1 00:01:39,599 --> 00:01:41,101 (golpean la puerta) 2 00:01:45,605 --> 00:01:47,190 (continúan golpeando) 3 00:01:48,191 --> 00:01:49,859 Dejen de tocar, ya voy. 4 00:01:51,569 --> 00:01:53,196 (golpean la puerta) 5 00:02:00,203 --> 00:02:01,871 Llegó un paquete con su nombre. 6 00:02:03,248 --> 00:02:05,083 ¿Por qué me avisa a medianoche? 7 00:02:05,166 --> 00:02:06,709 Hay un cuerpo dentro. 8 00:02:06,793 --> 00:02:08,044 Es evidente que no es mío. 9 00:02:08,128 --> 00:02:09,879 Quiero entregarlo cuanto antes. 10 00:02:10,046 --> 00:02:13,133 Lo entregará cuando yo decida dónde. 11 00:02:14,467 --> 00:02:16,553 No me gusta su tono de voz. 12 00:02:16,761 --> 00:02:20,348 ¿Quién es usted, Sr. Utter, para que me interese lo que le guste o no? 13 00:02:20,390 --> 00:02:22,809 Soy a quien la próxima que me vea, 14 00:02:22,892 --> 00:02:26,271 será mejor que me hable con un puto tono diferente. 15 00:02:28,189 --> 00:02:29,816 Dado lo que se avecina, 16 00:02:29,899 --> 00:02:33,069 no estoy seguro de descubrir el precio que pagaría por no complacerlo. 17 00:02:33,236 --> 00:02:35,530 Ah, supongo que si alguien busca mucho, 18 00:02:35,572 --> 00:02:38,074 podría encontrarlo en algún lugar 19 00:02:38,283 --> 00:02:40,076 escondiéndose bajo de las mantas 20 00:02:40,118 --> 00:02:42,412 para hacer una puta amenaza. 21 00:03:00,013 --> 00:03:01,598 Aparte de su calidad, Claudia, 22 00:03:01,681 --> 00:03:05,727 al fallar la recepción, nuestros esfuerzos se pierden en el vacío. 23 00:03:05,768 --> 00:03:07,020 Lo comprendo. 24 00:03:07,103 --> 00:03:09,314 No digas eso, por favor! 25 00:03:10,315 --> 00:03:11,941 Me desconcentras. 26 00:03:15,653 --> 00:03:18,489 Este pueblo está en peligro mortal. 27 00:03:18,573 --> 00:03:21,784 El hombre, Hearst, es una máquina de matar. 28 00:03:21,826 --> 00:03:23,620 Mi amigo Swearengen, 29 00:03:24,204 --> 00:03:26,623 consciente de que el combate es desigual, 30 00:03:26,706 --> 00:03:29,459 siente desvanecer el atractivo de la gloria. 31 00:03:29,542 --> 00:03:33,755 Otros que acabo de conocer son candidatos en las elecciones. 32 00:03:33,838 --> 00:03:36,633 Cuyos resultados saben que pueden ser falsos. 33 00:03:36,841 --> 00:03:43,389 ¿Qué, se preguntará cualquiera, carajos puede hacer un hombre de teatro? 34 00:03:44,390 --> 00:03:48,061 Es seguro que posponer nuestro debut es necesario. 35 00:03:48,144 --> 00:03:51,022 Pero, a no ser por voluntad propia, 36 00:03:51,147 --> 00:03:54,525 ten la seguridad de que no será cancelado. 37 00:03:54,609 --> 00:03:57,987 Para evitarlo, si hace falta, aun sobre la borda, 38 00:03:58,071 --> 00:04:01,616 yo caminaré por mi propio puto paso. 39 00:04:11,501 --> 00:04:13,461 ¿Por qué me trajiste aquí? 40 00:04:17,715 --> 00:04:19,425 No lo sé, niña. 41 00:04:23,554 --> 00:04:26,140 ¿Cuál es el caso de que Al nos haga dejar pagarés 42 00:04:26,182 --> 00:04:28,017 si Wu no sabe leer lo que escribimos. 43 00:04:28,059 --> 00:04:30,979 Cuando Wu vuelva se los llevará a Al para que lo interprete 44 00:04:31,020 --> 00:04:34,065 y verá que Al hizo lo correcto mientras no estuvo. 45 00:04:34,232 --> 00:04:35,858 Es importante para Al, ¿o no? 46 00:04:35,942 --> 00:04:37,026 Cuando no está mintiendo, 47 00:04:37,110 --> 00:04:38,945 es la persona más honorable que existe. 48 00:04:43,074 --> 00:04:44,325 Adams: Johnny. 49 00:04:44,659 --> 00:04:47,704 Apóyate en este puto letrero y pondré mi carga en tu hombro. 50 00:04:47,954 --> 00:04:49,122 Johnny: ¿Por qué? 51 00:04:49,205 --> 00:04:51,249 Cierra el hocico y lleva la carne adentro. 52 00:04:51,499 --> 00:04:53,042 ¿Qué vas a hacer tú? 53 00:04:58,131 --> 00:04:59,424 Matar. 54 00:05:05,221 --> 00:05:06,681 ¿Dónde mierda estabas? 55 00:05:06,889 --> 00:05:08,391 Hablé bien por ti. 56 00:05:08,558 --> 00:05:11,394 Acampamos en Spearfish Meadows 57 00:05:11,436 --> 00:05:13,062 para no alertar a Hearst 58 00:05:13,146 --> 00:05:15,606 hasta que Swearengen pueda usarnos. 59 00:05:16,149 --> 00:05:20,069 Además, vine al pueblo a decírtelo, pero me metí en otro tugurio. 60 00:05:21,154 --> 00:05:22,447 Vamos. 61 00:05:23,364 --> 00:05:25,325 Hawkeye: Hay muchos chinos en ese lugar. 62 00:05:25,408 --> 00:05:27,827 ¿Van a construir un ferrocarril en el pueblo? 63 00:05:29,329 --> 00:05:31,956 Para mantener nuestra mina, 64 00:05:32,248 --> 00:05:35,418 tendríamos que irnos tú y yo, 65 00:05:35,918 --> 00:05:40,298 para que los matones que contratemos contraataquen a los matones del Sr. Hearst 66 00:05:40,506 --> 00:05:44,552 sin tener la responsabilidad extra de defendernos. 67 00:05:45,470 --> 00:05:48,222 Así que, debemos vender, 68 00:05:48,389 --> 00:05:50,516 Sofía, para poder quedarnos. 69 00:05:50,892 --> 00:05:54,228 Y siendo justas con él, que es más de lo que se merece, 70 00:05:55,021 --> 00:05:58,191 el precio que pagará le da un gran valor a nuestra mina. 71 00:05:58,274 --> 00:06:00,985 Además, careciendo de experiencia propia 72 00:06:01,069 --> 00:06:04,864 y de la experiencia de otros que ahora no se encuentran aquí, 73 00:06:05,198 --> 00:06:09,952 y pensando prácticamente, hace el rehusarse absurdo. 74 00:06:11,537 --> 00:06:14,457 Odio muchísimo darle a ese hombre lo que quiere. 75 00:06:18,628 --> 00:06:21,756 Tu cabello ha sobrevivido a mi cepillado. 76 00:06:22,465 --> 00:06:26,469 Si nos vamos ya no podremos ver al Sr. Ellsworth. 77 00:06:30,473 --> 00:06:32,642 Sofía, no nos iremos. 78 00:06:49,492 --> 00:06:50,952 No tardaré. 79 00:07:08,678 --> 00:07:10,388 Adams: Tu puto cuello estará en riesgo, Hawkeye, 80 00:07:10,471 --> 00:07:12,348 en caso de que no lo hayas notado. 81 00:07:12,723 --> 00:07:15,852 Lo que no me molestaría, pero el mío también lo estará. 82 00:07:19,021 --> 00:07:22,859 Hearst: En beneficio de sus intereses, Sra. Ellsworth, 83 00:07:23,693 --> 00:07:28,531 de los míos y de los demás, 84 00:07:28,573 --> 00:07:32,368 lo que hacemos aquí parece necesario y propio. 85 00:07:32,452 --> 00:07:37,790 Sr. Newman, le pido que entregue el pago 86 00:07:37,874 --> 00:07:40,585 a los oficiales del banco de la Sra. Ellsworth. 