1 00:00:00,910 --> 00:00:03,910 calorifix Twilight Samurai (v.01) 2 00:00:04,010 --> 00:00:06,910 Traduction : Lavie Corrections : Marcel, Ulairi 3 00:00:20,492 --> 00:00:25,452 Hiroyuki SANADA 4 00:00:25,830 --> 00:00:31,166 Rie MIYAZAWA 5 00:01:10,899 --> 00:01:16,929 Réalisé par Yoji YAMADA 6 00:01:43,559 --> 00:01:45,094 Vous pouvez partir. 7 00:02:00,973 --> 00:02:04,841 Après une longue maladie, notre mère est morte. 8 00:02:05,343 --> 00:02:08,176 J'avais alors cinq ans. 9 00:02:08,846 --> 00:02:12,543 Elle était atteinte de tuberculose. 10 00:02:12,816 --> 00:02:17,913 Alors, de son vivant, il ne m'était pas permis de l'approcher. 11 00:02:18,253 --> 00:02:23,885 J'ai donc très peu de souvenirs de ma mère. 12 00:02:30,065 --> 00:02:34,256 Ito... Ito... 13 00:02:35,301 --> 00:02:38,236 Pauvre petite chérie... 14 00:03:00,321 --> 00:03:02,049 Je suis d'Unasaka, 15 00:03:02,450 --> 00:03:07,050 dans le nord-est de ce qui est maintenant la préfecture de Yamagata. 16 00:03:07,593 --> 00:03:11,887 Avant 1868, c'était la ville au pied du château du clan Unasaka. 17 00:03:12,196 --> 00:03:15,860 Un petit fief de 70 000 koku de riz par an. 18 00:03:39,118 --> 00:03:41,609 Nous avons bien travaillé. 19 00:03:42,488 --> 00:03:45,286 Ce sera tout pour aujourd'hui. 20 00:03:51,962 --> 00:03:53,452 Sakaguchi... 21 00:03:54,164 --> 00:03:58,658 J'ai entendu parler d'un nouvel endroit à Hakkenmachi. 22 00:03:59,035 --> 00:04:00,898 Tu parles de Hisago ? 23 00:04:01,104 --> 00:04:03,103 Tu as envie de boire un verre ? 24 00:04:03,304 --> 00:04:04,604 Bonne idée. 25 00:04:06,040 --> 00:04:08,668 Kawanami, tu viens ? 26 00:04:08,976 --> 00:04:10,204 Certainement. 27 00:04:10,444 --> 00:04:11,706 Iguchi ? 28 00:04:12,679 --> 00:04:14,840 Cela te distraira. 29 00:04:15,181 --> 00:04:16,580 Sans moi. 30 00:04:16,849 --> 00:04:18,612 Ça ne ferait pas de mal. 31 00:04:18,817 --> 00:04:21,183 Veuillez m'excuser. 32 00:04:24,588 --> 00:04:28,251 M. Crépuscule est toujours aussi amusant. 33 00:04:37,933 --> 00:04:39,830 Avec une femme malade, 34 00:04:40,331 --> 00:04:43,631 deux jeunes filles et une mère âgée à sa charge, 35 00:04:43,837 --> 00:04:45,767 mon père ne pouvait se permettre 36 00:04:46,168 --> 00:04:48,468 d'aller boire avec ses collègues de travail. 37 00:04:48,741 --> 00:04:53,974 Il devait se dépêcher de rentrer à la maison avant la tombée de la nuit. 38 00:05:03,953 --> 00:05:08,981 Ses compagnons de travail lui ont donné un surnom. 39 00:05:09,291 --> 00:05:15,230 Le surnom un peu cruel de M. Crépuscule. 40 00:05:16,997 --> 00:05:25,701 THE TWILIGHT SAMURAI 41 00:05:37,447 --> 00:05:38,573 Ito... 42 00:05:38,848 --> 00:05:40,247 Père ! 43 00:05:40,950 --> 00:05:42,480 Hop ! 44 00:05:48,322 --> 00:05:50,213 Ta figure est sale. 45 00:06:07,371 --> 00:06:08,829 Père est revenu ! 46 00:06:09,573 --> 00:06:11,165 Bienvenue à la maison ! 47 00:06:17,145 --> 00:06:20,781 Kanyano, une fricassée de morue ce soir ? 48 00:06:23,851 --> 00:06:25,079 Ne le laisse pas tomber ! 49 00:06:27,854 --> 00:06:29,848 Je suis de retour, Mère. 50 00:06:30,249 --> 00:06:32,649 Comment allez-vous ce soir ? 51 00:06:32,892 --> 00:06:35,393 De quelle maison êtes-vous, monsieur ? 52 00:06:37,228 --> 00:06:41,092 Je suis Seibei Iguchi du clan Unasaka, et magasinier pour le Château. 53 00:06:41,332 --> 00:06:42,690 Je vois. 54 00:06:46,102 --> 00:06:51,666 Son état empire, elle ne reconnaît plus son propre fils ! 55 00:07:00,480 --> 00:07:03,814 J'ai fait bouillir de la rhubarbe. Prenez-en. 56 00:07:04,350 --> 00:07:07,148 Merci. Vous êtes si gentille pour mes filles. 57 00:07:08,954 --> 00:07:10,020 Naota ! 58 00:07:10,321 --> 00:07:12,621 Tu peux retourner chez toi maintenant. 59 00:07:28,803 --> 00:07:32,000 Bonsoir. 60 00:07:32,373 --> 00:07:36,376 Ne pourrait-on faire quelque chose pour M. Crépuscule ? 61 00:07:37,010 --> 00:07:41,108 Son kimono est en lambeaux, il ne prend jamais de bain. 62 00:07:41,480 --> 00:07:44,176 Il sent mauvais, disons-le. 63 00:07:45,383 --> 00:07:47,351 Ça ne peut pas durer. 64 00:07:48,085 --> 00:07:50,879 On trouve tous ça très déplaisant. 65 00:07:51,488 --> 00:07:54,457 Nous avons cherché une nouvelle femme pour lui. 66 00:07:54,691 --> 00:07:58,049 Mais aucune ne veut d'un homme avec sa situation. 67 00:07:58,894 --> 00:07:59,918 En effet... 68 00:08:00,228 --> 00:08:02,696 Il a deux jeunes filles et une vieille mère sénile... 69 00:08:02,964 --> 00:08:07,628 Et 20 koku, sur les 50 de son salaire, servent à rembourser ses dettes. 70 00:08:07,935 --> 00:08:11,496 La femme qui voudra de lui devra également travailler. 71 00:08:11,972 --> 00:08:15,400 Oui, il doit de l'argent partout. 72 00:08:15,908 --> 00:08:19,366 Je ne sais pas comment il a pu payer les obsèques de sa femme. 73 00:08:19,644 --> 00:08:23,644 Même la vente de votre sabre ne paierait pas de telles obsèques. 74 00:08:23,915 --> 00:08:27,881 Des obsèques ! C'est quelque chose dont je dois m'inquiéter aussi. 75 00:08:28,117 --> 00:08:31,951 Mon père en a plus pour longtemps. 76 00:08:32,988 --> 00:08:37,719 Kawanami le chanceux ! Des parents en santé et une jolie femme ! 77 00:08:38,392 --> 00:08:42,954 Allez-y doucement avec elle. Ça pourrait nuire à votre travail. 78 00:08:43,296 --> 00:08:47,858 C'est pour ça que vous dormez à votre travail ? 79 00:08:48,533 --> 00:08:50,330 C'est pas vrai ! 80 00:08:50,602 --> 00:08:52,297 Écoutez-le ! 81 00:08:54,205 --> 00:08:55,536 Soyez les bienvenus ! 82 00:08:55,773 --> 00:08:57,634 N'est-elle pas magnifique ? 83 00:09:25,096 --> 00:09:26,961 Grand-mère, c'est l'heure de dormir. 84 00:09:29,333 --> 00:09:31,927 Bonne nuit, Seibei. 85 00:09:32,202 --> 00:09:34,432 Bonne nuit. 86 00:09:36,439 --> 00:09:39,636 On dirait qu'elle se souvient de moi... 87 00:09:41,543 --> 00:09:47,612 Le maître dit : Pour gouverner une terre de mille chariots... 88 00:09:47,748 --> 00:09:48,981 Kayano... 89 00:09:49,516 --> 00:09:51,744 C'est Confucius, n'est-ce pas ? 90 00:09:52,145 --> 00:09:54,345 Quand as-tu commencé à l'étudier ? 91 00:09:54,486 --> 00:09:58,547 Depuis le mois dernier. Le professeur dit 92 00:09:58,857 --> 00:10:02,020 que dorénavant les filles auront aussi besoin d'étudier les livres. 93 00:10:02,326 --> 00:10:04,191 C'est bien. 94 00:10:04,561 --> 00:10:08,793 Quand j'étais enfant, j'ai lu et relu Confucius. 95 00:10:13,268 --> 00:10:14,826 Père ? 