1 00:01:37,555 --> 00:01:39,349 PIONEER TODO TIPO DE TRABAJO DE IMPRESIONES 2 00:01:46,898 --> 00:01:48,399 Vamos para allá. 3 00:01:48,858 --> 00:01:50,193 Claro. 4 00:01:58,118 --> 00:02:00,703 Merrick: Cuidado. No se le vayan a volar. 5 00:02:05,708 --> 00:02:07,127 Déjelos ahí. 6 00:02:30,733 --> 00:02:31,776 (golpean la puerta) 7 00:02:34,445 --> 00:02:37,031 Tres, cuatro, seis, ocho... 8 00:02:37,407 --> 00:02:40,535 doce, quince, dieciocho, veinte... 9 00:02:56,885 --> 00:02:59,679 "Las últimas noticias". 10 00:02:59,762 --> 00:03:02,390 Martha: No entiendo por qué si a mí, que soy las más afectada 11 00:03:02,432 --> 00:03:04,434 no me molesta, te molesta a ti. 12 00:03:04,517 --> 00:03:07,395 Tal vez me molesta por una razón diferente a la que tú piensas. 13 00:03:07,437 --> 00:03:09,981 Pues, perdóname por creer la que tú me dijiste. 14 00:03:10,064 --> 00:03:12,859 Yo desapruebo el cambiar día tras día 15 00:03:12,942 --> 00:03:14,277 la fecha de cambio de la escuela. 16 00:03:14,360 --> 00:03:15,820 Pues habla con la gente del teatro. 17 00:03:15,904 --> 00:03:18,656 Lo que me molesta es que aceptes la incertidumbre sin pelear. 18 00:03:18,740 --> 00:03:21,784 Por alguna razón, la gente del teatro retrasa su mudanza. 19 00:03:21,826 --> 00:03:24,329 No quiero que los niños sientan que dejan vacío 20 00:03:24,412 --> 00:03:26,164 el que fue el lugar de su educación. 21 00:03:26,247 --> 00:03:28,625 Quiero que lo dejen como un lugar con nueva vida. 22 00:03:28,708 --> 00:03:29,500 Bien, Martha. 23 00:03:29,584 --> 00:03:31,127 ¿De qué serviría pelear con ellos? 24 00:03:31,211 --> 00:03:32,295 - Bien. - Te despertaste 25 00:03:32,378 --> 00:03:33,880 queriendo que peleemos. 26 00:03:34,964 --> 00:03:36,299 Y anoche, déjame decirte, 27 00:03:36,382 --> 00:03:38,885 aunque estabas complacido con el resultado de la reunión 28 00:03:38,968 --> 00:03:40,136 con los demás del pueblo, 29 00:03:40,220 --> 00:03:42,805 te fuiste a dormir con tu acostumbrada dulzura. 30 00:03:43,264 --> 00:03:44,891 Por favor, perdóname. 31 00:03:44,974 --> 00:03:46,601 Santo Dios. 32 00:03:53,191 --> 00:03:54,817 Perdóname por favor. 33 00:04:06,955 --> 00:04:08,456 - Buenos días. - Buenos días. 34 00:04:12,543 --> 00:04:14,003 Seth: ¿Qué dijo Hearst de la carta? 35 00:04:14,087 --> 00:04:16,047 No lo sé. ¿Ya salió el periódico? 36 00:04:16,839 --> 00:04:19,509 Creo que no sabes un carajo, ¿o sí, Sol? 37 00:04:20,718 --> 00:04:21,970 Creo que no. 38 00:04:24,180 --> 00:04:25,682 ¿Quieres pelear? 39 00:04:26,266 --> 00:04:27,684 (disparo) 40 00:04:28,184 --> 00:04:29,519 Hombre: Uh! 41 00:04:30,937 --> 00:04:32,438 (continúan los disparos) 42 00:04:42,991 --> 00:04:44,284 Hombre: Alto! 43 00:04:44,367 --> 00:04:46,619 (a los caballos) Oh! Oh! 44 00:04:46,869 --> 00:04:49,831 Asaltantes! Nos emboscaron hace un par de millas. 45 00:04:50,081 --> 00:04:51,332 ¿Alguien herido? 46 00:04:51,374 --> 00:04:53,293 Los hijos de puta tiraron un árbol en el camino. 47 00:04:53,376 --> 00:04:57,088 Nos encontramos con ellos y empezaron a disparar desde la puta colina. 48 00:04:57,297 --> 00:04:59,674 Se habrían llevado la caja fuerte, comisario, 49 00:04:59,716 --> 00:05:03,177 si no fuera por ellos que nos cubrieron disparando sus rifles. 50 00:05:03,261 --> 00:05:04,887 Muchacho: Iuju! Mierda! 51 00:05:04,971 --> 00:05:08,224 Santa mierda! Santa mierda, sí. 52 00:05:08,266 --> 00:05:10,518 Quiero invitarles a ambos un puto trago. 53 00:05:10,601 --> 00:05:13,062 Tiene un gran puto "sí" de ambos. 54 00:05:13,396 --> 00:05:14,856 ¿Murieron? 55 00:05:15,273 --> 00:05:16,941 Solo los hicimos huir, comisario. 56 00:05:17,025 --> 00:05:18,609 ¿Cuántos eran? 57 00:05:19,319 --> 00:05:20,528 Dos o tres. 58 00:05:20,695 --> 00:05:22,488 Muchacho: Oí que uno gritó como si estuviera herido 59 00:05:22,572 --> 00:05:24,574 y se estaba ocultando tras los arbustos. 60 00:05:24,657 --> 00:05:28,244 Oye. ¿Por qué no vas ahí y te embriagas? 61 00:05:28,578 --> 00:05:30,663 Deja que el comisario y yo charlemos. 62 00:05:31,080 --> 00:05:32,373 Claro. 63 00:05:37,628 --> 00:05:39,756 Mi hermanito me ve como a un héroe. 64 00:05:40,381 --> 00:05:41,674 ¿Cómo se llama? 65 00:05:41,924 --> 00:05:45,595 Wyatt, y el que va ahí a embriagarse es Morgan Earp. 66 00:05:46,637 --> 00:05:49,182 Fui comisario en Dodge City. 67 00:05:49,515 --> 00:05:51,100 Y antes en Wichita, 68 00:05:51,559 --> 00:05:53,227 pero no busco eso aquí. 69 00:05:53,269 --> 00:05:54,729 Seth: ¿Qué están buscando? 70 00:05:55,104 --> 00:05:56,189 Vinimos por madera. 71 00:05:56,272 --> 00:05:57,565 ¿Usted y su hermano? 72 00:06:00,943 --> 00:06:02,028 ¿Cuál es su nombre? 73 00:06:02,111 --> 00:06:03,529 Seth Bullock. 74 00:06:05,406 --> 00:06:08,576 Hay un amigo que quiere invitarle un trago. 75 00:06:10,078 --> 00:06:11,120 En La Gema. 76 00:06:11,454 --> 00:06:12,789 Sí, gracias. 77 00:06:15,458 --> 00:06:17,502 Farnum: ¿Autorizo agua y alimento 78 00:06:17,585 --> 00:06:20,630 para los caballos de los caballeros, comisario? 79 00:06:21,923 --> 00:06:25,093 ¿Como Alcalde, como un gesto del pueblo? 80 00:06:28,471 --> 00:06:30,056 Uno a la vez. 81 00:06:30,181 --> 00:06:33,559 O te causarán una merecida muerte. 82 00:06:43,111 --> 00:06:44,821 Jane: Ay, carajo! 83 00:06:46,239 --> 00:06:47,698 Soy... soy yo, Jane. 84 00:06:48,116 --> 00:06:49,867 Si quieres la cama, ya me voy. 85 00:06:50,618 --> 00:06:53,830 No te vayas por mí, yo duermo siempre en el piso. 86 00:06:56,916 --> 00:06:59,752 Quiero comprar fruta para el desayuno de los niños de la escuela. 87 00:06:59,836 --> 00:07:02,755 Ay, ya me levanté, me iré al carajo de aquí. 88 00:07:06,342 --> 00:07:07,844 ¿Por qué no te quedas? 89 00:07:08,678 --> 00:07:10,680 Tengo cosas que hacer toda la mañana. 90 00:07:11,097 --> 00:07:13,182 Si me pedorré, disculpa. 91 00:07:25,027 --> 00:07:26,612 ¿Volverás más tarde? 