87 00:07:40,668 --> 00:07:43,379 Lo recibiremos cerca de la caja fuerte. 88 00:07:43,754 --> 00:07:45,548 Hearst: Solo espero, madame, 89 00:07:45,590 --> 00:07:51,554 que no apoye usted esta insultante y juvenil precaución. 90 00:07:51,888 --> 00:07:54,265 No encuentro juvenil la precaución, 91 00:07:54,557 --> 00:07:56,434 después de tantos asesinados 92 00:07:56,517 --> 00:07:58,478 con quienes tuvo tratos en este pueblo. 93 00:07:58,728 --> 00:08:00,771 Siquiera reconoce el insulto. 94 00:08:00,855 --> 00:08:03,149 Reconozco la pretensión de civilidad 95 00:08:03,232 --> 00:08:08,654 de un hombre tan brutalmente despiadado como insulso y grotesco. 96 00:08:14,952 --> 00:08:18,498 Haz que el oro sea enviado a su banco, Newman. 97 00:08:18,623 --> 00:08:20,458 Haz que evalúen su pureza, 98 00:08:20,541 --> 00:08:23,377 deja que ella o sus segundos elijan al valuador. 99 00:08:23,419 --> 00:08:25,379 Cuando eso esté completo, 100 00:08:25,421 --> 00:08:27,423 busca testigos para los documentos 101 00:08:27,465 --> 00:08:30,134 como si todos fuéramos judíos. 102 00:08:30,218 --> 00:08:31,802 Y trae los papeles de vuelta. 103 00:08:33,846 --> 00:08:36,432 Hearst: Disculpe que yo no vaya, Sr. Star, 104 00:08:36,807 --> 00:08:41,812 como espero disculpe mi desconsiderado comentario a su raza. 105 00:08:42,480 --> 00:08:44,607 Usted contiende para alcalde local, 106 00:08:44,941 --> 00:08:47,735 pero ya que la contienda importa a todo el condado, 107 00:08:47,777 --> 00:08:50,112 espero telegramas de otros pueblos. 108 00:08:56,452 --> 00:08:57,537 Ha cambió su esencia. 109 00:08:57,620 --> 00:08:59,121 Cierre la boca. 110 00:08:59,288 --> 00:09:04,293 Ningún bravucón que he conocido ha podido cerrar su puta boca. 111 00:09:07,255 --> 00:09:09,173 Excepto cuando tienen miedo. 112 00:09:13,678 --> 00:09:16,347 Confunde por miedo, Sr. Bullock, 113 00:09:16,681 --> 00:09:19,850 lo que es de hecho, preocupación. 114 00:09:21,978 --> 00:09:25,147 Tendré una conversación que no pueden oír. 115 00:09:42,081 --> 00:09:43,374 (golpean la puerta) 116 00:09:43,666 --> 00:09:45,084 Ah, esa es la Srta. Stubbs 117 00:09:45,167 --> 00:09:47,545 respondiendo al mensaje que le envié por telepatía 118 00:09:47,628 --> 00:09:49,922 pidiendo unguento para mis moretones. 119 00:09:51,507 --> 00:09:53,676 Hola, hola, Srta. Stubbs. 120 00:09:53,843 --> 00:09:55,720 Hola, hola, Jane. ¿Cómo estás? 121 00:09:55,803 --> 00:09:58,055 - Hola, Sofía. - Hola, Srta. Stubbs. 122 00:09:59,098 --> 00:10:02,184 Voy al centro del pueblo, me preguntaba si necesitaban algo. 123 00:10:02,351 --> 00:10:03,894 Le conté el secreto. 124 00:10:05,605 --> 00:10:08,357 No tienes que decirle nada de porqué viniste. 125 00:10:10,234 --> 00:10:11,235 ¿Le dijiste? 126 00:10:11,319 --> 00:10:12,778 Te pedí un unguento por telepatía 127 00:10:12,862 --> 00:10:14,780 para los golpes que le dio a mi mano. 128 00:10:14,864 --> 00:10:16,532 Joanie: Es por lo que voy al centro. 129 00:10:16,782 --> 00:10:19,035 Pasé a preguntar si necesitan algo más. 130 00:10:19,118 --> 00:10:23,039 Si así fuera, me parece que estarías enterada. 131 00:10:25,875 --> 00:10:28,711 - Dale uno bueno por mí. - Lo haré. 132 00:10:35,176 --> 00:10:36,218 (golpean la puerta) 133 00:10:36,260 --> 00:10:37,386 Hearst: Pase. 134 00:10:40,598 --> 00:10:42,350 Busco al Sr. Hearst. 135 00:10:42,391 --> 00:10:44,226 ¿Quién cree que le respondió? 136 00:10:45,061 --> 00:10:47,396 En realidad tengo problemas 137 00:10:47,438 --> 00:10:51,067 para saber qué voces están dentro de mí y cuales fuera. 138 00:10:51,275 --> 00:10:54,070 Hearst: Esta está afuera diciéndole que pase. 139 00:10:54,362 --> 00:10:55,655 Claro. 140 00:11:01,327 --> 00:11:02,828 Farnum: ¿Qué pasa, Sr. Hearst? 141 00:11:03,079 --> 00:11:06,290 He sentido desde hace tiempo que nos debemos una charla. 142 00:11:06,374 --> 00:11:10,586 Sea el resultado malo o peor, al menos me aliviará 143 00:11:10,670 --> 00:11:12,254 que haya sucedido. 144 00:11:23,599 --> 00:11:26,018 ¿Puedo ver el destino? 145 00:11:26,394 --> 00:11:31,065 ¿Cómo sabrá a que persona debe entregarla si no lo hace? 146 00:11:32,441 --> 00:11:33,984 Oh, cielos. 147 00:11:35,611 --> 00:11:38,739 Bien, me pondré en camino. 148 00:11:51,669 --> 00:11:54,213 Debí estrechar 100 manos en Sturgis. 149 00:11:54,505 --> 00:11:56,382 Al postularte para comisario, Harry, 150 00:11:56,465 --> 00:12:00,886 temí que serías un pobre candidato y fallarías en tus deberes aquí. 151 00:12:00,970 --> 00:12:02,888 Haz hecho tu trabajo y más. 152 00:12:02,972 --> 00:12:04,640 Harry: Aún doliéndome las manos, 153 00:12:04,807 --> 00:12:06,434 la mugre me desafía. 154 00:12:06,475 --> 00:12:09,937 Oye, si al barrer no levantas la polvareda usual, 155 00:12:09,979 --> 00:12:12,398 creo que es algo que vale la pena. 156 00:12:12,815 --> 00:12:14,734 Mierda, debiste avisarme. 157 00:12:14,817 --> 00:12:17,027 Tengo algo que mostrarte, Harry. 158 00:12:27,496 --> 00:12:31,917 El camión de bomberos modelo Finster 60 con caldera de vapor. 159 00:12:32,042 --> 00:12:34,170 Harry: ¿Caldera de 120 galones? 160 00:12:34,336 --> 00:12:36,172 Tres toberas de latón. 161 00:12:36,922 --> 00:12:38,591 ¿Protección terminada en níquel? 162 00:12:38,674 --> 00:12:41,010 Me parece que así está hecho. 163 00:12:45,055 --> 00:12:47,141 ¿Llegaron los sombreros? 164 00:12:49,226 --> 00:12:52,188 ¿Hay una ficha en la boca de Steve? 165 00:12:53,272 --> 00:12:56,192 Si no quieres cuidarlo, solo dilo. 166 00:12:56,275 --> 00:12:57,401 ¿Quién dice que no? 167 00:12:57,943 --> 00:13:00,029 Solo que critica mis jugadas. 168 00:13:01,155 --> 00:13:02,031 ¿Adónde vas? 169 00:13:02,072 --> 00:13:03,699 A que vote por Bullock. 170 00:13:04,200 --> 00:13:06,535 Esto puede requerir mi supervisión. 171 00:13:06,619 --> 00:13:08,412 Votaré antes de almorzar. 172 00:13:09,371 --> 00:13:11,457 Y yo en cuanto me cubras. 