của cô ấy làm cho tôi mê mệt. 431 00:30:02,875 --> 00:30:06,332 Càng nhìn cô ấy, tôi càng nghĩ về cô ấy. 432 00:30:06,416 --> 00:30:08,332 Tôi phải gọi cô ấy là gì đây? 433 00:30:08,416 --> 00:30:10,040 434 00:30:11,083 --> 00:30:13,999 Người phụ nữ đẹp. Nhìn... 435 00:30:14,083 --> 00:30:15,499 ... người phụ nữ đẹp kìa. 436 00:30:16,666 --> 00:30:19,499 Người phụ nữ đẹp. Có thấy... 437 00:30:19,541 --> 00:30:20,999 ... người phụ nữ đẹp không? 438 00:30:22,250 --> 00:30:24,957 Người phụ nữ đẹp. Hãy gọi cô ấy... 439 00:30:25,041 --> 00:30:26,499 ... là người phụ nữ đẹp. 440 00:31:02,333 --> 00:31:04,957 441 00:31:06,875 --> 00:31:11,999 Đôi mắt cô ấy như một thứ rượu thôi miên, mái tóc dài như đám mây đen... 442 00:31:12,583 --> 00:31:18,082 Chưa bao giờ tôi thấy vẻ đẹp như cổ tích này. 443 00:31:18,166 --> 00:31:23,207 Nhìn thấy thiên thần này khiến con tim tôi ngập tràn niềm vui. 444 00:31:23,625 --> 00:31:27,082 Đây có phải là ảo giác không? 445 00:31:28,500 --> 00:31:33,624 Tôi không biết tên cô ấy, cũng không biết số nhà. Nhưng tôi biết chắc 1 điều. 446 00:31:33,916 --> 00:31:39,374 Chỉ một cái liếc nhìn của cô ấy cũng đủ làm người ta say đắm. 447 00:31:39,458 --> 00:31:42,249 Càng nhìn cô ấy, tôi càng nghĩ về cô ấy. 448 00:31:42,333 --> 00:31:45,249 Tôi phải gọi cô ấy là gì đây? 449 00:31:47,708 --> 00:31:50,540 Người phụ nữ đẹp. Nhìn... 450 00:31:50,625 --> 00:31:52,249 ... người phụ nữ đẹp kìa. 451 00:31:53,291 --> 00:31:55,999 Người phụ nữ đẹp. Có thấy... 452 00:31:56,083 --> 00:31:57,499 ... người phụ nữ đẹp không? 453 00:31:58,833 --> 00:32:01,582 Người phụ nữ đẹp. Hãy gọi cô ấy... 454 00:32:01,666 --> 00:32:02,999 ... là người phụ nữ đẹp. 455 00:32:04,333 --> 00:32:07,040 Người phụ nữ đẹp. Nhìn... 456 00:32:07,166 --> 00:32:08,582 ... người phụ nữ đẹp kìa. 457 00:32:09,750 --> 00:32:12,582 Người phụ nữ đẹp. Có thấy... 458 00:32:12,666 --> 00:32:14,207 ... người phụ nữ đẹp không? 459 00:32:15,333 --> 00:32:18,082 Người phụ nữ đẹp. Hãy gọi cô ấy... 460 00:32:18,208 --> 00:32:19,707 ... là người phụ nữ đẹp. 461 00:32:27,166 --> 00:32:28,374 Gia. 462 00:32:30,166 --> 00:32:33,665 Gia. - Xin lỗi. Chào. Tôi là Aman. 463 00:32:33,916 --> 00:32:36,415 Tôi biết. Sáng nay mọi người có nghe nói. 464 00:32:37,041 --> 00:32:39,749 Mẹ không biết là ông Chaddha cũng có cháu đấy. 465 00:32:40,083 --> 00:32:43,040 Thì cháu cũng đâu biết là hàng xóm của cậu mình lại xinh đẹp vậy. 466 00:32:43,125 --> 00:32:45,374 Cái gì? - Tôi đang nói về bác gái mà. 467 00:32:45,458 --> 00:32:46,832 Cô là Jenifer phải không? - Đúng vậy. 468 00:32:46,916 --> 00:32:50,290 Jennifer, cô là người rất, rất xinh đẹp. - Cảm ơn. 469 00:32:50,375 --> 00:32:53,624 Okay, để xem nào. Đây là Shiv, nhà vô địch bóng rổ. - Vâng. 470 00:32:53,708 --> 00:32:55,832 Và đây là cục cưng Gia. 471 00:32:55,916 --> 00:32:57,374 Và em đây là... - Không hứng thú. 472 00:32:57,458 --> 00:32:58,707 Nó biểu hiện trên mặt của em đấy. 473 00:32:59,458 --> 00:33:01,332 Dù sao thì cũng rất hân hạnh được gặp mọi người. 474 00:33:01,416 --> 00:33:02,915 Hân hạnh được biết cháu. - Cảm ơn. 475 00:33:03,000 --> 00:33:04,332 Cháu biết không, Aman? 476 00:33:04,416 --> 00:33:05,499 Đây là lần đầu tiên... 477 00:33:05,583 --> 00:33:07,249 ... cô thấy nhiều màu sắc đến vậy trên con đường này. 478 00:33:07,333 --> 00:33:09,415 Cháu biết. Con đường này thật là buồn chán. 479 00:33:09,500 --> 00:33:10,874 Nhưng đừng lo. Giờ cháu đã ở đây. 480 00:33:10,958 --> 00:33:12,374 Cứ chờ mà xem. 481 00:33:12,458 --> 00:33:13,624 Chắc cháu đến đây để kinh doanh hả? 482 00:33:13,708 --> 00:33:14,915 Không, không hề. - Không à? 483 00:33:15,000 --> 00:33:17,165 Cháu đến đây để lấy vợ. - Vậy sao? 484 00:33:17,500 --> 00:33:20,540 Jennifer, cháu muốn cưới con gái cô. - Cái gì? 485 00:33:20,625 --> 00:33:23,374 Anh đang nói với Gia mà. Em cũng muốn sao? 486 00:33:23,541 --> 00:33:26,665 Gia, cưng ơi, em sẽ lấy anh chứ? - Không 487 00:33:26,750 --> 00:33:29,290 Đồng ý đi mà. - Không. - Không, không. 488 00:33:29,375 --> 00:33:31,040 Vậy là sao? - Cô đừng bận tâm. 489 00:33:31,166 --> 00:33:34,165 Cho cháu hỏi là... chỉ có ngày hôm này thôi hay là mới sinh ra cô ấy đã khó chịu vậy rồi? 490 00:33:34,250 --> 00:33:36,332 Lúc nào cũng vậy hết. - Con không nên nói vậy. 491 00:33:36,416 --> 00:33:39,249 Cháu đừng trách nó. - Không sao, trẻ con thường hay vậy mà. 492 00:33:40,000 --> 00:33:42,207 Dù sao thì rất vui được gặp mọi người. 493 00:33:42,291 --> 00:33:43,915 Tối nay khoảng 7-8 giờ gặp lại nhé. 494 00:33:44,000 --> 00:33:45,999 7-8 giờ? - Ăn tối đấy. 495 00:33:46,333 --> 00:33:48,582 Ở chỗ của cô. Cháu là hàng xóm mới mà. 496 00:33:48,666 --> 00:33:50,499 Mà chắc chắn là cô cũng muốn thể hiện sự hiếu khách của mình mà? 497 00:33:50,875 --> 00:33:52,290 Okay? Okay, okay. 498 00:33:52,375 --> 00:33:54,582 Đúng 8 giờ nhé, 7 giờ cháu bận rồi. 499 00:33:54,666 --> 00:33:56,999 Mẹ... - Và cô bé chắc sẽ giận dữ vì cô đã mời cháu... 500 00:33:57,083 --> 00:33:58,290 ... đến ăn tối. 501 00:33:58,375 --> 00:34:00,582 Nhưng cô đừng lo. Trẻ con mà. 502 00:34:00,666 --> 00:34:02,415 Con bé sẽ không như vậy đâu. 503 00:34:02,625 --> 00:34:05,124 Sao mẹ lại mời anh ta? - Phải, sao con lại làm vậy? 504 00:34:05,208 --> 00:34:06,665 Khoan đã. Con cũng ở đó mà? 505 00:34:06,750 --> 00:34:08,957 Mẹ không có mời cậu ấy. Tự cậu ấy mời mình mà. 506 00:34:09,041 --> 00:34:11,040 Bà Lajo, bà còn nhớ bà Sharma không? 507 00:34:11,125 --> 00:34:13,124 Ai chứ? - Từ "Kuwari Kudi" đấy. 508 00:34:13,208 --> 00:34:15,624 Bà ấy nói là mấy chàng Ấn đẹp mã thường tới đây để dụ con gái. 509 00:34:15,708 --> 00:34:16,832 Dụ gái? Để làm gì chứ? 510 00:34:16,916 --> 00:34:18,665 Vì cái thẻ đấy. - Thẻ phân phối đấy. 511 00:34:18,750 --> 00:34:20,790 Im đi. Thẻ xanh đấy. 512 00:34:20,875 --> 00:34:22,582 Cháu có nghe không? 513 00:34:22,666 --> 00:34:24,249 Thần Nanak, xin hãy giúp chúng con. 514 00:34:24,333 --> 00:34:27,165 Cô à, cứ bình tĩnh đi. 515 00:34:27,250 --> 00:34:30,874 Chỉ là một chàng trai thôi mà. Con có thể ứng phó với cả đạo quân luôn kìa. 516 00:34:30,958 --> 00:34:32,582 Cháu cũng sẽ mời Sweetu và Rohit tới ăn tối. 517 00:34:32,666 --> 00:34:34,624 Rohit. - Đàn ông? - Còn độc thân không? 518 00:34:34,708 --> 00:34:37,249 Cậu ấy là đàn ông, còn độc thân. Và là người Gujarati. 519 00:34:37,333 --> 00:34:39,749 Gujarati? - Vậy chắc là ăn chay rồi. 520 00:34:39,833 --> 00:34:41,915 Đó là bạn của cháu mà. 521 00:34:42,000 --> 00:34:43,832 Giống như Sweetu vậy. - Sweetu? 522 00:34:45,833 --> 00:34:48,790 Cái gì vậy? Cháu đang chuẩn bị cho cuộc hẹn bịt mắt. 523 00:34:48,875 --> 00:34:51,207 Cuộc hẹn bịt mắt? - Phải, hẹn hò với người mù. 524 00:34:51,291 --> 00:34:53,624 Vậy nên cháu phải bịt mắt mình! 525 00:34:53,708 --> 00:34:56,082 Cô ơi... cuộc hẹn bịt mắt là... 526 00:34:56,166 --> 00:34:58,999 ... hẹn với người mà mình chưa bao giờ gặp. 527 00:34:59,083 --> 00:35:01,790 Và khi gặp rồi thì anh ta sẽ mù thật... vì quá sốc. 528 00:35:01,875 --> 00:35:04,915 Chị kỳ cục quá! Naina, tối nay mình không đi đâu. 529 00:35:05,125 --> 00:35:07,374 Chào cả nhà. - Chào. 530 00:35:07,458 --> 00:35:09,457 Em gọi đi. Chị đi đây. Chờ chị với. 531 00:35:09,500 --> 00:35:13,457 Mau gọi cho bà Sharma đi... 532 00:35:14,000 --> 00:35:16,499 Naina. - Rohit. - Có chuyện gì? 533 00:35:16,541 --> 00:35:18,707 Cậu đang làm gì? - Không có gì, đang ở chỗ Geeta. - Geeta? 534 00:35:18,791 --> 00:35:21,999 Phải, còn nhớ Geeta không? Cô nàng ngồi lộn chỗ ở lớp chúng ta đó? 535 00:35:22,083 --> 00:35:24,790 Cô ấy sống ở So-Ho với 2 cô gái khác. 536 00:35:24,875 --> 00:35:26,499 2 cô gái khác? 537 00:35:26,583 --> 00:35:28,790 Chà, Rohit cậu được khuyến mãi thêm à. 538 00:35:28,875 --> 00:35:32,707 Tớ nghĩ vậy. - Rohit? 539 00:35:33,875 --> 00:35:37,082 Rohit. - Nghe. 540 00:35:37,666 --> 00:35:39,999 Tối nay tới nhà tớ ăn tối nhé. - Cái gì? Ăn tối sao? 541 00:35:40,083 --> 00:35:42,499 Phải. Mẹ mình lỡ mời một vài người hàng xóm dở hơi tới ăn tối. 542 00:35:42,541 --> 00:35:43,624 Cậu phải tới đó. 543 00:35:43,708 --> 00:35:44,999 Mấy giờ? - Đúng 8 giờ đấy. 544 00:35:45,083 --> 00:35:49,332 8 giờ sao? Sao lại gấp như vậy nhỉ? 545 00:35:49,416 --> 00:35:52,624 Cô Sharma. Danh dự của gia đình tôi giờ nằm trong tay cô. 546 00:35:52,750 --> 00:35:55,582 Bà Lajo, Bà làm tôi khó xử quá. 547 00:35:55,666 --> 00:35:58,415 Sardar. - Phải rồi, chàng trai đó phải là một Sardar. 548 00:35:58,500 --> 00:36:00,540 Ghi vào đi. Họ muốn một chàng Sardar. 549 00:36:00,625 --> 00:36:02,249 Vậy cho tôi đi nhé. - Im đi. 550 00:36:02,458 --> 00:36:03,999 Lúc nào cũng muốn kết hôn. 551 00:36:04,416 --> 00:36:06,749 Xin lỗi. Cho tôi biết địa chỉ đi. 552 00:36:08,333 --> 00:36:10,749 Sao lâu vậy? - Thôi đừng hỏi, siêu thị... 553 00:36:10,833 --> 00:36:13,540 Jenny, Naina về rồi. Để anh giúp cho. Đóng của giùm đi cưng. 554 00:36:13,750 --> 00:36:14,957 Jenny? 555 00:36:15,541 --> 00:36:17,790 Naina về rồi. Đừng cho ít quá. Chúng ta cần nhiều hơn. 556 00:36:17,875 --> 00:36:19,415 Để cháu lo cho mà, Jenny. 557 00:36:19,666 --> 00:36:21,832 Cảm ơn Aman. Cháu không cần... - Không cần cảm ơn đâu. 558 00:36:21,916 --> 00:36:23,790 Cháu chỉ muốn tạo ấn tượng với mẹ vợ thôi. 559 00:36:23,875 --> 00:36:25,582 Đúng không, Gia? 560 00:36:25,875 --> 00:36:28,790 Cháu thật là ngọt ngào. - Cô cũng rất ngọt ngào. 561 00:36:28,875 --> 00:36:30,499 Naina. - Cháu biết rồi. 562 00:36:31,291 --> 00:36:33,540 Naina, anh quên nói với em là Rohit có gọi đến. 563 00:36:33,625 --> 00:36:35,540 Anh ta nói sẽ đến trễ 15-20 phút. 564 00:36:35,625 --> 00:36:37,874 Dễ thương. Bạn trai hả? - Bạn thường thôi. 565 00:36:37,958 --> 00:36:40,332 Mẹ, con cần nói chuyện riêng với mẹ. 566 00:36:40,416 --> 00:36:41,582 Gia, ra ngoài đi. 567 00:36:42,250 --> 00:36:43,582 Chuyện gì vậy, Naina? - Mẹ. 568 00:36:43,666 --> 00:36:46,499 Con làm gì vậy? Naina. - Mẹ, cái tên Aman này... 569 00:36:46,541 --> 00:36:49,582 Mẹ của Aman. - Chào cô. Chào chú. 570 00:36:49,666 --> 00:36:51,082 Lajo đâu rồi? 571 00:36:51,166 --> 00:36:54,624 À, lâu rồi chúng tôi mới may mắn vậy. - Khôi hải nhỉ. 572 00:36:55,375 --> 00:36:57,915 Mẹ, đây là nhà mình hay nhà họ vậy? - Nhà mình. - Chị ơi. 573 00:36:58,500 --> 00:37:00,165 Chị, em có áo thun mới này. 574 00:37:00,291 --> 00:37:01,999 Whoa. Ai tặng em vậy? - Aman. 575 00:37:02,083 --> 00:37:03,415 Anh Mathur. - Vâng, Naina thân mến. 576 00:37:03,500 --> 00:37:05,124 Đừng gọi tôi như vậy. - Vậy thì gọi anh là Aman. 577 00:37:05,250 --> 00:37:06,582 Naina... 578 00:37:07,291 --> 00:37:08,874 Thiếu gì không? - Muối. 579 00:37:08,958 --> 00:37:10,499 Em cũng thiếu cái đó đấy. 580 00:37:14,291 --> 00:37:16,332 Sao cứ đi theo anh vậy? Em không biết làm gì khác sao? 581 00:37:16,416 --> 00:37:19,249 Sổ sách của nhà hàng thật là tệ. Những con số không tốt. 582 00:37:19,333 --> 00:37:21,165 Sao anh dám? Đây là công việc riêng của chúng tôi mà. 583 00:37:21,291 --> 00:37:23,749 Vậy nên anh mới tìm hiểu. - Cô xin lỗi, con trai cô điên lắm! 584 00:37:23,833 --> 00:37:25,582 Cô xin lỗi. - Không sao. 585 00:37:26,125 --> 00:37:28,040 Cái gì đây? Sao con không bỏ mấy cái tính trẻ con đó đi? 586 00:37:28,125 --> 00:37:30,999 Hồi nhỏ chắc nó bị đánh mạnh lắm nhỉ! 587 00:37:31,083 --> 00:37:34,249 Bà Lata... à bà Lajo chứ. - Thôi kệ đi. 588 00:37:34,333 --> 00:37:36,040 Ông Chaddha. - Tôi đây. 589 00:37:36,125 --> 00:37:38,624 Bà Lajo, bà thật sự rất hợp với màu hồng. 590 00:37:38,708 --> 00:37:40,415 Màu xanh của ông cũng không tệ. 591 00:37:40,500 --> 00:37:42,749 Ông Xanh, Bà Hồng. Bữa ăn đã sẵn sàng. 592 00:37:42,833 --> 00:37:45,374 Thấy rồi, thức ăn Ấn Độ. 593 00:37:45,458 --> 00:37:48,499 Tôi biết chắc không phải Jenny làm rồi. - Aman đã giúp rất nhiều. 594 00:37:48,791 --> 00:37:50,540 Chúc mừng nhé người hầu mới. 595 00:37:50,625 --> 00:37:52,999 Chúc mừng con rể mới mới đúng. 596 00:37:56,916 --> 00:37:58,540 Khỏi thối. 597 00:38:01,958 --> 00:38:05,040 Này anh bồi. Bữa tiệc ở đâu? - Cha anh mới là bồi bàn đó. 598 00:38:05,125 --> 00:38:07,207 À, xin lỗi. Tôi cần tìm số nhà 29. 599 00:38:07,291 --> 00:38:09,124 27, Nhà Kapoor. 600 00:38:12,416 --> 00:38:15,874 Đây này, cháu yêu của bà. 601 00:38:16,083 --> 00:38:19,124 Toàn là thức ăn Ấn Độ. Cháu nên ăn hết đi. 602 00:38:19,208 --> 00:38:21,957 Ăn nhiều bánh mì trắng sẽ biến con thành lũ da trắng đó. Ăn cơm đi này. 603 00:38:22,250 --> 00:38:25,957 Bánh mì ăn không có khỏe đâu. 604 00:38:26,250 --> 00:38:29,624 Cháu bà nhìn đẹp trai quá. Trông cứ như Rakesh Roshan vậy. 605 00:38:29,708 --> 00:38:31,582 Hrithik Roshan. Thôi đi bà nội. 606 00:38:31,666 --> 00:38:35,374 Chị ơi, dừng lại đi. Dừng lại chị ơi. 607 00:38:39,125 --> 00:38:41,040 Đây là lần đầu tiên chị thấy ở New York. 608 00:38:41,125 --> 00:38:43,040 Lúc trước chị nhìn thấy nó là ở Mumbai. - Cái gì vậy chị? 609 00:38:43,125 --> 00:38:44,290 Xe buýt cỡ bự! 610 00:38:44,708 --> 00:38:47,790 Người đàn ông của em đến rồi kìa. Để chị ra đón. 611 00:38:47,875 --> 00:38:49,832 Rohit tới rồi. - Chờ đã, để bà ra đón. 612 00:38:49,916 --> 00:38:52,499 Bà ơi. - Bà nói để bà. 613 00:38:56,750 --> 00:38:59,832 Xin chào. - Chào. 614 00:39:00,125 --> 00:39:01,832 Anh? - Vâng, tôi đây. 615 00:39:01,916 --> 00:39:03,457 Anh là người được giới thiệu sao? - Vâng. 616 00:39:03,500 --> 00:39:05,082 Nhưng tôi yêu cầu một Sardar mà? 617 00:39:05,166 --> 00:39:06,915 Còn tôi yêu cầu một cô gái trẻ mà. 618 00:39:07,000 --> 00:39:09,790 Không phải tôi đâu. Là cháu gái của tôi. 619 00:39:12,125 --> 00:39:16,124 Sweetu, anh ấy đây này. 620 00:39:16,208 --> 00:39:20,749 Sweetu? Ở nhà gọi cô ấy là Sweetu sao? Dễ thương nhỉ. 621 00:39:22,916 --> 00:39:24,290 Vào đây. 622 00:39:24,750 --> 00:39:26,249 Sweetu. 623 00:39:26,333 --> 00:39:28,415 Guru. - Thần Guru. 624 00:39:28,500 --> 00:39:30,249 Không, không, tên tôi là Guru. 625 00:39:32,916 --> 00:39:34,624 Chúng ta vào thôi. 626 00:39:36,583 --> 00:39:39,540 Bà Kapoor? Bà Kapoor? 627 00:39:40,041 --> 00:39:41,665 Bà.. - Cô Kapoor. 628 00:39:43,958 --> 00:39:47,749 Hãy đến với em. - Ôi, âm nhạc. 629 00:39:47,833 --> 00:39:50,415 Hãy đến với em. 630 00:39:51,875 --> 00:39:55,082 Chị nhìn giống chị của Sweetu. 631 00:39:56,500 --> 00:39:59,624 Tôi là chị của Sweetu mà, chàng ngốc. 632 00:39:59,708 --> 00:40:01,915 Tất nhiên rồi. - Cái gì? 633 00:40:02,250 --> 00:40:04,207 Cái gì vậy? - Ngồi xuống đi. 634 00:40:04,291 --> 00:40:07,124 Khách là Thượng Đế mà. - Naina hư lắm! 635 00:40:07,333 --> 00:40:09,499 Em chưa bao giờ nói là Rohit đẹp trai đến vậy. 636 00:40:09,583 --> 00:40:12,624 Chào, Rohit. - Ai là Rohit? Anh gọi ai là Rohit chứ? 637 00:40:12,708 --> 00:40:15,249 Sao cậu lại gọi anh ta là Rohit? Tên anh ta là... 638 00:40:15,333 --> 00:40:18,957 Guru, Guru, Guru. Chúng ta hãy bắt đầu đi. 639 00:40:19,833 --> 00:40:22,415 Guru? Ai là Guru? 640 00:40:22,500 --> 00:40:24,540 Anh là Guru chứ còn ai. 641 00:40:24,708 --> 00:40:27,999 Thôi quên đi. Cho em biết anh sống ở đâu? 642 00:40:28,083 --> 00:40:29,582 Tôi sống ở Cao ốc Jackson. 643 00:40:29,666 --> 00:40:31,290 Trước đây tôi sống ở Mumbai. 644 00:40:31,375 --> 00:40:33,540 Sau đó tôi rời Mumbai và chuyển tới Mỹ. 645 00:40:33,625 --> 00:40:36,999 Rất hay anh bạn. Ăn gà đi. Naina làm đấy. 646 00:40:37,083 --> 00:40:39,040 Ai là Naina? - Cô ngốc kia kìa. 647 00:40:41,333 --> 00:40:42,749 Còn ai sống trong nhà của anh nữa? - Ở đâu? 648 00:40:42,833 --> 00:40:46,165 Nhà đấy? - À, còn có mẹ tôi và Sư Phụ. 649 00:40:46,250 --> 00:40:48,790 Ý anh là bố hả? - "Sư phụ", con chó đấy. 650 00:40:49,000 --> 00:40:50,499 Đừng có nói về cha anh như thế chứ. 651 00:40:51,708 --> 00:40:54,082 Mũi cao. 652 00:40:55,958 --> 00:40:57,124 Đầy khiêu khích! 653 00:40:57,458 --> 00:41:00,124 Cho em biết anh đang làm nghề gì? 654 00:41:00,208 --> 00:41:01,874 Buôn bán đĩa lậu. - Phi công hả? 655 00:41:01,958 --> 00:41:04,040 Bán đĩa sao chép đấy. 656 00:41:04,125 --> 00:41:05,374 Ý anh là ăn cắp hả. 657 00:41:05,458 --> 00:41:08,874 Này cô ngốc. Đừng có gọi tôi là ăn cắp. Cô gan lắm! 658 00:41:08,958 --> 00:41:11,040 Thế cậu không sợ sao? 659 00:41:11,125 --> 00:41:12,915 Sao phải sợ chứ? Có đại ca lo hết rồi. 660 00:41:13,000 --> 00:41:14,165 Anh em sao? Cậu có mấy anh em? 661 00:41:14,250 --> 00:41:15,540 4 anh em. Một người ở trên kia rồi. 662 00:41:15,625 --> 00:41:17,207 Trên kia? Ý cậu anh ấy làm phi công hả? 663 00:41:17,291 --> 00:41:20,249 Trên kia có nghĩa là... - Ôi thật xấu số. Tôi xin chia buồn. 664 00:41:20,333 --> 00:41:21,957 Chia buồn nhé. - Được rồi. 665 00:41:22,041 --> 00:41:23,374 Chuyện gì vậy? 666 00:41:23,583 --> 00:41:25,124 Mẹ, cha... - Cha ơi. 667 00:41:25,500 --> 00:41:27,415 Họ sống ở Connecticut. - Connecticut. 668 00:41:27,500 --> 00:41:29,790 Còn tôi sống một mình ở Manhattan. - Manhattan.. 669 00:41:30,000 --> 00:41:32,374 Anh nói nhiều quá. Hãy nhìn vào mắt em đi. 670 00:41:32,458 --> 00:41:33,915 Anh thấy gì không? 671 00:41:34,750 --> 00:41:36,915 Nhà vệ sinh. - Nhà vệ sinh? 672 00:41:37,000 --> 00:41:38,957 Nhà vệ sinh bên kia. - Đâu? 673 00:41:39,041 --> 00:41:41,165 Kia kìa. - Okay. 674 00:41:41,458 --> 00:41:43,124 Không sao đâu, Rohit. Không sao mà. 675 00:41:43,333 --> 00:41:44,790 Mọi chuyển sẽ ổn thôi. 676 00:41:45,708 --> 00:41:48,707 Cô ta hơi mập một chút, nhưng sẽ không sao đâu. 677 00:41:50,291 --> 00:41:51,582 Xin chào. - Xin chào. 678 00:41:54,916 --> 00:41:57,665 Sao mấy người lại la lên? 679 00:42:00,333 --> 00:42:01,915 Này, bà má kia. 680 00:42:02,083 --> 00:42:03,999 Không, bà già xấu xí. Tôi đi đây. 681 00:42:04,083 --> 00:42:05,707 Chỗ này không phải giành cho tôi. 682 00:42:05,791 --> 00:42:07,957 Còn cô ngốc này thì xù xì như là cậy xương rồng vậy. 683 00:42:08,041 --> 00:42:09,374 Nào là Sweetu ngọt ngào gì đâu? 684 00:42:09,458 --> 00:42:11,165 Cô là Sweetu sao? - Anh là ai? 685 00:42:11,250 --> 00:42:13,374 Anh là của em. - Tôi nghĩ là mình vô lộn nhà rồi. 686 00:42:13,458 --> 00:42:15,790 Tôi tới đây là để gặp Naina. Tôi đi đây. - Không. 687 00:42:15,875 --> 00:42:18,165 Tôi đi liền đây. - Không, xin anh đừng đi. 688 00:42:18,250 --> 00:42:22,124 Tôi đi đây. Nếu anh cần băng lậu, đĩa lậu, thì hãy nói tôi. 689 00:42:22,208 --> 00:42:23,415 Mọi người cũng vậy nhé? - Vâng. 690 00:42:23,500 --> 00:42:24,540 Đừng đi mà. 691 00:42:24,625 --> 00:42:27,874 Xin anh đừng đi. - Làm ơn, để tôi đi mà. 692 00:42:27,958 --> 00:42:29,665 693 00:42:31,000 --> 00:42:33,249 Tôi xin lỗi. 694 00:42:33,416 --> 00:42:37,290 Đó là sự hiểu lầm. 695 00:42:37,375 --> 00:42:38,499 Anh đây rồi, có sao không? - Anh sao? Tôi không có gì. 696 00:42:38,583 --> 00:42:40,040 Trong kia có nguyên một chợ thú kìa. - Taxi. 697 00:42:40,125 --> 00:42:41,249 Rohit. - Tớ sẽ gọi lại sau. 698 00:42:41,333 --> 00:42:43,332 Anh cũng sẽ gọi lại sau. 699 00:42:43,666 --> 00:42:46,290 Kapoor, nhà số 29. - Chạy đi. 700 00:42:46,375 --> 00:42:50,124 Tin tôi đi, anh sẽ không muốn vô đó đâu. - Đi, đi, đi. 701 00:42:50,666 --> 00:42:51,874 Này... 702 00:42:55,625 --> 00:42:57,999 Tôi không thể tin được. Anh thấy có gì vui sao? 703 00:42:58,166 --> 00:43:00,332 Người bình thường đều thấy nó mắc cười mà. 704 00:43:00,416 --> 00:43:02,915 Ý anh nói tôi không được bình thường sao? 705 00:43:03,500 --> 00:43:07,165 Nếu em là bình thường, vậy anh sẽ là Sridevi. (Sridevi, 1 nữ diễn viên nổi tiếng) 706 00:43:07,791 --> 00:43:10,207 Với tôi anh không được bình thường. 707 00:43:10,291 --> 00:43:12,040 Từ sáng giờ anh cư xử như là anh quen chúng tôi từ nhiều năm năm rồi. 708 00:43:12,125 --> 00:43:13,874 Không phải nhiều năm đâu. Anh biết em từ nhiều thế kỷ trước rồi. 709 00:43:13,958 --> 00:43:16,040 Thực ra anh cảm thấy chúng ta có mối lương duyên từ kiếp trước rồi. 710 00:43:16,125 --> 00:43:18,749 Nghe này, anh là hàng xóm của chúng tôi. Cho nên hãy cư xử cho đúng mực. 711 00:43:18,833 --> 00:43:20,582 Thôi được, cửa mở ra. Xin lỗi, có thể cho tôi xin cốc sữa không? 