1 00:00:19,652 --> 00:00:24,981 Hiroyuki Sanada trong vai Seibei Iguchi 2 00:00:24,991 --> 00:01:10,060 Rie Miyazawa trong vai Tomoe 3 00:01:10,070 --> 00:01:26,943 Đạo diễn: Yoji Yamada 4 00:01:26,953 --> 00:01:34,417 Đừng làm như thế! 5 00:01:34,427 --> 00:01:43,226 Không, không, không! 6 00:01:43,236 --> 00:02:00,143 Cảm ơn. Ông có thể về 7 00:02:00,153 --> 00:02:04,514 Mẹ tôi mất sau thời gian bệnh nặng... 8 00:02:04,524 --> 00:02:08,017 ...lúc đó tôi mới 5 tuổi 9 00:02:08,027 --> 00:02:11,988 Bà mắc chứng lao phổi... 10 00:02:11,998 --> 00:02:17,427 ...tôi vẫn còn nhớ lúc đó tôi không được phép gần bà 11 00:02:17,437 --> 00:02:20,241 Vì thế tôi không có nhiều kí ức về mẹ 12 00:02:31,251 --> 00:02:34,477 Ito... Ito... 13 00:02:34,487 --> 00:02:37,769 Con bé đáng thương! 14 00:02:59,779 --> 00:03:06,943 Nhà tôi ở Unasaka, vùng đông bắc bây giờ thuộc tỉnh Yamagata 15 00:03:06,953 --> 00:03:10,346 Trước năm 1868 nó là thành lũy của gia tộc Unasaka... 16 00:03:10,356 --> 00:03:18,274 ...mỗi năm dân chúng phải đóng 70,000 giạ thóc 17 00:03:38,284 --> 00:03:41,644 Tốt lắm mọi người 18 00:03:41,654 --> 00:03:45,120 Hôm nay như thế là được rồi 19 00:03:51,130 --> 00:03:53,323 Sakaguchi... 20 00:03:53,333 --> 00:03:58,595 Ta nghe có một tửu quán khá hay ở Hakkenmachi... 21 00:03:58,605 --> 00:04:01,264 À, ý ngài là quán 'Hisago'? 22 00:04:01,274 --> 00:04:02,599 Muốn uống rượu à? 23 00:04:02,609 --> 00:04:05,201 Hay đấy 24 00:04:05,211 --> 00:04:08,137 Kawanami, cậu đi không? 25 00:04:08,147 --> 00:04:09,606 Đi chứ 26 00:04:09,616 --> 00:04:11,841 Iguchi? 27 00:04:11,851 --> 00:04:14,344 Đổi gió một tí chứ? 28 00:04:14,354 --> 00:04:16,012 Dạ không, cảm ơn ngài 29 00:04:16,022 --> 00:04:17,981 Không phá lệ một lần sao? 30 00:04:17,991 --> 00:04:23,753 Xin phép ngài... 31 00:04:23,763 --> 00:04:27,600 "Ông cơ hàn" chả hào hứng tí nào, phải không? 32 00:04:37,610 --> 00:04:43,006 Với người vợ bệnh tật, 2 con nhỏ cùng người mẹ già phải lo... 33 00:04:43,016 --> 00:04:47,910 ...bố tôi không thể nào đi uống rượu với đồng nghiệp 34 00:04:47,920 --> 00:05:03,126 Ông vội vã về nhà mỗi khi hoàng hôn đến 35 00:05:03,136 --> 00:05:08,464 Tôi nghe những người làm chung với bố kể... 36 00:05:08,474 --> 00:05:16,172 ...họ đặt cho ông biệt danh "Seibei cơ hàn" 37 00:05:16,182 --> 00:05:36,626 KIẾM SĨ CƠ HÀN 38 00:05:36,636 --> 00:05:38,027 Ito... 39 00:05:38,037 --> 00:05:40,096 Chào bố! 40 00:05:40,106 --> 00:05:47,670 Bố cũng chào con! 41 00:05:47,680 --> 00:05:52,823 Mặt con lấm lem này 42 00:06:06,833 --> 00:06:08,725 Bố về rồi! 43 00:06:08,735 --> 00:06:16,299 Con chào bố ạ 44 00:06:16,309 --> 00:06:23,005 Tối nay ăn súp cá thu hả Kayano? 45 00:06:23,015 --> 00:06:27,009 Đừng làm rơi nhé 46 00:06:27,019 --> 00:06:32,248 Con về rồi, mẹ ạ Mẹ khỏe không ạ? 47 00:06:32,258 --> 00:06:36,386 Ngài hỏi gì ạ, thưa ngài? 48 00:06:36,396 --> 00:06:40,890 Con là Seibei Iguchi của gia tộc Unasaka, làm việc trong nhà kho của lâu đài 49 00:06:40,900 --> 00:06:45,261 Tôi biết rồi ạ... 50 00:06:45,271 --> 00:06:51,942 Mẹ càng ngày càng lãng. Không còn nhận ra chính con của mình nữa! 51 00:06:59,952 --> 00:07:04,013 Kayano, cô hái được một ít quả ngưu bàng Lấy về dùng này 52 00:07:04,023 --> 00:07:08,117 Cảm ơn cô. Cô thật tốt với các con tôi quá 53 00:07:08,127 --> 00:07:12,121 Naota... ông vô nhà nghỉ đi 54 00:07:12,131 --> 00:07:15,970 Vâng 55 00:07:27,980 --> 00:07:31,541 Xin chào quý khách 56 00:07:31,551 --> 00:07:36,379 Yazaki này, chẳng lẽ chúng ta bó tay với "Ông cơ hàn" này sao? 57 00:07:36,389 --> 00:07:40,650 Hắn ăn vận rách nát, thậm chí chẳng tắm rửa gì xấc 58 00:07:40,660 --> 00:07:44,554 Lại gần hắn thối kinh khủng 59 00:07:44,564 --> 00:07:47,256 Thật vô phương cứu chữa! 60 00:07:47,266 --> 00:07:50,660 Vâng, thưa ngài. Chẳng thể nào hiểu nổi 61 00:07:50,670 --> 00:07:53,863 Chúng tôi đang dò hỏi xung quanh để tìm cho hắn một người vợ mới 62 00:07:53,873 --> 00:07:57,567 ...nhưng chẳng có người nào muốn lao vào cái gia cảnh như thế 63 00:07:57,577 --> 00:07:59,402 Phải rồi! 64 00:07:59,412 --> 00:08:02,138 Hắn phải nuôi 2 con nhỏ và người mẹ già yếu... 65 00:08:02,148 --> 00:08:07,109 ...lương 50 koku nhưng hàng tháng phải trả 20 koku 66 00:08:07,119 --> 00:08:11,948 Người nào lấy hắn phải gánh lấy món nợ này 67 00:08:11,958 --> 00:08:15,084 Ừ, hắn mắc nợ khắp nơi 68 00:08:15,094 --> 00:08:18,821 Tôi không biết làm sao hắn có thể trả hết nợ hồi đám tang vợ hắn... 69 00:08:18,831 --> 00:08:24,694 ...nếu không bán đi thanh kiếm 70 00:08:24,704 --> 00:08:27,296 Đám tang! Tôi cũng sắp phải lo đây này 71 00:08:27,306 --> 00:08:32,134 Bố tôi không sống được bao lâu nữa 72 00:08:32,144 --> 00:08:37,540 Kawanami thì may mắn rồi! Bố mẹ còn khỏe, vợ thì đẹp nữa 73 00:08:37,550 --> 00:08:42,445 Cậu không nên mang vợ đến chỗ làm việc Nó sẽ ảnh hưởng đến công việc đấy 74 00:08:42,455 --> 00:08:47,683 À vậy đó là lý do cậu hay sao nhãng công việc đấy à 75 00:08:47,693 --> 00:08:49,752 Đâu có ạ! 76 00:08:49,762 --> 00:08:51,687 Nghe lời ông ấy đi! 77 00:08:51,697 --> 00:08:53,356 Kumi... 78 00:08:53,366 --> 00:08:54,924 Xin chào các ngài! 79 00:08:54,934 --> 00:08:57,326 Cô ấy thật đẹp, phải không! 80 00:08:57,336 --> 00:09:02,253 Kume... 81 00:09:24,263 --> 00:09:28,491 Đến giờ ngủ rồi bà ơi 82 00:09:28,501 --> 00:09:31,360 Ngủ ngon, Seibei 83 00:09:31,370 --> 00:09:35,598 Chúc bà ngủ ngon 84 00:09:35,608 --> 00:09:40,703 Giờ bà lại có vẻ tỉnh táo nhỉ 85 00:09:40,713 --> 00:09:47,209 "Thầy dạy rằng: để cai trị vùng đất có hàng ngàn xe ngựa..." 86 00:09:47,219 --> 00:09:48,878 Kayano... 87 00:09:48,888 --> 00:09:53,649 Đó có phải sách Khổng Tử không? Con đọc sách này từ khi nào? 88 00:09:53,659 --> 00:09:58,020 Cuối tháng trước bố ạ Thầy giáo con nói rằng... 89 00:09:58,030 --> 00:10:01,490 ...từ giờ trở đi con gái cũng nên đọc sách 90 00:10:01,500 --> 00:10:03,726 Tốt lắm 91 00:10:03,736 --> 00:10:12,435 Khi bố còn nhỏ, bố cũng đọc sách Khổng Tử mỗi ngày 92 00:10:12,445 --> 00:10:14,904 Bố ơi... 93 00:10:14,914 --> 00:10:17,239 Nếu con học may vá... 94 00:10:17,249 --> 00:10:24,547 ...con sẽ tự may được áo kimono 95 00:10:24,557 --> 00:10:30,119 Nhưng như vậy thì đọc sách thì có ích gì? 96 00:10:30,129 --> 00:10:36,532 À, thật ra thì nó không có ích bằng việc học may vá 97 00:10:43,542 --> 00:10:46,002 Nhưng con biết đấy... 98 00:10:46,012 --> 00:10:52,008 ...đọc sách cho con khả năng để... 99 00:10:52,018 --> 00:10:55,011 ...nhận thức 100 00:10:55,021 --> 00:11:01,083 Thế giới có thể thay đổi nếu con có nhận thức... 101 00:11:01,093 --> 00:11:04,320 ...nhờ đó con mới có thể tồn tại 102 00:11:04,330 --> 00:11:10,059 Điều đó đúng với cả con trai và con gái 103 00:11:10,069 --> 00:11:11,527 Phải không? 104 00:11:11,537 --> 00:11:14,830 Dạ 105 00:11:14,840 --> 00:11:17,667 Đọc tiếp đi con 106 00:11:17,677 --> 00:11:22,805 "Tăng Tử nói: mỗi này có 3 con đường..." 107 00:11:22,815 --> 00:11:25,508 "...ta tự hỏi..." 108 00:11:25,518 --> 00:11:30,713 "...nếu ta vững tin chọn cho mình một con đường..." 109 00:11:30,723 --> 00:11:34,750 Cái chết của mẹ tôi khiến bố lâm vào cảnh nợ nần 110 00:11:34,760 --> 00:11:40,322 và bà thì đãng trí, tất cả mọi việc lớn nhỏ trong gia đình... 111 00:11:40,332 --> 00:11:45,394 ...đều dồn trên vai bố 112 00:11:45,404 --> 00:11:49,732 Không có nhiều thời gian chăm sóc mình... 113 00:11:49,742 --> 00:11:55,604 ...đầu tóc bố bù xù và mình đầy cáu bẩn 114 00:11:55,614 --> 00:12:03,879 Là con của bố, tôi cảm thấy chuyện này thật khủng khiếp 115 00:12:03,889 --> 00:12:07,850 Phủi sạch bụi bẩn đi nào! 116 00:12:07,860 --> 00:12:11,987 Họ đến rồi đấy! 117 00:12:11,997 --> 00:12:14,457 Lãnh chúa đến! 118 00:12:14,467 --> 00:12:17,593 Kawanami! Nhanh nào! 119 00:12:17,603 --> 00:12:20,229 Những qui định... 120 00:12:20,239 --> 00:12:26,602 Kho thực phẩm cấp thiết khi gia tộc có giao tranh hoặc khi lâu đài... 121 00:12:26,612 --> 00:12:29,205 ...bị bao vây 122 00:12:29,215 --> 00:12:37,079 Tiếp theo chúng ta sẽ thị sát kho muối... 123 00:12:37,089 --> 00:12:41,951 Ở đây ta có đậu xanh, đậu nành và đậu đỏ... 124 00:12:41,961 --> 00:12:46,722 Chúng tôi phải đặc biệt chú ý để giữ cho chúng khô ráo 125 00:12:46,732 --> 00:12:50,926 Còn đây là củ cải trắng phơi khô cải xanh phơi khô, nước đậu tương... 126 00:12:50,936 --> 00:12:55,965 Kusaka! 127 00:12:55,975 --> 00:12:59,468 Đây là khô cá thu... 128 00:12:59,478 --> 00:13:03,606 ...những thứ này là nguồn cung cấp thực phẩm rất quan trọng trong thời chiến 129 00:13:03,616 --> 00:13:06,909 Chúng ta có tổng cộng bao nhiêu? 130 00:13:06,919 --> 00:13:13,215 Iguchi... 131 00:13:13,225 --> 00:13:19,789 Iguchi? Cậu trả lời trực tiếp luôn đi 132 00:13:19,799 --> 00:13:24,894 Tính theo số lượng, chúng ta có 760 kệ 133 00:13:24,904 --> 00:13:28,097 ...tính theo trọng lượng xấp xỉ 120 kan (đơn vị khối lượng Nhật Bản) 134 00:13:28,107 --> 00:13:31,500 Chúng giữ được trong bao lâu? 135 00:13:31,510 --> 00:13:34,270 Khoảng 5 đến 10 năm ạ 136 00:13:34,280 --> 00:13:37,506 Thực phẩm ở đây là những thứ cũ nhất. 137 00:13:37,516 --> 00:13:41,043 Chúng được nhập kho đã 6 năm rồi 138 00:13:41,053 --> 00:13:51,821 Khô cá thu từ Kansaki này là tuyệt nhất đấy ạ Hương vị được giữ đến 10 năm 139 00:13:51,831 --> 00:14:01,330 Ta thấy ngươi có mùi gì lạ? 140 00:14:01,340 --> 00:14:07,102 Tùy tùng của gia tộc phải làm gương cho dân chúng chứ 141 00:14:07,112 --> 00:14:10,039 Ngươi phải giữ gìn vệ sinh đi 142 00:14:10,049 --> 00:14:13,475 Vâng, thưa chủ nhân! 143 00:14:13,485 --> 00:14:19,448 Cố gắng lên nhé 144 00:14:19,458 --> 00:14:24,594 Đồ ngu! 145 00:14:31,604 --> 00:14:33,295 Thưa ngài, tôi... 146 00:14:33,305 --> 00:14:35,564 Nói chuyện sau đi 147 00:14:35,574 --> 00:14:36,365 Nhưng... 