1 00:00:19,652 --> 00:00:24,612 Seibei Iguchi: Hiroyuki Sanada 2 00:00:24,991 --> 00:00:30,327 Tomoe: Rie Miyazawa 3 00:01:10,070 --> 00:01:16,100 Dirigido por: Yoji Yamada 4 00:01:26,953 --> 00:01:30,150 Por aí não. 5 00:01:34,427 --> 00:01:36,019 Não, não, não! 6 00:01:43,236 --> 00:01:46,171 Obrigado. Você deve ir. 7 00:02:00,153 --> 00:02:04,021 Após muito tempo doente minha mãe morreu... 8 00:02:04,524 --> 00:02:07,357 ...quando eu tinha cinco anos. 9 00:02:08,027 --> 00:02:11,724 Ela tinha tuberculose... 10 00:02:11,998 --> 00:02:17,095 ...então desde que posso me lembrar eu não podia ficar perto dela. 11 00:02:17,437 --> 00:02:23,069 Por isso eu quase não tenho lembranças dela. 12 00:02:31,251 --> 00:02:33,742 Ito... Ito... 13 00:02:34,487 --> 00:02:37,422 Coitadinha! 14 00:02:59,779 --> 00:03:06,207 Eu sou de Unasaka, no nordeste, onde é agora a Prefeitura de Yugamata. 15 00:03:06,953 --> 00:03:10,047 Antes de 1868 era a cidade castelo do clã Unasaka... 16 00:03:10,356 --> 00:03:15,020 ...um pequeno feudo que produzia 70,000 koku por ano. 17 00:03:38,284 --> 00:03:40,775 Muito bem, todos. 18 00:03:41,654 --> 00:03:44,452 É tudo por hoje. 19 00:03:51,130 --> 00:03:52,620 Sakaguchi... 20 00:03:53,333 --> 00:03:57,827 Eu ouvi que existe um bom lugar para beber em Hakkenmachi... 21 00:03:58,605 --> 00:04:00,368 Ah, você quer dizer 'Hisago'? 22 00:04:01,274 --> 00:04:02,366 Tá com vontade de beber? 23 00:04:02,609 --> 00:04:03,974 Ótima idéia. 24 00:04:05,211 --> 00:04:07,839 Kawanami, você vem? 25 00:04:08,147 --> 00:04:09,375 Vou. 26 00:04:09,616 --> 00:04:10,878 Iguchi? 27 00:04:11,851 --> 00:04:14,012 Para variar? 28 00:04:14,354 --> 00:04:15,753 Eu não, obrigado. 29 00:04:16,022 --> 00:04:17,785 Você não dá o braço a torcer? 30 00:04:17,991 --> 00:04:20,357 Se vocês me dão licença... 31 00:04:23,763 --> 00:04:27,426 O 'Crepúsculo' não é muito animado, não é? 32 00:04:37,610 --> 00:04:42,707 Com uma esposa doente, duas filhas jovens e uma mãe idosa para cuidar... 33 00:04:43,016 --> 00:04:47,646 ...meu pai não podia ir beber com seus colegas. 34 00:04:47,920 --> 00:04:53,153 Ele tinha que ir para casa toda noite antes do anoitecer. 35 00:05:03,136 --> 00:05:08,164 Disseram-me que os homens que trabalhavam com ele... 36 00:05:08,474 --> 00:05:14,413 ...deram a ele o cruel apelido de 'Crepúsculo Seibei' 37 00:05:16,182 --> 00:05:24,886 CREPÚSCULO SEIBEI (Tasogare Seibei) 38 00:05:36,636 --> 00:05:37,762 Ito... 39 00:05:38,037 --> 00:05:39,436 Pai! 40 00:05:40,106 --> 00:05:42,336 Já para cima! 41 00:05:47,680 --> 00:05:49,671 Sua cara está suja. 42 00:06:06,833 --> 00:06:08,391 O papai voltou! 43 00:06:08,735 --> 00:06:10,327 Bem-vindo. 44 00:06:16,309 --> 00:06:20,245 Cozido de bacalhau, Kayano? 45 00:06:23,015 --> 00:06:24,243 Não deixe cair. 46 00:06:27,019 --> 00:06:32,013 Cheguei, mãe. Como está esta noite? 47 00:06:32,258 --> 00:06:35,159 De qual família você é, Senhor? 48 00:06:36,396 --> 00:06:40,560 Eu sou Seibei Iguchi do armazém do castelo do clã Unasaka. 49 00:06:40,900 --> 00:06:42,458 Entendo... 50 00:06:45,271 --> 00:06:51,835 Ela está piorando. Ela nem reconhece o próprio filho! 51 00:06:59,952 --> 00:07:03,786 Kayano, eu fervi umas bardanas. Pegue algumas. 52 00:07:04,023 --> 00:07:06,321 Obrigado. Você sempre é muito gentil com as minhas filhas. 53 00:07:08,127 --> 00:07:11,893 Naota... você pode ir para casa agora. 54 00:07:12,131 --> 00:07:13,120 Tá. 55 00:07:27,980 --> 00:07:31,177 Boa noite. 56 00:07:31,551 --> 00:07:35,954 Mas Yazaki, não podemos fazer nada sobre o 'Crepúsculo'? 57 00:07:36,389 --> 00:07:40,587 Seu kimono está todo rasgado e ele mal toma banho. 58 00:07:40,660 --> 00:07:43,356 Tem esse cheiro quando você chega perto dele. 59 00:07:44,564 --> 00:07:46,532 Assim não dá! 60 00:07:47,266 --> 00:07:50,360 Sim, Senhor. Nós todos achamos muito enjoativo. 61 00:07:50,670 --> 00:07:53,639 Nós perguntamos por aí sobre uma nova esposa... 62 00:07:53,873 --> 00:07:57,331 ...mas nenhuma mulher quis ficar nessa situação. 63 00:07:57,577 --> 00:07:59,101 Realmente! 64 00:07:59,412 --> 00:08:01,880 Ele tem duas garotas jovens, uma mãe idosa... 65 00:08:02,148 --> 00:08:06,812 ...e 20 dos seus 50 koku vão em débitos. 66 00:08:07,119 --> 00:08:11,180 Qualquer mulher que fosse para lá teria que trabalhar. 67 00:08:11,958 --> 00:08:14,586 Sim, ele deve dinheiro em tudo quanto é lugar. 68 00:08:15,094 --> 00:08:18,552 Eu não sei como ele pagou pelo funeral da esposa. 69 00:08:18,831 --> 00:08:23,131 Nem mesmo vendendo a sua espada daria para pagar por um funeral assim. 70 00:08:24,704 --> 00:08:27,070 Um funeral! Isso é algo que eu tenho que me preocupar, também 71 00:08:27,306 --> 00:08:31,140 Meu pai não vai durar muito. 72 00:08:32,144 --> 00:08:37,275 Sorte do Kawanami. Pais novos e uma esposa linda! 73 00:08:37,550 --> 00:08:42,112 É melhor pegar leve com ela. Poderia prejudicar seu trabalho. 74 00:08:42,455 --> 00:08:47,017 É por isso que você sempre tira soneca no trabalho? 75 00:08:47,693 --> 00:08:49,490 Eu não! 76 00:08:49,762 --> 00:08:51,457 Dê ouvido a ele! 77 00:08:51,697 --> 00:08:53,062 Kumi... 78 00:08:53,366 --> 00:08:54,697 Bem-vindo! 79 00:08:54,934 --> 00:08:57,095 Ela não é linda! 80 00:08:57,336 --> 00:08:58,735 Kumi... 81 00:09:24,263 --> 00:09:26,128 Hora de ir dormir, vovó. 82 00:09:28,501 --> 00:09:31,095 Boa noite, Seibei. 83 00:09:31,370 --> 00:09:33,600 Boa noite. 84 00:09:35,608 --> 00:09:38,805 Parece que ela se lembrou de mim. 85 00:09:40,713 --> 00:09:46,982 O Mestre disse: Para governar um lugar de milhares de carruagens... 86 00:09:47,219 --> 00:09:48,652 Kayano... 87 00:09:48,888 --> 00:09:53,416 Isso é Confúcio, não é? Quando começou a ler isso? 88 00:09:53,659 --> 00:09:57,720 No final do último mês. O professor disse... 89 00:09:58,030 --> 00:10:01,193 ...a partir de agora até mesmo garotas precisarão ler livros. 90 00:10:01,500 --> 00:10:03,365 Isso é ótimo. 91 00:10:03,736 --> 00:10:07,968 Quando eu era um garoto eu lia Confúcio muitas e muitas vezes. 92 00:10:12,445 --> 00:10:14,003 Pai... 93 00:10:14,914 --> 00:10:16,905 Se eu aprender como usar agulhas... 94 00:10:17,249 --> 00:10:23,449 ...algum dia eu posso fazer kimonos. 95 00:10:24,557 --> 00:10:29,051 Mas que bom pode fazer a leitura para mim? 96 00:10:30,129 --> 00:10:40,027 Bem, provavelmente não será tão útil como as agulhas. 97 00:10:43,542 --> 00:10:45,635 Mas você sabe... 98 00:10:46,012 --> 00:10:51,746 ...a leitura te dá o poder... 99 00:10:52,018 --> 00:10:54,543 ...de pensar. 100 00:10:55,021 --> 00:11:00,823 De qualquer forma o mundo pode mudar. Se você tiver o poder de pensar... 101 00:11:01,093 --> 00:11:04,062 ...você sempre irá sobreviver de alguma forma. 102 00:11:04,330 --> 00:11:08,289 Isso é verdade tanto para garotos como para garotas. 103 00:11:10,069 --> 00:11:11,331 Certo? 104 00:11:11,537 --> 00:11:12,936 Sim. 105 00:11:14,840 --> 00:11:17,570 Continue lendo, então. 106 00:11:17,677 --> 00:11:22,512 Tseng Tzu disse: Cada dia de três modos... 107 00:11:22,815 --> 00:11:25,079 ...eu me pergunto... 108 00:11:25,518 --> 00:11:30,387 ...se eu tenho realizado fielmente o que eu me responsabilizei. 109 00:11:30,723 --> 00:11:34,523 A doença da minha mãe deixou meu pai afundado em dívidas. 110 00:11:34,760 --> 00:11:40,096 Como a vovó perdeu seu juízo, todo o trabalho caseiro, a colheita... 111 00:11:40,332 --> 00:11:45,133 ...e o trabalho de campo foram atrasados. 112 00:11:45,404 --> 00:11:49,363 Com pouco tempo para cuidar de si mesmo... 113 00:11:49,742 --> 00:11:54,076 ...ele aos poucos foi ficando despenteado e sujo. 114 00:11:55,614 --> 00:12:02,315 Como sua filha, eu me senti mal sobre isso. 115 00:12:03,889 --> 00:12:05,618 Limpe aquela poeira! 116 00:12:07,860 --> 00:12:09,953 Eles estão vindo! 117 00:12:11,997 --> 00:12:13,897 Vossa Senhoria chegou! 118 00:12:14,467 --> 00:12:16,867 Kawanami! Rápido! 119 00:12:17,603 --> 00:12:19,867 Provisões: 120 00:12:20,239 --> 00:12:26,269 Depósito vital de comida para quando o clã lutar, ou o castelo... 121 00:12:26,612 --> 00:12:28,910 ...estiver sitiado. 122 00:12:29,215 --> 00:12:32,810 Ao lado temos o depósito de sal... 123 00:12:37,089 --> 00:12:41,526 Aqui temos feijões verdes, soja e... 124 00:12:41,961 --> 00:12:46,398 Nós tomamos um cuidado especial para mantê-los secos. 125 00:12:46,732 --> 00:12:50,691 Raiz forte seca, vegetal seco... 126 00:12:50,936 --> 00:12:53,302 Kusaka! 127 00:12:55,975 --> 00:12:59,206 Isso é bacalhau seco... 128 00:12:59,478 --> 00:13:03,380 ...muito importante para tempos de guerra. 129 00:13:03,616 --> 00:13:05,948 Quanto nós temos? 130 00:13:06,919 --> 00:13:08,409 Iguchi... 131 00:13:13,225 --> 00:13:17,389 Iguchi? Você pode responder diretamente. 132 00:13:19,799 --> 00:13:24,600 Até o momento. Nós temos 760 pedaços... 133 00:13:24,904 --> 00:13:27,839 ...pesando aproximadamente 120 kan. 134 00:13:28,107 --> 00:13:30,439 Quando tempo dura isso? 135 00:13:31,510 --> 00:13:33,842 Entre cinco e dez anos. 136 00:13:34,280 --> 00:13:37,249 Este aqui é o mais velho que temos. 137 00:13:37,516 --> 00:13:40,576 Foram adquiridos seis anos atrás. 138 00:13:41,053 --> 00:13:46,582 Esse bacalhau seco de Kansaki é o melhor. Ele mantém o gosto por 10 anos. 139 00:13:51,831 --> 00:13:56,165 Aquele cheiro estranho que eu senti, veio de você? 140 00:14:01,340 --> 00:14:06,835 Empregados do clã devem servir de exemplo para população. 141 00:14:07,112 --> 00:14:08,977 Mantenha-se limpo. 142 00:14:10,049 --> 00:14:12,711 Sim, Meu Senhor! 143 00:14:13,485 --> 00:14:15,419 Continue. 144 00:14:19,458 --> 00:14:20,857 Idiota! 145 00:14:31,604 --> 00:14:33,037 Senhor, Eu... 146 00:14:33,305 --> 00:14:35,068 Eu falo com você depois. 