173 00:13:16,128 --> 00:13:19,673 No esperas que piense que no abriste esto con vapor 174 00:13:19,757 --> 00:13:21,884 y lo volviste a cerrar para que yo lo abriera. 175 00:13:21,967 --> 00:13:23,511 No me interesa saber. 176 00:13:30,392 --> 00:13:31,936 Ese hijo de puta. 177 00:13:32,019 --> 00:13:34,772 Por mi complicidad en su ataque, ordena mi muerte. 178 00:13:34,855 --> 00:13:36,148 Sí, la leíste. 179 00:13:36,232 --> 00:13:37,399 (gime) 180 00:13:38,692 --> 00:13:40,569 Hazlo sin dolor, por favor. 181 00:13:40,611 --> 00:13:43,489 Solo eres cómplice de embriagarte, E.B. 182 00:13:43,572 --> 00:13:45,199 Quiere muerta a la puta. 183 00:13:47,743 --> 00:13:49,578 ¿Y por cuál vil método? 184 00:13:50,037 --> 00:13:53,666 ¿Trixie debe ser ahogada, descuartizada e incendiada? 185 00:13:53,749 --> 00:13:56,126 Dile que tendrá mi respuesta en una hora. 186 00:13:56,544 --> 00:13:58,170 - Al... - E.B. 187 00:13:58,254 --> 00:13:59,046 No puedo. 188 00:13:59,088 --> 00:14:00,840 No puedo conversar más con él. 189 00:14:00,923 --> 00:14:04,635 Cuando oigo su voz, veo el interior de su cráneo. 190 00:14:04,927 --> 00:14:08,514 Fantasmas me sonríen escurriendo baba horripilante. 191 00:14:08,597 --> 00:14:10,850 Entonces mete esto bajo su puerta. 192 00:14:11,475 --> 00:14:13,477 ¿Prefieres que se lo diga? 193 00:14:13,561 --> 00:14:14,979 Decídelo rápido. 194 00:14:20,276 --> 00:14:23,445 El miedo es el destino de cada hombre. 195 00:14:41,005 --> 00:14:42,298 ¿El te mandó a llamar? 196 00:14:42,381 --> 00:14:43,841 ¿Qué pasa aquí, Con? 197 00:14:44,300 --> 00:14:46,510 Bueno, te pregunto porque no conozco 198 00:14:46,594 --> 00:14:49,638 los sentimientos actuales del Sr. Tolliver hacia ti. 199 00:14:49,680 --> 00:14:52,141 ¿Y si te mantienes al puto margen, Con? 200 00:14:52,683 --> 00:14:54,685 Cy: No era un puto sueño. 201 00:14:54,768 --> 00:14:56,312 Sí es Joanie Stubbs. 202 00:14:56,353 --> 00:14:58,063 Escribí "Mantente al puto margen" 203 00:14:58,147 --> 00:15:00,316 en una loza de piedra en mi cuarto. 204 00:15:03,485 --> 00:15:05,029 ¿Cómo te sientes, Cy? 205 00:15:05,487 --> 00:15:06,780 Mejorando, Joanie. 206 00:15:06,906 --> 00:15:08,490 Tu color es mejor. 207 00:15:08,532 --> 00:15:09,825 ¿Eso es un puto hecho? 208 00:15:09,950 --> 00:15:11,952 Mi color es mejor, Estúpida. 209 00:15:13,329 --> 00:15:16,165 Estúpida, ella es Joanie Stubbs. 210 00:15:16,498 --> 00:15:19,168 - Hola. -¿Cuál es tu nombre, cariño? 211 00:15:20,628 --> 00:15:22,796 Adelante, dile tu nombre. 212 00:15:23,088 --> 00:15:25,299 - Janine. - Hola, Janine. 213 00:15:25,341 --> 00:15:26,258 Janine: Hola. 214 00:15:26,342 --> 00:15:28,260 Cy: Adelante, Janine-nine-nine. 215 00:15:28,427 --> 00:15:31,430 Y termina tus lecciones de latín y de griego. 216 00:15:32,348 --> 00:15:36,226 Quiere aprender tanto que apenas puede chupar una verga. 217 00:15:41,482 --> 00:15:42,691 Es bonita. 218 00:15:42,983 --> 00:15:44,568 ¿Qué mierda quieres? 219 00:15:46,862 --> 00:15:49,031 Estuve pensando en ti. 220 00:15:50,908 --> 00:15:53,452 Ayúdame a entender a los culos, Señor. 221 00:15:54,286 --> 00:15:57,915 La otra noche, que no te dejé entrar en la escuela, Cy, 222 00:15:57,998 --> 00:15:59,917 no sientas que no te deseo el bien. 223 00:16:00,000 --> 00:16:01,627 Publícalo en el periódico, Joanie, 224 00:16:01,710 --> 00:16:02,962 deja que el pueblo lo sepa. 225 00:16:03,045 --> 00:16:05,047 Sé que lo deseas para mí a tu manera. 226 00:16:05,255 --> 00:16:07,633 -¿Qué? - Me deseas el bien. 227 00:16:07,716 --> 00:16:12,388 Si es Navidad, ¿dónde está la puta nieve y música de arpa y eso? 228 00:16:13,472 --> 00:16:16,976 Si no fuera por ti, yo habría muerto hace mucho tiempo. 229 00:16:18,060 --> 00:16:21,063 Algo de felicidad ha llegado a mi vida, 230 00:16:21,730 --> 00:16:23,232 y te lo agradezco. 231 00:16:25,109 --> 00:16:29,238 Lo mío son mujeres, licor y juegos de azar arreglados. 232 00:16:29,905 --> 00:16:31,365 ¿Quieres jugar? 233 00:16:34,034 --> 00:16:35,953 ¿Qué piensas de los problemas que Hearst trajo? 234 00:16:36,036 --> 00:16:39,581 ¿Una chica tiene que arrear granado para que te comas su vagina? 235 00:16:49,550 --> 00:16:50,759 ¿Votarás, León? 236 00:16:52,011 --> 00:16:54,179 Contra lo que el opium me dicta. 237 00:17:04,690 --> 00:17:06,608 ¿Qué mierda estás mirando? 238 00:17:09,611 --> 00:17:11,321 Esa puta debe morir. 239 00:17:12,948 --> 00:17:14,366 Jen. 240 00:17:15,451 --> 00:17:17,494 Hearst no tolerará un ataúd vacío. 241 00:17:17,619 --> 00:17:21,874 Creo que le prestó más atención a las tetas y vagina de Trixie 242 00:17:21,957 --> 00:17:24,293 así que, Jen servirá muy bien. 243 00:17:27,129 --> 00:17:28,922 - Santo Dios. - Lo sé. 244 00:17:28,964 --> 00:17:30,049 Te gusta. 245 00:17:30,382 --> 00:17:33,135 - Es una buena chica. - Muy bien. 246 00:17:34,136 --> 00:17:35,804 Está aprendiendo a leer. 247 00:17:36,638 --> 00:17:38,474 Pasa tiempo con ella, 248 00:17:39,058 --> 00:17:40,809 y avísame al terminar. 249 00:17:43,020 --> 00:17:44,605 La asustarás. 250 00:17:44,980 --> 00:17:47,149 Lo he hecho un par de veces, Johnny. 251 00:17:47,191 --> 00:17:48,942 No sabrá que estoy ahí para eso. 252 00:17:48,984 --> 00:17:50,402 No hará falta. 253 00:17:50,819 --> 00:17:52,654 La asustará aún así. 254 00:17:54,990 --> 00:17:56,533 (llora) 255 00:17:59,661 --> 00:18:00,996 Dame un puto cuchillo. 256 00:18:01,080 --> 00:18:03,165 Dame un puto cuchillo. 257 00:18:13,842 --> 00:18:15,010 Puta Trixie! 258 00:18:15,052 --> 00:18:16,595 No me hagas enojar. 259 00:18:32,194 --> 00:18:34,238 -¿Qué haces? - Daré una vuelta por las urnas. 260 00:18:34,571 --> 00:18:36,615 Un voto por Star, vale un trabajo de mano, 261 00:18:36,698 --> 00:18:38,367 si repiten, una mamada. 262 00:18:38,450 --> 00:18:40,244 - Trixie. - Me cansé de estar aquí. 263 00:18:40,452 --> 00:18:42,287 Si algo va a pasar, bien. 264 00:18:43,372 --> 00:18:44,540 Eres una puta egoísta. 265 00:18:44,623 --> 00:18:46,041 Nadie te pidió que me escondieras. 266 00:18:46,083 --> 00:18:47,126 Así es. 267 00:18:47,209 --> 00:18:49,169 Fue mi puta elección. 