92 00:07:27,822 --> 00:07:29,073 (suspira) 93 00:07:30,450 --> 00:07:32,118 Tal vez, tal vez. 94 00:07:35,037 --> 00:07:37,874 Nunca sé adónde me llevará el puto día. 95 00:07:48,843 --> 00:07:53,639 Hombre: No permitiré afectos viles o suciedad en este lugar. 96 00:07:53,973 --> 00:08:00,021 Vean el significado específico en Romanos del 24 al 6. 97 00:08:00,438 --> 00:08:04,484 Púdrete con un golpe de mi puño en tu culo, 98 00:08:04,567 --> 00:08:06,611 hoy en este momento. 99 00:08:10,990 --> 00:08:12,158 Debo irme. 100 00:08:13,242 --> 00:08:15,328 Me marcharé de ese maldito lugar. 101 00:08:15,411 --> 00:08:16,454 Yo no. 102 00:08:16,537 --> 00:08:18,748 Yo jamás me hospedé ahí. 103 00:08:21,250 --> 00:08:23,628 Y los versículos siguientes. 104 00:08:36,098 --> 00:08:38,684 No creas que anoche te ofrecí un trabajo aquí. 105 00:08:39,101 --> 00:08:42,813 Steve: Solo era un jodido truco porque quería ver si te lo creías. 106 00:08:50,279 --> 00:08:54,784 Tal vez te negaste porque pensaste que debemos ser socios en el puto negocio. 107 00:08:54,909 --> 00:08:57,286 Con tu nombre en el contrato, como humano. 108 00:08:57,537 --> 00:09:01,290 Como si Dios no hubiera separado a los hombres de las putas bestias. 109 00:09:03,334 --> 00:09:04,752 Tengo un encargo. 110 00:09:05,086 --> 00:09:06,796 Luego iré a San Francisco. 111 00:09:07,713 --> 00:09:09,298 Jamás seremos iguales. 112 00:09:09,340 --> 00:09:10,925 Con firma o sin ella. 113 00:09:11,551 --> 00:09:14,887 Y si yo acepto tu nombre en el contrato, 114 00:09:14,971 --> 00:09:17,306 seguiremos sabiendo la puta verdad. 115 00:09:21,561 --> 00:09:23,271 Puto negro bastardo. 116 00:09:24,313 --> 00:09:26,732 El pendejo se va sin mi permiso. 117 00:09:33,948 --> 00:09:36,909 No sin una puta silla. Ah, no. 118 00:09:38,786 --> 00:09:41,497 No si escondo esta puta silla 119 00:09:41,581 --> 00:09:46,919 hasta que me revele los putos y negros métodos vudú de sumar de Hostetler. 120 00:09:47,003 --> 00:09:50,756 Así no tendré que vivir siempre 121 00:09:50,840 --> 00:09:52,842 preocupado por las cuentas 122 00:09:52,883 --> 00:09:56,596 al grado de tener miedo de pedir un trago. 123 00:10:08,482 --> 00:10:12,028 ¿Qué es lo que pretendes con esa puta mirada arrogante? 124 00:10:12,278 --> 00:10:17,033 ¿Qué él vencerá mi táctica comprando una nueva silla? 125 00:10:22,371 --> 00:10:26,626 Entonces, supongo que no te molestará que la puta estrategia mejorada 126 00:10:26,709 --> 00:10:29,754 implique que tú te quedes sin herraduras. 127 00:10:29,837 --> 00:10:31,213 Ahora, dame una pata. 128 00:10:33,633 --> 00:10:36,802 Sí. Aquí vamos. 129 00:10:37,803 --> 00:10:39,263 (caballo relincha) 130 00:10:42,266 --> 00:10:44,352 (riendo) Entiendo. 131 00:10:45,436 --> 00:10:48,022 Tú me criticabas, 132 00:10:48,689 --> 00:10:51,192 luego encuentro una solución, 133 00:10:51,233 --> 00:10:52,860 ¿y cómo actúas? 134 00:10:52,902 --> 00:10:55,529 Te pones como un obstinado pendejo. 135 00:10:55,821 --> 00:10:58,908 Ahora, por última puta vez, 136 00:10:59,241 --> 00:11:02,244 dame una puta pata. 137 00:11:12,421 --> 00:11:14,715 Vienes silencioso como un indio. 138 00:11:14,924 --> 00:11:16,884 Ya no puedo esperar más a su hijo. 139 00:11:16,926 --> 00:11:19,136 Aquí está el dinero que me dio. 140 00:11:19,637 --> 00:11:22,139 Te agradezco que lo esperaras toda la noche. 141 00:11:22,723 --> 00:11:24,266 Aunque no sea asunto mío, 142 00:11:24,308 --> 00:11:27,728 le preguntaré cómo estuvo la charla de su hijo con Hearst. 143 00:11:27,812 --> 00:11:31,732 Odell se verá en Nueva York con un hombre que trabaja para el Sr. Hearst. 144 00:11:31,774 --> 00:11:33,943 Volverá con él a Liberia. 145 00:11:34,068 --> 00:11:35,027 Ah. 146 00:11:35,111 --> 00:11:37,738 Odell dice que si el Sr. Hearst quisiera, 147 00:11:37,780 --> 00:11:40,700 lo dañaría aquí para ver el daño que le causaría. 148 00:11:40,908 --> 00:11:44,036 Usted sí que tiene a un negro muy listo, ¿o no, tía Lou? 149 00:11:44,120 --> 00:11:46,122 ¿Crees que eso tiene sentido? 150 00:11:47,123 --> 00:11:49,333 Creo que su hijo está en lo correcto. 151 00:11:51,293 --> 00:11:54,547 No hay lugar donde se pueda ocultar a un niño del peligro. 152 00:11:55,172 --> 00:11:58,217 Si lo hubiera, guardaría ese lugar para mí. 153 00:11:58,592 --> 00:12:00,636 ¿Te preparo algo para llevar? 154 00:12:00,678 --> 00:12:02,179 Algo caliente con carne. 155 00:12:02,263 --> 00:12:03,931 Vamos. Ven conmigo. 156 00:12:04,306 --> 00:12:05,474 A ver, déjeme ayudarle. 157 00:12:05,558 --> 00:12:07,059 Sí, gracias. 158 00:12:11,147 --> 00:12:14,150 Yo mismo, y el que está ahí, mi brazo derecho, 159 00:12:14,775 --> 00:12:17,778 junto con Tom Nuttall que tiene el Salón Número 10, 160 00:12:17,820 --> 00:12:19,488 fuimos los primeros de este pueblo. 161 00:12:19,572 --> 00:12:20,823 ¿Y? 162 00:12:21,532 --> 00:12:22,992 Dimos la primera carta. 163 00:12:23,033 --> 00:12:25,369 Vendimos los primeros tragos. 164 00:12:25,619 --> 00:12:28,164 Los asaltantes de tu historia 165 00:12:28,330 --> 00:12:31,375 no operan en estas colinas sin mi permiso. 166 00:12:31,459 --> 00:12:35,671 Si eso es cierto, se explica porqué estoy tan interesado en lo que dices. 167 00:12:35,713 --> 00:12:37,882 -¿Y? -¿Y? 168 00:12:38,716 --> 00:12:40,801 Continúa, carajo, y cuéntame. 169 00:12:41,343 --> 00:12:43,012 Mi hermano y yo pasábamos 170 00:12:43,095 --> 00:12:47,933 y vimos a unos tipos que le disparaban a la diligencia. 171 00:12:49,727 --> 00:12:51,145 Es todo. 172 00:12:53,022 --> 00:12:55,858 Orejas pegadas a la cabeza, 173 00:12:55,900 --> 00:12:57,610 nariz sin granos... 174 00:12:57,693 --> 00:13:00,196 Puta modestia. Un perfecto héroe, Dan. 175 00:13:00,362 --> 00:13:01,947 ¿Cuántos tipos vieron? 176 00:13:02,239 --> 00:13:04,617 Dos, o tal vez tres. 177 00:13:04,700 --> 00:13:06,202 ¿A qué distancia de ustedes? 