147 00:14:35,574 --> 00:14:36,131 Mas... 148 00:14:36,375 --> 00:14:37,501 Silêncio! 149 00:14:42,648 --> 00:14:44,013 Iguchi! 150 00:14:46,118 --> 00:14:49,576 Seu tolo! 151 00:14:52,291 --> 00:14:56,455 O boato se espalhou pelo castelo. 152 00:14:56,862 --> 00:15:01,390 Meu pai se tornou um alvo de riso. 153 00:15:09,241 --> 00:15:15,737 Meu tio chegou em casa com um péssimo humor. 154 00:15:21,220 --> 00:15:22,915 Olá! 155 00:15:23,222 --> 00:15:25,747 Olá! 156 00:15:26,992 --> 00:15:28,721 Seibei! 157 00:15:29,561 --> 00:15:31,552 É o tio... 158 00:15:32,765 --> 00:15:34,892 Estou lascado agora. 159 00:15:35,768 --> 00:15:40,000 Tem alguém aqui? O que, vocês todos morreram? 160 00:15:40,239 --> 00:15:41,706 Estou chegando! 161 00:15:42,942 --> 00:15:45,069 Kayano, faça um pouco de chá. 162 00:15:45,311 --> 00:15:46,141 Quem é esse? 163 00:15:46,378 --> 00:15:47,845 Tio! 164 00:15:49,515 --> 00:15:53,747 Desgraçado! 165 00:15:54,053 --> 00:15:57,819 Você aparece diante do Seu Senhor imundo, fedendo como bacalhau. 166 00:15:58,123 --> 00:15:59,181 A desagradável impressão que você criou... 167 00:15:59,525 --> 00:16:04,428 ...envergonhou a casa de Iguchi. 168 00:16:04,930 --> 00:16:07,660 Aquilo foi imperdoável. 169 00:16:07,800 --> 00:16:14,535 Eu fui ao Chefe Terauchi e pedi desculpas por você. 170 00:16:14,840 --> 00:16:19,573 Vossa Senhoria é um homem generoso por isso ele não encontrou nenhuma falha. 171 00:16:19,778 --> 00:16:23,305 Caso fosse o seu pai... 172 00:16:23,582 --> 00:16:25,743 ...isso iria significar cometer hara-kiri! 173 00:16:25,818 --> 00:16:29,720 Eu nunca sonhei que isso causaria tanto trabalho. 174 00:16:30,022 --> 00:16:32,217 Imploro pelo seu perdão. 175 00:16:33,258 --> 00:16:34,885 Kayano? 176 00:16:36,395 --> 00:16:38,329 Qual a sua idade agora? 177 00:16:38,630 --> 00:16:40,598 Tenho dez anos. 178 00:16:41,367 --> 00:16:44,666 Está fazendo sua lição? 179 00:16:45,771 --> 00:16:49,036 Estou aprendendo a costurar e estudando Confúcio. 180 00:16:49,241 --> 00:16:52,904 Uma garota não precisa desses clássicos. 181 00:16:53,245 --> 00:16:56,237 Tudo o que precisa é fazer o papel de uma mulher. 182 00:16:56,548 --> 00:16:59,312 Leia muito e nunca ficará noiva. 183 00:16:59,385 --> 00:17:01,512 Você pode ir. 184 00:17:09,995 --> 00:17:15,433 Estou aqui hoje num assunto importante. 185 00:17:16,969 --> 00:17:19,164 Um casamento arranjado. 186 00:17:19,671 --> 00:17:25,473 Você precisa de uma esposa trabalhadora para escapar da sua miséria. 187 00:17:25,878 --> 00:17:30,076 Um morador que eu conheço tem uma filha solteira... 188 00:17:30,382 --> 00:17:34,250 ...e ele aceita que ela se case com você. 189 00:17:34,520 --> 00:17:39,856 Ele sabe que você é pobre, tem duas filhas jovens e uma mãe idosa. 190 00:17:40,059 --> 00:17:44,223 Tenho certeza que você sabe que na sua condição não pode pedir beleza. 191 00:17:44,463 --> 00:17:48,797 Você precisa de uma esposa saudável com grandes quadris para ter filhos. 192 00:17:49,201 --> 00:17:52,295 Seu rosto está fora de questão. 193 00:17:52,438 --> 00:18:01,005 Então eu vou arrumar isso se você não se importa. 194 00:18:01,980 --> 00:18:05,507 Com todo o devido respeito, eu tenho que discordar. 195 00:18:05,784 --> 00:18:07,081 Como? 196 00:18:07,553 --> 00:18:13,514 Eu não estou tão miserável na minha vida como você pensa. 197 00:18:13,759 --> 00:18:17,889 Claro, ofendendo Vossa Senhoria aparecendo sujo diante dele... 198 00:18:18,163 --> 00:18:22,497 ...foi errado, isso nunca se repetirá. 199 00:18:24,736 --> 00:18:26,067 Entretanto... 200 00:18:27,039 --> 00:18:31,442 ...vendo minhas filhas crescerem dia após dia... 201 00:18:33,045 --> 00:18:35,513 ...como eu devo dizer? 202 00:18:36,281 --> 00:18:43,050 É como ver a plantação ou um jardim crescendo no campo. 203 00:18:44,823 --> 00:18:47,314 Eu aprecio muito. 204 00:18:49,895 --> 00:18:53,058 Não tenho certeza se a senhora de quem você fala... 205 00:18:53,332 --> 00:18:57,598 ...iria entender isso. 206 00:18:57,903 --> 00:19:01,236 Quem iria entender tamanha tolice? 207 00:19:03,575 --> 00:19:06,408 Você sempre tem estado assim... 208 00:19:06,778 --> 00:19:11,841 ...atormentando seu pobre pai com esse sua ladainha! 209 00:19:12,584 --> 00:19:17,817 O que seu casamento tem a ver com as plantações no campo? 210 00:19:18,056 --> 00:19:21,492 Então permita-me ser mais claro. 211 00:19:21,793 --> 00:19:26,753 Eu disse que você não deve se preocupar com os assuntos do meu casamento. 212 00:19:27,733 --> 00:19:30,930 Você desafia o galho principal da sua família? 213 00:19:31,470 --> 00:19:34,064 Você é bem-vindo aqui. 214 00:19:36,141 --> 00:19:38,735 Kinu... você está bem? 215 00:19:39,011 --> 00:19:41,104 Estou, obrigado. 216 00:19:41,413 --> 00:19:47,079 Posso perguntar de qual família você veio? 217 00:19:47,686 --> 00:19:49,381 Eu sou seu irmão! 218 00:19:49,588 --> 00:19:53,115 Leve-a daqui, Seibei. Ela só perturba. 219 00:19:53,358 --> 00:19:55,121 Mãe... 220 00:19:55,394 --> 00:19:59,455 Sem condições! O que os vizinhos irão pensar? 221 00:19:59,731 --> 00:20:01,995 Amarre-a num poste em algum lugar! 222 00:20:06,371 --> 00:20:12,742 "Não espere mais a minha ajuda!"... 223 00:20:13,011 --> 00:20:16,777 ...gritou meu tio enquanto saía em cólera. 224 00:20:18,884 --> 00:20:21,079 Você pode fazer isso? 225 00:20:21,787 --> 00:20:24,085 Deixe-me ver. 226 00:20:28,594 --> 00:20:32,462 Tome... gire conforme for entrando. 227 00:20:34,700 --> 00:20:36,258 A vovó dormiu? 228 00:20:36,435 --> 00:20:37,595 Sim. 229 00:20:39,004 --> 00:20:40,471 Ótimo. 230 00:20:40,706 --> 00:20:42,333 Pai... 231 00:20:43,075 --> 00:20:46,306 Ela estava chorando, sabe. 232 00:20:46,545 --> 00:20:48,706 O tio gritou com ela. 233 00:20:50,749 --> 00:20:53,183 Coitada! 234 00:20:56,855 --> 00:20:59,653 Você gosta dele? 235 00:21:01,293 --> 00:21:03,454 Você não? 236 00:21:06,999 --> 00:21:09,229 Eu o odeio. 237 00:21:14,373 --> 00:21:20,972 Ele veio falar sobre uma nova esposa para mim, mas eu disse não. 238 00:21:22,281 --> 00:21:25,773 Eu não quero nenhuma ajuda dele. 239 00:21:26,885 --> 00:21:29,877 Até parece que estávamos falando de comprar uma vaca! 240 00:21:30,122 --> 00:21:36,425 Tudo o que ela precisa é de saúde. E é chato para aquela senhora também. 241 00:21:40,098 --> 00:21:42,328 Vocês estão muito sozinhas... 242 00:21:44,636 --> 00:21:47,833 ...sem uma mãe? 243 00:21:49,641 --> 00:21:52,405 Eu não estou se você estiver aqui. 244 00:21:52,644 --> 00:21:53,906 Eu também. 245 00:21:59,151 --> 00:22:00,880 São as minhas garotas. 246 00:22:11,630 --> 00:22:14,030 Você quer ir ao banheiro, vovó? 247 00:22:41,727 --> 00:22:43,251 Olhe! 248 00:22:43,962 --> 00:22:47,227 Botões de fuki! Jogue fora, certo? 249 00:22:52,604 --> 00:22:54,572 O que é aquilo? 250 00:22:56,475 --> 00:22:58,500 Uma criança! 251 00:22:59,144 --> 00:23:02,910 Coitadinha! Está só o osso! 252 00:23:03,315 --> 00:23:05,806 De onde veio? 253 00:23:06,084 --> 00:23:08,450 Matsukawa, talvez. 254 00:23:08,820 --> 00:23:11,254 Que Buda te guie! 255 00:23:11,790 --> 00:23:15,851 Quando crianças, nós gostávamos de colher plantas... 256 00:23:16,161 --> 00:23:20,928 ...pelo rio na primavera. 257 00:23:21,199 --> 00:23:25,363 Mas aqueles eram dias de escassez. 258 00:23:25,637 --> 00:23:28,401 A fria água gelada às vezes trazia corpos de camponeses... 259 00:23:28,707 --> 00:23:31,904 ...mortos pela fome. 260 00:23:36,915 --> 00:23:38,610 Mire... 261 00:23:43,221 --> 00:23:45,155 Fogo! 262 00:23:52,030 --> 00:23:53,759 Todos vocês, prestem atenção. 263 00:23:53,999 --> 00:23:56,058 Cotovelos para cima... 264 00:23:56,802 --> 00:23:58,895 Amarre o joelho esquerdo... 265 00:23:59,137 --> 00:24:02,106 Seibei! Desculpe te deixar esperando. 266 00:24:05,343 --> 00:24:07,368 Você foi a Kyoto? 267 00:24:07,612 --> 00:24:11,275 Sim, com o mordomo conversar com os mercadores lá e em Osaka. 268 00:24:11,516 --> 00:24:13,677 Como está lá me Kyoto? 269 00:24:14,820 --> 00:24:18,813 Eu tinha grandes esperanças, mas foi horrível. 270 00:24:19,057 --> 00:24:21,890 Eu nunca tinha visto algo igual a bulevar Miyako-oji. 271 00:24:24,429 --> 00:24:28,092 Samurais sujos e sem mestre de todos os lugares do país... 272 00:24:28,400 --> 00:24:32,734 ...amaldiçoando e jurando em dialetos que você não consegue entender. 273 00:24:33,071 --> 00:24:37,201 Então algum grita: 'Punição Divina!' e saca a espada. 274 00:24:40,679 --> 00:24:47,209 O Rio Kamo está cheio de corpos sem cabeça, todos inchados. 275 00:24:47,853 --> 00:24:51,254 Eu pensei que teria gueixas em Gion... 276 00:24:56,027 --> 00:24:57,426 Ai meu Deus! 277 00:25:00,365 --> 00:25:01,730 Preparar! 278 00:25:03,068 --> 00:25:05,036 Apontar! 279 00:25:05,537 --> 00:25:07,835 Fogo! 280 00:25:08,106 --> 00:25:09,733 Fora do alvo! 281 00:25:10,842 --> 00:25:12,639 Espere! O que foi? 282 00:25:16,348 --> 00:25:18,578 Idiota! 283 00:25:18,850 --> 00:25:21,148 Eu disse para esperar! 284 00:25:21,953 --> 00:25:24,786 Eles estão um pouco atrasados. 285 00:25:26,057 --> 00:25:28,548 O clã Choshu pode ter apanhado uma vez... 286 00:25:28,827 --> 00:25:31,387 mas eles irão voltar com Satsuma. 287 00:25:31,696 --> 00:25:36,599 Eles vão acabar com 250 anos de Xóguns como o vento acaba com uma vela. 288 00:25:37,068 --> 00:25:38,797 O que o nosso clã está fazendo? 289 00:25:39,104 --> 00:25:42,130 Nossos lideres não estão pensando! 290 00:25:44,009 --> 00:25:47,342 Você gostaria de ir para Kyoto? 291 00:25:49,447 --> 00:25:52,109 O palácio do Imperador está precisando de guardas. 