712 00:43:20,666 --> 00:43:23,249 Anh đang làm gì vậy? 713 00:43:23,333 --> 00:43:25,124 Em yêu cầu anh làm hàng xóm, anh đang làm này. 714 00:43:25,208 --> 00:43:26,457 Anh có thể xin ly sữa không? 715 00:43:27,583 --> 00:43:28,665 Hài nhỉ. - Anh biết. 716 00:43:28,750 --> 00:43:31,290 Vậy hãy làm ơn mang cái vẻ tự nhiên đến lạ kỳ của anh.. 717 00:43:31,375 --> 00:43:33,040 ... tới mà gõ cửa nhà người khác. - Okay. 718 00:43:33,125 --> 00:43:36,915 Bởi vì chúng tôi không có hứng thú đâu. Và tôi cảnh cáo anh... 719 00:43:37,541 --> 00:43:39,457 Chuyện gì? - Vấn đề của em là gì? 720 00:43:39,875 --> 00:43:41,915 Vấn đề gì? - Phải. Bộ em tưởng là... 721 00:43:42,000 --> 00:43:44,499 ... đôi vai nhỏ bé của em có thể gồng gánh cả thế giới này sao? 722 00:43:44,583 --> 00:43:45,832 Em nghĩ mình là ai chứ? 723 00:43:46,333 --> 00:43:47,707 Xuống đi, ngốc ạ. 724 00:43:49,416 --> 00:43:51,165 Em cầu nguyện với Chúa làm gì... 725 00:43:51,250 --> 00:43:53,165 ... khi mà em không xác định được giá trị món quà mà người ban tặng? 726 00:43:53,250 --> 00:43:56,457 Thế anh biết gì về cuộc sống của tôi? 727 00:43:56,666 --> 00:43:58,499 Không nhiều. Nhưng đủ để anh nói là... 728 00:43:58,583 --> 00:44:00,749 ... em không hạnh phúc với những gì mình có. 729 00:44:01,041 --> 00:44:02,999 Nhưng nếu nhìn từ con mắt của người khác. 730 00:44:03,208 --> 00:44:04,457 Em sẽ nhận ra mình có rất nhiều. 731 00:44:04,541 --> 00:44:06,124 Giờ tôi còn phải nghe giảng đạo nữa sao. 732 00:44:06,208 --> 00:44:08,999 Nghe này. Cứ sống vui lên, cười lên đi. Ai mà biết được... 733 00:44:09,083 --> 00:44:10,415 ... ngày mai có thể sẽ không bao giờ đến. 734 00:44:10,500 --> 00:44:11,957 Ôi! nghe thật là cao xa quá. 735 00:44:12,041 --> 00:44:14,957 Ngày mai có thể sẽ không bao giờ đến. Mình thật là sến quá. 736 00:44:15,500 --> 00:44:17,665 Để anh dạy em cách cười nhé. 737 00:44:17,750 --> 00:44:20,874 Chỉ cần 3 bước đơn giản thôi. Một... Hai... Ba... 738 00:44:21,916 --> 00:44:24,457 Thử đi nào, Một... Hai... Ba... 739 00:44:25,458 --> 00:44:27,790 Một... Hai... Ba... 740 00:44:27,875 --> 00:44:29,124 Đừng chạm vào tôi. 741 00:44:29,208 --> 00:44:31,249 Ôi Chúa ơi, linh hồn tội nghiệp này đã quên mất cách cười. 742 00:44:31,333 --> 00:44:32,415 Nhưng đừng lo. 743 00:44:32,500 --> 00:44:34,374 Hãy không ngừng tập luyện và rồi nụ cười sẽ trở lại! 744 00:44:34,458 --> 00:44:36,874 Anh có biết vấn đề của anh là anh nghĩ mình là... 745 00:44:36,958 --> 00:44:38,874 Anh biết. Mình rất là sexy. 746 00:44:41,083 --> 00:44:43,582 Nhưng em không phải mẫu người của anh đâu. Anh xin lỗi. 747 00:44:44,291 --> 00:44:47,499 Thay vì vậy, hãy tập luyện đi. 748 00:44:47,833 --> 00:44:50,415 Thôi bỏ đi, tôi xin lỗi. - Lần nữa đi. 749 00:44:51,250 --> 00:44:55,332 Cả buổi tối tôi đã suy nghĩ. Tên ngốc Aman đó có đúng không? 750 00:44:56,166 --> 00:44:58,499 Tôi đã quên mất nụ cười rồi sao? 751 00:44:59,791 --> 00:45:01,415 Tất nhiên là cô ấy biết cười chứ. 752 00:45:01,500 --> 00:45:03,165 Lần cuối cùng cô ấy cười là.... à... 753 00:45:04,458 --> 00:45:06,999 Con bé sẽ cười vào ngày nó kết hôn. 754 00:45:08,541 --> 00:45:12,790 Mỗi khi ở cạnh cha nó, nó lại cười. 755 00:45:14,250 --> 00:45:17,082 Cô ấy sẽ cười khi nhận được điện thoại từ Đại ca của tôi. 756 00:45:19,000 --> 00:45:20,915 Nụ cười mới đẹp làm sao. 757 00:45:21,250 --> 00:45:22,415 Ai cười vậy? 758 00:45:22,916 --> 00:45:24,499 Priya. Chứ còn ai nữa? 759 00:45:26,083 --> 00:45:27,999 Hình đám cưới. 760 00:45:28,416 --> 00:45:29,832 Ở đâu mẹ có vậy? 761 00:45:29,916 --> 00:45:31,624 Mẹ tìm thấy trong đóng đồ của con. 762 00:45:32,458 --> 00:45:34,457 Sáng nay mẹ có nói chuyện với Priya. 763 00:45:34,875 --> 00:45:37,290 Nó nói hôm nay sẽ gặp con. 764 00:45:38,000 --> 00:45:40,707 Phải. Con đi đây. 765 00:45:41,166 --> 00:45:43,165 Mẹ có nên đi với con không? 766 00:45:43,833 --> 00:45:46,249 Mẹ tới đó làm gì chứ? 767 00:45:47,500 --> 00:45:51,499 Con muốn được nói chuyện riêng với Priya. 768 00:45:54,083 --> 00:45:55,707 Con không sợ sao? 769 00:46:01,500 --> 00:46:02,915 Con không sợ. 770 00:46:03,500 --> 00:46:06,832 Mẹ đừng lo lắng quá. Không đáng lo đâu. 771 00:46:06,916 --> 00:46:10,124 Lại đây. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 772 00:46:11,458 --> 00:46:12,624 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 773 00:46:12,708 --> 00:46:13,915 Không thể nào ổn được. 774 00:46:14,000 --> 00:46:16,749 Nếu cậu không giảm cân thì không thể quen được ai đâu. 775 00:46:16,833 --> 00:46:19,707 Mình đang cố gắng mà Naina! - Tớ thấy rồi. 776 00:46:20,333 --> 00:46:23,332 Anh chàng kia dễ thương quá, Naina. 777 00:46:25,125 --> 00:46:28,374 Cậu nghĩ anh ta dễ thương sao? - Cậu có quen ai dễ thương đâu mà biết. 778 00:46:28,458 --> 00:46:31,207 Không phải vậy. - Anh không nghe thấy gì hết. 779 00:46:31,291 --> 00:46:33,790 Anh nghe lén chúng tôi nói chuyện sao? 780 00:46:33,875 --> 00:46:35,540 Không có, anh đã cố không nghe nhưng... 781 00:46:35,625 --> 00:46:37,832 Sao anh có thể nghe được khi mà 2 người nói nhỏ quá! 782 00:46:37,916 --> 00:46:41,540 Xin lỗi... xích qua đi. 783 00:46:42,125 --> 00:46:43,332 Chúng ta chưa gặp nhau. 784 00:46:43,416 --> 00:46:45,165 Anh là hàng xóm mới của cô lập dị này. - Lập dị? 785 00:46:45,250 --> 00:46:48,415 Chào, em là hàng xóm cũ của cô lập dị, Sweetu. 786 00:46:48,500 --> 00:46:50,582 Sweetu? Ôi thật ngọt ngào. 787 00:46:50,791 --> 00:46:53,415 Im đi. Chúng tôi đang nói chuyện. - Im đi, giờ là chúng tôi nói. 788 00:46:53,708 --> 00:46:56,415 Sweetu, bất cứ ai mà yêu cô vì bề ngoài của cô... 789 00:46:56,500 --> 00:46:58,540 ... thì người đó hẳn là bị mù. - Anh ta sẽ sai lầm vì điều đó. Kệ cô ta. 790 00:46:58,833 --> 00:47:01,165 Anh ta phải nhìn sâu vào trái tim cô... 791 00:47:01,250 --> 00:47:03,415 Anh nói đúng. - Lúc nào tôi cũng đúng. 792 00:47:03,500 --> 00:47:04,582 Cho tôi biết... 793 00:47:04,666 --> 00:47:07,165 Cô thích anh chàng ở đằng kia sao? - Anh kia kìa. 794 00:47:08,416 --> 00:47:10,207 Cái... À, được rồi. 795 00:47:10,583 --> 00:47:12,332 Ram Dayal? Ram Dayal. Ram Dayal. 796 00:47:12,708 --> 00:47:14,832 Ram Dayal, đây này. 797 00:47:15,208 --> 00:47:17,499 Tên anh ấy là Ram Dayal? Anh biết anh ấy sao? 798 00:47:17,708 --> 00:47:20,582 Không. Nhìn anh ta giống phong cách Ram Dayal 799 00:47:21,458 --> 00:47:23,499 Ram Dayal. Ram Dayal. Này, Ram Dayal. 800 00:47:24,083 --> 00:47:26,832 Đang nói với tôi sao? - Phải, tôi đang nói với anh đấy, Ram Dayal. 801 00:47:26,916 --> 00:47:30,665 Tên tôi là Frankie.. - Ồ, Frankie Ram Dayal. 802 00:47:31,041 --> 00:47:34,582 Frankie Ram Dayal, bạn gái tôi muốn chia tay chỉ vì anh. 803 00:47:34,666 --> 00:47:40,040 Cô ấy nói anh thật là đẹp trai. Kiểu tóc của anh thật là ấn tượng. 804 00:47:40,291 --> 00:47:43,499 Tôi phải làm sao đây, Sweetu anh chưa xem phim Dil Chahta Hai thì sao chứ? 805 00:47:43,583 --> 00:47:46,124 Anh không biết thay đổi kiểu tóc thì sao chứ? 806 00:47:46,208 --> 00:47:48,374 Em định rời bỏ anh vì trái xoài teo đó sao? - Cái gì? 807 00:47:48,458 --> 00:47:49,790 Xin lỗi, Ram Dayal. 808 00:47:50,000 --> 00:47:53,457 Em sẽ cảm thấy thế nào nếu anh rời bỏ em để đi theo cô ngốc kia? - Cái gì? 809 00:47:53,500 --> 00:47:55,749 Anh may mắn lắm, Ram Dayal. 810 00:47:56,541 --> 00:48:00,999 Đi đi, Sweetu... hãy đi và sống thật hạnh phúc. 811 00:48:01,125 --> 00:48:03,874 Và hãy hạnh phúc với Ramu. - Ramu? 812 00:48:05,666 --> 00:48:07,207 Anh ta lại đây chưa? 813 00:48:08,416 --> 00:48:09,999 Lại nhanh đi. 814 00:48:11,750 --> 00:48:14,957 Chào, anh là Frankie. - Chào, em là Jaspreet. 815 00:48:15,041 --> 00:48:16,499 J... gì? 816 00:48:16,583 --> 00:48:19,374 Sweetu. - Sweetu? tên thật đẹp. 817 00:48:19,583 --> 00:48:23,582 Anh là DJ của CLB Nirvana. Tối nay là Chương trình Retro night. 818 00:48:23,791 --> 00:48:26,707 Em và các bạn có thể đến không? Dẫn cả mẹ em theo nữa nhé. 819 00:48:29,041 --> 00:48:31,124 Bảo trọng nhé. Tạm biệt. 820 00:48:31,208 --> 00:48:32,540 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Đừng lo lắng. 821 00:48:32,625 --> 00:48:34,415 Tạm biệt. - Tạm biệt. 822 00:48:35,375 --> 00:48:36,790 Thấy anh diễn thế nào? 823 00:48:37,000 --> 00:48:38,832 Tuyệt vời. - Thấy ghê. 824 00:48:39,041 --> 00:48:41,332 Em ganh tỵ vì giờ đây Sweetu có bạn trai... 825 00:48:41,416 --> 00:48:43,749 ... còn em thì không. - Tôi có bạn trai. 826 00:48:43,833 --> 00:48:46,457 Cậu có sao? - Vậy sao? Ai vậy? 827 00:48:46,583 --> 00:48:47,832 Rohit. 828 00:48:48,125 --> 00:48:49,624 Nhưng em nói anh ấy là bạn mà! 829 00:48:49,708 --> 00:48:52,540 Tôi nói vậy là vì không muốn cho người khác biết về cuộc sống riêng tư. 830 00:48:52,750 --> 00:48:55,124 Nhưng ít ra cậu phải nói cho tớ biết chứ. 831 00:48:55,750 --> 00:48:56,874 Thôi mà, Sweetu. 832 00:48:56,958 --> 00:48:59,207 Chúng ta sẽ đi nhảy, và bà mẹ lập dị này sẽ không đi cùng đâu. 833 00:48:59,291 --> 00:49:02,165 Tất nhiên là bà ấy sẽ đi. Có cả Rohit nữa. 834 00:49:02,333 --> 00:49:04,374 Chúng ta sẽ không đi. - Tại sao? 835 00:49:04,458 --> 00:49:06,415 Tớ nói không. - Rohit. 836 00:49:06,583 --> 00:49:08,165 Tối nay Geeta sẽ tới ăn tối. 837 00:49:08,250 --> 00:49:10,499 Cậu có thể làm vì cô ta, nhưng không thể đi với mình sao? 838 00:49:10,916 --> 00:49:14,290 Naina, hãy hiểu cho mình. Geeta nói cô ấy rất thích tớ. 839 00:49:14,375 --> 00:49:17,332 Sao lại không chứ, Rohit? Sau cùng thì cô ta cũng tìm được cha cho mấy đứa nhỏ. 840 00:49:17,416 --> 00:49:20,290 Ngu ngốc, dối trá. - Cô ấy dối trá, còn cậu thì sao? 841 00:49:20,375 --> 00:49:23,540 Tớ nói dối là vì cái tên Aman đó cứ chọc tức mình. 842 00:49:23,625 --> 00:49:25,790 Cậu mới gặp anh ta từ hôm qua thôi. Sao anh ta lại chọc tức cậu nhiều vậy? 843 00:49:25,875 --> 00:49:27,540 Cậu biết anh ta nói gì không? - Cái gì? 844 00:49:27,625 --> 00:49:30,582 Cậu không tin đâu. Anh ta nói tớ không biết cười. 845 00:49:30,666 --> 00:49:32,582 Cuộc sống của tớ không tốt. Tớ không biết cách sống. 846 00:49:32,666 --> 00:49:35,249 Naina, đó là sự thật mà. 847 00:49:35,333 --> 00:49:37,665 Tớ biết. Nhưng sao tớ phải nghe từ hắn ta? 848 00:49:37,750 --> 00:49:39,040 2 bánh vòng. 849 00:49:39,166 --> 00:49:40,290 Ít béo. - Ít béo. 850 00:49:40,375 --> 00:49:43,165 Tớ muốn cho hắn ta thấy là tớ cũng có bạn trai vậy. 851 00:49:43,250 --> 00:49:47,124 Ai đó thật dễ thương, đẹp trai, sexy. Bao nhiêu tiền? - 3$. 852 00:49:47,208 --> 00:49:48,624 Cảm ơn. - Cậu vừa nói gì? 853 00:49:48,708 --> 00:49:50,165 Bao nhiêu tiền? - 3$. 854 00:49:50,250 --> 00:49:52,165 Không, trước đó. - Trước đó gì chứ? 855 00:49:52,250 --> 00:49:53,915 Trước "Bao nhiêu tiền" đấy? - 3$. 856 00:49:54,000 --> 00:49:55,290 Chờ chút đi. 857 00:49:55,375 --> 00:50:00,249 À, câu đó hả. Rằng cậu dễ thương, đẹp trai, sexy. - Thật sao? 858 00:50:00,666 --> 00:50:04,165 Cậu nghĩ là mình đẹp trai sao? 859 00:50:04,250 --> 00:50:06,999 Tất nhiên rồi, Rohit. Nhưng cậu nói đúng. 860 00:50:07,083 --> 00:50:10,165 Chúng ta không cần vì tên Aman ngu ngốc đó mà phải... - Không, không... hãy làm đi. 861 00:50:10,250 --> 00:50:14,207 Làm cái gì? - Cậu biết mà. Tớ làm bạn trai, cậu làm bạn gái. 862 00:50:14,708 --> 00:50:16,874 Vậy còn Geeta? - Geeta là ai chứ? 863 00:50:18,166 --> 00:50:21,082 Thôi được, Rohit. Chúng ta sẽ gặp nhau tại CLB Nirvana lúc 9 giờ tối. Okay? 864 00:50:39,916 --> 00:50:42,249 Anh vừa nói gì? Hôm nay quậy tới bến hả? 865 00:50:42,333 --> 00:50:44,290 Vui chứ? - Vui - Vui. 866 00:50:44,375 --> 00:50:45,915 Sweetu, anh đi tới chỗ DJ. 867 00:50:46,000 --> 00:50:48,290 Em muốn đi cùng không người đẹp? - Vâng. 868 00:50:48,375 --> 00:50:51,332 Aman, anh có nghe anh ấy gọi em là gì không? - Em yêu anh, Aman. 869 00:50:51,416 --> 00:50:53,165 Giờ đi mà yêu anh ta đi. 870 00:50:54,125 --> 00:50:56,249 Thế 2 người gặp nhau ở đâu? 871 00:50:56,333 --> 00:50:58,165 Trong công viên. - Công viên? 872 00:50:58,250 --> 00:50:59,499 Trong công viên sao? 873 00:51:00,291 --> 00:51:03,290 Nhưng tớ nghĩ là 2 người học chung trong lớp MBA mà hả? 874 00:51:03,500 --> 00:51:05,874 Thì sao chứ? Không thể gặp trong công viên sao? 875 00:51:05,958 --> 00:51:09,457 Tất nhiên là được. Nhưng 2 người làm gì trong công viên? 876 00:51:09,500 --> 00:51:12,165 Câu hỏi rất hay. 877 00:51:12,375 --> 00:51:15,665 Lúc đó mình đang dẫn chó đi dạo. 878 00:51:15,750 --> 00:51:17,749 Và cô ấy cũng dẫn chó đi dạo. 879 00:51:18,625 --> 00:51:21,707 Nghe lạ nhỉ. Nhưng Naina đâu có nuôi chó. - Không có. 880 00:51:21,791 --> 00:51:24,999 Có chứ. Lúc đó tôi dẫn chó hàng xóm đi dạo. 881 00:51:25,083 --> 00:51:27,124 Vậy thì còn lạ hơn. Anh là hàng xóm của em. 882 00:51:27,208 --> 00:51:28,665 Khu đó đâu có con chó nào. 883 00:51:29,166 --> 00:51:32,249 Naina, em ngốc lắm. Em quên mất rồi. 884 00:51:32,333 --> 00:51:35,124 Ngày hôm đó em dắt chó của anh đi dạo. 885 00:51:35,500 --> 00:51:37,665 Rohit, anh ngốc lắm! 886 00:51:37,750 --> 00:51:39,374 Nếu cô ấy dắt chó của anh... 887 00:51:39,500 --> 00:51:41,374 ... vậy anh dắt chó của ai đi dạo? 888 00:51:43,208 --> 00:51:45,332 Tôi có 2 con chó. 889 00:51:45,500 --> 00:51:47,540 Thực ra tôi nuôi nhiều chó lắm. 890 00:51:47,625 --> 00:51:49,915 Nên nhiều khi tôi cảm thấy mình giống chó vậy! 891 00:51:50,000 --> 00:51:52,249 Chúng tôi gặp nhau tại nhà của một người bạn. 892 00:51:52,666 --> 00:51:54,040 Vậy tên bạn 2 người là gì? 893 00:51:54,625 --> 00:51:56,207 Geeta. - Geeta? 894 00:51:57,375 --> 00:52:00,165 Chào. - Geeta có 2 đứa con dơ bẩn cũng ở đây. 895 00:52:00,250 --> 00:52:02,499 Cái gì? - Chào, Geeta. - Chào. 896 00:52:02,541 --> 00:52:04,499 Rohit, anh làm gì ở đây? 897 00:52:04,541 --> 00:52:08,040 Anh nói tối nay anh đi chơi với gia đình mà? - Phải. 898 00:52:08,625 --> 00:52:10,957 Đây là mẹ anh và đây là cha anh. 899 00:52:11,041 --> 00:52:13,457 Nó là một đứa hài hước lắm. Geeta, con yêu. 900 00:52:13,875 --> 00:52:17,624 Bác vừa mới biết là chuyện tình chúng nó bắt đầu tại nhà của con. 901 00:52:17,708 --> 00:52:20,249 Nhà của con? Cái gì? - Ôi, xin lỗi. Không phải sao? 902 00:52:20,333 --> 00:52:22,790 Con không phải là Geeta mà có 2 đứa con dơ bẩn sao? 903 00:52:22,875 --> 00:52:24,540 Dơ bẩn? Sao anh dám? 904 00:52:24,625 --> 00:52:27,249 Em bị điên sao? Chúng là những thiên thần mà. 905 00:52:27,333 --> 00:52:29,665 Im đi, đồ dối trá. Anh còn không cho tôi biết là đã có bạn gái mà. 906 00:52:29,750 --> 00:52:31,207 Anh còn không biết nữa là. 907 00:52:31,291 --> 00:52:32,874 Cô ấy không phải bạn gái của anh. - Không phải bạn gái anh sao? 908 00:52:32,958 --> 00:52:34,999 Tôi đi đây. - Gặp lại cháu sau nhé, Geeta. Bye bye. 909 00:52:35,083 --> 00:52:36,790 Rohit, tôi thấy bối rối quá. Chuyện gì vậy? 910 00:52:36,875 --> 00:52:39,582 Hỏi cô ấy đó. - Naina, chuyện gì vậy? Anh thấy lộn xộn quá. 911 00:52:39,666 --> 00:52:41,207 Anh im đi. Anh biết mà. 912 00:52:41,291 --> 00:52:43,499 Anh thừa biết là tôi và Rohit không quen nhau. 913 00:52:43,583 --> 00:52:46,040 Vậy sao phải đóng kịch? - Em chính là người bắt đầu mà, đâu phải anh. 914 00:52:46,125 --> 00:52:47,790 Là cậu mà. - Tất cả là lỗi của anh. 915 00:52:47,875 --> 00:52:49,790 Anh chính là người đã nói tôi là phải cười, hát, vui vẻ. 916 00:52:50,666 --> 00:52:53,124 Không phải làm như vậy đâu... 917 00:52:53,208 --> 00:52:54,999 Rohit. - Làm ơn im đi. 918 00:52:55,083 --> 00:52:56,915 Anh nghĩ sao chứ? Tới đây, nhảy nhót, hát hò rồi uống rượu... 919 00:52:57,000 --> 00:52:59,624 ... ý nghĩa cuộc sống của anh là vậy à? Ai mà chẳng làm được. 920 00:52:59,708 --> 00:53:01,082 Nhưng tôi không muốn. 921 00:53:01,166 --> 00:53:03,207 Bởi vì em không thể. Con người em rất buồn chán. 922 00:53:03,375 --> 00:53:04,749 Đúng vậy, cậu chán thiệt. 923 00:53:05,166 --> 00:53:07,332 Cho tôi biết về Geeta đi. Tôi nghĩ cô ấy cũng khá hot nhỉ. - Rất là hot đấy. 924 00:53:07,416 --> 00:53:09,790 Hy vọng anh không phải cha của mấy đứa con cô ấy chứ. - Anh điên à? 925 00:53:09,875 --> 00:53:11,749 Cho tôi số điện thoại cô ấy đi. 926 00:53:16,250 --> 00:53:17,499 Tuyệt. Tiếp đi. 927 00:53:18,208 --> 00:53:20,332 Phải. Tiếp. 928 00:53:22,958 --> 00:53:25,707 Đúng rồi đó. - Nhảy nào. 929 00:53:35,625 --> 00:53:38,457 Cô hở hang kia, xuống đi! 930 00:53:38,750 --> 00:53:41,874 Cô đang nói tôi hả? - Phải rồi, nói với cô chứ ai. 931 00:53:41,958 --> 00:53:44,124 Xuống đi! 932 00:53:44,208 --> 00:53:46,915 Xuống đi, cô ngốc! 933 00:53:47,000 --> 00:53:49,749 Tắt nhạc đi. 934 00:53:58,583 --> 00:54:07,082 935 00:54:08,375 --> 00:54:10,082 Cô ấy đang cởi đồ kìa. 936 00:54:10,166 --> 00:54:13,040 Không sao đâu. Ở đây ai mà chả hở hang. Nhìn đi. 937 00:54:13,625 --> 00:54:14,999 Coi nào, Naina. 938 00:54:30,250 --> 00:54:37,249 939 00:54:37,666 --> 00:54:44,165 940 00:54:44,250 --> 00:54:47,415 941 00:54:47,875 --> 00:54:51,832 942 00:54:52,208 --> 00:54:55,290 943 00:54:55,625 --> 00:54:58,415 944 00:54:59,416 --> 00:55:02,749 945 00:55:03,083 --> 00:55:05,582 946 00:55:06,666 --> 00:55:13,499 947 00:55:13,750 --> 00:55:17,374 948 00:55:17,458 --> 00:55:20,457 949 00:55:20,500 --> 00:55:23,957 950 00:55:24,250 --> 00:55:28,332 951 00:55:28,416 --> 00:55:31,165 952 00:55:32,041 --> 00:55:34,665 953 00:55:35,708 --> 00:55:39,040 954 00:55:39,250 --> 00:55:42,082 955 00:56:24,625 --> 00:56:28,290 956 00:56:28,375 --> 00:56:31,499 957 00:56:32,000 --> 00:56:38,290 958 00:56:38,375 --> 00:56:42,374 959 00:56:42,458 --> 00:56:46,499 960 00:56:46,541 --> 00:56:49,290 961 00:56:50,208 --> 00:56:52,749 962 00:56:53,791 --> 00:56:57,374 963 00:56:57,458 --> 00:57:00,082 964 00:57:13,416 --> 00:57:15,415 965 00:57:16,291 --> 00:57:21,332 966 00:57:21,416 --> 00:57:24,082 967 00:57:25,958 --> 00:57:28,040 968 00:57:29,041 --> 00:57:34,582 969 00:57:37,708 --> 00:57:41,249 970 00:57:41,333 --> 00:57:44,540 971 00:57:44,958 --> 00:57:48,540 972 00:57:48,625 --> 00:57:51,665 973 00:57:51,750 --> 00:57:54,915 974 00:57:54,958 --> 00:57:59,332 975 00:57:59,541 --> 00:58:02,499 976 00:58:03,208 --> 00:58:05,957 977 00:58:06,875 --> 00:58:10,207 978 00:58:10,458 --> 00:58:13,207 979 00:58:17,916 --> 00:58:24,957 980 00:58:25,000 --> 00:58:31,707 981 00:58:31,791 --> 00:58:39,207 982 00:58:39,750 --> 00:58:42,374 983 00:58:43,208 --> 00:58:45,832 984 00:58:46,791 --> 00:58:50,207 985 00:58:50,416 --> 00:58:56,832 986 00:58:57,541 --> 00:59:00,374 Cái gì? - Nghe này, tôi nói cho anh... 987 00:59:00,458 --> 00:59:01,790 Sao? Naina... Naina... 988 00:59:01,875 --> 00:59:03,915 Tớ nghĩ cô ấy say rồi. 989 00:59:03,958 --> 00:59:05,707 Chờ tý, Rohit. Naina ngã rồi. 990 00:59:05,791 --> 00:59:08,874 Rohit.... té luôn. 991 00:59:08,958 --> 00:59:10,957 992 00:59:12,000 --> 00:59:13,207 993 00:59:13,375 --> 00:59:15,207 Bỏ tôi ra. - Anh là Muhammad Ali phải không? 994 00:59:15,291 --> 00:59:17,499 Naina. - Sao anh dám! 995 00:59:17,583 --> 00:59:19,290 Chuyện gì vậy? Thôi đi về nhà đi. 996 00:59:19,375 --> 00:59:21,332 Anh là ai? 997 00:59:21,416 --> 00:59:22,832 Anh là ai? 998 00:59:22,916 --> 00:59:25,124 Anh là Aman còn em là Naina, rồi chưa? 999 00:59:25,208 --> 00:59:28,040 Anh ta là Muhammed Ali. - Tôi biết. - Im đi. Tôi đi đây. 1000 00:59:28,125 --> 00:59:30,874 Này Naina, chuyện gì vậy? 1001 00:59:30,958 --> 00:59:35,165 Anh sẽ đấm em. - Sao? Không phải anh bảo tôi cười, nói, sống vui vẻ sao? 1002 00:59:35,250 --> 00:59:37,582 Giờ khi mà tôi đang hưởng thụ... 1003 00:59:37,666 --> 00:59:39,165 ... anh lại muốn tôi về nhà sao? 1004 00:59:39,250 --> 00:59:41,249 Anh thật là lộn xộn. 1005 00:59:41,458 --> 00:59:44,707 Này, mình cũng thấy lộn xộn lắm. Anh ta có phải Muhammed Ali không? 1006 00:59:44,958 --> 00:59:46,707 Im đi. Tớ đi đây. 1007 00:59:46,791 --> 00:59:48,957 Nghe này, nghe này, Naina. - Buông tôi ra. 1008 00:59:49,041 --> 00:59:50,540 Nghe tôi này. - Buông tôi ra. 1009 00:59:50,625 --> 00:59:51,957 Im đi. 1010 00:59:52,333 --> 00:59:54,374 Dừng ngay lại đi. Nếu không anh sẽ tát em đấy. 1011 00:59:54,708 --> 00:59:56,749 Sao anh lại la lên? - Anh không la. 1012 00:59:56,833 --> 00:59:58,499 Xin lỗi... - Anh cũng im đi. 1013 00:59:59,541 --> 01:00:00,665 Giờ cả hai người. 