96 00:10:15,737 --> 00:10:18,128 Si j'apprends à faire des travaux d'aiguille, 97 00:10:19,372 --> 00:10:23,872 un jour je pourrai faire des kimonos. 98 00:10:25,378 --> 00:10:29,872 Mais à quoi me servira d'étudier les livres ? 99 00:10:33,649 --> 00:10:35,147 Bien... 100 00:10:36,248 --> 00:10:40,348 ça sera probablement jamais aussi utile que des travaux d'aiguille. 101 00:10:44,360 --> 00:10:46,453 Mais tu sais, 102 00:10:46,829 --> 00:10:52,563 si tu les étudies bien, les livres t'apprendront beaucoup, 103 00:10:52,833 --> 00:10:55,358 ils t'apprendront à réfléchir. 104 00:10:55,836 --> 00:11:01,638 Peu importe si le monde change... si tu sais te servir de ta tête, 105 00:11:01,907 --> 00:11:04,876 tu survivras d'une façon ou d'une autre. 106 00:11:05,143 --> 00:11:09,102 Cela est vrai pour les garçons et les filles. 107 00:11:10,881 --> 00:11:12,143 Tu comprends ? 108 00:11:12,349 --> 00:11:13,548 Oui. 109 00:11:15,652 --> 00:11:17,882 Tu peux continuer à lire. 110 00:11:18,487 --> 00:11:23,322 Tseng Tzu a dit : Chaque jour de trois façons... 111 00:11:23,658 --> 00:11:25,922 je me demande... 112 00:11:26,360 --> 00:11:31,229 si j'ai fidèlement effectué ce que j'ai entrepris pour un autre... 113 00:11:31,565 --> 00:11:35,365 La maladie de ma mère avait laissé mon père couvert de dettes. 114 00:11:35,601 --> 00:11:37,937 Comme Grand-mère avait perdu la raison, 115 00:11:38,238 --> 00:11:41,638 le ménage, l'approvisionnement en combustible 116 00:11:41,972 --> 00:11:45,973 et le travail aux champs, lui sont tombés sur le dos. 117 00:11:46,243 --> 00:11:50,202 Le laissant avec peu de temps pour prendre soin de lui-même. 118 00:11:50,580 --> 00:11:54,914 Il est graduellement devenu négligé et encrassé. 119 00:11:56,451 --> 00:12:03,152 Étant sa fille, ça m'attristait beaucoup. 120 00:12:04,725 --> 00:12:06,654 Balayez cette poussière ! 121 00:12:08,694 --> 00:12:10,787 Ils arrivent. 122 00:12:12,831 --> 00:12:14,731 Sa seigneurie ! 123 00:12:15,300 --> 00:12:17,500 Kawanami ! Vite ! 124 00:12:18,436 --> 00:12:20,700 Les provisions. 125 00:12:21,071 --> 00:12:27,101 L'entreposage des provisions. Ce qui nous permettra de tenir 126 00:12:27,443 --> 00:12:29,741 en cas de conflit ou de siège. 127 00:12:30,045 --> 00:12:33,140 Ensuite, l'entrepôt pour le sel... 128 00:12:37,918 --> 00:12:42,355 Ici vous avez les fèves. Soja et fèves rouges... 129 00:12:42,789 --> 00:12:47,226 Nous faisons ce qui est possible afin de bien les garder au sec. 130 00:12:47,559 --> 00:12:51,518 Raifort séché, têtes de violon séchées, pâte miso... 131 00:12:51,762 --> 00:12:53,128 Kusaka ! 132 00:12:56,800 --> 00:13:00,031 Ceci est de la morue séchée... 133 00:13:00,703 --> 00:13:04,205 Ravitaillement très important en temps de guerre. 134 00:13:04,439 --> 00:13:06,771 Combien en avons-nous ? 135 00:13:07,742 --> 00:13:09,032 Iguchi... 136 00:13:14,047 --> 00:13:18,211 Iguchi ? Vous pouvez répondre directement. 137 00:13:20,619 --> 00:13:22,420 Avec votre permission. 138 00:13:22,921 --> 00:13:25,221 Nous avons 760 bandes, 139 00:13:25,323 --> 00:13:28,658 soit un poids de 120 kan. 140 00:13:28,926 --> 00:13:31,258 Combien de temps cela se conserve-t-il ? 141 00:13:32,328 --> 00:13:34,660 Entre cinq et dix ans. 142 00:13:35,097 --> 00:13:38,066 Ici est le plus vieux stock. 143 00:13:38,333 --> 00:13:41,393 Il a été acheté il y a six ans. 144 00:13:41,869 --> 00:13:45,198 Cette morue séchée est ce qui se fait de meilleur. 145 00:13:45,499 --> 00:13:48,199 Elle garde sa saveur au moins dix ans, et... 146 00:13:52,645 --> 00:13:56,979 Cette odeur étrange que j'ai remarquée, elle émane de vous ? 147 00:14:02,152 --> 00:14:07,647 Les serviteurs du clan doivent servir d'exemple au peuple. 148 00:14:07,924 --> 00:14:09,989 Tâchez de rester propre. 149 00:14:10,693 --> 00:14:11,855 Oui ! 150 00:14:14,329 --> 00:14:16,363 Continuez votre travail. 151 00:14:20,300 --> 00:14:21,699 Idiot ! 152 00:14:32,443 --> 00:14:34,976 - Monsieur, je... - Je vous parlerai plus tard. 153 00:14:36,413 --> 00:14:38,170 - Mais... - Assez ! 154 00:14:43,385 --> 00:14:44,650 Iguchi ! 155 00:14:46,955 --> 00:14:50,413 Imbécile ! 156 00:14:53,127 --> 00:14:57,291 L'histoire s'est répandue parmi la cité. 157 00:14:57,697 --> 00:15:02,225 Mon père est devenu sujet de moquerie. 158 00:15:10,073 --> 00:15:13,269 Mon grand-oncle est revenu de la maison principale 159 00:15:13,470 --> 00:15:15,770 de fort mauvaise humeur. 160 00:15:22,050 --> 00:15:23,545 Quelqu'un ? 161 00:15:24,051 --> 00:15:26,576 Il y a quelqu'un ? 162 00:15:27,821 --> 00:15:29,350 Seibei ! 163 00:15:30,390 --> 00:15:32,381 C'est l'oncle. 164 00:15:33,592 --> 00:15:35,719 Il faut y passer... 165 00:15:36,595 --> 00:15:38,827 Il y a quelqu'un ici ? 166 00:15:39,128 --> 00:15:40,828 Vous êtes tous morts ? 167 00:15:41,065 --> 00:15:42,532 J'arrive ! 168 00:15:43,767 --> 00:15:45,894 Kayano, fais du thé. 169 00:15:46,136 --> 00:15:48,370 - Qui est-ce ? - Grand-oncle ! 170 00:15:50,339 --> 00:15:53,371 Quelle honte ! 171 00:15:53,876 --> 00:15:56,142 Paraître devant sa seigneurie, 172 00:15:56,343 --> 00:15:58,943 alors qu'on sent plus mauvais que de la morue séchée... 173 00:15:59,046 --> 00:16:01,704 Ne savez-vous pas que votre honte... 174 00:16:02,347 --> 00:16:05,250 retombe sur toute la maison Iguchi ? 175 00:16:05,751 --> 00:16:08,481 C'est inexcusable. 176 00:16:08,620 --> 00:16:15,355 Au nom de toute la famille, j'ai été m'excuser auprès de Terauchi. 177 00:16:15,659 --> 00:16:20,392 Sa seigneurie est généreuse, aussi a-t-elle oublié la faute. 178 00:16:20,597 --> 00:16:24,124 Mais au temps de son noble père, 179 00:16:24,400 --> 00:16:26,561 cela aurait signifié hara-kiri ! 180 00:16:26,635 --> 00:16:30,537 Je n'aurais jamais imaginé que ça puisse causer tant d'ennuis. 181 00:16:30,838 --> 00:16:33,033 J'implore votre pardon. 182 00:16:34,074 --> 00:16:35,301 Kayano ? 183 00:16:37,210 --> 00:16:39,144 Quel âge as-tu maintenant ? 184 00:16:39,445 --> 00:16:41,413 J'ai dix ans. 185 00:16:42,181 --> 00:16:45,480 Travailles-tu tes leçons ? 186 00:16:46,584 --> 00:16:49,849 J'apprends les travaux à l'aiguille et Confucius. 187 00:16:50,054 --> 00:16:51,154 Quoi ? 188 00:16:51,555 --> 00:16:53,455 Une fille n'a aucun besoin des classiques. 189 00:16:54,057 --> 00:16:57,049 Tu as seulement besoin d'apprendre à écrire. 190 00:16:57,359 --> 00:16:59,923 Trop de connaissances nuiront à ton mariage. 