148 00:14:36,375 --> 00:14:42,638 Im mồm! 149 00:14:42,648 --> 00:14:46,108 Iguchi! 150 00:14:46,118 --> 00:14:52,281 Nhà ngươi thật ngu ngốc! 151 00:14:52,291 --> 00:14:56,852 Câu chuyện lan truyền khắp cả lâu đài 152 00:14:56,862 --> 00:15:02,231 từ đó cha tôi trở thành trò cười cho mọi người 153 00:15:09,241 --> 00:15:15,210 Ông bác trưởng họ đến để bắt lỗi cha tôi 154 00:15:21,220 --> 00:15:23,212 Có ai không! 155 00:15:23,222 --> 00:15:26,982 Có ai ở nhà không! 156 00:15:26,992 --> 00:15:29,551 Seibei! 157 00:15:29,561 --> 00:15:32,755 Ông bác... 158 00:15:32,765 --> 00:15:35,758 Lại có chuyện rồi đây 159 00:15:35,768 --> 00:15:40,229 Có ai ở nhà không? Mấy người chết hết rồi sao?! 160 00:15:40,239 --> 00:15:42,932 Cháu vào ngay đây! 161 00:15:42,942 --> 00:15:45,301 Kayano, pha trà đi con 162 00:15:45,311 --> 00:15:46,368 Ai vậy chị? 163 00:15:46,378 --> 00:15:49,505 Ông trưởng họ! 164 00:15:49,515 --> 00:15:54,043 Thật là mất mặt! 165 00:15:54,053 --> 00:15:58,113 Cậu dám đi gặp lãnh chúa mà không tắm rửa người thì bốc mùi như con cá khô 166 00:15:58,123 --> 00:15:59,515 Cậu đã mang tiếng xấu... 167 00:15:59,525 --> 00:16:04,920 ...đến cho gia tộc Iguchi 168 00:16:04,930 --> 00:16:07,790 Xin hãy bỏ quá cho cháu 169 00:16:07,800 --> 00:16:14,830 Ta đã đến gặp giám quan Terauchi để xin lỗi cho cậu 170 00:16:14,840 --> 00:16:19,768 May mà lãnh chúa là người độ lượng Ông đã không để bụng chuyện đó 171 00:16:19,778 --> 00:16:23,572 Nếu ta mà là cha cậu, ta nghĩ... 172 00:16:23,582 --> 00:16:25,808 ...câu nên mổ bụng tự sát đi cho rồi! (hara-kiri) 173 00:16:25,818 --> 00:16:30,012 Thật sự cháu không muốn gây rắc rối như thế 174 00:16:30,022 --> 00:16:33,248 Mong bác bỏ quá cho 175 00:16:33,258 --> 00:16:36,385 Kayano? 176 00:16:36,395 --> 00:16:38,620 Cháu bao nhiêu tuổi? 177 00:16:38,630 --> 00:16:41,357 Thưa ông, cháu 10 tuổi ạ 178 00:16:41,367 --> 00:16:45,761 Cháu đang học gì? 179 00:16:45,771 --> 00:16:49,231 Thưa, cháu học may vá và đọc sách Khổng Tử ạ 180 00:16:49,241 --> 00:16:53,235 Mấy đứa con gái không nên đọc thứ đó 181 00:16:53,245 --> 00:16:56,538 Tất cả những gì cháu cần là bí quyết để làm người phụ nữ 182 00:16:56,548 --> 00:16:59,375 Học nhiều quá không ai lấy đâu 183 00:16:59,385 --> 00:17:04,985 Con đi ra được rồi 184 00:17:09,995 --> 00:17:16,959 Ta tới đây vì một chuyện rất quan trọng 185 00:17:16,969 --> 00:17:19,661 Ta muốn sắp đặt cho cậu một cuộc hôn nhân 186 00:17:19,671 --> 00:17:25,868 Cậu cần một người vợ chăm chỉ để giúp cậu thoát ra khỏi hoàn cảnh này 187 00:17:25,878 --> 00:17:30,372 Có ông trưởng làng là người quen của ta có đứa con gái chưa chồng 188 00:17:30,382 --> 00:17:34,510 ...ông ta đã đồng ý gã con gái cho cậu 189 00:17:34,520 --> 00:17:40,049 Ông ta cũng biết cậu nghèo lại có 2 con gái và người mẹ già 190 00:17:40,059 --> 00:17:44,453 Thiệt tình có mơ cậu cũng không với tới đâu 191 00:17:44,463 --> 00:17:49,191 Cậu cần một người vợ khỏe mạnh có xương chậu nở để sinh con đẻ cái 192 00:17:49,201 --> 00:17:52,428 Gương mặt thì khỏi chê 193 00:17:52,438 --> 00:18:00,970 nên ta quyết định mai mối nếu cậu đồng ý 194 00:18:01,980 --> 00:18:05,774 Với tất cả lòng tôn kính cháu xin từ chối 195 00:18:05,784 --> 00:18:07,543 Sao vậy? 196 00:18:07,553 --> 00:18:13,749 Thật ra cháu không quá cực khổ như bác nghĩ đâu ạ 197 00:18:13,759 --> 00:18:18,153 Tất nhiên việc xuất hiện trước lãnh chúa mà không tắm rửa là sai... 198 00:18:18,163 --> 00:18:24,726 ...nhưng cháu cam đoan sẽ không bao giờ lặp lại chuyện này 199 00:18:24,736 --> 00:18:27,029 Tuy nhiên... 200 00:18:27,039 --> 00:18:33,035 ...được nhìn thấy các con lớn lên mỗi ngày... 201 00:18:33,045 --> 00:18:36,271 ...cháu còn muốn gì hơn nữa? 202 00:18:36,281 --> 00:18:44,813 Nó cũng giống như việc được nhìn thấy những bông hoa mình trồng nảy nở trên đồng 203 00:18:44,823 --> 00:18:49,885 Cháu thấy rất hạnh phúc 204 00:18:49,895 --> 00:18:53,322 Cháu không chắc người phụ nữ mà bác nói đến... 205 00:18:53,332 --> 00:18:57,893 ...có thể hiểu được điều đó 206 00:18:57,903 --> 00:19:03,565 Sao cậu cứ cố tình không hiểu vậy hả thằng ngốc?! 207 00:19:03,575 --> 00:19:06,768 Mày cứ như vậy thì... 208 00:19:06,778 --> 00:19:12,574 ...đời của mày cũng chẳng khác gì đời thằng cha mày! 209 00:19:12,584 --> 00:19:18,046 Lấy vợ thì có liên quan tới việc ngắm hoa trên đồng? 210 00:19:18,056 --> 00:19:21,783 Cháu nói rõ ràng rồi ạ mong bác về đi cho 211 00:19:21,793 --> 00:19:27,723 Xin bác đừng lo lắng về chuyện cưới xin cho cháu nữa ạ 212 00:19:27,733 --> 00:19:31,460 Cậu dám chống lại cả họ à?! 213 00:19:31,470 --> 00:19:36,131 Chào ông đến thăm nhà 214 00:19:36,141 --> 00:19:39,001 Kinu... bà khỏe không? 215 00:19:39,011 --> 00:19:41,403 Tôi khỏe, cảm ơn ông 216 00:19:41,413 --> 00:19:47,676 Cho tôi hỏi ông là ai ạ? 217 00:19:47,686 --> 00:19:49,578 Ta là thằng anh bà chứ ai! 218 00:19:49,588 --> 00:19:53,348 Đưa bà ta vào, Seibei Thật là phiền toái 219 00:19:53,358 --> 00:19:55,384 Mẹ à... 220 00:19:55,394 --> 00:19:59,721 Thật là chẳng giống ai Dân làng sẽ nghĩ gì chứ? 221 00:19:59,731 --> 00:20:06,361 Trói bà ta lại quăng vào rừng cho rồi! 222 00:20:06,371 --> 00:20:13,001 "Tôi chẳng thèm giúp ai nữa!"... 223 00:20:13,011 --> 00:20:18,874 ...ông bác trưởng tộc la lớn trong lúc bỏ ra về 224 00:20:18,884 --> 00:20:21,777 Con làm được không? 225 00:20:21,787 --> 00:20:25,584 Để bố xem nào 226 00:20:28,594 --> 00:20:34,690 Như vầy nè... xoắn nó lại rồi nhét vào trong 227 00:20:34,700 --> 00:20:36,425 Bà ngủ chưa? 228 00:20:36,435 --> 00:20:38,994 Rồi ạ 229 00:20:39,004 --> 00:20:40,696 Tốt lắm 230 00:20:40,706 --> 00:20:43,065 Bố ơi... 231 00:20:43,075 --> 00:20:46,535 Bà vừa ngủ vừa khóc đấy ạ 232 00:20:46,545 --> 00:20:50,739 Do ông bác la bà đấy 233 00:20:50,749 --> 00:20:56,845 Tội nghiệp bà! 234 00:20:56,855 --> 00:21:01,283 Các con có thích ông bác không? 235 00:21:01,293 --> 00:21:06,989 Không à? 236 00:21:06,999 --> 00:21:14,363 Bố ghét ông ta 237 00:21:14,373 --> 00:21:20,271 Ông ta đến để bàn chuyện lấy vợ cho bố Nhưng bố từ chối 238 00:21:22,281 --> 00:21:26,875 Bố không thèm ông ta giúp 239 00:21:26,885 --> 00:21:30,112 Chúng ta đâu có phải đi mua về một con bò chứ! 240 00:21:30,122 --> 00:21:40,088 Điều đó thật chẳng ra gì 241 00:21:40,098 --> 00:21:44,626 Hai con có thấy cô đơn... 242 00:21:44,636 --> 00:21:49,631 ...vì không còn mẹ? 243 00:21:49,641 --> 00:21:52,634 Con không thấy cô đơn vì có bố ở bên 244 00:21:52,644 --> 00:21:59,141 Con cũng vậy ạ 245 00:21:59,151 --> 00:22:05,620 Các con của bố 246 00:22:11,630 --> 00:22:16,717 Bà muốn đi tiểu ạ? 247 00:22:41,727 --> 00:22:43,952 Bố xem này! 248 00:22:43,962 --> 00:22:50,594 Chồi diệp hương! Nhiều không con? 249 00:22:52,604 --> 00:22:56,465 Gì thế kia? 250 00:22:56,475 --> 00:22:59,134 Một đứa bé! 251 00:22:59,144 --> 00:23:03,305 Thật đáng thương! Thằng bé gầy trơ xương! 252 00:23:03,315 --> 00:23:06,074 Nó trôi từ đâu đến đây? 253 00:23:06,084 --> 00:23:08,810 Có lẽ từ Matsukawa 254 00:23:08,820 --> 00:23:11,780 Hãy về với Phật! 255 00:23:11,790 --> 00:23:16,151 Khi còn bé chúng tôi thường đi hái lá thuốc... 256 00:23:16,161 --> 00:23:21,189 ...cạnh bờ sông khi mùa xuân mới về 257 00:23:21,199 --> 00:23:25,627 Nhưng đó là khoảng thời gian thường xảy ra nạn đói 258 00:23:25,637 --> 00:23:28,697 Dòng nước lạnh lẽo thường cuốn theo những cái xác... 259 00:23:28,707 --> 00:23:36,905 ...chết vì đói 260 00:23:36,915 --> 00:23:43,211 Ngắm... 261 00:23:43,221 --> 00:23:52,020 Bắn! 262 00:23:52,030 --> 00:23:53,989 Mọi người, xem ta đây 263 00:23:53,999 --> 00:23:56,792 Nâng khuỷu tay lên... 264 00:23:56,802 --> 00:23:59,127 Dạng chân phải... 265 00:23:59,137 --> 00:24:05,333 Seibei! Xin lỗi để cậu chờ lâu 266 00:24:05,343 --> 00:24:07,602 Cậu mới đi Kyoto về à? 267 00:24:07,612 --> 00:24:11,506 Ừ, tôi đến đó cùng với nhà Majordomo để thương thảo rồi đi Osaka nữa 268 00:24:11,516 --> 00:24:14,810 Kyoto trông thế nào? 269 00:24:14,820 --> 00:24:19,047 Tôi đã rất háo hức nhưng đến đó rồi thật kinh khủng 270 00:24:19,057 --> 00:24:24,419 Chẳng thấy nơi nào giống như đại lộ Miyako-oji 271 00:24:24,429 --> 00:24:28,390 Samurai bẩn thỉu vô chủ khắp cả nước có mặt ở mọi nơi... 272 00:24:28,400 --> 00:24:33,061 ...nguyền rủa và chửa thề bằng tiếng địa phương khiến cậu chẳng thể hiểu nổi 273 00:24:33,071 --> 00:24:38,669 Đột nhiên có kẻ la lên "Trừng phạt quân phản loạn" rồi họ rút kiếm ra 274 00:24:40,679 --> 00:24:45,843 Sông Kamo đầy xác chết không đầu nổi lềnh bềnh... 275 00:24:47,853 --> 00:24:56,017 Tôi tưởng có geisha ở Gion chứ... 276 00:24:56,027 --> 00:25:00,355 Giật cả mình! 277 00:25:00,365 --> 00:25:03,058 Vào vị trí! 278 00:25:03,068 --> 00:25:05,527 Ngắm! 279 00:25:05,537 --> 00:25:08,096 Bắn! 280 00:25:08,106 --> 00:25:10,832 Kẹt đạn rồi ạ! 281 00:25:10,842 --> 00:25:14,870 Khoan đã! Gì thế? 282 00:25:14,880 --> 00:25:16,338 Ow! 283 00:25:16,348 --> 00:25:18,840 Đồ ngốc! 284 00:25:18,850 --> 00:25:21,943 Ta đã bảo là phải chờ! 285 00:25:21,953 --> 00:25:26,047 Họ tập hơi muộn rồi 286 00:25:26,057 --> 00:25:28,817 Nhà Chosu tuy bị đánh bại một lần 287 00:25:28,827 --> 00:25:31,686 nhưng giờ họ đã trở lại khi liên minh với nhà Satsuma 288 00:25:31,696 --> 00:25:37,058 Họ sẽ lật đổ 250 năm trị vì của chế độ Tướng quân (Shogun) như ngọn nến trước gió vậy 289 00:25:37,068 --> 00:25:39,094 Gia tộc ta đang làm gì cơ chứ? 290 00:25:39,104 --> 00:25:43,999 Các lãnh chúa chẳng chịu suy nghĩ gì cả! 291 00:25:44,009 --> 00:25:49,437 Cậu có muốn đến Kyoto không? 