1014 01:00:00,833 --> 01:00:02,540 Nắm tay và đi về nào. 1015 01:00:03,958 --> 01:00:08,624 Đồ ngốc, không phải nắm tay nhau. Nắm tay tôi đây. Đi thôi. 1016 01:00:08,958 --> 01:00:11,707 1017 01:00:11,791 --> 01:00:14,624 Cả hai làm ơn im đi. 1018 01:00:14,708 --> 01:00:17,040 Okay. - Đặc biệt là anh. 1019 01:00:20,291 --> 01:00:21,874 Cái gì đây? - Cho tôi nói được không? 1020 01:00:21,958 --> 01:00:23,040 Được. 1021 01:00:23,125 --> 01:00:25,707 Tôi cảm thấy giống như được dắt tới trường vậy. 1022 01:00:25,791 --> 01:00:31,915 Phải. Trước đây cha thường cầm tay em và dắt tới trường giống vậy. 1023 01:00:34,875 --> 01:00:37,749 Anh bị gì vậy? - Tôi nhớ cha. 1024 01:00:38,083 --> 01:00:40,665 Tôi xin lỗi. Ông ấy mất khi nào? 1025 01:00:40,750 --> 01:00:44,165 Ông ấy còn sống. Bộ tôi không nhớ khi ông ấy còn sống được sao? 1026 01:00:44,250 --> 01:00:45,957 Tất nhiên là được. 1027 01:00:46,166 --> 01:00:48,832 Em nhớ cha nhiều lắm. 1028 01:00:49,666 --> 01:00:53,915 Sao cha lại rời bỏ tụi em? Em nhớ cha lắm! 1029 01:00:55,500 --> 01:00:58,165 Được. - Cảm ơn bác. 1030 01:00:59,666 --> 01:01:03,915 Này, Naina. Khi khóc nhìn cậu không đẹp đâu. 1031 01:01:04,875 --> 01:01:06,457 Cậu đẹp khi cậu giận kìa. 1032 01:01:07,541 --> 01:01:09,207 Bất cứ khi nào nhớ cha... 1033 01:01:09,833 --> 01:01:12,415 ... cậu cứ nghĩ tới mình, sẽ thấy giận ngay. 1034 01:01:13,916 --> 01:01:19,165 Tớ thích cậu lắm, Naina. 1035 01:01:19,833 --> 01:01:23,374 Ngày nào không thấy cậu thì tớ cảm thấy rất thiếu sót. 1036 01:01:31,250 --> 01:01:33,290 Tớ không dễ thương đâu. 1037 01:01:33,375 --> 01:01:35,915 Tớ là Muhammad Ali. - Cậu dễ thương mà. 1038 01:01:36,000 --> 01:01:38,999 Tớ đấm cậu... đấm ngay mũi đấy. 1039 01:01:42,375 --> 01:01:46,415 Đi nào. - Muhammad Ali. 1040 01:02:10,500 --> 01:02:14,415 Chào buổi sáng, Laila. - Chào buổi sáng, Rohit. 1041 01:02:15,541 --> 01:02:18,457 Laila. - Rohit. 1042 01:02:18,625 --> 01:02:22,957 Laila, mày biết nói sao? - Có... 1043 01:02:25,166 --> 01:02:27,290 Ý anh tui biết nói là sao? 1044 01:02:27,583 --> 01:02:29,832 Tối qua 2 người nổi khùng. Tôi đã đưa anh về đây. 1045 01:02:29,916 --> 01:02:32,790 Lúc đó trễ quá. Nên tôi ngủ lại đây. - Không sao. 1046 01:02:32,875 --> 01:02:36,082 Tớ lấy nước uống. - Cứ tự nhiên. 1047 01:02:36,166 --> 01:02:39,040 Ôi tối qua thật là... 1048 01:02:43,291 --> 01:02:45,457 Chào buổi sáng, Kantaben. - Kanta. 1049 01:02:47,666 --> 01:02:50,540 Báo và thức ăn sáng đã xong. 1050 01:02:50,791 --> 01:02:52,457 Tôi có nên lấy thêm gì cho khách không? 1051 01:02:52,500 --> 01:02:54,374 Chuối và ít táo nhé. 1052 01:02:56,125 --> 01:02:58,290 Rohit, tớ có nên tự giới thiệu không? 1053 01:02:59,583 --> 01:03:02,249 Đây là... - Aman. 1054 01:03:02,541 --> 01:03:06,374 Và đây là... - Kantaben. Kantaben, khỏe không? 1055 01:03:08,375 --> 01:03:10,665 Rohit, còn gì nữa không? 1056 01:03:10,958 --> 01:03:13,040 Hết rồi. - Kantaben.. 1057 01:03:14,250 --> 01:03:17,374 1058 01:03:19,083 --> 01:03:21,374 Vậy là anh không gặp Naina ở công viên phải không? 1059 01:03:21,916 --> 01:03:23,332 Công viên? - Ừ. 1060 01:03:25,041 --> 01:03:27,707 Không. Chúng tôi gặp trong lớp MBA. 1061 01:03:28,000 --> 01:03:30,999 Anh biết không... tôi không thích cô ấy khi gặp lần đầu tiên. 1062 01:03:31,166 --> 01:03:32,832 Nhưng giờ... - Tôi biết. 1063 01:03:33,250 --> 01:03:36,374 Rất kỳ lạ hả? Cả hai đều thân thiết với nhau. 1064 01:03:36,458 --> 01:03:38,207 Làm mọi thứ cùng với nhau. 1065 01:03:38,291 --> 01:03:40,749 Hai người thậm chí còn dắt chó đi dạo cùng nhau nữa. Còn gì nữa... 1066 01:03:41,125 --> 01:03:44,915 Ý tôi là, anh có muốn thêm nữa không? - Không, không. Vậy được rồi. 1067 01:03:45,000 --> 01:03:47,499 Với Naina sao? Tôi hạnh phúc khi làm bạn. 1068 01:03:47,541 --> 01:03:50,499 Không phải Naina. Tôi hỏi anh có muốn thêm sữa không mà. Anh có muốn thêm nữa không? 1069 01:03:51,500 --> 01:03:54,790 À, vâng. - Đây, chúc một ngày tốt lành. Cảm ơn. 1070 01:03:54,875 --> 01:03:57,082 Gặp sau nhé. - Gặp sau. 1071 01:03:59,250 --> 01:04:01,499 Xin lỗi. Tôi quên nói với anh. 1072 01:04:01,583 --> 01:04:04,707 Tôi không biết nhiều về Naina. Nhưng giờ tôi đã biết mọi thứ. 1073 01:04:05,166 --> 01:04:06,499 Cảm ơn cuốn nhật ký của anh. 1074 01:04:07,000 --> 01:04:09,665 Anh đọc nhật ký của tôi sao? - Không đọc hết đâu. 1075 01:04:09,750 --> 01:04:13,540 Chỉ có chỗ anh đề cập tới chuyện mặc quần lót màu đỏ thôi. 1076 01:04:13,625 --> 01:04:18,040 Ôi trời, Aman, vậy sao được. Anh không thể đọc nhật ký của tôi. 1077 01:04:27,000 --> 01:04:28,332 Jenny. 1078 01:04:28,416 --> 01:04:29,624 Chào. 1079 01:04:30,000 --> 01:04:31,457 Thấy phần trình diễn thế nào? 1080 01:04:31,916 --> 01:04:36,082 Cháu rất thích. Đặc biệt là phần đó. Amen! Amen! Con sẽ đến vào mỗi Chủ Nhật. 1081 01:04:36,291 --> 01:04:38,874 Đến đây, thưa cha. - Okay, tạm biệt. 1082 01:04:39,291 --> 01:04:41,374 Anh? - Em? Em làm gì ở đây? 1083 01:04:41,458 --> 01:04:45,040 Sao đi đâu em cũng lẽo đẽo theo anh vậy? Van xin em! Đừng theo anh nữa. 1084 01:04:46,041 --> 01:04:49,499 Anh biết không... - Lại nữa rồi. Làm ơn đi đi. 1085 01:04:49,916 --> 01:04:53,999 Naina... Naina, anh chỉ đùa thôi mà. Lại đây. 1086 01:04:54,375 --> 01:04:55,582 Nghe này, anh có điều muốn nói với em. 1087 01:04:55,666 --> 01:04:57,249 Tôi không muốn nghe gì hết. 1088 01:04:57,541 --> 01:04:58,749 Em không nên nói "Không" tại nơi ở của Chúa. 1089 01:04:58,833 --> 01:05:00,249 Tôi... - Im lặng. 1090 01:05:02,416 --> 01:05:04,332 Tối qua là lần đầu tiên... 1091 01:05:04,708 --> 01:05:06,165 ... anh cảm thấy em giống những cô gái bình thường khác. 1092 01:05:06,250 --> 01:05:09,624 Nhưng vì một vài nguyên nhân, khiến em giấu cô ấy bên trong mình. 1093 01:05:10,500 --> 01:05:12,040 Và một điều nữa. 1094 01:05:12,500 --> 01:05:15,540 Dù cho cha em có ở đâu, ông ấy cũng luôn dõi theo em. 1095 01:05:16,375 --> 01:05:19,040 Những giận dữ, đau buồn của em... Ông ấy đều dõi theo. 1096 01:05:19,250 --> 01:05:22,290 Và có thể, ông ấy sẽ khóc cùng với em. 1097 01:05:22,750 --> 01:05:25,040 Giờ đây, em không thể lau nước mắt cho ông ấy. 1098 01:05:26,416 --> 01:05:30,415 Nhưng em có thể giữ cho ông ấy không khóc bằng cách vui vẻ và cười tươi. 1099 01:05:30,708 --> 01:05:33,082 Chỉ cần lúm đồng tiền. Không, bên này. 1100 01:05:33,166 --> 01:05:35,374 Đây này. Đúng rồi. 1101 01:05:36,625 --> 01:05:37,999 Và Naina này, làm ơn bỏ tay anh ra. 1102 01:05:38,250 --> 01:05:39,665 Người ta nhìn kìa! 1103 01:05:40,791 --> 01:05:45,374 Lúm đồng tiền kìa. "Amen" - Cho phép tôi chứ. 1104 01:05:51,416 --> 01:05:54,915 Phép màu của Aman Mathur đã lan rộng quanh tôi. 1105 01:05:55,000 --> 01:05:59,207 Dù tin hay không thì mọi người cũng đều lắng nghe anh ấy. 1106 01:06:01,125 --> 01:06:03,874 Bà nội, Kammo và Vimmo đã thôi không hát nữa... 1107 01:06:03,958 --> 01:06:07,332 ... và mang đến một cơn nhức đầu khác. Giống như chúng tôi vậy... 1108 01:06:07,416 --> 01:06:08,707 1109 01:06:08,791 --> 01:06:13,040 1110 01:06:13,125 --> 01:06:15,499 Ôi, tuyệt vời. 1111 01:06:15,750 --> 01:06:17,332 Đó là phần ở lầu trên... 1112 01:06:17,416 --> 01:06:18,874 ... thì ở dưới lầu là tranh luận về nấu ăn. 1113 01:06:18,958 --> 01:06:20,082 Cho cả muỗng đi. - Không, chỉ nữa muỗng thôi. 1114 01:06:20,166 --> 01:06:21,249 Cho cả muỗng đi, nghe tôi đi. 1115 01:06:21,333 --> 01:06:22,499 Tôi là mẹ mà. Không, nửa muỗng thôi. 1116 01:06:22,583 --> 01:06:24,082 Cô cho cả hủ vào rồi kìa? 1117 01:06:28,750 --> 01:06:31,707 Tôi trống trải này. Qua đây. 1118 01:06:36,583 --> 01:06:39,874 Aman có thể làm bất cứ thứ gì. Bất cứ thứ gì. 1119 01:06:40,833 --> 01:06:43,915 Gia đình hoàn hảo của Gia đã có thêm vị khách mới. 1120 01:06:44,000 --> 01:06:46,832 Aman. Em yêu anh, Aman. 1121 01:06:47,791 --> 01:06:51,499 Và đối với tôi. Bạn sẽ không bao giờ tin đâu. 1122 01:06:51,916 --> 01:06:54,999 Tôi đã cười. Tôi đã học cách cười. 1123 01:06:56,500 --> 01:06:57,832 Nhưng tôi vẫn sợ. 1124 01:06:58,333 --> 01:07:00,165 Có quá nhiều hạnh phúc... 1125 01:07:00,250 --> 01:07:01,957 Hẳn là nỗi bất hạnh vẫn còn tồn tại một góc nào đó? 1126 01:07:02,041 --> 01:07:04,499 Chuyện gì vậy? 1127 01:07:07,125 --> 01:07:09,540 Sao lại ngồi im ru vậy? Có ai chết sao? 1128 01:07:09,625 --> 01:07:11,540 Im đi, Aman. Nghe này. 1129 01:07:12,333 --> 01:07:14,374 Em cần thêm thời gian. 1130 01:07:14,583 --> 01:07:15,749 Không, em không thể có thêm thời gian. 1131 01:07:15,833 --> 01:07:17,249 Nhà hàng sắp đóng cửa rồi. Em phải gọi món đi. 1132 01:07:17,333 --> 01:07:18,874 Em không nói đến nhà hàng. - Anh đùa thôi, Priya. 1133 01:07:18,958 --> 01:07:21,040 Anh thật... - Anh chỉ đủa thôi mà, Priya. 1134 01:07:21,125 --> 01:07:22,415 Không phải lúc để đùa đâu. - Okay. 1135 01:07:22,500 --> 01:07:24,374 Đây là chuyện nghiêm túc. - Được rồi. 1136 01:07:24,791 --> 01:07:26,499 Em đã nói với anh trước khi anh tới New York... 1137 01:07:26,583 --> 01:07:28,915 Em muốn nói gì? Anh không nên đến New York sao? 1138 01:07:29,000 --> 01:07:30,165 Em nói vậy khi nào? - Chứ không phải em đang nói sao? 1139 01:07:30,250 --> 01:07:31,457 Anh không nên đến New York hả? 1140 01:07:31,500 --> 01:07:32,749 Em đầu hàng. - Cái gì? 1141 01:07:32,833 --> 01:07:36,290 Em bảo anh tới đây mà. Sao? - Anh không hiểu đâu. 1142 01:07:36,708 --> 01:07:40,207 Em cần thời gian. Của anh và của em. - Okay. 1143 01:07:40,958 --> 01:07:43,415 Không đùa nữa. Anh hiểu, Priya. 1144 01:07:44,041 --> 01:07:46,457 Anh đã tới New York chỉ bởi vì em. Do em. 1145 01:07:46,625 --> 01:07:48,540 Giờ anh sẽ làm bất cứ thứ gì em yêu cầu. 1146 01:07:49,416 --> 01:07:51,207 Còn về thời gian... 1147 01:07:52,416 --> 01:07:54,124 ... mỗi khoảnh khắc anh có sẽ là của em. 1148 01:07:54,375 --> 01:07:57,290 Bao lâu nữa? - 2 tháng. 1149 01:07:58,666 --> 01:08:01,415 Chúng ta phải chuyển đi trong 2 tháng nữa. 1150 01:08:05,541 --> 01:08:08,999 Nếu bác không phiền Cháu có thể giúp gì không? 1151 01:08:09,083 --> 01:08:13,499 Thánh thần ơi. Tin vào một tên Gujarati không phải là tệ lắm sao? 1152 01:08:14,208 --> 01:08:15,915 Ta thắc mắc không biết ai là người mang lại xui xẻo đây. 1153 01:08:16,000 --> 01:08:18,082 Đó là mẹ. - Con dâu. 1154 01:08:18,166 --> 01:08:21,915 Có bao giờ mẹ chịu giúp con không hay là mẹ toàn gây phiền phức? 1155 01:08:22,083 --> 01:08:24,624 Mẹ làm ơn đi. Hai người đừng bắt đầu vậy nữa. 1156 01:08:24,958 --> 01:08:27,415 Đây là chuyện nghiêm trọng mà. - Với một giải pháp rất đơn giản. 1157 01:08:27,500 --> 01:08:29,040 Im đi, Aman. Đây là chuyện của gia đình tôi. 1158 01:08:29,125 --> 01:08:30,374 Đó là lý do mà anh nói. 1159 01:08:30,458 --> 01:08:32,499 Nhưng chúng tôi không... - Im đi, cô ngốc. 1160 01:08:33,208 --> 01:08:36,165 Nghe này, cô Jenny, nhà hàng của cô không hoạt động. 1161 01:08:36,666 --> 01:08:40,082 Nó nên hoạt động ra sao? Và làm sao để nó hoạt động? 1162 01:08:40,625 --> 01:08:42,082 Dịch vụ của nhà hàng này... 1163 01:08:42,166 --> 01:08:44,332 ... chẳng có bất cứ nơi nào trên con đường này hết. 1164 01:08:44,416 --> 01:08:45,999 Chẳng có gì hết. Chỉ là con số 0. 1165 01:08:46,083 --> 01:08:50,040 Lại đây. Tại sao nhà hàng Tàu kia lại làm ăn tốt vậy? 1166 01:08:50,500 --> 01:08:51,915 Quý khách có khỏe không? 1167 01:08:53,458 --> 01:08:56,124 Ấn Độ-Trung Hoa, mãi mãi là anh em. - Ngu ngốc. 1168 01:08:56,708 --> 01:08:58,332 Nhà hàng của bọn họ làm ăn được... 1169 01:08:58,416 --> 01:09:00,749 ... là vì họ biết mang văn hóa và đất nước của họ vào chỗ đó. 1170 01:09:00,833 --> 01:09:02,249 Cháu có nói sai không? - Không. 1171 01:09:02,333 --> 01:09:03,790 Sao chúng ta không làm như vậy. 1172 01:09:03,875 --> 01:09:07,832 Chúng ta có sức mạnh nên phải tận dụng nó. Đó chính là Ấn Độ. 1173 01:09:07,916 --> 01:09:10,915 Chúng ta phải mang Ấn Độ tới New York. Và... cả người Gujarat nữa. 1174 01:09:11,000 --> 01:09:12,957 Đúng vậy. Tôi ủng hộ anh. - Đúng. 1175 01:09:13,125 --> 01:09:15,290 Chúng ta phải mang Ấn Độ tới đây. Mang nó đến mọi nẻo đường. 1176 01:09:15,375 --> 01:09:16,457 In nó ở mọi bản hướng dẫn. 1177 01:09:16,500 --> 01:09:18,749 Tôi không tin mấy điều vô lý này. - Anh đã bảo em im đi. 1178 01:09:18,833 --> 01:09:20,499 Bởi vì người Ấn Độ có thể làm bất cứ chuyện gì... 1179 01:09:20,583 --> 01:09:23,499 ... ở bất cứ đâu, bất cứ lúc nào. Còn họ là gì? 1180 01:09:23,583 --> 01:09:25,124 Họ là người Trung Quốc. 1181 01:09:25,208 --> 01:09:26,999 Ý chú là dù là Trung Quốc, Hàn Quốc hay gì cũng được. 1182 01:09:27,083 --> 01:09:30,374 Nhưng, Aman... - Không, Jenny. Hãy thử đi. 1183 01:09:31,000 --> 01:09:33,124 Cứ thử đi không mất mát gì đâu. 1184 01:09:33,333 --> 01:09:37,374 Bởi vì những ai cố gắng không bao giờ thất bại. Không bao giờ. 1185 01:09:37,875 --> 01:09:40,082 Coi nào. mọi người. Hăng hái lên. Ấn Độ tiến lên nào. 1186 01:09:40,166 --> 01:09:41,582 Hãy đi với tôi nào. Punjab... 1187 01:09:41,666 --> 01:09:44,082 Ai cố gắng sẽ thành công mà. - Đức Thần luôn bên ta. 1188 01:09:44,166 --> 01:09:45,915 Đúng, tinh thần vậy mới được. 1189 01:09:46,000 --> 01:09:48,999 Đúng rồi. Jenny. Sweety. Frankie. 1190 01:09:59,833 --> 01:10:01,499 Lúc nào cũng vậy. 1191 01:10:02,291 --> 01:10:04,249 Hãy luôn tiến lên, bạn ơi. 1192 01:10:04,875 --> 01:10:09,332 Chúng ta sẽ tiến lên, và cho bọn chúng hít bụi. 1193 01:10:12,500 --> 01:10:14,332 Lúc nào cũng vậy. 1194 01:10:14,958 --> 01:10:16,915 Hãy luôn tiến lên, bạn ơi. 1195 01:10:17,291 --> 01:10:21,749 Chúng ta sẽ tiến lên, và cho bọn chúng hít bụi. 1196 01:10:22,250 --> 01:10:24,999 Nỗi sợ sẽ không thể chiếm lấy chúng ta. 1197 01:10:25,083 --> 01:10:27,499 Cùng bước về phía trước. 1198 01:10:27,541 --> 01:10:32,165 Phá bỏ mọi xiềng xích. Cùng bước về phía trước. 1199 01:10:32,666 --> 01:10:36,832 Một ngón tay có thể bị gãy. 1200 01:10:37,666 --> 01:10:42,124 Nhưng năm ngón sẽ tạo thành nắm đấm. 1201 01:10:42,500 --> 01:10:47,749 Sẽ không ai vượt qua được chúng ta. Cùng bước về phía trước. 1202 01:10:47,833 --> 01:10:52,665 Bất cứ ai cản đường chúng ta, sẽ bị tiêu diệt 1203 01:10:53,208 --> 01:10:55,499 Chúng ta sẽ khuấy đảo thế giới. 1204 01:10:55,583 --> 01:10:57,915 Mọi người sẽ thấy sức mạnh của chúng ta. 1205 01:10:58,000 --> 01:11:02,040 Ai là vua và ai là kẻ nghèo khổ? 1206 01:11:02,583 --> 01:11:08,040 Dù chuyện gì xảy ra, hãy để nó xảy ra. Cùng bước về phía trước. 1207 01:11:08,125 --> 01:11:12,415 Không ai phải cúi đầu cả. Cùng bước về phía trước. 1208 01:11:12,708 --> 01:11:17,790 Không ai có thể thắng chúng ta hết. Cùng bước về phía trước. 1209 01:11:17,875 --> 01:11:22,624 Bất cứ ai cản đường chúng ta, sẽ bị tiêu diệt. Cùng bước về phía trước. 1210 01:11:59,291 --> 01:12:03,290 Ở đây mở cửa chưa? - Có. 1211 01:12:20,458 --> 01:12:22,124 Đúng rồi, Jenny. 1212 01:12:38,541 --> 01:12:41,832 Tại sao ư? - Phải, tại sao? 1213 01:12:42,125 --> 01:12:43,457 Tại sao cái gì? 1214 01:12:44,250 --> 01:12:48,457 Anh thình lình bước vào cuộc đời của gia đình em và thay đổi mọi thứ. 1215 01:12:48,666 --> 01:12:52,624 Ý em là, anh còn không quen mọi người. Em chỉ không hiểu nên mới hỏi tại sao... 1216 01:12:52,708 --> 01:12:54,624 Anh làm tất cả là vì em... 1217 01:12:56,541 --> 01:12:58,915 Anh làm tất cả là cho em, Naina. 1218 01:13:01,208 --> 01:13:02,915 Đó có phải là điều em muốn nghe không? 1219 01:13:03,291 --> 01:13:06,249 Không. - Tốt. Vì anh chỉ đùa thôi. 1220 01:13:07,500 --> 01:13:09,082 Aman.. - Naina. 1221 01:13:09,750 --> 01:13:12,124 Naina, đôi mắt. 1222 01:13:14,375 --> 01:13:16,499 Em có thấy đôi mắt của mẹ em không? 1223 01:13:17,541 --> 01:13:19,332 Trong đó có rất nhiều nỗi đau. 1224 01:13:19,500 --> 01:13:22,999 Bất cứ điều gì anh làm, đều là vì đôi mắt đó. 1225 01:13:23,916 --> 01:13:25,707 Em biết không... anh có một đặc điểm. 1226 01:13:25,791 --> 01:13:29,249 Đó là không chịu được khi thấy một người mẹ đau buồn. 1227 01:13:30,000 --> 01:13:34,249 Vì những người mẹ rất lạ. 1228 01:13:35,083 --> 01:13:37,499 Khi mà Chúa tạo ra họ... 1229 01:13:37,583 --> 01:13:39,374 ... ông ấy dành tất cả mọi thứ vào đây trong trái tim họ. 1230 01:13:39,458 --> 01:13:42,249 Cho nên họ luôn suy nghĩ từ đây, hành động từ đây. 1231 01:13:42,875 --> 01:13:44,540 Và yêu từ đây. 1232 01:13:45,250 --> 01:13:49,207 Và họ còn có một điểm là. Họ luôn nghe người khác nói chuyện. 1233 01:13:49,291 --> 01:13:51,415 Và khóc vì những điều nhỏ nhặt nhất. 1234 01:13:51,500 --> 01:13:54,124 Anh biết là người đó của anh cũng đang khóc lúc này. 1235 01:13:58,375 --> 01:13:59,999 Thằng Quỷ. 1236 01:14:03,125 --> 01:14:04,207 Cái gì chứ? 1237 01:14:04,375 --> 01:14:07,082 Anh làm nhiều điều cho nhà em vậy. Mà em không cảm ơn anh một tiếng sao. 1238 01:14:07,333 --> 01:14:08,624 Cảm ơn. 1239 01:14:09,916 --> 01:14:11,332 Này, nàng ngốc. 1240 01:14:18,625 --> 01:14:36,957 Naina. 1241 01:14:39,750 --> 01:14:44,957 Chuyện gì vậy, Naina? - Em không thấy gì hết. 1242 01:14:47,833 --> 01:14:48,999 1243 01:14:49,666 --> 01:14:51,165 Chuyện gì đây? 1244 01:14:51,500 --> 01:14:54,665 Cặp mắt kính biến mất. Trông cậu xinh quá. 1245 01:14:55,000 --> 01:14:56,082 Cậu còn cười nữa? 1246 01:14:56,166 --> 01:14:58,249 Naina đâu mất rồi nhỉ? - Thôi đi. 1247 01:14:58,500 --> 01:15:02,374 Lúc nào ở bên cậu mà tớ chả vui. - Nghe đã tai nhỉ. 1248 01:15:02,791 --> 01:15:04,624 Rohit, tớ hỏi điều này nhé? 1249 01:15:04,708 --> 01:15:07,165 Cần gì phải hỏi? Tớ đồng ý mà. - Cái gì? 1250 01:15:07,375 --> 01:15:11,082 Hỏi đi. - Điều này đã bao giờ xảy ra với cậu chưa? 1251 01:15:11,166 --> 01:15:13,207 Lúc đầu cậu rất ghét một người... 1252 01:15:13,500 --> 01:15:17,040 ... rồi thình lình cậu thích người đó một chút. 1253 01:15:17,375 --> 01:15:19,249 Và rồi ngày càng nhiều. Và.. - Và? 1254 01:15:19,416 --> 01:15:21,499 Và... 1255 01:15:22,333 --> 01:15:24,832 Sao cậu lại hỏi tớ mấy chuyện này? 1256 01:15:25,250 --> 01:15:26,790 Chẳng có gì hết. 1257 01:15:27,250 --> 01:15:29,290 Chẳng có gì? - Phải, chẳng có gì hết. 1258 01:15:29,375 --> 01:15:31,874 Naina, thôi nào. - Tớ đi đây. 1259 01:15:31,958 --> 01:15:35,832 Coi nào, nói đi chứ! - Rohit, tớ đi đây. 1260 01:15:38,666 --> 01:15:40,165 Ít ra nghe tớ trả lời đã chứ. 1261 01:15:40,291 --> 01:15:44,457 Điều gì đó đã xảy ra. 1262 01:15:45,541 --> 01:15:49,290 Điều gì đó chắc chắn đã xảy ra. 1263 01:15:49,541 --> 01:15:51,874 Con bé yêu rồi sao? - Chẳng có thứ gì gọi là tình yêu hết. 1264 01:15:51,958 --> 01:15:54,207 Con bé sẽ phải kết hôn, điều đó sẽ được sắp đặt. 1265 01:15:54,291 --> 01:15:59,332 Tình yêu? Cơ thể không cần tình yêu. Tất cả những gì nó cần là khát khao. 1266 01:15:59,416 --> 01:16:01,374 Khát khao dục vọng. 1267 01:16:01,750 --> 01:16:03,957 Tình yêu, những bài hát trong phim của Yash Chopra. 