191 00:17:00,228 --> 00:17:02,355 Tu peux partir. 192 00:17:10,838 --> 00:17:12,076 Mon neveu... 193 00:17:12,877 --> 00:17:16,377 Je suis ici pour une question importante. 194 00:17:17,810 --> 00:17:20,005 Une entente de mariage. 195 00:17:20,512 --> 00:17:22,814 Il te faut une femme dure à la tâche, 196 00:17:23,015 --> 00:17:26,015 pour échapper à ta misère actuelle. 197 00:17:26,717 --> 00:17:30,915 Un ami du chef du village a une fille 198 00:17:31,221 --> 00:17:33,989 qui voudrait bien de toi. 199 00:17:34,357 --> 00:17:36,493 Il sait que tu es pauvre, 200 00:17:37,094 --> 00:17:40,394 que tu as deux jeunes filles et une mère sénile. 201 00:17:40,895 --> 00:17:45,059 Tu réalises... que tu ne peux pas exiger une beauté. 202 00:17:45,299 --> 00:17:49,233 Tu as besoin d'une femme en santé, qui puisse s'occuper des enfants. 203 00:17:50,036 --> 00:17:55,630 Son visage est donc sans importance. Il te faut une femme forte avant tout. 204 00:17:55,872 --> 00:18:00,439 Je vais donc donner notre accord, si tu n'as pas d'objection. 205 00:18:00,840 --> 00:18:02,040 Alors ? 206 00:18:02,813 --> 00:18:06,340 Avec tout mon respect, je préfère attendre. 207 00:18:06,416 --> 00:18:07,713 Pourquoi ? 208 00:18:08,384 --> 00:18:14,345 Je ne suis pas aussi malheureux que vous le pensez. 209 00:18:14,589 --> 00:18:18,719 Bien sûr, offenser sa seigneurie en apparaissant ainsi devant elle 210 00:18:18,992 --> 00:18:23,726 est une erreur que je jure ne plus jamais répéter. 211 00:18:25,564 --> 00:18:26,895 Cependant, 212 00:18:27,866 --> 00:18:32,269 voir grandir mes deux filles est... 213 00:18:33,871 --> 00:18:35,939 Comment dirais-je ? 214 00:18:37,107 --> 00:18:40,576 C'est comme voir une récolte mûrir, 215 00:18:40,977 --> 00:18:43,777 ou des fleurs dans un jardin. 216 00:18:45,647 --> 00:18:48,338 C'est un délice pour moi. 217 00:18:50,718 --> 00:18:53,881 Je ne suis pas certain, si la dame dont vous parlez 218 00:18:54,154 --> 00:18:58,420 comprendrait cela. 219 00:18:58,924 --> 00:19:02,357 Qui comprendrait de telles sottises ? 220 00:19:04,396 --> 00:19:07,229 Tu n'as pas changé... 221 00:19:07,598 --> 00:19:12,661 Enfant, tu tourmentais déjà ton père avec ton bavardage. 222 00:19:13,403 --> 00:19:18,636 En quoi ton mariage a-t-il à voir avec des fleurs dans un jardin ? 223 00:19:18,874 --> 00:19:22,310 Alors je vais tenter de parler plus clairement. 224 00:19:22,610 --> 00:19:27,870 Je voudrais que vous cessiez de vous sentir concerné par mon mariage. 225 00:19:28,548 --> 00:19:31,445 Tu défies ta propre famille ? 226 00:19:32,285 --> 00:19:35,079 Soyez le bienvenu. 227 00:19:36,955 --> 00:19:39,549 Kinu... Comment vas-tu ? 228 00:19:39,824 --> 00:19:41,917 Merci, je vais bien. 229 00:19:42,226 --> 00:19:47,892 Puis-je vous demander de quelle maison vous êtes ? 230 00:19:48,531 --> 00:19:50,226 Je suis ton frère ! 231 00:19:50,432 --> 00:19:53,959 Seibei, amène-la ailleurs. Elle est gênante. 232 00:19:54,202 --> 00:19:55,565 Mère... 233 00:19:56,237 --> 00:20:00,298 Quelle inconvenance ! Qu'est-ce que les voisins vont penser. 234 00:20:00,574 --> 00:20:02,838 Attachez-la quelque part ! 235 00:20:07,213 --> 00:20:13,584 "N'espére plus d'aide de moi"... 236 00:20:13,851 --> 00:20:17,617 a crié mon grand-oncle furieux, quand il nous a quittés. 237 00:20:19,723 --> 00:20:21,718 Peux-tu faire ça ? 238 00:20:22,625 --> 00:20:24,723 Laisse-moi voir. 239 00:20:29,230 --> 00:20:32,898 Ici, tu le tords pour l'ajuster. 240 00:20:35,335 --> 00:20:37,093 Grand-mère est endormie ? 241 00:20:37,270 --> 00:20:38,430 Oui. 242 00:20:39,839 --> 00:20:41,306 Bien. 243 00:20:41,540 --> 00:20:43,167 Père ? 244 00:20:43,909 --> 00:20:47,140 Grand-mère pleurait, tu sais. 245 00:20:47,378 --> 00:20:49,539 L'oncle a crié après elle. 246 00:20:51,581 --> 00:20:54,015 Pauvre Grand-mère. 247 00:20:57,686 --> 00:21:00,484 Vous aimez votre grand-oncle ? 248 00:21:02,123 --> 00:21:04,284 Vous ne l'aimez pas ? 249 00:21:07,828 --> 00:21:10,058 Je le déteste. 250 00:21:15,200 --> 00:21:21,799 Il est venu me parler d'un remariage, mais j'ai dit non. 251 00:21:23,107 --> 00:21:26,599 Je ne veux aucune aide de sa part. 252 00:21:27,710 --> 00:21:30,702 On aurait dit qu'il s'agissait d'acheter une vache. 253 00:21:30,946 --> 00:21:33,749 "Il faut juste qu'elle soit saine" dit-il. 254 00:21:33,950 --> 00:21:37,050 Ce n'est pas très poli pour la dame. 255 00:21:40,921 --> 00:21:43,151 Vous sentez-vous trop seules... 256 00:21:45,458 --> 00:21:48,655 sans mère ? 257 00:21:50,462 --> 00:21:53,226 Je ne me sens pas seule quand tu es là. 258 00:21:53,464 --> 00:21:54,726 Pareil pour moi. 259 00:21:59,970 --> 00:22:01,699 Voilà mes filles. 260 00:22:12,446 --> 00:22:14,846 Tu veux aller aux toilettes, Grand-mère ? 261 00:22:42,570 --> 00:22:44,094 Regarde ! 262 00:22:44,806 --> 00:22:48,071 Des chapeaux-du-diable ! Cueillez-en le maximum, d'accord ? 263 00:22:53,446 --> 00:22:55,614 Qu'est-ce que c'est ? 264 00:22:57,316 --> 00:22:59,341 Un enfant ! 265 00:22:59,984 --> 00:23:03,750 Pauvre petit. Il ne reste que les os. 266 00:23:04,154 --> 00:23:06,645 D'où il peut venir ? 267 00:23:06,923 --> 00:23:09,289 De Matsukawa, peut-être. 268 00:23:09,659 --> 00:23:12,093 Retourne à Bouddha ! 269 00:23:12,628 --> 00:23:16,689 Comme tous les enfants, nous aimions cueillir des herbes 270 00:23:16,998 --> 00:23:21,765 au bord de la rivière au printemps. 271 00:23:22,035 --> 00:23:26,199 Mais ce printemps-là sévissait la famine. 272 00:23:26,472 --> 00:23:29,236 La rivière charriait les corps de paysans 273 00:23:29,541 --> 00:23:32,738 morts de faim. 274 00:23:37,748 --> 00:23:39,443 Visez... 275 00:23:44,053 --> 00:23:45,987 Feu ! 276 00:23:52,860 --> 00:23:54,589 Vous tous, regardez-moi... 277 00:23:54,828 --> 00:23:56,887 Coudes relevés... 278 00:23:57,632 --> 00:23:59,725 Jambe droite fixe. 279 00:23:59,967 --> 00:24:02,936 Seibei ! Désolé de t'avoir fait attendre. 280 00:24:06,172 --> 00:24:08,197 Tu es allé à Kyoto ? 281 00:24:08,440 --> 00:24:12,103 Oui, ainsi qu'à Osaka, pour discuter avec les marchands. 282 00:24:12,344 --> 00:24:14,505 À quoi ressemble Kyoto ? 283 00:24:15,647 --> 00:24:19,640 J'en espérais beaucoup, mais ce fut horrible. 284 00:24:19,883 --> 00:24:22,716 Jamais rien vu comme le boulevard Miyako-oji. 285 00:24:25,254 --> 00:24:29,317 Des samouraïs sales et sans maître affluant de tout le pays. 286 00:24:29,924 --> 00:24:33,558 Jurant et criant dans des dialectes incompréhensibles. 