268 00:18:49,545 --> 00:18:50,629 No tengo miedo. 269 00:18:50,712 --> 00:18:52,047 Tal vez tampoco yo. 270 00:18:52,131 --> 00:18:53,549 No de morir. 271 00:18:53,924 --> 00:18:55,092 No eres listo. 272 00:18:55,175 --> 00:18:56,385 Y no eres muy brillante, 273 00:18:56,468 --> 00:18:58,095 maldito judío de mente profunda. 274 00:18:58,178 --> 00:18:59,680 ¿Para qué te molestas con tus botas 275 00:18:59,721 --> 00:19:01,014 - si vas a estar de rodillas? - Suéltame! 276 00:19:01,056 --> 00:19:02,391 No! 277 00:19:02,474 --> 00:19:04,101 - Déjame salir por mí misma. - Por supuesto que no. 278 00:19:04,184 --> 00:19:05,435 Al menos diré que te eché a la calle 279 00:19:05,519 --> 00:19:07,688 si prefieres morir que vivir conmigo. 280 00:19:25,664 --> 00:19:26,915 (solloza) 281 00:19:28,083 --> 00:19:29,376 (golpean la puerta) 282 00:20:02,618 --> 00:20:03,994 Usa solo la mitad. 283 00:20:04,119 --> 00:20:05,621 Hasta que veas si la soportas. 284 00:20:05,787 --> 00:20:07,122 Mujer: Me pica mucho. 285 00:20:07,497 --> 00:20:10,292 Te digo que uses la mitad hasta que veas. 286 00:20:16,965 --> 00:20:18,300 Quiero hablarte. 287 00:20:21,053 --> 00:20:23,347 Escucha, Jen, solo quiero hablar. 288 00:20:26,183 --> 00:20:27,851 Pura conversación. 289 00:20:28,936 --> 00:20:30,771 Nada que deba alarmarte. 290 00:20:37,402 --> 00:20:38,862 Cuatro o cinco votaron, jefe. 291 00:20:39,071 --> 00:20:43,825 ¿Veían arriba o hacia abajo cuando los matones de Hearst los miraron? 292 00:20:45,202 --> 00:20:47,996 - Um... Revisaré de nuevo. - Bien. 293 00:20:48,330 --> 00:20:50,916 Bien. Jamás hables sin estar seguro. 294 00:20:52,626 --> 00:20:54,294 Johnny: ¿Qué es esto, Jen? 295 00:20:56,338 --> 00:20:57,631 Una pared. 296 00:20:59,091 --> 00:21:02,344 En la superficie, sí lo es. 297 00:21:03,512 --> 00:21:08,976 Pero dentro, muchas criaturas viven su vida, 298 00:21:09,226 --> 00:21:11,019 como las hormigas. 299 00:21:13,939 --> 00:21:16,316 Tienen toda su colonia ahí. 300 00:21:18,568 --> 00:21:23,031 Hay soldados y obreros, y putas para cogérselos a ellos, 301 00:21:23,115 --> 00:21:26,368 dentro de esa pared. Y hormigas bebés. 302 00:21:28,704 --> 00:21:32,374 Todas tienen una tarea que cumplir, Jen. 303 00:21:33,000 --> 00:21:34,501 ¿Me comprendes? 304 00:21:37,045 --> 00:21:39,047 Johnny: Santo cielo, puto Dios. 305 00:21:39,131 --> 00:21:40,882 Hablaremos de esto después. 306 00:21:51,893 --> 00:21:52,894 No puedo. 307 00:21:52,936 --> 00:21:54,354 Dámelo a mí. 308 00:21:55,314 --> 00:21:58,233 - No. - Dame el puto cuchillo. 309 00:21:58,442 --> 00:22:02,070 No ha robado, ni peleado, ni incendiado la cama. 310 00:22:02,154 --> 00:22:03,905 Sal de mi puto camino, Johnny. 311 00:22:04,197 --> 00:22:06,450 No es justo matarla, carajo. 312 00:22:06,575 --> 00:22:08,910 ¿Desde cuándo empezó a importar eso? 313 00:22:10,829 --> 00:22:12,789 No vas a pasar, jefe. 314 00:22:12,998 --> 00:22:14,541 - Johnny. - Jamás. 315 00:22:15,876 --> 00:22:17,419 No te dejaré. 316 00:22:21,590 --> 00:22:23,717 ¿Quieres ser tú el que muera? 317 00:22:25,052 --> 00:22:26,595 Si tengo que... 318 00:22:28,180 --> 00:22:31,725 Prefiero que busques otra solución. 319 00:22:42,402 --> 00:22:43,737 Ve que la puta no se vaya, 320 00:22:43,779 --> 00:22:46,114 deja que Johnny se calme y luego desmáyalo. 321 00:22:46,198 --> 00:22:47,491 ¿Qué va a pasar? 322 00:22:47,741 --> 00:22:52,454 Lo que pasará es que voy a ir a ver si por casualidad 323 00:22:53,330 --> 00:22:55,791 podría tener otro puto cuchillo. 324 00:23:03,090 --> 00:23:04,466 Richardson. 325 00:23:07,135 --> 00:23:08,303 No lo recuerdo. 326 00:23:08,428 --> 00:23:10,097 Ven. Dámelo a mí. 327 00:23:12,307 --> 00:23:14,935 No creo que vayas a ir a votar descalzo. 328 00:23:16,019 --> 00:23:18,772 - Lo olvidé. - Ahí están. 329 00:23:22,651 --> 00:23:24,986 Votarás por el Sr. Bullock. 330 00:23:25,028 --> 00:23:27,489 Aunque él golpeó al Sr. Farnum. 331 00:23:27,906 --> 00:23:30,200 Porque tomó a ya-sabe-quién de la oreja. 332 00:23:30,283 --> 00:23:32,661 Lo que otros son muy cobardes para hacer. 333 00:23:33,578 --> 00:23:36,998 Como sea, Harry Manning no me agrada. 334 00:23:37,207 --> 00:23:39,084 ¿Y por qué, Richardson? 335 00:23:39,501 --> 00:23:41,795 Porque se pedorrea después de comer. 336 00:23:42,003 --> 00:23:43,213 Richardson. 337 00:23:43,338 --> 00:23:45,549 Richardson, tienes razón sobre eso. 338 00:23:45,841 --> 00:23:48,593 Si el Sur tuviera el gas de ese hombre para cargar sus cañones... 339 00:23:48,677 --> 00:23:50,846 ya no habría más negros libres. 340 00:23:50,929 --> 00:23:54,015 El mismo Noé lo hubiera arrojado del arca. 341 00:23:54,182 --> 00:23:56,017 (ambos ríen) 342 00:23:57,602 --> 00:23:59,146 Ya fue suficiente de charlas. 343 00:23:59,187 --> 00:24:02,107 No digas lo que te dije dentro de esta habitación. 344 00:24:03,859 --> 00:24:06,528 Al volver limpiarás tu desorden, Richardson. 345 00:24:06,611 --> 00:24:08,613 -¿Me oíste? - Sí, madame. 346 00:24:08,864 --> 00:24:10,740 Bien. Adelante. 347 00:24:11,032 --> 00:24:13,660 - Luces bien. - Gracias. 348 00:24:16,746 --> 00:24:18,039 BEBIDAS GRATIS LISTA DEMóCRATA 349 00:24:18,081 --> 00:24:20,459 Recuerden quien los invitó. Fueron los demócratas. 350 00:24:21,543 --> 00:24:23,211 (festejan) 351 00:24:23,295 --> 00:24:25,088 (grita como mono) 352 00:24:25,172 --> 00:24:26,506 Miren lo que se escapó. 353 00:24:26,548 --> 00:24:27,966 Es un mono. 354 00:24:28,049 --> 00:24:30,552 Hombre: "El derecho al voto no debe ser obstaculizado... 355 00:24:31,678 --> 00:24:34,389 a causa de raza o color 356 00:24:34,723 --> 00:24:37,100 o condición de esclavitud previa". 357 00:24:37,767 --> 00:24:40,353 Decimoquinta enmienda de la Constitución. 358 00:24:40,687 --> 00:24:44,608 Ratificada en 1870 en la ley de Tierra Reconocida. 359 00:24:44,691 --> 00:24:47,319 ¿No habla de que los negros deben esperar su turno? 360 00:24:47,402 --> 00:24:48,445 Hombre: No que recuerde. 361 00:24:48,528 --> 00:24:49,946 Ah, ¿no lo recuerdas? 