1268 01:16:04,041 --> 01:16:06,415 Tình yêu... nghe thật ớn lạnh. 1269 01:16:06,500 --> 01:16:09,915 Tình yêu... tôi sẽ nói cho các bạn nghe ngay bây giờ. 1270 01:16:19,875 --> 01:16:29,165 Điều gì đó đã xảy ra, chắc chắn nó đã xảy ra. 1271 01:16:29,666 --> 01:16:34,749 Vài hôm trước đây, cảm giác đó dường như... 1272 01:16:34,833 --> 01:16:39,165 ... rất khác lạ và mới mẻ. 1273 01:16:39,833 --> 01:16:44,749 Điều gì đó đã xảy ra, chắc chắn nó đã xảy ra. 1274 01:16:54,875 --> 01:16:59,749 Tôi quên này quên kia. 1275 01:16:59,833 --> 01:17:04,415 Tôi ngân nga suốt ngày. 1276 01:17:04,833 --> 01:17:09,749 Không có ai tôi cũng cứ mỉm cười. 1277 01:17:09,833 --> 01:17:14,124 Kiểu cách của tôi cũng đổi khác. 1278 01:17:14,833 --> 01:17:19,624 Điều gì đó đã xảy ra, chắc chắn nó đã xảy ra. 1279 01:17:29,875 --> 01:17:34,290 Kể từ khi con tim tôi tan chảy... 1280 01:17:34,875 --> 01:17:39,499 ... tâm trạng tôi luôn hưng phấn. 1281 01:17:39,875 --> 01:17:44,790 Giờ đây gặp ai tôi cũng mỉm cười. 1282 01:17:44,875 --> 01:17:49,207 Niềm hạnh phúc tuôn trào... bất kể tôi gặp ai. 1283 01:17:49,833 --> 01:17:54,707 Điều gì đó đã xảy ra, chắc chắn nó đã xảy ra. 1284 01:18:14,750 --> 01:18:19,457 Mọi màu sắc đều xuất hiện thật lộng lẫy. 1285 01:18:19,750 --> 01:18:24,415 Tôi cảm thấy mình như bước đi giữa những vì sao. 1286 01:18:24,875 --> 01:18:29,749 Những đóa hoa cũng trở nên hấp dẫn hơn. 1287 01:18:29,833 --> 01:18:34,165 Mùi hương thơm phức... hòa vào làn gió. 1288 01:18:34,833 --> 01:18:39,415 Điều gì đó đã xảy ra, chắc chắn nó đã xảy ra. 1289 01:18:49,875 --> 01:18:54,415 Tôi cảm thấy cần quan tâm tới bản thân nhiều hơn. 1290 01:18:54,666 --> 01:18:59,165 Luôn tự hỏi trông mình thế nào. 1291 01:18:59,833 --> 01:19:04,790 Tìm thấy một tấm gương, tôi liền ngắm nhìn... 1292 01:19:04,875 --> 01:19:09,207 ... gương mặt này... đang tỏa sáng. 1293 01:19:09,791 --> 01:19:14,457 Điều gì đó đã xảy ra, chắc chắn nó đã xảy ra. 1294 01:19:18,208 --> 01:19:20,957 Điều gì đó chắc chắn đã xảy ra. 1295 01:19:28,166 --> 01:19:31,040 Tình yêu đã đến. 1296 01:19:34,875 --> 01:19:39,457 Cơn say tình mà cả 2 chúng tôi đang chìm đắm. 1297 01:19:39,708 --> 01:19:44,165 Dòng chảy tình yêu mà chúng tôi đang trôi theo. 1298 01:19:44,875 --> 01:19:49,790 Có lẽ đó chính là thứ họ gọi là tình yêu. 1299 01:19:49,958 --> 01:19:54,207 Khi bạn tìm thấy tình yêu... - Bạn đã đánh mất trái tim mình. 1300 01:19:54,833 --> 01:19:59,790 Điều gì đó đã xảy ra, chắc chắn nó đã xảy ra. 1301 01:20:09,666 --> 01:20:13,832 Tình yêu. Có tình yêu, cuộc sống trở nên thật đẹp đẽ. 1302 01:20:15,291 --> 01:20:17,165 Mọi ước mong đều thành hiện thực. 1303 01:20:18,625 --> 01:20:20,332 Bạn tìm thấy mục đích mới cho mình. 1304 01:20:21,625 --> 01:20:23,499 Và ngọn gió cũng đổi chiều của nó. 1305 01:20:24,541 --> 01:20:25,999 Sẽ để mắt nhiều hơn đến màu sắc. 1306 01:20:26,083 --> 01:20:30,624 Và giờ thì... cả màu đỏ cũng trở nên dễ nhìn. 1307 01:20:31,750 --> 01:20:37,082 Mỗi khoảnh khắc, mỗi giây phút, đôi môi luôn gọi tên người đó. 1308 01:20:37,291 --> 01:20:39,707 Naina. - Aman. - Sweetu. 1309 01:20:40,958 --> 01:20:43,707 Sweetu, Sweetu, Sweetu.. 1310 01:20:44,833 --> 01:20:46,290 Em có yêu anh ấy không? 1311 01:20:46,666 --> 01:20:49,040 Tớ yêu Frankie. - Tớ yêu Aman. 1312 01:20:49,458 --> 01:20:50,624 Cái gì? 1313 01:20:50,708 --> 01:20:53,165 Cậu điếc à? Tớ yêu Naina. 1314 01:20:53,250 --> 01:20:54,582 Cậu đang ở đâu? 1315 01:20:54,666 --> 01:20:56,207 Tớ đang ở nhà. 1316 01:20:56,291 --> 01:20:58,415 Okay. Tớ tới ngay đây. 1317 01:20:58,750 --> 01:21:00,957 Priya, anh phải đi. - Đi đâu chứ? 1318 01:21:01,041 --> 01:21:02,124 Có chuyện quan trọng cần làm. 1319 01:21:02,208 --> 01:21:04,374 Chuyện gì mà quan trọng hơn chuyện này chứ? 1320 01:21:04,625 --> 01:21:06,790 Anh sẽ nói với em sau. Xin lỗi. - Aman. 1321 01:21:06,875 --> 01:21:07,957 Anh yêu em. 1322 01:21:08,041 --> 01:21:10,832 Tớ yêu anh ấy. Sweetu. Tớ yêu anh ấy. 1323 01:21:11,041 --> 01:21:13,624 Tớ chưa bao giờ nghĩ điều này lại xảy ra với mình. 1324 01:21:13,708 --> 01:21:15,415 Với Aman nữa chứ. 1325 01:21:15,500 --> 01:21:18,124 Ban đầu, mọi chuyện về anh ta khiến mình phát điên. 1326 01:21:18,416 --> 01:21:20,749 Nhưng giờ đây, mình yêu mọi thứ đó. 1327 01:21:21,000 --> 01:21:23,540 Mình nghĩ về anh ấy cả ngày lẫn đêm. 1328 01:21:23,666 --> 01:21:27,624 Cảm giác cứ như là lúc nào anh ấy luôn hiện diện bên mình vậy. 1329 01:21:27,708 --> 01:21:31,082 Này Naina. - Ôi! Chúa ơi! Cậu nghĩ mình mất trí hả? 1330 01:21:31,166 --> 01:21:33,707 Không phải. Đó là tình yêu đó. 1331 01:21:33,791 --> 01:21:35,165 Ôi, Chúa ơi. Mình thật là hưng phấn. 1332 01:21:35,250 --> 01:21:37,374 Cậu cũng đang yêu, mình cũng đang yêu. - Mình biết. 1333 01:21:37,916 --> 01:21:39,957 Nhưng giờ mình phải làm gì? 1334 01:21:40,041 --> 01:21:42,749 Cậu phải làm gì sao? Đi và nói với cô ấy đi. 1335 01:21:42,833 --> 01:21:44,582 Không đơn giản đâu, Sweetu. 1336 01:21:44,666 --> 01:21:47,457 Tớ không biết anh ấy cảm thấy thế nào về tớ. 1337 01:21:47,500 --> 01:21:49,999 Làm sao cậu biết chứ nếu không hỏi cô ấy? 1338 01:21:50,083 --> 01:21:53,665 Coi nào. Đi mà nói với cô ấy. Hãy làm một người đàn ông đi. 1339 01:21:54,375 --> 01:21:55,582 Đúng vậy, Naina. Nói với anh ấy đi. 1340 01:21:55,666 --> 01:21:58,082 Tớ cũng sẽ thú nhận tình cảm với Frankie. Cậu cũng nên làm vậy đi. 1341 01:21:58,166 --> 01:21:59,540 Đi đi. - Đi đi. 1342 01:21:59,625 --> 01:22:01,374 Đi đi, Naina. 1343 01:22:01,500 --> 01:22:02,665 Đi đi. 1344 01:22:11,541 --> 01:22:12,999 Alo? - Chào, Rohit. 1345 01:22:13,083 --> 01:22:14,207 Naina. 1346 01:22:14,458 --> 01:22:16,457 Sao cậu là gọi cho anh ta? - Cậu nên gọi cho cô ấy trước chứ. 1347 01:22:17,333 --> 01:22:20,374 Naina... mình xin lỗi. Cậu nói đi. - Rohit, mình có chuyện muốn hỏi cậu. 1348 01:22:20,500 --> 01:22:21,874 Và cũng có chuyện muốn nói với cậu. 1349 01:22:21,958 --> 01:22:24,290 Tớ cũng có chuyện muốn nói với cậu. 1350 01:22:24,375 --> 01:22:26,957 Nói đi. - Không phải như vầy. 1351 01:22:27,333 --> 01:22:29,749 Khoảng 4 giờ ở Water's Edge nhé? - Tuyệt. 1352 01:22:29,833 --> 01:22:31,832 Okay, tuyệt. Gặp lại sau nhé. 1353 01:22:32,208 --> 01:22:35,749 Tớ sẽ thú nhận tình yêu với cô ấy. 1354 01:22:35,833 --> 01:22:38,082 Tớ yêu cậu, Aman. - Tớ cũng yêu cậu. 1355 01:22:38,166 --> 01:22:40,207 Tớ yêu cậu. - Tớ cũng yêu cậu. 1356 01:22:40,291 --> 01:22:42,540 Cảm ơn. Cậu rất tuyệt. - Tớ yêu cậu. 1357 01:22:42,625 --> 01:22:45,624 Cậu là người đàn ông tuyệt vời. - Tớ yêu cậu. 1358 01:22:45,708 --> 01:22:49,249 Tớ thấy rất phấn khích. Cảm ơn nhiều nhé. 1359 01:22:49,916 --> 01:22:52,082 Cậu có nghe thấy gì không? - Không có. 1360 01:22:52,625 --> 01:22:53,999 Cảm ơn. 1361 01:22:56,541 --> 01:22:58,499 1362 01:23:02,458 --> 01:23:05,624 Khỏi thối nhé. - Cô ấy kìa. Bắt đầu đi. 1363 01:23:08,791 --> 01:23:11,665 Chào. - Chào. - Cảnh đẹp quá. 1364 01:23:12,583 --> 01:23:14,874 Đầm đẹp. - Cra-vát đẹp. 1365 01:23:15,416 --> 01:23:17,207 Thôi được rồi. - Okay. 1366 01:23:35,125 --> 01:23:36,624 Mình yêu Aman. 1367 01:23:44,208 --> 01:23:47,915 Cậu... yêu... Aman. Cậu yêu Aman. 1368 01:23:48,833 --> 01:23:50,749 Chúa ơi, cậu yêu Aman. 1369 01:23:50,916 --> 01:23:52,874 Tớ biết mà... 1370 01:23:52,958 --> 01:23:54,832 Tớ biết cậu đang giấu tớ điều gì đó. 1371 01:23:54,916 --> 01:23:58,040 Cậu hư lắm đấy, Naina. 1372 01:23:58,458 --> 01:24:02,207 Tớ biết chắc nghe điều này cậu sốc lắm. - Sốc? 1373 01:24:04,083 --> 01:24:06,290 Cậu không thể biết mình sốc cỡ nào đâu! 1374 01:24:06,375 --> 01:24:08,999 Ôi, Rohit!! Tớ thấy lo lắng lắm! 1375 01:24:09,083 --> 01:24:12,540 Cậu nghĩ anh ấy có yêu mình không? 1376 01:24:13,833 --> 01:24:16,374 Chỉ có kẻ điên mới không yêu cậu thôi, Naina. 1377 01:24:16,458 --> 01:24:18,499 Thôi mà, Rohit. Nghiêm túc đi. 1378 01:24:20,291 --> 01:24:21,624 Tớ có nên nói với anh ấy không? 1379 01:24:21,708 --> 01:24:23,165 Không. - Cái gì? 1380 01:24:23,250 --> 01:24:26,915 Đi đi. Đi ngay bây giờ đi. Tất nhiên là vậy rồi. 1381 01:24:28,416 --> 01:24:30,332 Vậy tớ đi đây. 1382 01:24:30,958 --> 01:24:32,374 Naina. - Sao? 1383 01:24:32,541 --> 01:24:36,249 Hãy trao cho anh ấy những bông hoa này khi cậu nói ra. 1384 01:24:36,416 --> 01:24:39,499 Ôi, Rohit. Cậu thật dễ thương. Tớ yêu cậu. 1385 01:24:39,583 --> 01:24:41,499 Cảm ơn. Bye. 1386 01:24:43,208 --> 01:24:44,790 Anh cũng yêu em. 1387 01:24:47,958 --> 01:24:51,290 Mẹ. Con về rồi. 1388 01:24:55,708 --> 01:24:58,332 Aman. Là tớ đây. 1389 01:25:02,083 --> 01:25:05,040 1390 01:25:14,375 --> 01:25:17,874 Chào. - Không mua đâu, cảm ơn nhé. 1391 01:25:18,291 --> 01:25:20,499 Anh đùa thôi. Vào nhà đi. 1392 01:25:21,166 --> 01:25:22,874 Cảm ơn. - Không, chưa phải lúc... 1393 01:25:22,958 --> 01:25:25,207 Để sau à? Cũng được, em vào đi. 1394 01:25:25,291 --> 01:25:26,874 Anh vừa làm chút trà. Em uống chứ? 1395 01:25:26,958 --> 01:25:29,624 Ôi, nhìn tóc em kìa. Chờ tý. 1396 01:25:29,708 --> 01:25:32,290 Để anh lau khô cho. - Không. 1397 01:25:32,375 --> 01:25:34,249 Em sẽ bị lạnh đó. - Aman.. 1398 01:25:35,333 --> 01:25:38,457 Đỡ hơn rồi đó. Ngồi đi. 1399 01:25:39,708 --> 01:25:42,790 Nói anh nghe. Em có muốn ăn gì không? - Không, cảm ơn. 1400 01:25:42,875 --> 01:25:44,707 Tốt. Nhà cũng chẳng còn gì đâu. 1401 01:25:46,583 --> 01:25:48,165 Đầm mới. 1402 01:25:49,541 --> 01:25:51,749 Anh thích không? Em mới mua hôm nay. 1403 01:25:51,833 --> 01:25:53,790 Anh không thích. Em mua làm chi vậy? 1404 01:25:57,791 --> 01:25:59,665 Ngoài kia đang mưa. 1405 01:25:59,916 --> 01:26:01,874 Và anh đang ở trong nhà. 1406 01:26:02,416 --> 01:26:03,499 Em biết. 1407 01:26:03,583 --> 01:26:06,915 Anh biết mà, Naina. Ngoài trời đang mưa. Anh nhìn thấy mà. 1408 01:26:08,291 --> 01:26:11,790 Aman, em... 1409 01:26:13,500 --> 01:26:15,707 Em... - Nhỏ quá anh không nghe. 1410 01:26:16,583 --> 01:26:20,374 Em... - Em lầm bầm cái gì vậy? Nói to lên. 1411 01:26:20,500 --> 01:26:22,582 Em đi đây. - Anh đùa thôi. Xin lỗi. 1412 01:26:22,666 --> 01:26:24,582 Ngoài trời đang mưa. Còn đầm của em thì rất đẹp. 1413 01:26:24,666 --> 01:26:26,790 Nói đi nào. Chúng ta nói tới đâu rồi? 1414 01:26:27,083 --> 01:26:29,374 Em... 1415 01:26:30,250 --> 01:26:31,874 Ai đây? - Ai? 1416 01:26:35,666 --> 01:26:37,124 Đây à? 1417 01:26:40,416 --> 01:26:41,915 Là anh. 1418 01:26:42,500 --> 01:26:44,665 Em biết. Nhưng đây là ai? 1419 01:26:45,041 --> 01:26:46,332 Là Priya. 1420 01:26:46,583 --> 01:26:47,915 Priya? 1421 01:26:51,041 --> 01:26:52,457 Phải. Priya là vợ anh. 1422 01:26:59,958 --> 01:27:02,790 Cô ấy là lý do khiến anh và mẹ tới New York. 1423 01:27:04,708 --> 01:27:07,374 À. Anh chưa kể em nghe phải không? 1424 01:27:07,458 --> 01:27:08,749 Anh luôn nói về mọi thứ... 1425 01:27:08,833 --> 01:27:10,957 ... mà lại quên mất vấn đề của mình. 1426 01:27:11,250 --> 01:27:14,457 Priya và anh cưới nhau cách đây 3 năm. 1427 01:27:14,666 --> 01:27:16,499 Đám cưới rất ổn. 1428 01:27:16,583 --> 01:27:19,165 Nhưng sau đó, vợ chồng thường hay cãi cọ. 1429 01:27:19,833 --> 01:27:21,415 Vào một ngày, anh bỏ đi. 1430 01:27:21,500 --> 01:27:24,665 Em biết anh mà. Anh hơi thô lỗ một tý. 1431 01:27:25,583 --> 01:27:28,540 Cô ấy giận và bỏ nhà chuyển tới New York. 1432 01:27:28,708 --> 01:27:33,040 Cha mẹ cô ấy sống ở đây. Anh và mẹ đã theo cô ấy tới đây. 1433 01:27:33,750 --> 01:27:36,165 Để mang Priya trở về. 1434 01:27:36,500 --> 01:27:39,457 Nhưng cô ấy vẫn còn giận anh. 1435 01:27:39,666 --> 01:27:44,707 Cô ấy nói cần có thêm thời gian. Phải rồi. 1436 01:27:45,041 --> 01:27:47,040 Nhưng anh biết đâu sẽ vào đấy thôi. 1437 01:27:47,125 --> 01:27:49,707 Em thấy thế nào? Cô ấy có xinh không? 1438 01:27:50,541 --> 01:27:51,915 Có. 1439 01:27:52,000 --> 01:27:56,999 Sao em lại khóc chứ? Ôi trời. Phụ nữ nào cũng vậy hết. 1440 01:27:57,375 --> 01:28:00,832 Đừng lo. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 1441 01:28:01,125 --> 01:28:04,165 Anh nói là mọi chuyện sẽ ổn mà. 1442 01:28:05,500 --> 01:28:07,665 Em đi được chứ? - Ở lại đi, Naina. 1443 01:28:07,750 --> 01:28:13,332 Naina... anh thấy buồn lắm. 1444 01:28:14,833 --> 01:28:18,665 Em cũng vậy. Em đi đây. 1445 01:28:20,500 --> 01:28:21,915 Còn hoa? 1446 01:28:23,291 --> 01:28:25,249 Chúng không phải cho anh. 1447 01:28:28,208 --> 01:28:30,124 Chúng giành cho chú Chaddha. 1448 01:28:35,583 --> 01:28:39,790 Nếu không phải vì có chú, gia đình con sẽ không thể gặp họ. 1449 01:28:43,666 --> 01:28:45,249 Chúc phúc cho con. 1450 01:28:46,416 --> 01:28:47,999 Con không đợi chút nữa sao? 1451 01:28:48,833 --> 01:28:51,165 Không thưa cô. 1452 01:28:52,708 --> 01:28:55,040 Ngoài trời đang mưa, Em sẽ bị ướt đấy. Cầm khăn đi. 1453 01:28:56,458 --> 01:28:59,957 Bye, Aman. - Bye. 1454 01:29:08,291 --> 01:29:10,082 Con yêu cô ấy phải không? 1455 01:29:12,875 --> 01:29:14,249 Ai chứ Mẹ? 1456 01:29:18,416 --> 01:29:21,415 Không phải vậy đâu mẹ. Con không yêu Naina. 1457 01:29:21,500 --> 01:29:23,499 Nhưng mẹ có nói là Naina đâu? 1458 01:29:27,541 --> 01:29:29,415 Con không yêu cô ấy. 1459 01:29:33,125 --> 01:29:37,165 Mẹ là mẹ của con. Con không lừa được Mẹ đâu. 1460 01:29:37,750 --> 01:29:39,624 Vậy mẹ muốn con làm gì chứ? 1461 01:29:40,958 --> 01:29:42,374 Nói với cô ấy sự thật sao? 1462 01:29:44,083 --> 01:29:47,665 Nếu biết hết mọi thứ thì... 1463 01:29:48,583 --> 01:29:50,874 ... làm sao Naina chịu đựng được chứ? 1464 01:29:52,541 --> 01:29:55,457 Con phải làm gì chứ Mẹ? Con phải nói gì đây? 1465 01:29:56,500 --> 01:30:00,582 Làm sao con có thể lần đầu tiên nói lên... 1466 01:30:01,500 --> 01:30:04,207 ... con tim này cảm thấy thế nào về ai đó chứ? 1467 01:30:06,208 --> 01:30:10,082 Lần đầu tiên, con tim này thổn thức vì một người. 1468 01:30:10,333 --> 01:30:13,999 Lần đầu tiên, con tim này yêu một người. 1469 01:30:16,500 --> 01:30:20,415 Naina, tình yêu trong tim anh có tất cả mọi sức mạnh... 1470 01:30:21,958 --> 01:30:25,457 ... nhưng bản thân nó lại rất yếu. 1471 01:30:30,666 --> 01:30:33,374 Làm sao con có thể trao con tim yếu ớt này cho cô ấy hả Mẹ? 1472 01:30:34,166 --> 01:30:35,874 Làm sao con nói là... 1473 01:30:36,833 --> 01:30:40,290 ... cô gái trong hình không phải là vợ con. 1474 01:30:40,541 --> 01:30:43,415 Cô ấy là bạn... là bác sĩ của con. 1475 01:30:43,708 --> 01:30:45,874 Người mà đang ngày đêm cố hết sức... 1476 01:30:46,333 --> 01:30:50,915 ... để giữ cho con sống thêm ít ngày nữa. Rằng con... khốn nạn thật. 1477 01:30:55,750 --> 01:30:57,499 Con sắp chết, Mẹ ơi. 1478 01:31:01,041 --> 01:31:07,040 Không phải vậy. 1479 01:31:08,875 --> 01:31:12,415 Priya nói là có thể ghép tim mà. 1480 01:31:12,583 --> 01:31:15,207 Sau đó mọi chuyện sẽ ổn mà. 1481 01:31:18,125 --> 01:31:22,790 Sẽ ổn hết mà. 1482 01:31:26,625 --> 01:31:34,249 Con là con trai mẹ mà. Đừng dối con. 1483 01:31:37,416 --> 01:31:39,165 Đừng mà mẹ. 1484 01:31:40,583 --> 01:31:44,582 Con phải làm sao nếu mẹ trở nên yếu đuối chứ? 1485 01:31:48,875 --> 01:31:51,332 Mẹ có thể giấu đi nỗi đau và những giọt nước mắt. 1486 01:31:53,708 --> 01:31:56,165 Nhưng làm sao con có thể giấu tình yêu của mình chứ? 1487 01:31:59,500 --> 01:32:01,207 Đó không còn là tình yêu của con nữa. 1488 01:32:01,916 --> 01:32:03,374 Nó sẽ là của người đó. 1489 01:32:04,458 --> 01:32:06,624 Và con sẽ giúp cho tình yêu đến được nơi cần đến. 1490 01:32:07,291 --> 01:32:08,999 Giờ nó sẽ là ước muốn duy nhất của con. 1491 01:32:12,416 --> 01:32:14,915 Và đây là điều tối thiểu ông ấy có thể làm cho con. 1492 01:32:16,750 --> 01:32:18,082 Ông ấy phải làm điều đó. 1493 01:32:52,025 --> 01:32:53,940 Priya, anh muốn hỏi em điều này. 1494 01:32:54,400 --> 01:32:57,565 Hãy nói thật cho anh nghe. Anh còn bao nhiêu thời gian? 1495 01:33:01,691 --> 01:33:04,524 Aman, anh biết... - Am... đúng rồi.. Đúng là khuôn mặt ngốc nghếch này. 1496 01:33:05,025 --> 01:33:07,440 Sao em làm được khuôn mặt này? Anh đã cố lắm đấy. Sao bác sĩ đặc biệt vậy? 1497 01:33:07,525 --> 01:33:08,690 Aman, nghiêm túc đi. - Được rồi, anh nghiêm túc. 1498 01:33:08,775 --> 01:33:11,565 Anh đã nói gì với Naina? - Anh đã nói gì với Naina? 1499 01:33:12,691 --> 01:33:14,482 Thực ra, Naina có vấn đề về mặt tâm lý. 1500 01:33:14,650 --> 01:33:17,565 Cô ấy nghĩ là ai yêu cô ấy sẽ rời bỏ cô ấy. 1501 01:33:17,983 --> 01:33:19,899 Nếu cả anh cũng rời bỏ cô ấy, cô ấy sẽ hoàn toàn suy sụp. 1502 01:33:19,983 --> 01:33:21,482 Cô ấy đã suy sụp 1 lần rồi. 1503 01:33:21,733 --> 01:33:25,690 Dù sao thì, em biết đấy Priya, anh rất có ảnh hưởng tới phụ nữ. Anh rất nóng bỏng mà, 1504 01:33:25,775 --> 01:33:28,857 Phải rồi, trừ em ra thôi. - Đó là vì em tự cao thôi. 1505 01:33:28,900 --> 01:33:30,774 Có thể là hơi lâu một chút, nhưng chắc chắn sẽ có tác dụng. 1506 01:33:33,650 --> 01:33:35,899 Anh thật sự yêu cô ấy phải không? - Phải. 1507 01:33:37,358 --> 01:33:38,857 Em không thể tin được. 1508 01:33:40,025 --> 01:33:43,024 Em biết anh nhiều năm nay rồi. nhưng chưa bao giờ thấy anh như thế này. 1509 01:33:43,983 --> 01:33:45,982 Sao anh có thể yêu cô ấy nhiều như vậy? 1510 01:33:46,441 --> 01:33:47,982 Kỳ lạ lắm! 1511 01:33:48,816 --> 01:33:50,732 Cả đời anh đều trốn tránh tình yêu! 1512 01:33:51,566 --> 01:33:54,940 Và giờ khi mà cuộc đời muốn trốn anh thì anh lại vấp phải tình yêu. 1513 01:33:59,816 --> 01:34:03,899 Priya, hãy nói thật đi. Có phải anh còn rất ít thời gian không? 1514 01:34:05,233 --> 01:34:06,690 Có thể làm được gì không? 1515 01:34:06,775 --> 01:34:08,482 Xin hãy nói sự thật đi. 1516 01:34:09,983 --> 01:34:13,107 Không... Aman, anh biết mà... 1517 01:34:14,566 --> 01:34:16,899 Ngay khi có người hiến... - Bỏ cái bộ mặt ngốc nghếch đó đi. 1518 01:34:16,941 --> 01:34:18,065 Anh biết gì chứ? 1519 01:34:19,691 --> 01:34:20,899 Aman, không đáng để đùa đâu. 1520 01:34:20,983 --> 01:34:22,065 Anh không có đùa mà. 1521 01:34:22,150 --> 01:34:24,232 Anh không có đùa mà. Lại đây. Ôm anh một cái nào. - Không. 1522 01:34:24,316 --> 01:34:26,065 Đi mà. Để xem nó hiệu quả thế nào? 1523 01:34:26,150 --> 01:34:27,774 Ôm một quý cô thật lâu. Đi mà. 1524 01:34:27,900 --> 01:34:29,774 Ôm anh 1 cái đi mà. 1525 01:34:30,858 --> 01:34:32,732 Có chút tác dụng nào không? 1526 01:34:34,650 --> 01:34:36,982 Em có nghe tim anh đập không? Có không? 1527 01:34:39,233 --> 01:34:41,524 Trong khi con tim tôi vẫn còn đau nhói... 1528 01:34:43,066 --> 01:34:45,190 ... thì lại có thêm một con tim khác buồn bã. 1529 01:34:45,691 --> 01:34:48,440 Một là của tôi, còn lại là của Gia. 1530 01:34:48,650 --> 01:34:50,565 Aman của con bé đã thay đổi. 1531 01:34:50,650 --> 01:34:52,315 Em yêu anh, Aman. 1532 01:34:58,025 --> 01:35:01,190 Còn Rohit tội nghiệp. Ngay cả Laila còn tìm được người yêu. 1533 01:35:02,525 --> 01:35:07,857 Nhưng mà con tim tội nghiệp nhất lại là... 1534 01:35:13,150 --> 01:35:15,190 Anh ấy không yêu mình, Naina. 1535 01:35:15,275 --> 01:35:17,565 Sweetu, đừng khóc nữa. Bình tĩnh đi. Mọi chuyện sẽ ổn mà. 1536 01:35:17,650 --> 01:35:21,232 Bình tĩnh cái gì chứ? Anh ấy không yêu mình. 1537 01:35:21,525 --> 01:35:24,274 Anh ấy nói, anh ấy rất bối rối. Đồ xấu xa. 1538 01:35:24,358 --> 01:35:27,065 Tớ không trách anh ta đâu. - Sao cậu lại nói vậy? 1539 01:35:27,150 --> 01:35:29,024 Anh ấy muốn đi Luân Đôn. 1540 01:35:29,108 --> 01:35:30,899 Để tham gia nhóm nhảy Bhangra nào đó. 1541 01:35:31,525 --> 01:35:32,899 Nhóm nhảy Bhangra? - Phải. 1542 01:35:32,983 --> 01:35:36,232 Và cậu biết tên nhóm đó là gì không? "Quên Daler đi. Nhìn chúng tôi này" 1543 01:35:36,316 --> 01:35:38,232 Thứ tên gì kỳ vậy? 1544 01:35:41,608 --> 01:35:43,107 Khăn giấy! 1545 01:35:43,691 --> 01:35:44,982 Cảm ơn. 1546 01:35:45,066 --> 01:35:47,649 Trong khi đám trẻ chúng tôi đau khổ với tình yêu... 1547 01:35:48,650 --> 01:35:50,732 ... thì những người già lại tìm thấy một nửa của mình. 1548 01:35:52,608 --> 01:35:54,315 Và bạn tin được không? 1549 01:35:54,400 --> 01:35:57,649 Khi mà mấy cành hồng đó lại có kết cục ở nhà của tôi chứ. 1550 01:35:57,900 --> 01:35:59,315 Đủ lắm rồi. 1551 01:35:59,650 --> 01:36:03,315 Nếu mấy cành hồng đó ở đây, thì cái đầm đỏ này ra ngoài. 1552 01:36:03,483 --> 01:36:07,315 Tôi muốn trả lại chiếc đầm này. Xin lỗi. Tôi không thích màu này. 1553 01:36:07,400 --> 01:36:09,524 Chào cậu. - Tôi cũng không thích. 1554 01:36:10,608 --> 01:36:14,440 Vậy cậu không thích nó sao? - Không. 1555 01:36:14,525 --> 01:36:16,274 Còn cậu? - Không. 1556 01:36:18,066 --> 01:36:20,149 Đầm đẹp. - Cra-vát đẹp. 1557 01:36:20,233 --> 01:36:22,899 Vậy... chuyện với Aman sao rồi? 1558 01:36:23,233 --> 01:36:27,149 Cái gì? Anh ta kết hôn rồi? Sao anh ta không nói cho cậu biết trước? 