287 00:24:33,895 --> 00:24:38,025 Au moindre incident, les sabres sortaient. 288 00:24:41,501 --> 00:24:48,031 La rivière Kamo pleine de corps décapités et tout gonflés. 289 00:24:48,673 --> 00:24:52,074 Je croyais que ce serait mieux qu'ici... 290 00:24:56,846 --> 00:24:58,245 Ça alors... 291 00:25:01,183 --> 00:25:02,548 Prêts ? 292 00:25:03,885 --> 00:25:05,253 Visez ! 293 00:25:06,354 --> 00:25:07,752 Feu ! 294 00:25:08,923 --> 00:25:10,250 Raté ! 295 00:25:11,658 --> 00:25:13,455 Qu'est-ce qui ne va pas ? 296 00:25:15,695 --> 00:25:16,757 Oh ! 297 00:25:17,163 --> 00:25:18,493 Imbécile ! 298 00:25:19,665 --> 00:25:21,563 Je t'avais dit d'attendre ! 299 00:25:22,767 --> 00:25:25,600 C'est un peu trop tard. 300 00:25:26,904 --> 00:25:32,233 Le clan Choshu a été battu une fois, mais ils seront de retour avec Satsuma. 301 00:25:32,542 --> 00:25:35,045 Ils feront disparaître 250 années de shogunat, 302 00:25:35,246 --> 00:25:37,546 comme le vent souffle une bougie ! 303 00:25:37,913 --> 00:25:39,642 Que fait notre clan ? 304 00:25:39,948 --> 00:25:42,474 Nos chefs ne réfléchissent pas ! 305 00:25:44,852 --> 00:25:48,185 Que dirais-tu d'aller à Kyoto ? 306 00:25:50,289 --> 00:25:52,951 Le palais de l'Empereur manque de gardes. 307 00:25:53,225 --> 00:25:55,090 Je te recommanderai. 308 00:25:55,393 --> 00:25:57,827 Tu verras comment les choses sont. 309 00:25:58,096 --> 00:26:02,499 Quelqu'un comme toi ne devrait pas finir sa vie dans un endroit comme ici. 310 00:26:02,933 --> 00:26:07,529 J'ai peur que tu me surestimes. 311 00:26:07,737 --> 00:26:10,831 Les temps changent. 312 00:26:11,340 --> 00:26:13,104 Le moment venu, 313 00:26:13,305 --> 00:26:17,905 je laisserai tomber le statut de samouraï pour me faire fermier. 314 00:26:18,579 --> 00:26:21,309 Je suis fait pour ça. 315 00:26:24,784 --> 00:26:27,582 Que tu es étrange. 316 00:26:29,387 --> 00:26:32,823 Mais tu l'as toujours été. 317 00:26:34,725 --> 00:26:37,216 Pas d'ambition du tout. 318 00:26:37,861 --> 00:26:40,461 Oh, j'allais oublier. 319 00:26:43,565 --> 00:26:48,195 Mes condoléances... 320 00:26:49,837 --> 00:26:51,798 Brûle un bâton d'encens pour elle. 321 00:26:52,272 --> 00:26:54,939 Ce n'était pas nécessaire. 322 00:26:56,009 --> 00:26:59,172 Je voulais envoyer ma sœur aux obsèques à ma place, 323 00:26:59,445 --> 00:27:03,575 mais elle avait elle-même des ennuis. 324 00:27:03,848 --> 00:27:04,837 Désolé. 325 00:27:05,083 --> 00:27:07,415 Mlle Tomoe ? Qu'est-ce qui ne va pas ? 326 00:27:09,786 --> 00:27:14,689 Vous savez qu'elle a épousé le fils du capitaine Koda. 327 00:27:14,924 --> 00:27:19,452 Il s'avère que ce Toyotaro est un ivrogne. 328 00:27:19,728 --> 00:27:22,322 Si j'avais su, je n'aurais jamais donné mon accord. 329 00:27:22,563 --> 00:27:23,992 Un ivrogne ? 330 00:27:24,365 --> 00:27:27,630 Il l'a frappé, à coups de pieds. 331 00:27:28,101 --> 00:27:31,764 Elle est arrivée chez moi en courant. 332 00:27:32,138 --> 00:27:35,574 J'ai eu peur qu'il ne la tue. 333 00:27:35,774 --> 00:27:39,210 Alors j'ai demandé au Château qu'on ordonne le divorce. 334 00:27:39,510 --> 00:27:40,738 Ils sont divorcés ? 335 00:27:40,978 --> 00:27:42,878 Tout récemment. 336 00:27:43,113 --> 00:27:47,777 Maintenant Tomoe demeure avec moi. 337 00:27:48,685 --> 00:27:50,321 Vraiment ? 338 00:27:51,956 --> 00:27:58,986 Moi qui croyais qu'elle avait épousé un gentil samouraï de 1 200 koku. 339 00:27:59,927 --> 00:28:02,418 Je n'aurais pas imaginé ça. 340 00:28:03,429 --> 00:28:05,061 J'ai fait une erreur. 341 00:28:06,362 --> 00:28:08,762 Elle a connu l'enfer par ma faute. 342 00:28:15,172 --> 00:28:17,663 Bien fait, tous sans exception. 343 00:28:18,108 --> 00:28:21,600 C'est tout pour aujourd'hui. 344 00:28:28,316 --> 00:28:29,783 Sakaguchi... 345 00:28:30,651 --> 00:28:34,519 Sakaguchi ! On fait un petit tour au Hisago ? 346 00:28:34,755 --> 00:28:36,689 Tu veux revoir O-Kume ? 347 00:28:38,091 --> 00:28:39,615 Kawanami, tu viens ? 348 00:28:39,859 --> 00:28:40,757 Encore ? 349 00:28:41,026 --> 00:28:41,788 Tout à fait ! 350 00:28:42,060 --> 00:28:43,960 Je m'en vais. 351 00:28:44,162 --> 00:28:45,390 Iguchi... 352 00:28:46,364 --> 00:28:49,492 Tu devrais venir voir les filles, cela te changerait les idées. 353 00:28:49,733 --> 00:28:51,667 Je vais bien, merci. 354 00:28:55,238 --> 00:28:56,136 Iguchi. 355 00:28:56,372 --> 00:28:58,169 Ne perds pas ton temps. 356 00:29:11,384 --> 00:29:13,479 Regarde, les azalées sont en fleurs. 357 00:29:13,753 --> 00:29:14,842 Oui. 358 00:29:24,495 --> 00:29:27,555 Kayano, Ito, je suis là ! 359 00:29:29,699 --> 00:29:31,389 Personne ici... 360 00:29:40,574 --> 00:29:42,735 Bienvenue à la maison. 361 00:29:46,679 --> 00:29:49,147 Ça fait longtemps. 362 00:29:54,719 --> 00:30:00,089 Heu... peut-être... il y a... 363 00:30:01,324 --> 00:30:06,557 Vos filles m'ont permis d'entrer... 364 00:30:09,531 --> 00:30:11,430 M'avez-vous oubliée ? 365 00:30:11,631 --> 00:30:15,231 Je suis la jeune sœur d'Inuma, Tomoe. 366 00:30:17,971 --> 00:30:21,930 Ah ! Mlle Tomoe ! 367 00:30:22,441 --> 00:30:25,001 Je ne vous avais pas reconnue. 368 00:30:26,144 --> 00:30:28,508 J'ai justement vu votre frère aujourd'hui. 369 00:30:28,809 --> 00:30:31,809 Il m'a dit ce qui était arrivé. 370 00:30:32,449 --> 00:30:37,318 Ainsi, vous êtes au courant de toute l'histoire ? 371 00:30:38,087 --> 00:30:39,486 Oui. 372 00:30:40,522 --> 00:30:44,788 À cause de ça, je suis retournée vivre chez mon frère. 373 00:30:45,059 --> 00:30:48,893 On m'empêche de travailler. Alors l'ennui me gagne. 374 00:30:49,262 --> 00:30:52,320 Je suis venue ici pour y échapper. 375 00:30:52,965 --> 00:30:54,762 Vous êtes la bienvenue. 376 00:30:55,834 --> 00:30:58,632 Entrons. 377 00:31:00,171 --> 00:31:01,502 Votre bas... 378 00:31:01,739 --> 00:31:03,673 Ah, oui... 379 00:31:14,883 --> 00:31:18,148 On dirait que votre père m'avait oubliée ! 380 00:31:18,386 --> 00:31:21,583 Nous qui jouions toujours ensemble ! 381 00:31:21,922 --> 00:31:24,584 Bienvenue à la maison. 382 00:31:24,724 --> 00:31:28,027 Kayano, Ito, c'est Mlle Tomoe. 383 00:31:28,328 --> 00:31:30,528 Nous étions... heu... 384 00:31:30,796 --> 00:31:34,163 ... des amis d'enfance. Il avait l'habitude de me taquiner. 385 00:31:34,399 --> 00:31:36,133 Ce n'est pas vrai ! 