362 00:24:50,030 --> 00:24:52,449 Entonces este hombre puede votar primero. 363 00:24:52,532 --> 00:24:54,159 ¿Qué son unos minutos más? 364 00:24:54,451 --> 00:24:56,119 El negro estaba antes que él. 365 00:24:56,203 --> 00:24:58,497 - Sí. - No es cierto. 366 00:24:58,580 --> 00:25:00,499 Creo que eres ciego y estúpido. 367 00:25:00,582 --> 00:25:02,626 - Votaré más tarde. - Charlie: Te mato si lo haces. 368 00:25:02,792 --> 00:25:04,669 Pon tu negro culo en la línea. 369 00:25:05,045 --> 00:25:07,756 Ahora tendrás que acompañarlo a casa. Ah. 370 00:25:07,797 --> 00:25:09,966 Creo que lo acompañarás tú mismo, 371 00:25:10,050 --> 00:25:11,384 porque si no llega, 372 00:25:11,426 --> 00:25:14,387 te tragarás tu saliva al correr hasta que te alcance, pendejo. 373 00:25:14,596 --> 00:25:15,889 Y se acabó. 374 00:25:15,972 --> 00:25:18,558 Charlie: Lo que inició tu puta conversación. 375 00:25:19,434 --> 00:25:21,186 ¿Quieres dejar tu puto voto? 376 00:25:21,269 --> 00:25:22,562 No. 377 00:25:23,897 --> 00:25:24,773 Buenas tardes. 378 00:25:24,814 --> 00:25:26,483 ¿No es maravilloso, Steve? 379 00:25:26,900 --> 00:25:29,444 Lamento la conmoción, Srta. Stubbs. 380 00:25:29,486 --> 00:25:30,904 No es nada, Sr. Utter. 381 00:25:31,279 --> 00:25:36,076 Eh... Tengo algo en la cárcel para usted y la otra. 382 00:25:36,701 --> 00:25:39,704 Solo que ahora estoy muy agitado. 383 00:25:40,080 --> 00:25:41,289 Tengo tiempo. 384 00:25:41,706 --> 00:25:44,000 Tal vez se calme si caminamos. 385 00:25:44,793 --> 00:25:45,627 Muy bien. 386 00:25:45,710 --> 00:25:47,629 Hombre: Voten por los demócratas! 387 00:25:53,260 --> 00:25:54,219 Gracias. 388 00:25:54,302 --> 00:25:55,428 Dígame una cosa, Star. 389 00:25:55,470 --> 00:25:56,638 ¿Cómo es que no se le antoja callarla 390 00:25:56,680 --> 00:25:58,014 golpeándole en la puta boca? 391 00:25:58,098 --> 00:26:00,308 Cree que Hearst va a quererla muerta. 392 00:26:00,392 --> 00:26:02,352 Cree que usted matará a una de las otras. 393 00:26:02,435 --> 00:26:04,604 Ah, Santo Dios. 394 00:26:05,480 --> 00:26:07,315 - Santo Dios. -¿Es cierto? 395 00:26:07,983 --> 00:26:09,693 Ya maté a otra. 396 00:26:10,610 --> 00:26:12,404 -¿Es cierto? - No pierda su tiempo 397 00:26:12,487 --> 00:26:13,905 preguntando qué es cierto y qué no. 398 00:26:13,989 --> 00:26:15,824 Vaya allá y dígale al puto Hearst 399 00:26:15,907 --> 00:26:18,243 que la puta Trixie fue asesinada. 400 00:26:18,326 --> 00:26:19,828 Y dígale a Juana de Arco 401 00:26:19,869 --> 00:26:21,913 que en lugar de arder bajo un montón de leños, 402 00:26:21,997 --> 00:26:24,124 la tendrá cogiendo en la mañana. 403 00:26:24,332 --> 00:26:25,834 Después de decirle a Hearst, 404 00:26:25,917 --> 00:26:27,627 y antes que a ese culo boca-floja, 405 00:26:27,669 --> 00:26:29,671 dígale a su puto socio que venga aquí. 406 00:26:29,713 --> 00:26:31,047 No hable así de ella. 407 00:26:31,131 --> 00:26:33,425 Me retracto, carajo. Puede irse ya. 408 00:26:34,009 --> 00:26:36,595 Y no olvide al puto Bullock, el agua casi hierve. 409 00:26:36,678 --> 00:26:38,013 De acuerdo. 410 00:26:38,680 --> 00:26:40,682 - Vamos. - Suena bien. 411 00:26:41,224 --> 00:26:42,851 Puto asno sin suerte. 412 00:26:44,561 --> 00:26:46,021 ¿Recuerdas a Hawkeye? 413 00:26:46,521 --> 00:26:47,480 ¿A cuántos trajo? 414 00:26:47,522 --> 00:26:48,690 Vino desde Cheyenne. 415 00:26:48,857 --> 00:26:50,150 Escogió a los que eran útiles. 416 00:26:50,191 --> 00:26:52,235 ¿Cuántos, Adams, de los 23 que prometió? 417 00:26:52,319 --> 00:26:54,362 Casi 18, Sr. Swearengen. 418 00:26:54,446 --> 00:26:55,822 Están en Spearfish Meadows, 419 00:26:55,864 --> 00:26:57,532 listos para entrar en acción. 420 00:26:57,616 --> 00:26:59,868 ¿A qué se refiere con "casi 18"? 421 00:26:59,951 --> 00:27:02,954 17 normales y un enano fiero con cuchillo. 422 00:27:04,289 --> 00:27:05,582 Da la orden. 423 00:27:05,915 --> 00:27:07,626 Adams: ¿No es el Sr. Wu? 424 00:27:08,376 --> 00:27:09,711 Ahí, Wu. 425 00:27:11,212 --> 00:27:12,047 Ve con él por los hombres. 426 00:27:12,130 --> 00:27:13,840 Esperen en el callejón de Cochran. 427 00:27:13,882 --> 00:27:16,092 Avisa cuando todos estén preparados. 428 00:27:17,427 --> 00:27:19,679 - Resultó bien. - Mmm. 429 00:27:29,064 --> 00:27:30,857 Hola, hola. 430 00:27:31,399 --> 00:27:32,567 ¿Qué pasó, Jane? 431 00:27:32,651 --> 00:27:34,778 Nada fuera de lo ordinario. 432 00:27:42,535 --> 00:27:43,745 ¿Cuánto llevas aquí? 433 00:27:43,828 --> 00:27:45,455 Jane: Muchos años. 434 00:27:45,747 --> 00:27:47,082 O fueron un día o dos. 435 00:27:47,123 --> 00:27:49,042 Lo importante es que me hagas preguntas 436 00:27:49,084 --> 00:27:51,211 para que yo no pueda hacerte una. 437 00:27:51,252 --> 00:27:52,504 Pues hazla. 438 00:27:52,837 --> 00:27:55,799 ¿Por qué carajos, si te pedí que jugarás manitas calientes 439 00:27:55,882 --> 00:27:57,550 conmigo y Sofía, te quedaste ahí 440 00:27:57,592 --> 00:27:59,844 luciendo como si acabaras de matar? 441 00:27:59,969 --> 00:28:02,639 No lo hiciste. Habría aceptado si lo hubieras hecho. 442 00:28:02,722 --> 00:28:03,807 Mierda! 443 00:28:03,890 --> 00:28:05,141 ¿Cómo dices que nos enviamos 444 00:28:05,225 --> 00:28:08,103 mensajes de telepatía y finges que no lo hice? 445 00:28:09,187 --> 00:28:10,271 Pues, aun así... 446 00:28:10,313 --> 00:28:11,564 Aun así, ¿qué? 447 00:28:12,023 --> 00:28:15,860 Aun así, apenas terminé mis asuntos en la calle. 448 00:28:16,277 --> 00:28:17,612 ¿Qué mierda importa? 449 00:28:17,654 --> 00:28:20,198 Yo te vi, y luego fui al Gremio Bella, 450 00:28:20,281 --> 00:28:21,616 hablé con Cy muy rápido, 451 00:28:21,658 --> 00:28:23,159 y fui a ver la votación. 452 00:28:23,243 --> 00:28:25,787 ¿En serio? ¿Así que viste a Cy muy rápido? 453 00:28:25,870 --> 00:28:27,789 ¿Le diste una rápida visita a Cy? 454 00:28:27,914 --> 00:28:30,291 ¿Metió unas rápidas vergas en ti? 455 00:28:30,375 --> 00:28:31,543 No fue así, Jane. 456 00:28:31,710 --> 00:28:33,878 Pues no me importa una mierda. 