292 00:25:49,447 --> 00:25:52,374 Cung điện của Nhật hoàng được bảo vệ rất cẩn mật 293 00:25:52,384 --> 00:25:54,543 Tôi khuyên cậu chân thành đấy 294 00:25:54,553 --> 00:25:57,245 Rồi cậu sẽ thấy nơi đó như thế nào 295 00:25:57,255 --> 00:26:02,083 Người như cậu không nên ở nơi xó xỉn như thế này 296 00:26:02,093 --> 00:26:06,888 Ê rằng cậu phí thời gian với tôi rồi 297 00:26:06,898 --> 00:26:10,492 Thời thế đổi thay rồi 298 00:26:10,502 --> 00:26:15,732 Khi chiến tranh xảy ra, tôi sẽ từ bỏ samurai để về làm một nông dân bình thường 299 00:26:17,742 --> 00:26:23,939 Đó mới là nơi tôi thuộc về 300 00:26:23,949 --> 00:26:28,543 Cậu thật lạ lùng 301 00:26:28,553 --> 00:26:33,882 nhưng mà câu luôn như thế 302 00:26:33,892 --> 00:26:37,819 Chẳng có tham vọng gì hết 303 00:26:37,829 --> 00:26:42,724 À, tôi suýt quên mất... 304 00:26:42,734 --> 00:26:48,997 Xin gửi lời chia buồn đến người vợ quá cố của cậu 305 00:26:49,007 --> 00:26:51,433 Xin thắp cho cô ấy một nén hương 306 00:26:51,443 --> 00:26:55,170 Cậu không cần phải làm vậy... 307 00:26:55,180 --> 00:26:58,607 Tôi muốn đưa cô em gái đến dự đám tang... 308 00:26:58,617 --> 00:27:03,011 ...nhưng nó lại đang gặp chuyện chẳng lành 309 00:27:03,021 --> 00:27:04,245 Thật đáng tiếc 310 00:27:04,255 --> 00:27:08,950 Cô Tomoe à? Có chuyện gì vậy? 311 00:27:08,960 --> 00:27:14,089 Cậu biết đấy, nó lấy con trai của tướng quân Koda... 312 00:27:14,099 --> 00:27:18,893 Thằng Toyotaro này tối ngày chỉ biết uống rượu. 313 00:27:18,903 --> 00:27:21,730 Nếu biết trước Tôi đã không đồng ý 314 00:27:21,740 --> 00:27:23,531 Hay say xỉn à? 315 00:27:23,541 --> 00:27:27,268 Hắn đánh nó, đá nó... 316 00:27:27,278 --> 00:27:31,306 Nó phải chạy về nhà tôi trốn 317 00:27:31,316 --> 00:27:34,943 Tôi lo có ngày hắn sẽ giết con bé... 318 00:27:34,953 --> 00:27:38,680 ...nên tôi đến lâu đài để yêu cầu hủy hôn 319 00:27:38,690 --> 00:27:40,148 Hủy hôn? 320 00:27:40,158 --> 00:27:42,283 Mới đây thôi 321 00:27:42,293 --> 00:27:48,256 Giờ Tomoe đang ở nhà tôi 322 00:27:48,266 --> 00:27:53,828 Thật à? 323 00:27:53,838 --> 00:27:59,100 Vậy mà tôi cứ tưởng cô ấy được gã cho một gia đình samurai quyền quý 324 00:27:59,110 --> 00:28:02,604 Thật đáng tiếc 325 00:28:02,614 --> 00:28:14,349 Sai lầm là do tôi. Tôi đã đẩy nó vào địa ngục 326 00:28:14,359 --> 00:28:17,252 Tốt lắm, mọi người 327 00:28:17,262 --> 00:28:22,462 Hôm nay như thế là được rồi 328 00:28:27,472 --> 00:28:29,798 Sakaguchi... 329 00:28:29,808 --> 00:28:33,902 Sakaguchi! muốn đến quán Hisago không? 330 00:28:33,912 --> 00:28:35,904 Câu muốn gặp cô Kume chứ gì! 331 00:28:35,914 --> 00:28:37,238 Nói khẽ nào! 332 00:28:37,248 --> 00:28:39,007 Cậu đi chứ, Kawanami 333 00:28:39,017 --> 00:28:40,175 Đi nữa à? 334 00:28:40,185 --> 00:28:41,209 Chứ sao! 335 00:28:41,219 --> 00:28:43,311 Tôi về đây 336 00:28:43,321 --> 00:28:45,513 Iguchi... 337 00:28:45,523 --> 00:28:48,883 Cậu phải đi gặp các cô gái Rũ bỏ mọi ưu phiền đi chứ 338 00:28:48,893 --> 00:28:54,389 Tôi ổn mà, cảm ơn ngài. 339 00:28:54,399 --> 00:28:55,523 Iguchi... 340 00:28:55,533 --> 00:29:10,538 Đừng lãng phí cuộc đời nữa 341 00:29:10,548 --> 00:29:12,907 Xem kìa, Naota. Cây đỗ quyên ra hoa rồi 342 00:29:12,917 --> 00:29:16,651 Vâng. 343 00:29:23,661 --> 00:29:29,057 Kayano, Ito, Bố về đây! 344 00:29:29,067 --> 00:29:33,734 Chẳng có ai ở nhà... 345 00:29:39,744 --> 00:29:45,840 Chào ngài mới về 346 00:29:45,850 --> 00:29:53,882 Thật là lâu lắm rồi 347 00:29:53,892 --> 00:30:00,488 Ừ... đúng như vậy... um 348 00:30:00,498 --> 00:30:05,696 Ngài đi vắng khi tôi ghé qua đây... 349 00:30:08,706 --> 00:30:15,138 Ngài quên tôi rồi sao? Tôi là Tomoe, em gái của linuma 350 00:30:17,148 --> 00:30:21,609 Ồ, cô Tomoe! 351 00:30:21,619 --> 00:30:25,313 Tôi không nhận ra cô 352 00:30:25,323 --> 00:30:31,619 Tôi mới gặp anh trai cô sáng nay Anh ta có kể cho tôi nghe 353 00:30:31,629 --> 00:30:37,258 Vậy là ngài đã biết hết rồi sao? 354 00:30:37,268 --> 00:30:39,694 Vâng 355 00:30:39,704 --> 00:30:44,232 Chuyện là thế nên giờ tôi về ở nhà anh tôi 356 00:30:44,242 --> 00:30:48,436 Ở đó không có gì để làm nên họ bảo tôi dệt áo 357 00:30:48,446 --> 00:30:52,140 Tôi ghé qua đây chơi một lát 358 00:30:52,150 --> 00:30:55,009 Rất hân hạnh 359 00:30:55,019 --> 00:30:59,347 Hãy vào nhà trong đi nào 360 00:30:59,357 --> 00:31:00,915 Vớ của ngài... 361 00:31:00,925 --> 00:31:06,028 À, vâng... 362 00:31:14,038 --> 00:31:17,532 Bố các cháu không nhận ra ta! 363 00:31:17,542 --> 00:31:21,069 Chúng ta đã từng chơi với nhau! 364 00:31:21,079 --> 00:31:23,872 Chào bố ạ 365 00:31:23,882 --> 00:31:30,445 Kayano, Ito, đây là cô Tomoe Chúng ta, là... 366 00:31:30,455 --> 00:31:33,548 ...bạn thời thơ ấu Bố các cháu thường hay trêu ta 367 00:31:33,558 --> 00:31:35,817 Làm gì có! 368 00:31:35,827 --> 00:31:38,052 Con có quà nè 369 00:31:38,062 --> 00:31:39,921 Con cũng có nữa 370 00:31:39,931 --> 00:31:43,424 Chúng thật đẹp phải không! 371 00:31:43,434 --> 00:31:45,460 Mẹ ơi, con về rồi 372 00:31:45,470 --> 00:31:47,362 Chào anh 373 00:31:47,372 --> 00:31:50,932 Mẹ biết ai đây không? 374 00:31:50,942 --> 00:31:53,134 Cô Tomoe Nhà Linuma 375 00:31:53,144 --> 00:31:55,637 Thấy chưa? Bác nhận ra tôi mà 376 00:31:55,647 --> 00:32:02,911 Hay quá. Vậy mẹ có nhận ra con không? 377 00:32:02,921 --> 00:32:08,883 Anh là ai? 378 00:32:08,893 --> 00:32:12,153 Con là con mẹ mà 379 00:32:12,163 --> 00:32:14,155 Con tôi, anh là con tôi sao? 380 00:32:14,165 --> 00:32:16,424 Xin chào ngài 381 00:32:16,434 --> 00:32:20,428 Tane, coi chừng nồi lẩu 382 00:32:20,438 --> 00:32:25,804 Gia đình tôi thật vui vẻ từ lúc cô Tomoe đến 383 00:32:29,814 --> 00:32:32,407 Cô không bao giờ quên Lúc đó cô năm tuổi 384 00:32:32,417 --> 00:32:38,146 Cô luôn muốn làm những việc mà những đứa con trai làm 385 00:32:38,156 --> 00:32:43,351 Có lần khi đang trèo lên một cây thông, cành cây gãy... 386 00:32:43,361 --> 00:32:45,186 ...và cô bị thương 387 00:32:45,196 --> 00:32:47,288 Thật ạ? 388 00:32:47,298 --> 00:32:51,025 Ừ! Lúc đó bố các cháu xuất hiện... 389 00:32:51,035 --> 00:32:56,564 ...và cõng cô trên lưng suốt quãng đường đến nhà thầy thuốc! 390 00:32:56,574 --> 00:33:02,470 Cô nghĩ lúc đó bố cháu khoảng 12, 13 tuổi 391 00:33:02,480 --> 00:33:06,941 Lưng ông ấy thật lớn! 392 00:33:06,951 --> 00:33:12,981 Ông ấy khiến cô cảm thấy thật an toàn... 393 00:33:12,991 --> 00:33:15,883 Anh còn nhớ không, Seibei? 394 00:33:15,893 --> 00:33:22,090 Tôi nhớ đúng là như thế... 395 00:33:22,100 --> 00:33:25,193 Khi cô lên 9 mẹ cô bảo rằng... 396 00:33:25,203 --> 00:33:29,564 ...con không nên chơi với lũ con trai nữa 397 00:33:29,574 --> 00:33:33,568 Lúc đó cô rất buồn... 398 00:33:33,578 --> 00:33:37,038 Là con gái không vui gì hết, phải không Kayano 399 00:33:37,048 --> 00:33:41,009 Tí tách, tí tách, tí tách... 400 00:33:41,019 --> 00:33:44,612 ...những giọt nước mắt của Chonbei 401 00:33:44,622 --> 00:33:46,748 Tí tách, tí tách, tí tách... 402 00:33:46,758 --> 00:33:51,285 Hãy hứng lấy những giọt nước mắt của Chonbei... 403 00:33:51,295 --> 00:33:54,188 ...và hãy lau chúng đi... 404 00:33:54,198 --> 00:33:57,291 lau chúng đi mãi... 405 00:33:57,301 --> 00:34:01,929 Hãy mang chiếc kimono thấm nước mắt ấy... 406 00:34:01,939 --> 00:34:02,997 ...và giặt thật sạch... 407 00:34:03,007 --> 00:34:04,866 giặt thật sạch... 408 00:34:04,876 --> 00:34:08,636 Hãy lấy chiếc kimono... 409 00:34:08,646 --> 00:34:10,571 ...vắt thật khô... 410 00:34:10,581 --> 00:34:12,607 vắt thật khô... 411 00:34:12,617 --> 00:34:16,677 Hãy lấy chiếc kimono... 412 00:34:16,687 --> 00:34:18,646 ...phơi cho khô... 413 00:34:18,656 --> 00:34:24,554 phơi cho khô... 414 00:34:26,564 --> 00:34:31,993 Anh chẳng thay đổi chút nào Phải không? 415 00:34:32,003 --> 00:34:38,433 Còn tôi lại trở thành một con người hoàn toàn khác 416 00:34:38,443 --> 00:34:41,602 Không đâu 417 00:34:41,612 --> 00:34:48,409 Cô có nụ cười vẫn như ngày nào 418 00:34:48,419 --> 00:34:57,351 Anh không phải an ủi tôi đâu Tôi biết mình đã thay đổi 419 00:34:57,361 --> 00:35:02,123 Tôi nghe người ta nói cô trông thật rạng rỡ lúc... 420 00:35:02,133 --> 00:35:05,259 ...cô đến làm dâu nhà Koda 421 00:35:05,269 --> 00:35:11,787 Tôi không muốn nhớ điều ấy 422 00:35:32,797 --> 00:35:39,627 Trễ rồi Tôi tiễn cô đến đây 423 00:35:39,637 --> 00:35:44,732 Cho tôi gửi lời chào đến anh cô 424 00:35:44,742 --> 00:35:48,302 Râu của anh rậm quá rồi... 425 00:35:48,312 --> 00:35:53,007 Thật mềm mại! 426 00:35:53,017 --> 00:35:55,143 Linuma! Ta muốn biết sự thật! 427 00:35:55,153 --> 00:35:57,278 Hắn ta ở đây! 428 00:35:57,288 --> 00:36:03,017 Chồng tôi... 429 00:36:03,027 --> 00:36:09,991 Chồng cũ của tôi... Tôi nhận ra cái giọng say xỉn này ở mọi nơi 430 00:36:10,001 --> 00:36:11,959 Ta đi đây! 431 00:36:11,969 --> 00:36:13,528 Chủ nhân về ạ 432 00:36:13,538 --> 00:36:15,029 Bỏ tay ra! 433 00:36:15,039 --> 00:36:16,230 Ta không say! 434 00:36:16,240 --> 00:36:19,767 Dép ta đâu! 435 00:36:19,777 --> 00:36:22,770 Linuma! Tomoe đi đâu rồi? 436 00:36:22,780 --> 00:36:25,306 Ta nói rồi, nó về nhà bà dì 437 00:36:25,316 --> 00:36:27,141 Đừng có dối ta! 438 00:36:27,151 --> 00:36:31,379 Làm ơn! Xin hãy nói nhỏ một chút! Xung quanh đây có nhiều người già! 439 00:36:31,389 --> 00:36:32,914 Đi chết đi con mẹ kia 440 00:36:32,924 --> 00:36:35,249 Nghe này, Linuma... 441 00:36:35,259 --> 00:36:40,054 Nếu ta khống quá tốt bụng để Tomoe ra đi 442 00:36:40,064 --> 00:36:42,223 Nhưng Linuma... 