386 00:31:36,467 --> 00:31:38,267 J'ai eu un cadeau. 387 00:31:38,902 --> 00:31:40,529 Moi aussi. 388 00:31:40,771 --> 00:31:42,904 Qu'ils sont jolis ! 389 00:31:44,273 --> 00:31:46,070 Mère, je suis de retour. 390 00:31:46,308 --> 00:31:47,741 Bienvenue. 391 00:31:48,210 --> 00:31:51,179 Vous reconnaissez cette dame ? 392 00:31:51,379 --> 00:31:53,906 C'est Mlle Tomoe, la sœur d'Inuma. 393 00:31:53,981 --> 00:31:56,176 Vous voyez, elle se souvient de moi. 394 00:31:56,483 --> 00:31:57,753 C'est bien. 395 00:31:58,154 --> 00:32:02,254 Naturellement, vous vous souvenez de moi, n'est-ce pas ? 396 00:32:03,756 --> 00:32:07,419 De quelle maison êtes-vous ? 397 00:32:09,727 --> 00:32:11,888 Je suis votre fils. 398 00:32:12,996 --> 00:32:14,827 Ah ! Bien sûr. 399 00:32:14,998 --> 00:32:16,795 Bonjour. 400 00:32:17,266 --> 00:32:19,632 Tane, vérifie le ragoût. 401 00:32:21,270 --> 00:32:24,506 C'était comme si la maison était devenue plus lumineuse 402 00:32:24,507 --> 00:32:28,507 à partir du moment où Mlle Tomoe est arrivée. 403 00:32:30,644 --> 00:32:35,542 Je me souviendrai toujours de ça. C'était quand j'avais cinq ans. 404 00:32:35,746 --> 00:32:38,807 Je voulais toujours faire comme les garçons. 405 00:32:38,984 --> 00:32:43,978 J'ai grimpé après un pin, et une branche s'est cassée... 406 00:32:44,189 --> 00:32:45,781 Et je me suis blessée. 407 00:32:46,023 --> 00:32:47,786 C'est vrai ? 408 00:32:48,125 --> 00:32:51,583 Oui ! Votre père était heureusement là. 409 00:32:51,861 --> 00:32:57,026 Il m'a portée sur son dos jusqu'à la maison du docteur ! 410 00:32:57,399 --> 00:33:02,336 Je crois qu'il avait 12 ou 13 ans. 411 00:33:03,304 --> 00:33:07,502 Son dos était très large. 412 00:33:07,774 --> 00:33:13,576 Comme celui d'un adulte. Il m'a tellement rassurée. 413 00:33:13,812 --> 00:33:15,973 Vous vous souvenez, Seibei ? 414 00:33:16,715 --> 00:33:21,084 Je me souviens de quelque chose de ce genre... 415 00:33:22,920 --> 00:33:25,480 Quand j'ai eu 9 ans, m'a mère m'a dit 416 00:33:26,022 --> 00:33:30,083 que je ne pouvais désormais plus jouer avec les garçons. 417 00:33:30,392 --> 00:33:33,156 J'en ai été si triste... 418 00:33:34,396 --> 00:33:37,627 Être une fille n'est pas drôle, Kayano. 419 00:33:37,865 --> 00:33:41,528 Ploc, ploc, ploc... 420 00:33:41,835 --> 00:33:45,168 Venez larmes de notre Chonbei. 421 00:33:45,438 --> 00:33:47,338 Ploc, ploc, ploc... 422 00:33:47,573 --> 00:33:51,805 Attrapons ses larmes qui tombent 423 00:33:52,110 --> 00:33:54,635 Et effaçons-les... 424 00:33:55,045 --> 00:33:57,775 Et effaçons-les... 425 00:33:58,148 --> 00:34:02,551 Prenons son kimono imbibé de larmes... 426 00:34:02,785 --> 00:34:03,581 et lavons-le... 427 00:34:03,853 --> 00:34:05,480 et lavons-le... 428 00:34:05,721 --> 00:34:09,213 Prenons ce kimono imbibé de larmes... 429 00:34:09,490 --> 00:34:11,151 et tordons-le... 430 00:34:11,424 --> 00:34:13,221 et tordons-le. 431 00:34:13,459 --> 00:34:16,292 Prenons ce kimono que nous avons tordu... 432 00:34:17,529 --> 00:34:19,156 et accrochons-le pour le faire sécher... 433 00:34:19,497 --> 00:34:21,159 accrochons-le pour le faire sécher. 434 00:34:27,403 --> 00:34:31,430 Vous n'avez pas changé, vous savez ? 435 00:34:32,841 --> 00:34:37,572 J'ai l'impression, moi, d'être une tout autre personne. 436 00:34:39,280 --> 00:34:41,942 Ce n'est pas vrai. 437 00:34:42,449 --> 00:34:47,045 Votre sourire est toujours le même. 438 00:34:49,254 --> 00:34:52,320 Ne vous sentez pas obligé de me consoler. 439 00:34:53,021 --> 00:34:55,721 Je sais que j'ai changé. 440 00:34:58,195 --> 00:35:02,529 Les gens m'ont dit comment vous étiez radieuse en jeune mariée, 441 00:35:02,965 --> 00:35:05,595 quand vous être entrée à la maison Koda. 442 00:35:06,101 --> 00:35:08,665 Je préfère ne pas me souvenir. 443 00:35:33,623 --> 00:35:38,060 Il se fait tard. Je vais maintenant vous laisser. 444 00:35:40,462 --> 00:35:44,098 Dites bonjour de ma part à votre frère. 445 00:35:45,566 --> 00:35:48,000 Votre barbe a beaucoup poussé... 446 00:35:49,136 --> 00:35:50,933 C'est doux... 447 00:35:53,840 --> 00:35:56,171 Inuma ! J'exige la vérité ! 448 00:35:58,110 --> 00:36:00,670 C'est mon mari. 449 00:36:03,848 --> 00:36:05,353 Mon ex-mari... 450 00:36:06,254 --> 00:36:09,954 Je reconnaîtrais cette voix de quand il a bu, n'importe où. 451 00:36:10,820 --> 00:36:12,119 Je pars. 452 00:36:12,788 --> 00:36:14,050 Votre maître s'en va... 453 00:36:14,356 --> 00:36:15,618 Me touchez pas ! 454 00:36:15,857 --> 00:36:16,824 Je suis pas ivre. 455 00:36:17,058 --> 00:36:18,657 Mes sandales. 456 00:36:19,258 --> 00:36:20,358 Allez ! 457 00:36:20,594 --> 00:36:23,324 Inuma, où Tomoe est-elle allée ? 458 00:36:23,597 --> 00:36:25,929 Je vous l'ai dit. Elle est chez sa tante. 459 00:36:26,132 --> 00:36:27,690 Tu mens ! 460 00:36:27,967 --> 00:36:31,960 S'il vous plaît ! Modérez votre voix ! Il y a des gens âgés ici. 461 00:36:32,204 --> 00:36:33,432 Alors ? 462 00:36:33,738 --> 00:36:35,729 Écoute, Inuma... 463 00:36:36,074 --> 00:36:40,670 Si je ne suis pas assez bon pour elle, elle a bien fait de partir. 464 00:36:40,877 --> 00:36:42,811 Mais Inuma... 465 00:36:43,046 --> 00:36:45,810 J'ai quelque chose à régler avec toi. 466 00:36:46,349 --> 00:36:50,410 Tu as été au Château pour obtenir la sentence de divorce. 467 00:36:50,652 --> 00:36:55,055 Messire Koda, je vous l'ai dit plusieurs fois... 468 00:36:55,323 --> 00:36:56,756 Ferme-la ! 469 00:36:57,324 --> 00:37:01,227 Tu m'as ridiculisé aux yeux de tout le Château ! 470 00:37:01,695 --> 00:37:03,528 Je demande réparation. 471 00:37:03,729 --> 00:37:05,229 Tu as compris ? 472 00:37:05,898 --> 00:37:06,996 Messire Koda ! 473 00:37:07,132 --> 00:37:08,223 Mon sabre ! 474 00:37:08,967 --> 00:37:11,265 Arrêtez, je vous en prie ! 475 00:37:12,670 --> 00:37:14,501 Tomoe... 476 00:37:15,272 --> 00:37:19,868 Tomoe, où étais-tu à cette heure de la nuit ? 477 00:37:20,109 --> 00:37:23,567 Où je vais n'est pas votre affaire. 478 00:37:23,812 --> 00:37:27,010 De plus... nous avons officiellement divorcé. 479 00:37:27,215 --> 00:37:32,312 Je ne suis plus votre femme ! C'est donc "Mlle Tomoe" pour vous ! 480 00:37:37,590 --> 00:37:40,320 Tomoe ! Entre ! 481 00:37:43,094 --> 00:37:45,562 Cela suffit maintenant. 482 00:37:46,330 --> 00:37:47,729 Qui tu es, toi ? 483 00:37:54,670 --> 00:37:59,869 Je suis Seibei Iguchi, un ami d'Inuma. 