292 00:25:52,384 --> 00:25:54,249 Eu vou recomendar você. 293 00:25:54,553 --> 00:25:56,987 Você vai ver como as coisas são. 294 00:25:57,255 --> 00:26:01,658 Alguém como você não deveria estar preso num campo assim. 295 00:26:02,093 --> 00:26:06,689 Temo que você me superestimou. 296 00:26:06,898 --> 00:26:09,992 Os tempos estão mudando. 297 00:26:10,502 --> 00:26:17,066 Quando mudarem, eu desistirei do status de samurai e me tornarei um fazendeiro. 298 00:26:17,742 --> 00:26:20,472 É isto que estou preparando. 299 00:26:23,949 --> 00:26:26,747 Você é estranho. 300 00:26:28,553 --> 00:26:31,989 Mas você sempre foi. 301 00:26:33,892 --> 00:26:36,383 Sem ambições mesmo. 302 00:26:37,829 --> 00:26:40,229 Oh, eu quase esqueci... 303 00:26:42,734 --> 00:26:47,364 Meus pêsames no seu luto. 304 00:26:49,007 --> 00:26:51,168 Queime um incenso de Joss por ela. 305 00:26:51,443 --> 00:26:54,810 Você não precisava... 306 00:26:55,180 --> 00:26:58,343 Eu queria mandar a minha irmã para o funeral no meu lugar... 307 00:26:58,617 --> 00:27:02,747 ...mas ela estava tendo uns problemas pessoais. 308 00:27:03,021 --> 00:27:04,010 Desculpe-me. 309 00:27:04,255 --> 00:27:06,587 Srta. Tomoe? O que há de errado? 310 00:27:08,960 --> 00:27:13,863 Ela se casou com o filho do Capitão Koda... 311 00:27:14,099 --> 00:27:18,627 Acabou que esse Toyotaro é um bêbado chato. 312 00:27:18,903 --> 00:27:21,497 Se eu soubesse nunca teria concordado. 313 00:27:21,740 --> 00:27:23,469 Um bêbado chato? 314 00:27:23,541 --> 00:27:26,806 Ele bate nela, chuta... 315 00:27:27,278 --> 00:27:30,941 Ela teve que correr para minha casa para escapar. 316 00:27:31,316 --> 00:27:34,752 Eu estava preocupado que um dia ele fosse matá-la... 317 00:27:34,953 --> 00:27:38,389 ...então eu fui ao Castelo pedir o divórcio. 318 00:27:38,690 --> 00:27:39,918 Divórcio? 319 00:27:40,158 --> 00:27:42,058 Faz pouco tempo. 320 00:27:42,293 --> 00:27:46,957 Então agora a Tomoe voltou para minha casa. 321 00:27:48,266 --> 00:27:53,602 É mesmo? 322 00:27:53,838 --> 00:27:58,468 E eu pensei que ela era esposa de um admirável samurai de 1200 koku. 323 00:27:59,110 --> 00:28:01,601 Eu não fazia idéia. 324 00:28:02,614 --> 00:28:08,246 Eu errei. Ela visitou o inferno por causa de mim. 325 00:28:14,359 --> 00:28:16,850 Muito bem, todos. 326 00:28:17,262 --> 00:28:20,754 Chega por hoje. 327 00:28:27,472 --> 00:28:28,939 Sakaguchi... 328 00:28:29,808 --> 00:28:33,676 Sakaguchi! Com vontade de dar uma passada em 'Hisago'? 329 00:28:33,912 --> 00:28:35,846 Você quer ver O-Kume! 330 00:28:35,914 --> 00:28:37,040 Silêncio! 331 00:28:37,248 --> 00:28:38,772 Você vem também, Kawanami. 332 00:28:39,017 --> 00:28:39,915 De novo? 333 00:28:40,185 --> 00:28:40,947 Isso mesmo! 334 00:28:41,219 --> 00:28:43,119 Eu vou indo. 335 00:28:43,321 --> 00:28:44,549 Iguchi... 336 00:28:45,523 --> 00:28:48,651 Você deveria vir ver as garotas. Relaxar um pouco. 337 00:28:48,893 --> 00:28:50,827 Estou bem, obrigado. 338 00:28:54,399 --> 00:28:55,297 Iguchi... 339 00:28:55,533 --> 00:28:57,330 Não gaste sua voz. 340 00:29:10,548 --> 00:29:12,743 Olhe, Naota. As azáleas desabrocharam. 341 00:29:23,661 --> 00:29:26,721 Kayano, Ito, estou em casa! 342 00:29:29,067 --> 00:29:30,557 Não tem ninguém aqui... 343 00:29:39,744 --> 00:29:41,905 Bem-vindo. 344 00:29:45,850 --> 00:29:48,318 Faz muito tempo. 345 00:29:53,892 --> 00:29:59,262 Uh... talvez... um 346 00:30:00,498 --> 00:30:05,731 Você tinha saído quando eu cheguei... 347 00:30:08,706 --> 00:30:15,305 Você se esqueceu de mim? Sou a Tomoe, irmã mais nova do Iinuma. 348 00:30:17,148 --> 00:30:21,107 Oh, Srta. Tomoe! 349 00:30:21,619 --> 00:30:24,179 Eu não reconheci você. 350 00:30:25,323 --> 00:30:31,387 Eu acabei de ver seu irmão hoje. Ele me disse o que aconteceu. 351 00:30:31,629 --> 00:30:36,498 Então você sabe de tudo? 352 00:30:37,268 --> 00:30:38,667 Sim. 353 00:30:39,704 --> 00:30:43,970 Por causa disso eu voltei a morar na casa dele. 354 00:30:44,242 --> 00:30:48,076 Não há nada que eu possa fazer então eles me colocaram na tecelagem. 355 00:30:48,446 --> 00:30:51,904 Eu vim aqui para escapar. 356 00:30:52,150 --> 00:30:53,947 Você é muito bem-vinda. 357 00:30:55,019 --> 00:30:57,817 Vamos entrar. 358 00:30:59,357 --> 00:31:00,688 Sua meia... 359 00:31:00,925 --> 00:31:02,859 Oh, sim... 360 00:31:14,038 --> 00:31:17,303 Parece que seu pai se esqueceu de mim! 361 00:31:17,542 --> 00:31:20,739 Nós sempre brincávamos juntos. 362 00:31:21,079 --> 00:31:23,741 Bem-vindo. 363 00:31:23,882 --> 00:31:30,185 Kayano, Ito, essa é a Srta. Tomoe Nós éramos, uh... 364 00:31:30,455 --> 00:31:33,322 Amigos de infância. Ele sempre implicava comigo. 365 00:31:33,558 --> 00:31:35,492 Eu não! 366 00:31:35,827 --> 00:31:37,727 Eu tenho um presente. 367 00:31:38,062 --> 00:31:39,689 Eu também. 368 00:31:39,931 --> 00:31:42,764 Eles não são lindos! 369 00:31:43,434 --> 00:31:45,231 Mãe, cheguei. 370 00:31:45,470 --> 00:31:46,903 Bem-vindo. 371 00:31:47,372 --> 00:31:50,341 Você conhece essa senhora? 372 00:31:50,942 --> 00:31:53,069 Ela é Senhorita Tomoe a irmã do Iinuma. 373 00:31:53,144 --> 00:31:55,339 Vê? Ela se lembrou de mim. 374 00:31:55,647 --> 00:32:01,517 Ótimo. E é claro que você se lembra de mim, não? 375 00:32:02,921 --> 00:32:06,584 De que família você é? 376 00:32:08,893 --> 00:32:11,054 Eu sou seu filho. 377 00:32:12,163 --> 00:32:13,994 Você é, não é? 378 00:32:14,165 --> 00:32:15,962 Olá. 379 00:32:16,434 --> 00:32:18,800 Tane, olha o cozido. 380 00:32:20,438 --> 00:32:27,674 Foi como se a nossa casa se iluminasse quando a Srta. Tomoe chegou. 381 00:32:29,814 --> 00:32:32,112 Eu nunca esqueci. Foi quando eu tinha cinco anos. 382 00:32:32,417 --> 00:32:37,878 Eu sempre quis fazer o que os garotos faziam. 383 00:32:38,156 --> 00:32:43,150 Uma vez eu estava subindo num pinheiro e um galho quebrou... 384 00:32:43,361 --> 00:32:44,953 ...e eu me machuquei. 385 00:32:45,196 --> 00:32:46,959 Sério? 386 00:32:47,298 --> 00:32:50,756 Sim! Seu pai estava aqui naquele dia... 387 00:32:51,035 --> 00:32:56,200 ...e ele me carregou nas costas até o doutor! 388 00:32:56,574 --> 00:33:01,511 Eu acho que ele tinha uns 12 ou 13 anos. 389 00:33:02,480 --> 00:33:06,678 As costas dele eram grandes! 390 00:33:06,951 --> 00:33:12,753 Como um adulto ele me fez sentir tão segura... 391 00:33:12,991 --> 00:33:15,152 Você se lembra, Seibei? 392 00:33:15,893 --> 00:33:20,262 Eu lembro de algo assim... 393 00:33:22,100 --> 00:33:24,660 Quando eu estava com 9 anos minha mãe me disse... 394 00:33:25,203 --> 00:33:29,264 ...que eu não poderia mais brincar com os garotos... 395 00:33:29,574 --> 00:33:32,338 Eu fiquei tão triste... 396 00:33:33,578 --> 00:33:36,809 Parecendo uma garota sem diversão, Kayano. 397 00:33:37,048 --> 00:33:40,711 ... 398 00:33:41,019 --> 00:33:44,352 ... 399 00:33:44,622 --> 00:33:46,522 ... 400 00:33:46,758 --> 00:33:50,990 ... 401 00:33:51,295 --> 00:33:53,820 ... 402 00:33:54,198 --> 00:33:56,928 ... 403 00:33:57,301 --> 00:34:01,704 ... 404 00:34:01,939 --> 00:34:02,735 ... 405 00:34:03,007 --> 00:34:04,634 ... 406 00:34:04,876 --> 00:34:08,368 ... 407 00:34:08,646 --> 00:34:10,307 ... 408 00:34:10,581 --> 00:34:12,378 ... 409 00:34:12,617 --> 00:34:15,450 ... 410 00:34:16,687 --> 00:34:18,314 ... 411 00:34:18,656 --> 00:34:21,318 ... 412 00:34:26,564 --> 00:34:30,591 Você não mudou nada, não é? 413 00:34:32,003 --> 00:34:37,134 É como se eu fosse uma pessoa completamente diferente. 414 00:34:38,443 --> 00:34:41,105 Isso não é verdade. 415 00:34:41,612 --> 00:34:46,208 Você ainda sorri como antigamente. 416 00:34:48,419 --> 00:34:54,585 Você não precisa me consolar. Eu sei que eu mudei. 417 00:34:57,361 --> 00:35:01,695 Disseram-me como você estava radiante como noiva... 418 00:35:02,133 --> 00:35:04,363 ...quando você foi para a casa dos Koda. 419 00:35:05,269 --> 00:35:07,533 Eu não quero me lembrar. 420 00:35:32,797 --> 00:35:37,234 É muito tarde. Eu vou deixar você aqui. 421 00:35:39,637 --> 00:35:43,073 Diga oi para o seu irmão. 422 00:35:44,742 --> 00:35:47,176 Sua barba cresceu... 423 00:35:48,312 --> 00:35:50,109 Está tão macia! 424 00:35:53,017 --> 00:35:54,848 Iinuma! Eu quero a verdade! 425 00:35:55,153 --> 00:35:57,053 Aquele homem aqui! 426 00:35:57,288 --> 00:35:59,848 Meu marido... 427 00:36:03,027 --> 00:36:08,932 Meu ex-marido... Eu conheço aquela voz de bêbado em qualquer lugar... 428 00:36:10,001 --> 00:36:11,400 Estou indo! 429 00:36:11,969 --> 00:36:13,231 Seu mestre está saindo. 430 00:36:13,538 --> 00:36:14,800 Tire as mãos! 431 00:36:15,039 --> 00:36:16,006 Eu não estou bêbado! 432 00:36:16,240 --> 00:36:19,539 Minhas sandálias! 433 00:36:19,777 --> 00:36:22,507 Iinuma! Para onde a Tomo foi? 434 00:36:22,780 --> 00:36:25,112 Eu te disse, ela está na tia dela. 435 00:36:25,316 --> 00:36:26,874 Você está mentindo! 436 00:36:27,151 --> 00:36:31,144 Por favor! Façam silêncio! Tem pessoas idosas aqui! 437 00:36:31,389 --> 00:36:32,617 Que ela vá pro inferno. 438 00:36:32,924 --> 00:36:34,915 Ouça, Iinuma... 439 00:36:35,259 --> 00:36:39,855 Se eu não sou bom o suficiente para Tomoe, ela pode ir. 440 00:36:40,064 --> 00:36:41,998 Mas Iinuma... 441 00:36:42,233 --> 00:36:44,997 ...eu tenho um assunto a tratar com você. 442 00:36:45,503 --> 00:36:49,564 Você foi falar com Vossa Senhoria e fez ele nos divorciar. 443 00:36:49,807 --> 00:36:54,210 Koda, eu venho te dizendo de vez em quando... 444 00:36:54,478 --> 00:36:55,911 Cale a boca! 445 00:36:56,480 --> 00:37:01,383 Você me fez de palhaço na frente do castelo inteiro! 446 00:37:01,452 --> 00:37:04,785 Eu exijo uma satisfação! 447 00:37:05,056 --> 00:37:05,454 Koda! 448 00:37:05,690 --> 00:37:06,281 Minha espada! 449 00:37:08,125 --> 00:37:10,423 Pare com isso, certo? 