443 00:36:42,233 --> 00:36:45,493 ...Ta có mối hận với nhà ngươi 444 00:36:45,503 --> 00:36:49,797 Ngươi đến gặp lãnh chúa khiến ông ta hủy bỏ hôn nhân của chúng ta 445 00:36:49,807 --> 00:36:54,468 Ngài Koda, ta đã nói với ngài nhiều lần rồi... 446 00:36:54,478 --> 00:36:56,470 Câm mồm! 447 00:36:56,480 --> 00:37:01,442 Ngươi đã biến ta thành trò hề khắp cả lâu đài! 448 00:37:01,452 --> 00:37:05,046 Ta yêu cầu một cuộc đấu đòi danh dự! 449 00:37:05,056 --> 00:37:05,680 Ngài Koda! 450 00:37:05,690 --> 00:37:08,115 Kiếm ta đâu! 451 00:37:08,125 --> 00:37:11,819 Xin ngài, hãy dừng lại?! 452 00:37:11,829 --> 00:37:14,422 Tomoe... 453 00:37:14,432 --> 00:37:19,260 Ngươi đã ở đâu suốt cả đêm? 454 00:37:19,270 --> 00:37:22,964 Tôi đi đâu không liên can đến ai 455 00:37:22,974 --> 00:37:26,367 và tôi cũng sẽ nói như thế này 456 00:37:26,377 --> 00:37:32,744 Giờ tôi không còn là vợ ngài Với ngài, giờ tôi chỉ là "cô Tomoe" mà thôi 457 00:37:36,754 --> 00:37:42,250 Tomoe! Vào nhà ngay! 458 00:37:42,260 --> 00:37:45,486 Thế này chưa đủ sao? 459 00:37:45,496 --> 00:37:50,828 Nhà ngươi là ai?! 460 00:37:53,838 --> 00:37:59,367 Ta là Seibei Iguchi bạn của Linuma 461 00:37:59,377 --> 00:38:03,771 có lẽ ta sẽ thay cậu ta chấp nhận lời thách đấu của ông? 462 00:38:03,781 --> 00:38:07,942 Nhưng đây là thị trấn 463 00:38:07,952 --> 00:38:12,580 và ông còn đang say 464 00:38:12,590 --> 00:38:18,891 Hãy sắp đặt một cuộc đấu sau khi ông tỉnh rượu 465 00:38:23,901 --> 00:38:28,996 Nếu như ngươi dám nói như thế... 466 00:38:29,006 --> 00:38:31,465 ...ta nghĩ nhà ngươi cũng biết chiến đấu 467 00:38:31,475 --> 00:38:35,002 Ta không hề muốn như thế 468 00:38:35,012 --> 00:38:40,341 Tốt lắm. Cuộc đấu sẽ diễn ra ngày mai 469 00:38:40,351 --> 00:38:42,176 Ngày mai? 470 00:38:42,186 --> 00:38:47,218 Ngay cạnh đền Hannyaji dọc bờ sông lúc 8 giờ sáng? 471 00:38:51,228 --> 00:38:53,287 Được 472 00:38:53,297 --> 00:38:59,093 Cạnh đền Hannyaji, 8 giờ sáng 473 00:38:59,103 --> 00:39:05,107 Nhớ lấy 474 00:39:13,117 --> 00:39:17,478 Seibei, hắn ta nói thật đấy! 475 00:39:17,488 --> 00:39:19,547 Giờ sao đây? 476 00:39:19,557 --> 00:39:21,716 Tôi không có lựa chọn nào khác 477 00:39:21,726 --> 00:39:24,819 Hắn ta là một kiếm sĩ rất giỏi 478 00:39:24,829 --> 00:39:27,421 Xong rồi 479 00:39:27,431 --> 00:39:29,690 Chúc ngủ ngon 480 00:39:29,700 --> 00:39:34,798 Xin đừng cho Tomoe biết chuyện này 481 00:39:37,808 --> 00:39:43,404 Đợi đã! 482 00:39:43,414 --> 00:39:47,475 Điều gì sẽ xảy ra nếu anh giết hắn? Lãnh chúa sẽ không cho phép 483 00:39:47,485 --> 00:39:51,178 Tôi sẽ tìm cách 484 00:39:51,188 --> 00:39:56,897 Ngủ ngon 485 00:40:09,907 --> 00:40:14,004 Naota... 486 00:40:50,014 --> 00:40:54,608 Chúng con đi học đây 487 00:40:54,618 --> 00:41:00,619 Ito! 488 00:41:05,629 --> 00:41:11,125 Lão Tử dạy rằng:"Phong tục phải hài hòa thì mới có ích..." 489 00:41:11,135 --> 00:41:15,937 Xin chào 490 00:41:22,947 --> 00:41:27,016 Ngồi xuống! 491 00:41:36,026 --> 00:42:29,737 Con đi đây ạ 492 00:42:29,747 --> 00:42:35,773 Không hay rồi. Mình quá chậm 493 00:43:05,783 --> 00:43:08,442 Nhà ngươi tưởng có thể thắng được ta sao? 494 00:43:08,452 --> 00:43:09,977 Sao lại không! 495 00:43:09,987 --> 00:43:16,617 Bắt đầu đi 496 00:43:16,627 --> 00:43:23,157 Trông hắn sợ ra mặt kìa! 497 00:43:23,167 --> 00:43:26,860 Khoan đã! 498 00:43:26,870 --> 00:43:30,998 Hôm qua tôi đã nói rồi Tôi thay cậu đấu! 499 00:43:31,008 --> 00:43:31,999 Tôi phải làm việc này 500 00:43:32,009 --> 00:43:37,805 Cậu đánh không nổi ông ta đâu Hãy ra kia và quan sát 501 00:43:37,815 --> 00:43:43,477 Xin lỗi vì sự chậm trễ, Ngài Koda Tôi sẽ đấu với ngài 502 00:43:43,487 --> 00:43:46,213 Cái gì thế kia? 503 00:43:46,223 --> 00:43:50,884 Lúc còn ở võ đường Tôi thường dùng thứ này để luyện tập 504 00:43:50,894 --> 00:43:55,289 Nhà ngươi dám khinh thường ta sao? Rút kiếm ra đi! 505 00:43:55,299 --> 00:43:59,960 Kiếm làm chết người Còn gậy thì không 506 00:43:59,970 --> 00:44:04,398 Tệ lắm thì chỉ làm gãy xương 507 00:44:04,408 --> 00:44:10,997 Không thể chấp nhận cái hạng samurai này! Ta sẽ lấy đầu nhà nhà ngươi! 508 00:44:37,007 --> 00:44:44,538 Coi chừng hắn ra tay bất ngờ! 509 00:44:44,548 --> 00:44:48,709 Ngươi xin lỗi còn kịp đấy 510 00:44:48,719 --> 00:44:52,124 Câu xin lỗi phải là của ông 511 00:45:37,134 --> 00:45:44,541 Nếu là kiếm thật, ông chết rồi 512 00:45:54,551 --> 00:45:57,878 Ông muốn nói xin lỗi chưa? 513 00:45:57,888 --> 00:46:03,339 hay còn muốn đấu tiếp? 514 00:46:25,349 --> 00:46:29,209 Một ít nước sẽ làm ông ta tỉnh dậy 515 00:46:29,219 --> 00:46:33,184 Đi thôi, Linuma 516 00:46:37,194 --> 00:46:40,687 Anh không sao chứ? 517 00:46:40,697 --> 00:46:44,291 Đừng kể với Tomoe về việc này 518 00:46:44,301 --> 00:46:47,728 Kể cả những người khác nữa 519 00:46:47,738 --> 00:46:51,398 Mấy gã kia sẽ nói ra 520 00:46:51,408 --> 00:47:00,827 Không. Con chó bị đánh sẽ không dám sủa 521 00:47:19,837 --> 00:47:24,728 Đó là đậu nành hả? Đem lại đây 522 00:47:54,738 --> 00:48:00,133 Xin thứ lỗi vì đã quấy rầy Ta là Zenemon Yogo, đội trưởng thị vệ 523 00:48:00,143 --> 00:48:02,269 Tôi biết 524 00:48:02,279 --> 00:48:07,674 Ngươi có phải là "Seibei cơ hàn" người đã cho Toyotaro Koda ăn đòn... 525 00:48:07,684 --> 00:48:12,746 ...Và để lại trên đầu ông ta một cục u to tướng 526 00:48:12,756 --> 00:48:19,052 Thật ra tôi không cho ông ta "ăn đòn" 527 00:48:19,062 --> 00:48:23,690 Ông ta đề nghị thi đấu và kiếm của tôi va phải đầu ông ấy 528 00:48:23,700 --> 00:48:27,094 Koda là bạn uống rượu của ta 529 00:48:27,104 --> 00:48:31,598 Hôm nọ... 530 00:48:31,608 --> 00:48:37,209 ...ông ta đến khóc lóc và nhờ ta trả hận 531 00:48:42,219 --> 00:48:46,246 Ông ta là một người tốt bụng 532 00:48:46,256 --> 00:48:52,819 Xem ra ngươi cũng biết đấu kiếm Ngươi học kiếm ở đâu? 533 00:48:52,829 --> 00:48:59,593 Tôi được học từ võ đường Toda nhiều năm về trước 534 00:48:59,603 --> 00:49:04,031 Hóa ra ngươi là đệ tử của Jinsai Toda? 535 00:49:04,041 --> 00:49:09,102 Tôi chỉ đến học ở võ đường của ông ấy 536 00:49:09,112 --> 00:49:13,106 Có lẽ chúng ta nên thi đấu với nhau một ngày nào đó 537 00:49:13,116 --> 00:49:33,760 Sẽ không có cuộc đấu nào cả Tôi e là như thế. Xin thứ lỗi cho... 538 00:49:33,770 --> 00:49:38,131 Tôi ước gì mình đừng có già đi Trời chạng vạng là chẳng nhìn thấy gì cả 539 00:49:38,141 --> 00:49:44,571 Đầu tiên thì răng rụng Sau đó mắt mờ 540 00:49:44,581 --> 00:49:47,407 Tiếp theo là gì? 541 00:49:47,417 --> 00:49:53,380 Ra đi mãi mãi chứ gì nữa! 542 00:49:53,390 --> 00:50:10,632 Hôm nay đủ rồi, mọi người nghỉ thôi 543 00:50:12,642 --> 00:50:18,038 Tôi về đây 544 00:50:18,048 --> 00:50:24,745 Xin phép mọi người 545 00:50:24,755 --> 00:50:27,981 "Ông cơ hàn" về rồi sao? 546 00:50:27,991 --> 00:50:32,319 Ngài có nghe chuyện gì chưa? 547 00:50:32,329 --> 00:50:37,791 Hôm trước "Ông cơ hàn" đấu kiếm với con trai của tướng quân Koda 548 00:50:37,801 --> 00:50:41,094 Một cuộc đấu kiếm à? Chuyện như thế nào? 549 00:50:41,104 --> 00:50:44,464 Kiếm gỗ đấu với kiếm sắt 550 00:50:44,474 --> 00:50:47,501 "Ông cơ hàn" vung kiếm hạ gục gã kia 551 00:50:47,511 --> 00:50:49,002 Vậy sao? 552 00:50:49,012 --> 00:50:51,905 Tôi đã thấy cậu ấy rất lạ 553 00:50:51,915 --> 00:50:56,043 Chưa bao giờ tôi có thể đoán ra cậu ấy là một kiếm sĩ 554 00:50:56,053 --> 00:51:00,280 Giờ chúng tôi không nên gọi cậu ấy là "Ông cơ hàn" nữa 555 00:51:00,290 --> 00:51:02,249 Cậu ấy biết chuyện đó không? 556 00:51:02,259 --> 00:51:19,733 Chắc có biết 557 00:51:19,743 --> 00:51:25,610 Fumi! trời mưa rồi! 558 00:51:30,620 --> 00:51:33,547 Trời mưa rồi! Mang đồ vào chưa con? 559 00:51:33,557 --> 00:51:36,924 Dạ rồi! 560 00:51:43,934 --> 00:51:46,259 Bố về rồi ạ 561 00:51:46,269 --> 00:51:53,400 Cô Tomoe có gửi cho bố một bức thư 562 00:51:53,410 --> 00:52:00,507 Cô ấy viết chữ còn đẹp hơn thầy giáo ở trường con 563 00:52:00,517 --> 00:52:01,675 Cho em chơi! 564 00:52:01,685 --> 00:52:04,911 Không được! 565 00:52:04,921 --> 00:52:11,418 Tôi có nghe anh tôi kể lại những chuyện vừa xảy ra 566 00:52:11,428 --> 00:52:16,923 Tôi thành thật xin lỗi đã gây ra cho anh nhiều phiền toái... 567 00:52:16,933 --> 00:52:19,693 ...tất cả là do tôi 568 00:52:19,703 --> 00:52:26,600 Thật lòng mình... 569 00:52:26,610 --> 00:52:32,205 ...tôi rất muốn đến gặp riêng và cảm ơn anh 570 00:52:32,215 --> 00:52:39,112 Hôm nay tôi đến nhà và đã cùng với các con anh... 571 00:52:39,122 --> 00:52:41,882 ...lau sạch nhà cửa và giặt giũ quần áo 572 00:52:41,892 --> 00:52:46,019 Xin đừng la mắng chúng vì đã cho tôi vào 573 00:52:46,029 --> 00:52:52,528 Mong rằng trong tương lai tôi sẽ còn cơ hội được làm những điều như thế. 574 00:52:54,538 --> 00:52:55,829 Viết trong lúc vội vàng 575 00:52:55,839 --> 00:53:02,576 Gửi đến: Seibei Iguchi Từ: Tomoe 576 00:53:09,586 --> 00:53:15,482 Cứ hai ngày cô Tomoe lại đến nhà chúng tôi nên... 577 00:53:15,492 --> 00:53:20,787 ...mỗi khi tan học chúng tôi háo hức chạy về nhà 578 00:53:20,797 --> 00:53:22,022 Chúng cháu về rồi! 579 00:53:22,032 --> 00:53:26,493 Xin chào cô ạ! 580 00:53:26,503 --> 00:53:33,939 Cô biết hôm nay thầy giáo chúng cháu làm gì không ạ? Ông ấy đắm rắm thật to 581 00:53:38,949 --> 00:53:44,110 Cô ấy dọn dẹp với chúng tôi Giặt giũ với chúng tôi... 582 00:53:44,120 --> 00:53:51,484 ...dạy chúng tôi nấu ăn 583 00:53:51,494 --> 00:53:56,156 Vào những ngày mưa, chúng tôi thường tập viết thư pháp và thêu thùa 584 00:53:56,166 --> 00:53:59,893 Và cô kể cho chúng tôi những câu chuyện thật thú vị mà... 585 00:53:59,903 --> 00:54:03,897 ...chưa bao giờ chúng tôi được nghe 586 00:54:03,907 --> 00:54:08,602 Xong rồi ạ 587 00:54:08,612 --> 00:54:11,972 Viết từ đây xuống nè 588 00:54:11,982 --> 00:54:13,673 Cháu cũng xong rồi ạ! 589 00:54:13,683 --> 00:54:16,810 Giỏi lắm, Ito! 590 00:54:16,820 --> 00:54:20,313 Này! Đừng có phá! 591 00:54:20,323 --> 00:54:24,451 Ito! viết trên giấy của con đi ngoan nhé? 592 00:54:24,461 --> 00:54:27,997 Không! 