484 00:38:00,208 --> 00:38:04,372 Peut-être que je peux accepter votre défi en son nom ? 485 00:38:04,612 --> 00:38:08,173 Mais c'est impossible ici. 486 00:38:08,782 --> 00:38:11,478 Et vous êtes soûl. 487 00:38:13,419 --> 00:38:18,982 Réglons cela une autre fois, quand vous serez dans un état normal. 488 00:38:24,728 --> 00:38:29,563 Si vous vous avancez de cette façon, 489 00:38:29,832 --> 00:38:32,062 vous devez savoir vous battre. 490 00:38:32,301 --> 00:38:35,566 Ce n'est pas à moi de le dire. 491 00:38:35,837 --> 00:38:39,898 Parfait. Nous combattrons demain. 492 00:38:41,174 --> 00:38:42,801 Demain ? 493 00:38:43,009 --> 00:38:50,541 Derrière le temple d'Hannyaji, à la huitième heure. 494 00:38:52,050 --> 00:38:53,415 D'accord. 495 00:38:54,118 --> 00:38:58,316 Derrière le temple, à la huitième heure. 496 00:38:59,923 --> 00:39:01,356 À plus tard. 497 00:39:13,934 --> 00:39:18,030 Seibei, il est sérieux ! 498 00:39:18,304 --> 00:39:20,101 L'es-tu aussi ? 499 00:39:20,373 --> 00:39:22,466 Je n'avais pas le choix. 500 00:39:22,641 --> 00:39:24,634 Il est très bon à l'sabre. 501 00:39:25,643 --> 00:39:27,941 Cela s'arrangera. 502 00:39:28,246 --> 00:39:30,305 Je vais te dire bonne nuit. 503 00:39:30,514 --> 00:39:35,178 Ne dis rien à Tomoe, à propos de ce qui vient de se passer. 504 00:39:38,654 --> 00:39:40,054 Attends ! 505 00:39:42,159 --> 00:39:47,456 Et si tu le tues ? Le clan a interdit les duels. 506 00:39:48,329 --> 00:39:50,925 Je trouverai quelque chose. 507 00:39:52,032 --> 00:39:53,329 Bonne nuit. 508 00:40:10,747 --> 00:40:12,374 Naota... 509 00:40:50,844 --> 00:40:52,539 Nous partons. 510 00:40:55,448 --> 00:40:56,506 Ito ! 511 00:41:06,457 --> 00:41:11,895 Yu Tzu a dit : L'harmonie est le grand bienfait des rites... 512 00:41:11,961 --> 00:41:15,829 Bonjour ! 513 00:41:23,771 --> 00:41:25,369 On s'assoit ! 514 00:41:36,848 --> 00:41:38,577 Je sors. 515 00:42:30,591 --> 00:42:34,527 Ce n'est pas bon. Je suis lent. 516 00:43:06,621 --> 00:43:09,055 Vous pensez que vous pouvez m'avoir ? 517 00:43:09,290 --> 00:43:10,382 C'est vrai ! 518 00:43:10,824 --> 00:43:13,759 Préparez-vous alors ! 519 00:43:17,463 --> 00:43:19,090 Il a peur ! 520 00:43:24,001 --> 00:43:25,795 Arrêtez ! 521 00:43:27,704 --> 00:43:30,706 J'ai dit la nuit passée que je prendrais ta place ! 522 00:43:31,041 --> 00:43:32,603 Je dois le faire. 523 00:43:32,842 --> 00:43:35,939 Tu n'as aucune chance contre lui. Va là-bas et regarde. 524 00:43:38,646 --> 00:43:43,140 Je suis désolé du retard, Messire Koda. Je vais être votre opposant. 525 00:43:44,118 --> 00:43:46,409 Pourquoi ce bâton ? 526 00:43:46,753 --> 00:43:51,080 Mon école de combat l'utilise pour pratiquer. 527 00:43:51,724 --> 00:43:55,888 Vous vous moquez de moi ? Sortez votre sabre ! 528 00:43:56,127 --> 00:44:00,530 Une sabre peut tuer. Pas ce bâton. 529 00:44:00,798 --> 00:44:03,733 Au pire, il cassera un os. 530 00:44:05,234 --> 00:44:08,229 Je n'accepterai pas ça d'un samouraï de votre rang ! 531 00:44:09,030 --> 00:44:10,330 Vous m'insultez ! 532 00:44:37,827 --> 00:44:40,387 Attention à toi ! 533 00:44:45,367 --> 00:44:49,303 Vous pouvez encore vous excuser. 534 00:44:49,537 --> 00:44:51,596 C'est à vous de vous excuser. 535 00:45:37,976 --> 00:45:40,843 Avec un vrai sabre, vous seriez mort. 536 00:45:55,390 --> 00:45:57,358 Faites-vous des excuses ? 537 00:45:58,726 --> 00:46:02,218 Ou... vous désirez continuer ? 538 00:46:26,181 --> 00:46:29,582 Aspergez-le d'eau. Ça va le faire revenir à lui. 539 00:46:30,051 --> 00:46:32,451 Viens, Inuma. 540 00:46:38,024 --> 00:46:40,015 Tu n'es pas blessé ? 541 00:46:41,527 --> 00:46:44,860 Ne dis rien de ceci à Tomoe. 542 00:46:45,130 --> 00:46:48,361 Ni à personne d'autre. 543 00:46:48,566 --> 00:46:51,000 Ces hommes vont parler. 544 00:46:52,236 --> 00:46:54,932 Non. Un chien fouetté n'aboie pas. 545 00:47:55,553 --> 00:48:00,718 Pardonnez-moi de vous interrompre. Je suis Zenemon Yogo, maître de garde. 546 00:48:00,958 --> 00:48:02,289 Je le sais. 547 00:48:03,126 --> 00:48:08,086 Êtes-vous le "Seibei Iguchi" qui a malmené Toyotaro Kosa ? 548 00:48:08,530 --> 00:48:13,365 Et qui l'a laissé avec une grosse bosse sur la tête ? 549 00:48:13,601 --> 00:48:15,931 Je ne l'ai pas vraiment "malmené". 550 00:48:16,632 --> 00:48:19,632 Il a demandé un combat, 551 00:48:19,906 --> 00:48:23,433 et mon sabre l'a atteint à la tête. 552 00:48:24,543 --> 00:48:27,237 Koda est un compagnon de beuverie. 553 00:48:27,646 --> 00:48:31,848 L'autre jour, il est venu se lamenter auprès de moi. 554 00:48:32,450 --> 00:48:39,185 Il m'a demandé si j'accepterais de le venger. 555 00:48:43,058 --> 00:48:46,658 Voilà quelle sorte d'homme c'est. 556 00:48:47,095 --> 00:48:53,056 Il semble que vous savez vous battre. De quelle école êtes-vous ? 557 00:48:53,667 --> 00:48:58,730 Il y a plusieurs années, j'ai été l'élève de Jinsai Toda. 558 00:49:00,439 --> 00:49:03,237 Vous êtes donc un disciple de Jinsai Toda ? 559 00:49:04,876 --> 00:49:07,740 J'ai simplement servi son dojo. 560 00:49:09,945 --> 00:49:13,711 Peut-être un de ces jours pourrions-nous essayer un combat. 561 00:49:13,949 --> 00:49:18,685 Je crains de ne pas être un adversaire bien intéressant pour vous. 562 00:49:18,986 --> 00:49:20,486 Excusez-moi... 563 00:49:34,599 --> 00:49:39,660 Je n'arrive plus à lire au coucher du soleil, je vieillis. 564 00:49:40,769 --> 00:49:45,135 D'abord vos dents vous lâchent, ensuite vos yeux. 565 00:49:45,407 --> 00:49:47,967 Et comment va le numéro 3 ? 566 00:49:48,243 --> 00:49:50,768 C'est mort depuis longtemps ! 567 00:49:54,214 --> 00:49:58,173 C'est tout pour aujourd'hui, messieurs. 568 00:50:13,463 --> 00:50:15,829 Je vais y aller. 569 00:50:18,868 --> 00:50:20,301 Veuillez m'excuser. 570 00:50:25,573 --> 00:50:28,542 M. Crépuscule s'en va ? 571 00:50:28,809 --> 00:50:31,437 Vous n'êtes pas au courant ? 572 00:50:33,146 --> 00:50:34,413 L'autre jour, 573 00:50:34,414 --> 00:50:38,314 il s'est avec battu en duel avec le fils du capitaine Koda. 574 00:50:38,617 --> 00:50:41,609 Un duel ? Et qu'est-il arrivé ? 575 00:50:41,919 --> 00:50:45,047 Bois contre fer. 576 00:50:45,289 --> 00:50:48,087 M. Crépuscule d'un seul coup l'a assommé. 577 00:50:48,325 --> 00:50:49,485 Il a fait ça ? 578 00:50:49,826 --> 00:50:52,488 J'ai toujours pensé qu'il était étrange, 579 00:50:52,762 --> 00:50:56,596 mais je n'aurais jamais cru que c'était un tel combattant. 