178 00:13:06,243 --> 00:13:07,411 100 pies o más. 179 00:13:07,495 --> 00:13:08,871 Descríbelos. 180 00:13:09,872 --> 00:13:12,500 Dispararon, devolvimos el fuego. 181 00:13:12,541 --> 00:13:13,751 Descríbelos. 182 00:13:13,834 --> 00:13:16,754 Quiero decir, como dispararon, 183 00:13:16,921 --> 00:13:19,048 no les di un buen puto vistazo. 184 00:13:21,592 --> 00:13:22,802 También le diré 185 00:13:23,010 --> 00:13:25,221 que mida su puto tono de regaño. 186 00:13:35,064 --> 00:13:37,274 -¿Un trago? - Gracias. 187 00:13:46,242 --> 00:13:47,535 Mi opinión, 188 00:13:47,743 --> 00:13:49,286 y es pura vanidad, 189 00:13:50,746 --> 00:13:52,540 es que todo es una mierda. 190 00:13:53,040 --> 00:13:55,835 Si no, yo ya sabría de ellos. 191 00:13:55,918 --> 00:13:58,504 No había asaltantes. Creo... 192 00:14:00,297 --> 00:14:02,800 que para ser una entrada de héroes al pueblo, 193 00:14:02,883 --> 00:14:04,426 tú y tu amigo levantaron polvo, 194 00:14:04,510 --> 00:14:07,471 gritaron y actuaron todos los papeles ustedes. 195 00:14:09,765 --> 00:14:11,392 ¿Quién está contigo? 196 00:14:11,767 --> 00:14:13,269 Es mi hermano. 197 00:14:15,938 --> 00:14:17,940 Y fue mi idea. 198 00:14:21,944 --> 00:14:24,655 ¿Tienes más? Y hablo de ideas. 199 00:14:24,738 --> 00:14:26,407 ¿Cómo vivirán en el pueblo? 200 00:14:26,782 --> 00:14:28,075 Ganamos una maderera. 201 00:14:28,117 --> 00:14:29,952 -¿Cómo la ganaron? - Cartas. 202 00:14:30,244 --> 00:14:32,079 Wyatt: Anoche en Custar City. 203 00:14:37,001 --> 00:14:41,130 En caso de que quieras explorar otras opciones, 204 00:14:41,213 --> 00:14:43,549 si alguien quiera contratar tu arma, me lo reportas. 205 00:14:43,632 --> 00:14:45,509 Duplicaré lo que te ofrezcan. 206 00:14:46,051 --> 00:14:50,306 Pero tu historia debe ser verdad, ¿entiendes? 207 00:14:51,390 --> 00:14:53,225 La pondré a prueba. 208 00:14:53,976 --> 00:14:56,103 Al: Yo sé mucho de este lugar. 209 00:14:57,771 --> 00:14:59,899 Y creo que mucho más que tú. 210 00:15:03,485 --> 00:15:05,446 Si eliges cortar árboles, 211 00:15:05,654 --> 00:15:06,947 hachas, cuñas, 212 00:15:07,489 --> 00:15:11,535 aparejos de poleas, los tiene el comisario en la ferretería. 213 00:15:15,789 --> 00:15:17,166 Muy bien. 214 00:15:36,143 --> 00:15:38,354 ¿Piensas que Hearst lo usará? 215 00:15:42,232 --> 00:15:45,110 Mmm, cocina bien esa gorda de gran corazón. 216 00:15:45,235 --> 00:15:47,363 Con ella atendiéndome, 217 00:15:48,155 --> 00:15:50,199 no me iría a San Francisco. 218 00:15:53,202 --> 00:15:55,663 Es probable que ella supiera de qué estaba hablando 219 00:15:55,704 --> 00:15:57,498 al hablarle de los canallas. 220 00:16:00,376 --> 00:16:03,045 Que siempre están de puto descanso. 221 00:16:05,589 --> 00:16:07,549 O bien ebrios antes de las 12. 222 00:16:31,991 --> 00:16:33,242 Wyatt. 223 00:16:35,577 --> 00:16:37,037 Wyatt, ella es Jen, 224 00:16:37,121 --> 00:16:39,248 a cuya hermana ambos conocemos. 225 00:16:39,331 --> 00:16:40,624 Mary Bess, 226 00:16:41,375 --> 00:16:43,293 del Yellowbird en Gunnison. 227 00:16:43,877 --> 00:16:45,087 Aún más bonita. 228 00:16:45,129 --> 00:16:47,631 Hablaba con Jen de los $11... 229 00:16:47,715 --> 00:16:49,842 Debemos comprar herramientas. 230 00:16:50,050 --> 00:16:52,678 ...que le presté a su hermana. 231 00:16:53,804 --> 00:16:57,683 Estaba negociando el olvidar la deuda. 232 00:17:00,978 --> 00:17:05,107 Bueno, puedes negociar el perdonarla, después. 233 00:17:17,369 --> 00:17:18,245 Adiós. 234 00:17:18,746 --> 00:17:21,957 Creí que capitalizaríamos la buena voluntad que creamos. 235 00:17:21,999 --> 00:17:26,462 Wyatt: Capitalizar algo significa más que mojar nuestros penes. 236 00:17:32,509 --> 00:17:33,635 Ten. 237 00:17:33,969 --> 00:17:36,722 Para las herramientas de cortar madera. 238 00:17:36,972 --> 00:17:38,307 ¿Qué vas a hacer tú? 239 00:17:38,932 --> 00:17:41,477 El siguiente paso de mi plan. 240 00:17:41,810 --> 00:17:43,353 ¿Para capitalizar? 241 00:17:43,729 --> 00:17:45,314 Cállate y ve a la ferretería. 242 00:17:45,397 --> 00:17:47,316 Puedo cuidar el corte de los árboles. 243 00:17:47,399 --> 00:17:49,109 Solo empieza comprando la herra... 244 00:17:49,151 --> 00:17:50,152 ¿Crees que no soy capaz? 245 00:17:50,235 --> 00:17:52,154 Santo Dios, Morgan. 246 00:17:53,822 --> 00:17:55,282 Yo tal vez estaré en ese lugar. 247 00:17:55,324 --> 00:17:56,825 Morgan: ¿Qué quería el tipo de arriba? 248 00:17:57,242 --> 00:17:59,495 No tienes tiempo para que te lo explique. 249 00:18:11,840 --> 00:18:13,008 - Buenos días. - Ah. 250 00:18:13,300 --> 00:18:15,260 Merrick: Buenos días, Sr. Hearst. 251 00:18:16,345 --> 00:18:19,348 Muy constructivo recordatorio en la edición de hoy. 252 00:18:19,848 --> 00:18:21,892 Doce días para la elección. 253 00:18:22,351 --> 00:18:27,564 ¿Continuará mostrando ese recordatorio a 11, 10 días y así? 254 00:18:28,190 --> 00:18:30,317 Si es que mi prensa sigue intacta. 255 00:18:30,651 --> 00:18:31,485 (ríen) 256 00:18:31,860 --> 00:18:34,863 Gracias por publicar la carta de condolencias de Bullock 257 00:18:34,947 --> 00:18:37,366 a la familia de mi trabajador asesinado. 258 00:18:37,866 --> 00:18:38,909 Por nada. 259 00:18:39,034 --> 00:18:41,328 Supongo que debí escribirla yo mismo. 260 00:18:41,370 --> 00:18:44,164 No debo opinar sobre eso, Sr. Hearst, de ninguna forma. 261 00:18:44,206 --> 00:18:47,084 Que el comisario pusiera su carta impresa en el periódico, 262 00:18:47,167 --> 00:18:50,212 ¿fue para avergonzarme o reprocharme? 263 00:18:50,337 --> 00:18:52,297 Tampoco puedo opinar en cuanto a eso. 264 00:18:52,381 --> 00:18:54,883 Entonces pensaré que usted es neutral. 265 00:18:55,551 --> 00:19:00,222 Al parecer, creo que al ser solo un periodista, 266 00:19:00,305 --> 00:19:02,391 guardaré mis opiniones para mí. 267 00:19:02,474 --> 00:19:08,772 ¿Se considera más neutral al disfrazar su cobardía con principios? 