450 00:37:11,829 --> 00:37:13,660 Tomoe... 451 00:37:14,432 --> 00:37:19,028 Onde você estava até essa hora na noite? 452 00:37:19,270 --> 00:37:22,728 Para onde eu vou não é da conta de ninguém. 453 00:37:22,974 --> 00:37:26,171 E eu vou dizer isso, também... 454 00:37:26,377 --> 00:37:31,474 Eu não sou mais a sua esposa. É "Srta. Tomoe" para você. 455 00:37:36,754 --> 00:37:39,484 Tomoe! Entre! 456 00:37:42,260 --> 00:37:44,728 Talvez isso seja o suficiente? 457 00:37:45,496 --> 00:37:46,895 Quem é você? 458 00:37:53,838 --> 00:37:59,037 Eu sou Seibei Iguchi amigo do Iinuma. 459 00:37:59,377 --> 00:38:03,541 Talvez eu possa aceitar o desafio lugar dele? 460 00:38:03,781 --> 00:38:07,342 Mas aqui estamos na cidade. 461 00:38:07,952 --> 00:38:10,648 E você está bêbado. 462 00:38:12,590 --> 00:38:18,153 Vamos resolver isso outra hora. Quando não houve álcool. 463 00:38:23,901 --> 00:38:28,736 Se você se colocou assim... 464 00:38:29,006 --> 00:38:31,236 ...você deve saber como lutar. 465 00:38:31,475 --> 00:38:34,740 Eu não posso reclamar. 466 00:38:35,012 --> 00:38:39,073 Ótimo. Vamos lutar amanhã. 467 00:38:40,351 --> 00:38:41,978 Amanhã? 468 00:38:42,186 --> 00:38:49,718 No rio atrás do Templo Hannyaji, às 8 horas? 469 00:38:51,228 --> 00:38:52,593 Feito. 470 00:38:53,297 --> 00:38:57,495 Atrás de Hannyaji, 8 horas. 471 00:38:59,103 --> 00:39:00,536 Até mais. 472 00:39:13,117 --> 00:39:17,213 Seibei, ele fala sério! 473 00:39:17,488 --> 00:39:19,285 E você? 474 00:39:19,557 --> 00:39:21,650 Eu não tenho escolha. 475 00:39:21,726 --> 00:39:23,819 Ele é bom com a espada. 476 00:39:24,829 --> 00:39:27,127 Vai dar tudo certo. 477 00:39:27,431 --> 00:39:29,490 Eu vou dizer boa noite. 478 00:39:29,700 --> 00:39:34,364 Não diga nada a Tomoe sobre isso. 479 00:39:37,808 --> 00:39:43,144 Espere! 480 00:39:43,414 --> 00:39:46,611 E se você o matar? O clã proíbe duelos. 481 00:39:47,485 --> 00:39:50,181 Eu vou pensar em algo. 482 00:39:51,188 --> 00:39:52,485 Boa noite. 483 00:40:09,907 --> 00:40:11,534 Naota... 484 00:40:50,014 --> 00:40:51,709 Estamos indo. 485 00:40:54,618 --> 00:40:55,676 Ito! 486 00:41:05,629 --> 00:41:11,067 Yu Tzu disse: Harmonia é o maior beneficio dos costumes. 487 00:41:11,135 --> 00:41:15,003 Bom dia. 488 00:41:22,947 --> 00:41:25,245 Sente-se! 489 00:41:36,026 --> 00:41:37,755 Estou indo. 490 00:42:29,747 --> 00:42:33,683 Isso não é bom. Eu estou lento. 491 00:43:05,783 --> 00:43:08,217 Você acha que pode comigo? 492 00:43:08,452 --> 00:43:09,544 Posso sim! 493 00:43:09,987 --> 00:43:12,922 Então prepare-se. 494 00:43:16,627 --> 00:43:18,254 Ele está com medo! 495 00:43:23,167 --> 00:43:25,761 Espere! 496 00:43:26,870 --> 00:43:30,772 Eu disse na noite passada. Eu tomaria seu lugar! 497 00:43:31,008 --> 00:43:31,770 Eu que deveria fazer isso. 498 00:43:32,009 --> 00:43:33,806 Você não é páreo para ele. Vá ali e olhe. 499 00:43:37,815 --> 00:43:42,309 Desculpe o atraso, Koda. Eu serei o seu oponente. 500 00:43:43,487 --> 00:43:45,978 Que bastão é esse? 501 00:43:46,223 --> 00:43:50,250 Minha escola de esgrima usa isso para praticar. 502 00:43:50,894 --> 00:43:55,058 Você está zombando de mim? Puxe a sua espada! 503 00:43:55,299 --> 00:43:59,702 Uma espada pode matar. Esse bastão não. 504 00:43:59,970 --> 00:44:02,905 Irá no máximo quebrar uns ossos. 505 00:44:04,408 --> 00:44:09,903 Eu não vou aceitar isso vindo de um samurai da sua categoria! Eu vou te cortar! 506 00:44:37,007 --> 00:44:39,567 Presta atenção no golpe! 507 00:44:44,548 --> 00:44:48,484 Você ainda pode pedir desculpa. 508 00:44:48,719 --> 00:44:50,778 Você é quem tem que pedir. 509 00:45:37,134 --> 00:45:40,001 Com uma espada de verdade, você estaria morto. 510 00:45:54,551 --> 00:45:56,519 Você pede desculpa? 511 00:45:57,888 --> 00:46:01,380 Ou você quer continuar? 512 00:46:25,349 --> 00:46:28,750 Jogue um pouco d´água nele. Isso irá acordá-lo. 513 00:46:29,219 --> 00:46:31,619 Vamos, Iinuma. 514 00:46:37,194 --> 00:46:39,185 Você está bem? 515 00:46:40,697 --> 00:46:44,030 Não fale a Srta. Tomoe sobre isso. 516 00:46:44,301 --> 00:46:47,532 Ou a qualquer outra pessoa também. 517 00:46:47,738 --> 00:46:50,172 Aqueles homens irão falar. 518 00:46:51,408 --> 00:46:54,104 Não. Um cão chicoteado não late. 519 00:47:19,837 --> 00:47:21,828 Isso é molho de soja? Por aqui. 520 00:47:54,738 --> 00:47:59,903 Desculpe-me pela interrupção. Eu sou Zenemon Yogo, Mestre da Vigia. 521 00:48:00,143 --> 00:48:01,474 Eu sei disso. 522 00:48:02,279 --> 00:48:07,239 Você é o 'Crepúsculo Seibei' que derrotou Toyotaro Koda... 523 00:48:07,684 --> 00:48:12,519 ...e deixou-o com um grande inchaço na cabeça? 524 00:48:12,756 --> 00:48:18,786 Na verdade eu não o derrotei. 525 00:48:19,062 --> 00:48:22,589 Ele pediu para lutar, e minha espada acertou na cabeça. 526 00:48:23,700 --> 00:48:26,794 Koda é meu amigo de bebidas. 527 00:48:27,104 --> 00:48:31,006 Outro dia... 528 00:48:31,608 --> 00:48:38,343 ...ele veio chorando, perguntando se eu iria me vingar por ele. 529 00:48:42,219 --> 00:48:46,019 Esse é o tipo de homem que ele é. 530 00:48:46,256 --> 00:48:52,217 Mas parece que você sabe lutar. De que escola você é? 531 00:48:52,829 --> 00:48:57,892 Muitos anos atrás eu treinei com o Mestre Toda. 532 00:48:59,603 --> 00:49:02,401 Então você é um discípulo de Jinsai Toda? 533 00:49:04,041 --> 00:49:08,705 Eu nem me preocupei com o seu dojo. 534 00:49:09,112 --> 00:49:12,878 Talvez nós possamos lutar um dia. 535 00:49:13,116 --> 00:49:20,852 Eu não serei páreo para você. Estou com medo. Se você me dá licença... 536 00:49:33,770 --> 00:49:37,831 Quem me dera não estivesse velho. Eu não consigo ler depois que o sol se põe. 537 00:49:38,141 --> 00:49:44,307 Primeiro vão seus dentes. Depois seus olhos. 538 00:49:44,581 --> 00:49:47,141 E o que depois? 539 00:49:47,417 --> 00:49:49,942 Aquilo foi há muito tempo! 540 00:49:53,390 --> 00:49:57,349 E por hoje é só pessoal. 541 00:50:12,642 --> 00:50:15,008 Eu vou indo. 542 00:50:18,048 --> 00:50:19,481 Com licença. 543 00:50:24,755 --> 00:50:27,724 O 'Senhor Crepúsculo' já foi? 544 00:50:27,991 --> 00:50:30,619 Você não ouviu? 545 00:50:32,329 --> 00:50:37,596 Outro dia o 'Senhor Crepúsculo' lutou com o filho do Capitão Koda. 546 00:50:37,801 --> 00:50:40,793 Luta? E o que aconteceu? 547 00:50:41,104 --> 00:50:44,232 Madeira contra aço. 548 00:50:44,474 --> 00:50:47,272 O 'Senhor Crepúsculo' fez bang! Deixou-o desacordado. 549 00:50:47,511 --> 00:50:48,671 Foi? 550 00:50:49,012 --> 00:50:51,674 Eu sempre o achei muito estranho. 551 00:50:51,915 --> 00:50:55,749 Eu nunca pensaria que ele era um lutador, de qualquer forma... 552 00:50:56,053 --> 00:50:59,989 Talvez nós não devêssemos estar o chamando de 'Senhor Crepúsculo'. 553 00:51:00,290 --> 00:51:01,985 Você acha que ele sabe? 554 00:51:02,259 --> 00:51:04,625 Com certeza. 555 00:51:19,743 --> 00:51:22,007 Fumi! Está chovendo! 556 00:51:30,620 --> 00:51:33,350 Está chovendo! Você recolheu as roupas? 557 00:51:33,557 --> 00:51:34,581 Sim! 558 00:51:43,934 --> 00:51:46,027 Bem-vindo. 559 00:51:46,269 --> 00:51:50,433 Srta. Tomoe estava aqui. Ela deixou essa carta. 560 00:51:53,410 --> 00:51:57,710 Ela tem uma letra mais bonita que o professor. 561 00:52:00,517 --> 00:52:01,449 Dê-me! 562 00:52:01,685 --> 00:52:03,084 Não! 563 00:52:04,921 --> 00:52:10,826 Eu finalmente descobri o que aconteceu com o meu irmão mais velho. 564 00:52:11,428 --> 00:52:16,661 Eu devo me desculpar por todos os problemas... 565 00:52:16,933 --> 00:52:19,458 ...que eu causei a você. 566 00:52:19,703 --> 00:52:23,935 De qualquer forma, eu estou alegre. 567 00:52:26,610 --> 00:52:31,638 Eu quero muito ver você e lhe agradecer pessoalmente. 568 00:52:32,215 --> 00:52:38,848 Hoje eu me intrometi perante você e as suas filhas... 569 00:52:39,122 --> 00:52:41,613 ...na limpeza da casa e na lavagem de roupas. 570 00:52:41,892 --> 00:52:45,350 Por favor não brigue com as suas filhas porque me deixaram entrar. 571 00:52:46,029 --> 00:52:54,300 Eu gostaria de no futuro ser mais útil no que eu puder. 572 00:52:54,538 --> 00:52:55,596 Escrito as pressas: 573 00:52:55,839 --> 00:53:02,608 Para: Seibei Iguchi De: Tomoe 574 00:53:09,586 --> 00:53:15,252 Tomoe começou vindo todo dia dois. 575 00:53:15,492 --> 00:53:20,452 Nós duas ficávamos ansiosas para chegar em casa da escola. 576 00:53:20,797 --> 00:53:21,764 Voltamos! 577 00:53:22,032 --> 00:53:24,557 Olá! 578 00:53:26,503 --> 00:53:30,872 Sabe o que o professor fez hoje? Ele soltou um pum bem alto! 579 00:53:38,949 --> 00:53:43,852 Ela limpou com a gente, lavou com a gente... 580 00:53:44,120 --> 00:53:47,783 ...e nos ensinou a cozinhar. 581 00:53:51,494 --> 00:53:56,022 Nos dias chuvosos nós praticamos caligrafia e costura. 582 00:53:56,166 --> 00:53:59,533 E ela nos contou todo tipo de histórias, do tipo que... 583 00:53:59,903 --> 00:54:03,839 ...nós nunca tínhamos ouvido. 584 00:54:03,907 --> 00:54:05,431 Fim. 585 00:54:08,612 --> 00:54:11,775 Leia essa linha de novo. 586 00:54:11,982 --> 00:54:13,142 Fim! 587 00:54:13,683 --> 00:54:15,913 Está bom, Ito! 588 00:54:16,820 --> 00:54:19,448 Ei! Pare! 589 00:54:20,323 --> 00:54:24,191 Ito! Escreva no seu próprio papel, certo? 590 00:54:24,461 --> 00:54:25,428 Não! 591 00:54:37,007 --> 00:54:42,001 Você está linda! 592 00:54:42,312 --> 00:54:46,248 Foi tão divertido sair para um festival com kimonos... 593 00:54:46,616 --> 00:54:48,777 ...que ela fez para gente. 594 00:55:06,670 --> 00:55:09,730 Xo! Vá embora! 595 00:56:04,561 --> 00:56:09,021 Os samurais então estavam estritamente proibidos de estar presentes em festivais... 596 00:56:09,366 --> 00:56:14,030 ...de camponeses e pessoas da cidade... 