1 00:00:20,090 --> 00:00:26,089 Ahli sejarah setuju dengan kisah klasik abad ke-15 dari Raja Arthur dan kesatrianya muncul dari pahlawan nyata yang hidup ribuan tahun sebelumnya periode yg disebut Abad Kegelapan. 2 00:00:27,289 --> 00:00:33,289 Baru baru ini ditemukan bukti arkeologis titik terang pada jati dirinya 3 00:00:34,089 --> 00:00:39,089 Avstarvcd untuk penggemar classic dan science fiction Indonesia 4 00:00:41,290 --> 00:00:46,660 Sebelum tahun 300 AD (Sesudah Masehi), Kekaisaran Romawi membentang luas dari Arabia ke Inggris. 5 00:00:49,230 --> 00:00:51,720 Tapi mereka ingin lebih. 6 00:00:51,800 --> 00:00:53,390 Lebih banyak lagi tanah. 7 00:00:53,470 --> 00:00:57,370 Lebih banyak lagi rakyat yang setia dan tunduk kepada Romawi. 8 00:00:58,640 --> 00:01:03,940 Tapi tidak penting bagi orang Sarmatian yang kuat di timur. 9 00:01:05,250 --> 00:01:08,410 Ribuan orang mati di medan itu. 10 00:01:08,480 --> 00:01:13,610 Dan ketika asap hilang pada hari keempat, hanya tentara Sarmatian yang masih hidup 11 00:01:13,690 --> 00:01:18,950 adalah anggota kavaleri yang hancur tapi legendaris. 12 00:01:19,030 --> 00:01:24,760 Bangsa Romawi, terkesan dengan keberanian dan keahlian berkuda, dalam menyelamatkan kehidupan mereka. 13 00:01:26,170 --> 00:01:32,040 Dalam pertukaran, para prajurit itu dimasukkan ke dalam militer Romawi. 14 00:01:33,540 --> 00:01:36,170 Lebih baik mereka tewas pada hari itu. 15 00:01:52,760 --> 00:01:54,950 Ayah. 16 00:01:55,030 --> 00:01:57,020 Mereka berada di sini. 17 00:01:59,930 --> 00:02:03,930 Untuk bagian kedua dari tawar-menawar, mereka dilanda hutang budi tidak hanya diri mereka sendiri..... 18 00:02:04,000 --> 00:02:05,560 Hari itu telah datang. 19 00:02:05,640 --> 00:02:08,800 .. Tetapi juga putra mereka, dan anak-anak mereka, dan seterusnya, 20 00:02:08,880 --> 00:02:11,710 untuk melayani kerajaan sebagai ksatria. 21 00:02:15,150 --> 00:02:17,310 Aku termasuk anak-anak itu. 22 00:02:28,900 --> 00:02:33,630 Ada sebuah legenda tentang kesatria yang jatuh kembali sebagai kuda besar. 23 00:02:33,700 --> 00:02:37,400 Dia telah melihat apa yang menanti kamu, dan dia akan melindungi kamu. 24 00:02:37,740 --> 00:02:40,470 Lancelot! Lancelot! 25 00:02:42,710 --> 00:02:45,080 Lancelot. 26 00:02:54,760 --> 00:02:57,490 Jangan takut. Aku akan kembali. 27 00:03:17,810 --> 00:03:20,840 - Berapa lama kita akan pergi? - 15 tahun, 28 00:03:20,910 --> 00:03:25,280 tidak termasuk bulan-bulan yang dilalui untuk sampai ke pos kamu. 29 00:03:27,420 --> 00:03:29,860 Lancelot! 30 00:03:29,920 --> 00:03:32,050 Rus! 31 00:03:55,250 --> 00:03:59,380 Pos kami di Inggris - atau setidaknya bagian selatan, 32 00:03:59,450 --> 00:04:04,480 untuk tanah yang terbagi oleh dinding 73 mil dibangun tiga abad sebelum kita 33 00:04:04,560 --> 00:04:08,690 untuk melindungi kerajaan dari pejuang asli di utara. 34 00:04:08,760 --> 00:04:11,530 Jadi, seperti nenek moyang kita lakukan. 35 00:04:11,600 --> 00:04:15,030 Kami dalam perjalanan dan melapor ke komandan Romawi kami di Inggris, 36 00:04:15,100 --> 00:04:18,560 Nama leluhur untuk "Pembajak" (Artorius) pertama, 37 00:04:18,640 --> 00:04:21,130 atau Arthur. 38 00:04:30,250 --> 00:04:32,580 Ibu, aku selesai. 39 00:04:33,790 --> 00:04:35,810 Itu indah. 40 00:04:41,960 --> 00:04:43,990 Ibu... 41 00:04:48,940 --> 00:04:51,270 Pelagius. Untuk kamu. 42 00:04:53,440 --> 00:04:56,530 Bagus sekali, Artorius. 43 00:04:57,740 --> 00:04:59,340 Kamu simpan. 44 00:04:59,410 --> 00:05:02,470 Bawa padaku bila kamu datang ke Roma. 45 00:05:11,690 --> 00:05:13,820 Ayo. 46 00:05:13,890 --> 00:05:17,300 Lihatlah, Arthur. Para ksatria muda 47 00:05:17,360 --> 00:05:22,770 Jika kamu memilih demikian, mereka mungkin suatu hari menjadi milikmu untuk memimpin, seperti ayahmu. 48 00:05:22,840 --> 00:05:25,300 - Aku menjadi komandan mereka? - Ya. 49 00:05:25,370 --> 00:05:31,800 Tapi dengan sebutan ini datang tanggung jawab suci untuk melindungi, membela, 50 00:05:31,880 --> 00:05:35,940 nilai kehidupan mereka di atas diri sendiri dan, mereka harus tewas dalam pertempuran, 51 00:05:36,020 --> 00:05:39,420 untuk menjalani hidup kamu secara gemilang dalam menghormati ingatan mereka. 52 00:05:39,490 --> 00:05:41,150 Dan apa kehendak bebas mereka? 53 00:05:41,220 --> 00:05:45,620 ltu selalu ada sedikit pengorbanan untuk kebaikan yang lebih besar. 54 00:05:45,690 --> 00:05:48,160 Dunia ini bukanlah tempat yang sempurna, 55 00:05:48,230 --> 00:05:55,100 tapi mungkin orang-orang seperti kamu, Arthur, dan aku dan mereka dapat membuatnya begitu. 56 00:06:35,410 --> 00:06:38,430 Ah, seperti yang dijanjikan, kereta uskup. 57 00:06:39,650 --> 00:06:43,740 - Kebebasan kami, Bors. - Mm. Aku hampir bisa merasakannya. 58 00:06:45,590 --> 00:06:48,280 Dan surat jalanmu ke Roma, Arthur. 59 00:07:36,200 --> 00:07:37,760 (Orang) Woads! 60 00:11:20,343 --> 00:11:23,013 Rus! 61 00:11:29,993 --> 00:11:31,683 Rus! 62 00:11:34,463 --> 00:11:36,123 Rus. 63 00:11:42,733 --> 00:11:48,233 Gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu di mulieribus et Dominus tecum. 64 00:11:48,343 --> 00:11:52,303 Benedicta tu di mulieribus. Benedictus Fructus ventris tui, lesus. 65 00:11:52,383 --> 00:11:53,903 Benedicta tu di mulieribus... 66 00:11:53,983 --> 00:11:57,713 Simpan doa-doa kamu, Nak. Tuhan mu tidak tinggal di sini. 67 00:12:17,773 --> 00:12:20,603 Mengapa Merlin mengirim kamu ke dinding selatan? 68 00:12:28,383 --> 00:12:30,543 Ambil. 69 00:12:35,253 --> 00:12:37,723 Ambil. 70 00:13:33,913 --> 00:13:36,243 - Bors. - Sungguh berantakan. 71 00:13:38,113 --> 00:13:40,453 Itu bukan uskup. 72 00:13:43,293 --> 00:13:44,983 Tuhan membantu kita. 73 00:13:45,963 --> 00:13:49,983 - Apa itu? - Setan biru yang makan orang-orang Kristen hidup-hidup. 74 00:13:50,093 --> 00:13:51,923 Kamu bukan Kristen, kan? 75 00:13:53,833 --> 00:13:56,203 Apakah ini benar-benar bekerja? 76 00:14:05,513 --> 00:14:07,073 Tidak ada. 77 00:14:07,143 --> 00:14:09,443 Mungkin aku tidak melakukan dengan benar. 78 00:14:16,423 --> 00:14:18,413 Turun. 79 00:14:24,163 --> 00:14:25,863 Arthur! 80 00:14:25,933 --> 00:14:29,803 Arthur Castus. Kamu mirip seperti ayahmu. 81 00:14:29,873 --> 00:14:32,333 Aku belum pernah melihat kamu sejak kecil. 82 00:14:32,403 --> 00:14:35,863 Uskup Germanius. Selamat datang ke Inggris. 83 00:14:36,213 --> 00:14:39,733 Aku melihat kemampuan militer kamu masih berguna bagimu. 84 00:14:39,813 --> 00:14:41,903 Perangkat kamu bekerja. 85 00:14:41,983 --> 00:14:45,743 Trik kuno dari anjing kuno. 86 00:14:49,523 --> 00:14:55,323 Dan ini adalah ksatria Sarmatian agung kita telah mendengar begitu banyak tentang mereka di Roma. 87 00:14:59,703 --> 00:15:03,293 Aku pikir (orang) Woads mengontrol di sebelah utara Tembok Hadrian. 88 00:15:03,373 --> 00:15:05,833 Iya mereka sudah, tapi kadang-kadang mengambil resiko ke selatan. 89 00:15:05,903 --> 00:15:10,003 Romawi mengantisipasi penarikan mundur dari Inggris hanya menaikan keberanian mereka. 90 00:15:10,073 --> 00:15:13,843 - (Orang) Woads? - Pemberontak Inggris yang membenci Roma. 91 00:15:13,943 --> 00:15:15,673 Orang-orang yang ingin negara mereka kembali. 92 00:15:15,753 --> 00:15:18,813 - Siapa yang memimpin mereka? - Ia disebut Merlin. 93 00:15:18,883 --> 00:15:21,153 Seorang penyihir gelap, ada yang mengatakan. 94 00:15:21,223 --> 00:15:24,353 Tristan, naik ke depan dan pastikan jalanan aman. 95 00:15:24,423 --> 00:15:28,823 Harap jangan khawatir, Uskup. Kami akan melindungi kamu. 96 00:15:28,893 --> 00:15:30,383 Oh. 97 00:15:30,493 --> 00:15:33,433 Itu sudah tidak diragukan lagi, Komandan. 98 00:15:33,503 --> 00:15:35,493 Tidak diragukan. 99 00:15:46,583 --> 00:15:50,983 Puluhan tidak mengkhawatirkan aku, tadi nyaris mendekati ribuan. 100 00:15:51,053 --> 00:15:53,043 Ribuan? 101 00:16:23,513 --> 00:16:26,243 Aku tidak suka padanya, Romawi itu. 102 00:16:26,323 --> 00:16:30,453 Jika dia di sini untuk melepaskan kami, mengapa tidak ia memberikan surat-surat kami? 103 00:16:30,523 --> 00:16:33,723 Apakah dengan ini wajahmu senang? 104 00:16:33,793 --> 00:16:36,383 Galahad, apakah kamu masih tidak tahu orang-orang Romawi? 105 00:16:36,463 --> 00:16:38,793 Mereka tidak akan menggaruk pantat mereka tanpa mengadakan suatu upacara. 106 00:16:38,863 --> 00:16:42,023 Mengapa bukan kamu saja yang membunuh dia, dan kemudian melarikan diri setelah itu? 107 00:16:42,473 --> 00:16:44,993 Aku tidak membunuh untuk kesenangan, tidak seperti yg lain. 108 00:16:46,303 --> 00:16:49,793 Nah, kamu harus mencobanya suatu hari nanti. Kamu mungkin mendapatkan rasa untuk itu. 109 00:16:50,513 --> 00:16:54,603 - Itu adalah bagian dari kamu. ltu dalam darah kamu. - Tidak, tidak, tidak. Tidak. 110 00:16:54,983 --> 00:16:58,343 Sampai besok ini semua hanya kenangan buruk. 