1559 01:36:27,566 --> 01:36:29,524 Cậu nghĩ mình sẽ yêu anh ta nếu biết anh ta kết hôn sao? 1560 01:36:31,150 --> 01:36:33,107 Giờ sao? - Giờ sao gì? 1561 01:36:34,900 --> 01:36:39,399 Trước đây, mình không biết nhưng cũng đã yêu. Giờ mình chẳng biết dứt ra thế nào. 1562 01:36:41,108 --> 01:36:43,190 Nhưng phải làm được. 1563 01:36:43,483 --> 01:36:46,607 Nếu không, mình và con tim này sẽ kết thúc trong cô đơn. 1564 01:36:46,900 --> 01:36:51,982 Này. Cậu không bao giờ cô đơn đâu. Tớ sẽ luôn ở đó mà. 1565 01:36:53,358 --> 01:36:57,107 Sao cậu lại tốt với mình vậy? - Tớ là người tốt mà. 1566 01:36:57,275 --> 01:36:59,649 Cậu sẽ không còn phải thất tình nữa, nếu như cậu yêu tớ. 1567 01:36:59,733 --> 01:37:03,107 Rohit. - Cậu biết không? Đó chính là vấn đề. 1568 01:37:03,691 --> 01:37:05,315 Cậu không nghĩ là mình nghiêm túc. 1569 01:37:05,900 --> 01:37:07,649 Nhưng cậu có bao giờ nghiêm túc đâu. 1570 01:37:08,525 --> 01:37:11,065 Ngay lúc này. - Cậu không cần phải vậy đâu. 1571 01:37:12,025 --> 01:37:13,107 Không hề. 1572 01:37:19,733 --> 01:37:22,315 Cậu sẽ không yêu ai khác nữa sao? 1573 01:37:39,775 --> 01:37:42,107 Sự im lặng của tôi đã nói lên tất cả. 1574 01:37:42,608 --> 01:37:46,565 Và Rohit nhận ra rằng, tình yêu đầu tiên của mình... 1575 01:37:46,650 --> 01:37:47,982 ... nên quên đi. 1576 01:37:48,691 --> 01:37:52,940 Tao phải quên đi tình yêu đầu của mình. 1577 01:37:53,608 --> 01:37:55,065 Nhưng điều đó thật không dễ dàng. 1578 01:37:55,150 --> 01:37:57,357 Tình yêu đầu? Phải. - Không dễ chút nào. 1579 01:37:58,108 --> 01:38:01,732 Thật không dễ để quên tình yêu đầu. 1580 01:38:02,191 --> 01:38:04,982 Tình yêu đầu của tôi, Dev Anand. 1581 01:38:05,525 --> 01:38:08,940 Tình yêu đầu và cũng là cuối cùng, Bà Lajo. 1582 01:38:09,275 --> 01:38:12,399 Tình yêu đầu, Lovechand.. - ..Kukreja. 1583 01:38:12,775 --> 01:38:13,857 Cô cũng vậy? - Cô cũng vậy? 1584 01:38:13,900 --> 01:38:15,524 Tình yêu đầu. 1585 01:38:18,316 --> 01:38:21,815 Basanti, ở Borivali. Cô ta dám từ chối tôi, tôi đã khử cô ta. 1586 01:38:22,650 --> 01:38:24,524 Rohit, cậu không thể quên tình yêu đầu được. 1587 01:38:24,900 --> 01:38:26,107 Cậu không bao giờ có thể quên được. 1588 01:38:26,816 --> 01:38:28,107 Tớ sẽ không cho phép cậu quên. 1589 01:38:28,691 --> 01:38:33,149 Nghe này, Rohit, nếu như cậu không gọi lại... Tớ sẽ làm đấy. 1590 01:38:33,358 --> 01:38:36,524 Làm ơn, Rohit. Gọi lại cho tớ đi. 1591 01:38:36,733 --> 01:38:38,857 Rohit. 1592 01:38:46,025 --> 01:38:48,065 Đúng vậy. Tiếp tục đi. 1593 01:38:50,358 --> 01:38:51,732 Mấy cái này là gì vậy cha? 1594 01:38:51,900 --> 01:38:53,899 Gái khỏa thân chứ gì. Hưởng thụ đi. 1595 01:38:53,941 --> 01:38:55,565 Con không muốn hưởng thụ. 1596 01:38:55,900 --> 01:38:57,274 Không muốn hưởng thụ sao? 1597 01:38:58,775 --> 01:39:00,274 Mọi thứ bình thường chứ? 1598 01:39:00,900 --> 01:39:03,649 Bình thường là sao? - Không, Kantaben có đề cập đến một số chuyện... 1599 01:39:03,733 --> 01:39:05,899 Bà ấy nói gì? - Rằng... 1600 01:39:06,150 --> 01:39:08,524 Rằng con yêu một người. 1601 01:39:08,858 --> 01:39:10,399 Sao mà bà ấy biết được nhỉ? 1602 01:39:10,483 --> 01:39:13,065 Bà ấy biết con từ lúc nhỏ. Tất nhiên là bà ấy biết rồi. 1603 01:39:13,150 --> 01:39:14,232 Có gì đâu... 1604 01:39:14,316 --> 01:39:15,940 Tình yêu của con không được đáp lại. Nên... 1605 01:39:17,025 --> 01:39:20,524 Ơn Chúa. - Ơn Chúa sao? 1606 01:39:21,608 --> 01:39:24,982 Con đang nói với cha rằng con đang yêu. Con muốn kết hôn. 1607 01:39:25,066 --> 01:39:27,149 Con muốn có những đứa con với tình yêu của mình vậy mà cha lại... 1608 01:39:27,233 --> 01:39:30,024 Có con? Có thể sao? 1609 01:39:31,316 --> 01:39:33,690 Tất nhiên là vậy rồi. Sao lại không thể chứ? 1610 01:39:35,191 --> 01:39:37,149 Ừ, đúng rồi. Đây là nước Mỹ mà. Chuyện gì lại không thể chứ? 1611 01:39:37,233 --> 01:39:38,399 Ôi, kinh khủng quá. 1612 01:39:39,025 --> 01:39:40,149 Cha muốn có con dâu. 1613 01:39:40,233 --> 01:39:41,315 Chứ không phải là chúc phúc cho con rể. 1614 01:39:41,941 --> 01:39:45,815 Con rể? - Phải, Kantaben có nói với cha... 1615 01:39:46,025 --> 01:39:48,440 ... rằng con... trong nhà vệ sinh.. thôi bỏ đi. 1616 01:39:50,066 --> 01:39:54,065 Ôi, Chúa ơi. Không. Không. 1617 01:39:54,608 --> 01:39:57,440 Con yêu một cô gái mà. Naina. 1618 01:39:58,608 --> 01:40:00,024 Hoàn toàn bình thường mà. 1619 01:40:01,816 --> 01:40:03,065 Bình thường mà. 1620 01:40:03,275 --> 01:40:05,440 Bình thường sao? - Phải. 1621 01:40:05,691 --> 01:40:07,440 Vậy vấn đề là gì chứ? 1622 01:40:07,941 --> 01:40:09,190 Chuyện dài lắm. 1623 01:40:09,358 --> 01:40:11,940 Vậy sau chuyện dài đó. Sao con không về nhà? 1624 01:40:12,025 --> 01:40:13,982 Mẹ con nhớ con nhiều lắm! 1625 01:40:15,608 --> 01:40:22,774 Rohit của mình về rồi, Thần Ram ơi. 1626 01:40:22,983 --> 01:40:26,315 Rohit đã trở về, ôi Thần Ram ơi. 1627 01:40:26,400 --> 01:40:30,065 Rohit của mình về rồi, Thần Ram ơi. 1628 01:40:32,233 --> 01:40:33,690 Mấy cái này là gì vậy Mẹ? 1629 01:40:33,775 --> 01:40:36,899 Đây là nước ép xoài, còn đây là khus [Hạt anh túc]. - Đúng vậy. 1630 01:40:37,108 --> 01:40:40,274 Không phải đây. Âm nhạc và nhảy nhót để làm gì vậy? 1631 01:40:40,358 --> 01:40:44,565 Đó hả? Đó là phần diễn tập cho lễ kỷ niệm đám cưới Bạc của cha mẹ. 1632 01:40:44,650 --> 01:40:47,024 Ngày hôm đó sẽ có biểu diễn đấy. Con định sẽ làm gì? 1633 01:40:47,108 --> 01:40:50,024 Con không muốn làm gì hết. 1634 01:40:50,233 --> 01:40:54,107 Nhưng mà, sao lại làm kỷ niệm 25 năm... 1635 01:40:54,316 --> 01:40:56,024 ... trong khi con đã 28 tuổi. 1636 01:40:56,358 --> 01:40:57,774 Không, không. 1637 01:40:58,025 --> 01:40:59,149 Thực ra, cha mẹ muốn giấu tuổi của mình... 1638 01:40:59,233 --> 01:41:00,399 ... với cộng đồng Gujarati. 1639 01:41:00,483 --> 01:41:04,649 Chắc là dối một chút không sao đâu. - Phải, thực ra chúng ta còn trẻ lắm. 1640 01:41:07,900 --> 01:41:09,274 Vậy còn mấy người này là ai? 1641 01:41:10,108 --> 01:41:12,399 Đó sao? Giờ con là một GCGC rồi... 1642 01:41:12,566 --> 01:41:16,024 GCGC? - Mục tiêu theo đuổi của cộng đồng Gujarati. - Cha. 1643 01:41:16,233 --> 01:41:19,274 Nhưng con đừng lo. Chúng ta đã tìm cho con một cô gái. - Thấy không. 1644 01:41:19,358 --> 01:41:20,482 Cái gì? - Đám cưới được sắp đặt. 1645 01:41:20,566 --> 01:41:21,690 Đây là ảnh. 1646 01:41:21,775 --> 01:41:24,399 Còn đây là cung Hoàng Đạo của cô ấy. Rất hợp với con. - Tất nhiên rồi. 1647 01:41:24,483 --> 01:41:26,774 Nhìn đây. Đây là cẩm nang trăng mật cho con. 1648 01:41:26,858 --> 01:41:28,440 Mẹ, cha lấy cả cẩm nang trăng mật nữa. 1649 01:41:28,525 --> 01:41:32,232 Chưa hết đâu. Nếu con có con trai, chúng ta sẽ đặt tên là Jignesh. 1650 01:41:32,316 --> 01:41:34,982 Nếu là con gái, thì sẽ là... - Jigisha. 1651 01:41:35,066 --> 01:41:37,899 Vậy thì tên vật nuôi cũng phải dễ gọi... Jiggi. - Jiggi. 1652 01:41:38,400 --> 01:41:40,149 Okay? - Không okay. 1653 01:41:40,233 --> 01:41:42,649 Con sẽ không cưới cô gái này. 1654 01:41:42,733 --> 01:41:44,107 Sẽ không cưới bất cứ cô gái nào hết. 1655 01:41:44,191 --> 01:41:45,565 Mọi chuyện bình thường chứ? 1656 01:41:45,650 --> 01:41:48,107 Bình thường hết Cha. Không phải như vậy. 1657 01:41:48,191 --> 01:41:49,524 Sao cha không chịu hiểu? 1658 01:41:49,608 --> 01:41:52,190 Con không muốn kết hôn. 1659 01:41:52,275 --> 01:41:53,607 Chắc chứ? 1660 01:41:56,733 --> 01:41:58,607 Nhìn đẹp mã và giàu có. 1661 01:41:58,691 --> 01:42:00,690 Bingo. - Bingo. - Xin lỗi? 1662 01:42:01,191 --> 01:42:03,357 Chào, em là Camilla. 1663 01:42:04,358 --> 01:42:05,690 Tên đẹp. 1664 01:42:06,816 --> 01:42:09,774 Số điện thoại của em còn đẹp hơn. - Lấy đi. 1665 01:42:09,900 --> 01:42:12,149 Cái gì? - Ghi lại số điện thoại đi. 1666 01:42:14,275 --> 01:42:17,190 Và nếu như những người Gujju có thể chấp nhận mối quan hệ mới. 1667 01:42:17,275 --> 01:42:19,357 Thì sao những người Punjab chúng tôi lại tụt lại phía sau chứ? 1668 01:42:19,441 --> 01:42:22,065 Mẹ, sao mấy lá thư "Riêng tư và thầm kín" này cứ được gửi tới đây vậy? 1669 01:42:25,691 --> 01:42:27,190 Chúc may mắn. 1670 01:42:29,150 --> 01:42:31,107 Đây là Naina của chúng tôi. 1671 01:42:32,858 --> 01:42:34,274 Con bé rất xinh đẹp. 1672 01:42:34,400 --> 01:42:38,274 Naina, đây là anh của Kammo và gia đình của bác ấy. Cô ấy là... 1673 01:42:38,358 --> 01:42:40,899 Đây là vợ tôi, cuộc đời của tôi. Pammi. - Xin chào. 1674 01:42:40,983 --> 01:42:43,524 Đó là con trai cả, Montu. - Xin chào. 1675 01:42:43,608 --> 01:42:45,482 Kia là vợ của nó, Jassi. - Chào. 1676 01:42:45,566 --> 01:42:48,190 Và kia là đứa con rụt rè nhút nhát của tôi, Bantu. 1677 01:42:50,316 --> 01:42:53,649 Chào. - Còn tôi là người lớn nhất. Cô của chúng. 1678 01:42:54,900 --> 01:42:56,565 Hãy PP đi. - PP? 1679 01:42:56,650 --> 01:42:58,107 Pairi Paina [Chạm chân]. Chứ còn gì nữa? 1680 01:43:00,858 --> 01:43:03,857 À phải, tôi quên mất. Đây là cháu nội của tôi. 1681 01:43:03,900 --> 01:43:05,607 Bhagat Singh và Bhagat Singh.. 1682 01:43:05,858 --> 01:43:08,065 Chào. - 2 Bhagat Singh sao? 1683 01:43:08,150 --> 01:43:09,357 Tại sao có 2 bộ phim cùng tên... 1684 01:43:09,441 --> 01:43:11,399 ... thì sao lại không có hai cháu nội cùng tên chứ? 1685 01:43:12,441 --> 01:43:14,649 Anh hoàn toàn đúng. 1686 01:43:14,733 --> 01:43:16,857 Bà, cháu cần nói chuyện riêng với bà. 1687 01:43:16,900 --> 01:43:19,024 Bà xuống nhà bếp với cháu được không? - Tất nhiên... 1688 01:43:19,108 --> 01:43:20,482 Con bé thương tôi lắm. 1689 01:43:20,566 --> 01:43:23,149 Ăn bánh đi nhé. - Vâng, ăn bánh đi. 1690 01:43:24,025 --> 01:43:25,440 Mấy cái đó là gì? 1691 01:43:25,900 --> 01:43:27,774 Ý cháu là sao chứ? Đó là gia đình của anh bà Kammo. 1692 01:43:27,858 --> 01:43:30,482 Họ từ Ấn Độ đến đây, để đặc biệt gặp chúng ta. Một gia đình rất khỏe mạnh. 1693 01:43:30,566 --> 01:43:32,232 Cháu thấy rồi. Nhưng họ làm gì ở đây chứ? 1694 01:43:32,316 --> 01:43:34,065 Họ đến đây để hỏi cưới. Chứ làm gì nữa? 1695 01:43:34,150 --> 01:43:37,107 Vậy à. Chúc mừng bà. Vậy thì bà nên đám cưới đi. - Naina. 1696 01:43:38,025 --> 01:43:39,149 Họ nghe thấy đấy. - Con không quan tâm. 1697 01:43:39,233 --> 01:43:40,899 Nói họ đi đi. - Sao họ phải đi chứ? 1698 01:43:41,025 --> 01:43:42,607 Nghe này, cháu đã 23 tuổi rồi. 1699 01:43:42,691 --> 01:43:44,857 Mọi người sẽ nghĩ thế nào nếu cháu chưa có chồng chứ? 1700 01:43:45,150 --> 01:43:47,857 Bà coi trọng đánh giá của mọi người thôi. Cháu thì không. 1701 01:43:47,900 --> 01:43:49,690 Cháu không quan tâm tới chuyện kết hôn. - Sao lại không chứ? 1702 01:43:49,775 --> 01:43:51,815 Nếu bà quan tâm như vậy, sao bà không kết hôn đi? 1703 01:43:51,900 --> 01:43:53,399 Ông Chaddha luôn sẵn sàng đấy. - Naina. 1704 01:43:53,775 --> 01:43:56,440 Họ nghe thấy hết đấy. Coi nó hỗn xược chưa kìa. 1705 01:43:56,525 --> 01:43:57,899 Tất cả là bởi vì cô. 1706 01:43:57,983 --> 01:43:59,607 Cô nên cố làm một người mẹ có trách nhiệm đi... 1707 01:43:59,691 --> 01:44:01,607 ... thay vì cứ chạy vòng vòng với cái nhà hàng của cô. 1708 01:44:01,691 --> 01:44:02,857 Con luôn nhớ nghĩa vụ của một người mẹ. 1709 01:44:02,900 --> 01:44:04,732 Đừng quên là con vừa phải làm mẹ và... 1710 01:44:04,816 --> 01:44:06,149 ... vừa phải là cha của bọn trẻ. 1711 01:44:06,233 --> 01:44:07,899 Là lỗi của ai chứ? - Ngừng lại đi. 1712 01:44:09,900 --> 01:44:13,774 Bà nói tới trách nhiệm sao? Trách nhiệm của một gia đình là phải mang đến tình thương. 1713 01:44:14,400 --> 01:44:17,607 Trẻ em trong những gia đình khác lớn lên trong tình thương của những người trong nhà. 1714 01:44:17,900 --> 01:44:21,232 Còn chúng con chỉ thấy sự thù hận của bà. Chỉ có sự thù hận thôi. 1715 01:44:22,483 --> 01:44:24,982 Sau khi cha chết... 1716 01:44:25,066 --> 01:44:27,357 ... có ngày nào mà 2 người không gay gổ không? 1717 01:44:28,233 --> 01:44:30,982 Ai muốn gắn kết với nhà này với những mối quan hệ gay gắt này chứ? 1718 01:44:31,108 --> 01:44:32,899 Ai sẽ muốn cưới con chứ? 1719 01:44:32,983 --> 01:44:34,857 Nói đi, ai muốn cưới con chứ? 1720 01:44:37,316 --> 01:44:38,815 Xin chào. - Xin chào. 1721 01:44:38,900 --> 01:44:40,815 Vậy ra mọi người muốn đám cưới với người trong gia đình này sao? 1722 01:44:41,025 --> 01:44:42,315 Ý nghĩ tồi đấy. Chúng tôi đều bị điên hết rồi. 1723 01:44:42,400 --> 01:44:44,190 ... và chúng tôi sẽ khiến cho mọi người điên theo. 1724 01:44:44,400 --> 01:44:45,649 Tạm biệt. 1725 01:44:47,650 --> 01:44:50,440 Xin hãy dùng kẹo đi. 1726 01:45:13,150 --> 01:45:17,357 Con yêu Aman nhưng anh ta thì đã có vợ. 1727 01:45:19,233 --> 01:45:20,899 Thế sao con còn yêu, Naina? 1728 01:45:21,400 --> 01:45:22,982 Mẹ đừng có ngốc thế. 1729 01:45:23,400 --> 01:45:25,857 Mẹ nghĩ nếu con biết vậy thì con có yêu không? 1730 01:45:27,358 --> 01:45:28,732 Không. 1731 01:45:31,858 --> 01:45:33,149 Vậy thì sao mẹ lại khóc? 1732 01:45:33,233 --> 01:45:35,315 Vì mẹ hiểu con rất rõ. 1733 01:45:36,233 --> 01:45:37,940 Con sẽ không thể chịu đựng nỗi đau này đâu. 1734 01:45:38,233 --> 01:45:40,024 Con sẽ không bao giờ có được hạnh phúc. 1735 01:45:41,483 --> 01:45:43,649 Sẽ không bao giờ có thể yêu lại lần nữa. 1736 01:45:43,983 --> 01:45:45,774 Sẽ không lấy chồng. 1737 01:45:46,191 --> 01:45:48,899 Con sẽ bị bỏ lại một mình, giống như mẹ vậy. - Phải. 1738 01:45:48,983 --> 01:45:52,149 Con nói "Phải" là sao? Sao con có thể đồng tình với Mẹ chứ? 1739 01:45:52,233 --> 01:45:54,690 Con phải cãi lại Mẹ chứ. Con phải nói là "Không đâu Mẹ." 1740 01:45:54,983 --> 01:45:58,274 "Con sẽ hạnh phúc, con sẽ yêu lại lần nữa Sẽ lấy chồng" 1741 01:45:58,358 --> 01:46:00,607 Sao con có thể nói "Phải" chứ? - Sao con có thể cãi lại chứ? 1742 01:46:00,900 --> 01:46:07,232 Con yêu anh ấy. Con rất yêu anh ấy. - Đừng như vậy. 1743 01:46:11,608 --> 01:46:15,107 Anh ấy hay làm phiền con. Hay chê bai con. 1744 01:46:15,566 --> 01:46:17,732 Lúc nào cũng đi theo con. 1745 01:46:17,816 --> 01:46:19,649 Luôn nghe lén mọi người nói chuyện. 1746 01:46:19,733 --> 01:46:22,649 Nhưng con vẫn yêu anh ấy. 1747 01:46:25,691 --> 01:46:28,440 Sao con lại yêu anh ấy? Sao con lại yêu anh ấy hả Mẹ? 1748 01:46:28,900 --> 01:46:31,940 Sao điều này lại xảy ra với con? Con phải làm gì đây? 1749 01:46:32,025 --> 01:46:34,232 Con phải làm gì đây? - Mọi chuyện sẽ ổn mà. 1750 01:46:35,108 --> 01:46:36,982 Mọi chuyện sẽ ổn mà. 1751 01:46:37,691 --> 01:46:39,565 Mẹ biết. 1752 01:46:40,441 --> 01:46:43,940 Thiên thần của chúng ta hiện giờ đang nhìn chúng ta. 1753 01:46:45,358 --> 01:46:48,565 Anh ấy sẽ một lần nữa mang tình yêu vào cuộc sống của con. 1754 01:46:49,316 --> 01:46:51,774 Anh ấy sẽ dạy cho con yêu thêm lần nữa. 1755 01:46:52,233 --> 01:46:54,399 Con sẽ yêu thêm lần nữa, Naina. 1756 01:46:55,150 --> 01:46:56,899 Con sẽ yêu nhiều lắm. 1757 01:46:59,150 --> 01:47:01,649 Đi nào con. Hãy về nhà đi. 1758 01:47:06,691 --> 01:47:10,065 Aman muốn mang tình yêu đến với tôi một lần nữa. 1759 01:47:10,775 --> 01:47:12,274 Với tình yêu của Rohit. 1760 01:47:12,900 --> 01:47:14,232 Nhưng Rohit. 1761 01:47:24,316 --> 01:47:39,315 Cô ấy muốn tiền của anh. 1762 01:47:45,900 --> 01:47:50,732 Tên của cô ấy là Camilla. C-A-M-l-L-L-A 1763 01:47:50,816 --> 01:47:53,399 Camilla? Một cái tên thật dễ thương. 1764 01:47:53,483 --> 01:47:55,565 Chắc hẳn anh rất yêu Camilla. 1765 01:47:55,650 --> 01:47:57,774 Bởi vì sợi dây này rất mắc tiền. 1766 01:47:57,983 --> 01:47:59,649 Giá nó là $20,000. 1767 01:48:01,650 --> 01:48:03,649 Bao nhiêu? - 5 Dollar. 1768 01:48:03,733 --> 01:48:05,149 Tuyệt. 1769 01:48:05,900 --> 01:48:08,315 Không phải màu đỏ. Chúng làm tôi thấy lo lắng. 1770 01:48:08,566 --> 01:48:11,232 Vậy màu vàng nhé? - Okay. Đỡ hơn đấy. 1771 01:48:11,733 --> 01:48:14,399 Cảm ơn. Rất vui được gặp cậu. Bye. 1772 01:48:14,691 --> 01:48:16,149 Bảo trọng. 1773 01:48:16,358 --> 01:48:18,899 Chào, Camilla. - Người hùng. 1774 01:48:18,983 --> 01:48:20,607 Anh vừa định gọi cho em. 1775 01:48:20,691 --> 01:48:25,649 Em đang ở đâu? - Em à? Em đang ở đền thờ chứ đâu nữa. 1776 01:48:25,733 --> 01:48:29,482 Cầu nguyện cho anh sức khỏe. 1777 01:48:29,608 --> 01:48:32,274 Thật sao? Thật tốt quá. 1778 01:48:32,441 --> 01:48:34,107 Vậy tối nay chúng ta gặp nhau nhé? 1779 01:48:34,191 --> 01:48:37,399 Tất nhiên rồi, em nôn nóng lắm. 9 giờ nhé? 1780 01:48:37,483 --> 01:48:38,774 Water's Edge. 1781 01:48:41,775 --> 01:48:44,107 Bàn giành cho 2 người đã sẵn sàng. - Tuyệt. 1782 01:48:44,316 --> 01:48:46,857 Chờ anh một chút nhé. 1783 01:48:46,900 --> 01:48:48,107 Jerry. 1784 01:48:49,358 --> 01:48:51,982 Anh biết phải làm sao chứ? - Vâng thưa cô. 1785 01:48:56,316 --> 01:48:57,857 Rohit đâu rồi? - Tôi không biết. 1786 01:48:57,900 --> 01:48:59,732 Không biết sao? - Không biết. 1787 01:48:59,816 --> 01:49:01,190 Rohit đâu? - Tôi không nói đâu. 1788 01:49:01,275 --> 01:49:03,690 Rohit? - Không, cậu ấy.... 1789 01:49:03,983 --> 01:49:05,857 Ra ngoài với một cô gái rồi. 1790 01:49:06,025 --> 01:49:08,940 Với một cô gái sao? - Phải, là giống cái. Một cô gái. 1791 01:49:09,108 --> 01:49:10,649 Như nhau cả thôi. Nhưng họ đi đâu? 1792 01:49:10,733 --> 01:49:12,440 Tôi không nói đâu. - Sao lại không nói? 1793 01:49:12,566 --> 01:49:14,274 Tôi sẽ không nói cho cậu nghe đâu. - Bỏ tôi ra. 1794 01:49:14,358 --> 01:49:15,732 Tôi sẽ không nói đâu. - Ro... 1795 01:49:17,441 --> 01:49:20,149 Water's Edge? 9 giờ tối Với một cô gái? 1796 01:49:20,233 --> 01:49:22,482 Này... này... đừng đi theo cậu ấy. 1797 01:49:22,608 --> 01:49:25,232 Đi theo? - Đừng hủy hại đời nó mà. Hãy để cho nó yên. 1798 01:49:25,316 --> 01:49:29,399 Kanta. Tôi có thể chết nhưng sẽ không tha cho Rohit đâu. 1799 01:49:29,483 --> 01:49:31,607 Anh ấy không thể yêu bất cứ cô gái nào hết. 1800 01:49:32,608 --> 01:49:34,357 1801 01:49:40,191 --> 01:49:42,857 Ôi Chúa ơi. 1802 01:49:43,400 --> 01:49:46,107 Vâng. - Vâng? 1803 01:49:46,858 --> 01:49:48,649 Vâng, em đồng ý cưới anh. 1804 01:49:50,483 --> 01:49:53,399 Mọi người, anh ấy vừa cầu hôn tôi. 1805 01:49:53,650 --> 01:49:56,065 Tôi sắp kết hôn rồi. Thật là tuyệt vời! 1806 01:49:56,150 --> 01:49:59,440 Rohit, đứng dậy đi. Chào mọi người đi. 1807 01:50:02,733 --> 01:50:04,815 Em rất hạnh phúc. Còn anh thì sao? 1808 01:50:04,900 --> 01:50:05,982 Anh... - Anh.... 1809 01:50:06,066 --> 01:50:08,149 Anh quay lại liền. 1810 01:50:15,441 --> 01:50:18,399 Mẹ. Xong rồi. 1811 01:50:19,816 --> 01:50:21,190 Không vấn đề gì hết. 1812 01:50:21,441 --> 01:50:23,732 Con không phạm sai lầm đâu. 1813 01:50:23,816 --> 01:50:29,024 Xin hãy xua đi quỷ dữ. Aman, hãy quên Rohit đi, hãy theo đuổi người khác đi. 1814 01:50:30,983 --> 01:50:36,982 Rohit lấy Camilla. 1815 01:50:39,858 --> 01:50:42,607 Chúc mừng nhé. Có tin cậu sắp lấy vợ hả? - Phải. 1816 01:50:43,233 --> 01:50:45,024 Pamilla yêu tôi. 1817 01:50:45,191 --> 01:50:47,899 Tên cô ấy là Camilla, và cô ấy chỉ yêu tiền của cậu thôi. 1818 01:50:48,650 --> 01:50:51,399 Tiền sao? Cô ấy không thích tiền đâu. 1819 01:50:51,483 --> 01:50:52,565 Và cậu là một tên ngốc thất bại. 1820 01:50:52,650 --> 01:50:54,149 Này, tôi không nghe theo mấy lời khuyên của anh đâu. 1821 01:50:54,233 --> 01:50:56,690 Vậy đừng nghe tôi nói. Cứ ra đấy vào nói với cô ấy rằng. 1822 01:50:56,816 --> 01:50:58,357 "Kamina [Phù thủy] yêu dấu... - Tớ xin lỗi... 1823 01:50:58,441 --> 01:51:00,774 "Camilla yêu dấu, anh không muốn tiền của cha anh." 1824 01:51:00,858 --> 01:51:02,149 "Anh muốn tự tạo cuộc sống riêng mình" 1825 01:51:02,233 --> 01:51:03,690 "Anh muốn tự đứng trên đôi chân của mình" 1826 01:51:04,150 --> 01:51:05,982 "Em sẽ chờ anh chứ?" 1827 01:51:06,816 --> 01:51:10,232 Bệnh quá... Như thế thật rẻ tiền. - Tớ biết. 1828 01:51:10,316 --> 01:51:12,857 Tớ sẽ không bao giờ nói điều đó. 1829 01:51:12,900 --> 01:51:16,274 "Camilla yêu dấu, anh không muốn tiền của cha anh." 1830 01:51:16,483 --> 01:51:18,274 "Anh muốn tự tạo cuộc sống riêng mình" 1831 01:51:18,358 --> 01:51:20,315 "Anh muốn tự đứng trên đôi chân của mình" 1832 01:51:20,400 --> 01:51:21,565 "Em sẽ chờ anh chứ?" 1833 01:51:21,650 --> 01:51:23,815 "Cô ấy muốn tiền của anh." 1834 01:51:23,983 --> 01:51:26,440 Em sẵn sàng cưới anh. 1835 01:51:27,400 --> 01:51:28,607 Uống chứ? 1836 01:51:29,191 --> 01:51:30,649 Không, tớ không nghe cậu nói đâu Cậu toàn nói mấy thứ rác rưởi. 1837 01:51:30,733 --> 01:51:33,232 Cậu đang làm gì vậy? - Không, không bao giờ. 1838 01:51:34,316 --> 01:51:37,774 Tớ thật không hiểu. Sao cậu có thể từ bỏ Naina dễ dàng như vậy? 1839 01:51:37,858 --> 01:51:40,524 Nhìn cậu kìa. 1840 01:51:40,775 --> 01:51:43,315 Kính thưa quý vị, Chào mừng tới vùng đất La-la. 1841 01:51:43,400 --> 01:51:46,024 Rohit yêu Naina. Naina không yêu Rohit. 