268 00:19:12,401 --> 00:19:15,737 Solo puedo responder "tal vez", Sr. Hearst. 269 00:19:15,946 --> 00:19:19,116 Los eventos aún no me han mostrado todo lo que soy. 270 00:19:19,575 --> 00:19:22,244 Esa clase de eventos se están acercando, Merrick. 271 00:19:22,327 --> 00:19:25,247 Debería tener un recordatorio para ellos. 272 00:19:40,304 --> 00:19:44,183 El tipo al que todos festejaban, Sr. Tolliver. 273 00:19:45,601 --> 00:19:48,270 Dicen que él alejó a los asaltantes. 274 00:19:52,482 --> 00:19:56,278 Elrod Yulham de Galena, Illinois. 275 00:19:57,112 --> 00:19:58,197 No soy él. 276 00:19:58,614 --> 00:20:02,534 Ah, ya lo veo. Usted tiene más ancha la nariz que Elrod. 277 00:20:02,868 --> 00:20:05,787 Ah, este caballero es un héroe, Sr. Tolliver. 278 00:20:05,954 --> 00:20:10,167 Venció a una banda de ladrones que atacaron la diligencia fuera de Cheyenne. 279 00:20:10,250 --> 00:20:11,668 León: El tiro es tres. 280 00:20:12,461 --> 00:20:14,880 No cobres la apuesta del hombre, León. 281 00:20:15,130 --> 00:20:18,133 Con lo distrajo con tanta charla. 282 00:20:18,258 --> 00:20:19,384 León: Se anula el tiro. 283 00:20:19,968 --> 00:20:24,056 Cy Tolliver. Es un honor conocerlo. Gracias en nombre de todos. 284 00:20:24,139 --> 00:20:26,391 Ah, solo pasábamos por ahí. 285 00:20:27,142 --> 00:20:29,645 No sabía que había más con usted. 286 00:20:30,312 --> 00:20:32,314 León: Seis es el punto. Seis puntos. 287 00:20:32,481 --> 00:20:34,316 Vine al pueblo con mi hermano. 288 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 ¿Y dónde está en este preciso instante? 289 00:20:37,152 --> 00:20:41,156 Adquirimos un lugar maderero. Compra herramientas para trabajar. 290 00:20:41,490 --> 00:20:43,575 Herramienta para cortar árboles. 291 00:20:43,659 --> 00:20:44,576 (ríe) 292 00:20:45,327 --> 00:20:48,163 Al no dedicarse a las armas 293 00:20:48,205 --> 00:20:49,915 creo que son más héroes. 294 00:20:51,625 --> 00:20:54,711 Yo no dije que nos fueran del todos extrañas. 295 00:20:55,879 --> 00:20:56,922 Entiendo. 296 00:20:58,257 --> 00:20:59,549 Cy: Entiendo. 297 00:21:00,259 --> 00:21:02,678 Ocho. Seis puntos. 298 00:21:02,844 --> 00:21:04,388 Págale al hombre, León. 299 00:21:06,265 --> 00:21:07,849 Pero yo no gané. 300 00:21:09,226 --> 00:21:10,602 Conmigo sí. 301 00:21:14,940 --> 00:21:16,775 Debemos tratar... 302 00:21:17,276 --> 00:21:19,486 de cruzar el camino... 303 00:21:20,028 --> 00:21:21,280 hoy. 304 00:21:26,076 --> 00:21:27,995 La calle es una amenaza. 305 00:21:28,537 --> 00:21:32,916 Surcos, charcos, cal viva. 306 00:21:35,711 --> 00:21:36,920 (tose) 307 00:21:51,893 --> 00:21:55,022 Tú eres el productor, Jack. 308 00:21:56,315 --> 00:21:58,692 Lo lograrás, sí. 309 00:22:16,001 --> 00:22:17,794 (quejidos) 310 00:22:25,135 --> 00:22:27,179 Disculpe mi presunción, señor. 311 00:22:27,679 --> 00:22:31,099 ¿Tiene dolores lacerantes por aquí? 312 00:22:33,018 --> 00:22:34,102 Sí. 313 00:22:34,728 --> 00:22:37,689 ¿Intermitentes, pero agudos al inicio? 314 00:22:37,773 --> 00:22:41,943 ¿Ocasionados por un toque en el hombro, o un cambio de balance? 315 00:22:43,445 --> 00:22:45,781 Tal vez los trate con agua helada. 316 00:22:45,864 --> 00:22:47,074 Ah. 317 00:22:47,366 --> 00:22:50,160 Un doctor en Virginia City me lo recomendó. 318 00:22:50,535 --> 00:22:56,124 Una moda, si me permite decirlo ahora, muy explotada, 319 00:22:56,166 --> 00:22:59,503 hasta reconocida como capaz de lastimar. 320 00:23:00,587 --> 00:23:02,130 -¿En serio? - Sí. 321 00:23:02,214 --> 00:23:06,802 El frío causa la contracción rápida y dolorosa de los músculos 322 00:23:06,843 --> 00:23:09,679 - ya anudados con espasmos. - Entiendo. 323 00:23:09,763 --> 00:23:12,516 Yo conozco una cierta técnica 324 00:23:12,599 --> 00:23:16,395 por cuya virtud yo fui poco a poco aliviado 325 00:23:16,478 --> 00:23:18,939 de un sufrimiento similar. 326 00:23:19,481 --> 00:23:20,774 ¿En serio? 327 00:23:20,816 --> 00:23:24,986 Bendecido por la desaparición total de mi dolor 328 00:23:25,112 --> 00:23:29,157 por 15 años, un mes, y tres días. 329 00:23:29,282 --> 00:23:32,702 Le diré que no me hace feliz el agua helada. 330 00:23:32,828 --> 00:23:36,331 Me la enseñó un ex odabashi de la artillería turca 331 00:23:36,373 --> 00:23:43,130 que había sufrido la aflicción por el levantamiento continuo de balas de cañón de hierro. 332 00:23:43,380 --> 00:23:47,300 ¿Y puede ayudarme aunque no conozco su nombre? 333 00:23:47,342 --> 00:23:48,844 John Langrishe, señor. 334 00:23:48,927 --> 00:23:50,720 Permítame decir... 335 00:23:51,513 --> 00:23:54,182 que yo sí lo conozco. 336 00:23:54,266 --> 00:23:56,059 - George Hearst. - Sí. 337 00:23:57,144 --> 00:23:58,728 Oh, sí. 338 00:24:00,105 --> 00:24:03,900 ¿Cree que deberíamos empezar hoy, George Hearst? 339 00:24:05,026 --> 00:24:06,528 Quizá luego. 340 00:24:28,383 --> 00:24:29,718 ¿Está mejor hoy? 341 00:24:29,801 --> 00:24:33,388 Mejor, no. Ni creo que lo vuelva a estar para llevarlo. 342 00:24:33,472 --> 00:24:36,516 Quiero que le informes a los artesanos que no irán de nuevo 343 00:24:36,558 --> 00:24:38,643 después del receso en la escuela. 344 00:24:39,311 --> 00:24:41,229 Prepara su transporte, 345 00:24:41,771 --> 00:24:43,732 vamos a mostrarle el teatro. 346 00:24:45,400 --> 00:24:48,153 -¿Me ayudarás? - Tengo otros putos asuntos. 347 00:24:58,288 --> 00:24:59,956 León: Es un siete. 348 00:25:01,374 --> 00:25:03,043 Wyatt: Puta mi suerte. 349 00:25:04,920 --> 00:25:07,756 Hablando contra los intereses del negocio, 350 00:25:07,839 --> 00:25:09,758 puede irse con un mejor panorama 351 00:25:09,799 --> 00:25:12,260 conservando algo de su dinero. 352 00:25:13,929 --> 00:25:15,055 ¿Mmm? 353 00:25:33,615 --> 00:25:35,617 El ganador del día! 354 00:25:38,119 --> 00:25:41,164 Vaya! Parecen haberse multiplicado. 