111 00:16:58,413 --> 00:16:59,943 Ohh. 112 00:17:00,553 --> 00:17:05,493 Aku sudah sering berpikir tentang pulang akan berarti setelah semua ini. Apa yang akan aku lakukan? 113 00:17:05,563 --> 00:17:07,583 ltu berbeda untuk Galahad. 114 00:17:07,663 --> 00:17:10,993 Aku sudah lama dalam kehidupan ini dibanding yang lain.. 115 00:17:12,763 --> 00:17:15,753 Begitu banyak untuk pulang kerumah. ltu tidak begitu jelas dalam ingatanku. 116 00:17:15,833 --> 00:17:20,633 Kamu berbicara untuk diri kamu sendiri. Itu dingin bila kembali dan setiap orang yang aku tahu, sudah mati dan dikubur. 117 00:17:20,703 --> 00:17:24,263 Selain itu, aku berpikir, aku punya anak-anak selusin. 118 00:17:24,743 --> 00:17:27,143 Sebelas. 119 00:17:27,213 --> 00:17:31,653 Kamu dengar. Ketika Romawi keluar dari sini, kita akan menjalankan semua tempat ini. 120 00:17:31,713 --> 00:17:35,673 Aku akan menjadi gubernur di desa aku sendiri dan Dagonet akan menjadi penjaga pribadiku 121 00:17:35,753 --> 00:17:38,723 dan pencium pantat kerajaan. Maukah kamu, Dag? 122 00:17:38,793 --> 00:17:42,723 Hal pertama yang akan kulakukan ketika aku tiba di rumah adalah menemukan seorang wanita cantik Sarmatian untuk menikah. 123 00:17:42,793 --> 00:17:44,853 Seorang wanita cantik Sarmatian? 124 00:17:44,933 --> 00:17:47,833 Mengapa kamu pikir kita meninggalkan tempat pertama? 125 00:17:53,103 --> 00:17:55,303 Bagaimana dengan kamu, Lancelot? Apa rencana kamu untuk pulang? 126 00:17:55,373 --> 00:17:58,673 Nah, jika perempuan Gawain adalah cantik seperti yang ia klaim, 127 00:17:58,743 --> 00:18:01,573 Aku berharap untuk menghabiskan banyak waktu di rumah Gawain. 128 00:18:01,643 --> 00:18:04,883 - Istrinya akan menyambut rombongan. - Aku tahu. Dan apa yang akan aku lakukan? 129 00:18:04,953 --> 00:18:09,913 Ingin tahu pada nasib baikmu bahwa semua anak kamu terlihat seperti aku. 130 00:18:09,993 --> 00:18:13,983 Apa sebelum atau setelah aku pukul dengan kapakku? 131 00:18:23,333 --> 00:18:26,433 Kemana kamu, sekarang? Kemana kamu? 132 00:18:26,943 --> 00:18:29,913 Dan apa yang akan kamu lakukan, Arthur, ketika kamu kembali ke Roma-mu tercinta? 133 00:18:29,973 --> 00:18:32,873 Mengucap syukur kepada Tuhan bahwa aku selamat untuk melihatnya. 134 00:18:32,943 --> 00:18:35,413 Kau dan Tuhan! Kamu mengganggu aku. 135 00:18:35,483 --> 00:18:38,573 Aku ingin kedamaian, Lancelot. Aku sudah cukup. 136 00:18:39,083 --> 00:18:41,073 - Kamu harus mengunjungi aku. - Ah! 137 00:18:41,153 --> 00:18:43,683 ltu tempat yang megah, Roma. 138 00:18:43,753 --> 00:18:47,313 Memerintah, beradab, maju. 139 00:18:47,393 --> 00:18:48,793 Sebuah tempat berkembang biak orang bodoh yang sombong. 140 00:18:48,863 --> 00:18:52,663 Pikiran yang terbesar di seluruh tanah telah datang bersama di satu tempat suci 141 00:18:52,763 --> 00:18:54,493 untuk membantu membuat manusia bebas. 142 00:18:58,433 --> 00:19:00,433 Dan wanitanya? 143 00:19:11,253 --> 00:19:13,413 Buka pintu gerbang! 144 00:19:44,553 --> 00:19:46,143 - Selamat datang kembali, Arthur. - Jols. 145 00:19:46,223 --> 00:19:48,183 Lancelot. 146 00:19:53,893 --> 00:19:56,723 Uskup, silahkan, tempat tinggalku telah disediakan untukmu. 147 00:19:56,833 --> 00:19:59,353 Oh, ya. Aku harus istirahat. 148 00:20:03,673 --> 00:20:05,463 - Dari mana saja kau? - Oh... 149 00:20:05,533 --> 00:20:09,663 - Aku telah menunggu kamu. - Oh, bunga kecilku. Seperti... gairah! 150 00:20:13,913 --> 00:20:15,813 Dimana Gilly ku? Gilly. 151 00:20:15,883 --> 00:20:17,313 - Kamu telah berjuang? - Ya. 152 00:20:17,383 --> 00:20:18,513 - Kamu telah menang? - Ya. 153 00:20:18,583 --> 00:20:20,573 Itu anakku. Ayo, semua bajingan yang lain! 154 00:20:28,763 --> 00:20:32,023 Janganlah kita lupa bahwa kita adalah orang-orang beruntung. 155 00:20:32,093 --> 00:20:36,963 Mari kita sulang anggur pada mereka yang gagah berani dan pada laki-laki luar biasa kita, yang telah tewas. 156 00:20:37,033 --> 00:20:40,763 Tapi akan dikenang selamanya. 157 00:20:42,243 --> 00:20:44,573 Untuk kebebasan. 158 00:20:59,093 --> 00:21:01,083 Pelagius. 159 00:21:02,563 --> 00:21:05,993 Sangat baik Arthur memberi kamarnya. 160 00:21:06,063 --> 00:21:09,053 Tapi, tentu saja, itu yang diharapkan. 161 00:21:16,643 --> 00:21:20,583 Tuan, Aku di sini untuk mengantar Anda ke aula pertemuan benteng. 162 00:21:27,653 --> 00:21:31,753 Ketika tuanku bertemu dengan ksatriamu, mereka harus duduk terakhir 163 00:21:31,823 --> 00:21:34,793 dan ia harus duduk di kepala meja. 164 00:21:34,863 --> 00:21:38,993 Tuanmu bisa menjatuhkan pantat kudusnya dimanapun dia pilih. 165 00:21:41,833 --> 00:21:46,503 Untuk kemasyhuran, Uskup Naius Germanius. 166 00:21:52,443 --> 00:21:55,843 Sebuah meja bundar? Kejahatan macam apa ini? 167 00:21:56,983 --> 00:21:59,783 Arthur mengatakan bagi laki-laki untuk menjadi pria, mereka pertama kali harus semua sama. 168 00:21:59,853 --> 00:22:02,283 Aku diberikan pengertian untuk memahami akan kelebihan dari kamu. 169 00:22:02,353 --> 00:22:06,193 Ada. Kami telah berjuang di sini selama 15 tahun, Uskup. 170 00:22:06,263 --> 00:22:08,623 Oh, tentu saja. 171 00:22:08,693 --> 00:22:13,223 Arthur dan ksatria nya telah melayani dengan keberanian 172 00:22:13,303 --> 00:22:19,933 untuk menjaga kehormatan pos terdepan Kekaisaran Romawi ini untuk kemuliaan kita. 173 00:22:20,003 --> 00:22:23,843 Roma yang paling berhutang budi untuk ksatria mulia kamu. 174 00:22:23,913 --> 00:22:27,033 Untuk hari-hari akhir kamu sebagai pembantu untuk kekaisaran. 175 00:22:27,113 --> 00:22:29,603 Hari. Bukan hari-hari. 176 00:22:31,413 --> 00:22:34,853 Paus sudah mengambil suatu kepentingan pribadi pada kamu. 177 00:22:34,923 --> 00:22:37,443 Dia minta keterangan masing-masing kamu, 178 00:22:37,523 --> 00:22:43,863 dan ingin tahu apakah kesatria kamu dapat dikonversi dengan firman Juru Selamat kita atau...? 179 00:22:43,933 --> 00:22:48,233 Mereka mempertahankan kepercayaan nenek moyang mereka. Aku tidak pernah mempertanyakan itu. 180 00:22:48,303 --> 00:22:50,273 Tentu saja, tentu saja. 181 00:22:50,333 --> 00:22:52,663 Mereka adalah orang-orang kafir. Hm? 182 00:22:54,543 --> 00:22:58,063 Bagi kami, Gereja menganggap keyakinan tersebut tidak berdosa. 183 00:22:58,143 --> 00:23:02,043 tapi kau, Arthur, jalan kamu kepada Tuhan adalah melalui Pelagius? 184 00:23:02,483 --> 00:23:05,713 - Aku melihat gambar-Nya di kamar kamu. - Dia mengambil tempat ayahku untukku. 185 00:23:05,783 --> 00:23:09,513 Ajaran-Nya tentang kehendak bebas dan kesetaraan telah menjadi pengaruh besar. 186 00:23:09,593 --> 00:23:12,253 Aku berharap untuk reuni kita di Roma. 187 00:23:12,323 --> 00:23:13,793 Ah. 188 00:23:13,863 --> 00:23:17,523 Roma menanti kedatangan kamu dengan antisipasi besar. 189 00:23:17,593 --> 00:23:19,363 Kamu adalah pahlawan. 190 00:23:19,433 --> 00:23:23,393 Di Roma, kamu akan menjalani hidup kamu dalam kehormatan dan kekayaan. 191 00:23:24,903 --> 00:23:27,203 Sayangnya... 192 00:23:28,073 --> 00:23:32,013 Sayangnya, kita semua pemain dalam dunia yang terus berubah. 193 00:23:32,073 --> 00:23:36,883 (Orang-orang) Barbar dari setiap sudut hampir di depan pintu Roma. 194 00:23:36,953 --> 00:23:42,513 Karena itu, Roma dan Paus telah memutuskan untuk menghapus diri kita sendiri 195 00:23:42,593 --> 00:23:46,783 dari pos-pos yang tidak dapat dipertahankan, seperti Inggris. 196 00:23:47,293 --> 00:23:50,193 Apa yang akan menjadi Inggris bukan perhatian kami lagi. 197 00:23:50,263 --> 00:23:53,233 Kurasa Saxon akan mengklaim segera. 198 00:23:53,303 --> 00:23:55,493 - Saxon? - Ya. 199 00:23:55,563 --> 00:23:59,833 Di utara secara besar-besaran serangan Saxon telah dimulai. 200 00:23:59,903 --> 00:24:04,273 - Saxon hanya mengklaim apa yang mereka bunuh. - Dan hanya membunuh segalanya. 201 00:24:04,343 --> 00:24:08,543 Jadi, kamu akan meninggalkan tanah ini untuk Woads. 202 00:24:08,613 --> 00:24:10,443 Dan aku mempertaruhkan hidupku untuk sia-sia. 203 00:24:10,513 --> 00:24:11,813 Hm. 204 00:24:11,883 --> 00:24:13,813 Saudara-saudara, 205 00:24:13,883 --> 00:24:18,513 Surat pembebasan kalian akan berlaku aman di seluruh Kekaisaran Romawi. 206 00:24:18,593 --> 00:24:22,423 Tapi pertama, aku harus berbicara dengan komandan kalian. 207 00:24:26,803 --> 00:24:29,593 - Secara pribadi. - Kami tidak memiliki rahasia. 208 00:24:35,303 --> 00:24:40,443 Ayo. Mari kita tinggalkan urusan Romawi untuk Romawi. 209 00:24:44,083 --> 00:24:46,413 Biarkan saja, Bors. 210 00:24:54,163 --> 00:24:58,463 Roma telah mengeluarkan perintah terakhir untuk kamu dan orang-orang kamu. 211 00:24:58,533 --> 00:24:59,988 Perintah terakhir? 212 00:25:00,056 --> 00:25:04,746 Kamu melakukan perjalanan ke utara untuk menyelamatkan keluarga Marius Honorius 213 00:25:04,826 --> 00:25:09,886 dan kembali, khususnya, dengan putra Marius, Alecto. 