1842 01:51:46,108 --> 01:51:47,399 Cô ấy yêu Aman. 1843 01:51:47,483 --> 01:51:49,732 Nhưng Aman lại nói với Rohit... 1844 01:51:49,816 --> 01:51:53,024 ... sao Rohit lại từ bỏ Naina. Rất đơn giản đó là Aman bị điên. 1845 01:51:53,233 --> 01:51:55,482 Cậu đang nói với ai vậy? Tớ không có bị điên. 1846 01:51:55,566 --> 01:51:56,982 Bộ óc cậu để trưng sao. 1847 01:51:57,108 --> 01:51:58,774 Naina không yêu tớ. 1848 01:51:58,858 --> 01:52:01,232 Cô ấy chỉ nghĩ là cô ấy yêu tớ. 1849 01:52:01,316 --> 01:52:03,190 Cô ấy nghĩ? Nghĩ thôi sao. - Phải. 1850 01:52:03,275 --> 01:52:04,982 Giờ thì nghĩ là sao đây? 1851 01:52:05,150 --> 01:52:07,565 Tớ chỉ là một phần mới trong cuộc sống của cô ấy thôi. 1852 01:52:07,650 --> 01:52:08,899 Tớ chỉ cười với cô ấy, làm cô ấy cười... 1853 01:52:08,941 --> 01:52:10,107 ... và rồi cô ấy nghĩ là yêu tớ. 1854 01:52:10,316 --> 01:52:11,899 Cậu thì biết cô ấy nhiều năm rồi. 1855 01:52:11,983 --> 01:52:13,482 Cô ấy đối với cậu quá quen thuộc... 1856 01:52:13,566 --> 01:52:15,690 Nên cô ấy không thể nhận ra là cậu yêu cô ấy. 1857 01:52:15,858 --> 01:52:17,982 Giờ đây hãy quên hết những thứ tình bạn vớ vẩn đó đi. 1858 01:52:18,150 --> 01:52:19,774 Hãy cho cô ấy thấy mặt khác mềm mại hơn. 1859 01:52:19,858 --> 01:52:21,857 Hãy khẳng định rõ ràng cho cô ấy thấy. 1860 01:52:21,900 --> 01:52:24,232 Cho cô ấy sự lựa chọn. Thay vì cứ chạy theo cô Chameli kia. 1861 01:52:24,316 --> 01:52:26,190 Lily. - Camilla. - Camilla. 1862 01:52:26,650 --> 01:52:29,315 Nhưng mà Camilla có đôi chân tuyệt vời nhỉ. 1863 01:52:29,400 --> 01:52:31,690 Tuyệt vời! Thật là... - Im đi. 1864 01:52:31,775 --> 01:52:33,482 Chúng ta đang nói về Naina. - Xin lỗi. Tập trung vào Naina. 1865 01:52:34,733 --> 01:52:35,899 Naina. 1866 01:52:35,941 --> 01:52:37,732 Đôi mắt tuyệt đẹp của Naina. 1867 01:52:38,483 --> 01:52:40,107 Khuôn mặt xinh đẹp của Naina. 1868 01:52:40,691 --> 01:52:43,274 Cơn giận dữ của Naina. - Tình yêu của Naina. 1869 01:52:43,358 --> 01:52:44,815 Nụ cười của Naina. 1870 01:52:44,900 --> 01:52:46,565 Nếu và chỉ khi cô ấy cười thôi. 1871 01:52:46,650 --> 01:52:48,524 Cái cách mà cô ấy cột tóc lên. 1872 01:52:48,608 --> 01:52:50,774 Thực ra tớ thích cô ấy xỏa tóc hơn. 1873 01:52:50,858 --> 01:52:53,190 Phải, Naina. 1874 01:52:53,483 --> 01:52:56,774 Naina. 1875 01:52:57,775 --> 01:52:59,732 Sao cậu cứ nói Naina, Naina vậy? 1876 01:53:00,358 --> 01:53:02,649 Nói cho cậu đấy. Tớ có vợ rồi. 1877 01:53:03,650 --> 01:53:05,399 Vậy nếu cậu chưa có vợ? 1878 01:53:05,483 --> 01:53:07,940 Thì tớ sẽ không để mất Naina đâu. Tớ không ngốc như cậu. 1879 01:53:08,191 --> 01:53:12,732 Chúng ta đang nói về Naina mà. - Phải, cậu nói đúng. 1880 01:53:12,816 --> 01:53:14,940 Giờ tớ phải làm gì? - Cậu sẽ không làm gì hết. 1881 01:53:15,025 --> 01:53:16,440 Cái gì cần làm thì tớ sẽ làm. 1882 01:53:16,525 --> 01:53:19,024 Cậu chỉ làm cái gì tớ nói thôi. Tớ đã có kế hoạch. 1883 01:53:19,566 --> 01:53:23,107 6 ngày và cô gái sẽ ngã vào cậu. Chỉ cần 6 ngày thôi. 1884 01:53:23,483 --> 01:53:25,982 Tuyệt. Nhưng sao chỉ có 6 ngày? 1885 01:53:26,483 --> 01:53:28,857 Vì Chủ Nhật tớ không làm việc. 1886 01:53:35,525 --> 01:53:36,690 Ngày thứ nhất. 1887 01:53:38,316 --> 01:53:40,690 Ngày nào Naina cũng đợi tớ ở đây lúc 6h chiều. 1888 01:53:41,108 --> 01:53:44,815 Và rồi chúng mình cùng đến lớp. - Ôi! Ngọt ngào quá. 1889 01:53:45,316 --> 01:53:47,524 Nhưng hôm nay thì không. - Sao vậy? 1890 01:53:47,858 --> 01:53:49,357 Vì tớ nói vậy. 1891 01:53:49,566 --> 01:53:52,232 Cậu định tác hợp cho bọn tớ hay là chia rẻ bọn tớ vậy? 1892 01:53:52,483 --> 01:53:54,232 Tớ hiểu về các cô gái. 1893 01:53:54,400 --> 01:53:56,940 Cậu càng chạy theo họ, thì họ càng tránh xa cậu. 1894 01:53:57,025 --> 01:53:58,690 Nhưng nếu cậu tránh xa họ, họ sẽ thấy bực tức. 1895 01:53:58,775 --> 01:54:02,107 Và rồi họ sẽ chạy theo cậu để giải tỏa cơn bực tức đó. 1896 01:54:02,191 --> 01:54:04,732 Và rồi chúng ta sẽ có lợi thế.... 1897 01:54:04,900 --> 01:54:06,315 Chính tớ cũng thấy bực mình đấy. 1898 01:54:06,400 --> 01:54:08,399 Đó là vì cậu trẻ con. Không thể làm gì được đâu. 1899 01:54:08,483 --> 01:54:10,732 Tin tớ đi. Làm những gì tớ chỉ. 1900 01:54:10,941 --> 01:54:12,232 Đeo cái này vào tai. 1901 01:54:13,650 --> 01:54:17,440 Đeo vào đâu? - Trong lỗ tai. Cậu nghĩ sao? 1902 01:54:18,400 --> 01:54:20,482 Thiết bị này sẽ luôn kết nối với điện thoại. 1903 01:54:20,900 --> 01:54:22,690 Nên tớ có thể nói chuyện với cậu suốt. 1904 01:54:22,775 --> 01:54:24,940 Bất cứ thứ gì tớ nói hay làm cậu phải làm theo. 1905 01:54:25,025 --> 01:54:26,440 Hiểu chứ? 1906 01:54:27,650 --> 01:54:28,857 Cái gì? - Đầu bò. 1907 01:54:28,983 --> 01:54:31,399 Rohit gọi Aman. Trả lời. Rohit gọi Aman. Trả lời. 1908 01:54:31,483 --> 01:54:33,565 Alpha, nghe rồi. - Yes. 1909 01:54:33,650 --> 01:54:35,149 Tớ tới trường rồi. 1910 01:54:35,233 --> 01:54:38,149 Tốt lắm, binh sĩ! Giờ thoải mái đi. 1911 01:54:38,691 --> 01:54:39,940 Chỉnh lại Cra-vát. 1912 01:54:40,025 --> 01:54:41,690 Đổi dáng đi của cậu. 1913 01:54:42,025 --> 01:54:44,024 Dáng đi? - Phải, dáng đi đó. 1914 01:54:44,150 --> 01:54:45,482 Bước đi cho phong độ chút đi. 1915 01:54:45,566 --> 01:54:49,149 Thôi để tớ chỉ cho "Staying alive. Staying alive." 1916 01:54:49,233 --> 01:54:54,024 "Yes, yes, yes, staying alive." 1917 01:54:54,733 --> 01:54:56,024 Cậu tới lớp họ chưa? - Rồi. 1918 01:54:56,733 --> 01:54:58,649 Vậy đừng nhảy nữa, đồ ngốc. 1919 01:54:58,858 --> 01:55:00,107 Có thấy Naina không? 1920 01:55:01,483 --> 01:55:02,940 Có. - Ngậm miệng lại đi. 1921 01:55:03,025 --> 01:55:05,232 Tới ngồi gần cô ấy đi, nhưng không nói chuyện với cô ấy. 1922 01:55:05,858 --> 01:55:08,274 Cậu đã ở đâu vậy? Tớ đã đợi cậu hơn nửa tiếng đồng hồ. 1923 01:55:08,358 --> 01:55:09,524 Lúc nào cậu cũng trễ. 1924 01:55:09,608 --> 01:55:11,815 Tớ thật không hiểu. Lúc nào cậu cũng trễ. 1925 01:55:11,983 --> 01:55:13,899 Rohit, cậu phải nói gì đi chứ? 1926 01:55:13,983 --> 01:55:15,524 Đừng nhìn cô ấy. Nhìn lên, nhìn xuống. 1927 01:55:15,691 --> 01:55:16,899 Nhìn bên cạnh. Không phải bên phía cô ấy. 1928 01:55:16,983 --> 01:55:18,732 Phía bên kia. Che mặt lại. 1929 01:55:19,108 --> 01:55:22,690 Tớ đang nói chuyện với cậu mà. Cậu bị sao vậy? 1930 01:55:23,108 --> 01:55:24,315 Rohit. 1931 01:55:24,733 --> 01:55:26,899 Nhìn cô ấy giận dữ đi. - Rohit, nhìn mình này. 1932 01:55:26,983 --> 01:55:28,440 Nhiều hơn nữa. Cho thêm giận dữ đi. 1933 01:55:28,525 --> 01:55:30,607 Một... hai... ba... - Rohit, nhìn mình... 1934 01:55:31,441 --> 01:55:33,982 Tốt lắm. Giờ móc mũi đi. 1935 01:55:34,900 --> 01:55:37,274 Đùa thôi. Gặp cậu ở bãi xe nhé. 1936 01:55:40,483 --> 01:55:41,815 Ngày thứ 2. 1937 01:55:42,900 --> 01:55:45,774 Đừng quên dáng đi đấy. Y như vậy. - Hiểu rồi. 1938 01:55:45,858 --> 01:55:47,857 1939 01:55:50,316 --> 01:55:52,440 Đừng có ngồi gần Naina. 1940 01:55:52,900 --> 01:55:54,690 Vậy tớ ngồi đâu chứ? 1941 01:55:55,900 --> 01:55:57,565 Ngồi gần cô nào xinh ấy. 1942 01:56:00,733 --> 01:56:04,399 Ôi! Chúa ơi. Là Geeta. - Okay. 1943 01:56:04,525 --> 01:56:06,107 Chào, hôm nay là sinh nhật của tôi. 1944 01:56:06,316 --> 01:56:09,315 Chúc mừng sinh nhật. - Không phải tôi, khờ khạo. Nói với cô ta. 1945 01:56:09,566 --> 01:56:11,232 Chào, hôm nay là sinh nhật tôi. 1946 01:56:11,816 --> 01:56:12,899 Chúc mừng sinh nhật. 1947 01:56:13,025 --> 01:56:15,774 Chào, hôm nay là sinh nhật tôi. - Cảm ơn. 1948 01:56:16,650 --> 01:56:17,982 Giờ đưa má anh tới gần cô ấy. 1949 01:56:22,233 --> 01:56:23,690 Naina có thấy không? - Có. 1950 01:56:26,233 --> 01:56:27,649 Giờ ôm cô ấy. 1951 01:56:28,441 --> 01:56:31,149 Ôm thật chặt. Đừng buông cô ấy ra. 1952 01:56:31,775 --> 01:56:34,232 Chặt vào, chặt vào.. 1953 01:56:34,941 --> 01:56:36,815 Xin lỗi. Hết rồi đó. 1954 01:56:39,608 --> 01:56:40,815 Ngày thứ 3. 1955 01:56:40,900 --> 01:56:42,899 Chào, Rohit. - Nghe này Aman. 1956 01:56:42,941 --> 01:56:44,565 Rohit. - Nghe. - Ngốc. 1957 01:56:46,191 --> 01:56:48,815 Còn gì nữa sao? 1958 01:56:48,941 --> 01:56:50,649 Hôm nay cậu không cần đến lớp. - Okay. 1959 01:56:51,608 --> 01:56:54,649 Không, hôm nay tớ muốn tới lớp. - Okay. Im đi. 1960 01:56:55,108 --> 01:56:56,732 Kế hoạch của cậu hết sức vớ vẩn. 1961 01:56:56,816 --> 01:56:58,690 Đã 3 ngày rồi tớ chưa nói chuyện với Naina. 1962 01:56:58,900 --> 01:57:00,357 Tớ cũng vậy thôi. 1963 01:57:00,441 --> 01:57:03,565 Nhưng cậu đâu có yêu cô ấy. - Nói hay đấy. 1964 01:57:03,816 --> 01:57:05,774 Đừng lo. Giờ chỉ cần khi Naina gọi tới... 1965 01:57:05,858 --> 01:57:07,232 ... thì đừng nói chuyện với cô ấy. 1966 01:57:07,400 --> 01:57:09,399 Không, mình phải nói chuyện với cô ấy. - Không được. 1967 01:57:09,483 --> 01:57:12,190 Tớ sẽ nói. - Không được. 1968 01:57:14,816 --> 01:57:16,857 Naina, anh yêu em, yêu em. - Chết tiệt. 1969 01:57:17,650 --> 01:57:19,815 Xin lỗi. Là Mẹ của cậu. 1970 01:57:20,525 --> 01:57:23,190 Mẹ đã cứu mình... Mẹ ơi, con yêu mẹ. 1971 01:57:23,650 --> 01:57:25,232 Con đã uống thuốc rồi mà. 1972 01:57:25,316 --> 01:57:27,649 Sao con phải nói dối chứ? Bye mẹ. 1973 01:57:29,275 --> 01:57:31,607 Cái đó là gì vậy? - 2 ngón tay này hả? 1974 01:57:31,691 --> 01:57:33,940 Xin lỗi đã hỏi. Thấy chưa? Naina đâu có gọi. 1975 01:57:34,025 --> 01:57:36,649 Đừng có lo. Tớ hiểu Naina mà. 1976 01:57:36,816 --> 01:57:39,399 Cô ấy sẽ ngủ không yên, sẽ cầm điện thoại lên... 1977 01:57:39,650 --> 01:57:41,940 ... nhưng cái tôi sẽ ngăn cô ấy lại. Thôi quên đi - Thôi quên đi. 1978 01:57:42,025 --> 01:57:43,190 Cậu biết tính Naina mà. 1979 01:57:43,275 --> 01:57:45,482 Nhưng cô ấy là bạn cậu. Cô ấy hẳn sẽ thấy nhớ cậu. 1980 01:57:45,650 --> 01:57:48,565 Cô ấy sẽ lại ngủ không yên. Sẽ lại nguyền rủa cậu lần nữa. 1981 01:57:48,733 --> 01:57:50,607 Đồ ngốc. Trẻ con. - Chắc chắn cô ấy sẽ gọi cho cậu. 1982 01:57:54,858 --> 01:57:55,899 Tớ không tin đâu. Chắc lại là mẹ cậu thôi. 1983 01:57:55,983 --> 01:57:57,190 1984 01:57:57,275 --> 01:57:58,607 Đừng có chế giễu mẹ tớ chứ. - Alo - Tớ đã nói rồi mà! 1985 01:57:58,941 --> 01:58:02,857 Aman... để cho tớ. Tớ muốn... - Không, không. 1986 01:58:04,900 --> 01:58:07,315 Ôi trời ơi. 1987 01:58:08,025 --> 01:58:09,440 Bà ấy bị sao vậy? - Tớ không biết. 1988 01:58:09,525 --> 01:58:12,982 Ôi, chết tiệt. - Không... 1989 01:58:13,108 --> 01:58:14,649 Hôm nay cậu sẽ nói với Naina. 1990 01:58:14,816 --> 01:58:17,440 Và phải nói chính xác những gì tớ đã bảo. Hiểu chứ? 1991 01:58:18,150 --> 01:58:19,565 Chào, Naina. - Chào, Lee. 1992 01:58:19,650 --> 01:58:21,607 Cảm ơn cậu nhé. - Không có gì. 1993 01:58:23,316 --> 01:58:24,524 Ngày thứ 4. 1994 01:58:24,941 --> 01:58:27,232 Naina. - Naina cái con khỉ. 1995 01:58:27,316 --> 01:58:29,399 Chờ tý, chờ tý. Em có thể chạy khỏi anh bao xa chứ? 1996 01:58:29,483 --> 01:58:30,732 Bỏ tay tớ ra. 1997 01:58:30,816 --> 01:58:32,565 Tớ không biết có chuyện gì với cậu? Cậu thật dở hơi. 1998 01:58:32,650 --> 01:58:34,732 3 ngày vừa qua, tớ đã... 1999 01:58:34,941 --> 01:58:37,607 Cậu đã ở đâu, Rohit? Cậu đã ở đâu khi tớ cần 1 người bạn? 2000 01:58:37,691 --> 01:58:40,274 Anh mệt mỏi lắm!! Anh thật sự mệt mỏi khi làm bạn của em. 2001 01:58:40,525 --> 01:58:41,899 Cái gì? - Cái gì chứ? 2002 01:58:41,983 --> 01:58:43,440 Khi em muốn cười, cũng có Rohit. Khi em muốn khóc, cũng có Rohit. 2003 01:58:43,525 --> 01:58:44,940 Nhưng khi em muốn yêu, thì lại là người khác. 2004 01:58:45,025 --> 01:58:46,649 Sẽ không như vậy nữa đâu, Naina. 2005 01:58:46,733 --> 01:58:49,357 Rohit, cậu bị sao vậy? - Hãy nghe anh nói được không? 2006 01:58:49,441 --> 01:58:50,899 Chúng ta là bạn đúng không? - Đúng. 2007 01:58:50,941 --> 01:58:53,315 Vậy thì nghe đây. Một người đàn ông thông minh đã nói... 2008 01:58:53,691 --> 01:58:56,857 ... bước đầu tiên tới tình yêu chính là tình bạn và bước cuối cùng cũng vậy. 2009 01:58:58,025 --> 01:58:59,649 Tình yêu là ở giữa khoảng cách đó. 2010 01:59:01,941 --> 01:59:05,899 Hãy bước tới đi, Naina. Và con đường sẽ tự mở ra. 2011 01:59:08,108 --> 01:59:11,107 Nghĩ đi. Hãy thử nghĩ đi. 2012 01:59:13,233 --> 01:59:15,857 Và để đợi em suy nghĩ... 2013 01:59:18,858 --> 01:59:20,357 ... anh sẽ giành cả đời mình. 2014 01:59:24,733 --> 01:59:26,774 Những điều Rohit nói khiến tôi đắn đo. 2015 01:59:27,483 --> 01:59:29,649 Tôi cảm thấy Rohit đã không còn muốn làm bạn với tôi nữa. 2016 01:59:29,775 --> 01:59:31,107 Anh ấy đã trở thành "người khác" 2017 01:59:31,816 --> 01:59:33,232 Nhưng người khác đó là gì? 2018 01:59:33,441 --> 01:59:35,940 Tôi không biết. Không biết. 2019 01:59:37,358 --> 01:59:38,732 Ngày thứ 5. 2020 01:59:40,191 --> 01:59:41,565 Này, Naina. 2021 01:59:46,608 --> 01:59:48,899 Này. - Chào, Rohit. 2022 01:59:49,358 --> 01:59:51,940 Chào, cưng. Em sao rồi? 2023 01:59:55,400 --> 01:59:58,482 Tặng cho em này. 2024 01:59:58,775 --> 01:59:59,940 Cái gì vậy? 2025 02:00:00,441 --> 02:00:04,774 Trái tim anh. Đùa thôi người đẹp. 2026 02:00:10,275 --> 02:00:11,482 Đầm đẹp quá. 2027 02:00:14,566 --> 02:00:16,232 Chiếc đầm đỏ này tượng trưng cho con tim anh. 2028 02:00:16,483 --> 02:00:17,899 Mặc nó vào anh nghĩ em sẽ rất xinh đẹp. 2029 02:00:18,233 --> 02:00:19,774 Nó không phải là một món quà, mà là một câu hỏi 2030 02:00:19,900 --> 02:00:21,774 Phải chăng là "Taal", một bộ phim của Subhash Ghai? 2031 02:00:23,150 --> 02:00:25,524 Xin lỗi anh không nghĩ ra vần cho câu thứ 4. 2032 02:00:27,191 --> 02:00:28,357 Yêu em, Rohit. 2033 02:00:30,108 --> 02:00:31,274 Ngày thứ 6. 2034 02:00:32,483 --> 02:00:33,774 Cái gì đây? 2035 02:00:34,691 --> 02:00:37,440 Anh không phải là nhà thơ. Nhưng hỡi nàng thiếu nữ... 2036 02:00:37,733 --> 02:00:40,649 Anh... không biết mấy câu còn lại. 2037 02:00:41,233 --> 02:00:42,899 Rohit, có chuyện gì vậy? 2038 02:00:43,358 --> 02:00:45,232 Anh cần em giúp chuyện này. - Chuyện gì? 2039 02:00:45,983 --> 02:00:50,940 Đây. Lớp học khiêu vũ, Salsa. Anh muốn tham gia. - Học khiêu vũ? 2040 02:00:51,316 --> 02:00:53,774 Phải. Sắp tới kỷ niệm ngày cưới của cha mẹ anh. 2041 02:00:53,858 --> 02:00:55,524 Anh muốn biểu diễn 1 tiết mục. 2042 02:00:56,150 --> 02:00:57,440 Đừng hỏi nhé! 2043 02:00:57,525 --> 02:01:01,315 Anh không thể nhảy điệu Dandia được! 2044 02:01:01,483 --> 02:01:03,857 Nên anh nghĩ mình nên nhảy Salsa. 2045 02:01:04,191 --> 02:01:07,357 Nhưng anh cần bạn nhảy để tham gia lớp học. 2046 02:01:07,483 --> 02:01:12,399 Nếu em sắp thành bạn đời của anh, sao chúng ta không bắt đầu từ bây giờ? 2047 02:01:12,816 --> 02:01:14,190 Người đẹp. - Không. 2048 02:01:15,983 --> 02:01:17,899 Anh chỉ nhờ em khiêu vũ với anh thôi... 2049 02:01:17,983 --> 02:01:19,732 ... chứ có phải đi chơi với anh đâu. - Không, Rohit. 2050 02:01:20,816 --> 02:01:22,440 Làm ơn... - Im đi. 2051 02:01:23,275 --> 02:01:25,607 Đây là ân huệ cuối cùng. Okay? 2052 02:01:28,191 --> 02:01:30,982 Chàng trai trẻ. Dòng thứ năm hay lắm. 2053 02:01:31,108 --> 02:01:32,899 Bởi vì nó xuất phát từ trái tim. 2054 02:01:34,025 --> 02:01:38,107 Ôi, mình thật sự yêu cô ấy. - Mình cũng yêu cô ấy. 2055 02:01:40,316 --> 02:01:42,732 Đùa thôi. - Chó. 2056 02:01:43,525 --> 02:01:45,690 Chó. - Gặp cậu sau nhé. 2057 02:01:46,650 --> 02:01:49,149 Anh không phải là nhà thơ. Nhưng hỡi nàng thiếu nữ của anh... từ khi thấy em. 2058 02:01:49,233 --> 02:01:50,815 Anh đã bắt đầu. 2059 02:01:52,441 --> 02:01:53,607 Salsa. - Salsa. 2060 02:03:14,441 --> 02:03:19,399 Cuộc sống luôn đổi thay. 2061 02:03:19,900 --> 02:03:25,274 Đôi khi là bóng tối sâu thẳm, đôi khi là ánh sáng chói chang. 2062 02:03:25,358 --> 02:03:30,274 Hãy sống từng khoảnh khắc cho trọn vẹn. 2063 02:03:30,900 --> 02:03:36,732 Có thể ngày mai sẽ không còn nữa. 2064 02:03:37,858 --> 02:03:42,899 Cuộc sống luôn đổi thay. 2065 02:03:43,733 --> 02:03:48,440 Đôi khi là bóng tối sâu thẳm, đôi khi là ánh sáng chói chang. 2066 02:03:48,816 --> 02:03:53,649 Hãy sống từng khoảnh khắc cho trọn vẹn. 2067 02:03:54,441 --> 02:03:59,940 Có thể ngày mai sẽ không còn nữa. 2068 02:04:36,650 --> 02:04:41,690 Một người yêu bạn thật sự... 2069 02:04:42,566 --> 02:04:46,857 ... rất khó tìm thấy trên thế giới này. 2070 02:04:48,400 --> 02:04:53,357 Nếu bạn tìm thấy một người như vậy... 2071 02:04:53,900 --> 02:04:58,065 ... thì đó chính là người giành cho bạn. 2072 02:04:58,900 --> 02:05:04,024 Hãy nắm lấy cánh tay đó. 2073 02:05:04,650 --> 02:05:10,065 Có thể ngày mai người ấy sẽ không còn nữa. 2074 02:05:10,608 --> 02:05:15,482 Hãy sống từng khoảnh khắc cho trọn vẹn. 2075 02:05:16,233 --> 02:05:21,690 Có thể ngày mai sẽ không còn nữa. 2076 02:05:27,316 --> 02:05:31,107 Julia. - Ăn tối lúc 8 giờ nhé. - Tối nay không được đâu cưng. 2077 02:05:31,275 --> 02:05:32,399 Michael. 2078 02:05:41,025 --> 02:05:44,649 Đừng. Chúng tôi kết hôn rồi. - Không sao. Tôi không ngại đâu. 2079 02:05:54,900 --> 02:05:58,357 Tối nay chúng ta làm nhé. - Tập trung đi kìa. 2080 02:05:59,900 --> 02:06:01,690 Tối nay chúng ta... 2081 02:06:09,316 --> 02:06:14,482 Với tình yêu trong đôi mắt này... 2082 02:06:16,233 --> 02:06:20,732 ... khi mà người ấy lại gần em... 2083 02:06:21,983 --> 02:06:27,565 Không cần biết có gì ngăn con tim em lại... 2084 02:06:27,983 --> 02:06:32,357 ... thì nhịp đập vẫn cứ tăng lên. 2085 02:06:32,566 --> 02:06:37,440 Khoảnh khắc em có được bây giờ... 2086 02:06:38,316 --> 02:06:43,315 ... có thể ngày mai sẽ không còn nữa. 2087 02:06:45,066 --> 02:06:50,232 Cuộc sống luôn đổi thay. 2088 02:06:50,941 --> 02:06:55,774 Đôi khi là bóng tối sâu thẳm, đôi khi là ánh sáng chói chang. 2089 02:06:55,983 --> 02:07:01,232 Hãy sống từng khoảnh khắc cho trọn vẹn. 2090 02:07:01,775 --> 02:07:06,690 Có thể ngày mai người ấy sẽ không còn nữa. 2091 02:07:07,608 --> 02:07:12,857 Hãy sống từng khoảnh khắc cho trọn vẹn. 2092 02:07:13,358 --> 02:07:56,482 Có thể ngày mai người ấy sẽ không còn nữa. 2093 02:08:05,275 --> 02:08:06,815 Cra-vát đẹp. 2094 02:08:10,275 --> 02:08:14,190 Cra-vát đỏ và áo xanh dương... sẽ làm anh trông mới mẻ hơn. 2095 02:08:14,483 --> 02:08:16,024 Nó sẽ... qua trang 2 nhé. 2096 02:08:16,983 --> 02:08:18,399 ... trông ngốc hơn. 2097 02:08:19,025 --> 02:08:22,149 Tái bút: xin lỗi, em không nghĩ ra vần cho câu thứ 4. 2098 02:08:22,233 --> 02:08:25,065 Naina. 2099 02:08:26,191 --> 02:08:28,149 Ôi! Chúa ơi. Naina. 2100 02:08:28,608 --> 02:08:32,024 Aman. - Rohit. Rohit. Rohit. 2101 02:08:32,108 --> 02:08:33,774 Tớ yêu cậu. 2102 02:08:34,691 --> 02:08:37,149 Tớ thật sự yêu cậu, Aman. - Cảm ơn, Rohit. 2103 02:08:37,275 --> 02:08:39,357 Nhìn tớ đi... - Tại sao? 2104 02:08:39,441 --> 02:08:41,149 Cậu thấy gì không? - Không gì hết... 2105 02:08:41,275 --> 02:08:42,524 Nhìn đi mà. 2106 02:08:42,608 --> 02:08:43,690 Tại sao chứ? Tớ không muốn thấy gì hết. 2107 02:08:43,816 --> 02:08:44,899 Nhìn đây này... xem cra-vát của tớ này. 2108 02:08:44,941 --> 02:08:47,190 À, cậu muốn nói cái Cra-vát hả? Vậy mà tớ tưởng... 