593 00:54:37,007 --> 00:54:42,302 Cháu thật là xinh đẹp! 594 00:54:42,312 --> 00:54:46,606 Thật vui biết bao khi được tham dự lễ hội với chiếc kimono... 595 00:54:46,616 --> 00:54:52,660 ...mà cô ấy may cho chúng tôi 596 00:55:06,670 --> 00:55:10,551 Ôi đi đi! 597 00:56:04,561 --> 00:56:09,356 Samurai thì không được đến các lễ hội... 598 00:56:09,366 --> 00:56:14,260 ...của nông dân và người trong thị trấn... 599 00:56:14,270 --> 00:56:18,765 ...nhưng cô Tomoe thì không thèm quan tâm đến các tục lệ đó 600 00:56:18,775 --> 00:56:21,334 Tôi còn nhớ cô ấy nói rằng: 601 00:56:21,344 --> 00:56:28,174 Samurai thì cũng từ những người nông dân mà ra 602 00:57:01,184 --> 00:57:05,512 Sao cậu câu giỏi thế Chúng ta sử dụng mồi giống nhau mà! 603 00:57:05,522 --> 00:57:11,951 Tại cậu chưa cố hết sức Lũ cá sẽ nhận ra ngay 604 00:57:11,961 --> 00:57:16,656 Vai câu hơi cứng nhìn cứ như cậu đang đánh kiếm 605 00:57:16,666 --> 00:57:19,592 Oài, thôi dạy khôn đi! 606 00:57:19,602 --> 00:57:26,032 Đưa tôi xem cần của cậu 607 00:57:26,042 --> 00:57:34,574 Lưỡi câu lớn quá! 608 00:57:34,584 --> 00:57:37,043 Seibei... 609 00:57:37,053 --> 00:57:40,513 ...Tôi muốn nói với cậu điều này 610 00:57:40,523 --> 00:57:44,851 Về chuyện của Tomoe 611 00:57:44,861 --> 00:57:49,689 Nó nhận được vài lời cầu hôn 612 00:57:49,699 --> 00:57:57,597 Cô ấy xinh đẹp và tài năng Không có nhiều người như thế trong gia tộc chúng ta 613 00:57:57,607 --> 00:58:00,133 Có mối nào được không? 614 00:58:00,143 --> 00:58:04,270 Nó chưa chịu mối nào cả Tôi không ép nó 615 00:58:04,280 --> 00:58:09,442 Tôi hỏi nửa thật nửa đùa rằng nó có muốn lấy cậu không 616 00:58:09,452 --> 00:58:11,744 Gì cơ?! 617 00:58:11,754 --> 00:58:16,783 Tôi và cô ấy là bạn bè từ nhỏ Nói như vậy chẳng hay tí nào! 618 00:58:16,793 --> 00:58:20,820 Nó thì không nghĩ đó là chuyện đùa đâu 619 00:58:20,830 --> 00:58:25,124 Nó nói nó chưa nghĩ về việc đó... 620 00:58:25,134 --> 00:58:32,298 ...và đỏ mặt 621 00:58:32,308 --> 00:58:40,039 Đủ rồi! Mấy người đừng có mà trêu tôi! 622 00:58:40,049 --> 00:58:43,176 Đồ ngốc! 623 00:58:43,186 --> 00:58:45,311 Nó thật lòng đấy 624 00:58:45,321 --> 00:58:50,884 Thôi đi 625 00:58:50,894 --> 00:58:53,686 Nghe này... 626 00:58:53,696 --> 00:59:02,762 ...Tôi hầu như đã đẩy nó vào địa ngục khi gả cho nhà Toda 627 00:59:02,772 --> 00:59:10,069 Nếu cậu đồng ý tôi sẽ sắp đặt chuyện này 628 00:59:10,079 --> 00:59:15,747 Chuyện này bấy ngờ quá... 629 00:59:20,757 --> 00:59:28,021 Không cần cậu trả lời ngay đâu 2-3 ngày nữa cũng được 630 00:59:28,031 --> 00:59:31,891 Lúc đó tôi có chuyện phải đi Edo 631 00:59:31,901 --> 00:59:35,361 Sao lại gấp gáp thế Có chuyện gì à? 632 00:59:35,371 --> 00:59:39,399 Chắc cậu chưa biết chuyện này 633 00:59:39,409 --> 00:59:42,869 Lãnh chúa vừa qua đời 634 00:59:42,879 --> 00:59:49,075 Một tháng trước 635 00:59:49,085 --> 00:59:51,711 Thật sao? 636 00:59:51,721 --> 00:59:55,481 Sao họ không cho chúng ta biết? 637 00:59:55,491 --> 01:00:01,888 Họ chưa thống nhất việc đưa ai lên kế vị 638 01:00:01,898 --> 01:00:07,627 Chủ lâu đài, Ngài Hori đã báo với các Tướng quân (Shogun)... 639 01:00:07,637 --> 01:00:13,666 ...xin cho người con thứ 3 của lãnh chúa là Tadaatsu kế vị... 640 01:00:13,676 --> 01:00:17,236 ...rồi kiểm soát cậu ta để giành quyền lực 641 01:00:17,246 --> 01:00:20,907 Nếu chuyện đó xảy ra gia tộc sẽ bị chia rẽ và máu sẽ đổ 642 01:00:20,917 --> 01:00:26,980 Chuyện này có liên can đến cả tôi nữa 643 01:00:26,990 --> 01:00:33,189 Nên tôi muốn cậu cho tôi biết câu trả lời trước khi tôi đến Edo 644 01:00:36,199 --> 01:00:39,759 Thôi được 645 01:00:39,769 --> 01:00:44,664 Tôi sẽ nói cho cậu biết 646 01:00:44,674 --> 01:00:51,638 Tôi lấy làm trân trọng với những gì mà Tomoe đã làm cho các con tôi... 647 01:00:51,648 --> 01:00:56,909 ...cô ấy nấu ăn, may vá và tất cả những việc khác nữa 648 01:00:56,919 --> 01:01:03,351 Cứ như một giấc mơ có thật 649 01:01:05,361 --> 01:01:08,554 Nhưng mà... 650 01:01:08,564 --> 01:01:14,731 ...nếu cô ấy làm vợ tôi đó lại lả chuyện khác 651 01:01:18,741 --> 01:01:24,704 Cô ấy là con gái của gia tộc Linuma đầy danh vọng 652 01:01:24,714 --> 01:01:31,010 Cô ấy chưa hình dung ra việc làm vợ của một samurai nghèo khó, có địa vị thấp 653 01:01:31,020 --> 01:01:35,815 Câu không hiểu con người nó đâu 654 01:01:35,825 --> 01:01:39,318 Nó tốt hơn cậu tưởng nhiều đấy 655 01:01:39,328 --> 01:01:43,423 Thật hay nếu mọi việc bắt đầu lại từ đầu 656 01:01:43,433 --> 01:01:48,861 Nhưng khi cô ấy bước chân vào gia đình có hoàn cảnh như vậy... 657 01:01:48,871 --> 01:01:54,767 ...cô ấy sẽ hối tiếc mà thôi 658 01:01:54,777 --> 01:02:00,239 Người vợ quá cố của tôi 659 01:02:00,249 --> 01:02:04,177 có địa vị hơn tôi 660 01:02:04,187 --> 01:02:09,315 Lẽ ra cô ấy đã không rơi vào hoàn cảnh như thế 661 01:02:09,325 --> 01:02:12,552 Cố ấy nói phải cố gắng vươn lên không thì cứ mãi nghèo khó 662 01:02:12,562 --> 01:02:17,990 Cố ấy cứ nhắc đi nhắc lại điều đó sau khi đổ bệnh 663 01:02:18,000 --> 01:02:24,207 Tôi không muốn Tomoe phải dày vò giống như vậy 664 01:02:34,217 --> 01:02:38,478 Tomoe giờ chứ đâu phải lúc 15, 16 tuổi 665 01:02:38,488 --> 01:02:43,816 Tôi chắc nó đã suy nghĩ rất kĩ 666 01:02:43,826 --> 01:02:47,320 Thôi đừng nói nữa 667 01:02:47,330 --> 01:02:54,026 Hãy quên chuyện này đi 668 01:02:54,036 --> 01:02:58,798 Qua bên đó câu đi 669 01:02:58,808 --> 01:03:08,374 Đó là con gái! 670 01:03:08,384 --> 01:03:17,583 Nó phân hủy rồi! 671 01:03:17,593 --> 01:03:21,554 Hãy về với Phật 672 01:03:21,564 --> 01:03:26,025 Người sẽ được no đủ nơi niết bàn! 673 01:03:26,035 --> 01:03:32,002 Thật là một ngày 674 01:03:36,012 --> 01:03:38,004 Từ đó trở đi cô Tomoe không còn... 675 01:03:38,014 --> 01:03:45,044 ...đến nhà chúng tôi nữa 676 01:03:45,054 --> 01:03:47,814 Tránh đường! 677 01:03:47,824 --> 01:03:49,549 Tránh ra! 678 01:03:49,559 --> 01:03:53,360 Rẽ trái! 679 01:04:01,370 --> 01:04:07,750 Chủ nhân trở về! 680 01:04:24,760 --> 01:04:31,028 Đi nhanh! 681 01:04:36,038 --> 01:04:38,130 Chuyện gì thế?! 682 01:04:38,140 --> 01:04:44,474 Có báo động! 683 01:04:48,484 --> 01:04:51,978 Ngưng việc đang làm và hãy nghe đây 684 01:04:51,988 --> 01:04:56,415 Ta vừa được báo một chuyện quan trọng từ Ngài Hori, chủ nhân lâu đài... 685 01:04:56,425 --> 01:04:59,719 ...vừa trở về từ Edo lúc sáng nay 686 01:04:59,729 --> 01:05:06,292 Lãnh chúa thứ 12 của gia tộc Unasaka Ngài Tadatomo, vừa qua đời vì bệnh sởi... 687 01:05:06,302 --> 01:05:08,661 ...hồi đầu tháng này 688 01:05:08,671 --> 01:05:14,200 Hưởng thọ 32 tuổi 689 01:05:14,210 --> 01:05:19,939 Ngài là vị chủ nhân tốt bụng, mưu trí và sáng suốt... 690 01:05:19,949 --> 01:05:23,476 ...một vị anh hùng đích thực 691 01:05:23,486 --> 01:05:27,546 Mùa xuân rồi chúng ta có vinh dự được diện kiến ngài... 692 01:05:27,556 --> 01:05:32,485 ...và được nghe ngài nói chuyện 693 01:05:32,495 --> 01:05:39,325 Iguchi, ta chắc cậu không quên lần đó 694 01:05:39,335 --> 01:05:46,165 Thật là một người đáng kính! 695 01:05:46,175 --> 01:05:49,902 Các trưởng lão sẽ ở lại lâu đài 696 01:05:49,912 --> 01:05:57,788 Các người về nghỉ và cầu nguyện cho linh hồn của lãnh chúa 697 01:06:08,798 --> 01:06:11,657 Điều này sẽ dẫn tới chiến tranh! 698 01:06:11,667 --> 01:06:17,863 Tôi nghi ngờ điều đó... 699 01:06:17,873 --> 01:06:21,200 Nhưng lãnh chúa Hori đã truyền ngôi cho người kế vị rồi mà 700 01:06:21,210 --> 01:06:22,935 Kế vị à? 701 01:06:22,945 --> 01:06:24,670 Vâng 702 01:06:24,680 --> 01:06:27,740 Vậy chủ nhân theo phe nào? 703 01:06:27,750 --> 01:06:31,010 Những người cải cách hay phe của lãnh chúa Hori? 704 01:06:31,020 --> 01:06:35,815 Ông ấy theo kẻ mạnh hơn 705 01:06:35,825 --> 01:06:42,888 Giống như ta 706 01:06:42,898 --> 01:06:49,228 Trong lúc có những tin đồn đáng sợ rằng lâu đài sẽ chuẩn bị có chiến tranh... 707 01:06:49,238 --> 01:07:29,635 ...thì nó dường như không liên can gì đến một samurai tội nghiệp như bố tôi 708 01:07:29,645 --> 01:07:32,838 Mang được chứ? 709 01:07:32,848 --> 01:07:41,781 Chúng tôi muốn hỏi bố vì sao cô Tomoe không còn đến nhà chúng tôi nữa... 710 01:07:41,791 --> 01:07:46,252 ...nhưng chúng tôi lại thôi 711 01:07:46,262 --> 01:07:51,190 Có lẽ vì trong thâm tâm những đứa trẻ như chúng tôi... 712 01:07:51,200 --> 01:07:59,198 ...biết rằng đã có chuyện gì đó xảy ra giữa họ 713 01:07:59,208 --> 01:08:05,004 Ngài Iguchi! 714 01:08:05,014 --> 01:08:10,676 Tôi rất tiếc Chồng tôi đi Edo vẫn chưa về 715 01:08:10,686 --> 01:08:16,449 Tôi đoán rằng anh ấy sẽ về trong 1-2 ngày nữa 716 01:08:16,459 --> 01:08:21,353 Cậu ấy có viết thư kể chuyện gì đang diễn ra ở Edo không? 