214 00:25:10,766 --> 00:25:16,256 Alecto adalah anak dan murid permandian favorit Paus. 215 00:25:16,666 --> 00:25:21,766 ltu takdir untuk menjadi uskup, bahkan mungkin satu hari menjadi Paus. 216 00:25:21,836 --> 00:25:25,206 Pada hari ini kamu memohon pada orang-orang ku. 217 00:25:25,746 --> 00:25:27,806 Pada hari ini. 218 00:25:34,216 --> 00:25:37,986 Mereka telah mempertaruhkan hidup mereka selama 15 tahun untuk tujuan bukan mereka sendiri. 219 00:25:38,056 --> 00:25:42,586 Dan sekarang, pada hari mereka harus dibebaskan, kamu mengirim mereka pada misi 220 00:25:42,666 --> 00:25:45,786 yang jauh lebih berbahaya dari yang lain mereka dilakukan. 221 00:25:45,866 --> 00:25:48,666 Kau katakan padaku, Uskup, bagaimana aku pergi ke orang-orang ku dan memberitahu mereka 222 00:25:48,736 --> 00:25:51,636 bahwa itu sebagai pengganti kebebasan? 223 00:25:51,706 --> 00:25:56,336 Jika orang-orang mu benar-benar ksatria legendaris, mungkin beberapa akan bertahan. 224 00:25:56,406 --> 00:25:58,396 Jika itu adalah kehendak Tuhan. 225 00:25:58,476 --> 00:26:00,506 Orang-orang mu ingin pulang, 226 00:26:00,576 --> 00:26:05,536 dan untuk sampai kerumah, mereka perlu menyeberang luasnya seluruh Kekaisaran Romawi. 227 00:26:06,116 --> 00:26:10,346 Desertir akan diburu seperti anjing. 228 00:26:10,926 --> 00:26:13,046 Apakah kamu menentang Paus, Arthur? 229 00:26:13,126 --> 00:26:15,286 Roma? Tuhan sendiri? 230 00:26:15,356 --> 00:26:17,526 Semuanya yg telah kulakukan untuk Gereja dan Roma. 231 00:26:17,626 --> 00:26:20,426 Jangan menyalahkan seorang prajurit setia untuk hal bodoh, Germanius. 232 00:26:20,496 --> 00:26:24,456 Apakah kamu meninggalkan anak Romawi tanpa daya, ditakdirkan untuk memimpin Gereja kita, 233 00:26:24,536 --> 00:26:26,866 di tangan Saxon? 234 00:26:28,036 --> 00:26:32,906 Memenuhi misi ini, dan orang-orang kamu akan menerima pembebasan mereka. 235 00:26:33,446 --> 00:26:38,386 Surat mereka akan menunggu di sini saat mereka kembali. 236 00:26:38,446 --> 00:26:40,006 Kamu pegang kata-kata aku. 237 00:26:41,486 --> 00:26:46,016 Kamu berpikir keras atas sumpah, Uskup, dan aku akan berpegangan untuk itu. 238 00:26:47,526 --> 00:26:51,186 Diputuskan, dan tidak ada legiun Romawi, 239 00:26:52,426 --> 00:26:54,426 Tentara Paus, 240 00:26:55,996 --> 00:26:58,396 juga tidakTuhan sendiri yang akan melindungi kamu. 241 00:26:59,166 --> 00:27:01,066 Itulah kata-kata ku. 242 00:27:09,316 --> 00:27:13,946 - Dia memberi ku kutu. - Kamu lebih baik berharap mereka adalah kutu. 243 00:27:17,426 --> 00:27:19,286 Terbaik dari tiga. 244 00:27:24,026 --> 00:27:25,796 Siapa yang mau minum lagi? 245 00:27:28,466 --> 00:27:30,526 Kapan kamu akan pergi Bors dan pulang denganku? 246 00:27:30,606 --> 00:27:33,196 kekasihku mengawasi kamu. 247 00:27:44,516 --> 00:27:47,146 Kau tidak terlihat seperti dia. 248 00:27:47,216 --> 00:27:48,876 Kamu semua Bors. 249 00:27:53,626 --> 00:27:56,026 - Tristan... - Bagaimana kamu melakukannya? 250 00:27:56,696 --> 00:27:58,326 Aku tuju yang tengah. 251 00:27:58,626 --> 00:28:00,726 Oh, mereka menginginkan lebih! 252 00:28:00,796 --> 00:28:04,466 - Sini. Jadilah ibu bagi anak kamu. - Oh, datang ke sini. 253 00:28:05,636 --> 00:28:09,266 Dagonet, di mana kau? Kami punya rencana untuk sesuatu. 254 00:28:09,706 --> 00:28:11,606 Di sini, silakan. Nyanyi. 255 00:28:11,676 --> 00:28:13,076 - Tidak - Hanya yang terakhir. 256 00:28:13,146 --> 00:28:16,136 - Tidak, Aku mencoba untuk bekerja. - Ayo menyanyi. Diam! 257 00:28:16,246 --> 00:28:18,876 Vanora akan menyanyi. 258 00:28:18,946 --> 00:28:21,816 - Tidak, tidak. - Nyanyi! Nyanyi! 259 00:28:22,826 --> 00:28:26,486 - Menyanyikan tentang rumah. - Jangan jatuhkan bayi. 260 00:28:29,096 --> 00:28:33,226 Tanah beruang dan tanah elang 261 00:28:33,296 --> 00:28:37,636 Tanah yang memberi kami lahir dan berkat 262 00:28:37,736 --> 00:28:41,866 Tanah yang pernah memanggil kami pulang 263 00:28:41,936 --> 00:28:46,036 Kita akan pulang melintasi pegunungan 264 00:28:46,106 --> 00:28:50,236 Kita akan pulang Kita akan pulang 265 00:28:50,316 --> 00:28:54,716 Kita akan pulang melintasi pegunungan 266 00:28:54,786 --> 00:28:58,776 Kita akan pulang menyanyikan lagu kami... 267 00:29:17,076 --> 00:29:21,106 .. Mendengar nyanyian kami, mendengar kerinduan kita 268 00:29:21,176 --> 00:29:25,636 Kita akan pulang melintasi pegunungan 269 00:29:25,716 --> 00:29:30,276 Kita akan pulang Kita akan pulang... 270 00:29:36,126 --> 00:29:37,786 Arthur! 271 00:29:37,996 --> 00:29:40,256 Arthur! 272 00:29:42,036 --> 00:29:45,996 Arthur! Kamu belum menjadi Romawi sepenuhnya, kan? 273 00:29:46,066 --> 00:29:48,266 Rus! 274 00:29:52,246 --> 00:29:54,506 Ksatria... 275 00:29:54,576 --> 00:29:56,916 saudara dalam pelukan... 276 00:29:56,986 --> 00:29:59,076 keberanian kamu telah diuji melampaui batas. 277 00:29:59,146 --> 00:30:00,416 Ya. 278 00:30:00,516 --> 00:30:02,816 Tapi aku harus meminta kalian sekarang untuk satu misi selanjutnya. 279 00:30:02,886 --> 00:30:04,646 Minum. 280 00:30:04,726 --> 00:30:10,956 Kita harus meninggalkan misi terakhir untuk Romawi sebelum kebebasan kita diberikan. 281 00:30:14,236 --> 00:30:18,396 Di atas dinding, jauh di sebelah utara, ada sebuah keluarga Romawi yang membutuhkan pertolongan. 282 00:30:18,466 --> 00:30:20,666 Mereka terjebak oleh Saxon. 283 00:30:20,736 --> 00:30:23,036 Perintah pada kita adalah untuk memastikan keselamatan mereka. 284 00:30:23,106 --> 00:30:25,636 Biarkan Romawi mengurus mereka sendiri. 285 00:30:25,706 --> 00:30:28,376 Di atas dinding adalah wilayah (orang) Woad. 286 00:30:29,016 --> 00:30:34,006 Tugas kita untuk Romawi, bila pernah bertugas, sudah dilakukan. 287 00:30:35,086 --> 00:30:37,016 Perjanjian kami dengan Romawi sudah dilakukan. 288 00:30:37,086 --> 00:30:41,996 Setiap ksatria disini telah meletakkan hidupnya pada barisan untuk kamu. 289 00:30:42,056 --> 00:30:43,656 Untuk kamu. 290 00:30:43,766 --> 00:30:46,826 Dan sebagai ganti kebebasan Kamu ingin lebih banyak darah? 291 00:30:46,896 --> 00:30:49,196 Darah kami? 292 00:30:49,266 --> 00:30:51,536 Kamu pikir lebih banyak darah Romawi dibanding yang kamu lakukan pada kami? 293 00:30:51,606 --> 00:30:53,396 Bors! Ini adalah perintah kita. 294 00:30:53,476 --> 00:30:57,496 Kami berangkat pada cahaya pertama, dan ketika kembali kebebasan kalian akan menunggu. 295 00:30:57,576 --> 00:30:59,136 Sebuah kebebasan yang kita rangkul dengan kehormatan. 296 00:30:59,246 --> 00:31:01,366 Aku ini orang yang bebas! 297 00:31:01,446 --> 00:31:03,506 Aku akan memilih nasib sendiri! 298 00:31:03,586 --> 00:31:06,316 Yah, yah. Kita semua akan mati suatu hari nanti. 299 00:31:06,386 --> 00:31:09,786 Jika itu adalah kematian dari tangan Saxon yang menakutkan kamu, tinggalah di rumah. 300 00:31:09,856 --> 00:31:11,946 Dengar, kalau kamu begitu ingin mati, Kamu dapat mati sekarang! 301 00:31:12,056 --> 00:31:14,116 - Cukup. Cukup! - Aku punya sesuatu untuk hidup! 302 00:31:14,196 --> 00:31:17,056 Bangsa Romawi telah merusak ucapannya. 303 00:31:17,126 --> 00:31:20,796 Kami punya ucapan Arthur. Itu sudah cukup. 304 00:31:21,336 --> 00:31:22,826 Aku akan bersiap-siap. 305 00:31:23,966 --> 00:31:25,936 Bors? 306 00:31:26,006 --> 00:31:28,236 - Kamu datang? - Tentu saja aku datang! 307 00:31:28,306 --> 00:31:31,506 Tidak bisa membiarkan kau pergi sendiri! Kalian semua akan terbunuh! 308 00:31:32,246 --> 00:31:35,216 Aku hanya mengatakan apa yang kalian pikirkan semua! 309 00:31:36,546 --> 00:31:38,576 Vanora akan membunuhku. 310 00:31:40,786 --> 00:31:42,776 Dan kamu Gawain? 311 00:31:47,196 --> 00:31:49,186 Aku dengan kamu. 312 00:31:50,966 --> 00:31:53,556 Galahad juga. 313 00:32:28,496 --> 00:32:32,626 O belas kasih Tuhan, Aku memiliki kebutuhan dari rahmat-Mu sekarang. 314 00:32:34,876 --> 00:32:38,136 Bukan untuk diriku sendiri, tetapi untuk ksatria-ku, 315 00:32:38,206 --> 00:32:40,576 Untuk saat ini benar-benar mereka butuh. 316 00:32:40,646 --> 00:32:42,206 Kebebaskan mereka dari segala cobaan didepan, 317 00:32:42,316 --> 00:32:46,576 dan aku akan membayar Kamu seribu kali lipat dengan pengorbanan apapun yang Kamu minta dariku. 318 00:32:47,116 --> 00:32:49,176 Dan jika, dalam kebijaksanaan Kamu, 319 00:32:49,256 --> 00:32:52,776 Kamu menentukan bahwa aku harus mengorbankan hidupku untuk mereka. 320 00:32:52,856 --> 00:32:57,056 sehingga mereka mungkin sekali lagi rasa kebebasan yang telah begitu lama ditolak kepada mereka, 321 00:32:57,126 --> 00:32:59,356 Aku dengan senang hati akan membuat perjanjian itu. 322 00:32:59,426 --> 00:33:03,226 Kematianku akan memiliki tujuan. Aku memohon tidak lebih dari itu. 323 00:33:03,306 --> 00:33:06,396 Mengapa kamu selalu berbicara dengan Tuhan dan tidak kepada ku? 324 00:33:06,476 --> 00:33:09,966 Oh, berdoa kepada siapapun yang kamu doa bahwa kita tidak disalib Saxon. 