355 00:25:41,248 --> 00:25:42,624 (ríe) 356 00:25:45,627 --> 00:25:47,629 Jack: Empeora, Señora Bullock. 357 00:25:47,671 --> 00:25:49,422 Me temo que jamás mejorara. 358 00:25:49,548 --> 00:25:51,466 Lo lamento mucho, Sr. Langrishe. 359 00:25:51,508 --> 00:25:54,261 La esperanza pospuso la visita del actor 360 00:25:54,302 --> 00:25:55,929 al que será nuestro teatro. 361 00:25:55,971 --> 00:25:59,599 Su condición exige la urgente ejecución de la visita. 362 00:25:59,641 --> 00:26:01,643 - Lo entiendo. - Forzándome a ser directo, 363 00:26:01,726 --> 00:26:06,147 ¿cuándo, Sra. Bullock, será el receso de sus clase hoy? 364 00:26:06,398 --> 00:26:08,149 ¿Que tan pronto podrían traerlo? 365 00:26:08,233 --> 00:26:09,943 La logística de su transportación 366 00:26:09,985 --> 00:26:12,195 y la actuación de su cargador 367 00:26:12,279 --> 00:26:14,823 podría no permitirlo hasta el fin de esta tarde. 368 00:26:14,906 --> 00:26:17,158 Cancelaré la sesión después del receso. 369 00:26:17,409 --> 00:26:18,702 Gracias. 370 00:26:20,537 --> 00:26:21,871 Y bendita sea. 371 00:26:24,499 --> 00:26:26,918 Oh. Hermoso. 372 00:26:30,505 --> 00:26:33,967 No te preocupes, nena, aún tengo municiones. 373 00:26:37,178 --> 00:26:39,055 No ordené una escopeta. 374 00:26:39,180 --> 00:26:43,476 Le hago la cortesía de permitirle que no crea que soy tan estúpido 375 00:26:43,518 --> 00:26:48,398 como es evidente que pensó que es esa chica de quien obtuvo esa porción de vagina. 376 00:26:48,481 --> 00:26:50,358 Morgan: Su hermana me debía dinero. 377 00:26:50,609 --> 00:26:53,028 Del Yellowbird en Gunnison. 378 00:26:53,695 --> 00:26:56,573 Jen dice que usted obtuvo esa información de ella. 379 00:26:56,656 --> 00:26:58,325 ¿Que su hermana me debía dinero? 380 00:26:58,366 --> 00:26:59,534 Sí. 381 00:26:59,826 --> 00:27:01,161 ¿Y le dijo cómo lo hice? 382 00:27:01,202 --> 00:27:03,705 Porque quiero recordarlo la próxima vez que sea pobre. 383 00:27:03,747 --> 00:27:05,540 La obtuvo de ella en esta misma barra 384 00:27:05,582 --> 00:27:10,045 cuando le dijo que tenía una hermana que es puta en el Yellowbird en Gunnison. 385 00:27:10,211 --> 00:27:14,883 Y solo entonces le dijo de la supuesta deuda de $11. 386 00:27:14,924 --> 00:27:16,092 (silba) 387 00:27:16,176 --> 00:27:18,595 ¿Hace cuánto estás en esto, abogado? 388 00:27:18,678 --> 00:27:20,889 ¿Gastaste todo cogiendo? 389 00:27:21,348 --> 00:27:23,141 Ella dice que le debes $5, 390 00:27:23,224 --> 00:27:27,228 pero mi idea es que el total es de siete. 391 00:27:47,791 --> 00:27:49,751 - Gracias. - Mmm-hmm. 392 00:27:51,628 --> 00:27:53,922 Y la herramienta, Morgan? 393 00:27:54,422 --> 00:27:56,800 Eso es toda una historia. 394 00:28:01,971 --> 00:28:03,765 Dices que no fue por el culo. 395 00:28:03,932 --> 00:28:06,935 - Yo te creo. - Gracias. 396 00:28:10,063 --> 00:28:12,440 ¿Comprará las malditas herramientas o no? 397 00:28:13,274 --> 00:28:15,860 No las habría escogido si no fuera así. 398 00:28:16,945 --> 00:28:18,905 Contrario a dejar los bienes elegidos 399 00:28:18,947 --> 00:28:20,782 apilados a mitad de la puta tienda 400 00:28:20,865 --> 00:28:24,285 para realizar cualquier otro asunto fuera de lugar. 401 00:28:24,953 --> 00:28:28,915 Es costumbre esperar hasta que la transacción termine. 402 00:28:29,791 --> 00:28:31,626 Morgan: Me llamaron de otro lugar. 403 00:28:31,751 --> 00:28:33,461 Seth: ¿Y ese lugar es La Gema? 404 00:28:34,170 --> 00:28:36,798 Wyatt: No estará dudando de la palabra de mi hermano. 405 00:28:45,223 --> 00:28:47,350 Paguen las herramientas y llévenselas. 406 00:28:47,684 --> 00:28:50,270 Y entonces, no dudaré que quieren comprarlas. 407 00:28:53,273 --> 00:28:54,315 ¿Está bien? 408 00:29:15,837 --> 00:29:18,506 Cy: No puede perder en una pelea como esa, Sr. Hearst. 409 00:29:18,673 --> 00:29:20,049 Y empatar no me gusta. 410 00:29:20,675 --> 00:29:24,679 Pues, yo puedo decirle que deje que el asunto se arregle solo. 411 00:29:24,804 --> 00:29:28,850 Ya sea que Bullock o el pistolero queden vivos, usted no perderá nada. 412 00:29:28,892 --> 00:29:31,269 ¿Qué significa "se arregle solo"? 413 00:29:31,895 --> 00:29:35,023 ¿Y si Bullock fuera provocado primero en privado? 414 00:29:35,398 --> 00:29:39,861 Así su reacción en público parecería apresurada. 415 00:29:40,153 --> 00:29:42,530 Hay toda clase de implicaciones en eso. 416 00:29:42,614 --> 00:29:44,574 Políticas y legales. 417 00:29:45,492 --> 00:29:49,162 ¿Ya has tomado pasos para encausar este asunto solo? 418 00:29:49,370 --> 00:29:51,498 Los únicos pasos que he tomado, Sr. Hearst, 419 00:29:51,539 --> 00:29:53,541 fueron venir a su presencia. 420 00:29:54,209 --> 00:29:58,254 En cuanto a los pasos que se requerirán si usted da su autorización... 421 00:29:59,547 --> 00:30:03,218 y conociendo el temperamento explosivo del comisario... 422 00:30:04,552 --> 00:30:06,304 deben ser muy pocos. 423 00:30:08,264 --> 00:30:13,561 Yo sugeriría para mantenerlo protegido que el chico crea que yo estoy al mando. 424 00:30:15,605 --> 00:30:17,190 Muy inteligente. 425 00:30:17,816 --> 00:30:19,484 Muy considerado. 426 00:30:21,486 --> 00:30:22,570 (golpean la puerta) 427 00:30:25,281 --> 00:30:27,575 Ahí están las mantas. 428 00:30:28,159 --> 00:30:29,577 Ahí están. 429 00:30:30,954 --> 00:30:34,582 Tú estás disculpado por la edad y enfermedad. 430 00:30:34,666 --> 00:30:36,918 Yo, solo soy un estúpido. 431 00:30:37,210 --> 00:30:38,294 Oh, no. 432 00:30:38,378 --> 00:30:40,880 Cuando menos, imperdonablemente olvidadizo. 433 00:30:40,922 --> 00:30:44,300 Escúchame, mi querido amigo. 434 00:30:45,343 --> 00:30:50,431 ya estamos aquí, tú y yo y las mantas. 435 00:30:50,515 --> 00:30:51,933 Sí, sí. 436 00:30:54,435 --> 00:31:00,275 Me pregunto, ¿dónde estará la silla en la que seré transportado? 437 00:31:00,358 --> 00:31:06,114 Esa, la Condesa y Claudia deben estar cruzando la calle ahora mismo. 