717 01:08:21,363 --> 01:08:22,922 Không ạ 718 01:08:22,932 --> 01:08:27,827 Hôm qua có một lá thư... 719 01:08:27,837 --> 01:08:32,798 ...nhưng anh ấy chỉ nói về mấy món anh ấy muốn ăn khi về nhà thôi 720 01:08:32,808 --> 01:08:35,568 Thế thì tốt rồi 721 01:08:35,578 --> 01:08:41,440 Tôi chắc cô biết đang có chính biến 722 01:08:41,450 --> 01:08:45,678 Có người được yêu cầu phải tự sát 723 01:08:45,688 --> 01:08:51,450 Tôi lo không biết Linuma có chuyện gì không 724 01:08:51,460 --> 01:08:56,188 Giờ tôi mừng khi biết cậu ấy vẫn bình an 725 01:08:56,198 --> 01:09:00,226 Xin gửi lời chào trân trọng của tôi khi cậu ấy về đến nhà nhé 726 01:09:00,236 --> 01:09:03,662 Ngài đến đây chỉ vậy thôi à? 727 01:09:03,672 --> 01:09:05,131 Vâng 728 01:09:05,141 --> 01:09:11,504 Chúc một ngày tốt lành 729 01:09:11,514 --> 01:09:16,649 Ngài thật tốt bụng 730 01:09:23,659 --> 01:09:27,319 Tiếp tục thôi 731 01:09:27,329 --> 01:09:29,155 Ngài Iguchi đến đây ạ? 732 01:09:29,165 --> 01:09:33,659 Ông ấy về rồi 733 01:09:33,669 --> 01:09:35,794 Cô đi đâu đấy? 734 01:09:35,804 --> 01:09:39,298 Có lẽ Seibei Iguchi chưa đi xa 735 01:09:39,308 --> 01:09:42,401 Cô muốn nói gì với ông ấy sao? 736 01:09:42,411 --> 01:09:46,438 Không có gì quan trọng 737 01:09:46,448 --> 01:09:50,009 Lâu lắm rồi em chưa gặp ông ấy Em chỉ muốn chào một tiếng 738 01:09:50,019 --> 01:09:57,983 Đợi đã! 739 01:09:57,993 --> 01:10:00,085 Tomoe này... 740 01:10:00,095 --> 01:10:03,556 ...thật khó coi khi phụ nữ lại đi trò chuyện... 741 01:10:03,566 --> 01:10:07,326 ...với một samurai ngoài đường 742 01:10:07,336 --> 01:10:11,030 Cô nên nhớ là cô đang chờ trả lời chuyện cầu hôn 743 01:10:11,040 --> 01:10:19,705 Cô không nên tối ngày đàng đúm với những người xung quanh 744 01:10:19,715 --> 01:10:25,744 Tôi đã muốn nhắc nhở nhiều lần rồi 745 01:10:25,754 --> 01:10:32,484 Một người phụ nữ nói chuyện với một samurai thì có gì sai chứ? 746 01:10:32,494 --> 01:10:35,788 Cô dám trả trêu vời chị dâu à? 747 01:10:35,798 --> 01:10:37,856 Sao lại không chứ? 748 01:10:37,866 --> 01:10:40,259 Đừng có như thế 749 01:10:40,269 --> 01:10:46,818 Người trẻ như cô không được cãi lời chị dâu 750 01:11:05,828 --> 01:11:11,924 Cộng 60 đồng tháng trước nữa là 550 751 01:11:11,934 --> 01:11:18,831 Có ghi biên nhận không? 752 01:11:18,841 --> 01:11:24,670 Chắc ông biết tiền thuế tăng thêm 7 đồng tháng vừa rồi 753 01:11:24,680 --> 01:11:29,508 Giá cả ngày càng leo thang 754 01:11:29,518 --> 01:11:33,279 Ông có thể trả thêm tiền không? 755 01:11:33,289 --> 01:11:35,114 Nhiều chuyện còn phải lo nên giờ ... 756 01:11:35,124 --> 01:11:39,618 ...người ta ít mua lồng dế lắm 757 01:11:39,628 --> 01:11:44,490 Ông có thể nhắn ông chủ giùm tôi được không? 758 01:11:44,500 --> 01:11:47,626 Ừ, tôi sẽ nói 759 01:11:47,636 --> 01:11:50,362 Chúng tôi đã làm những thứ này rất kĩ 760 01:11:50,372 --> 01:11:52,464 Tôi biết rồi 761 01:11:52,474 --> 01:11:57,970 Xin phép nhé 762 01:11:57,980 --> 01:12:02,391 Lại đây nào 763 01:12:19,401 --> 01:12:22,027 Chúng tôi không phải trộm 764 01:12:22,037 --> 01:12:28,434 Chúng tôi đi mua lồng dế nhà ông Iguchi. 765 01:12:28,444 --> 01:12:33,250 Anh ta mà phải làm những việc này nữa à? 766 01:12:45,260 --> 01:12:47,252 Xin chào! 767 01:12:47,262 --> 01:12:48,587 Có ai không! 768 01:12:48,597 --> 01:12:52,691 Ai đấy ạ? 769 01:12:52,701 --> 01:13:02,468 Đội trưởng Kusaka đây 770 01:13:02,478 --> 01:13:05,204 Đã khuya rồi 771 01:13:05,214 --> 01:13:09,842 Ta sẽ dẫn cậu đến dinh thự của ngài Hori 772 01:13:09,852 --> 01:13:14,646 Vâng 773 01:13:14,656 --> 01:13:18,584 Họ nói cậu không cần phải mặc lễ phục 774 01:13:18,594 --> 01:13:24,769 Áo hakama được rồi 775 01:13:36,779 --> 01:13:41,807 Cháu là con của Iguchi à? Cháu mấy tuổi rồi? 776 01:13:41,817 --> 01:13:44,977 5 ạ 777 01:13:44,987 --> 01:13:52,017 Thật đáng yêu 778 01:13:52,027 --> 01:13:08,162 Tôi xong rồi 779 01:14:03,172 --> 01:14:11,637 Kayano... mấy đứa đi ngủ đi 780 01:14:11,647 --> 01:14:17,325 Đi ngủ nào 781 01:14:33,335 --> 01:14:35,928 Seibei Iguchi đến từ nhà kho lâu đài... 782 01:14:35,938 --> 01:14:38,363 Được rồi 783 01:14:38,373 --> 01:14:45,378 Iguchi, hãy đến đây 784 01:14:53,388 --> 01:14:59,818 Chúng tôi gọi cậu trễ như vậy vì có một chuyện hệ trọng phát sinh 785 01:14:59,828 --> 01:15:04,823 Chắc cậu biết cuộc nổi loạn của bọn tùy tùng ở Edo chứ? 786 01:15:04,833 --> 01:15:07,493 Vâng, thưa ngài 787 01:15:07,503 --> 01:15:11,597 Thật không may chuyện này đã đến tai Tướng quân (Shogun) 788 01:15:11,607 --> 01:15:16,401 Ông đã ra lệnh cho Shima Hasegawa và vây cánh của mình phải tự sát 789 01:15:16,411 --> 01:15:21,573 Nhưng một người của Hasegawa là Zenemon Yogo, đội trưởng thị vệ... 790 01:15:21,583 --> 01:15:29,214 ...nói rằng hắn ta chỉ chấp hành mệnh lệnh cấp trên của mình... 791 01:15:29,224 --> 01:15:32,317 ...khi được báo là sẽ bị trừng phạt nếu không tự sát... 792 01:15:32,327 --> 01:15:40,859 ...hắn ta bảo:"Nếu muốn ta chết, hãy đến đâu mà giết"! 793 01:15:40,869 --> 01:15:47,900 Với những lời lẽ tệ hại này hắn đang cố thủ trong nhà hắn 794 01:15:47,910 --> 01:15:53,939 Tối nay chúng ta vừa cho gọi trưởng hình bộ, Genba Hattori, đến xử lí hắn 795 01:15:53,949 --> 01:16:02,147 Zenemon Yogo! Ta đến theo lệnh gia tộc! 796 01:16:02,157 --> 01:16:07,527 Nhưng ông ta đã mất mạng 797 01:16:15,537 --> 01:16:19,531 Hắn ta là một độc thủ kiếm sĩ 798 01:16:19,541 --> 01:16:23,635 Không ai trong gia tộc sánh lại hắn 799 01:16:23,645 --> 01:16:27,272 Chúng ta đang bàn sẽ cho ai đến gặp hắn... 800 01:16:27,282 --> 01:16:32,411 ...và ngươi được gọi 801 01:16:32,421 --> 01:16:39,384 Iguchi, ngẩng đầu lên 802 01:16:39,394 --> 01:16:44,323 Ngươi học đoản kiếm ở võ đường Toda? 803 01:16:44,333 --> 01:16:46,858 Đã lâu lắm rồi, Toda đã dạy tôi 804 01:16:46,868 --> 01:16:52,698 Tôi chỉ học ở võ đường của ông ấy 805 01:16:52,708 --> 01:16:56,635 Không có thời gian để khiêm tốn đâu 806 01:16:56,645 --> 01:17:02,307 Chúng ta biết rằng ngươi là võ sư ở võ đưởng của ông ấy 807 01:17:02,317 --> 01:17:06,445 Hắn ta đấu kiếm trong nhà Đoản kiếm sẽ hữu dụng đấy 808 01:17:06,455 --> 01:17:13,952 Cho nên đây là lí do chúng ta chọn ngươi 809 01:17:13,962 --> 01:17:20,459 Hãy giết Zenemon Yogo trước hoàng hôn ngày mai 810 01:17:20,469 --> 01:17:29,801 Đây là lệnh của những người bảo hộ cấp cao trong gia tộc 811 01:17:29,811 --> 01:17:33,839 Kusaka... trợ cấp của người này như thế nào? 812 01:17:33,849 --> 01:17:35,674 50 koku 813 01:17:35,684 --> 01:17:39,811 20 koku cho anh ta 30 cho những người còn lại 814 01:17:39,821 --> 01:17:45,517 Điều đó thật khó khăn khi còn mẹ già và hai con nhỏ 815 01:17:45,527 --> 01:17:49,588 Hãy mang đầu Zenemon Yogo về... 816 01:17:49,598 --> 01:17:52,124 ...cuộc sống sẽ đỡ vất vả hơn 817 01:17:52,134 --> 01:17:58,363 Ngươi nhận lời chứ? 818 01:17:58,373 --> 01:18:01,400 Trả lời đi nào 819 01:18:01,410 --> 01:18:05,837 Đây là điều đáng vinh dự 820 01:18:05,847 --> 01:18:08,106 Ngươi im đi! 821 01:18:08,116 --> 01:18:13,712 Thế nào? 822 01:18:13,722 --> 01:18:22,020 Thưa ngài... 823 01:18:22,030 --> 01:18:28,627 Tôi thật xấu hổ thưa rằng qua nhiều năm sống khổ cực... 824 01:18:28,637 --> 01:18:34,166 ...với mẹ già, vợ bệnh và hai con nhỏ... 825 01:18:34,176 --> 01:18:43,408 ...tôi đã đánh mất sự tự tin khi cầm thanh kiếm 826 01:18:43,418 --> 01:18:50,315 Một cuộc đấu nghiêm túc với một người... 827 01:18:50,325 --> 01:18:57,622 ...cần phải có sự tàn bạo và không sợ cái chết 828 01:18:57,632 --> 01:19:03,595 Những thứ đó giờ tôi không còn 829 01:19:03,605 --> 01:19:10,469 Có lẽ trong một tháng... 830 01:19:10,479 --> 01:19:13,672 ...lên núi đánh nhau với thú dữ tôi mới có thể có lại được tự tin 831 01:19:13,682 --> 01:19:23,482 Nhưng ngay ngày mai thì tôi tin rằng điều đó hoàn toàn không thể 832 01:19:23,492 --> 01:19:29,788 Xin ngài hãy dành vinh dự này... 833 01:19:29,798 --> 01:19:35,427 ...cho người khác 834 01:19:35,437 --> 01:19:40,132 Nói chuyện vô nghĩa! 835 01:19:40,142 --> 01:19:46,304 Chúng ta ở đây không phải để nghe samurai kể khổ như ngươi! 836 01:19:46,314 --> 01:19:50,709 Gia tộc ngươi yêu cầu ngươi đi giết Yogo 837 01:19:50,719 --> 01:19:53,478 Ngươi có hiểu điều đó không?! 838 01:19:53,488 --> 01:19:57,415 Mệnh lệnh của gia tộc chính là mệnh lệnh của lãnh chúa 839 01:19:57,425 --> 01:20:01,086 Nếu ngươi từ chối sẽ bị kết tội 840 01:20:01,096 --> 01:20:06,124 Các ngươi sẽ bị đuổi khỏi nhà! Các ngươi sẽ bị trục xuất khỏi gia tộc! 841 01:20:06,134 --> 01:20:09,327 Xin ngài, chủ nhân... 842 01:20:09,337 --> 01:20:14,766 Nói gì đi chứ, Iguchi? Có nhận lời không? 843 01:20:14,776 --> 01:20:16,268 Tất nhiên là có ạ! 844 01:20:16,278 --> 01:20:19,704 Có không! 845 01:20:19,714 --> 01:20:24,743 Tôi có thể xin 1-2 hôm... 846 01:20:24,753 --> 01:20:28,180 ...để trả lời không ạ? 847 01:20:28,190 --> 01:20:30,615 Không được!! 848 01:20:30,625 --> 01:21:03,281 Ngươi phải trả lời ngay bây giờ! 849 01:21:03,291 --> 01:21:08,286 Tôi xin vâng 850 01:21:08,296 --> 01:21:13,458 Tôi xin nhận nhiệm vụ... 851 01:21:13,468 --> 01:21:18,396 ...giết Zenemon Yogo 852 01:21:18,406 --> 01:21:20,632 Nói hay lắm! 853 01:21:20,642 --> 01:21:24,369 Ta sẽ cho người đến gọi vào giờ tị 854 01:21:24,379 --> 01:21:28,740 Hãy về chuẩn bị đi 855 01:21:28,750 --> 01:21:34,666 Lui ra 856 01:21:54,676 --> 01:22:00,472 Iguchi... 