325 00:33:10,046 --> 00:33:14,376 Imanku adalah apa yang melindungiku, Lancelot. Mengapa kamu menentang ini? 326 00:33:14,446 --> 00:33:17,076 Aku tidak suka apapun yang menempatkan manusia di lututnya. 327 00:33:17,146 --> 00:33:19,986 Tidak ada manusia yang takut berlutut sebelum percaya pada Tuhan. 328 00:33:20,056 --> 00:33:22,646 Tanpa iman, tanpa kepercayaan akan sesuatu, Untuk apa kita? 329 00:33:22,716 --> 00:33:25,246 Untuk mencoba dan bisa melewati Woads di utara adalah kegilaan. 330 00:33:25,326 --> 00:33:28,296 - Mereka yang sudah kita tempur sebelumnya. - Bukan di dinding utara! 331 00:33:30,866 --> 00:33:33,926 Berapa banyak Saxon? Hm? 332 00:33:34,036 --> 00:33:36,126 Berapa banyak? 333 00:33:38,806 --> 00:33:41,566 Katakan padaku. Apakah kamu percaya dalam misi ini? 334 00:33:41,636 --> 00:33:43,336 Orang-orang membutuhkan bantuan kita. 335 00:33:43,406 --> 00:33:46,306 - Ini adalah tugas kita untuk membawa mereka keluar. - Aku tidak peduli pada beban kamu, 336 00:33:46,376 --> 00:33:50,576 dan aku tidak peduli Romawi, Inggris atau pulau ini. 337 00:33:51,086 --> 00:33:53,986 Jika kamu ingin menghabiskan kekekalan di tempat ini, Arthur, jadilah, 338 00:33:54,056 --> 00:33:56,046 tapi bunuh diri tidak dapat dipilih untuk yang lain! 339 00:33:56,116 --> 00:33:59,116 - Namun kamu memilih kematian untuk keluarga ini! - Tidak, aku memilih kehidupan! 340 00:33:59,186 --> 00:34:01,916 Dan kebebasan untuk diri sendiri dan orang-orang! 341 00:34:09,296 --> 00:34:12,706 Berapa kali dalam pertempuran kita telah merebut kemenangan dari jepitan kekalahan? 342 00:34:12,766 --> 00:34:16,106 Kalah jumlah, terkepung, namun tetap kita menang. 343 00:34:16,176 --> 00:34:19,976 Dengan kamu di sisiku, kita bisa melakukannya lagi. 344 00:34:20,716 --> 00:34:22,946 Lancelot, ksatria kita. 345 00:34:23,016 --> 00:34:26,676 Apa tujuan lain yang kita layani kalau bukan karena penyebab? 346 00:34:26,756 --> 00:34:30,186 Arthur, kamu berjuang untuk dunia yang tidak akan pernah ada. 347 00:34:30,286 --> 00:34:31,846 Tidak pernah. 348 00:34:31,926 --> 00:34:34,786 Akan selalu ada medan perang. 349 00:34:38,396 --> 00:34:40,156 Aku akan mati dalam pertempuran. 350 00:34:40,266 --> 00:34:42,896 Dari itu aku yakin. 351 00:34:42,966 --> 00:34:46,166 Dan mudah-mudahan pada pertempuran yg aku pilih. 352 00:34:47,976 --> 00:34:50,946 Tetapi jika hal itu pada yang satu ini, 353 00:34:51,006 --> 00:34:53,406 terimalah permintaanku. 354 00:34:53,476 --> 00:34:56,506 Jangan kubur aku di kuburan kecil kami. 355 00:34:56,586 --> 00:34:58,046 Bakarlah aku. 356 00:34:58,116 --> 00:35:02,106 Bakarlah aku dan lemparkan abuku ke angin timur yang kuat. 357 00:35:47,336 --> 00:35:49,696 Jangan sentuh perempuan mereka. 358 00:35:54,336 --> 00:35:56,866 Kita tidak bergaul dengan orang-orang ini. 359 00:35:59,846 --> 00:36:03,506 Kamu pikir, jenis apa keturunan yang akan dihasilkan? 360 00:36:03,586 --> 00:36:05,276 Manusia lemah. 361 00:36:05,346 --> 00:36:07,316 Setengah manusia. 362 00:36:08,916 --> 00:36:12,546 Aku tidak mau darah Saxon kita mengalir dengan cara bercampur dengan mereka. 363 00:36:12,626 --> 00:36:17,286 Menurut hukum kita, tidak seorangpun boleh menyalahkanku merampas dari penaklukan kami! 364 00:36:17,366 --> 00:36:19,416 Dia bicara benar, Ayah. 365 00:36:37,116 --> 00:36:40,316 Tuanku! O, tuanku! 366 00:36:40,386 --> 00:36:42,516 Terima kasih Tuhan, tuanku. 367 00:36:42,586 --> 00:36:44,146 Terima kasih. 368 00:36:44,326 --> 00:36:45,986 Terima kasih. 369 00:36:49,696 --> 00:36:51,096 Bunuh dia. 370 00:36:54,166 --> 00:36:56,726 Tidak! Tidak! 371 00:36:56,806 --> 00:36:59,466 Apakah kamu menentangku? 372 00:37:00,836 --> 00:37:04,176 Jika kamu ingin menentangku, Kamu harus memiliki pedang di tanganmu. 373 00:37:04,606 --> 00:37:09,346 Selama jantungku berdetak, Aku berkuasa dan kamu tahan lidahmu. 374 00:37:10,646 --> 00:37:12,976 Atau aku akan hentikan itu. 375 00:38:03,636 --> 00:38:08,626 Untuk mewakili pengadilan suci, sekertaris kepercayaanku, Horton... 376 00:38:08,706 --> 00:38:10,696 Horton? 377 00:38:11,846 --> 00:38:15,036 .. Akan menemani kamu pada misi kalian. 378 00:38:16,546 --> 00:38:19,036 Jols, cari kuda buat dia. 379 00:38:20,156 --> 00:38:22,616 Lewat sini. 380 00:38:23,426 --> 00:38:26,416 Semoga berhasil, untuk memenuhi kewajibanmu kepada Romawi. 381 00:38:27,796 --> 00:38:30,056 Tugasku juga adalah untuk orang-orangku. 382 00:38:31,466 --> 00:38:33,796 Sehingga mereka bisa pulang. 383 00:40:25,306 --> 00:40:28,766 Kita tiga hari berbaris dari Tembok Besar, jika kita berkemah di malam hari. 384 00:40:28,876 --> 00:40:31,146 Kita tidak berkemah. 385 00:40:31,246 --> 00:40:34,046 Dinding - apa pasukan yang ditempatkan di sana? 386 00:40:34,116 --> 00:40:36,746 Infantri ringan Romawi. 387 00:40:36,816 --> 00:40:39,516 dan mungkin ksatria Sarmatian. 388 00:40:39,586 --> 00:40:41,256 Arthur Castus adalah pemimpin mereka. 389 00:40:41,326 --> 00:40:43,626 Arthur? Siapa ini Arthur? 390 00:40:43,696 --> 00:40:48,826 Dikatakan dia tidak pernah dikalahkan dalam pertempuran. Dikatakan dia adalah seorang pejuang besar. 391 00:40:50,666 --> 00:40:52,606 Mengapa aku percaya padamu? 392 00:40:53,936 --> 00:40:56,166 Kamu adalah pengkhianat kepada orang-orang sendiri. 393 00:40:56,236 --> 00:40:59,676 Beritahu ayahku keadaan Romawi. 394 00:40:59,746 --> 00:41:01,736 Bicaralah! 395 00:41:02,746 --> 00:41:05,506 Sebuah keluarga berpangkat tinggi tinggal di sana. 396 00:41:05,586 --> 00:41:08,516 Mereka sangat penting bagi Romawi. 397 00:41:08,586 --> 00:41:12,816 Ayah, tebusan untuk mereka bisa membayar seluruh operasi militer. 398 00:41:23,606 --> 00:41:26,266 Aku akan menyerang dari utara dengan pasukan utama. 399 00:41:26,336 --> 00:41:30,966 Kamu bawa orangmu turun ke sini. Potong mereka untuk mundur ke selatan. 400 00:41:31,046 --> 00:41:33,006 Bakar setiap desa, bunuh semua orang. 401 00:41:34,946 --> 00:41:40,000 Jangan pernah tinggalkan dibelakangmu orang, wanita atau anak yang bisa membawa pedang. 402 00:42:17,539 --> 00:42:20,669 (Orang) Woads. Mereka melacak kita. 403 00:42:21,609 --> 00:42:23,709 Dimana? 404 00:42:23,779 --> 00:42:25,439 Di mana-mana. 405 00:43:07,159 --> 00:43:08,719 Mundur! 406 00:43:08,929 --> 00:43:10,829 Mundur! 407 00:43:25,539 --> 00:43:27,029 Lewat sini! 408 00:44:10,459 --> 00:44:12,509 Apa yang kamu tunggu? 409 00:44:31,879 --> 00:44:33,639 lnish (Irlandia=pulau). 410 00:44:33,709 --> 00:44:35,939 Setan hantu. 411 00:44:36,009 --> 00:44:41,179 - Mengapa mereka tidak menyerang? - Merlin tidak ingin kita mati. 412 00:45:24,499 --> 00:45:26,619 - Siapa kamu? - Aku Castus Arthur, 413 00:45:26,699 --> 00:45:30,599 Komandan ksatria Sarmatian, dikirim oleh Uskup Germanius Romawi. 414 00:45:30,669 --> 00:45:32,689 Buka gerbang. 415 00:45:40,579 --> 00:45:43,099 Ini adalah keajaiban kamu telah datang. 416 00:45:43,179 --> 00:45:46,839 Yesusku. Arthur dan ksatrianya. 417 00:45:49,019 --> 00:45:51,719 Kamu telah melawan Woads. Mahluk kotor (busuk). 418 00:45:51,789 --> 00:45:55,689 Perintah kami kami adalah untuk mengevakuasi kamu segera. 419 00:45:55,759 --> 00:45:57,659 Tapi itu... itu tidak mungkin. 420 00:45:58,159 --> 00:46:01,599 - Mana Alecto? - Aku Alecto. 421 00:46:02,569 --> 00:46:04,999 Alecto adalah anakku. 422 00:46:05,069 --> 00:46:09,559 Dan segala yang kita miliki adalah disini ditanah yang diberikan kepada kita oleh Paus Roma. 423 00:46:09,639 --> 00:46:15,479 - Nah, Kamu akan memberikannya ke Saxon. - Mereka menyerang dari utara. 424 00:46:15,549 --> 00:46:18,479 - Roma akan mengirim tentara. - Mereka sudah. Kita. 425 00:46:18,549 --> 00:46:21,579 - Kita berangkat secepatnya kamu berkemas. - Aku menolak untuk pergi. 426 00:46:26,789 --> 00:46:29,419 Kembali bekerja! Kalian semua! 427 00:46:29,489 --> 00:46:32,189 - Kau dengar! Ayo! - Baiklah, baiklah. 428 00:46:33,099 --> 00:46:35,829 - Ayo! - Kembali kerja, kalian semua! 429 00:46:36,199 --> 00:46:38,189 Kembali! 430 00:46:40,569 --> 00:46:44,299 Aku jika gagal untuk membawa kamu dan anak kamu kembali, Orang-orangku tidak akan pernah meninggalkan tanah ini. 431 00:46:44,379 --> 00:46:46,039 Jadi kamu datang dengan aku 432 00:46:46,109 --> 00:46:50,769 Jika tidak aku harus mengikat kamu ke kudaku dan menarik kamu sepanjang jalan ke Dinding Hadrian olehku sendiri. 433 00:46:50,849 --> 00:46:52,979 Tuanku. 434 00:46:53,049 --> 00:46:55,449 Nyonya, ksatriaku lapar. 435 00:46:58,319 --> 00:47:00,149 Ayo. 436 00:47:04,359 --> 00:47:05,849 Ayo! 437 00:47:11,469 --> 00:47:13,869 Ayo. Mari kita pergi, hm? 438 00:47:28,419 --> 00:47:31,819 Tuan, kamu terkenal. Kamu Arthur, bukan? 439 00:47:31,889 --> 00:47:35,119 Aku Ganis. Aku pejuang yang baik dan aku cerdas. Aku bangga melayanimu. 