438 00:31:07,782 --> 00:31:09,284 (tose) 439 00:31:21,963 --> 00:31:24,215 Sentado en esta silla, 440 00:31:24,299 --> 00:31:27,093 podremos llevarte como al niño Jesús. 441 00:31:27,552 --> 00:31:31,472 Haciendo la más simple y fácil de las transacciones 442 00:31:31,556 --> 00:31:35,393 para transferirte a la silla de Claudia y la Condesa 443 00:31:35,476 --> 00:31:37,228 en cuanto lleguen. 444 00:31:38,813 --> 00:31:41,441 Muy bien, muy bien. 445 00:31:43,067 --> 00:31:45,445 Samuel: ¿Está muriendo? ¿Está muerto? 446 00:31:46,863 --> 00:31:49,073 Está en muy mala puta forma. 447 00:31:55,079 --> 00:31:57,832 Tenga. Para su atención y entierro. 448 00:31:57,916 --> 00:31:59,542 Tomaré mi puto caballo. 449 00:32:00,752 --> 00:32:01,920 Y avísele al banco. 450 00:32:02,045 --> 00:32:03,755 Si alguien no toma este lugar, 451 00:32:03,963 --> 00:32:05,506 el préstamo que le hicieron se perderá. 452 00:32:05,548 --> 00:32:06,633 ¿Por qué no se los dices? 453 00:32:06,674 --> 00:32:07,675 Porque soy un negro 454 00:32:07,759 --> 00:32:08,843 al que no le importa si muere. 455 00:32:08,927 --> 00:32:10,637 Hostetler también lo era. 456 00:32:10,678 --> 00:32:12,513 Era más alto que yo. 457 00:32:18,353 --> 00:32:19,520 Púdrete, Steve. 458 00:32:20,897 --> 00:32:23,024 Púdrete, Hostetler. 459 00:32:25,360 --> 00:32:26,611 Y tú también. 460 00:32:29,030 --> 00:32:34,160 Puedo decirle a Jane Cannary que lo mantenga cómodo. 461 00:32:35,703 --> 00:32:37,622 Dígale que me traiga una botella. 462 00:32:38,247 --> 00:32:40,208 Me quedaré a cuidar a los animales 463 00:32:40,249 --> 00:32:42,210 hasta que el banco envíe a alguien. 464 00:32:51,052 --> 00:32:53,137 Esa silla es propiedad del hotel. 465 00:32:53,221 --> 00:32:55,598 Hablaré con el administrador de los baños. 466 00:32:55,682 --> 00:32:57,225 Confíen en mí. 467 00:32:59,394 --> 00:33:01,229 Ay, chu, chu! 468 00:33:01,646 --> 00:33:02,897 ¿Dónde han estado? 469 00:33:03,022 --> 00:33:05,650 Empujando este artefacto por el lodo. 470 00:33:05,984 --> 00:33:07,485 Es de los baños. 471 00:33:07,568 --> 00:33:08,987 Fue un préstamo. 472 00:33:09,821 --> 00:33:11,864 Espera a que veas lo que hacen ahí. 473 00:33:12,156 --> 00:33:15,994 Quédate ahí, Bellegarde, ya estamos hundidas en mierda. 474 00:33:18,121 --> 00:33:20,081 ¿Esos asnos trabajan para ti? 475 00:33:20,581 --> 00:33:22,750 ¿Los héroes que salvaron la diligencia? 476 00:33:22,834 --> 00:33:24,168 Que Dority te trajo. 477 00:33:24,627 --> 00:33:28,589 En cuanto confiese su culpa, lo colgaré del puto cuello. 478 00:33:31,217 --> 00:33:34,512 $200 en mercancía a mitad de nuestra tienda, 479 00:33:34,595 --> 00:33:36,431 dejada ahí como mierda. 480 00:33:36,514 --> 00:33:37,390 Comercio. 481 00:33:37,598 --> 00:33:40,476 Todo lo que hacemos es por protegerlo. 482 00:33:41,936 --> 00:33:44,605 - La carta fue un puto error. - No. 483 00:33:45,356 --> 00:33:47,775 No esperaré a Hearst, te lo digo ahora. 484 00:33:48,443 --> 00:33:53,114 No estoy dispuesto a esperarlo, ni estoy a sus putas órdenes. 485 00:33:53,489 --> 00:33:54,615 (golpean la puerta) 486 00:33:54,824 --> 00:33:55,950 Sí. 487 00:33:56,159 --> 00:33:57,952 A.W. Merrick, Al. 488 00:33:57,994 --> 00:34:00,621 Telégrafo de Cheyenne y Black Hills. 489 00:34:01,247 --> 00:34:03,708 ¿El comisario Bullock está adentro? 490 00:34:05,460 --> 00:34:09,464 Ya se iba. No está muy bien y va abajo por una mamada. 491 00:34:11,924 --> 00:34:13,801 Al: Pasen, con un carajo! 492 00:34:21,059 --> 00:34:22,393 Telegrama para el comisario. 493 00:34:22,560 --> 00:34:25,313 ¿Hubo reacción a tu publicación de la carta? 494 00:34:26,022 --> 00:34:29,192 El gran hombre se sintió ofendido. 495 00:34:29,650 --> 00:34:31,110 ¿Escuchaste? 496 00:34:31,277 --> 00:34:33,571 No fue un error y todos esperamos a Hearst. 497 00:34:33,905 --> 00:34:37,325 A menos que creas que esos asnos son su respuesta. 498 00:34:41,788 --> 00:34:43,164 No lo creo. 499 00:34:48,544 --> 00:34:49,670 (aclara garganta) 500 00:34:50,546 --> 00:34:54,675 Eh... ¿el comisario va por una mamada? 501 00:35:07,355 --> 00:35:08,940 Ahora, habiendo pagado, 502 00:35:09,023 --> 00:35:10,650 ¿podemos dejar la herramienta aquí 503 00:35:10,691 --> 00:35:13,528 hasta mañana que vayamos a nuestro lugar? 504 00:35:13,986 --> 00:35:15,530 Recibí un cable. 505 00:35:16,405 --> 00:35:19,450 Dice que lo que dijo es cierto, en cuanto a que fue Comisario. 506 00:35:20,118 --> 00:35:21,786 Sin preguntar porqué dejó el trabajo, 507 00:35:21,869 --> 00:35:25,623 diré que solo algunos se encuentran listos y capaces 508 00:35:25,915 --> 00:35:28,376 de trabajar al otro lado de la ley. 509 00:35:31,546 --> 00:35:33,464 Algunos hacen eso. 510 00:35:48,771 --> 00:35:51,190 Una vez yo dejé la placa 511 00:35:52,150 --> 00:35:55,361 sin perder el impulso de probar otros trabajos. 512 00:35:59,073 --> 00:36:01,576 Parece que eso nunca se pierde. 513 00:36:12,920 --> 00:36:13,921 (golpean la puerta) 514 00:36:14,005 --> 00:36:15,131 Ahora no! 515 00:36:15,214 --> 00:36:17,425 Lou: ¿Puedo volver después, Sr. Hearst? 516 00:36:17,508 --> 00:36:18,801 Maldición. 517 00:36:19,343 --> 00:36:21,679 Pasa tía Lou, pasa ahora. 518 00:36:24,515 --> 00:36:26,642 Las botas están en la esquina. 519 00:36:28,895 --> 00:36:31,522 Pagaré tres semanas de mi sueldo, Sr. Hearst, 520 00:36:31,731 --> 00:36:34,775 al que alcance a mi hijo y le dé esto de su mamá. 521 00:36:35,109 --> 00:36:37,403 Lo busqué y busqué antes de que se fuera. 522 00:36:37,445 --> 00:36:39,614 Lo encontré cuando se había ido. 523 00:36:41,324 --> 00:36:43,242 Hearst: Adorable granate. 524 00:36:43,659 --> 00:36:47,371 Parece una ley que siempre encontramos tarde lo que buscamos. 525 00:36:47,872 --> 00:36:49,332 ¿Enviaría a un hombre? 526 00:36:53,961 --> 00:36:56,589 Mi imaginación se resiste a pensar 527 00:36:56,714 --> 00:36:59,800 que por rápido que fuera pudiera alcanzar a Odell. 