597 00:56:14,270 --> 00:56:18,070 ...mas Tomoe nem ligou. 598 00:56:18,775 --> 00:56:21,073 Eu me lembro bem do que ela disse: 599 00:56:21,344 --> 00:56:28,807 Foi por causa dos camponeses que nós vivemos como samurais. 600 00:57:01,184 --> 00:57:05,245 Por que você está pegando todos? Nós estamos usando a mesma isca! 601 00:57:05,522 --> 00:57:11,518 Você está tentando com muita força. O peixe pode sentir isso. 602 00:57:11,961 --> 00:57:16,398 Seus ombros estão muito tensos. Parece até uma luta de espadas. 603 00:57:16,666 --> 00:57:19,032 Ah, pare a aula! 604 00:57:19,602 --> 00:57:21,832 Mostre-me a sua vara. 605 00:57:26,042 --> 00:57:29,205 Este anzol é muito grande. 606 00:57:34,584 --> 00:57:35,812 Seibei... 607 00:57:37,053 --> 00:57:39,248 ...eu quero falar com você. 608 00:57:40,523 --> 00:57:44,425 É sobre a Tomoe. 609 00:57:44,861 --> 00:57:48,797 Ela teve algumas propostas de casamento. 610 00:57:49,699 --> 00:57:56,628 Ela é bonita e talentosa. Não há muitas como ela em nosso clã. 611 00:57:57,607 --> 00:57:59,871 Alguma boa proposta? 612 00:58:00,143 --> 00:58:04,045 Ela não dirá sim e eu não posso pressioná-la. 613 00:58:04,280 --> 00:58:09,183 Eu perguntei a ela, metade das vezes brincando se ela gostaria de casar com você. 614 00:58:09,452 --> 00:58:10,885 Você o que?! 615 00:58:11,754 --> 00:58:16,555 Nós podemos ser velhos amigos mas isso não tem graça! 616 00:58:16,793 --> 00:58:19,591 Ela não levou como uma brincadeira. 617 00:58:20,830 --> 00:58:24,891 Ela disse que não se importaria... 618 00:58:25,134 --> 00:58:27,568 ...e ficou toda vermelha. 619 00:58:32,308 --> 00:58:37,769 Já chega! Vocês estão brincando comigo! 620 00:58:40,049 --> 00:58:42,483 Seu tolo! 621 00:58:43,186 --> 00:58:45,120 Ela estava falando sério. 622 00:58:45,321 --> 00:58:46,481 Pare com isso. 623 00:58:50,894 --> 00:58:52,794 Ouça... 624 00:58:53,696 --> 00:59:00,568 ...eu já a mandei para o inferno uma vez casando ela com o Koda. 625 00:59:02,772 --> 00:59:08,938 Se estiver tudo bem para você. Eu gostaria de acertar com ela. 626 00:59:10,079 --> 00:59:15,312 É um pouco repentino... 627 00:59:20,757 --> 00:59:26,218 Eu não preciso de uma resposta agora mas eu vou esperar dois ou três dias. 628 00:59:28,031 --> 00:59:31,489 Eu talvez tenha que ir para Edo. 629 00:59:31,901 --> 00:59:34,995 Você esteve realmente ocupado ultimamente. O que está acontecendo? 630 00:59:35,371 --> 00:59:37,805 Você provavelmente não deve ter ouvido. 631 00:59:39,409 --> 00:59:42,207 Vossa Senhoria morreu. 632 00:59:42,879 --> 00:59:48,511 Um mês atrás. 633 00:59:49,085 --> 00:59:50,416 Ele o quê? 634 00:59:51,721 --> 00:59:55,282 Por que eles guardaram isso da gente? 635 00:59:55,491 --> 00:59:59,791 Eles não concordaram em quem iria sucedê-lo. 636 01:00:01,898 --> 01:00:07,336 O capataz do castelo, Senhor Hori pediu ao Xógum... 637 01:00:07,637 --> 01:00:13,371 ...a permissão para adotar o filho do senhor dele, Tadaatsu... 638 01:00:13,676 --> 01:00:17,009 ...e cuidar dele. 639 01:00:17,246 --> 01:00:20,613 Se aquilo acontecer o clã se dividirá e sangue será lavado com sangue. 640 01:00:20,917 --> 01:00:25,217 Eu provavelmente não sairei ileso disso. 641 01:00:26,990 --> 01:00:33,725 Então se você puder me dar uma resposta antes que eu parta para Edo. 642 01:00:36,199 --> 01:00:37,666 Tudo bem. 643 01:00:39,769 --> 01:00:41,396 Eu responderei você. 644 01:00:44,674 --> 01:00:50,169 Eu sou muito grato a Tomoe por tudo que fez por minhas filhas... 645 01:00:51,648 --> 01:00:56,676 ...por cozinhar e costurar e tudo mais. 646 01:00:56,919 --> 01:01:03,848 É como um sonho que se realiza. 647 01:01:05,361 --> 01:01:06,851 No entanto... 648 01:01:08,564 --> 01:01:14,992 ...ter ela como minha esposa é uma coisa diferente. 649 01:01:18,741 --> 01:01:24,373 Ela é filha de uma família de 400-koku. 650 01:01:24,714 --> 01:01:29,947 Ela não sabe como é vida para um samurai insignificante de 50-koku. 651 01:01:31,020 --> 01:01:35,582 Você está certo que não está a subestimando? 652 01:01:35,825 --> 01:01:39,090 Ela é dona de si mesma. 653 01:01:39,328 --> 01:01:43,162 Será legal no começo. 654 01:01:43,433 --> 01:01:48,530 Mas quando souber que aqueles 50-koku serão a vida dela para sempre... 655 01:01:48,871 --> 01:01:53,467 ...ela se arrependerá. 656 01:01:54,777 --> 01:01:57,405 Minha última esposa se arrependeu. 657 01:02:00,249 --> 01:02:03,912 A família dela era de 150-koku. 658 01:02:04,187 --> 01:02:08,317 Ela nunca se acostumou à queda de status. 659 01:02:09,325 --> 01:02:12,123 Cresça no mundo, ela me disse ou minha família sofrerá. 660 01:02:12,562 --> 01:02:16,965 Ela disse aquilo todo o tempo depois que ela ficou doente. 661 01:02:18,000 --> 01:02:30,105 Eu não quero que Tomoe passe por aquele tormento. 662 01:02:34,217 --> 01:02:37,948 Tomoe não tem 15 ou 16 anos. 663 01:02:38,488 --> 01:02:43,585 Estou certo que ela pensou no que disse. 664 01:02:43,826 --> 01:02:45,157 Chega. 665 01:02:47,330 --> 01:02:49,560 Vamos esquecer isso. 666 01:02:54,036 --> 01:02:55,731 Vamos tentar lá em cima. 667 01:02:58,808 --> 01:03:02,175 É uma garota! 668 01:03:08,384 --> 01:03:10,249 Que fedor! 669 01:03:17,593 --> 01:03:20,721 Levante-se para Senhor Buda. 670 01:03:21,564 --> 01:03:25,728 Satisfaça a sua fome no Céu! 671 01:03:26,035 --> 01:03:27,696 Está bom por hoje. 672 01:03:36,012 --> 01:03:37,775 Daquele dia em diante Senhorita Tomoe parou de vir... 673 01:03:38,014 --> 01:03:43,418 ...a nossa casa. 674 01:03:45,054 --> 01:03:47,454 Abra caminho! 675 01:03:47,824 --> 01:03:49,314 Saiam da frente! 676 01:03:49,559 --> 01:03:51,117 Virando a esquerda! 677 01:04:01,370 --> 01:04:04,134 O Capataz retornou! 678 01:04:24,760 --> 01:04:26,523 Vai! 679 01:04:36,038 --> 01:04:37,903 O que é isto?! 680 01:04:38,140 --> 01:04:40,904 É o alarme! 681 01:04:48,484 --> 01:04:51,112 Pare o que você está fazendo e ouça. 682 01:04:51,988 --> 01:04:56,152 Eu trago notícias importantes do Senhor Hori, Carcereiro do Castelo... 683 01:04:56,425 --> 01:04:58,825 ...que retornou esta manhã de Edo. 684 01:04:59,729 --> 01:05:05,998 O 12º cabeça do clã Unasaka Senhor Tadatomo, morreu de sarampo... 685 01:05:06,302 --> 01:05:08,361 ...no começo deste mês. 686 01:05:08,671 --> 01:05:11,231 Ele tinha 32 anos de idade. 687 01:05:14,210 --> 01:05:19,648 Ele era um governante bom e sábio inteligente e tolerante... 688 01:05:19,949 --> 01:05:22,440 ...um verdadeiro herói. 689 01:05:23,486 --> 01:05:27,286 Só na primavera passada nós tivemos a honra de conhecê-lo... 690 01:05:27,556 --> 01:05:32,152 ...e tê-lo falando conosco. 691 01:05:32,495 --> 01:05:36,659 Iguchi, estou certo que você não esqueceu aquilo. 692 01:05:39,335 --> 01:05:43,328 Que homem fino e gentil ele era! 693 01:05:46,175 --> 01:05:49,508 Senhor os empregados vão ficar no castelo. 694 01:05:49,912 --> 01:05:55,782 O resto de vocês deve partir e rezar pelo descanso da alma de Vossa Senhoria. 695 01:06:08,798 --> 01:06:10,993 Isto pode significar declarar guerra! 696 01:06:11,667 --> 01:06:17,628 Eu duvido disto... 697 01:06:17,873 --> 01:06:20,603 ...mas o Senhor Hori com certeza vai atrás dos reformadores de Vossa Senhoria. 698 01:06:21,210 --> 01:06:22,734 Disposições? 699 01:06:22,945 --> 01:06:24,139 Sim. 700 01:06:24,680 --> 01:06:27,478 De que lado o nosso representante está? 701 01:06:27,750 --> 01:06:30,617 Os reformadores ou a facção Hori? 702 01:06:31,020 --> 01:06:35,548 Ele vai estar com o grupo principal. 703 01:06:35,825 --> 01:06:39,317 Assim como eu. 704 01:06:42,898 --> 01:06:48,859 Enquanto lá havia rumores apavorantes de que o castelo estava se preparando para guerra... 705 01:06:49,238 --> 01:06:53,641 ...não parecia envolver samurais insignificantes como meu pai. 706 01:07:29,645 --> 01:07:31,078 Tá certo? 707 01:07:32,848 --> 01:07:41,187 Nós queríamos perguntar ao papai por que a Srta. Tomoe não veio mais... 708 01:07:41,791 --> 01:07:45,249 ...mas por alguma razão nós não pudemos. 709 01:07:46,262 --> 01:07:50,631 Isto porque mesmo em nossos corações de criança... 710 01:07:51,200 --> 01:07:55,193 ...nós sabíamos que alguma coisa tinha acontecido entre eles. 711 01:07:59,208 --> 01:08:02,905 Iguchi! 712 01:08:05,014 --> 01:08:10,247 Desculpe-me por você ter vindo por nada. Meu marido não voltou de Edo. 713 01:08:10,686 --> 01:08:14,349 Eu o aguardo em um dia ou dois. 714 01:08:16,459 --> 01:08:21,055 Ele escreveu alguma coisa sobre o que aconteceu em Edo? 715 01:08:21,363 --> 01:08:22,694 Não. 716 01:08:22,932 --> 01:08:27,596 Teve uma carta ontem... 717 01:08:27,837 --> 01:08:32,570 ...mas tudo que ele falou foi que ele quer comer quando chegar em casa. 718 01:08:32,808 --> 01:08:34,435 Isso é bom. 719 01:08:35,578 --> 01:08:41,141 Estou certo que você sabe que eles estão se entregando sem resistência. 720 01:08:41,450 --> 01:08:45,477 Algumas pessoas foram ordenadas a cometer hara-kiri. 721 01:08:45,688 --> 01:08:51,183 Eu estava preocupado sobre o que poderia ter acontecido com o Iinuma. 722 01:08:51,460 --> 01:08:55,760 Estou feliz de ouvir que ele está bem. 723 01:08:56,198 --> 01:08:59,861 Dê-lhe minhas estimas quando ele chegar em casa. 724 01:09:00,236 --> 01:09:03,433 Você veio só para isso? 725 01:09:03,672 --> 01:09:04,832 Sim. 726 01:09:05,141 --> 01:09:07,632 Bom dia. 727 01:09:11,514 --> 01:09:13,948 Foi muito gentil da sua parte. 728 01:09:23,659 --> 01:09:25,092 Carregar. 729 01:09:27,329 --> 01:09:28,921 Onde está o Iguchi? 730 01:09:29,165 --> 01:09:32,157 Ele foi embora. 731 01:09:33,669 --> 01:09:35,603 Onde você está indo? 732 01:09:35,804 --> 01:09:39,103 O Iguchi ainda pode estar por perto. 