440 00:47:36,429 --> 00:47:38,359 Apakah kamu dari Roma? 441 00:47:38,429 --> 00:47:40,419 Dari neraka. 442 00:47:41,829 --> 00:47:44,769 - Tuan. - Siapa orang ini? 443 00:47:44,839 --> 00:47:47,569 Dia adalah tetua desa kami. 444 00:47:47,639 --> 00:47:50,039 Untuk apa hukuman ini? 445 00:47:50,109 --> 00:47:53,739 - Jawab aku! - Dia menentang tuan kita, Marius. 446 00:47:53,809 --> 00:47:56,609 Kebanyakan makanan yang kita tanam dikirim keluar lewat laut untuk dijual. 447 00:47:56,679 --> 00:47:59,479 Dia minta agar kita dapat lebih sedikit untuk kita sendiri, itu saja. 448 00:47:59,549 --> 00:48:02,349 Pantatku telah digigit dirumput Aku begitu lapar! 449 00:48:02,419 --> 00:48:06,149 Kamu dari Roma. Apakah benar Marius adalah juru bicara Tuhan 450 00:48:06,219 --> 00:48:08,659 dan berdosa bila menentang dia? 451 00:48:12,299 --> 00:48:14,819 Aku beritahu kamu sekarang. 452 00:48:14,899 --> 00:48:17,059 Marius tidak berasal dari Tuhan. 453 00:48:17,129 --> 00:48:22,329 Dan kau, kalian semua, bebas dari napas pertama kalian! 454 00:48:31,019 --> 00:48:32,779 Bantu orang ini. 455 00:48:32,849 --> 00:48:35,339 Bantu dia! 456 00:48:35,419 --> 00:48:39,549 Sekarang mendengar aku. Sepasukan tentara yang besar dan mengerikan akan datang lewat sini. 457 00:48:39,619 --> 00:48:42,559 Mereka tidak menunjukkan belas kasihan, tanpa kecuali. 458 00:48:42,629 --> 00:48:44,719 Bagi kamu yang mampu harus mengumpulkan barang-barang kamu. 459 00:48:44,829 --> 00:48:47,129 dan mulai bergerak ke selatan ke Hadrian Wall (Dinding Hadrian). 460 00:48:47,199 --> 00:48:49,759 Mereka tidak bisa datang dengan kami. 461 00:48:49,829 --> 00:48:52,599 Kau, layani aku sekarang. Suruh orang orang ini siap. 462 00:48:52,669 --> 00:48:54,599 Benar, Kamu dengar dia. 463 00:48:54,669 --> 00:48:57,399 Kamu pergi ambil cukup makanan dan air untuk perjalanan. 464 00:48:57,479 --> 00:48:59,169 Ayo kita cepat, kalau tidak kita semua mati! 465 00:49:05,249 --> 00:49:07,239 Ayo, cepat. 466 00:49:10,689 --> 00:49:12,489 Mereka telah mengapit kita ke timur. 467 00:49:12,559 --> 00:49:15,529 Mereka datang dari selatan, mencoba untuk memotong jalan keluar kita. 468 00:49:15,589 --> 00:49:17,079 Mereka akan berada di sini sebelum malam tiba. 469 00:49:17,159 --> 00:49:19,989 - Berapa banyak? - Seluruh pasukan. 470 00:49:20,059 --> 00:49:22,159 Dan satu-satunya cara adalah lewat selatan? 471 00:49:22,229 --> 00:49:23,669 Timur. 472 00:49:23,729 --> 00:49:27,259 Ada jalan setapak menuju ke timur melintasi pegunungan. 473 00:49:27,819 --> 00:49:33,019 Itu berarti kita harus melintasi jalur belakang Saxon, tapi itu adalah salah satu yang harus kita ambil. 474 00:49:33,919 --> 00:49:36,719 Arthur, siapa orang-orang ini semua? 475 00:49:36,789 --> 00:49:38,779 Mereka datang dengan kita. 476 00:49:40,459 --> 00:49:42,429 Atau kita tidak bisa melanjutkan. 477 00:49:54,339 --> 00:49:56,339 - Ayo, kembali bekerja! - Kembali bekerja! 478 00:50:07,859 --> 00:50:09,589 Pindah. 479 00:50:09,829 --> 00:50:11,729 Pindah. 480 00:50:13,259 --> 00:50:15,249 Pindah! 481 00:50:16,329 --> 00:50:19,099 - Apa ini? - Kamu tidak bisa masuk ke sana. 482 00:50:19,169 --> 00:50:22,229 Tidak ada yang pergi kesana Tempat ini dilarang. 483 00:50:23,769 --> 00:50:26,939 Apa yang kamu lakukan? Hentikan ini! 484 00:50:31,049 --> 00:50:32,479 Arthur, kita tidak punya waktu. 485 00:50:34,119 --> 00:50:36,879 Apakah kamu tidak mendengar drum? 486 00:50:39,419 --> 00:50:41,409 Dagonet. 487 00:51:00,379 --> 00:51:03,239 - Kunci. - Ini terkunci. 488 00:51:03,309 --> 00:51:05,299 Dari dalam. 489 00:51:20,459 --> 00:51:22,959 Kamu, Kamu... pergi. 490 00:51:23,029 --> 00:51:24,519 Pindah! 491 00:51:30,139 --> 00:51:34,269 - Gawain. - Exaudi orationem meam. 492 00:51:35,849 --> 00:51:39,149 Exaudi orationem meam. 493 00:51:39,219 --> 00:51:45,419 In nomine Dei Patris omnipotentis et di Sancti Spiritus virtute. 494 00:51:47,489 --> 00:51:50,289 Siapa pengotor-pengotor ini dari kuil Tuhan? 495 00:51:50,359 --> 00:51:52,389 Keluar dari jalan. 496 00:52:11,109 --> 00:52:12,879 Pekerjaan Tuhan kamu. 497 00:52:14,049 --> 00:52:17,209 Apakah ini menjawab doa kamu? 498 00:52:17,289 --> 00:52:19,409 Lihat apakah ada yang masih hidup. 499 00:52:27,059 --> 00:52:30,289 Beraninya kau menginjakkan kaki di tempat suci? 500 00:52:33,869 --> 00:52:36,999 - Ada seorang pria Tuhan. - Bukan Tuhanku! 501 00:52:38,479 --> 00:52:41,839 - Yang ini sudah mati. - Dengan bau ini, mereka semua sudah mati. 502 00:52:41,909 --> 00:52:45,139 Dan kamu. Kamu bahkan bergerak, kamu bergabung dengannya. 503 00:52:51,589 --> 00:52:52,889 Arthur! 504 00:52:57,389 --> 00:52:59,189 Kamu tidak harus takut padaku. 505 00:53:22,519 --> 00:53:25,039 Air! Berikan aku air! 506 00:53:55,089 --> 00:53:57,079 Lengannya rusak. 507 00:53:58,359 --> 00:54:00,409 Dan keluarganya? 508 00:54:02,759 --> 00:54:04,749 Dia seorang Woad. 509 00:54:06,959 --> 00:54:09,059 Aku seorang perwira Romawi. 510 00:54:09,899 --> 00:54:11,959 Kamu aman sekarang. 511 00:54:13,269 --> 00:54:16,759 - Kamu aman. - Stop apa yang kamu lakukan! 512 00:54:17,469 --> 00:54:18,839 Apakah kegilaan ini? 513 00:54:18,939 --> 00:54:21,839 - Mereka semua kafir di sini! - Juga kita. 514 00:54:21,909 --> 00:54:24,749 Mereka menolak untuk melakukan tugas Tuhan telah menetapkan untuk mereka! 515 00:54:24,809 --> 00:54:26,509 Mereka harus mati sebagai sebuah contoh! 516 00:54:26,579 --> 00:54:30,019 Maksudmu mereka menolak untuk menjadi budak kamu! 517 00:54:30,089 --> 00:54:31,849 Kamu adalah seorang Romawi. 518 00:54:31,959 --> 00:54:33,579 Kamu mengerti. 519 00:54:33,659 --> 00:54:35,649 Dan kamu seorang Kristen. 520 00:54:35,729 --> 00:54:38,089 Kamu! kamu jaga dia hidup! 521 00:54:42,329 --> 00:54:44,819 - Tuanku! - Tidak! Tidak, berhenti! 522 00:54:46,769 --> 00:54:50,729 Ketika kita sampai di Dinding kau akan dihukum karena ajaran sesat ini. 523 00:54:50,809 --> 00:54:54,539 Mungkin aku harus membunuhmu sekarang dan menutup nasibku. 524 00:54:54,609 --> 00:54:57,709 Aku ingin mati dengan mereka. 525 00:54:57,779 --> 00:55:01,079 Ya, untuk menuntun mereka ke tempat yang benar. 526 00:55:01,149 --> 00:55:04,589 Ini adalah keinginan Tuhan bahwa orang berdosa harus dikorbankan. 527 00:55:04,649 --> 00:55:07,279 Hanya dengan demikian jiwa mereka diselamatkan. 528 00:55:07,889 --> 00:55:10,949 Lalu aku akan mengabulkan keinginannya. 529 00:55:12,559 --> 00:55:15,499 - Sekat dinding mereka kembali. - Arthur. 530 00:55:15,929 --> 00:55:17,419 Aku berkata dinding mereka! 531 00:55:17,499 --> 00:55:21,399 Tidakkah kamu melihat itu adalah keinginan Tuhan bahwa orang berdosa harus dikorbankan? 532 00:55:21,469 --> 00:55:26,269 - Lepaskan aku, pendosa... Mereka adalah orang berdosa! - Masuk kesana! 533 00:56:04,179 --> 00:56:06,149 Kami bergerak terlalu lambat. 534 00:56:06,219 --> 00:56:08,649 Gadis itu tidak akan berhasil, dan juga anak itu. 535 00:56:08,719 --> 00:56:11,979 Keluarga itu bisa kita lindungi, tapi kita membuang-buang waktu dengan semua orang ini. 536 00:56:12,059 --> 00:56:14,049 Kita tidak meninggalkan mereka. 537 00:56:14,659 --> 00:56:17,179 Jika Saxon menemukan kita, kita harus berjuang. 538 00:56:17,259 --> 00:56:19,749 Simpan kemarahan kamu untuk mereka. 539 00:56:20,959 --> 00:56:24,759 Apakah ini pencarian Roma atau Arthur? 540 00:56:50,829 --> 00:56:52,799 - Arthur. - Bagaimana dia? 541 00:56:53,759 --> 00:56:55,249 Dia demam. 542 00:56:56,729 --> 00:56:58,459 Anak pemberani. 543 00:57:36,309 --> 00:57:39,429 Beberapa jarimu keluar dari tempatnya. 544 00:57:39,509 --> 00:57:41,409 Aku harus mendorong mereka kembali. 545 00:57:43,879 --> 00:57:48,579 Jika aku tidak melakukan ini, ada kesempatan kamu mungkin tidak pernah menggunakannya lagi. 546 00:58:21,102 --> 00:58:23,002 Mereka menyiksaku. 547 00:58:24,572 --> 00:58:26,732 Dengan mesin. 548 00:58:32,652 --> 00:58:38,112 Untuk membuat aku bicara pada mereka hal-hal yang... aku tidak tahu mulainya. 549 00:58:40,552 --> 00:58:42,542 Dan kemudian... 550 00:58:45,992 --> 00:58:48,482 Aku mendengar suara kamu dalam gelap. 551 00:58:52,932 --> 00:58:55,662 Aku Guinevere. 552 00:58:56,802 --> 00:58:59,032 Kamu Arthur... 553 00:59:00,072 --> 00:59:03,242 Ksatria dari Dinding Besar. 554 00:59:03,882 --> 00:59:05,612 Aku. 555 00:59:06,382 --> 00:59:09,822 Briton (suku asli Inggris) terkenal yang membunuh orangnya sendiri. 556 00:59:35,172 --> 00:59:39,012 Aku menemukan jejak berasal dari selatan, tetapi tidak satupun kembali. 557 00:59:39,082 --> 00:59:42,142 Pengembara berkuda yang ringan dan cepat. 558 00:59:42,222 --> 00:59:44,152 Bisa jadi kavaleri Romawi. 559 00:59:44,222 --> 00:59:45,712 Bisa juga ksatria. 560 00:59:48,222 --> 00:59:50,352 Mereka tahu dimana kita setelah mereka. 561 00:59:51,392 --> 00:59:54,292 Mereka menuju kearah timur sekarang, melalui pegunungan. 