528 00:37:00,134 --> 00:37:04,430 Y después al llegar, el hombre sabría que cabalgó al servicio de un hombre negro. 529 00:37:05,848 --> 00:37:08,309 Te sugiero que empaques el broche con todo cuidado 530 00:37:08,392 --> 00:37:11,812 y lo enviemos a Nueva York donde mi hombre, Fitzpatrick, 531 00:37:12,146 --> 00:37:14,398 puede dárselo a tu hijo cuando lo vea. 532 00:37:16,234 --> 00:37:17,568 Entiendo. 533 00:37:17,652 --> 00:37:19,111 ¿Acaso temes... 534 00:37:19,320 --> 00:37:23,616 que si no recibiera hoy la prenda de tu amor, 535 00:37:24,075 --> 00:37:26,827 algo adverso pueda pasarle a Odell? 536 00:37:28,120 --> 00:37:30,665 ¿Eres supersticiosa en eso, tía Lou? 537 00:37:38,506 --> 00:37:41,634 Gracias por llevártelas. Creí que por eso tocabas. 538 00:37:45,972 --> 00:37:47,598 (piano sonando) 539 00:37:52,061 --> 00:37:54,021 ¿No quieres un poco de esto? 540 00:37:54,105 --> 00:37:55,815 Tal vez deberíamos ir al lugar. 541 00:37:56,941 --> 00:38:01,445 ¿Acaso soy yo o a diferencia de lo que me has dicho previamente, 542 00:38:01,529 --> 00:38:03,698 conoces el lugar al que vamos? 543 00:38:04,782 --> 00:38:07,034 No tengo ni puta idea de dónde está. 544 00:38:09,453 --> 00:38:12,832 Viéndolo bien, no parece tan mal tipo el puto comisario. 545 00:38:12,873 --> 00:38:17,295 Tal vez debamos ser sus alguaciles y trabajar la madera como extra. 546 00:38:17,670 --> 00:38:20,006 ¿Lo escuchaste ofrecernos trabajo? 547 00:38:20,172 --> 00:38:22,383 Matémoslo y tomemos su trabajo. 548 00:38:24,719 --> 00:38:27,680 Wyatt: Por otro lado, aquí hay un hombre que podría matarlo. 549 00:38:27,888 --> 00:38:31,600 ¿El que tiene un plan para ti, pero que en esencia es para los dos? 550 00:38:32,393 --> 00:38:34,854 No te des la puta vuelta, Morgan. 551 00:38:34,895 --> 00:38:36,564 Creí que no aparecería. 552 00:38:36,731 --> 00:38:37,898 (aclara garganta) 553 00:38:38,065 --> 00:38:39,358 Cy: Vaya, vaya. 554 00:38:39,734 --> 00:38:41,902 ¿Es el hermano héroe del que oí? 555 00:38:41,986 --> 00:38:44,572 Este es. Morgan Earp. 556 00:38:45,948 --> 00:38:47,908 Morgan, él es el Sr. Tolliver, 557 00:38:47,950 --> 00:38:49,243 el dueño de este tugurio. 558 00:38:49,410 --> 00:38:50,369 ¿Cómo estás, Morgan? 559 00:38:50,411 --> 00:38:51,412 ¿Cómo está usted? 560 00:38:51,454 --> 00:38:53,039 Qué hermoso puto tugurio. 561 00:38:53,205 --> 00:38:55,082 Bueno, nos gusta pensar eso. 562 00:38:59,420 --> 00:39:01,589 Jane: A comer, pendejo. 563 00:39:04,925 --> 00:39:07,136 Sin un día de educación, 564 00:39:07,553 --> 00:39:10,931 médica o de cualquiera, estoy segura de esta verdad: 565 00:39:11,057 --> 00:39:16,062 los que no comen, fracasan sin excepción en sobrevivir. 566 00:39:22,735 --> 00:39:23,819 Púdrete. 567 00:39:28,199 --> 00:39:29,784 Es todo tuyo. 568 00:39:31,327 --> 00:39:33,037 Gracias por tu ayuda. 569 00:39:33,913 --> 00:39:35,039 Sí. 570 00:39:45,174 --> 00:39:47,093 ¿Que no oíste a la dama? 571 00:39:48,052 --> 00:39:50,096 Tienes que comer para vivir. 572 00:39:52,807 --> 00:39:54,475 Hijo de puta. 573 00:39:56,435 --> 00:39:58,562 Hijo de puta. 574 00:39:59,605 --> 00:40:02,483 Haga por mí, Sr. Hearst, 575 00:40:02,650 --> 00:40:05,236 y mucho más por usted, 576 00:40:05,486 --> 00:40:08,155 una cosa importante. 577 00:40:09,824 --> 00:40:13,786 Respire... señor. 578 00:40:14,328 --> 00:40:17,289 Respire profundo. 579 00:40:17,998 --> 00:40:23,838 Con ansias. Como si su vida dependiera de ello. 580 00:40:24,422 --> 00:40:26,382 (respira ruidosamente) 581 00:40:26,549 --> 00:40:28,801 Hágalo lento. 582 00:40:29,718 --> 00:40:35,474 Como con el ritmo de las olas del mar. 583 00:40:36,892 --> 00:40:38,185 Sí. 584 00:40:42,481 --> 00:40:44,358 Mientras, Sr. Hearst, 585 00:40:45,109 --> 00:40:50,030 permita el influjo del calor de mi movimiento. 586 00:40:53,451 --> 00:40:56,454 ¿Empieza a sentirlo, mi amigo? 587 00:40:58,122 --> 00:40:59,957 - Eso creo. -¿Eh? 588 00:41:00,040 --> 00:41:01,333 Dije que eso creo. 589 00:41:01,709 --> 00:41:06,755 Entonces, empiece a sentir esto. 590 00:41:08,340 --> 00:41:11,218 Una hacia el cuello... 591 00:41:12,386 --> 00:41:16,056 y una hacia el cóccix. 592 00:41:20,227 --> 00:41:22,188 - Ah! -¿Qué? 593 00:41:22,229 --> 00:41:24,398 - Por Dios! -¿Está usted bien? 594 00:41:24,440 --> 00:41:27,401 - Estoy bien, ¿y usted? - Ajá. 595 00:41:27,568 --> 00:41:29,361 ¿Liberó algo de tensión? 596 00:41:29,403 --> 00:41:30,863 Sí! 597 00:41:31,405 --> 00:41:32,781 Sí. 598 00:41:33,866 --> 00:41:35,284 Sí, por Dios. 599 00:41:35,534 --> 00:41:38,287 ¿El dolor disminuyó en alguna medida? 600 00:41:38,370 --> 00:41:39,663 Lo hizo. 601 00:41:40,122 --> 00:41:41,499 Ah! 602 00:41:52,218 --> 00:41:54,094 Quédese quieto, señor. 603 00:41:54,178 --> 00:41:55,262 Mmm-hmm. 604 00:41:55,471 --> 00:41:59,767 Mientras sus nódulos se adaptan al ajuste, 605 00:42:00,476 --> 00:42:01,936 trate de dormir. 606 00:42:02,019 --> 00:42:04,563 No quiero dormir, estoy esperando algo. 607 00:42:05,523 --> 00:42:07,525 Muy bien, como guste. 608 00:42:19,954 --> 00:42:21,163 (quejido) 609 00:42:21,539 --> 00:42:24,208 Puede ser que decidiera que no servía. 610 00:42:26,001 --> 00:42:27,253 No ha dicho nada. 611 00:42:27,586 --> 00:42:29,421 A lo mejor no quiere herirme. 612 00:42:29,505 --> 00:42:32,716 Mmm-mmm. No creo que la Sra. Bullock sea así. 613 00:42:33,592 --> 00:42:37,012 Pienso que, como los del teatro aún no se mudan, 614 00:42:37,137 --> 00:42:41,267 no siente necesidad de interrumpir sus actividades educativas 615 00:42:41,475 --> 00:42:46,313 trayendo a todos los niños desde el Chez Ami hasta este lugar. 616 00:42:46,355 --> 00:42:47,690 En otras palabras... 617 00:42:48,816 --> 00:42:50,734 justo lo que ella dijo. 618 00:42:51,986 --> 00:42:53,571 ¿No te molesta? 619 00:42:54,655 --> 00:42:56,490 ¿Vigilar un lugar oscuro? 