857 01:22:00,482 --> 01:22:02,941 Đừng lo lắng. Dù Zenemon Yogo là ai chăng nữa? 858 01:22:02,951 --> 01:22:06,044 Ta chắc cậu sẽ thắng 859 01:22:06,054 --> 01:22:09,814 Tôi sẽ cố hết sức 860 01:22:09,824 --> 01:22:11,016 Tốt 861 01:22:11,026 --> 01:22:16,688 Tuy nhiên, tôi sẽ chuẩn bị cho cả điều tệ nhất 862 01:22:16,698 --> 01:22:21,159 Đúng đấy. Điều tồi tệ nhất có thể xảy ra 863 01:22:21,169 --> 01:22:29,968 Nếu điều này xảy ra, đội trưởng Đây chính là lúc tôi gửi lời từ biệt 864 01:22:29,978 --> 01:22:35,573 Cảm ơn ngài về tất cả 865 01:22:35,583 --> 01:22:42,147 Xin ngài gửi lời chào của tôi đến các đồng nghiệp trong kho 866 01:22:42,157 --> 01:22:44,082 Ta biết rồi. Và, ờ... 867 01:22:44,092 --> 01:22:50,622 ...ta sẽ gánh vác những việc anh còn dang dở 868 01:22:50,632 --> 01:22:57,729 Cả những người khác cũng vậy 869 01:22:57,739 --> 01:23:03,101 Thật mừng khi nghe điều đó 870 01:23:03,111 --> 01:23:09,584 Hy vọng ngài sẽ gặp nhiều tốt lành 871 01:24:59,594 --> 01:25:05,790 Một tiếng động lạ khiến tôi bừng tỉnh giấc 872 01:25:05,800 --> 01:25:12,730 Nhìn về phía tiếng động, tôi thấy cha tôi đang mài thanh kiếm của ông 873 01:25:12,740 --> 01:25:21,539 Ông ấy có vẻ rất lạ, thật khó nhận ra đó chính là cha tôi 874 01:25:21,549 --> 01:25:29,375 Tôi vẫn nhớ như in khuôn mặt ông vào buổi tối hôm ấy 875 01:27:04,385 --> 01:27:11,349 Tâm Kinh viết: 876 01:27:11,359 --> 01:27:16,054 Bồ tát nhìn thấu hư vô của 5 cõi.. 877 01:27:16,064 --> 01:27:23,728 .. để cứu khổ cứu nạn 878 01:27:23,738 --> 01:27:32,837 Thực là hư vô.. ..hư là thực.. 879 01:27:32,847 --> 01:27:35,673 Chúng con đi đây ạ 880 01:27:35,683 --> 01:27:41,446 Kayano! 881 01:27:41,456 --> 01:27:46,150 Thầy dạy rằng: người nào ăn nói thâm sâu, miệng nở nụ cười... 882 01:27:46,160 --> 01:27:53,934 ...thì không phải người tốt Tăng Tử nói rằng: mỗi ngày... - 883 01:28:02,944 --> 01:28:05,737 Naota, giúp ta một việc 884 01:28:05,747 --> 01:28:07,171 Vâng 885 01:28:07,181 --> 01:28:12,977 Ông có biết nhà cô Tomoe ở Nishikicho không? 886 01:28:12,987 --> 01:28:14,512 Dạ biết 887 01:28:14,522 --> 01:28:18,983 Hãy đến gặp cô Tomoe 888 01:28:18,993 --> 01:28:22,020 Chuyện này rất quan trọng 889 01:28:22,030 --> 01:28:25,690 Ông đến gặp cô Tomoe 890 01:28:25,700 --> 01:28:28,593 và nhắn cô ấy rằng... 891 01:28:28,603 --> 01:28:33,798 ..."Tôi lấy làm tiếc nhưng cô có thể đến nhà tôi ngay được không?" 892 01:28:33,808 --> 01:28:38,503 "Tôi sẽ giải thích khi cô đến đây" 893 01:28:38,513 --> 01:28:41,439 Được chứ? 894 01:28:41,449 --> 01:28:46,077 "Tôi lấy làm tiếc... 895 01:28:46,087 --> 01:28:50,214 ...nhưng cô có thể đến nhà tôi ngay được không?" 896 01:28:50,224 --> 01:28:51,549 Tôi sẽ giải thích... 897 01:28:51,559 --> 01:28:53,618 Ừ, tôi sẽ giải thích... 898 01:28:53,628 --> 01:28:58,122 Tôi sẽ giải thích khi cô đến đây 899 01:28:58,132 --> 01:29:01,459 Khi cô đến đây 900 01:29:01,469 --> 01:29:06,873 Đúng rồi. Nhanh lên 901 01:29:15,883 --> 01:29:23,114 Nó đẻ trứng ở đây này! 902 01:29:23,124 --> 01:29:27,852 Cô có thể đến... 903 01:29:27,862 --> 01:29:34,992 Tôi sẽ giải thích khi cô đến đây 904 01:29:35,002 --> 01:29:39,630 Có cuyện gì mà ông đến đây giờ này? 905 01:29:39,640 --> 01:29:43,968 "Tôi rất lấy làm tiếc... 906 01:29:43,978 --> 01:29:47,972 ...nhưng cô có thể đến nhà tôi ngay được không?" 907 01:29:47,982 --> 01:29:53,478 Khi cô đến... uh... 908 01:29:53,488 --> 01:29:55,947 Ông ấy sẽ giải thích lí do? 909 01:29:55,957 --> 01:30:00,017 Ngài Seibei bảo ông đến nhắn với tôi như vậy à? 910 01:30:00,027 --> 01:30:06,249 Được rồi. Đi thôi 911 01:30:31,259 --> 01:30:36,737 Tôi đã nghĩ cô không đến 912 01:30:52,747 --> 01:30:58,142 Gia tộc đã yêu cầu tôi đấu kiếm... 913 01:30:58,152 --> 01:31:03,448 ...với một người tùy tùng khác 914 01:31:03,458 --> 01:31:09,253 Tôi phải đi theo lệnh nên cần ăn mặc chỉnh tề... 915 01:31:09,263 --> 01:31:13,157 ...và tôi không thể tự vấn tóc 916 01:31:13,167 --> 01:31:18,396 Tôi rất bối rối nên nhờ cô đến giúp 917 01:31:18,406 --> 01:31:24,068 Nếu không bận cô có thể giúp tôi được không? 918 01:31:24,078 --> 01:31:27,171 Bao giờ anh đi? 919 01:31:27,181 --> 01:31:29,474 Giờ tị 920 01:31:29,484 --> 01:31:33,444 Không còn nhiều thời gian nữa 921 01:31:33,454 --> 01:31:35,079 Kimono của anh đâu? 922 01:31:35,089 --> 01:31:41,219 Tôi treo đằng kia 923 01:31:41,229 --> 01:31:47,728 Naota, hãy nấu một ít nước sôi 924 01:32:23,738 --> 01:32:26,397 Ai sẽ đấu kiếm với anh? 925 01:32:26,407 --> 01:32:30,301 Một viên chức của gia tộc 926 01:32:30,311 --> 01:32:37,308 Naota, ông ra đợi ngoài cổng nhé? 927 01:32:37,318 --> 01:32:43,032 Ngồi xuống đây. Tôi sẽ chải tóc cho anh 928 01:33:01,042 --> 01:33:06,337 Tôi có thể hỏi tại sao... 929 01:33:06,347 --> 01:33:14,312 ...anh phải đi đấu kiếm? 930 01:33:14,322 --> 01:33:19,483 Tôi không thể từ chối mệnh lệnh của gia tộc 931 01:33:19,493 --> 01:33:27,345 Không không may khi tôi vẫn là một samurai 932 01:33:47,355 --> 01:33:54,118 Ai mua giỏ tre, chổi tre đây! 933 01:33:54,128 --> 01:35:00,659 Ai mua giỏ tre, chổi tre đây! 934 01:35:08,669 --> 01:35:15,466 Anh của em... 935 01:35:15,476 --> 01:35:20,504 ...đã hỏi ta có muốn lấy em làm vợ không 936 01:35:20,514 --> 01:35:23,941 Tôi đã từ chối 937 01:35:23,951 --> 01:35:29,280 Em biết vì sao không? 938 01:35:29,290 --> 01:35:33,184 Vâng, em biết 939 01:35:33,194 --> 01:35:36,520 Nhưng... 940 01:35:36,530 --> 01:35:40,024 Nhưng từ hôm đó... 941 01:35:40,034 --> 01:35:44,061 ...khi ta nói không... 942 01:35:44,071 --> 01:35:50,740 ...Ta đã bắt đầu nghĩ về em 943 01:35:55,750 --> 01:36:03,447 Ta nghĩ về lúc chúng ta còn bé... 944 01:36:03,457 --> 01:36:08,185 ...ta làm những con búp bê cho em... 945 01:36:08,195 --> 01:36:16,861 ...Ta luôn mơ rồi một ngày nào đó Em sẽ làm vợ ta 946 01:36:16,871 --> 01:36:24,668 Giấc mơ đó tồn tại cho đến ngày ta lấy vợ... 947 01:36:24,678 --> 01:36:29,707 ...và em lấy Koda làm chồng 948 01:36:29,717 --> 01:36:35,184 Điều đó không hề phai nhạt 949 01:36:40,194 --> 01:36:46,624 Giờ ta phải chiến đấu một mất một còn 950 01:36:46,634 --> 01:36:52,062 Ta phải thắng để trở về nhà 951 01:36:52,072 --> 01:36:58,102 Khi ấy, ta muốn em... 952 01:36:58,112 --> 01:37:03,174 ...làm vợ ta... 953 01:37:03,184 --> 01:37:12,983 ...Em nhận lời chứ? 954 01:37:12,993 --> 01:37:18,856 Vài ngày trước em có nhận một lời cầu hôn... 955 01:37:18,866 --> 01:37:21,625 ...từ một người tùy tùng nhà Aizu 956 01:37:21,635 --> 01:37:27,475 Em đã nhận lời. 957 01:37:38,485 --> 01:37:43,447 Ta đã quá vội vàng 958 01:37:43,457 --> 01:37:50,554 Lẽ ra ta không nên bảo em đến đây 959 01:37:50,564 --> 01:37:52,857 Không 960 01:37:52,867 --> 01:38:00,539 Em rất mừng khi chàng gọi 961 01:38:08,549 --> 01:38:14,278 Ta thật ngốc 962 01:38:14,288 --> 01:38:23,888 Xin hãy quên những gì ta vừa nói 963 01:38:23,898 --> 01:38:30,828 Thật sao? Tùy tùng nhà Aizu à... 964 01:38:30,838 --> 01:38:35,409 Thật tốt 965 01:38:45,419 --> 01:38:46,677 Họ đến chưa? 966 01:38:46,687 --> 01:38:49,914 Rồi ạ 967 01:38:49,924 --> 01:38:56,654 À, ta phải đi đây 968 01:38:56,664 --> 01:39:03,127 Cảm ơn em về mọi thứ 969 01:39:03,137 --> 01:39:06,230 Um... 970 01:39:06,240 --> 01:39:13,570 ...Em e rằng không thể có ở đây lúc chàng trở về 971 01:39:13,580 --> 01:39:22,446 Với tất cả lòng mình em nguyện rằng... 972 01:39:22,456 --> 01:39:31,004 ...may mắn sẽ ở bên chàng và chàng sẽ bình an trở về 973 01:39:47,014 --> 01:39:52,843 Naota, hãy đưa cô Tomoe về đến nhà 974 01:39:52,853 --> 01:40:56,507 và để mắt đến lũ trẻ nhé 975 01:40:56,517 --> 01:40:59,676 Bà Iguchi... 976 01:40:59,686 --> 01:41:03,614 ...hôm nay bà khỏe chứ? 977 01:41:03,624 --> 01:41:08,352 Tôi khỏe, cảm ơn cô 978 01:41:08,362 --> 01:41:15,225 Cô là con gái nhà ai? 979 01:41:15,235 --> 01:41:19,229 Tôi? 980 01:41:19,239 --> 01:41:22,833 Tôi là... 981 01:41:22,843 --> 01:41:29,273 ...bạn lúc bé của Seibei... 982 01:41:29,283 --> 01:41:36,690 ... là Tomoe ạ 983 01:41:46,700 --> 01:41:52,033 Thưa ngài... 984 01:41:56,043 --> 01:42:01,738 Ngài Iguchi? 985 01:42:01,748 --> 01:42:10,447 Zenemon Yogo đang cố thủ bên trong nhà 986 01:42:10,457 --> 01:42:14,885 Đó là ngài Genba Hattori Trưởng hình bộ 987 01:42:14,895 --> 01:42:17,855 Lẽ ra chúng tôi phải mang xác ông ấy đi... 988 01:42:17,865 --> 01:42:22,993 ...nhưng không ai dám bước vào trong đó 989 01:42:23,003 --> 01:42:26,563 Xin hãy cẩn thận 990 01:42:26,573 --> 01:42:33,617 Zenemon Yogo không còn nhân tính Hắn đã trở thành một con thú! 991 01:42:46,627 --> 01:42:53,220 Ta vào đây! 992 01:43:23,230 --> 01:43:29,503 Ông cơ hàn... 993 01:43:39,513 --> 01:43:46,443 Ai gửi ngươi đến đây? 994 01:43:46,453 --> 01:43:55,652 Zenemon Yogo...theo mệnh lệnh gia tộc ta đến lấy mạng ông! 995 01:43:55,662 --> 01:44:13,270 Xin hãy rút kiếm ra 996 01:44:13,280 --> 01:44:17,908 Ngươi uống gì không? 997 01:44:17,918 --> 01:44:22,913 Ta biết các người bao vây mọi hướng nhưng ta đang muốn thoát ra 998 01:44:22,923 --> 01:44:24,281 Thoát ra ư? 999 01:44:24,291 --> 01:44:27,084 Ừ 1000 01:44:27,094 --> 01:44:34,463 Ta muốn ngươi hãy để ta đi nếu ngươi đồng ý 1001 01:44:39,473 --> 01:44:46,036 Ta không ngờ lại nghe điều này từ kiếm sĩ giỏi nhất gia tộc 1002 01:44:46,046 --> 01:44:53,910 Mệnh lệnh là phải giết ông Ta không thể để ông đi 1003 01:44:53,920 --> 01:44:59,516 Đừng mất kiên nhẫn như thế Ngươi giết ta lúc nào chẳng được 1004 01:44:59,526 --> 01:45:03,420 Ta muốn nói chuyện với ngươi một lát 1005 01:45:03,430 --> 01:45:11,828 Ngồi xuống đi 1006 01:45:11,838 --> 01:45:16,366 Thật là một ngày đẹp trời 1007 01:45:16,376 --> 01:45:23,286 Ngồi xuống nào 1008 01:45:36,296 --> 01:45:38,121 Sao rồi? 1009 01:45:38,131 --> 01:45:45,597 Bọn họ đang nói chuyện 1010 01:45:47,607 --> 01:45:53,136 Nếu ông thoát ra Ông sẽ đi đâu? 1011 01:45:53,146 --> 01:45:58,975 Vượt qua dãy núi kia, ta sẽ thoát khỏi địa phận của gia tộc 1012 01:45:58,985 --> 01:46:02,179 Nơi đó những samurai vô chủ ở khắp mọi nơi. 1013 01:46:02,189 --> 01:46:06,683 Ta có thể mất hết thân phận khi đến Kyoto hay Edo... 1014 01:46:06,693 --> 01:46:09,019 Nếu trải qua vài năm... 1015 01:46:09,029 --> 01:46:13,357 ...thế giới sẽ đổi thay. 1016 01:46:13,367 --> 01:46:16,259 Danh phận samurai cũng kết thúc. 1017 01:46:16,269 --> 01:46:19,830 Đây không phải lúc để đàm đạo. 1018 01:46:19,840 --> 01:46:25,402 Xin hãy rút kiếm ra. 1019 01:46:25,412 --> 01:46:28,839 Tôi được gia tộc giao nhiệm vụ đến đây để giết ông... 1020 01:46:28,849 --> 01:46:34,077 Vớ vẩn! 1021 01:46:34,087 --> 01:46:42,052 Ngươi chỉ là thằng sai vặt để nhận thưởng của bọn chúng. 