733 01:09:39,308 --> 01:09:41,776 Por que você quer vê-lo? 734 01:09:42,411 --> 01:09:46,211 Nenhuma razão em particular. 735 01:09:46,448 --> 01:09:49,815 Faz tempo que eu não o vejo. Eu gostaria de dizer olá. 736 01:09:50,019 --> 01:09:51,145 Espere! 737 01:09:57,993 --> 01:09:59,858 Tomoe... 738 01:10:00,095 --> 01:10:03,292 ...não é adequado para uma jovem mulher ser vista conversando... 739 01:10:03,566 --> 01:10:07,002 ...com um samurai qualquer na rua. 740 01:10:07,336 --> 01:10:10,737 E você é uma noiva que foi devolvida com um pedido de casamento sendo discutida. 741 01:10:11,040 --> 01:10:19,243 Você não deveria fazer isso em plena luz do dia, com pessoas ao redor. 742 01:10:19,715 --> 01:10:24,414 Já faz muito tempo que eu venho querendo dizer isso a você. 743 01:10:25,754 --> 01:10:31,215 Qual o problema com uma garota conversando com um samurai? 744 01:10:32,494 --> 01:10:35,520 Você está questionando a mulher do seu irmão mais velho? 745 01:10:35,798 --> 01:10:37,527 Eu não deveria? 746 01:10:37,866 --> 01:10:39,356 Você não deve. 747 01:10:40,269 --> 01:10:45,138 Uma jovem mulher não questiona os mais velhos. 748 01:11:05,828 --> 01:11:10,697 Com 60 do mês passado ficam 550 mon. 749 01:11:11,934 --> 01:11:14,095 Eu poderia ter um recibo? 750 01:11:18,841 --> 01:11:24,438 Você sabe que a taxa de banho aumentou para 7 mon mês passado. 751 01:11:24,680 --> 01:11:29,242 Os preços estão subindo por toda parte. 752 01:11:29,518 --> 01:11:32,510 Você poderia pagar mais por essas gaiolas? 753 01:11:33,289 --> 01:11:34,847 Com as coisas incertas como estão... 754 01:11:35,124 --> 01:11:39,356 ...ninguém está comprando gaiolas para insetos. 755 01:11:39,628 --> 01:11:44,258 Você poderia pedir ao seu chefe por mim? 756 01:11:44,500 --> 01:11:47,367 Bem, vou pedir. 757 01:11:47,636 --> 01:11:50,161 Eu vou levar esse trabalho tão a sério quanto minhas obrigações. 758 01:11:50,372 --> 01:11:52,272 Eu compreendo isso. 759 01:11:52,474 --> 01:11:54,908 Se você me desculpar. 760 01:11:57,980 --> 01:11:59,743 Vamos. 761 01:12:19,401 --> 01:12:21,835 Nós não somos ladrões. 762 01:12:22,037 --> 01:12:27,805 Nós só estamos pegando algumas gaiolas para insetos do Iguchi. 763 01:12:28,444 --> 01:12:32,141 Ele está fazendo bico? 764 01:12:45,260 --> 01:12:46,887 Olá! 765 01:12:47,262 --> 01:12:48,490 Olá! 766 01:12:48,597 --> 01:12:52,431 Quem é? 767 01:12:52,701 --> 01:12:55,693 Representante Kusaka. 768 01:13:02,478 --> 01:13:04,969 Eu sei que já está tarde. 769 01:13:05,214 --> 01:13:09,583 Eu gostaria que você me acompanhasse ao quarto do Senhor Hori. 770 01:13:09,852 --> 01:13:12,719 Sim, senhor. 771 01:13:14,656 --> 01:13:18,353 Eles disseram que você não precisa estar vestido formalmente. 772 01:13:18,594 --> 01:13:20,687 Só uma blusa de hakama. 773 01:13:36,779 --> 01:13:41,045 Então você é a garota do Iguchi? Qual a sua idade? 774 01:13:41,817 --> 01:13:43,114 Cinco. 775 01:13:44,987 --> 01:13:47,319 Você é bonitinha. 776 01:13:52,027 --> 01:13:53,995 Estou pronto. 777 01:14:03,172 --> 01:14:06,767 Kayano... vocês todos voltem para cama. 778 01:14:11,647 --> 01:14:13,274 Vamos dormir. 779 01:14:33,335 --> 01:14:35,860 Seibei Iguchi do armazém do castelo... 780 01:14:35,938 --> 01:14:37,599 Isso vai servir. 781 01:14:38,373 --> 01:14:41,774 Iguchi, venha aqui. 782 01:14:53,388 --> 01:14:59,122 Nós chamamos você aqui a essa hora porque uma situação complicada apareceu. 783 01:14:59,828 --> 01:15:04,060 Você sabe que há uma revolta entre nossos empregados em Edo? 784 01:15:04,833 --> 01:15:05,959 Sim, senhor. 785 01:15:07,503 --> 01:15:11,303 Felizmente nenhuma palavra sobre isso chegou ao Xógum. 786 01:15:11,607 --> 01:15:16,169 Vossa senhoria ordenou Shima Hasegawa e sua facção que cometesse hara-kiri. 787 01:15:16,411 --> 01:15:21,314 Mas um dos homens do senhor Hasegawa, Zenemon Yogo, Chefe da Vigia... 788 01:15:21,583 --> 01:15:29,012 ...disse que ele estava meramente seguindo as ordens do seu superior... 789 01:15:29,224 --> 01:15:31,954 ...perguntou por que ele deveria ser castigado e se recusou a cometer hara-kiri. 790 01:15:32,327 --> 01:15:40,598 "Se vocês me quiserem morto venham e me mate" ele disse! 791 01:15:40,869 --> 01:15:46,535 E com estas palavras desgraçadas ele se isolou dentro de sua casa. 792 01:15:47,910 --> 01:15:53,712 Esta noite nós enviamos nosso Mestre dos Pés, Genba Hattori, contra ele. 793 01:15:53,949 --> 01:15:57,851 Zenemon Yogo! Eu vim por ordem do clã! 794 01:16:02,157 --> 01:16:05,490 Mas ele o matou. 795 01:16:15,537 --> 01:16:19,303 Ele é lutador de uma espada só. 796 01:16:19,541 --> 01:16:22,806 Ninguém no clã é páreo para ele. 797 01:16:23,645 --> 01:16:26,978 Nós estávamos falando sobre quem enviaríamos contra ele... 798 01:16:27,282 --> 01:16:31,378 ...e o seu nome apareceu. 799 01:16:32,421 --> 01:16:35,913 Iguchi, levante sua cabeça. 800 01:16:39,394 --> 01:16:43,160 Você é lutador de espada-curta da escola Toda? 801 01:16:44,333 --> 01:16:46,631 Já se passaram anos desde que o Mestre Toda me ensinou. 802 01:16:46,868 --> 01:16:52,306 Eu mal dei atenção a seu dojo. 803 01:16:52,708 --> 01:16:56,405 Nós não temos tempo para modéstia. 804 01:16:56,645 --> 01:17:02,106 Nós ficamos sabendo que você era um instrutor no seu dojo. 805 01:17:02,317 --> 01:17:06,185 Ele deve ser batido dentro da sua casa. A espada curta irá ajudar lá. 806 01:17:06,455 --> 01:17:13,725 Essa é outra razão porque nos escolhemos você. 807 01:17:13,962 --> 01:17:19,628 Matar Zenemon Yogo no crepúsculo de amanhã. 808 01:17:20,469 --> 01:17:24,337 Essa é uma ordem vinda do Empregado Veterano do Clã. 809 01:17:29,811 --> 01:17:33,577 Kusaka... qual o salário desse homem? 810 01:17:33,849 --> 01:17:35,441 50 koku. 811 01:17:35,684 --> 01:17:39,484 20 koku com um adicional de 30. 812 01:17:39,821 --> 01:17:44,918 Isso deve ser difícil, com duas jovens filhas e uma mãe idosa. 813 01:17:45,527 --> 01:17:49,429 Traga-nos a cabeça de Zenemon Yogo... 814 01:17:49,598 --> 01:17:51,930 ...e sua vida será mais fácil. 815 01:17:52,134 --> 01:17:55,433 Você aceita? 816 01:17:58,373 --> 01:18:00,432 Responda! 817 01:18:01,410 --> 01:18:04,470 Isso é uma honra. 818 01:18:05,847 --> 01:18:07,508 Cale a boca! 819 01:18:08,116 --> 01:18:09,549 Bem? 820 01:18:13,722 --> 01:18:16,486 A propósito... 821 01:18:22,030 --> 01:18:28,367 Eu estou envergonhado de dizer que em tantos anos de trabalho duro... 822 01:18:28,637 --> 01:18:33,904 ...com duas filhas, uma esposa doente e uma mãe idosa... 823 01:18:34,176 --> 01:18:39,842 ...eu perdi o desejo de empunhar uma espada. 824 01:18:43,418 --> 01:18:50,256 Uma luta séria para matar um homem... 825 01:18:50,325 --> 01:18:57,561 ...requer uma ferocidade animal e uma calma indiferente para apenas uma vida. 826 01:18:57,632 --> 01:19:02,968 Eu não possuo nada disso. 827 01:19:03,605 --> 01:19:10,169 Talvez daqui a um mês... 828 01:19:10,479 --> 01:19:13,607 ...sozinho com as bestas nas colinas, eu posso recuperá-los. 829 01:19:13,682 --> 01:19:22,112 Mas amanhã, é impossível. 830 01:19:23,492 --> 01:19:28,828 Eu peço que você prolongue a honra desse encargo... 831 01:19:29,798 --> 01:19:32,767 ...para outro homem. 832 01:19:35,437 --> 01:19:39,237 Que besteira completamente sem sentido! 833 01:19:40,142 --> 01:19:45,705 Nós não estamos aqui para besteiras de um samurai insignificante! 834 01:19:46,314 --> 01:19:50,216 As ordens do clã são para matar Yogo. 835 01:19:50,719 --> 01:19:52,949 Você entendeu?! 836 01:19:53,488 --> 01:19:57,219 As ordens do clã são ordens da Vossa Senhoria. 837 01:19:57,425 --> 01:20:00,553 Pensar em recusar é uma ofensa! 838 01:20:01,096 --> 01:20:05,897 Você está liberado do seu posto! Você está expulso do clã! 839 01:20:06,134 --> 01:20:08,329 Por favor, capataz... 840 01:20:09,337 --> 01:20:14,536 O que você acha, Iguchi? Você aceita? 841 01:20:14,776 --> 01:20:16,038 Claro que sim! 842 01:20:16,278 --> 01:20:18,371 Você não! 843 01:20:19,714 --> 01:20:24,481 Posso pedir uma noite ou duas... 844 01:20:24,753 --> 01:20:27,950 ...para dar a minha resposta? 845 01:20:28,190 --> 01:20:29,452 Não pode! 846 01:20:30,625 --> 01:20:33,321 Você vai responder agora! 847 01:21:03,291 --> 01:21:05,452 Eu obedeço. 848 01:21:08,296 --> 01:21:11,231 Eu aceito o encargo... 849 01:21:13,468 --> 01:21:16,835 ...de matar Zenemon Yogo 850 01:21:18,406 --> 01:21:20,374 Bem dito! 851 01:21:20,642 --> 01:21:24,134 Um oficial irá chamá-lo na hora da cobra. 852 01:21:24,379 --> 01:21:27,576 Prepare-se. 853 01:21:28,750 --> 01:21:31,014 Retirem-se. 854 01:21:54,676 --> 01:22:00,171 Iguchi... 855 01:22:00,482 --> 01:22:02,677 Não se preocupe. Quem é Zenemon Yogo mesmo? 856 01:22:02,951 --> 01:22:05,818 Você vai ganhar com certeza. 857 01:22:06,054 --> 01:22:09,512 Eu decidi exatamente isso. 858 01:22:09,824 --> 01:22:10,813 Bom. 859 01:22:11,026 --> 01:22:15,395 Uma pessoa deveria, de qualquer forma, sempre se preparar para o pior. 860 01:22:16,698 --> 01:22:20,930 É verdade. O pior sempre pode acontecer. 861 01:22:21,169 --> 01:22:26,266 Nesse caso, Comissário, isso será um adeus. 862 01:22:29,978 --> 01:22:33,971 Obrigado por tudo que fez por mim. 863 01:22:35,583 --> 01:22:41,180 Por favor leve minhas considerações aos meus colegas no armazém. 864 01:22:42,157 --> 01:22:43,784 Eu entendo. E, uh... 865 01:22:44,092 --> 01:22:50,361 ...eu vou assumirei a responsabilidade por aqueles que você deixar para trás. 866 01:22:50,632 --> 01:22:55,934 Eu cuidarei deles. 867 01:22:57,739 --> 01:23:00,867 É um alivio ouvir isso. 868 01:23:03,111 --> 01:23:06,672 Tudo de bom para você. 869 01:24:59,594 --> 01:25:05,658 Um som estranho me fez abrir os olhos. 