562 00:59:54,362 --> 00:59:59,062 pekerjaan suci Tuhan sekarang dinodai. Aku seorang hamba Tuhan! 563 00:59:59,132 --> 01:00:01,832 Tidak, mohon, Aku. .. 564 01:00:03,042 --> 01:00:07,202 Dia mengatakan mereka mengurung dirinya disebuah bangunan dan mengambil keluarga itu. 565 01:00:07,812 --> 01:00:11,472 Seseorang pergi dengan nama Artorius. 566 01:00:11,542 --> 01:00:13,212 Itu dia. 567 01:00:13,282 --> 01:00:15,842 Itu Arthur. 568 01:00:15,922 --> 01:00:18,582 Bawa orang-orangmu ke timur. Kejar mereka. 569 01:00:19,292 --> 01:00:23,352 Aku bawa pasukan utama ke Dinding Hadrian Bawa keluarga itu kesana. 570 01:00:23,422 --> 01:00:27,092 - Dan para biksu? - Masukkan mereka kembali ke tempat kamu menemukan mereka. 571 01:00:27,162 --> 01:00:29,352 Aku seorang hamba Tuhan! 572 01:00:29,432 --> 01:00:32,692 Mohon, Aku. .. Aku seorang hamba Tuhan! 573 01:00:34,332 --> 01:00:37,332 Lepaskan aku, Kamu pendosa! 574 01:00:41,072 --> 01:00:42,062 Bakar semuanya. 575 01:01:27,122 --> 01:01:30,092 Ayahku bercerita tentang kisah besar mu. 576 01:01:30,162 --> 01:01:31,682 Sungguh? 577 01:01:31,762 --> 01:01:33,752 Dan apa yang kamu dengar? 578 01:01:34,892 --> 01:01:36,892 Dongeng. 579 01:01:37,902 --> 01:01:43,802 Dongeng yg kamu dengar tentang orang yg sedemikian berani, demikian tanpa pamrih, bahwa mereka tidak nyata. 580 01:01:43,872 --> 01:01:46,132 Arthur dan ksatria nya. 581 01:01:46,212 --> 01:01:49,272 Seorang pemimpin baik Briton dan Romawi. 582 01:01:50,442 --> 01:01:53,812 Namun kamu memilih beraliansi dengan Romawi. 583 01:01:54,752 --> 01:01:57,682 Untuk mereka yang mengambil apa yang tidak dimiliki mereka. 584 01:01:57,752 --> 01:02:01,022 Itu seperti Romawi yang mengambil orang-orang kamu dari tanah mereka. 585 01:02:01,092 --> 01:02:05,652 Dengar, Nona, jangan berpura-pura Kamu tahu apa-apa tentang aku atau orang-orang aku 586 01:02:05,732 --> 01:02:07,222 Berapa banyak orang Inggris yang telah kamu bunuh? 587 01:02:07,292 --> 01:02:10,092 Sebanyak yang mencoba membunuhku. Ini adalah bentuk alami dari setiap manusia yang ingin hidup. 588 01:02:10,162 --> 01:02:16,072 Kehidupan hewan! Itu adalah bentuk alami dari setiap manusia yang ingin hidup bebas di negeri mereka sendiri. 589 01:02:20,172 --> 01:02:22,902 Aku memiliki tanah ini. 590 01:02:22,982 --> 01:02:25,382 Dimana milikmu, Arthur? 591 01:02:31,422 --> 01:02:32,752 Bagaimana tangan kamu? 592 01:02:35,652 --> 01:02:38,322 Aku akan hidup, aku berjanji kepada kamu. 593 01:02:43,402 --> 01:02:47,592 Apakah tidak ada sesuatu dari tanahku yang menarik hatimu? 594 01:02:47,672 --> 01:02:50,032 Ayah kamu sendiri menikah dengan seorang wanita Briton. 595 01:02:50,102 --> 01:02:53,332 Bahkan dia harus menemukan sesuatu untuk menyukainya. 596 01:03:29,112 --> 01:03:32,702 Kita tidur disini. Ambil pelindung di pohon-pohon. 597 01:03:32,782 --> 01:03:36,312 - Tristan. - Kamu ingin pergi keluar lagi? Ya. 598 01:03:48,462 --> 01:03:51,332 Ini negeri yang indah, bukan? 599 01:03:53,202 --> 01:03:54,932 Jika kamu mengatakan demikian. 600 01:03:55,902 --> 01:03:59,302 Dan darimana kamu datang untuk perbandingan itu? 601 01:04:00,142 --> 01:04:02,302 Laut Hitam? 602 01:04:04,582 --> 01:04:07,212 Ini adalah surga bagi aku. 603 01:04:07,282 --> 01:04:12,552 Aku tidak percaya di surga. Aku sudah hidup di neraka ini. 604 01:04:12,622 --> 01:04:17,062 Tetapi jika kamu mewakili surga itu. Maka bawalah aku ke sana. 605 01:04:28,432 --> 01:04:30,432 Hujan dan salju sekaligus. 606 01:04:32,072 --> 01:04:34,062 Sebuah pertanda buruk. 607 01:05:09,242 --> 01:05:13,872 Ini di sini, diberikan kepada kita oleh Paus. Orang-orang ini, mereka mengirim tentara buat kita. 608 01:06:08,632 --> 01:06:13,232 Seperti apa, rumahmu? 609 01:06:15,542 --> 01:06:20,912 Kami mengorbankan kambing, minum darah mereka, Menari telanjang bulat mengelilingi api. 610 01:06:37,132 --> 01:06:39,292 Apa yang aku ingat... 611 01:06:40,772 --> 01:06:42,762 Pulang... 612 01:06:45,242 --> 01:06:51,732 Samudera rumput dari cakrawala ke cakrawala, lebih jauh dari yang bisa kamu tunggangi. 613 01:06:52,112 --> 01:06:55,082 Langit, lebih besar dari yang kamu bayangkan. 614 01:06:59,022 --> 01:07:00,512 Tidak ada batas. 615 01:07:01,852 --> 01:07:04,292 Beberapa orang akan menyebut itu kebebasan. 616 01:07:05,662 --> 01:07:09,992 Untuk itulah apa yang kami perjuangkan - Tanah kami, rakyat kami. 617 01:07:12,602 --> 01:07:15,502 Hak untuk memilih takdir kita sendiri. 618 01:07:16,572 --> 01:07:20,502 Jadi kamu lihat, LanceIot, kita serupa, kau dan aku 619 01:07:26,512 --> 01:07:33,612 Dan ketika kamu pulang, keinginan kamu mengambil seorang istri, memiliki anak-anak? 620 01:07:35,192 --> 01:07:37,382 aku telah membunuh terlalu banyak anak laki. 621 01:07:38,462 --> 01:07:40,452 Hak apa yg aku miliki pada punyaku sendiri? 622 01:07:41,292 --> 01:07:43,022 Bukan keluarga, agamapun tidak. 623 01:07:46,532 --> 01:07:48,692 Apakah kamu percaya dalam segala hal sesungguhnya? 624 01:07:55,542 --> 01:07:58,812 Aku akan meninggalkan kamu dan anak laki disana itu untuk mati. 625 01:09:11,282 --> 01:09:12,842 Kau mengkhianatiku. 626 01:09:12,922 --> 01:09:15,052 Dia maksudkan kamu tidak berbahaya. 627 01:09:15,122 --> 01:09:18,822 Damai diantara kita malam ini, Arthur Castus. 628 01:09:23,602 --> 01:09:27,222 Jadi Romawi pergi. Saxon sudah datang. 629 01:09:27,302 --> 01:09:31,602 Pada dunia yang sudah kita tahu dan berjuang sampai akhir. 630 01:09:31,672 --> 01:09:33,542 Sekarang kita harus membuat dunia baru. 631 01:09:33,612 --> 01:09:36,672 Dunia kamu, MerIin, bukan milikku. Aku akan berada di Roma. 632 01:09:36,742 --> 01:09:39,142 Untuk menemukan kedamaian? Para Saxon akan datang ke Roma. 633 01:09:39,212 --> 01:09:41,772 Ksatriaku percaya padaku tidak untuk mengkhianati mereka untuk musuh mereka. 634 01:09:41,852 --> 01:09:45,342 Roma adalah musuhku, bukan Arthur. 635 01:09:45,422 --> 01:09:47,282 Kita tidak punya permusuhan diantara kita sekarang. 636 01:09:47,352 --> 01:09:49,682 Kamu bilang itu ke para kesatria kamu terbunuh didepan mataku, 637 01:09:49,762 --> 01:09:51,382 tulang-tulangnya dikuburkan ditanah ini. 638 01:09:51,462 --> 01:09:52,892 Kami mempunyai banyak saudara yg tewas. 639 01:09:52,992 --> 01:09:55,962 Kau tidak tahu apa-apa tentang kekalahan yg aku bicarakan! 640 01:09:56,032 --> 01:09:57,892 Boleh aku bantu kamu untuk mengingat? 641 01:09:57,962 --> 01:10:01,992 Serangan terhadap sebuah desa. Teriakan dari seorang wanita yang tidak bersalah. 642 01:10:06,642 --> 01:10:08,612 Ibu! 643 01:10:08,672 --> 01:10:10,672 Artorius! 644 01:10:17,352 --> 01:10:19,252 Ibu! 645 01:10:19,482 --> 01:10:21,482 Ibu! 646 01:10:24,792 --> 01:10:28,822 Aku berlari ke gundukan kuburan ayahku untuk membebaskan dirinya. 647 01:10:33,772 --> 01:10:35,932 Untuk membunuh kamu. 648 01:10:37,342 --> 01:10:41,302 Ayah, mohon lepaskan pedangmu. 649 01:10:59,262 --> 01:11:02,662 Aku merasa panas dari api itu di wajahku bahkan sekarang. 650 01:11:03,362 --> 01:11:04,952 Aku tidak ingin dia mati. 651 01:11:05,062 --> 01:11:09,092 Dia adalah dari darah kami, seperti kamu. 652 01:11:09,172 --> 01:11:14,662 Jika kamu begitu bertekad untuk meninggalkan kami untuk dibantai, mengapa kau menyelamatkan begitu banyak? 653 01:11:21,982 --> 01:11:25,882 Orang-orangku kuat, tetapi mereka membutuhkan pemimpin sejati. 654 01:11:25,952 --> 01:11:28,222 Mereka percaya kamu dapat melakukan apapun. 655 01:11:28,852 --> 01:11:31,692 Untuk mengalahkan Saxon kita perlu guru perang. 656 01:11:31,762 --> 01:11:35,282 Mengapa menurut kamu aku menghindari kamu dihutan? 657 01:11:36,662 --> 01:11:42,502 Pedang yang kamu bawa itu terbuat dari besi dari tanahi ini, ditempa dalam api Inggris. 658 01:11:42,572 --> 01:11:46,872 Itu adalah kecintaan ibumu yang membebaskan pedang, bukan kebencian aku. 659 01:11:47,412 --> 01:11:49,932 Cinta, Arthur. 660 01:11:50,982 --> 01:11:54,412 - Ini adalah takdir kamu. - Tidak ada takdir. 661 01:11:54,482 --> 01:11:56,572 Hanya ada kebebasan. 662 01:11:57,022 --> 01:12:00,682 Dan apa kebebasan dari ksatriamu? 663 01:12:00,752 --> 01:12:02,912 Apakah mereka mati sia-sia? 664 01:12:22,272 --> 01:12:24,112 Tangkap dia! 665 01:12:27,582 --> 01:12:29,572 Tidak! 666 01:12:32,482 --> 01:12:34,482 Tidak .. 667 01:12:45,302 --> 01:12:47,462 Aku punya anak laki! 668 01:12:52,202 --> 01:12:55,112 - Bunuh dia! - Tidak, jangan! Biarkan dia pergi! 669 01:12:55,712 --> 01:12:56,942 Bunuh dia sekarang! 670 01:13:06,892 --> 01:13:08,942 Turun! 671 01:13:12,722 --> 01:13:15,162 Tangan kamu tampaknya akan lebih baik. 672 01:13:20,302 --> 01:13:23,032 Artorius! 673 01:13:25,202 --> 01:13:27,102 Apakah kita mempunyai masalah? 674 01:13:27,172 --> 01:13:29,042 Hah? 675 01:13:29,412 --> 01:13:31,402 Kamu punya pilihan. 