457 00:28:36,131 --> 00:28:37,632 Vi en la votación 458 00:28:37,924 --> 00:28:41,553 lo que creo que has sabido sobre el Sr. Utter estos años. 459 00:28:41,970 --> 00:28:44,180 Y el Sr. Hickok debió saberlo. 460 00:28:45,181 --> 00:28:48,435 Cómo se enoja cuando están abusando de otra persona. 461 00:28:48,601 --> 00:28:51,229 Sí, le gusta defenderlos. 462 00:28:52,272 --> 00:28:54,149 Para ti así quiero ser. 463 00:28:55,316 --> 00:28:57,277 Hasta cuando estés enojada. 464 00:28:58,987 --> 00:29:01,322 Creo que por eso nos llevamos bien. 465 00:29:01,698 --> 00:29:03,324 ¿Por eso te enojas con él? 466 00:29:04,284 --> 00:29:05,952 Hemos practicado mucho. 467 00:29:13,168 --> 00:29:14,502 Nos envió esto. 468 00:29:16,254 --> 00:29:19,966 Es la frazada de Bill Hickok lo que te dio. 469 00:29:20,216 --> 00:29:21,843 Esta era de él. 470 00:29:30,643 --> 00:29:31,895 Cálida. 471 00:29:32,353 --> 00:29:36,357 Hearst: De ninguna forma deseo dudar su veracidad, 472 00:29:36,483 --> 00:29:39,944 pero quiero que el Sr. Swearengen entienda que 473 00:29:40,069 --> 00:29:42,155 por atentar contra mi vida, 474 00:29:42,363 --> 00:29:46,201 quiero ver que la puta ha pagado con la suya. 475 00:29:46,618 --> 00:29:47,702 Muy bien. 476 00:29:47,744 --> 00:29:49,996 Dónde sea que tengan su cadáver... 477 00:29:50,038 --> 00:29:51,206 -¿Irá allá? - Claro. 478 00:29:51,289 --> 00:29:54,042 Me siento muy seguro en este pueblo. 479 00:29:55,418 --> 00:29:58,755 Al: Este pueblo de mierda se volverá una puta miseria. 480 00:29:58,963 --> 00:30:02,008 Cada uno de ellos, cada puta vez que yo pase, dirá: 481 00:30:02,050 --> 00:30:03,676 "Oh, ¿cómo pudo? ¿Cómo pudo?", 482 00:30:03,718 --> 00:30:05,929 con sus grandes putos ojos de vaca. 483 00:30:06,221 --> 00:30:08,264 La puta parvada de asnos tendrá que sangrar 484 00:30:08,348 --> 00:30:10,683 y morir antes de que podamos esperar la paz. 485 00:30:10,809 --> 00:30:12,435 ¿Cuál es la puta alternativa? 486 00:30:12,519 --> 00:30:16,064 No la mataré a ella que pasó noches conmigo enfermo, 487 00:30:16,147 --> 00:30:19,484 y aceptando molestias que eran más que mierda. 488 00:30:19,984 --> 00:30:24,072 Debí aprender a usar un arma, pero soy demasiado apegado a mis costumbres. 489 00:30:24,155 --> 00:30:27,325 Y tú no eres exactamente quien puede hacer críticas 490 00:30:27,408 --> 00:30:29,744 en cuanto hacer lento para adaptarse. 491 00:30:29,786 --> 00:30:33,540 Tu puto pueblo es el de lento puto aprendizaje. 492 00:30:49,013 --> 00:30:50,473 ¿Qué tal, amigo? 493 00:30:51,015 --> 00:30:53,560 Buena. Maravillosa. 494 00:30:54,143 --> 00:30:56,312 No me molestan sus pequeñas tetas. 495 00:30:57,105 --> 00:30:58,606 ¿Seguro que terminaste? 496 00:30:58,857 --> 00:31:00,066 Pareces del tipo que puede volver 497 00:31:00,108 --> 00:31:02,110 y dejar caer el martillo de nuevo. 498 00:31:02,443 --> 00:31:04,112 Lo haré si es gratis. 499 00:31:05,029 --> 00:31:06,865 Hasta luego, amigo. 500 00:31:09,450 --> 00:31:12,370 - Gracias. - De nada. 501 00:31:13,246 --> 00:31:14,455 Ven acá. 502 00:31:36,936 --> 00:31:39,731 ¿Crees que Hearst les ordenó que interfirieran? 503 00:31:39,939 --> 00:31:41,816 Eh... Siendo tan estúpido como es, 504 00:31:41,858 --> 00:31:43,484 creo que fue su matón. 505 00:31:45,153 --> 00:31:47,655 Pero si prefieres, podría decir que sí. 506 00:31:48,656 --> 00:31:49,991 ¿Té, Sr. Utter? 507 00:31:50,742 --> 00:31:53,161 El té altera un poco también, ¿o no? 508 00:31:53,661 --> 00:31:55,246 ¿Preferiría café? 509 00:31:55,455 --> 00:31:56,623 Oh, no, no, no. 510 00:31:56,664 --> 00:31:58,583 Debo familiarizarme con el té. 511 00:32:04,464 --> 00:32:08,468 Por mucho licor gratis que los Pinkertons sirvieran contra ustedes, 512 00:32:08,760 --> 00:32:12,180 parecía haber gran apoyo para ti y Star. 513 00:32:12,847 --> 00:32:14,599 Mi elección es de todo el condado, Charlie. 514 00:32:15,016 --> 00:32:19,103 Eso es lo puto preocupante, que todo el condado tenga que votar. 515 00:32:19,187 --> 00:32:20,480 (golpean la puerta) 516 00:32:22,482 --> 00:32:23,650 Sr. Star. 517 00:32:23,816 --> 00:32:25,526 Siento venir así, pero... 518 00:32:25,568 --> 00:32:26,694 ¿Qué sucede, Sol? 519 00:32:29,656 --> 00:32:30,949 Todo. 520 00:32:32,533 --> 00:32:33,785 Sr. Langrishe. 521 00:32:33,952 --> 00:32:36,579 Vine para preguntar por su salud, señor. 522 00:32:36,663 --> 00:32:38,373 Hearst: Fui herido en el hombro. 523 00:32:38,623 --> 00:32:39,916 Eso fue lo que oí. 524 00:32:40,375 --> 00:32:42,794 Pero la herida parece estar sanando. 525 00:32:42,877 --> 00:32:44,045 ¿Y su espalda, señor? 526 00:32:44,128 --> 00:32:46,047 Ah, privada de sus tratamientos 527 00:32:46,130 --> 00:32:47,590 de la artillería turca, 528 00:32:47,674 --> 00:32:49,425 mi espalda está como estaba. 529 00:32:49,509 --> 00:32:53,304 Por favor, culpe de mi descuido a las exigencias de preparar nuestro teatro. 530 00:32:53,763 --> 00:32:57,892 Culpaba a que había elegido a viejos amigos sobre nuevos conocidos. 531 00:32:57,976 --> 00:32:58,893 Por favor, siéntese. 532 00:32:59,268 --> 00:33:01,104 Uno espera siempre, señor, 533 00:33:01,187 --> 00:33:03,940 que ya que nuestra relación crece con el tiempo, 534 00:33:04,023 --> 00:33:07,068 los nuevos conocidos se conviertan en amigos. 535 00:33:07,193 --> 00:33:08,945 Como su amigo, le pido que crea 536 00:33:09,028 --> 00:33:13,241 que el destino no ha elegido para su encuentro con su destino final, 537 00:33:13,574 --> 00:33:15,994 el lugar donde se encuentra usted ahora. 538 00:33:16,369 --> 00:33:18,162 Mientras decreta para algunos, 539 00:33:18,246 --> 00:33:20,415 mi amigo Swearengen incluido, 540 00:33:20,456 --> 00:33:21,499 algo contrario. 541 00:33:21,624 --> 00:33:24,252 Lo que menciona es que este lugar en este tiempo 542 00:33:24,293 --> 00:33:26,379 mostrará todo al Sr. Swearengen. 543 00:33:26,462 --> 00:33:27,422 Así es. 544 00:33:27,505 --> 00:33:29,674 ¿Y el Sr. Bullock que me tomó de la oreja? 