1022 01:46:42,062 --> 01:46:50,471 Uống đi nào. Ta cũng là thằng sai vặt như ngươi. 1023 01:47:01,481 --> 01:47:05,976 Ta phục vụ chủ nhân Shigemasa Toki 1024 01:47:05,986 --> 01:47:11,848 Mười hai năm về trước ông ta yêu cầu ta phải tự sát... 1025 01:47:11,858 --> 01:47:16,153 ...sau cuộc tranh giành quyền lực trong gia tộc ông ta 1026 01:47:16,163 --> 01:47:19,523 Ta dẫn vợ con lang thang suốt 7 năm sau đó... 1027 01:47:19,533 --> 01:47:26,229 ...để tìm một công việc mới 1028 01:47:26,239 --> 01:47:28,765 7 năm sao? 1029 01:47:28,775 --> 01:47:32,335 Không có thu nhập gì sao? 1030 01:47:32,345 --> 01:47:34,304 Tất nhiên là không 1031 01:47:34,314 --> 01:47:40,811 Ta làm mấy việc lặt vặt và giúp nông dân trồng trọt... 1032 01:47:40,821 --> 01:47:43,547 ...đổi lấy một chút gạo 1033 01:47:43,557 --> 01:47:49,786 Hoặc có khi ghé vào một vài ngôi đền để xin bố thí 1034 01:47:49,796 --> 01:47:55,525 Ba năm trước, gia tộc Unasaka mời ta về làm viên chức tùy tùng... 1035 01:47:55,535 --> 01:48:03,066 ...nhưng cuộc sống khó khăn đã lấy đi người vợ ta 1036 01:48:03,076 --> 01:48:09,573 Ta đấu kiếm giỏi nhưng rất tệ trong việc gia đình... 1037 01:48:09,583 --> 01:48:16,413 ...và ta cũng uống rượu thiếu chừng mực 1038 01:48:16,423 --> 01:48:19,850 Từ đó ta tự hứa lòng sẽ thay đổi 1039 01:48:19,860 --> 01:48:23,019 Ta làm hết trách nhiệm của một tùy tùng nhà Unasaka 1040 01:48:23,029 --> 01:48:28,792 Ta đã làm hết sức mình 1041 01:48:28,802 --> 01:48:33,463 Chủ nhân của ta - Shima Hasegawa 1042 01:48:33,473 --> 01:48:38,768 Ông yêu mến ta và giúp ta mọi việc 1043 01:48:38,778 --> 01:48:41,404 Đối với ta... 1044 01:48:41,414 --> 01:48:47,210 ...nguyện vọng của ông chính là nguyện vọng của gia tộc 1045 01:48:47,220 --> 01:48:54,184 Mệnh lệnh của ông cũng chính là mệnh lệnh của gia tộc Ta thi hành với tất cả lòng trung thành 1046 01:48:54,194 --> 01:48:56,653 Như thế có gì sai trái? 1047 01:48:56,663 --> 01:49:03,593 Sao ta phải tự mổ bụng mình chứ? 1048 01:49:03,603 --> 01:49:06,029 Ta không đến đây để trả lời ông... 1049 01:49:06,039 --> 01:49:15,906 ...những câu hỏi như thế 1050 01:49:15,916 --> 01:49:24,214 Ta nghe vợ ngươi chết vì bệnh lao Điều đó có thật không? 1051 01:49:24,224 --> 01:49:25,882 Tôi ngạc nhiên khi ông biết chuyện ấy 1052 01:49:25,892 --> 01:49:30,954 Đêm đến linh hồn cô ấy có về không? 1053 01:49:30,964 --> 01:49:33,924 Có 1054 01:49:33,934 --> 01:49:40,330 Lao phổi là căn bệnh quái ác Thật không may khi mắc phải 1055 01:49:40,340 --> 01:49:46,503 Con gái ta cũng bị bệnh này Nó bị lây từ mẹ nó 1056 01:49:46,513 --> 01:49:51,007 Vậy ngươi không phải là người duy nhất chịu hoàn cảnh như thế 1057 01:49:51,017 --> 01:49:54,844 Con gái ông bao nhiêu tuổi? 1058 01:49:54,854 --> 01:50:02,419 1059 01:50:02,429 --> 01:50:07,324 Khi căn bệnh phát tác... 1060 01:50:07,334 --> 01:50:12,696 ...nó mất... 1061 01:50:12,706 --> 01:50:19,536 ...không còn gì ngoài da bọc xương Thật đau lòng 1062 01:50:19,546 --> 01:50:23,106 Tôi lấy làm tiếc khi nghe chuyện này 1063 01:50:23,116 --> 01:50:30,080 Đây là tro cốt của nó 1064 01:50:30,090 --> 01:50:37,995 Con bé đã từng rất xinh đẹp với làn da trắng trẻo 1065 01:50:45,005 --> 01:50:50,200 Chủ nhân Hasegawa thương cảm cho hoàn cảnh của ta 1066 01:50:50,210 --> 01:50:57,173 Ông cho ta tiền làm mai táng 1067 01:50:57,183 --> 01:50:59,909 Vì chuyện đó... 1068 01:50:59,919 --> 01:51:09,586 ...Ta mang nợ chủ nhân Hasegawa 1069 01:51:09,596 --> 01:51:14,658 Lương của ngươi bao nhiêu? 1070 01:51:14,668 --> 01:51:18,662 50 koku 1071 01:51:18,672 --> 01:51:24,901 Vợ bệnh, con nhỏ mà chỉ có 50 koku thôi sao? 1072 01:51:24,911 --> 01:51:32,409 Khó khăn nhỉ 1073 01:51:32,419 --> 01:51:42,419 Tiền thuốc thang tốn 1 ryo và 2 bu mỗi tháng 1074 01:51:42,429 --> 01:51:46,556 Làm không hết việc mà vẫn không lo nổi 1075 01:51:46,566 --> 01:51:51,294 Ta mượn họ hàng nhưng vẫn không đủ 1076 01:51:51,304 --> 01:51:56,900 Đôi lúc không còn gạo cho ngày hôm sau 1077 01:51:56,910 --> 01:52:03,606 Ta biết thật chán nản lúc ngươi nhìn vào rương gạo nhà mình 1078 01:52:03,616 --> 01:52:07,010 Ngươi cũng có lúc nghèo khổ như thế 1079 01:52:07,020 --> 01:52:13,116 Ta gặp khó khăn nhất là lúc lo đám tang cho vợ 1080 01:52:13,126 --> 01:52:18,655 Họ hàng không muốn ta làm mất mặt họ 1081 01:52:18,665 --> 01:52:21,691 ta không thể lo nổi việc đó 1082 01:52:21,701 --> 01:52:27,363 Ta tuyệt vọng đến mức phải bán đi thanh kiếm của mình 1083 01:52:27,373 --> 01:52:35,305 Đó là một thanh kiếm tốt Ta thừa hưởng từ cha mình... 1084 01:52:35,315 --> 01:52:43,882 ...nhưng ta nhận ra rằng thanh kiếm cũng đến lúc ra đi 1085 01:52:45,892 --> 01:52:52,393 Thật xấu hổ, đây chỉ là thanh kiếm tre 1086 01:52:57,403 --> 01:53:02,534 Ngươi định giết ta bằng thanh kiếm tre ư? 1087 01:53:04,544 --> 01:53:07,170 Không 1088 01:53:07,180 --> 01:53:11,875 Ta học kiếm ở võ đường của Toda-Sensei 1089 01:53:11,885 --> 01:53:17,013 Ta biết đấu kiếm là vì thế 1090 01:53:17,023 --> 01:53:20,116 Đoản kiếm ư? 1091 01:53:20,126 --> 01:53:25,421 Ngươi tưởng giết được ta bằng mấy chiêu mèo quào đó à? 1092 01:53:25,431 --> 01:53:30,293 Ngươi dám giỡn mặt với ta sao 1093 01:53:30,303 --> 01:53:31,928 Khoan đã! 1094 01:53:31,938 --> 01:53:34,264 Ta không có ý như thế! 1095 01:53:34,274 --> 01:53:43,139 Ta nói điều đó ra vì ông muốn ta để ông đi! 1096 01:53:43,149 --> 01:53:49,612 Tiếp chiêu đi! 1097 01:53:49,622 --> 01:54:14,671 Thưa ông! 1098 01:54:14,681 --> 01:54:19,042 Ngươi khá lắm... 1099 01:54:19,052 --> 01:54:25,281 Nếu ông muốn chạy thì tới lúc rồi đó 1100 01:54:25,291 --> 01:54:32,088 Để sau khi ta giết ngươi đã 1101 01:54:32,098 --> 01:54:35,658 Tiếp chiêu! 1102 01:54:35,668 --> 01:54:42,006 Này! Vẫn còn thời gian để ngừng lại 1103 01:54:50,016 --> 01:54:52,609 Hãy bình tĩnh và suy nghĩ đi! 1104 01:54:52,619 --> 01:54:56,112 Hôm qua đến giờ ông vẫn chưa nghỉ ngơi 1105 01:54:56,122 --> 01:55:00,850 Hơi thở ông gấp gáp 1106 01:55:00,860 --> 01:55:06,295 Ngươi dám coi thường ta sao 1107 01:55:12,305 --> 01:55:19,035 Nếu tiếp tục tôi sẽ giết ông mất 1108 01:55:19,045 --> 01:55:21,271 Ông muốn như vậy sao? 1109 01:55:21,281 --> 01:55:26,643 Ta muốn như thế 1110 01:55:26,653 --> 01:55:31,441 Tiếp chiêu 1111 01:55:58,451 --> 01:57:05,214 Ngươi đâm trúng ta rồi 1112 01:57:11,224 --> 01:57:18,783 Ngươi tưởng sẽ dễ dàng hạ ta sao 1113 01:57:46,793 --> 01:57:52,268 Hãy ngồi xuống 1114 01:58:05,278 --> 01:58:13,543 Ngươi sẽ để ta đi chứ? 1115 01:58:13,553 --> 01:58:17,480 Ta đã... 1116 01:58:17,490 --> 01:58:22,104 ...có ý như thế 1117 01:58:41,114 --> 01:58:50,546 Thật tối tăm 1118 01:58:50,556 --> 01:58:59,489 Ta không nhìn thấy gì nữa 1119 01:58:59,499 --> 01:59:05,775 Địa ngục 1120 01:59:19,785 --> 01:59:25,044 Seibei... 1121 01:59:55,054 --> 02:00:00,950 Xong rồi sao? 1122 02:00:00,960 --> 02:00:08,558 Đến lượt các vị 1123 02:00:08,568 --> 02:00:16,666 Hãy cẩn thận! 1124 02:00:16,676 --> 02:00:22,166 Hắn chết rồi! 1125 02:00:50,176 --> 02:00:54,136 Ito... 1126 02:00:54,146 --> 02:00:59,642 Đi mua một ít đậu hũ 1127 02:00:59,652 --> 02:01:09,585 Đừng để mất tiền đấy 1128 02:01:09,595 --> 02:01:11,287 Cô chủ Kayano! 1129 02:01:11,297 --> 02:01:20,433 Ông chủ về rồi! 1130 02:01:24,443 --> 02:01:28,004 Ito... 1131 02:01:28,014 --> 02:01:34,092 ...bố đã về 1132 02:01:50,102 --> 02:01:57,664 Cô Tomoe! Bố về rồi! 1133 02:02:28,674 --> 02:02:34,276 Em còn ở đây sao... 1134 02:02:40,286 --> 02:02:44,080 Lạy trời! 1135 02:02:44,090 --> 02:02:46,782 Em cứ ngỡ... 1136 02:02:46,792 --> 02:02:52,364 ...chàng đã chết! 1137 02:03:01,374 --> 02:03:07,203 Cuối cùng thì cô Tomoe trở thành mẹ của chúng tôi 1138 02:03:07,213 --> 02:03:14,043 Bố tôi rất hạnh phúc 1139 02:03:14,053 --> 02:03:23,252 Nhưng niềm vui chỉ ở lại với chúng tôi trong 3 năm 1140 02:03:23,262 --> 02:03:27,556 Cuộc Duy Tân Minh Trị (Meiji) đã đem đến một cuộc chiến 1141 02:03:27,566 --> 02:03:31,394 Gia tộc chúng tôi theo phe của Tướng quân (Shogun)... 1142 02:03:31,404 --> 02:03:38,567 ...và chiến đấu lại triều đình Nhật hoàng 1143 02:03:38,577 --> 02:03:41,871 Trong cuộc chiến năm Mậu Thìn (Boshin War) 1144 02:03:41,881 --> 02:03:49,532 ...cha tôi bị bắn chết 1145 02:04:09,542 --> 02:04:16,605 Cô Tomoe đưa chúng tôi và con riêng của cô với bố đến Edo, bây giờ là Tokyo... 1146 02:04:16,615 --> 02:04:22,878 ...nuôi dưỡng chúng tôi đến lúc lập gia đình 1147 02:04:22,888 --> 02:04:31,654 Giờ cô nằm cạnh bố dưới tảng đá này 1148 02:04:31,664 --> 02:04:38,894 Vào kỉ nguyên Minh Trị, nhiều người từng làm việc với bố tôi... 1149 02:04:38,904 --> 02:04:44,066 ...đã vươn lên những chức vụ to lớn 1150 02:04:44,076 --> 02:04:47,102 Tôi thường nghe họ kể rằng... 1151 02:04:47,112 --> 02:04:51,373 ..."Seibei cơ hàn" thật đáng thương 1152 02:04:51,383 --> 02:04:58,914 Nhưng tôi không đồng ý 1153 02:04:58,924 --> 02:05:04,487 Bố tôi lẽ ra đã tiến xa hơn... 1154 02:05:04,497 --> 02:05:10,860 ...và tôi không nghĩ bố tự xem mình là không may mắn 1155 02:05:10,870 --> 02:05:14,463 Bố yêu các con của mình... 1156 02:05:14,473 --> 02:05:19,034 ...và cô Tomoe xinh đẹp yêu bố 1157 02:05:19,044 --> 02:05:27,243 Cuộc đời bố tuy ngắn ngủi nhưng trọn vẹn 1158 02:05:27,253 --> 02:05:33,807 Tôi tự hào có một người bố như thế. 1159 02:05:33,817 --> 02:05:38,817 HẾT