2109 02:08:47,566 --> 02:08:49,899 Naina tặng cho tớ đấy. - Chắc chứ? 2110 02:08:49,983 --> 02:08:51,482 Và một lá thư rất tình cảm. 2111 02:08:51,566 --> 02:08:54,774 Thư tình sao? Tốt lắm! Tốt lắm. 2112 02:08:55,400 --> 02:08:57,399 Cậu thật sự... 2113 02:08:57,483 --> 02:08:59,190 Nếu không nhờ cậu, sẽ chẳng có gì hết. - Tớ biết. 2114 02:08:59,316 --> 02:09:00,690 Cậu đúng là thiên tài. - Mới sinh ra đã vậy. 2115 02:09:00,775 --> 02:09:02,857 Cậu thật thông minh. - Tiếp đi. - Tài giỏi. 2116 02:09:02,900 --> 02:09:04,940 Cậu nên viết một cuốn sách. 2117 02:09:05,066 --> 02:09:06,482 Sáu ngày và cô gái sẽ ngả vào bạn. 2118 02:09:06,566 --> 02:09:07,774 Tớ cũng nghĩ vậy. 2119 02:09:07,858 --> 02:09:10,274 Dù sao thì những gì tớ làm đều muốn tốt cho cậu. 2120 02:09:10,358 --> 02:09:12,899 Nhưng cậu thật sự rất may mắn. Bởi vì cậu, tớ... 2121 02:09:14,900 --> 02:09:17,524 Tớ đã làm gì chứ? Chẳng làm gì hết... 2122 02:09:17,608 --> 02:09:23,815 Tất cả là nhờ vào cậu... Từ tình yêu của cậu.. chính cậu... 2123 02:09:23,983 --> 02:09:25,815 Cậu thật tuyệt vời! - Không... chính là cậu. 2124 02:09:25,900 --> 02:09:27,524 Thậm chí cậu còn không nhận tiền cho chuyện này. 2125 02:09:27,650 --> 02:09:30,107 Không đúng. Tớ chẳng biết gì hết. Chẳng có gì hết. 2126 02:09:30,191 --> 02:09:32,274 Nghe tớ nói một lần đi. - Thôi được. 2127 02:09:32,483 --> 02:09:34,815 Sự thật là nhờ có cậu hết Naina ở trong tim tớ... 2128 02:09:34,900 --> 02:09:36,482 ... trong từng nhịp đập... từng hơi thở... 2129 02:09:36,566 --> 02:09:38,524 ... và trong phòng của tớ. - Trong phòng cậu? 2130 02:09:58,400 --> 02:10:00,149 Xin lỗi. 2131 02:10:00,400 --> 02:10:01,690 Naina. 2132 02:10:01,900 --> 02:10:02,940 Bỏ tôi ra. - Đợi anh. 2133 02:10:03,025 --> 02:10:04,440 Bỏ tôi ra... - Naina, đợi anh.. - Cái gì? 2134 02:10:04,816 --> 02:10:06,274 Vui lắm phải không? 2135 02:10:06,400 --> 02:10:08,357 Chắc là rất vui khi đùa giỡn với tình yêu của tôi đúng không? 2136 02:10:08,900 --> 02:10:11,524 Sáu ngày và cô gái sẽ ngả vào anh. Whoa!!! 2137 02:10:11,608 --> 02:10:13,065 Hai người nên được trao giải thưởng đấy. 2138 02:10:13,150 --> 02:10:16,190 Tuyệt vời lắm, Rohit. - Xin hãy nghe anh nói. 2139 02:10:16,316 --> 02:10:17,857 Không, anh nghe tôi nói. 2140 02:10:17,983 --> 02:10:20,774 Tôi đã nghĩ anh như một người bạn và mở rộng trái tim cho anh. 2141 02:10:21,025 --> 02:10:23,732 Và anh đã làm gì? Nói hết cho anh ta nghe. 2142 02:10:23,983 --> 02:10:27,732 Còn anh ta... thì muốn làm Chúa trời điều khiển mọi người... 2143 02:10:27,858 --> 02:10:31,524 ... rằng nếu anh ta không yêu tôi, anh ta sẽ tìm tình yêu khác cho tôi. 2144 02:10:32,566 --> 02:10:34,315 ... và anh ta đã gỏ cửa nhà anh. 2145 02:10:34,400 --> 02:10:37,190 Và nói rằng tình bạn của anh không chỉ là tình bạn, mà đó là tình yêu. 2146 02:10:37,316 --> 02:10:39,940 Vậy mà anh tin điều đó sao? Rohit, anh là hạng người gì vậy? 2147 02:10:40,066 --> 02:10:41,565 Anh không biết con tim mình thế nào sao? 2148 02:10:41,650 --> 02:10:43,024 Không hiểu rõ cảm xúc của mình sao? 2149 02:10:43,108 --> 02:10:45,274 Anh yêu em, Naina... đó là sự thật. 2150 02:10:45,358 --> 02:10:47,732 Không. Đó không phải là sự thật. 2151 02:10:47,816 --> 02:10:51,774 Sự thật là anh làm tan nát tim tôi. Anh làm tổn thương tôi. 2152 02:10:52,983 --> 02:10:56,315 Tôi biết từ trước tới nay tôi không cười trong cuộc đời mình.. 2153 02:10:56,525 --> 02:10:58,857 ... không có hạnh phúc... Nhưng ít ra tôi có một người bạn. 2154 02:10:59,483 --> 02:11:01,774 Nhưng ngày hôm nay, anh đã cướp đi người bạn của tôi. 2155 02:11:02,608 --> 02:11:03,815 Cả hai người. 2156 02:11:04,400 --> 02:11:05,649 Nghe này, Naina... - Không. 2157 02:11:05,733 --> 02:11:08,024 Nghe anh nói... - Không. - Nghe anh nói. 2158 02:11:12,858 --> 02:11:14,524 Tôi không muốn nghe gì hết. 2159 02:11:14,900 --> 02:11:16,315 Tôi không muốn hiểu gì hết. 2160 02:11:16,400 --> 02:11:19,024 Làm ơn hãy để cho tôi yên. 2161 02:11:23,025 --> 02:11:25,274 Cậu làm gì vậy?? - Để cho tớ. 2162 02:11:25,983 --> 02:11:29,690 Naina, anh ước mình cón thể nói với em mình yêu em nhiều đến thế nào. 2163 02:11:29,858 --> 02:11:31,482 Chờ một tý. 2164 02:11:31,566 --> 02:11:35,940 Anh yêu em. Yêu em nhiều lắm, Naina. 2165 02:11:40,316 --> 02:11:41,649 Và rồi tiếp theo... 2166 02:11:42,650 --> 02:11:44,190 Anh yêu em và... 2167 02:11:47,941 --> 02:11:50,149 Khi nhắm mắt lại anh cũng nhìn thấy em. 2168 02:11:52,483 --> 02:11:55,149 Khi mở mắt ra, anh mong mỏi được nhìn thấy em. 2169 02:11:57,150 --> 02:11:58,315 Thậm chí khi em không ở bên anh... 2170 02:11:58,400 --> 02:11:59,815 ... anh cũng cảm thấy em ở bên anh. 2171 02:11:59,900 --> 02:12:02,565 Từng giây... từng phút... lúc nào cũng vậy... 2172 02:12:05,441 --> 02:12:08,399 Đôi mắt của anh chỉ muốn nhìn thấy Naina đáng yêu của anh. 2173 02:12:10,150 --> 02:12:13,815 Gọi nó là tình yêu, điên khùng hay chỉ là nhịp đập con tim anh cũng được... 2174 02:12:15,150 --> 02:12:16,399 Tất cả với anh đều như nhau. 2175 02:12:19,066 --> 02:12:20,732 Rất nhiều người đã yêu trước đây... 2176 02:12:21,441 --> 02:12:23,024 ... nhưng tình yêu anh giành cho em khác với họ. 2177 02:12:23,108 --> 02:12:26,274 ... bởi vì họ không có em. 2178 02:12:29,900 --> 02:12:31,607 Anh không bao giờ có thể quên em, Naina. 2179 02:12:32,150 --> 02:12:34,940 Anh không muốn quên em. 2180 02:12:35,775 --> 02:12:36,982 Em là của anh. 2181 02:12:37,650 --> 02:12:39,607 Và anh sẽ mãi mãi yêu em. 2182 02:12:39,941 --> 02:12:43,607 Anh sẽ yêu em cho tới ngày anh chết đi và ngay cả sau đó. 2183 02:12:47,275 --> 02:12:48,482 Đó là sự thật. 2184 02:12:53,150 --> 02:12:57,482 Tất cả những điều này đã được viết trong cuốn nhật ký... 2185 02:12:58,316 --> 02:13:00,899 Chính Rohit đã viết tất cả. Làm sao có thể gây tổn thương... 2186 02:13:02,816 --> 02:13:05,649 Cậu viết chữ xấu lắm đấy. 2187 02:13:30,025 --> 02:13:33,440 Aman... - Chào... tớ... 2188 02:13:35,275 --> 02:13:37,524 Tất cả những điều đó... tớ không có... 2189 02:13:37,816 --> 02:13:39,565 Cậu không có viết ra... nhưng tớ chỉ nói giùm thôi. 2190 02:13:41,108 --> 02:13:42,607 Nếu cậu viết ra... thì cũng sẽ viết y như vậy thôi. 2191 02:13:42,775 --> 02:13:45,649 Tớ chỉ nói ra những điều trong tim cậu thôi... Có gì đâu phải không? 2192 02:13:46,150 --> 02:13:49,565 Các cô gái đều thích nghe vậy mà... tớ làm nhiều rồi. 2193 02:13:50,566 --> 02:13:51,982 Cậu ổn chứ? 2194 02:13:52,816 --> 02:13:56,357 Tớ... muốn gọi điện thoại. Xin lỗi nhé. 2195 02:14:21,025 --> 02:14:22,149 Naina. 2196 02:14:23,400 --> 02:14:25,899 Xin lỗi Mẹ. Trễ rồi, chúng ta về thôi. 2197 02:14:28,066 --> 02:14:30,690 Mẹ có chuyện muốn nói với con. 2198 02:14:30,900 --> 02:14:32,899 Không. - Naina... 2199 02:14:35,733 --> 02:14:40,065 ... nghe này con, để duy trì mỗi mối quan hệ... 2200 02:14:40,691 --> 02:14:44,357 ... ngoài tình yêu ra còn cần có sức mạnh. 2201 02:14:46,775 --> 02:14:49,399 Cha của con yêu chúng ta rất nhiều. 2202 02:14:50,816 --> 02:14:52,524 Nhưng ông ấy rất yếu đuối. 2203 02:14:54,191 --> 02:14:56,107 Ông ấy đã rời bỏ chúng ta. 2204 02:14:57,441 --> 02:15:02,482 Thậm chí còn không nghĩ đến chúng ta. 2205 02:15:05,483 --> 02:15:07,149 Nhưng Rohit... 2206 02:15:08,816 --> 02:15:10,690 Rohit không yếu đuối... 2207 02:15:10,941 --> 02:15:13,107 ... và cậu ấy yêu con rất nhiều. 2208 02:15:15,191 --> 02:15:20,357 Mẹ dễ dàng nói rằng cha yếu đuối, còn Rohit... 2209 02:15:21,275 --> 02:15:26,274 Không phải đó cũng là yếu đuối khi nhờ người khác giúp có được tình yêu sao? 2210 02:15:26,775 --> 02:15:28,024 Mẹ nói đi... 2211 02:15:31,066 --> 02:15:35,107 Cậu ấy chỉ cần giúp đỡ để có trái tim con. Vậy thì có gì sai chứ? 2212 02:15:37,441 --> 02:15:40,899 Naina, mẹ nói lại với con... 2213 02:15:42,275 --> 02:15:44,232 ... Rohit không hề yếu đuối. 2214 02:15:45,816 --> 02:15:48,440 Cậu ấy biết con yêu người khác... 2215 02:15:49,525 --> 02:15:51,857 ... nhưng vẫn muốn con là của mình. 2216 02:15:52,941 --> 02:15:57,232 Đó chính là sức mạnh. Là tình yêu thật sự, Naina. 2217 02:16:00,691 --> 02:16:02,940 Nếu ngày hôm nay con từ chối tình yêu của cậu ấy... 2218 02:16:04,650 --> 02:16:06,982 ... đó là quyết định của một cô gái... 2219 02:16:10,525 --> 02:16:12,732 ... nhưng mai mốt khi con hối hận... 2220 02:16:14,275 --> 02:16:17,732 ... đó sẽ là sự ăn năn của người đàn bà. - Mẹ. 2221 02:16:27,858 --> 02:16:30,024 Alo. - Chào, Rohit. 2222 02:16:30,233 --> 02:16:32,107 Chào, Naina. - Anh đang ở đâu? 2223 02:16:33,483 --> 02:16:34,982 Ở văn phòng. 2224 02:16:35,650 --> 02:16:36,899 Em muốn nói chuyện với anh. 2225 02:16:36,983 --> 02:16:39,274 Thực ra.. hơi riêng tư một chút. 2226 02:16:39,816 --> 02:16:41,607 Riêng tư và thầm kín? 2227 02:16:41,816 --> 02:16:43,190 Jay Kapoor. 2228 02:16:43,650 --> 02:16:45,774 Ôi Chúa ơi. Là thư của Frankie. 2229 02:16:45,941 --> 02:16:47,149 Chị ơi. 2230 02:16:47,233 --> 02:16:50,774 Chị ơi, đoán xem? - Gì đây? 2231 02:16:50,858 --> 02:16:53,065 Chúc mừng.... 2232 02:16:53,566 --> 02:16:56,565 Ôi, tuyệt vời. - Cảm ơn, nhưng sao anh biết vậy? 2233 02:16:56,650 --> 02:16:58,190 Em còn chưa mở ra mà. - Cái gì? 2234 02:16:58,275 --> 02:17:00,899 Vậy mở ra đi, Aman sẽ chạy mất đấy. - Không, tôi sẽ không chạy đâu. 2235 02:17:00,983 --> 02:17:04,607 Đây là thư của Frankie. 2236 02:17:04,691 --> 02:17:07,024 Tuyệt. - Chuyện gì xảy ra vậy? 2237 02:17:07,108 --> 02:17:08,857 Naina muốn gặp Rohit. 2238 02:17:08,900 --> 02:17:11,065 Cuối cùng, họ cũng có cuộc hẹn đầu tiên. 2239 02:17:11,150 --> 02:17:12,774 2240 02:17:12,858 --> 02:17:15,857 Và cả thư của Frankie này. - Biết rồi. 2241 02:17:16,150 --> 02:17:17,690 Một tin tuyệt vời. 2242 02:17:17,775 --> 02:17:20,774 Tôi sẽ lên đồ cho cô ấy. Sẽ tìm một bộ đầm trắng đẹp nhất. 2243 02:17:20,858 --> 02:17:24,149 Chị biết không? - Thư của Frankie chứ gì. 2244 02:17:24,233 --> 02:17:26,357 Giờ đi ăn hay làm gì đó đi. 2245 02:17:26,441 --> 02:17:28,815 Sao chuyện đó xảy ra vậy? - Tôi là một thiên tài mà. 2246 02:17:28,900 --> 02:17:31,482 Đúng là vậy. 2247 02:17:34,191 --> 02:17:36,024 Aman, trả lại cho em. - Là thư của Frankie. 2248 02:17:36,108 --> 02:17:38,232 Là thư của em. - Im lặng. 2249 02:17:38,858 --> 02:17:40,607 Để anh xem trong thư viết gì. 2250 02:17:47,483 --> 02:17:51,065 Không phải thư của Frankie. 2251 02:17:55,191 --> 02:17:56,774 Mọi người, cô ấy xuống rồi. 2252 02:17:56,858 --> 02:17:59,732 Cô ấy xuống đấy. 2253 02:17:59,816 --> 02:18:01,482 Mang dĩa tới đây, Lajo. 2254 02:18:04,775 --> 02:18:05,940 Ôi đầm xinh quá! 2255 02:18:06,233 --> 02:18:08,190 Mọi người im lặng nào. Cháu trong thật xinh đẹp! 2256 02:18:08,275 --> 02:18:10,524 Kéo lên chút đi. - Bà nội. 2257 02:18:10,733 --> 02:18:12,024 Đừng để mấy tên háo sắc nhìn vào. 2258 02:18:12,566 --> 02:18:15,815 Thôi đủ rồi, con đi đây. - Hạ anh ta đi cưng. 2259 02:18:18,900 --> 02:18:21,899 Naina. 2260 02:18:22,650 --> 02:18:24,149 Cô ấy xỏa tóc trong đẹp hơn. 2261 02:18:27,150 --> 02:18:28,565 Tóc của em. 2262 02:18:29,233 --> 02:18:30,399 Sao chứ? 2263 02:18:41,025 --> 02:18:42,482 Như thế này đẹp hơn. 2264 02:18:45,900 --> 02:18:47,149 Đi đi. 2265 02:19:29,400 --> 02:19:33,440 Rohit? - Xin để anh nói. 2266 02:19:35,441 --> 02:19:38,274 Anh biết rằng hôm nay em không có tình yêu cho anh. 2267 02:19:39,566 --> 02:19:44,357 Nhưng anh chắc rằng một ngày nào đó em sẽ có. 2268 02:19:45,691 --> 02:19:47,690 Và anh sẽ đợi ngày đó... 2269 02:19:48,358 --> 02:19:51,440 ... vì anh biết ngày đó chắc chắn sẽ tới. 2270 02:19:52,525 --> 02:19:56,190 Nhưng hôm nay, hãy tin vào tình yêu của anh. 2271 02:19:57,816 --> 02:20:00,190 Bởi vì nó đủ cho cả hai ta, Naina. 2272 02:20:00,900 --> 02:20:02,524 ... đủ cho cả hai chúng ta. 2273 02:20:05,400 --> 02:20:09,857 Anh muốn trao những bông hoa này cho em sớm hơn... nhưng đã không thể. 2274 02:20:11,150 --> 02:20:15,357 Hôm nay xin em đừng từ chối chúng... nếu không chúng sẽ buồn đấy. 2275 02:20:18,441 --> 02:20:22,024 Naina.. Naina.. Naina.. 2276 02:20:23,566 --> 02:20:25,190 Naina.. hãy cưới anh. 2277 02:20:30,275 --> 02:20:37,107 Em có bằng lòng cưới anh? 2278 02:20:50,691 --> 02:20:52,690 Alo. Vâng... 2279 02:21:04,441 --> 02:21:05,690 Cô ấy nói đồng ý. 2280 02:21:07,275 --> 02:21:08,774 Hoan hô!!! 2281 02:21:19,483 --> 02:21:22,940 Mọi người ơi! Tôi cần một cái ôm. 2282 02:21:59,525 --> 02:22:02,274 Bước tiếp theo đó là thuyết phục ông Karsan và bà Sarla... 2283 02:22:03,900 --> 02:22:05,899 ... không thật sự quá khó. 2284 02:22:06,691 --> 02:22:07,899 Sau cùng... 2285 02:22:07,941 --> 02:22:10,065 Chỉ là vấn đề địa lý thôi. 2286 02:22:10,358 --> 02:22:13,065 Hãy tham gia cùng chúng tôi, chị Jelly. - Chị Jelly. 2287 02:22:13,441 --> 02:22:15,149 Jennifer. - Ai là Jennifer? 2288 02:22:17,066 --> 02:22:18,399 Không sao mà. 2289 02:22:19,275 --> 02:22:21,440 Xin mời dùng. - Tất nhiên rồi. 2290 02:22:21,608 --> 02:22:23,565 Con trai, lấy cho cha "Con gà" 2291 02:22:24,275 --> 02:22:26,565 Coca chứ cha. - Phải, coca. 2292 02:22:26,650 --> 02:22:28,524 Tôi nói tới... - Mọi thứ đã sắp xếp xong. 2293 02:22:28,733 --> 02:22:32,607 Đám hỏi và kỷ niệm ngày cưới của chúng ta sẽ làm trong một ngày. 2294 02:22:33,066 --> 02:22:35,399 Và 2 ngày sau sẽ là đám cưới của bọn trẻ... được chứ? 2295 02:22:35,483 --> 02:22:36,649 Được. 2296 02:22:37,566 --> 02:22:40,149 Sao? - Họ muốn là... - Không, cứ như vậy đi. 2297 02:22:40,233 --> 02:22:42,024 Chị Jamuna, không biết tôi có nên nói với chị không? 2298 02:22:42,191 --> 02:22:43,565 Chị biết không... - Jennifer. 2299 02:22:43,650 --> 02:22:47,190 À, có một nhà thiết kế nổi tiếng của Paris. 2300 02:22:47,483 --> 02:22:52,232 Ông ta sẽ tới để thiết kế lại đại sảnh nhà tôi. 2301 02:22:52,566 --> 02:22:54,732 Đó là một ngôi nhà rất to, một đại sảnh rất rộng.... 2302 02:22:54,941 --> 02:22:57,024 Đại sảnh rất rộng. - Đại sảnh. 2303 02:22:58,108 --> 02:22:59,565 Ông Patel. 2304 02:22:59,650 --> 02:23:02,565 Khi nào tổ chức đám cưới và ở nơi nào đều theo ý của ông. 2305 02:23:03,525 --> 02:23:07,565 Tôi thấy rất vui. Chúng tôi đã có một cháu rể thật đẹp trai. 2306 02:23:09,191 --> 02:23:12,274 Nó làm tôi nhớ tới con trai của mình. 2307 02:23:13,233 --> 02:23:16,107 Buồn quá. Rohit có nói cho chúng tôi nghe. 2308 02:23:17,150 --> 02:23:19,149 Chuyện sao vậy? - Đau tim. 2309 02:23:20,191 --> 02:23:22,399 2310 02:23:23,483 --> 02:23:25,565 Chỉ vì Naina chưa có gia đình... 2311 02:23:25,650 --> 02:23:27,857 ... nếu không tôi đã bỏ tất cả và đi Chandigarh. 2312 02:23:27,900 --> 02:23:30,399 Còn bé Gia thì sao? - Nó không phải cháu tôi. - Bà nội. 2313 02:23:31,358 --> 02:23:35,565 Không phải đâu. Gia cũng như Naina vậy là cháu của chúng tôi. 2314 02:23:37,900 --> 02:23:43,815 Và chồng tôi không chết vì đau tim... 2315 02:23:44,941 --> 02:23:46,524 ... ông ấy đã tự sát. 2316 02:24:03,983 --> 02:24:05,857 Sao cô phải cho họ biết sự thật chứ? 2317 02:24:06,275 --> 02:24:08,899 Mẹ không thể tạo một mối quan hệ mới bằng sự dối trá. 2318 02:24:08,941 --> 02:24:10,399 Cô còn không biết cách cư xử với những mối quan hệ cũ. 2319 02:24:10,483 --> 02:24:11,899 Sao cô biết có thể xử sự với những quan hệ mới? 2320 02:24:11,941 --> 02:24:14,149 Những mối quan hệ không chỉ có cư xử. Mà nó còn phải được duy trì. 2321 02:24:14,233 --> 02:24:16,857 Nhưng mẹ biết gì về chúng chứ? - Này, con dâu. 2322 02:24:17,275 --> 02:24:20,899 Tôi chỉ là con dâu khi nào bà coi Gia là cháu của bà. 2323 02:24:20,983 --> 02:24:23,815 Gia sẽ không bao giờ là cháu nội của tôi. 2324 02:24:23,900 --> 02:24:25,899 Nước lã sẽ vẫn là nước lã. - Chính nó. 2325 02:24:26,358 --> 02:24:27,982 Tôi không muốn nghe nữa. 2326 02:24:28,066 --> 02:24:30,065 Tại sao? Cô rất thích nói lên sự thật mà... 2327 02:24:30,150 --> 02:24:32,065 ... vậy thì hãy nghe điều này đi. 2328 02:24:32,150 --> 02:24:34,899 Gia không phải là cháu của tôi. 2329 02:24:35,691 --> 02:24:37,815 Nó không là gì trong gia đình này cả. 2330 02:24:38,733 --> 02:24:41,107 Nó chỉ là gánh nặng của nhà này. 2331 02:24:41,191 --> 02:24:44,065 ... gánh nặng mà chính cô nhận về đây. 2332 02:24:45,191 --> 02:24:49,482 Gánh nặng đã mang đi tất cả hạnh phúc của gia đình này. 2333 02:24:49,566 --> 02:24:52,857 ... mang đi sự êm ấm... mang con trai tôi đi. 2334 02:24:54,191 --> 02:24:57,607 Tôi ghét nó... 2335 02:24:57,691 --> 02:25:00,357 Ghét cái thứ xui xẻo đó... - Không. 2336 02:25:04,775 --> 02:25:06,649 Aman. Aman. 2337 02:25:11,733 --> 02:25:14,899 Chúng tôi vẫn đang phải trả giá cho sai lầm của con trai mình. 2338 02:25:15,066 --> 02:25:16,899 Sai lầm đầu tiên của nó là lấy cô. 2339 02:25:16,941 --> 02:25:18,649 Sai lầm thứ hai là nhận nuôi con bé đó. 2340 02:25:18,733 --> 02:25:20,732 Và ông ta cũng có sai lầm thứ 3 đấy. - Anh? 2341 02:25:21,025 --> 02:25:23,815 Anh nghĩ anh là ai mà dám can thiệp vào chuyện gia đình tôi? 2342 02:25:23,900 --> 02:25:28,940 Không là ai hết... tôi chỉ muốn nói điều mà tôi phải nói từ lâu. 2343 02:25:30,066 --> 02:25:33,107 Là sự thật mà đáng ra bà phải nhận ra từ lâu. 2344 02:25:33,941 --> 02:25:36,649 Đừng. - Jenny, để cho con nói. 2345 02:25:38,275 --> 02:25:41,399 Nếu như bà thích kêu ca về sự thật như vậy, thì tôi sẽ nói cho bà nghe sự thật. 2346 02:25:41,608 --> 02:25:45,440 Về mối quan hệ bất chính của con trai bà... 2347 02:25:47,483 --> 02:25:49,524 ... ông ấy đã giấu tất cả mọi người. 2348 02:25:49,983 --> 02:25:51,899 Nhưng không thể giấu được kết quả của nó. 2349 02:25:52,441 --> 02:25:54,024 Bà có biết tên của kết quả đó không? 2350 02:25:54,108 --> 02:25:56,982 Aman. - Jenny, không sao đâu. 2351 02:25:59,358 --> 02:26:01,940 Kết quả đó là Gia. 2352 02:26:03,483 --> 02:26:06,732 Gia đã không được chính mẹ của con bé nhận... 2353 02:26:07,150 --> 02:26:10,149 ... nhưng lại được chấp nhận bởi con dâu của bà, Jenny. 2354 02:26:12,191 --> 02:26:15,399 Đã được mang về nhà này bởi chính con dâu của bà. 2355 02:26:16,400 --> 02:26:19,607 Jenny, cô ấy có thể nhìn thấy mặt người đàn bà đó qua Gia... 2356 02:26:20,566 --> 02:26:23,607 ... có thể thấy lại tội lỗi của chồng cô ấy qua khuôn mặt đó. 2357 02:26:24,150 --> 02:26:27,024 Nhưng cô ấy đã chọn nhìn thấy đôi mắt đó... 2358 02:26:28,816 --> 02:26:31,232 ... và mang tình thương đến cho nó. 2359 02:26:32,066 --> 02:26:33,982 ... con dâu Jenny của bà đấy. 2360 02:26:42,691 --> 02:26:48,482 Con trai của bà có thể hiểu được nỗi đau và sự giận dữ của cô ấy. 2361 02:26:49,191 --> 02:26:51,440 Nhưng sẽ không bao giờ hiểu được tình mẫu tử. 2362 02:26:52,066 --> 02:26:55,899 Chính sự kiên cường của Jenny làm cho ông ta mỗi một phút đều nhớ đến sự yếu đuối của mình. 2363 02:26:57,275 --> 02:26:59,899 Chính cảm giác đó đã cướp đi mạng sống của ông ấy. 2364 02:27:00,941 --> 02:27:02,607 Chứ không phải Jenny. 2365 02:27:08,775 --> 02:27:10,065 Gửi Jennifer, 2366 02:27:10,858 --> 02:27:15,232 Tôi biết trong 6 năm qua tôi chỉ hỏi thăm về Gia... 2367 02:27:15,900 --> 02:27:17,899 ... chứ chưa bao giờ nói tới cô. 2368 02:27:18,441 --> 02:27:24,940 Nhưng hôm nay, trong lá thư cuối cùng này tôi muốn cảm ơn cô... 2369 02:27:25,941 --> 02:27:27,399 Cảm ơn Jennifer. 2370 02:27:27,900 --> 02:27:29,107 Cảm ơn. 2371 02:27:29,483 --> 02:27:31,524 Phụ nữ có thể tha thứ cho sai lầm... 2372 02:27:31,608 --> 02:27:33,524 ... của chồng họ.. 2373 02:27:34,108 --> 02:27:39,690 ... nhưng rất ít người có nghị lực để có thể chấp nhận sai lầm đó... 2374 02:27:40,275 --> 02:27:42,399 ... và trao tình thương đến nỗi... 2375 02:27:42,483 --> 02:27:44,399 ... nó không còn là một sai lầm nữa. 2376 02:27:44,775 --> 02:27:50,565 Cô đã chấp nhận Gia trong khi tôi, Mẹ của con bé, lại không thể chấp nhận nó. 2377 02:27:51,066 --> 02:27:53,732 Và tôi đã mãi mãi nợ cô vì điều này. 2378 02:27:54,483 --> 02:27:56,899 Người ta nói khi người đàn ông mắc sai lầm... 2379 02:27:57,275 --> 02:27:59,982 ... thì anh ta sẽ phải trả giá cho sai lầm đó. 2380 02:28:00,816 --> 02:28:06,399 Nhưng Jennifer, bao nhiêu năm qua cô đã phải trả giá... 2381 02:28:06,816 --> 02:28:08,357 ... cho sai lầm mà không phải do cô làm. 2382 02:28:09,191 --> 02:28:10,899 Tất cả là lỗi của tôi. 2383 02:28:11,858 --> 02:28:13,899 Nếu có thể, xin cô hãy tha thứ cho tôi. 2384 02:28:14,983 --> 02:28:16,357 Tôi xin lỗi Jennifer. 2385 02:28:16,900 --> 02:28:18,232 Tôi thật sự xin lỗi. 2386 02:28:19,066 --> 02:28:21,107 Tôi đã gây ra cho cô quá nhiều nỗi đau. 2387 02:28:21,650 --> 02:28:22,899 Tôi xin lỗi. 2388 02:28:36,275 --> 02:28:38,065 Anh ấy là một người tốt. 2389 02:28:39,733 --> 02:28:42,649 Chỉ là một sai lầm thôi. 2390 02:28:44,775 --> 02:28:47,482 Sai lầm. 2391 02:28:48,150 --> 02:28:49,482 Con ơi.... 2392 02:28:51,733 --> 02:28:54,149 Anh ấy là một người tốt, Mẹ. 2393 02:28:56,025 --> 02:28:57,732 Anh ấy là một người tốt. 2394 02:29:01,566 --> 02:29:03,565 Cha con là một người tốt, Naina. 