620 00:42:56,657 --> 00:42:58,659 No, Madame. Creo que no. 621 00:43:00,828 --> 00:43:04,790 En especial cuando sé que la luz vendrá aquí. 622 00:43:55,716 --> 00:43:57,676 Lo siento, pendejo. 623 00:44:00,763 --> 00:44:02,890 Pero eres un hijo de puta. 624 00:44:07,603 --> 00:44:11,106 Claudia y la Condesa bordaron los retablos en oro, 625 00:44:12,232 --> 00:44:15,277 Talía y Melpomene. 626 00:44:18,697 --> 00:44:21,867 Gran mentira, las máscaras. 627 00:44:23,577 --> 00:44:26,997 Son la misma cosa, Jack. 628 00:44:27,831 --> 00:44:30,876 La comedia y la tragedia. 629 00:44:32,753 --> 00:44:34,421 El telón sube... 630 00:44:35,673 --> 00:44:38,425 el escenario está listo ante nosotros. 631 00:44:40,260 --> 00:44:43,889 Mira, ¿cuál es el ángulo? 632 00:44:45,474 --> 00:44:47,810 Dieciocho a uno, viejo amigo. 633 00:44:56,276 --> 00:44:58,112 ¿Conocéis Dover? 634 00:45:01,281 --> 00:45:03,033 Hay una colina... 635 00:45:04,159 --> 00:45:06,578 cuya alta y firme cima 636 00:45:06,787 --> 00:45:10,082 mira temerosa a las profundidades. 637 00:45:11,500 --> 00:45:14,044 Llevadme de nuevo al borde de ella... 638 00:45:15,379 --> 00:45:17,256 y desde ese preciso lugar, 639 00:45:17,715 --> 00:45:19,967 no necesitaré guía alguno. 640 00:45:22,636 --> 00:45:24,471 Aquí está la escalera. 641 00:45:26,223 --> 00:45:32,312 Si la subes, toma firme un riel en cada mano. 642 00:45:43,741 --> 00:45:46,326 Empujaré tu trasero, querida. 643 00:45:55,335 --> 00:45:58,172 Aquí está el lugar. 644 00:46:02,050 --> 00:46:04,303 Qué terrible y angustiante 645 00:46:04,845 --> 00:46:07,389 es fijar la vista tan bajo. 646 00:46:10,350 --> 00:46:14,313 Ponme... donde estás. 647 00:46:18,358 --> 00:46:20,819 Suelta mi mano. 648 00:46:28,869 --> 00:46:30,788 Ahora estás... 649 00:46:31,914 --> 00:46:33,874 a menos de un pie. 650 00:46:36,376 --> 00:46:37,878 Línea. 651 00:46:51,141 --> 00:46:52,392 Línea. 652 00:47:06,490 --> 00:47:09,576 Padre que estás en los cielos, santificado seas. 653 00:47:15,332 --> 00:47:16,583 Se fue. 654 00:47:26,718 --> 00:47:28,262 Lo atenderemos. 655 00:47:38,981 --> 00:47:40,482 - 10 ganador. - Sí! 656 00:47:40,566 --> 00:47:41,608 El 10 gana todo. 657 00:47:41,692 --> 00:47:42,985 El es mi hermano mayor 658 00:47:43,068 --> 00:47:45,737 a quien asistiré en un negocio muy importante 659 00:47:45,779 --> 00:47:47,239 para el hombre con quien trabajan 660 00:47:47,281 --> 00:47:48,991 y con quien puedo recomendarlas 661 00:47:49,074 --> 00:47:52,119 si es que son buenas conmigo. 662 00:47:52,202 --> 00:47:53,287 (risas) 663 00:47:53,495 --> 00:47:55,372 Te ves triste, Jack. 664 00:47:57,958 --> 00:48:02,004 Ese viejo actor del que te hablé, murió. 665 00:48:03,255 --> 00:48:04,214 Lo siento. 666 00:48:04,381 --> 00:48:07,050 Envuelto como una momia en mantas, 667 00:48:07,301 --> 00:48:11,305 ahogándose en sus propios fluidos. 668 00:48:17,227 --> 00:48:18,478 Tal vez, Al, 669 00:48:18,812 --> 00:48:21,106 dado el viaje en trineo que sigue, 670 00:48:21,273 --> 00:48:23,942 la mejor forma de matar al Leviatán 671 00:48:24,109 --> 00:48:26,486 podría no ser con arpón. 672 00:48:26,653 --> 00:48:28,071 Explícate. 673 00:48:28,155 --> 00:48:30,324 Hablo del hostil Sr. Hearst 674 00:48:30,949 --> 00:48:32,993 que sufre molestias en su espalda, 675 00:48:33,201 --> 00:48:36,163 y las tretas de un mentiroso, como yo, 676 00:48:36,330 --> 00:48:39,333 podrían servir como engaño para entretenerlo. 677 00:48:39,416 --> 00:48:40,500 ¿Cómo? 678 00:48:40,792 --> 00:48:42,628 La lucha hacia el alivio, 679 00:48:43,003 --> 00:48:45,672 prolongada, salpicada de... 680 00:48:46,506 --> 00:48:49,676 gritos pentecostales y presiones manuales 681 00:48:49,760 --> 00:48:52,971 mientras se invoca autoridades arcanas. 682 00:48:53,430 --> 00:48:56,934 Y es seguro que... 683 00:48:57,184 --> 00:49:00,270 el alma enferma mantendrá los síntomas. 684 00:49:22,167 --> 00:49:25,379 Fuiste bueno al intentar detener a ese hijo de puta, Jack, 685 00:49:25,921 --> 00:49:27,631 en un día tan triste. 686 00:49:31,677 --> 00:49:33,136 Sr. Hearst! 687 00:49:34,721 --> 00:49:38,058 ¿Aún estamos en un estado de alivio? 688 00:49:39,977 --> 00:49:42,229 Siento la punzada, Sr. Langrishe, 689 00:49:42,270 --> 00:49:44,231 pero sí, ha mejorado mucho. 690 00:49:44,272 --> 00:49:48,235 Una pelea ganada en una gran batalla. 691 00:49:52,739 --> 00:49:54,408 Sr. Swearengen. 692 00:49:54,616 --> 00:49:55,742 Sr. Hearst. 693 00:49:56,994 --> 00:49:58,578 Viejos amigos. 694 00:49:59,621 --> 00:50:00,998 (ríe) 695 00:50:03,083 --> 00:50:06,586 No se exponga demasiado al frío de la tarde. 696 00:50:07,921 --> 00:50:09,756 Estoy esperando algo. 697 00:50:17,889 --> 00:50:19,266 Martha: La mudanza de los actores 698 00:50:19,349 --> 00:50:22,352 fue retrasada por la enfermedad de uno del grupo, 699 00:50:23,061 --> 00:50:26,106 quien me parece que murió hoy. 700 00:50:27,107 --> 00:50:29,276 Deberán mudarse muy pronto. 701 00:50:31,361 --> 00:50:33,196 Seth: Gracias por decírmelo. 702 00:50:37,492 --> 00:50:39,119 Sin pelear. 703 00:50:47,878 --> 00:50:52,132 Y... ¿reconoces tu falta de dulzura 704 00:50:52,257 --> 00:50:54,301 al retirarte anoche? 705 00:50:56,887 --> 00:50:58,180 Lo hago. 706 00:50:59,222 --> 00:51:01,850 Estaba nervioso por la publicación de la carta. 707 00:51:02,225 --> 00:51:04,478 Y la reacción del Sr. Hearst. 708 00:51:08,023 --> 00:51:10,859 Tal vez hoy sea doblemente dulce. 709 00:51:11,193 --> 00:51:12,778 (caballos acercándose) 710 00:51:19,242 --> 00:51:21,328 Dulce madre de Dios. 711 00:51:21,703 --> 00:51:23,371 (gritos) 712 00:51:34,007 --> 00:51:36,343 Quítale a esos aficionados los putos beneficios. 713 00:51:37,260 --> 00:51:39,721 Cy: El Sr. Hearst trajo profesionales al pueblo. 714 00:51:42,349 --> 00:51:44,392 Al: Leviatán sonríe, carajo. 715 00:51:51,650 --> 00:51:53,401 ♪