545 00:33:29,757 --> 00:33:31,009 Solo tengo la impresión 546 00:33:31,092 --> 00:33:33,761 de que más que dominado por su carácter, 547 00:33:33,803 --> 00:33:35,096 es poseído por él. 548 00:33:35,179 --> 00:33:37,598 Así también es alguien para quien el final, 549 00:33:37,640 --> 00:33:38,933 debe llegar pronto. 550 00:33:39,517 --> 00:33:43,354 Mientras que imagino que para usted, Sr. Hearst, 551 00:33:43,938 --> 00:33:47,900 la Tierra está guardando un propósito mayor 552 00:33:47,942 --> 00:33:51,571 para decírselo en otro lugar y en otro momento. 553 00:33:56,868 --> 00:33:59,746 ¿Por qué dice eso con esa palabras? 554 00:33:59,787 --> 00:34:02,123 Quiero decir: "la Tierra dice". 555 00:34:02,498 --> 00:34:05,293 Un vestigio de cuentos de la infancia 556 00:34:05,501 --> 00:34:08,171 en que no solo los humanos hablaban, 557 00:34:08,254 --> 00:34:09,714 sino otras criaturas. 558 00:34:09,797 --> 00:34:11,883 Montañas, y los ríos. 559 00:34:12,133 --> 00:34:15,470 Yo imagino que ella aún me dice a mí, 560 00:34:15,887 --> 00:34:16,929 la Tierra, 561 00:34:17,096 --> 00:34:18,681 qué hay dentro de ella 562 00:34:18,765 --> 00:34:19,807 y cómo sacarlo. 563 00:34:20,099 --> 00:34:22,268 Comprender tal lenguaje 564 00:34:22,727 --> 00:34:24,103 puede costar a un hombre 565 00:34:24,395 --> 00:34:26,272 la simpatía de su propio género. 566 00:34:26,314 --> 00:34:31,152 Aconsejándole tal vez una vida más solitaria. 567 00:34:31,527 --> 00:34:32,862 Triste ilusión. 568 00:34:33,654 --> 00:34:37,825 La montaña a la que debo subir, Sr. Langrishe, 569 00:34:37,867 --> 00:34:39,118 la he subido antes. 570 00:34:39,160 --> 00:34:42,497 Está en Montana y bajé de ella con plata, 571 00:34:42,580 --> 00:34:44,332 sospechando que también había cobre. 572 00:34:44,415 --> 00:34:46,167 Y ahora me dicen que es cierto. 573 00:34:46,209 --> 00:34:48,669 ¿Entiendo que está diciendo que nos dejará? 574 00:34:48,711 --> 00:34:50,254 Por la Anaconda, sí. 575 00:34:51,380 --> 00:34:54,175 Pero primero, veré los resultados de la elección 576 00:34:54,217 --> 00:34:59,138 y luego una última visita a su amigo para ver muerta a la perra que me disparó. 577 00:34:59,180 --> 00:35:00,556 Buenos días, señor. 578 00:35:00,681 --> 00:35:02,100 Igualmente. 579 00:35:15,113 --> 00:35:17,198 Empáquenla en mi oficina. 580 00:35:18,199 --> 00:35:20,159 ¿Envío a Jewel a limpiar el desorden? 581 00:35:20,243 --> 00:35:22,036 Si van a empacarla en mi puto oficina, 582 00:35:22,078 --> 00:35:24,914 ¿no será porque quiero que el hijo de puta vea la sangre? 583 00:35:24,997 --> 00:35:27,542 Cuando eso termine, si seguimos vivos, 584 00:35:27,917 --> 00:35:29,710 limpiaré mi puto desorden. 585 00:35:31,295 --> 00:35:33,881 Vigila a Johnny, ve si ya lo superó. 586 00:35:37,093 --> 00:35:39,345 Sturgis es una avalancha para Harry Manning. 587 00:35:39,387 --> 00:35:41,389 Blazanov: 970 votos para Harry Manning, 588 00:35:41,430 --> 00:35:43,224 68 votos para el Sr. Bullock. 589 00:35:43,307 --> 00:35:46,227 Muchos seguidores entre los militares acampados. 590 00:35:51,899 --> 00:35:55,403 "Antes de una hora", dijo Hearst, hace 20 minutos. 591 00:35:55,653 --> 00:35:56,821 ¿No le dijiste? 592 00:35:56,904 --> 00:35:58,739 No, aún no lo he hecho. 593 00:36:00,241 --> 00:36:03,286 ¿Cómo crees que podrías disfrutar la vida privada? 594 00:36:06,831 --> 00:36:08,040 ¿Sturgis? 595 00:36:08,624 --> 00:36:10,751 970 votos para Harry Manning, 596 00:36:10,835 --> 00:36:12,920 68 votos para el Sr. Bullock. 597 00:36:13,171 --> 00:36:14,589 (golpe) 598 00:36:22,972 --> 00:36:24,473 (puerta se abre) 599 00:36:36,986 --> 00:36:38,196 ¿La meto? 600 00:36:38,446 --> 00:36:41,991 ¿No debo ponerle mi vestido primero, pendejo imbécil? 601 00:36:42,116 --> 00:36:44,327 Voy a ir a ver a Johnny. 602 00:36:45,161 --> 00:36:47,580 Volveré... a meterla. 603 00:36:56,214 --> 00:36:57,340 Dan: Está... 604 00:36:57,465 --> 00:36:59,675 poniéndole a Jen su vestido. 605 00:37:00,801 --> 00:37:01,969 Johnny. 606 00:37:03,471 --> 00:37:05,514 Después la pondré en la caja. 607 00:37:10,061 --> 00:37:13,898 Nos mostraremos unidos cuando aparezca por la puta puerta. 608 00:37:13,981 --> 00:37:15,816 Cuando venga a ver el cuerpo, 609 00:37:15,900 --> 00:37:18,069 yo me encargaré de todo solo. 610 00:37:18,277 --> 00:37:19,987 Si falla el engaño, 611 00:37:20,321 --> 00:37:22,573 yo lo atacaré con mi cuchillo. 612 00:37:22,907 --> 00:37:26,744 Al final, digan que yo lo planeé 613 00:37:27,370 --> 00:37:29,497 Y hablaré por ustedes en el cielo. 614 00:37:33,125 --> 00:37:35,127 Para aquellos que piensan en el futuro, 615 00:37:35,461 --> 00:37:38,631 quizá esa forma de pensar no les interese para nada. 616 00:37:41,092 --> 00:37:44,387 Púdrete, Dan! Púdrete! 617 00:37:44,470 --> 00:37:45,930 Tienes mis condolencias. 618 00:37:48,224 --> 00:37:51,102 Con lo dolorosa que es la muerte de Jen, 619 00:37:51,185 --> 00:37:53,020 sabes que Al no tenía opción. 620 00:37:53,062 --> 00:37:54,188 Mentira. 621 00:37:54,272 --> 00:37:57,275 Me refiero a cómo se siente por Trixie. 622 00:37:57,525 --> 00:37:59,986 Por favor, Johnny, te apegas a tus sentimientos. 623 00:38:00,361 --> 00:38:02,989 Bien o mal, te apegas a tus sentimientos. 624 00:38:04,156 --> 00:38:07,868 ¿Recuperarás la razón a tiempo para ser de alguna utilidad? 625 00:38:15,876 --> 00:38:19,171 Cy: No mastica su basura dos veces, ¿o sí, Sr. Newman? 626 00:38:19,880 --> 00:38:22,591 Creo que no tengo que esperar que pase mucho tiempo 627 00:38:22,675 --> 00:38:25,386 para la futura colaboración entre nosotros 628 00:38:25,469 --> 00:38:27,430 que el Sr. Hearst indica aquí. 629 00:38:27,513 --> 00:38:30,099 No le aconsejo pasarse de listo. 630 00:38:30,182 --> 00:38:32,768 No deseo hablar con usted, Sr. Newman. 631 00:38:32,893 --> 00:38:36,397 Pero creo que así será de ahora en adelante. 632 00:38:36,897 --> 00:38:38,899 ¿Le digo que acepta? 633 00:38:39,025 --> 00:38:40,943 Sí, dígale que acepto. 634 00:38:41,569 --> 00:38:44,822 Y aprecio la oportunidad de una nueva amistad. 635 00:38:50,661 --> 00:38:54,832 Pocos clavos en la caja, eso me dará un pretexto. 