870 01:25:05,800 --> 01:25:12,137 Em busca do som, eu vi meu pai amolando sua espada. 871 01:25:12,740 --> 01:25:18,736 Ele estava tão diferente que foi difícil de acreditar que era meu pai. 872 01:25:21,549 --> 01:25:27,886 Eu ainda lembro claramente como ele estava naquela noite. 873 01:27:04,385 --> 01:27:08,082 O Sutra do Coração: 874 01:27:11,359 --> 01:27:15,989 O corpo ativo claramente viu o vazio dos cinco estados... 875 01:27:16,064 --> 01:27:23,470 ...dessa forma aliviando o azar e a dor. 876 01:27:23,738 --> 01:27:28,141 Forma é apenas vazio. Vazio é apenas forma... 877 01:27:32,847 --> 01:27:34,644 Estamos indo. 878 01:27:35,683 --> 01:27:36,877 Kayano! 879 01:27:41,456 --> 01:27:45,916 O Mestre disse: Um homem esperto com as palavras e com um sorriso na cara... 880 01:27:46,160 --> 01:27:51,120 ...é raramente benevolente. Tseng Tzu disse: Cada dia... 881 01:28:02,944 --> 01:28:05,469 Naota, faça algo para mim. 882 01:28:05,747 --> 01:28:06,679 Certo. 883 01:28:07,181 --> 01:28:12,710 Você conhece a casa da Srta. Tomoe em Nishikicho, certo? 884 01:28:12,987 --> 01:28:14,181 Sim. 885 01:28:14,522 --> 01:28:18,390 Vá lá, e fale com ela. 886 01:28:18,993 --> 01:28:21,621 Agora, isso é importante. 887 01:28:22,030 --> 01:28:25,363 Você tem que vê-la pessoalmente. 888 01:28:25,700 --> 01:28:27,634 E aí dizer... 889 01:28:28,603 --> 01:28:33,563 "Desculpe-me muito, mas você poderia vir agora mesmo? 890 01:28:33,808 --> 01:28:38,040 Eu explicarei porque quando chegar aqui." 891 01:28:38,513 --> 01:28:40,071 Certo? 892 01:28:41,449 --> 01:28:43,940 Desculpe-me muito... 893 01:28:46,087 --> 01:28:49,989 ...mas você poderia vir agora mesmo? 894 01:28:50,224 --> 01:28:51,248 Eu explicarei por que... 895 01:28:51,559 --> 01:28:53,390 Uh, eu explicarei por que... 896 01:28:53,628 --> 01:28:56,722 Eu explicarei porque quando você chegar aqui. 897 01:28:58,132 --> 01:29:01,260 Quando você chegar aqui. 898 01:29:01,469 --> 01:29:04,063 Tudo bem. Rápido. 899 01:29:15,883 --> 01:29:19,649 Procure onde ela deitou seu ovo! 900 01:29:23,124 --> 01:29:27,026 Você poderia... 901 01:29:27,862 --> 01:29:31,730 Eu explicarei porque quando você chegar aqui. 902 01:29:35,002 --> 01:29:37,903 Qualquer que seja o assunto, nessa hora? 903 01:29:39,640 --> 01:29:43,542 Desculpe-me muito... 904 01:29:43,978 --> 01:29:47,744 ...mas você poderia vir agora mesmo? 905 01:29:47,982 --> 01:29:53,045 Quando você chegar aqui... uh... 906 01:29:53,488 --> 01:29:55,479 Ele irá explicar o porquê? 907 01:29:55,957 --> 01:29:59,723 Seibei mandou você para me dizer isso? 908 01:30:00,027 --> 01:30:03,087 Certo. Eu vou me aprontar. 909 01:30:31,259 --> 01:30:35,059 Eu não achava que você viria. 910 01:30:52,747 --> 01:30:57,844 O clã me ordenou a ir lutar... 911 01:30:58,152 --> 01:31:00,950 ...contra outro empregado. 912 01:31:03,458 --> 01:31:09,021 Estou saindo sobre ordens, então eu devo ir apropriadamente vestido... 913 01:31:09,263 --> 01:31:12,630 ...e eu não posso me pentear sozinho. 914 01:31:13,167 --> 01:31:16,625 Eu estou numa obrigação por isso eu pedi para você vir. 915 01:31:18,406 --> 01:31:23,844 Se você puder reservar seu tempo você pode me ajudar? 916 01:31:24,078 --> 01:31:26,672 Quando você tem que ir? 917 01:31:27,181 --> 01:31:29,240 A hora da serpente. 918 01:31:29,484 --> 01:31:32,419 Não há muito tempo. 919 01:31:33,454 --> 01:31:34,819 Onde está o seu kimono? 920 01:31:35,089 --> 01:31:37,649 Eu deixei bem ali. 921 01:31:41,229 --> 01:31:43,697 Naota esquente um pouco de água. 922 01:32:23,738 --> 01:32:26,070 Quem virá pegar você? 923 01:32:26,407 --> 01:32:28,432 Um oficial do clã. 924 01:32:30,311 --> 01:32:34,873 Naota, você irá esperar no portão? 925 01:32:37,318 --> 01:32:42,017 Sente-se. Eu vou ajeitar o seu cabelo. 926 01:33:01,042 --> 01:33:03,567 Posso perguntar por que... 927 01:33:06,347 --> 01:33:10,807 ...você está indo lutar? 928 01:33:14,322 --> 01:33:17,189 Eu não posso recusar uma ordem do clã. 929 01:33:19,493 --> 01:33:26,365 Posso ser insignificante, mas eu ainda sou um samurai. 930 01:33:47,355 --> 01:33:53,885 Cestas de Bambu, cestos! 931 01:33:54,128 --> 01:33:59,862 Cestas de Bambu, cestos! 932 01:35:08,669 --> 01:35:15,233 Seu irmão mais velho... 933 01:35:15,476 --> 01:35:19,469 ...perguntou se eu poderia aceitar você como minha esposa. 934 01:35:20,514 --> 01:35:22,812 Eu recusei. 935 01:35:23,951 --> 01:35:27,352 Você sabia disso? 936 01:35:29,290 --> 01:35:31,417 Sim, eu sabia. 937 01:35:33,194 --> 01:35:34,627 Mas... 938 01:35:36,530 --> 01:35:39,055 Mas desde aquele dia... 939 01:35:40,034 --> 01:35:43,492 ...quando eu disse não para ele... 940 01:35:44,071 --> 01:35:49,270 ...eu comecei a pensar em você. 941 01:35:55,750 --> 01:36:00,813 Agora eu penso sempre nisso desde que nós eramos pequenos... 942 01:36:03,457 --> 01:36:07,951 ...e eu fiz bonecas para você... 943 01:36:08,195 --> 01:36:15,067 ...eu sempre sonhei em um dia você seria a minha esposa. 944 01:36:16,871 --> 01:36:24,403 Esse sonho ficou comigo mesmo quando eu me casei... 945 01:36:24,678 --> 01:36:29,308 ...e quando você casou com Koda. 946 01:36:29,717 --> 01:36:35,019 Nunca desapareceu. 947 01:36:40,194 --> 01:36:44,597 Eu estou indo agora lutar contra a morte. 948 01:36:46,634 --> 01:36:51,833 Eu vou vencer e retornar para essa casa. 949 01:36:52,072 --> 01:36:57,840 Nesse tempo, se eu vir a pedir a você... 950 01:36:58,112 --> 01:37:01,570 ...para ser a minha esposa... 951 01:37:03,184 --> 01:37:06,153 ...você aceita? 952 01:37:12,993 --> 01:37:18,625 Há alguns dias atrás eu tive um pedido... 953 01:37:18,866 --> 01:37:21,391 ...de um empregado em Aizu. 954 01:37:21,635 --> 01:37:26,436 Eu aceitei. 955 01:37:38,485 --> 01:37:40,953 Eu fui muito rude. 956 01:37:43,457 --> 01:37:49,123 Eu nunca deveria ter pedido para você vir aqui. 957 01:37:50,564 --> 01:37:52,327 Não. 958 01:37:52,867 --> 01:37:57,964 Estou feliz que tenha pedido isso. 959 01:38:08,549 --> 01:38:11,950 Eu tenho sido um tolo. 960 01:38:14,288 --> 01:38:20,124 Por favor perdoe tudo o que eu disse. 961 01:38:23,898 --> 01:38:29,632 Foi mesmo? Um empregado de Aizu... 962 01:38:30,838 --> 01:38:35,832 Isso parece. 963 01:38:45,419 --> 01:38:46,477 Eles estão aqui? 964 01:38:46,687 --> 01:38:47,711 Sim. 965 01:38:49,924 --> 01:38:53,360 Bem, eu vou indo. 966 01:38:56,664 --> 01:39:01,101 Muito obrigado por tudo. 967 01:39:03,137 --> 01:39:04,900 Hum... 968 01:39:06,240 --> 01:39:13,271 ...acho que não vou poder esperar aqui até que você retorne. 969 01:39:13,580 --> 01:39:19,576 Eu rezo com todo o meu coração... 970 01:39:22,456 --> 01:39:30,295 ...que a sorte esteja com você e que volte a salvo. 971 01:39:47,014 --> 01:39:52,042 Naota, olhe a casa da Srta. Tomoe quando ela for. 972 01:39:52,853 --> 01:39:55,447 Cuide das crianças. 973 01:40:56,517 --> 01:40:58,508 Sra. Iguchi... 974 01:40:59,686 --> 01:41:02,484 ...como você está hoje? 975 01:41:03,624 --> 01:41:06,149 Ótimo, obrigada. 976 01:41:08,362 --> 01:41:13,390 De qual família você é filha? 977 01:41:15,235 --> 01:41:18,693 Eu? 978 01:41:19,239 --> 01:41:21,673 Eu sou... 979 01:41:22,843 --> 01:41:27,303 ...amiga de infância do Seibei... 980 01:41:29,283 --> 01:41:31,717 ...Tomoe. 981 01:41:46,700 --> 01:41:47,894 Senhor... 982 01:41:56,043 --> 01:41:58,273 Iguchi? 983 01:42:01,748 --> 01:42:07,448 Zenemon Yogo se trancou com as persianas fechadas. 984 01:42:10,457 --> 01:42:13,893 Aquele é Genba Hattori Mestre dos Pés. 985 01:42:14,895 --> 01:42:17,625 Nós devemos remover seu corpo... 986 01:42:17,865 --> 01:42:21,232 ...mas ninguém pode entrar. 987 01:42:23,003 --> 01:42:25,198 Se cuide. 988 01:42:26,573 --> 01:42:31,010 Zenemon Yogo não é mais humano. Ele é a besta! 989 01:42:46,627 --> 01:42:47,889 Deixe-me entrar! 990 01:43:23,230 --> 01:43:25,460 'Senhor Crepúsculo'... 991 01:43:39,513 --> 01:43:41,811 Então eles mandaram você? 992 01:43:46,453 --> 01:43:53,017 Zenemon Yogo... pela ordem do clã, eu vim tirar a sua vida. 993 01:43:55,662 --> 01:43:57,391 Saque sua espada, por favor. 994 01:44:13,280 --> 01:44:15,305 Uma bebida? 995 01:44:17,918 --> 01:44:22,412 Eu sei que você está cumprindo ordens, mas tenho que fugir. 996 01:44:22,923 --> 01:44:24,049 Fugir? 997 01:44:24,291 --> 01:44:25,451 Sim. 998 01:44:27,094 --> 01:44:32,464 Eu quero que me deixe fugir. Se não se importa. 999 01:44:39,473 --> 01:44:44,934 Eu não esperava essa de um dos melhores espadachins do clã. 1000 01:44:46,046 --> 01:44:51,040 Minhas ordens são para matar você. Eu não posso deixar que escape. 1001 01:44:53,920 --> 01:44:59,256 Não seja tão impaciente. Você pode me matar quando quiser. 1002 01:44:59,526 --> 01:45:02,825 Eu gostaria de conversar com você. 1003 01:45:03,430 --> 01:45:05,990 Sente-se. 1004 01:45:11,838 --> 01:45:14,170 Está um belo dia. 1005 01:45:16,376 --> 01:45:18,173 Sente-se. 1006 01:45:36,296 --> 01:45:37,923 O que houve? 1007 01:45:38,131 --> 01:45:39,962 Eles estão conversando. 1008 01:45:47,607 --> 01:45:52,271 Mesmo se você escapar, para onde você iria? 1009 01:45:53,146 --> 01:45:58,743 Se eu passar das montanhas eu estou fora do domínio do clã. 1010 01:45:58,985 --> 01:46:01,920 Existem mestres samurais em todo lugar. 1011 01:46:02,189 --> 01:46:06,455 Eu posso me esconder, e depois ir pra Kyoto, para Edo... 1012 01:46:06,693 --> 01:46:08,718 Se eu fizer isso por alguns anos... 1013 01:46:09,029 --> 01:46:12,863 ...o mundo terá mudado. 1014 01:46:13,367 --> 01:46:15,995 Os dias dos samurais se passaram. 1015 01:46:16,269 --> 01:46:19,136 Essa não é hora para essa conversa. 1016 01:46:19,840 --> 01:46:24,140 Pegue a sua espada, por favor. 