580 00:50:56,898 --> 00:51:00,834 Peut-être ne devrions-nous pas l'appeler "M. Crépuscule". 581 00:51:01,135 --> 00:51:02,830 Vous croyez qu'il sait ? 582 00:51:03,103 --> 00:51:05,469 Sûrement qu'il sait. 583 00:51:20,584 --> 00:51:22,848 Fumi ! Il pleut ! 584 00:51:31,460 --> 00:51:34,190 Il pleut ! La lessive a été rentrée ? 585 00:51:34,395 --> 00:51:35,419 Oui ! 586 00:51:44,770 --> 00:51:46,863 Bienvenue à la maison. 587 00:51:47,105 --> 00:51:51,269 Mlle Tomoe est venue. Elle t'a laissé cette lettre. 588 00:51:54,244 --> 00:51:58,544 Son écriture est encore plus jolie que celle du professeur. 589 00:52:01,350 --> 00:52:02,282 Laisse-moi le faire ! 590 00:52:02,518 --> 00:52:03,917 Non ! 591 00:52:05,754 --> 00:52:11,659 J'ai fini par apprendre par mon frère ce qui est arrivé. 592 00:52:12,259 --> 00:52:17,492 Je dois vous demander pardon des ennuis 593 00:52:17,763 --> 00:52:20,288 que je vous ai causés. 594 00:52:20,432 --> 00:52:21,664 Mais... 595 00:52:22,165 --> 00:52:24,865 je suis honorée de votre attention. 596 00:52:27,438 --> 00:52:32,466 Je désirerais beaucoup vous voir et vous remercier en personne. 597 00:52:33,042 --> 00:52:37,675 Aujourd'hui en votre absence, avec l'aide de vos filles, 598 00:52:37,948 --> 00:52:42,439 nous avons nettoyé votre maison et fait la lessive. 599 00:52:42,717 --> 00:52:46,175 Ne grondez pas vos filles de m'avoir permis d'entrer. 600 00:52:46,853 --> 00:52:55,124 Je voudrais dans le futur vous être utile autant que je le pourrai. 601 00:52:55,361 --> 00:52:56,419 Écrit à la hâte, 602 00:52:56,661 --> 00:53:03,430 À M. Seibei Iguchi, de Tomoe. 603 00:53:10,406 --> 00:53:16,072 Tomoe a commencé à venir tous les deux jours ou presque. 604 00:53:16,310 --> 00:53:21,270 Nous étions toutes deux impatientes de revenir de l'école. 605 00:53:21,615 --> 00:53:22,582 Nous sommes revenues ! 606 00:53:22,849 --> 00:53:25,374 Bonjour ! 607 00:53:27,319 --> 00:53:30,188 Vous savez ce que le professeur a fait aujourd'hui ? 608 00:53:30,389 --> 00:53:32,189 Il a pété très fort. 609 00:53:39,763 --> 00:53:44,666 Nous faisions le ménage et la lessive ensemble... 610 00:53:44,967 --> 00:53:48,630 Et elle nous a appris à cuisiner. 611 00:53:52,340 --> 00:53:56,868 Les jours de pluie, nous pratiquions la calligraphie et la couture. 612 00:53:57,010 --> 00:54:00,377 Et elle nous racontait des histoires comme nous n'en avions 613 00:54:00,746 --> 00:54:04,082 jamais entendues auparavant. 614 00:54:04,550 --> 00:54:06,274 Terminé. 615 00:54:09,453 --> 00:54:11,716 Trace cette ligne au-dessus. 616 00:54:12,323 --> 00:54:13,483 Terminé ! 617 00:54:14,224 --> 00:54:16,754 C'est bien, Ito ! 618 00:54:17,660 --> 00:54:20,288 Hé, arrête ça ! 619 00:54:21,163 --> 00:54:25,031 Ito ! Dessine sur ton papier à toi, d'accord ? 620 00:54:25,299 --> 00:54:26,266 Non ! 621 00:54:37,843 --> 00:54:42,337 Que vous êtes jolies ! 622 00:54:42,747 --> 00:54:46,683 Comme c'était amusant d'aller au festival dans les kimonos 623 00:54:47,051 --> 00:54:49,612 que nous avions faits ensemble ! 624 00:55:07,500 --> 00:55:09,460 Allez ! Va-t'en ! 625 00:56:05,380 --> 00:56:09,840 À cette époque, il était interdit à la caste des samouraïs 626 00:56:10,184 --> 00:56:14,848 d'aller au festival des paysans et des citadins. 627 00:56:15,088 --> 00:56:18,888 Mais Tomoe ne s'en est pas soucié une minute. 628 00:56:19,592 --> 00:56:21,890 Je me rappelle bien ce qu'elle a dit : 629 00:56:22,160 --> 00:56:24,623 "C'est grâce aux paysans" 630 00:56:24,624 --> 00:56:29,624 "si nous pouvons vivre en tant que samouraïs." 631 00:57:01,726 --> 00:57:04,287 Pourquoi est-ce toi qui les attrapes tous ? 632 00:57:04,288 --> 00:57:06,188 Nous utilisons le même appât ! 633 00:57:06,563 --> 00:57:12,359 Tu es trop impatient. Les poissons sentent ça. 634 00:57:12,801 --> 00:57:16,938 Tes épaules sont trop raides. Il faut faire comme avec le sabre. 635 00:57:17,505 --> 00:57:19,871 Arrête tes remontrances ! 636 00:57:20,441 --> 00:57:22,671 Montre-moi ta canne. 637 00:57:26,878 --> 00:57:30,041 Cet hameçon est trop gros ! 638 00:57:35,418 --> 00:57:36,646 Seibei... 639 00:57:37,887 --> 00:57:40,082 Je voudrais te parler. 640 00:57:41,356 --> 00:57:45,258 C'est à propos de Tomoe. 641 00:57:45,693 --> 00:57:49,629 Elle a eu quelques propositions. 642 00:57:50,530 --> 00:57:52,459 Elle est belle et talentueuse. 643 00:57:52,760 --> 00:57:57,560 Il n'y en a pas beaucoup comme elle dans notre clan. 644 00:57:58,437 --> 00:58:00,701 Il y a des propositions intéressantes ? 645 00:58:00,972 --> 00:58:05,374 Elle ne dira pas oui et je ne veux pas faire pression sur elle. 646 00:58:06,109 --> 00:58:10,312 En plaisantant à moitié, je lui ai demandé si elle aimerait t'épouser. 647 00:58:10,579 --> 00:58:12,012 Tu as fait quoi ? 648 00:58:12,581 --> 00:58:17,382 Nous sommes peut-être de vieux amis, mais ce n'est pas drôle. 649 00:58:17,619 --> 00:58:20,417 Elle n'a pas pris ça comme une plaisanterie. 650 00:58:21,655 --> 00:58:25,716 Elle a dit qu'elle n'y verrait pas d'objection, 651 00:58:25,959 --> 00:58:28,393 et elle est devenue toute rouge. 652 00:58:33,131 --> 00:58:34,392 Ça suffit ! 653 00:58:35,893 --> 00:58:39,093 Vous vous moquez de moi, tous les deux. 654 00:58:40,571 --> 00:58:42,905 Tu es idiot ! 655 00:58:44,007 --> 00:58:45,941 Elle était sérieuse. 656 00:58:46,142 --> 00:58:47,302 Arrête ça. 657 00:58:51,513 --> 00:58:53,213 Écoute... 658 00:58:54,515 --> 00:59:01,387 Je l'ai mise dans une situation infernale en la mariant avec Koda. 659 00:59:03,589 --> 00:59:09,755 Si tu es d'accord, j'aimerais faire ça pour elle. 660 00:59:10,895 --> 00:59:13,128 C'est un peu... 661 00:59:14,229 --> 00:59:16,129 inattendu... 662 00:59:21,604 --> 00:59:23,965 Tu n'es pas obligé de répondre maintenant, 663 00:59:24,166 --> 00:59:27,066 mais si tu pouvais le faire d'ici 2 ou 3 jours... 664 00:59:28,876 --> 00:59:32,334 Je pourrais devoir partir pour Edo. 665 00:59:32,746 --> 00:59:35,840 Tu es vraiment occupé ces derniers temps, que se passe-t-il ? 666 00:59:36,216 --> 00:59:38,650 Sans doute, n'as-tu rien su. 667 00:59:40,252 --> 00:59:43,050 Il a un mois... 668 00:59:43,722 --> 00:59:46,354 sa seigneurie est morte. 669 00:59:46,655 --> 00:59:48,755 C'est resté secret. 670 00:59:49,927 --> 00:59:51,258 Vraiment ? 671 00:59:52,562 --> 00:59:56,123 Pourquoi ils ne nous l'ont pas dit ? 