636 00:39:26,489 --> 00:39:27,990 (golpes de martillo) 637 00:39:29,158 --> 00:39:30,993 Cy: Todo menos chupar tu verga. 638 00:39:31,077 --> 00:39:33,496 Solo seré tu puto intendente. 639 00:39:39,585 --> 00:39:42,880 La marea creciente de los putos chinos, Janine. 640 00:39:44,673 --> 00:39:47,009 La mezcolanza de gente junto a la ferretería, 641 00:39:47,093 --> 00:39:48,803 el campamento de Swearengen. 642 00:39:54,308 --> 00:39:56,811 Buena droga hoy, ¿cierto, León? 643 00:39:59,855 --> 00:40:02,733 Los últimos dos o tres días ha sido buena. 644 00:40:04,360 --> 00:40:06,904 Eres una puta belleza, León. 645 00:40:07,446 --> 00:40:09,323 Me alegra mucho estar contigo. 646 00:40:09,448 --> 00:40:10,825 (quejido) 647 00:40:11,283 --> 00:40:12,618 Cielos. 648 00:40:19,750 --> 00:40:21,460 ¿Qué carajos me hizo, señor? 649 00:40:21,627 --> 00:40:23,504 Cy: Creo que te acuchillé. 650 00:40:37,518 --> 00:40:38,936 Caballeros. 651 00:40:40,062 --> 00:40:42,857 ¿Se conocen las cifras de la votación? 652 00:40:43,023 --> 00:40:44,108 (Al aclara garganta) 653 00:40:47,153 --> 00:40:50,739 ¿Es como comisario que va entre nosotros, Sr. Bullock? 654 00:40:50,823 --> 00:40:52,700 ¿Necesita que alguien vaya adentro? 655 00:40:52,741 --> 00:40:54,743 ¿Seguro que aún tiene su cargo? 656 00:40:54,910 --> 00:40:57,746 Si me vence, será por la puta de Yankton 657 00:40:57,830 --> 00:41:00,207 comprando caballería votante en Sturgis. 658 00:41:00,291 --> 00:41:02,376 Vaya, señor, pues debe protestar. 659 00:41:02,418 --> 00:41:05,754 Acampe en Yankton, proteste y exija justicia. 660 00:41:05,838 --> 00:41:08,215 Tome a los legisladores de las orejas. 661 00:41:08,299 --> 00:41:10,634 ¿Vino a confirmar una muerta? 662 00:41:11,927 --> 00:41:13,053 ¿Ahí? 663 00:41:19,351 --> 00:41:23,856 El Sr. Newman y tantos de sus compañeros como considere apropiado, 664 00:41:23,898 --> 00:41:25,065 nos acompañarán. 665 00:41:25,149 --> 00:41:26,525 ¿Le molesta si entro yo solo? 666 00:41:26,567 --> 00:41:28,068 Claro que no, señor. 667 00:41:41,040 --> 00:41:43,250 Cy: Hearst mueve su cuartel de operaciones a Lead, 668 00:41:43,334 --> 00:41:48,255 y yo atenderé todos sus intereses de tipo no minero 669 00:41:48,339 --> 00:41:49,924 aquí, en el pueblo. 670 00:41:49,965 --> 00:41:51,884 Felicidades, señor. 671 00:41:52,426 --> 00:41:54,178 Gracias, León. 672 00:41:55,554 --> 00:41:59,016 Si es lo último que dirás, dile a Dios que moriste siendo estúpido. 673 00:42:00,184 --> 00:42:02,269 - Murió. - Aún no, cariño. 674 00:42:02,978 --> 00:42:05,856 ¿Ves la sangre que sigue brotando de su pierna? 675 00:42:05,940 --> 00:42:09,610 Cuando mueren no sigue brotando. 676 00:42:11,779 --> 00:42:15,115 ¿Cree usted que me marcharé sin verla? 677 00:42:15,491 --> 00:42:17,326 Pues la verdad, no quería pensarlo. 678 00:42:17,451 --> 00:42:18,786 ♪ 679 00:42:58,158 --> 00:42:59,827 ♪ 680 00:43:43,037 --> 00:43:44,997 Charlie: ¿Qué quiere que se haga con con ese cuerpo? 681 00:43:45,039 --> 00:43:47,333 Hearst Es asunto del Sr. Swearengen ahora. 682 00:43:48,834 --> 00:43:50,794 Charlie: El cuerpo en mi puta oficina! 683 00:43:50,878 --> 00:43:52,004 ¿Qué quiere que haga con él? 684 00:43:52,046 --> 00:43:54,131 Hearst: Le enviaré instrucciones. 685 00:43:58,594 --> 00:44:00,554 Seth: ¿Tenía familia a quién notificar? 686 00:44:01,138 --> 00:44:03,724 Yo no notifico a las putas familias. 687 00:44:03,807 --> 00:44:06,352 Creo que en especial no a la de ella. 688 00:44:15,819 --> 00:44:17,404 Tiene una hermana. 689 00:44:17,529 --> 00:44:19,198 Puta en Gunnison. 690 00:44:19,573 --> 00:44:20,866 La hermana de Jen. 691 00:44:21,075 --> 00:44:23,869 Podrías escribirle allá en el Yellowbird. 692 00:44:32,836 --> 00:44:35,172 Tráeme el puto cepillo. 693 00:44:42,096 --> 00:44:44,473 Merrick: Me pregunto si el otro día tomó mi no publicación 694 00:44:44,556 --> 00:44:48,519 de las noticias de que había sido herido, como una falla de observación. 695 00:44:48,602 --> 00:44:50,813 O siendo exacto, como un juicio de mi parte 696 00:44:50,896 --> 00:44:54,066 de que suprimir las noticias sería más útil al pueblo. 697 00:44:54,692 --> 00:44:56,944 Dejé de leer su periódico, Merrick. 698 00:44:58,987 --> 00:45:03,075 Haré que mi gente empiece aquí otro, para mentir al contrario. 699 00:45:03,158 --> 00:45:05,786 A un lado, daré un último vistazo. 700 00:45:10,040 --> 00:45:12,292 Cy: Si soy bastante rápido en esto, Janine, 701 00:45:12,376 --> 00:45:16,463 tal vez el Sr. Hearst y yo lleguemos a oír como Dios juzga a León. 702 00:45:30,227 --> 00:45:32,062 Hijo de puta. 703 00:45:32,604 --> 00:45:35,816 ¿Tú también quieres escucharlo, eh? 704 00:45:38,902 --> 00:45:40,362 Seth: No, Charlie. 705 00:45:43,657 --> 00:45:45,284 ¿Sí, Sr. Bullock? 706 00:45:45,367 --> 00:45:46,869 Ha visto su último cuerpo. 707 00:45:46,994 --> 00:45:49,163 Terminó de mover su puto sombrero. 708 00:45:49,204 --> 00:45:52,916 Largo de aquí o lo sacaré de la oreja. 709 00:45:55,669 --> 00:45:57,254 ♪ 710 00:45:59,840 --> 00:46:02,217 Por favor, por favor. No. 711 00:46:07,765 --> 00:46:09,016 Vámonos. 712 00:46:23,989 --> 00:46:26,533 Dile al puto Con que se encargue de ese asno. 713 00:46:42,049 --> 00:46:43,133 Arre! 714 00:46:49,056 --> 00:46:50,557 Charlie: Lo hiciste muy bien. 715 00:46:50,599 --> 00:46:52,267 No hice un carajo. 716 00:46:53,602 --> 00:46:55,896 Eso es difícil siempre, 717 00:46:55,938 --> 00:46:58,941 a favor de un propósito mayor. 718 00:46:59,316 --> 00:47:02,569 ¿Qué es irte a dormir sin pensar que eres un tonto? 719 00:47:04,613 --> 00:47:05,739 Yo nunca lo pienso. 720 00:47:05,823 --> 00:47:07,574 Porque eso haré esta noche. 721 00:47:52,369 --> 00:47:53,912 (cepilla) 722 00:48:03,922 --> 00:48:05,257 ¿Ella sufrió? 723 00:48:06,466 --> 00:48:07,926 Fui tan gentil como pude, 724 00:48:07,968 --> 00:48:11,054 y es lo último que hablaremos de esa mierda, Johnny. 725 00:48:16,602 --> 00:48:19,479 Quiere que le diga algo bonito. 726 00:48:33,493 --> 00:48:35,037 ♪