676 01:13:31,512 --> 01:13:34,242 Kamu Tolong atau kamu mati. 677 01:13:38,682 --> 01:13:40,882 Turunkan senjata kamu. 678 01:13:40,952 --> 01:13:43,282 - Lakukan sekarang! - Ya! 679 01:13:50,702 --> 01:13:52,962 - Berapa banyak yang kamu bunuh? - Empat. 680 01:13:53,032 --> 01:13:55,732 Bukan awal yang buruk untuk hari ini! 681 01:13:57,272 --> 01:14:00,732 Perisai tajam. Mereka mendekat. Kita tidak punya waktu. 682 01:14:00,812 --> 01:14:02,432 Kamu naik ke depan. 683 01:14:14,092 --> 01:14:16,422 Aku minta maaf untuk kehilanganmu. 684 01:14:16,492 --> 01:14:18,922 Ayahku kehilangan jalannya. 685 01:14:18,992 --> 01:14:23,922 Dia biasanya mengatakan bantuan gereja pada kami untuk tetap berada di jalan kami. 686 01:14:23,964 --> 01:14:26,130 ltu tidak membantu orang-orang yang dibuat menderita. 687 01:14:26,362 --> 01:14:30,562 jalan yang dia pilih berada diluar pencapaian gereja, Alecto. 688 01:14:30,652 --> 01:14:33,657 Tapi bukan dari Romawi dimana apa yang ayahku percaya maka Roma percaya. 689 01:14:34,172 --> 01:14:37,402 Apa, beberapa orang yang lahir harus menjadi budak? Tidak, itu tidak benar. 690 01:14:37,472 --> 01:14:40,502 Itu demikian! Dia mengatakan padaku. 691 01:14:40,582 --> 01:14:43,012 PeIagius, seseorang yang dekat padaku sebagai siapapun adalah disana sekarang. 692 01:14:43,082 --> 01:14:45,982 mengajarkan bahwa semua orang adalah bebas, sama. 693 01:14:46,052 --> 01:14:49,512 Dan bahwa kita masing-masing memiliki hak untuk memilih nasib sendiri. 694 01:14:49,582 --> 01:14:51,182 Ajarkan? Bagaimana? 695 01:14:51,252 --> 01:14:54,852 Mereka membunuh PeIagius setahun lewat. 696 01:14:54,922 --> 01:14:57,862 Germanius dan yang lainnya mengutuk ajaran-ajarannya. 697 01:14:57,932 --> 01:15:00,345 Mereka kucilkan dia dan membunuhnya. 698 01:15:01,285 --> 01:15:04,545 Romawi yang kamu cerita tidak ada. 699 01:15:04,625 --> 01:15:06,785 kecuali dalam mimpi kamu. 700 01:15:33,485 --> 01:15:37,575 - Apakah ada cara lain? - Tidak kita harus menyeberangi es. 701 01:15:37,655 --> 01:15:42,645 Suruh mereka semua keluar dari kereta. Bilang mereka untuk menyebar. 702 01:16:55,195 --> 01:16:58,565 - Ksatria... - Baiklah, aku lelah berjalan. 703 01:16:59,635 --> 01:17:03,905 Dan Saxon ini begitu dekat dengan belakang, pantatku sungguh menyakitkan. 704 01:17:05,205 --> 01:17:07,835 Jangan melihat bahu atasku. 705 01:17:09,075 --> 01:17:13,515 - Menyenangkan untuk mengakhiri keributan ini. - Dan akhirnya melihat para bajingan itu. 706 01:17:14,985 --> 01:17:17,745 Disini. Sekarang. 707 01:17:21,795 --> 01:17:23,585 Jols! 708 01:17:23,665 --> 01:17:25,255 Kalian berdua, ambil kuda-kuda. 709 01:17:31,805 --> 01:17:33,795 Ganis, aku butuh kau untuk memimpin orang-orang ini. 710 01:17:33,875 --> 01:17:35,665 Tentara utama Saxon berada di pedalaman, 711 01:17:35,735 --> 01:17:39,465 jadi jika kamu melacak pesisir pantai hingga ke selatan dinding itu, kau akan aman. 712 01:17:39,545 --> 01:17:42,705 - Tapi kamu tujuh melawan 200? - Delapan. 713 01:17:42,775 --> 01:17:44,975 Kamu bisa pakai busur lain. 714 01:17:47,185 --> 01:17:50,315 - aku lebih suka tinggal dan berjuang. - Kau akan mendapatkan kesempatan segera. 715 01:17:50,385 --> 01:17:53,355 Orang ini sekarang kapten kamu. Kamu melakukan apa yang dia katakan. Apakah mengerti? 716 01:17:53,425 --> 01:17:56,625 - Ya, tuan. - ayo. ayo! 717 01:17:56,695 --> 01:17:58,625 Benar. Ayo, kalau begitu! Bergerak! 718 01:17:58,695 --> 01:18:01,095 Aku mampu. Aku bisa melawan. 719 01:18:01,165 --> 01:18:04,365 Tidak. Kamu harus bersaksi untuk semua yang telah kau lihat. 720 01:18:04,805 --> 01:18:08,035 Ada satu hal yang harus kamu lakukan, dan itu adalah kembali ke Roma. 721 01:18:48,245 --> 01:18:50,265 Tahan hingga aku beri perintah. 722 01:18:51,515 --> 01:18:53,535 Kamu kelihatan ketakutan. 723 01:18:54,815 --> 01:18:58,045 Ada sejumlah besar orang-orang diluar sana. 724 01:18:59,425 --> 01:19:02,555 Jangan khawatir, aku tidak akan membiarkan mereka memperkosa kamu. 725 01:19:05,765 --> 01:19:07,425 Pemanah! 726 01:19:19,005 --> 01:19:22,505 - Kami berada di luar jangkauan. - Aku dapat melihat itu! 727 01:19:22,575 --> 01:19:25,515 Aku percaya mereka menunggu sebuah undangan. Bors, Tristan. 728 01:19:25,585 --> 01:19:27,875 Mereka jauh di luar jangkauan. 729 01:20:07,455 --> 01:20:10,295 Sasaran pada sayap peringkat Buat mereka berkelompok. 730 01:20:38,625 --> 01:20:41,785 - Tahan barisan! - Tahan barisan! Tahan barisan! 731 01:20:45,495 --> 01:20:48,155 - Tahan barisan! - Tahan barisan! 732 01:20:50,365 --> 01:20:53,965 Tahan barisan! Tahan barisan!, atau aku bunuh kamu. 733 01:20:58,505 --> 01:21:00,705 Ini tidak akan pecah. Kembali. 734 01:21:00,775 --> 01:21:02,265 Kembali! 735 01:21:02,345 --> 01:21:04,335 Siapkan untuk pertempuran. 736 01:21:13,025 --> 01:21:15,145 - Dag! - Lindungi dia. 737 01:21:15,625 --> 01:21:18,755 - Pemanah bergerak! Pindah! - Maju! 738 01:21:25,705 --> 01:21:28,605 Pindah! Pindah! Bunuh dia! 739 01:21:36,045 --> 01:21:38,075 Es adalah penghalang! 740 01:21:41,955 --> 01:21:43,005 Bunuh dia! 741 01:21:44,355 --> 01:21:45,285 Dag! 742 01:22:11,845 --> 01:22:13,715 Kembali! Kembali! 743 01:22:22,755 --> 01:22:24,725 Dag! 744 01:22:33,665 --> 01:22:35,725 Tarik kembali! Arthur! 745 01:22:44,515 --> 01:22:46,245 Bunuh dia! 746 01:22:56,455 --> 01:22:58,185 Tolong kami! 747 01:23:16,975 --> 01:23:18,945 Tinggal dengan aku. 748 01:23:19,015 --> 01:23:22,175 Dagonet! Tinggal dengan aku! 749 01:24:27,985 --> 01:24:30,045 Ah, Tuhan! 750 01:24:31,285 --> 01:24:35,695 Puji Kristus. Melawan semua keanehan setan yang bisa dikerahkan. 751 01:24:35,755 --> 01:24:38,455 AIecto, biar aku melihatmu. 752 01:24:38,525 --> 01:24:41,365 - Permisi keluar dari jalanku! - Kamu telah menang! 753 01:24:41,435 --> 01:24:44,295 AIecto muda, biar aku melihatmu. 754 01:24:44,365 --> 01:24:45,925 Kamu di sini. 755 01:24:46,265 --> 01:24:48,535 - Lukas! - Kau, Nak! Berhenti! 756 01:25:18,335 --> 01:25:20,965 Kesatria besar kita. 757 01:25:21,035 --> 01:25:22,665 Kamu bebas sekarang! 758 01:25:22,735 --> 01:25:25,105 Beri aku surat-surat. Ayo, ayo. 759 01:25:26,345 --> 01:25:31,805 Suratmu aman diseluruh Kekaisaran Romawi. 760 01:25:33,945 --> 01:25:36,575 Ambillah, Arthur. 761 01:25:39,585 --> 01:25:41,575 Uskup Germanius. 762 01:25:41,655 --> 01:25:43,815 Teman ayahku. 763 01:25:54,775 --> 01:25:56,935 Kamu bebas sekarang. 764 01:25:57,775 --> 01:25:59,765 Kamu bisa pergi. 765 01:26:07,985 --> 01:26:09,645 Bors. 766 01:26:11,955 --> 01:26:13,385 Bors! 767 01:26:14,255 --> 01:26:15,915 Untuk Dagonet. 768 01:26:19,665 --> 01:26:22,565 Ini tidak membuatnya orang yang bebas. 769 01:26:22,635 --> 01:26:25,325 Dia sudah menjadi orang bebas. 770 01:26:25,435 --> 01:26:26,925 Dia mati! 771 01:26:59,405 --> 01:27:01,895 Selamat tinggal, teman lama. 772 01:27:02,605 --> 01:27:04,935 Kita akan menyusul segera. 773 01:27:49,815 --> 01:27:51,815 Mari kita minum. 774 01:27:55,125 --> 01:27:57,115 Mabuk. 775 01:28:14,975 --> 01:28:16,805 Sebuah kubur tanpa pedang. 776 01:28:18,285 --> 01:28:22,775 Itu adalah keinginan ayahku bahwa jika ia meninggal di pulau ini, 777 01:28:24,755 --> 01:28:27,315 Dia akan dikuburkan dengan ksatria nya. 778 01:28:27,385 --> 01:28:29,655 Ia meninggal didalam pertempuran? 779 01:28:29,725 --> 01:28:31,855 Ini adalah tradisi keluarga. 780 01:28:38,165 --> 01:28:42,695 Aku bisa melihat mengapa kamu percaya bahwa kamu tidak memiliki apapun yg tertinggal disini. 781 01:28:43,875 --> 01:28:48,365 Kecuali apa yang sudah kamu dan ksatriamu lakukan. 782 01:28:48,445 --> 01:28:49,465 Kamu sudah melakukannya. 783 01:28:49,545 --> 01:28:54,205 Perbuatan mereka tidak berarti apa-apa jika mereka mempunyai pamrih yang lebih tinggi. 784 01:28:54,285 --> 01:28:57,445 Kami telah melancarkan perang untuk melindungi Romawi yang tidak ada. 785 01:28:57,525 --> 01:28:59,755 Apakah itu perbuatan dariku untuk dihakimi? 786 01:28:59,825 --> 01:29:02,555 Kamu tinggal dan berjuang bila kamu tidak harus. 787 01:29:02,625 --> 01:29:06,225 Kamu mendarahi orang jahat ketika kamu bisa lari. 788 01:29:06,295 --> 01:29:08,995 Kau melakukan semua tanpa alasan? 789 01:29:12,165 --> 01:29:16,725 PeIagius mengatakan padaku sekali tak ada kematian sia-sia 790 01:29:19,375 --> 01:29:21,535 dibanding akhir dari harapan. 791 01:29:23,515 --> 01:29:27,845 Kau dan aku bukan orang sopan yang hidup dalam puisi. 792 01:29:29,755 --> 01:29:33,085 Kami diberkati dan dikutuk oleh zaman kita. 793 01:29:33,155 --> 01:29:35,855 Mungkin kutukan yang membuat kita sendiri. 794 01:29:37,025 --> 01:29:39,185 Dan pemberkatan itu. 795 01:29:41,465 --> 01:29:44,195 Apa yang kamu takut, Arthur? 796 01:29:49,935 --> 01:29:52,375 Kamu suka negeri ini - 797 01:29:53,975 --> 01:29:56,065 Orang asli Inggris dengan ayah seorang Romawi. 