1017 01:46:25,412 --> 01:46:28,540 Eu estou cumprindo ordens do clã para... 1018 01:46:28,849 --> 01:46:31,545 Uma ova! 1019 01:46:34,087 --> 01:46:41,084 Você é o pau mandado do clã querendo ganhar uma recompensa. 1020 01:46:42,062 --> 01:46:48,558 Beba um pouco. Eu era um pau mandado também. 1021 01:47:01,481 --> 01:47:05,679 Eu servi ao Senhor Shigemasa Toki. 1022 01:47:05,986 --> 01:47:11,549 Doze anos atrás ele foi ordenado a cometer hara-kiri... 1023 01:47:11,858 --> 01:47:15,555 ...depois de uma luta dentro do seu clã. 1024 01:47:16,163 --> 01:47:19,257 Aí eu vaguei por sete anos com minha esposa e filha... 1025 01:47:19,533 --> 01:47:25,802 ...procurando por uma nova oportunidade. 1026 01:47:26,239 --> 01:47:27,900 Sete? 1027 01:47:28,775 --> 01:47:32,267 Sem renda? 1028 01:47:32,345 --> 01:47:34,074 Claro que não. 1029 01:47:34,314 --> 01:47:40,082 Eu fiz trabalhos manuais e ajudei camponeses a plantar e a colher... 1030 01:47:40,821 --> 01:47:43,289 ...para conseguir um pouco de arroz. 1031 01:47:43,557 --> 01:47:48,722 Ou nós fugíamos para o templo e implorávamos para que aparecesse algo. 1032 01:47:49,796 --> 01:47:55,257 Três anos atrás o clã Unasaka fez-me um empregado oficial... 1033 01:47:55,535 --> 01:48:00,768 ...mas aí o sofrimento matou a minha esposa. 1034 01:48:03,076 --> 01:48:08,173 Eu sou bom com a espada, mas eu sou difícil de me dar com... 1035 01:48:09,583 --> 01:48:16,113 ...e eu não consegui segurar o vicio. 1036 01:48:16,423 --> 01:48:19,586 Mas dessa vez eu prometi a mim mesmo que seria diferente. 1037 01:48:19,860 --> 01:48:22,727 Eu iria fazer o meu dever como um verdadeiro empregado de Unasaka. 1038 01:48:23,029 --> 01:48:28,524 Eu trabalhei duro para isso. 1039 01:48:28,802 --> 01:48:33,205 Meu superior era o Senhor Shima Hasegawa. 1040 01:48:33,473 --> 01:48:38,240 Ele gostou de mim, e fez o que podia por mim. 1041 01:48:38,778 --> 01:48:40,439 Para mim... 1042 01:48:41,414 --> 01:48:46,681 ...as tarefas que ele me deu foram as tarefas do clã. 1043 01:48:47,220 --> 01:48:53,989 Suas ordens foram as ordens do clã e eu as cumpri fielmente. 1044 01:48:54,194 --> 01:48:56,424 O que há de errado com isto, 'Crepúsculo'? 1045 01:48:56,663 --> 01:49:02,192 Porque eu tenho que cortar o meu estômago? 1046 01:49:03,603 --> 01:49:05,764 Eu não vim aqui para responder... 1047 01:49:06,039 --> 01:49:11,306 ...esse tipo de questão. 1048 01:49:15,916 --> 01:49:23,220 Eu ouvi que sua esposa morreu de tuberculose É verdade? 1049 01:49:24,224 --> 01:49:25,816 Estou surpreso que saiba disso. 1050 01:49:25,892 --> 01:49:30,556 E sua febre subia quando a noite chegava? 1051 01:49:30,964 --> 01:49:32,488 Sim. 1052 01:49:33,934 --> 01:49:39,873 Tuberculose é uma doença difícil. E ela pega. 1053 01:49:40,340 --> 01:49:45,835 Minha filha morreu de tuberculose vinda da mãe. 1054 01:49:46,513 --> 01:49:50,540 Você não foi o único que sofreu. 1055 01:49:51,017 --> 01:49:53,747 Qual era a idade da sua filha? 1056 01:49:54,854 --> 01:49:56,651 Dezesseis. 1057 01:50:02,429 --> 01:50:07,093 Quando ela estava como um botão prestes a florescer... 1058 01:50:07,334 --> 01:50:10,201 ...ela morreu... 1059 01:50:12,706 --> 01:50:19,202 ...só sobrou pele e ossos. Uma triste visão. 1060 01:50:19,546 --> 01:50:22,811 Sinto muito por ouvir isso. 1061 01:50:23,116 --> 01:50:25,710 Seu pó. 1062 01:50:30,090 --> 01:50:34,789 Ela era uma garota bonita com uma pele clara. 1063 01:50:45,005 --> 01:50:49,965 Eu acho que o Senhor Hasegawa teve pena de mim. 1064 01:50:50,210 --> 01:50:56,877 Ele me deu dinheiro para o funeral bem mais do que eu ganhava. 1065 01:50:57,183 --> 01:50:59,674 E por isso... 1066 01:50:59,919 --> 01:51:05,585 ...eu tenho muito débito com o Senhor Hasegawa. 1067 01:51:09,596 --> 01:51:12,656 Qual o seu salário? 1068 01:51:14,668 --> 01:51:16,533 50 koku. 1069 01:51:18,672 --> 01:51:24,542 Uma esposa doente, uma criança, tudo com 50 koku? 1070 01:51:24,911 --> 01:51:27,812 Deve ser difícil. 1071 01:51:32,419 --> 01:51:38,289 Doutor e remédio sozinhos custam um ryo e 2 bu por mês. 1072 01:51:42,429 --> 01:51:46,331 Bicos não dão para cobrir isso. 1073 01:51:46,566 --> 01:51:51,003 Eu pedi emprestado a parentes mas ainda não foi o suficiente. 1074 01:51:51,304 --> 01:51:56,674 Às vezes nós não tínhamos nem o que comer no outro dia. 1075 01:51:56,910 --> 01:52:03,338 Eu sei como é ruim ver o fundo da sua cesta de arroz. 1076 01:52:03,616 --> 01:52:06,676 Você teve tempos difíceis também. 1077 01:52:07,020 --> 01:52:11,218 Onde eu realmente fiquei com problemas foi com o funeral da minha esposa. 1078 01:52:13,126 --> 01:52:18,393 A família queria um funeral que não os envergonhasse. 1079 01:52:18,665 --> 01:52:20,633 Eu não podia pagar. 1080 01:52:21,701 --> 01:52:27,105 Eu estava desesperado, aí finalmente vendi a minha espada. 1081 01:52:27,373 --> 01:52:31,605 Era uma ótima espada. Eu a herdei do meu pai... 1082 01:52:35,315 --> 01:52:44,189 ...mas eu descobri que a época da espada já tinha se passado. 1083 01:52:45,892 --> 01:52:52,195 Acho que isso é apenas bambu. 1084 01:52:57,403 --> 01:53:01,806 Você vai me matar com uma espada de bambu? 1085 01:53:04,544 --> 01:53:06,478 Não. 1086 01:53:07,180 --> 01:53:11,583 Eu aprendi espada curta com o Mestre Toda. 1087 01:53:11,885 --> 01:53:16,822 Eu pretendo lutar com isso. 1088 01:53:17,023 --> 01:53:18,957 Espada curta? 1089 01:53:20,126 --> 01:53:24,859 Você vai me matar com algum tipo de truque barato? 1090 01:53:25,431 --> 01:53:29,731 Você não está me levando a sério. 1091 01:53:30,303 --> 01:53:31,702 Espere! 1092 01:53:31,938 --> 01:53:33,599 Eu não aceito isso! 1093 01:53:34,274 --> 01:53:38,904 Eu só disse isso porque você pediu-me para fugir! 1094 01:53:43,149 --> 01:53:44,309 Saque! 1095 01:53:49,622 --> 01:53:51,385 Senhor! 1096 01:54:14,681 --> 01:54:16,706 Você é muito bom... 1097 01:54:19,052 --> 01:54:23,546 Se você quer fugir agora é a sua chance. 1098 01:54:25,291 --> 01:54:27,191 Depois disso eu vou te matar. 1099 01:54:32,098 --> 01:54:33,793 Saque! 1100 01:54:35,668 --> 01:54:39,160 Senhor! Ainda há tempo para parar. 1101 01:54:50,016 --> 01:54:51,711 Acalme-se e pense! 1102 01:54:52,619 --> 01:54:55,417 Você não descansou desde ontem. 1103 01:54:56,122 --> 01:55:00,149 Você está ofegando. 1104 01:55:00,860 --> 01:55:03,829 Você está zombando de mim. 1105 01:55:12,305 --> 01:55:18,266 Senhor! Continue com isso e eu vou te cortar em pedaços. 1106 01:55:19,045 --> 01:55:21,070 É isso que você quer? 1107 01:55:21,281 --> 01:55:23,010 Está ótimo para mim. 1108 01:55:26,653 --> 01:55:27,950 Saque. 1109 01:55:58,451 --> 01:56:02,751 Se você me cortar, 'Crepúsculo'. 1110 01:57:11,224 --> 01:57:15,217 Isso é o que você ganha por pegar leve comigo. 1111 01:57:46,793 --> 01:57:49,626 Sente-se. 1112 01:58:05,278 --> 01:58:11,217 Você vai me deixar ir, 'Crepúsculo'? 1113 01:58:13,553 --> 01:58:15,282 Essa era a... 1114 01:58:17,490 --> 01:58:19,958 ...minha intenção. 1115 01:58:41,114 --> 01:58:43,014 Está escuro. 1116 01:58:50,556 --> 01:58:53,184 Eu não posso ver. 1117 01:58:59,499 --> 01:59:01,467 Inferno. 1118 01:59:19,785 --> 01:59:21,548 Crepúsculo... 1119 01:59:55,054 --> 01:59:56,487 Acabou? 1120 02:00:00,960 --> 02:00:05,226 É todo seu. 1121 02:00:08,568 --> 02:00:09,592 Cuidado! 1122 02:00:16,676 --> 02:00:17,904 Ele está morto! 1123 02:00:50,176 --> 02:00:51,200 Ito... 1124 02:00:54,146 --> 02:00:55,704 Vá comprar um pouco de tofu. 1125 02:00:59,652 --> 02:01:01,244 Não perca meu dinheiro. 1126 02:01:09,595 --> 02:01:11,062 Srta. Kayano! 1127 02:01:11,297 --> 02:01:13,288 É o Mestre! 1128 02:01:24,443 --> 02:01:25,705 Ito... 1129 02:01:28,014 --> 02:01:29,914 ...cheguei em casa. 1130 02:01:50,102 --> 02:01:54,095 Srta. Tomoe! O Papai voltou! 1131 02:02:28,674 --> 02:02:34,044 Você ainda está aqui... 1132 02:02:40,286 --> 02:02:41,981 Obrigado aos céus! 1133 02:02:44,090 --> 02:02:46,183 Eu tinha certeza... 1134 02:02:46,792 --> 02:02:52,458 ...que você estava morto! 1135 02:03:01,374 --> 02:03:06,641 Finalmente Srta. Tomoe tornou-se nossa mãe. 1136 02:03:07,213 --> 02:03:09,738 Meu pai estava feliz. 1137 02:03:14,053 --> 02:03:21,289 Mas a paz prevaleceu na nossa casa por menos que três anos. 1138 02:03:23,262 --> 02:03:26,959 Com a Restauração Meiji veio a guerra civil. 1139 02:03:27,566 --> 02:03:31,093 Nosso clã deu apoio aos Xógum... 1140 02:03:31,404 --> 02:03:36,808 ...e lutou como rebeldes contra o governo do imperador. 1141 02:03:38,577 --> 02:03:41,546 Durante a 'Guerra Boshin'... 1142 02:03:41,881 --> 02:03:45,977 ...meu pai foi baleado e morto. 1143 02:04:09,542 --> 02:04:16,175 Tomoe levou a gente, suas afilhadas, para Edo, agora Tokyo... 1144 02:04:16,615 --> 02:04:21,712 ...e nos ajudou até que ambas casássemos. 1145 02:04:22,888 --> 02:04:30,124 Agora ela dorme com meu pai no seu tumulo. 1146 02:04:31,664 --> 02:04:38,661 Na nova era Meiji, muitos homens que trabalharam com meu pai... 1147 02:04:38,904 --> 02:04:43,807 ...subiram para posições de grande autoridade. 1148 02:04:44,076 --> 02:04:46,704 Eu frequentemente ouço-os dizer... 1149 02:04:47,112 --> 02:04:51,310 ...aquele 'Crepúsculo Seibei foi um homem sem sorte.' 1150 02:04:51,383 --> 02:04:57,618 Mas eu não concordo. 1151 02:04:58,924 --> 02:05:04,419 Meu pai não tinha desejo de governar esse mundo... 1152 02:05:04,497 --> 02:05:09,457 ...e eu não acho que ele se considerava sem sorte. 1153 02:05:10,870 --> 02:05:13,998 Ele amava as suas filhas... 1154 02:05:14,473 --> 02:05:18,739 ...e a linda Tomoe o amava. 1155 02:05:19,044 --> 02:05:25,608 Sua vida, eu acho que foi curta mas foi completa. 1156 02:05:27,253 --> 02:05:33,817 Eu estou orgulhosa de ter tido tal pai. 1157 02:06:00,000 --> 02:05:30,000 Legendas By H. Fioravante