2395 02:29:13,316 --> 02:29:17,774 Cuối cùng thì gia đình của Gia đã lại hạnh phúc... 2396 02:29:19,983 --> 02:29:21,732 Những khoảnh cách đã được xóa bỏ. 2397 02:29:22,483 --> 02:29:25,565 ... mọi người đã cầu nguyện cùng nhau... 2398 02:29:26,691 --> 02:29:28,565 ... như một gia đình hạnh phúc. 2399 02:29:29,233 --> 02:29:31,940 Việc chuẩn bị cho lễ đính hôn đã được tiến hành... 2400 02:29:33,025 --> 02:29:36,774 Jean de Bon.. nhà thiết kế nổi tiếng từ Pháp đã tới... 2401 02:29:37,150 --> 02:29:39,315 Để chỉnh trang lại Biệt thự Patel. 2402 02:29:40,358 --> 02:29:41,482 Màn. 2403 02:29:42,650 --> 02:29:43,774 Từ đầu nào. 2404 02:29:43,858 --> 02:29:50,274 Bỏ lại tất cả tình yêu của gia đình. 2405 02:29:50,358 --> 02:29:53,690 Tôi ra đi để đến với người yêu thương. 2406 02:29:53,775 --> 02:29:55,815 Ngừng lại. - Còn tại biệt thự của Aman... 2407 02:29:56,316 --> 02:29:59,024 ... thì có một cái chợ. Chúa ơi. 2408 02:29:59,150 --> 02:30:02,357 Chúa đã nghe lời cầu nguyện của Kantaben. 2409 02:30:02,858 --> 02:30:05,315 Rohit đang chuẩn bị cưới một cô gái. 2410 02:30:06,066 --> 02:30:07,357 Con gái. 2411 02:30:08,733 --> 02:30:10,315 Cuối cùng thì ngày đính hôn đã tới. 2412 02:30:10,900 --> 02:30:13,815 Tuyệt. 2413 02:30:13,900 --> 02:30:15,690 Người Gujarat đã mở cánh cửa tráng lệ... 2414 02:30:15,775 --> 02:30:19,149 ... để chào đón những người Punjab. 2415 02:30:32,400 --> 02:30:35,315 Một, Hai, Ba. Một cộng đồng tuyệt vời. 2416 02:30:35,650 --> 02:30:38,982 Shah. Patel. Mehta. Chúng ta có trang sức lộng lẫy nhất. 2417 02:30:39,608 --> 02:30:42,732 Nhưng chúng ta là ai? - Phải, chúng ta là ai? 2418 02:30:42,816 --> 02:30:44,065 Chúng ta là ai? 2419 02:30:44,191 --> 02:30:51,315 "G.U.J.J.U." 2420 02:30:52,483 --> 02:30:54,024 Nói G. - Ghatia. 2421 02:30:54,150 --> 02:30:55,690 U. - Ujju. 2422 02:30:55,775 --> 02:30:57,482 J. - Jagva. 2423 02:30:57,566 --> 02:30:59,232 J. - Jamnagar. 2424 02:31:02,733 --> 02:31:08,065 "G.U.J.J.U." 2425 02:31:09,233 --> 02:31:14,732 Gujju. Gujju. Rohit và Naina, chúng ta tự hào về các con. 2426 02:31:14,816 --> 02:31:15,940 Gujju. 2427 02:31:20,816 --> 02:31:23,607 Okay mà. - Chúng ta có nên gọi lại cho Kunvari Kudi không? 2428 02:31:23,691 --> 02:31:25,232 Im đi. 2429 02:31:29,566 --> 02:31:31,149 Tuyệt vời. 2430 02:31:33,066 --> 02:31:35,940 Tuyệt vời. 2431 02:31:37,108 --> 02:31:38,857 Tốt lắm. 2432 02:31:39,150 --> 02:31:44,024 Nếu như những người Gujarat giỏi như vậy, chúng ta cũng phải chứng tỏ Punjab cũng đâu kém hả. 2433 02:31:44,150 --> 02:31:45,857 Frankie. 2434 02:31:50,858 --> 02:31:52,690 Khuấy động lên nào. 2435 02:31:56,483 --> 02:32:00,232 Người yêu ơi. 2436 02:32:01,941 --> 02:32:05,065 Đúng như vậy, người yêu ơi. 2437 02:32:06,483 --> 02:32:12,315 Trang sức lấp lánh trên trán và bông tai rực rỡ trên tai em. 2438 02:32:13,316 --> 02:32:14,607 Người yêu ơi. 2439 02:32:16,066 --> 02:32:21,815 Tiếng leng keng từ cổ tay em và từ chân em. 2440 02:32:22,941 --> 02:32:24,857 Người yêu ơi. 2441 02:32:25,608 --> 02:32:30,815 Cô ấy nói qua đôi mắt. Cô ấy sống trong tim chúng ta. 2442 02:32:30,900 --> 02:32:34,690 Cô ấy mang đến những giọt rượu tiên. Ôi, người yêu ơi. 2443 02:32:34,775 --> 02:32:39,524 Đến với anh. Đến với anh, người yêu ơi. 2444 02:32:39,608 --> 02:32:44,274 Mọi người cùng hát lên nào: Đến với anh. Đến với anh, người yêu ơi. 2445 02:32:44,358 --> 02:32:49,065 Tình yêu của đời anh. Đến với anh. Đến với anh, người yêu ơi. 2446 02:32:49,150 --> 02:32:54,107 Mọi người cùng hát lên nào: Đến với anh. Đến với anh, người yêu ơi. 2447 02:32:54,733 --> 02:32:57,940 Đúng như vậy, người yêu ơi. 2448 02:32:59,191 --> 02:33:04,940 Đôi mắt đen huyền của em và khuôn mặt xinh xắn. 2449 02:33:06,150 --> 02:33:07,524 Người yêu ơi. 2450 02:33:08,900 --> 02:33:14,649 Em lấp lánh như vàng. Tỏa sáng như ánh trăng rầm. 2451 02:33:15,733 --> 02:33:17,440 Người yêu ơi. 2452 02:33:18,483 --> 02:33:23,649 Gò má hồng hào và bước đi làm anh say mê. 2453 02:33:23,733 --> 02:33:27,690 Em làm tan nát bao con tim. Em là người yêu của anh. 2454 02:33:27,775 --> 02:33:32,315 Tình yêu của đời anh. Đến với anh. Đến với anh, người yêu ơi. 2455 02:33:32,483 --> 02:33:37,190 Mọi người cùng hát lên nào: Đến với anh. Đến với anh, người yêu ơi. 2456 02:33:37,275 --> 02:33:41,940 Tình yêu của đời anh. Đến với anh. Đến với anh, người yêu ơi. 2457 02:33:42,025 --> 02:33:47,190 Mọi người cùng hát lên nào: Đến với anh. Đến với anh, người yêu ơi. 2458 02:34:28,191 --> 02:34:32,857 Màu sắc ngập tràn, hương chồi non thơm phức. 2459 02:34:32,900 --> 02:34:36,524 Tiếng chuông ngày cưới vang lên trong tôi. 2460 02:34:37,941 --> 02:34:42,357 Những ngôi sao như rơi xuống vạt áo tôi. 2461 02:34:42,483 --> 02:34:46,232 Con tim tôi trào dâng. 2462 02:34:47,233 --> 02:34:49,982 Em đến đây với một sắc đẹp thật lộng lẫy. 2463 02:34:50,066 --> 02:34:51,774 Cẩn thận đấy người yêu ơi. 2464 02:34:51,858 --> 02:34:56,149 Em đã đánh cắp bao nhiêu trái tim. 2465 02:34:56,233 --> 02:35:00,982 Tình yêu của đời anh. Đến với anh. Đến với anh, người yêu ơi. 2466 02:35:01,066 --> 02:35:05,815 Mọi người cùng hát lên nào: Đến với anh. Đến với anh, người yêu ơi. 2467 02:35:05,900 --> 02:35:10,732 Tình yêu của đời anh. Đến với anh. Đến với anh, người yêu ơi. 2468 02:35:10,816 --> 02:35:16,190 Mọi người cùng hát lên nào: Đến với anh. Đến với anh, người yêu ơi. 2469 02:35:35,483 --> 02:35:40,024 Mặt trăng của mẹ, làm sao để mẹ giải thích... 2470 02:35:40,108 --> 02:35:48,565 ... mình yêu con nhiều như thế nào? 2471 02:35:49,900 --> 02:35:54,315 Mẹ muốn mang tất cả hạnh phúc trên thế giới này... 2472 02:35:54,400 --> 02:35:58,107 ... để giành tặng cho con. 2473 02:35:59,150 --> 02:36:02,815 ... giành tặng cho con. 2474 02:36:13,608 --> 02:36:16,357 Em đến đây với một sắc đẹp thật lộng lẫy. 2475 02:36:16,483 --> 02:36:18,149 Cẩn thận đấy người yêu ơi. 2476 02:36:18,233 --> 02:36:22,774 Em đã đánh cắp bao nhiêu trái tim. 2477 02:36:22,858 --> 02:36:27,524 Tình yêu của đời anh. Đến với anh. Đến với anh, người yêu ơi. 2478 02:36:27,608 --> 02:36:32,482 Mọi người cùng hát lên nào: Đến với anh. Đến với anh, người yêu ơi. 2479 02:36:37,733 --> 02:36:43,607 Trang sức lấp lánh trên trán và bông tai rực rỡ trên tai em. 2480 02:36:44,483 --> 02:36:46,190 Người yêu ơi. 2481 02:36:47,275 --> 02:36:53,024 Tiếng leng keng từ cổ tay em và từ chân em. 2482 02:36:54,191 --> 02:36:55,690 Người yêu ơi. 2483 02:36:56,733 --> 02:37:01,899 Cô ấy nói qua đôi mắt. Cô ấy sống trong tim chúng ta. 2484 02:37:01,983 --> 02:37:05,649 Cô ấy mang đến những giọt rượu tiên. Ôi, người yêu ơi. 2485 02:37:05,858 --> 02:37:09,190 Người yêu ơi. 2486 02:37:09,275 --> 02:37:13,107 Tình yêu của đời anh. Đến với anh. Đến với anh, người yêu ơi. 2487 02:37:13,191 --> 02:37:17,899 Mọi người cùng hát lên nào: Đến với anh. Đến với anh, người yêu ơi. 2488 02:37:17,941 --> 02:37:22,732 Tình yêu của đời anh. Đến với anh. Đến với anh, người yêu ơi. 2489 02:37:22,816 --> 02:37:28,357 Mọi người cùng hát lên nào: Đến với anh. Đến với anh, người yêu ơi. 2490 02:40:26,441 --> 02:40:30,190 Anh Mathur, chắc anh biết giai đoạn này sẽ rất quan trọng... 2491 02:40:30,275 --> 02:40:35,482 Tôi biết. - Aman, gọi cho Priya đi. 2492 02:40:35,733 --> 02:40:38,899 Con ổn mà Mẹ... Sao lại làm phiền tới Priya? 2493 02:40:38,941 --> 02:40:40,732 Hôm nay là kỷ niệm ngày cưới của cô ấy. 2494 02:40:40,816 --> 02:40:43,274 Đừng lo, Bà Mathur. Tôi đã gửi tin báo cho cô ấy rồi. 2495 02:40:45,066 --> 02:40:47,649 Không tin báo, không điện thoại ngày hôm nay... Em hứa rồi mà. 2496 02:40:47,733 --> 02:40:50,565 Chắc là có chuyện khẩn cấp. - Em đâu phải là bác sĩ duy nhất trong bệnh viện. 2497 02:40:50,650 --> 02:40:53,232 Abhay. - Priya, lúc nào cũng vậy hết. 2498 02:40:53,316 --> 02:40:56,024 Vậy chúng ta tới đây để làm gì? - Đừng nổi cáu mà. 2499 02:40:56,108 --> 02:40:58,149 Hôm nay em sẽ tiêu hết tiền của anh. 2500 02:40:58,233 --> 02:40:59,774 Có bao giờ anh ngăn em lại đâu cưng. 2501 02:40:59,858 --> 02:41:02,357 Không... mắc quá. Rohit, nó mắc quá. 2502 02:41:02,483 --> 02:41:04,024 Coi nào, Naina... Đẹp mà. 2503 02:41:04,108 --> 02:41:06,357 Và có gì đẹp hơn khi mà Cha là người trả tiền chứ. 2504 02:41:06,483 --> 02:41:09,649 Đi nào, nó đẹp mà. - Phải, nó rất đẹp. 2505 02:41:09,733 --> 02:41:11,774 Camilla. - Camilla? 2506 02:41:12,316 --> 02:41:15,190 Em thử đi. Nó thật sự rất đẹp. 2507 02:41:15,941 --> 02:41:20,107 Camilla. - Camilla chết rồi. Chuyện dài lắm. 2508 02:41:25,691 --> 02:41:28,899 Chào. Priya phải không? - Phải. 2509 02:41:29,483 --> 02:41:31,815 Tôi là Naina. - Naina? 2510 02:41:31,941 --> 02:41:34,690 Bạn của Aman. - Ôi chúa ơi. Naina. 2511 02:41:35,025 --> 02:41:37,107 Aman nói rất nhiều về cô. 2512 02:41:37,191 --> 02:41:39,857 Tôi hy vọng là điều tốt. - Tất nhiên rồi. 2513 02:41:40,275 --> 02:41:45,024 À, đây là Rohit. Hôn phu của tôi. Rohit, đây là Priya. Là... của Aman. 2514 02:41:45,358 --> 02:41:46,899 Chào. - Rất vui được gặp cô. 2515 02:41:46,983 --> 02:41:49,232 2516 02:41:50,191 --> 02:41:52,315 Vậy hai người đi Shopping hả? - Vâng. 2517 02:41:53,233 --> 02:41:55,565 Tôi cũng vậy. Hôm nay là kỷ niệm ngày cưới của tôi. 2518 02:41:55,650 --> 02:41:57,899 Nên tôi đang nghĩ làm sao tiêu hết tiền của anh ấy. 2519 02:41:58,816 --> 02:42:00,690 Vậy... Aman cũng ở đây sao? 2520 02:42:00,775 --> 02:42:02,982 Aman... sao anh ấy lại ở đây? 2521 02:42:03,066 --> 02:42:04,690 Abhay. Abhay. 2522 02:42:06,441 --> 02:42:09,982 Abhay, đây là bạn của Aman. Naina và Rohit. - Chào. 2523 02:42:10,108 --> 02:42:11,399 Chào. - Chào. 2524 02:42:11,483 --> 02:42:13,524 Đây là Abhay, chồng tôi. 2525 02:42:14,900 --> 02:42:16,440 Chồng? - Chồng sao? 2526 02:42:17,608 --> 02:42:19,940 Cô tái hôn sao? 2527 02:42:20,858 --> 02:42:24,565 Priya, trước đây em có chồng sao? Sao anh lại không được mời vậy? 2528 02:42:24,650 --> 02:42:27,190 Abhay, im đi. Một người là quá đủ rồi. 2529 02:42:27,983 --> 02:42:30,565 Thực ra, chúng tôi hay gặp Aman lắm. 2530 02:42:30,775 --> 02:42:32,690 Anh ta là một người tuyệt vời. Sống rất yêu đời. 2531 02:42:33,025 --> 02:42:34,940 Luôn mong mọi người được sống hạnh phúc. 2532 02:42:35,650 --> 02:42:37,482 Nhưng hôm nay... 2533 02:42:37,858 --> 02:42:40,774 Abhay.. - Nhưng hôm nay khi thấy anh ấy... 2534 02:42:41,275 --> 02:42:44,732 Thật đấy Priya, khi thấy Aman hôm nay. 2535 02:42:45,066 --> 02:42:50,815 Anh không tin là Aman còn nhiều thời gian đâu. 2536 02:42:53,233 --> 02:42:57,232 Nhưng thật tốt khi biết là anh ấy còn có các bạn bên cạnh những ngày cuối cùng. 2537 02:43:03,775 --> 02:43:09,815 Aman không còn nhiều thời gian đâu. 2538 02:43:11,066 --> 02:43:15,399 Hãy nghe anh. Hãy sống vui vẻ, tươi cười Ai mà biết ngày mai sẽ không còn nữa. 2539 02:43:17,858 --> 02:43:19,190 Priya là vợ anh. 2540 02:43:21,525 --> 02:43:24,857 Anh yêu em. Anh yêu em nhiều lắm, Naina. 2541 02:43:27,733 --> 02:43:29,607 Anh sẽ yêu em suốt cuộc đời... 2542 02:43:29,691 --> 02:43:33,607 ... cho tới hơi thở cuối cùng và ngay cả sau đó. 2543 02:44:03,108 --> 02:44:04,315 Alo, Aman... 2544 02:44:10,566 --> 02:44:13,524 Aman, con làm gì vậy? 2545 02:44:13,941 --> 02:44:16,482 Mẹ, con phải đi. Làm ơn. 2546 02:45:02,233 --> 02:45:06,024 Anh yêu em. Anh yêu em nhiều lắm, Naina. 2547 02:45:46,900 --> 02:45:48,024 Anh đã nói dối tôi. 2548 02:45:50,650 --> 02:45:53,815 Anh yêu Naina... anh đã nói dối. 2549 02:45:54,900 --> 02:45:56,607 Tôi không yêu Naina. 2550 02:45:56,941 --> 02:45:59,024 Đừng nói dối nữa... đủ rồi. 2551 02:46:00,108 --> 02:46:02,357 Làm vậy không thay đổi được sự thật đâu. 2552 02:46:02,441 --> 02:46:04,899 Naina yêu anh, anh cũng yêu Naina. 2553 02:46:05,150 --> 02:46:06,857 Sao tôi có thể trở thành một phần của chuyện tình này chứ? 2554 02:46:06,900 --> 02:46:09,065 Chuyện tình phải được tạo ra bởi hai trái tim Rohit... 2555 02:46:10,775 --> 02:46:13,607 ... và chỉ vài tháng nữa trái tim tôi sẽ không tồn tại nữa. 2556 02:46:14,816 --> 02:46:16,357 Tôi sẽ chỉ là ký ức thôi. 2557 02:46:17,025 --> 02:46:20,024 Anh mới là thực tại, Rohit. - Tôi có thể đối mặt với hiện thực, Aman. 2558 02:46:20,650 --> 02:46:22,482 Nhưng tôi không có sức mạnh để chiến đấu với ký ức, Aman. 2559 02:46:22,566 --> 02:46:25,190 Anh không có sức mạnh sao? Sao anh có thể nói thế? 2560 02:46:26,483 --> 02:46:29,482 Có nghĩa là anh không yêu Naina nhiều như tôi nghĩ về anh sao. 2561 02:46:29,900 --> 02:46:31,399 Nói là anh không biết yêu sao. 2562 02:46:31,483 --> 02:46:34,274 Anh biết cái gì chứ? Anh biết gì về tình yêu của tôi? 2563 02:46:34,608 --> 02:46:36,107 Anh chẳng biết gì hết. 2564 02:46:36,191 --> 02:46:39,149 Naina là tất cả của tôi, là cuộc sống, là tình yêu của tôi. 2565 02:46:39,233 --> 02:46:42,065 Và anh từ bỏ cuộc sống dễ vậy sao? 2566 02:46:42,858 --> 02:46:44,524 Anh không hiểu sao, Rohit? 2567 02:46:45,025 --> 02:46:46,815 Không có tôi thì cô ấy chỉ thiếu tôi thôi... 2568 02:46:46,900 --> 02:46:48,482 ... nhưng mất anh cô ấy sẽ mất tất cả. 2569 02:46:48,900 --> 02:46:50,815 Cả tình yêu và một tình bạn tuyệt vời. 2570 02:46:50,983 --> 02:46:55,107 Tình yêu của cô ấy là của anh. Nó thuộc về anh. 2571 02:46:56,358 --> 02:46:59,982 Chỉ cần có thời gian thôi. Và đó là thứ mà tôi không có. 2572 02:47:00,066 --> 02:47:02,649 Tôi không có... thời gian. 2573 02:47:03,608 --> 02:47:06,482 Naina là thuộc về anh. Anh không được bỏ rơi cô ấy. 2574 02:47:06,650 --> 02:47:08,232 Nếu không phải vì anh, vì Naina... 2575 02:47:08,483 --> 02:47:10,565 ... thì hãy giúp cho một người sắp chết. 2576 02:47:10,816 --> 02:47:12,815 Xin hãy thực hiện ước mong cuối cùng của tôi, Rohit. 2577 02:47:12,900 --> 02:47:15,815 Anh không được bỏ rơi Naina. Chỉ vậy thôi. 2578 02:47:17,983 --> 02:47:20,274 Anh sẽ làm gì nếu anh là tôi chứ? 2579 02:47:24,191 --> 02:47:27,815 Tôi ước gì... tôi là anh. 2580 02:47:30,608 --> 02:47:31,732 Tôi ước như vậy. 2581 02:49:01,775 --> 02:49:03,649 Anh yêu em nhiều tới mức... 2582 02:49:04,858 --> 02:49:10,149 ... anh muốn trốn tránh tình yêu của em ngay cả sau khi anh chết sao? 2583 02:49:13,191 --> 02:49:15,024 Sẵn sàng để nó thuộc về người khác sao? 2584 02:49:16,025 --> 02:49:17,190 Sao anh lại làm vậy? 2585 02:49:18,483 --> 02:49:24,690 Sao anh yêu em nhiều đến vậy? 2586 02:49:25,483 --> 02:49:31,399 Anh không có yêu em. 2587 02:49:34,733 --> 02:49:38,524 Anh không có yêu em, Naina. 2588 02:49:40,066 --> 02:49:47,274 Anh không có yêu em. 2589 02:49:49,858 --> 02:49:51,940 Anh không yêu ai hết. 2590 02:49:52,233 --> 02:50:00,190 Anh không có yêu em 2591 02:50:07,983 --> 02:50:11,024 Sao anh yêu em nhiều đến vậy? 2592 02:50:32,983 --> 02:50:35,899 2593 02:50:35,941 --> 02:50:39,024 2594 02:50:39,358 --> 02:50:42,149 2595 02:50:42,233 --> 02:50:45,190 2596 02:50:45,275 --> 02:50:48,357 2597 02:50:48,441 --> 02:50:51,357 2598 02:50:51,441 --> 02:50:57,024 2599 02:50:57,108 --> 02:51:02,107 2600 02:51:02,191 --> 02:51:04,815 2601 02:51:04,900 --> 02:51:09,732 2602 02:51:09,816 --> 02:51:12,899 2603 02:51:12,941 --> 02:51:17,482 2604 02:51:17,566 --> 02:51:20,107 2605 02:51:20,233 --> 02:51:24,899 2606 02:51:25,150 --> 02:51:27,899 2607 02:51:27,983 --> 02:51:32,565 2608 02:51:32,900 --> 02:51:39,024 2609 02:51:44,066 --> 02:51:48,857 Anh giấu đi nỗi đau của mình. 2610 02:51:50,400 --> 02:51:55,065 Em chỉ biết cúi đầu. 2611 02:51:56,441 --> 02:52:02,149 Anh im lặng. Em cũng không nói nên lời. 2612 02:52:02,566 --> 02:52:06,774 Làm sao chúng ta có thể đến với nhau? 2613 02:52:07,608 --> 02:52:12,940 Giờ đây khoảng cách giữa chúng ta quá lớn. 2614 02:52:13,566 --> 02:52:19,107 ... ai mà biết, ngày mai sẽ không còn nữa. 2615 02:52:19,775 --> 02:52:25,482 Giờ đây khoảng cách giữa chúng ta quá lớn. 2616 02:52:26,025 --> 02:52:31,940 ... ai mà biết, ngày mai sẽ không còn nữa. 2617 02:52:55,108 --> 02:52:59,190 2618 02:53:02,941 --> 02:53:09,690 2619 02:53:12,900 --> 02:53:29,982 2620 02:54:17,858 --> 02:54:22,190 2621 02:54:23,900 --> 02:54:26,857 Con tim anh lại đau nhói.. 2622 02:54:27,066 --> 02:54:29,899 Đôi mắt anh lại rưng rưng... 2623 02:54:30,191 --> 02:54:34,690 Những gì số phận đã an bài nó phải xảy ra. 2624 02:54:34,941 --> 02:54:40,524 Hãy quên nó đi... 2625 02:54:41,025 --> 02:54:46,565 Ngày mai mình sẽ không còn có thể nhớ nữa. 2626 02:54:47,108 --> 02:54:52,899 Hãy sống mỗi giây phút cho thật trọn vẹn. 2627 02:54:53,275 --> 02:54:59,690 Ngày mai có thể sẽ không còn nữa. 2628 02:56:26,150 --> 02:56:30,982 Aman. 2629 02:56:45,316 --> 02:56:47,232 Mọi người tới đây để gặp con. 2630 02:58:07,358 --> 02:58:08,899 Em sẽ cưới anh chứ? 2631 02:58:13,316 --> 02:58:14,815 Làm ơn đi mà. 2632 02:58:19,400 --> 02:58:20,815 Cảm ơn. 2633 02:58:24,733 --> 02:58:28,107 Gia, hãy để cho Aman nghỉ ngơi. 2634 02:58:28,358 --> 02:58:30,357 Ngày mai chúng ta lại tới. 2635 02:58:35,691 --> 02:58:36,899 Jenny. 2636 02:59:20,150 --> 02:59:23,232 Chào Miss Lata. - Gọi sao cũng được. 2637 02:59:31,900 --> 02:59:33,315 Ngủ ngon nhé, cưng. 2638 02:59:34,108 --> 02:59:35,899 Cảm ơn, bé yêu. 2639 03:01:00,275 --> 03:01:02,690 Đám cưới xong em mập ra hả. 2640 03:01:40,275 --> 03:01:41,649 Cậu cảm thấy sao? 2641 03:01:43,191 --> 03:01:44,357 Tuyệt vời. 2642 03:01:47,191 --> 03:01:48,357 Xin lỗi... 2643 03:01:50,316 --> 03:01:51,482 Tớ... - Tớ... 2644 03:01:52,983 --> 03:01:55,982 Cậu nói đi. - Tớ nghĩ vậy. 2645 03:02:00,900 --> 03:02:02,024 Rohit. 2646 03:02:03,733 --> 03:02:05,857 Kiếp này cậu đã có Naina... 2647 03:02:08,816 --> 03:02:12,982 ... nhưng kiếp sau... 2648 03:02:15,816 --> 03:02:17,024 ... cô ấy sẽ là của tớ. 2649 03:02:21,650 --> 03:02:22,857 Hứa nhé? 2650 03:02:28,983 --> 03:02:30,232 Tớ hứa. 2651 03:02:39,108 --> 03:02:40,274 Chó. 2652 03:02:43,483 --> 03:02:45,440 Tớ hứa với cậu. 2653 03:02:46,108 --> 03:02:47,274 Cảm ơn. 2654 03:02:52,441 --> 03:02:54,690 Giờ tớ muốn ngủ. 2655 03:02:56,733 --> 03:03:00,149 Nhớ gọi tớ dậy trước khi cậu đi. 2656 03:03:21,233 --> 03:03:22,357 Aman. 2657 03:03:24,483 --> 03:03:26,565 Chưa đâu... đồ ngốc. 2658 03:04:04,150 --> 03:04:05,940 Và anh ấy đã ra đi... 2659 03:04:07,108 --> 03:04:08,982 ... bỏ lại tất cả chúng ta. 2660 03:04:10,358 --> 03:04:12,065 Anh ấy đã trở thành kỷ niệm. 2661 03:04:13,816 --> 03:04:16,899 ... một kỷ niệm mà đó là xuất phát cho tất cả những mối quan hệ của tôi. 2662 03:04:20,983 --> 03:04:22,732 Là tình yêu đầu tiên của tôi. 2663 03:04:24,650 --> 03:04:27,774 Và cũng là của em... phải không Gia? 2664 03:04:31,816 --> 03:04:33,815 Chị không bao giờ có thể quên anh ấy, 2665 03:04:34,983 --> 03:04:37,024 Anh ấy đã dạy cho chị biết yêu... 2666 03:04:37,691 --> 03:04:40,690 ... yêu cuộc sống... yêu bản thân mình... 2667 03:04:41,816 --> 03:04:43,440 ... yêu anh Rohit. 2668 03:04:44,441 --> 03:04:46,482 Chị không bao giờ quên anh ấy. 2669 03:04:46,608 --> 03:04:47,899 Chúng ta... 2670 03:04:49,441 --> 03:04:51,607 Chúng ta không bao giờ quên anh ấy. 2671 03:04:56,400 --> 03:05:01,649 Mẹ, ngoài này lạnh quá! Chúng ta vào trong đi được không? 2672 03:05:01,733 --> 03:05:04,399 Mẹ tới liền, con yêu. - Đi nào. 2673 03:05:04,483 --> 03:05:05,899 Chờ đã, Priya. 2674 03:05:10,233 --> 03:05:13,315 À, trong hai ba ngày qua anh chưa nói với em... - Nói gì? 2675 03:05:14,233 --> 03:05:15,732 Rằng anh yêu em. 2676 03:05:18,066 --> 03:05:22,149 Mọi người con gái đều ước mong sẽ tìm thấy người bạn tốt bên trong chồng mình... 2677 03:05:22,775 --> 03:05:26,857 ... nhưng tôi may mắn tìm thấy người chồng từ bên trong một người bạn thân. 2678 03:05:27,608 --> 03:05:31,690 Tôi là Naina Catherine Kapur Patel. 2679 03:05:32,233 --> 03:05:35,149 Và đây là câu chuyện của tôi. 2680 03:05:36,233 --> 03:05:46,149 Người dịch: huyluan2011 Một bộ phim tuyệt vời.....