798 01:29:58,215 --> 01:30:00,235 Romawi sudah mati. 799 01:30:01,755 --> 01:30:06,155 Tempat ini, tanah ini - rumah kamu - 800 01:30:06,225 --> 01:30:11,055 adalah pos terakhir dari kebebasan, dari segala sesuatu yang kamu peluk sayang. 801 01:30:15,535 --> 01:30:18,365 Ini adalah orang-orang mu. 802 01:30:49,165 --> 01:30:52,425 Ayah, aku telah gagal. 803 01:30:52,965 --> 01:30:56,335 Kamu telah kehilangan hormat dari musuh. 804 01:31:03,475 --> 01:31:06,315 Aku menawarkan hidupku untuk aibku. 805 01:31:07,485 --> 01:31:09,145 Tidak 806 01:31:09,915 --> 01:31:11,905 Tidak, Nak. 807 01:31:36,075 --> 01:31:38,345 RaewaId. 808 01:31:38,415 --> 01:31:40,858 Kamu orang kedua yang bertanggung jawab sekarang. 809 01:31:42,638 --> 01:31:45,398 Ya. kamu seperti seorang anak bagiku. 810 01:32:40,258 --> 01:32:42,258 Bagaimana dengan besok..... 811 01:32:44,298 --> 01:32:45,958 Kita tidak tahu. 812 01:34:04,408 --> 01:34:06,248 Arthur, datang ke Dinding sekarang. 813 01:34:06,478 --> 01:34:09,748 - Para Saxon disini. - Buat jalan! Buat jalan! 814 01:34:50,788 --> 01:34:54,628 Ksatria, perjalanan aku dengan kamu harus berakhir disini. 815 01:35:00,438 --> 01:35:02,428 Semoga Tuhan besertaimu. 816 01:35:13,148 --> 01:35:16,348 Arthur, ini bukan pertempuran Romawi. 817 01:35:17,618 --> 01:35:19,648 Ini bukan melawan kamu. 818 01:35:21,358 --> 01:35:23,878 Berdiri cepat! 819 01:35:23,958 --> 01:35:26,928 Bertahun-tahun kita telah bersama-sama, 820 01:35:26,998 --> 01:35:31,058 Cobaan yang sudah kita alami, darah yang sudah kita tumpahkan. 821 01:35:31,128 --> 01:35:35,428 Untuk apa semua itu, kalau bukan karena berkah kebebasan? 822 01:35:36,438 --> 01:35:40,168 Dan sekarang ketika kita sedemikian dekat, ketika itu berakhir dalam genggaman kami... 823 01:35:40,238 --> 01:35:41,968 Lihatlah aku! 824 01:35:42,048 --> 01:35:45,708 - Apakah semua nilai itu untuk sia-sia? - Kamu tanya aku itu? 825 01:35:45,778 --> 01:35:47,408 Kamu mengenal aku yang terbaik dari semua? 826 01:35:51,088 --> 01:35:55,218 Maka jangan melakukan hal ini. Hanya kematian tertentu yang menunggumu disini. 827 01:35:55,288 --> 01:35:58,518 Arthur, aku mohon! Demi persahabatan kita, aku mohon! 828 01:35:58,598 --> 01:36:00,858 Kamu menjadi temanku sekarang dan jangan menghalangi aku. 829 01:36:00,928 --> 01:36:03,488 Manfaatkan kebebasan yang telah kamu dapatkan dan kehidupan pada kami berdua. 830 01:36:03,568 --> 01:36:06,898 Aku tidak bisa mengikuti kamu, LanceIot. 831 01:36:06,968 --> 01:36:10,798 Sekarang aku tahu bahwa semua darah yang telah aku tumpahkan, Semua kehidupan yang telah aku ambil. 832 01:36:10,868 --> 01:36:12,868 telah menuntunku pada momen ini. 833 01:37:08,628 --> 01:37:10,288 Lurus ke depan! 834 01:37:52,878 --> 01:37:54,038 Artorius! 835 01:37:56,978 --> 01:37:58,498 Rus! 836 01:38:09,858 --> 01:38:13,318 Rus! 837 01:39:24,728 --> 01:39:27,638 Bantuan Romawi telah meninggalkan Dinding (Hadrian). 838 01:39:27,698 --> 01:39:30,968 - Dan penunggang kuda? - Memimpin karavan menjauhi benteng. 839 01:39:31,038 --> 01:39:34,978 Mereka berjalan ke selatan... dengan ekornya diantara kaki mereka. 840 01:39:35,048 --> 01:39:39,568 - Jadi tidak akan ada perlawanan. - Beberapa lusin orang-orang desa. 841 01:39:42,548 --> 01:39:45,278 Kita akan bantai orangmu. 842 01:39:45,358 --> 01:39:47,448 Aku pikir kamu harus menonton. 843 01:39:48,458 --> 01:39:50,858 Pepohonan mu mungkin tempat yang baik. 844 01:39:50,928 --> 01:39:52,948 Sampai pada lembah ini! 845 01:39:59,768 --> 01:40:01,958 Seorang ksatria tunggal. 846 01:40:05,378 --> 01:40:10,678 Bukankah kamu bilang mereka sudah pergi? Apa ini, hantu? 847 01:40:10,748 --> 01:40:17,348 Seorang laki-laki. Seekor lalat kecil dibagian belakang ... tentara utamamu. 848 01:40:17,418 --> 01:40:19,408 Siapa dia? 849 01:40:20,918 --> 01:40:22,818 Arthur. 850 01:40:24,088 --> 01:40:26,088 Arthur. 851 01:40:27,598 --> 01:40:29,188 Arthur. 852 01:41:45,168 --> 01:41:47,608 Arthur. 853 01:41:49,478 --> 01:41:53,478 Kemanapun aku pergi dipulau rongsokan ini aku mendengar nama kamu. 854 01:41:54,658 --> 01:41:58,178 Selalu setengah berbisik, seolah-olah kamu sedang ..... 855 01:41:59,988 --> 01:42:01,988 Dewa. 856 01:42:04,768 --> 01:42:09,258 Semua yang aku lihat adalah daging, darah 857 01:42:11,968 --> 01:42:15,268 Tidak ada lagi dewa dari makhluk ditubuhmu.. 858 01:42:15,678 --> 01:42:18,408 Sebutkan syaratmu, Saxon. 859 01:42:18,478 --> 01:42:21,778 Romawi sudah meninggalkanmu. 860 01:42:21,848 --> 01:42:23,978 Untuk siapa kau berjuang? 861 01:42:25,018 --> 01:42:29,458 Aku berjuang untuk penyebab didepan Roma atau pengertianmu. 862 01:42:34,858 --> 01:42:40,028 Kamu datang untuk memohon gencatan senjata. Kamu harus berlutut. 863 01:42:41,368 --> 01:42:45,168 Aku datang untuk melihat wajahmu, sehingga aku sendiri menemukan kamu di medan perang ini. 864 01:42:45,238 --> 01:42:48,608 Dan itu akan bagus untukmu menandai wajahku, Saxon, 865 01:42:48,678 --> 01:42:53,978 untuk waktu berikutnya kamu lihat, maka itu merupakan hal terakhir yang kamu lihat dibumi. 866 01:43:04,888 --> 01:43:06,758 Ah, akhirnya. 867 01:43:06,828 --> 01:43:08,988 Seorang pria yang layak dibunuh. 868 01:43:19,738 --> 01:43:22,108 Siapkan orang-orang untuk pertempuran. 869 01:43:48,738 --> 01:43:49,898 Whoa. Gampang. 870 01:43:49,968 --> 01:43:53,128 - Whoa. - Whoa. 871 01:44:27,108 --> 01:44:29,008 Hei. 872 01:44:29,078 --> 01:44:30,838 Kamu bebas. 873 01:45:58,868 --> 01:46:01,198 Dia punya rencana, Romawi ini. 874 01:46:09,108 --> 01:46:11,738 Kirimkan sisa infantri kamu. 875 01:46:14,378 --> 01:46:17,818 - Apakah kamu ingin membunuh orang-orangku? - Mereka adalah orang-orangku! 876 01:46:27,728 --> 01:46:29,718 Formasi tempur!. 877 01:46:30,898 --> 01:46:32,418 Tidak. Kamu tinggal disini denganku. 878 01:46:40,708 --> 01:46:45,198 Ksatria, hadiah kebebasan adalah hak milik kalian. 879 01:46:48,178 --> 01:46:53,018 Tapi rumah kita cari tempatnya bukan di tanah yang jauh. 880 01:46:53,088 --> 01:46:57,318 Itu didalam kita dan didalam tindakan kita pada hari ini. 881 01:47:00,628 --> 01:47:04,258 Jika ini menjadi takdir kita, maka biarlah. 882 01:47:04,328 --> 01:47:10,528 Namun biarlah sejarah mengingat bahwa sebagai orang bebas kami memilih untuk membuatnya begitu. 883 01:47:13,638 --> 01:47:16,008 Rus! 884 01:48:21,091 --> 01:48:23,421 Disana! Di lembah! 885 01:49:47,211 --> 01:49:50,041 Rus! 886 01:51:35,791 --> 01:51:38,281 Para ksatria adalah setan. 887 01:51:38,361 --> 01:51:40,411 Itu pintu gerbang ke neraka. 888 01:53:16,921 --> 01:53:18,911 RaewaId. 889 01:53:20,021 --> 01:53:21,821 Sisi kiri. 890 01:53:23,461 --> 01:53:27,331 - Kamu pergi bersamanya. - Pindah! 891 01:54:59,161 --> 01:55:00,891 Lindungi! 892 01:56:30,081 --> 01:56:31,841 Tarik! 893 02:07:32,494 --> 02:07:35,264 Arthur... 894 02:08:59,214 --> 02:09:01,704 Hidupku sudah diambil! 895 02:09:02,824 --> 02:09:04,814 Bukan ini! 896 02:09:05,794 --> 02:09:07,784 Jangan yang ini! 897 02:09:29,844 --> 02:09:32,314 Ksatria pemberaniku, aku telah gagal untukmu. 898 02:09:34,654 --> 02:09:37,554 Aku tidak membawa kamu keluar dari pulau ini, 899 02:09:39,254 --> 02:09:41,414 atau berbagi nasibmu. 900 02:10:16,724 --> 02:10:22,394 Selama 200 tahun, ksatria telah berjuang dan mati untuk tanah yang bukan miliknya. 901 02:10:22,464 --> 02:10:24,694 Tetapi pada hari itu di lembah Badon. 902 02:10:24,764 --> 02:10:29,294 Semua yang berjuang meletakkan hidup kami dalam pelayanan dari sebuah sebab yang lebih besar. 903 02:10:29,374 --> 02:10:32,304 Kebebasan. 904 02:11:11,714 --> 02:11:14,204 Arthur. Guinevere. 905 02:11:15,054 --> 02:11:17,384 Rakyat kami adalah satu. 906 02:11:18,754 --> 02:11:20,744 Seperti kalian. 907 02:11:31,604 --> 02:11:34,264 Sekarang aku sungguh akan menikah dengan ibumu. 908 02:11:34,334 --> 02:11:37,004 Siapa bilang aku ingin kau? 909 02:11:56,824 --> 02:11:58,454 Raja Arthur! 910 02:11:58,524 --> 02:12:00,964 Daulat, Arthur! 911 02:12:07,804 --> 02:12:11,264 Biarkan setiap pria, wanita, anak-anak bersaksi 912 02:12:11,344 --> 02:12:17,114 bahwa dari hari ini semua Inggris akan bersatu dalam satu penyebab umum. 913 02:12:21,484 --> 02:12:24,514 Arthur! Arthur! 914 02:12:35,234 --> 02:12:38,434 Artorius! 915 02:13:06,394 --> 02:13:09,664 Dan untuk para ksatria yang memberikan hidup mereka, 916 02:13:09,734 --> 02:13:13,834 menyebabkan kematian mereka juga berkabung atau kesedihan. 917 02:13:13,904 --> 02:13:16,064 Karena mereka hidup selamanya, 918 02:13:16,144 --> 02:13:21,074 nama dan perbuatan mereka diturunkan dari ayah ke anak, ibu ke anak perempuan, 919 02:13:21,144 --> 02:13:25,204 dalam Iegenda dari Raja Arthur dan para ksatria nya. 920 02:13:25,404 --> 02:13:35,404 Avstarvcd@yahoo.com untuk penggemar classic INDONESIA....!!