672 00:59:56,332 --> 01:00:00,632 Ils ne se sont pas mis d'accords sur le successeur. 673 01:00:02,737 --> 01:00:08,175 L'intendant du Château, le seigneur Hori, a demandé au shogun 674 01:00:08,475 --> 01:00:14,209 la permission d'adopter le troisième garçon du seigneur Tadaastu. 675 01:00:14,513 --> 01:00:17,346 Et prendre ainsi lui-même le pouvoir. 676 01:00:17,583 --> 01:00:20,550 Si cela se produit, ça sera le bain de sang. 677 01:00:20,752 --> 01:00:25,252 Je ne pourrai pas moi-même en sortir indemne. 678 01:00:27,824 --> 01:00:31,059 Alors, si tu pouvais me donner une réponse 679 01:00:31,260 --> 01:00:33,860 avant que je parte pour Edo... 680 01:00:36,931 --> 01:00:38,498 Compris. 681 01:00:40,601 --> 01:00:42,228 Je vais te répondre. 682 01:00:45,504 --> 01:00:50,999 Je suis très reconnaissant de ce que Tomoe a fait pour mes filles. 683 01:00:52,477 --> 01:00:56,505 La cuisine, la couture. 684 01:00:56,906 --> 01:00:58,906 J'apprécie vraiment. 685 01:01:00,548 --> 01:01:04,677 C'est comme un rêve devenu réalité. 686 01:01:06,188 --> 01:01:07,678 Cependant... 687 01:01:09,391 --> 01:01:12,819 qu'elle devienne ma femme 688 01:01:13,520 --> 01:01:15,820 est tout à fait différent. 689 01:01:19,565 --> 01:01:24,297 Elle vient d'une famille de 400 koku. 690 01:01:25,537 --> 01:01:30,770 Elle ignore ce qu'est la vie avec un petit samouraï de 50 koku. 691 01:01:31,842 --> 01:01:36,404 Es-tu certain que tu ne la sous-estimes pas ? 692 01:01:36,646 --> 01:01:39,911 Elle est très indépendante. 693 01:01:40,149 --> 01:01:43,983 Ce serait bien au début, 694 01:01:44,252 --> 01:01:50,149 mais en se rendant compte que cette vie de 50 koku sera pour toujours 695 01:01:51,390 --> 01:01:54,286 elle aura des regrets. 696 01:01:55,595 --> 01:01:59,023 Ç'a été le cas pour ma première femme. 697 01:02:01,066 --> 01:02:04,729 Elle venait d'une famille de 150 koku. 698 01:02:05,002 --> 01:02:09,132 Elle n'a jamais pu s'habituer à cette chute dans son statut social. 699 01:02:10,173 --> 01:02:12,971 "Fais-toi une meilleure place dans le monde"... 700 01:02:13,409 --> 01:02:17,812 Elle répétait ça tout le temps, après être tombée malade. 701 01:02:18,847 --> 01:02:22,852 Je ne veux pas imposer à Tomoe ce tourment. 702 01:02:24,653 --> 01:02:26,453 Et qu'avec le temps... 703 01:02:28,054 --> 01:02:30,454 elle finisse par me détester. 704 01:02:35,060 --> 01:02:38,791 Tomoe n'est pas une fille de 15 ou 16 ans. 705 01:02:39,330 --> 01:02:44,427 Je suis sûr qu'elle y a beaucoup réfléchi. 706 01:02:44,667 --> 01:02:45,998 Quand même. 707 01:02:48,170 --> 01:02:50,400 Oublions cela. 708 01:02:54,875 --> 01:02:56,570 Essayons plus haut. 709 01:02:59,646 --> 01:03:02,013 C'est une fille ! 710 01:03:09,221 --> 01:03:11,086 Quelle puanteur ! 711 01:03:26,068 --> 01:03:28,329 Ça suffira pour aujourd'hui. 712 01:03:36,543 --> 01:03:38,248 À partir de ce jour-là, 713 01:03:38,549 --> 01:03:43,549 Mlle Tomoe n'est plus venue à la maison. 714 01:03:45,883 --> 01:03:48,283 Faite place ! 715 01:03:49,687 --> 01:03:51,545 À gauche ! 716 01:04:02,196 --> 01:04:04,960 L'intendant est revenu ! 717 01:04:25,582 --> 01:04:27,346 Allez ! 718 01:04:36,859 --> 01:04:38,724 Qu'est-ce que c'est ? 719 01:04:38,960 --> 01:04:41,724 C'est l'alarme ! 720 01:04:48,902 --> 01:04:51,930 Arrêtez votre travail et écoutez. 721 01:04:52,805 --> 01:04:55,169 J'ai des nouvelles importantes du seigneur Hori, 722 01:04:55,170 --> 01:04:59,642 l'intendant du Château, revenu de Edo ce matin. 723 01:05:00,578 --> 01:05:04,847 Le 12ème chef du Clan Unasaka, le seigneur Tadatomo, 724 01:05:05,050 --> 01:05:09,209 est mort de la rougeole au début du mois. 725 01:05:09,518 --> 01:05:12,078 Il était âgé de 32 ans. 726 01:05:15,056 --> 01:05:20,494 C'était un dirigeant bon, sage, intelligent et tolérant... 727 01:05:20,794 --> 01:05:23,285 Un vrai héros ! 728 01:05:24,330 --> 01:05:28,130 Le printemps dernier, nous avons eu l'honneur de le rencontrer 729 01:05:28,400 --> 01:05:32,996 et le bonheur qu'il nous adresse la parole. 730 01:05:33,338 --> 01:05:34,502 Iguchi ! 731 01:05:35,003 --> 01:05:37,503 Vous n'avez sans doute pas oublié. 732 01:05:40,176 --> 01:05:44,169 Quel homme fin et quel gentilhomme c'était ! 733 01:05:47,014 --> 01:05:50,347 Les vieux serviteurs iront au Château. 734 01:05:50,750 --> 01:05:56,620 Les autres doivent se retirer et prier pour le repos de son âme. 735 01:06:09,632 --> 01:06:11,827 Cela pourrait signifier la guerre ! 736 01:06:12,501 --> 01:06:14,462 J'en doute, 737 01:06:14,706 --> 01:06:21,436 mais le seigneur Hori devra sûrement affronter les réformateurs. 738 01:06:22,042 --> 01:06:23,566 Vous êtes certain ? 739 01:06:23,777 --> 01:06:24,971 Oui. 740 01:06:25,512 --> 01:06:28,310 De quel côté est notre commissaire ? 741 01:06:28,581 --> 01:06:31,448 Les réformateurs ou la faction Hori ? 742 01:06:31,850 --> 01:06:36,378 Il sera avec le courant dominant. 743 01:06:37,354 --> 01:06:40,146 Tout comme moi. 744 01:06:43,726 --> 01:06:46,987 Même si courait la rumeur effrayante 745 01:06:47,288 --> 01:06:49,688 que le Château se préparait à la guerre, 746 01:06:50,065 --> 01:06:54,468 cela semblait ne pas devoir concerner un petit samouraï comme mon père. 747 01:07:30,164 --> 01:07:31,897 Ça va ? 748 01:07:33,667 --> 01:07:42,006 Nous aurions voulu demander à notre père pourquoi Mlle Tomoe ne venait plus... 749 01:07:42,607 --> 01:07:46,065 mais quelque chose nous en empêchait. 750 01:07:47,077 --> 01:07:51,446 Sans doute parce que, même dans nos cœurs d'enfants, 751 01:07:52,048 --> 01:07:56,041 nous devinions que ce sujet était douloureux pour lui. 752 01:08:00,055 --> 01:08:03,752 Seigneur Iguchi ! 753 01:08:05,859 --> 01:08:08,392 J'ai peur que vous ne soyez venu pour rien. 754 01:08:08,693 --> 01:08:11,393 Mon mari n'est pas revenu d'Edo. 755 01:08:11,531 --> 01:08:15,194 Il devrait arriver dans un jour ou deux. 756 01:08:17,302 --> 01:08:21,898 A-t-il écrit quoi que ce soit sur ce qui se passait là-bas ? 757 01:08:22,208 --> 01:08:23,539 Non. 758 01:08:23,776 --> 01:08:27,340 Nous avons reçu une lettre hier, 759 01:08:27,580 --> 01:08:33,413 mais il n'y parle que de ce qu'il veut manger une fois de retour à la maison. 760 01:08:33,651 --> 01:08:35,278 C'est parfait. 761 01:08:36,420 --> 01:08:41,983 Vous savez sans doute qu'en ce moment il s'y passe beaucoup de choses. 762 01:08:42,291 --> 01:08:46,318 Certaines personnes se sont vu ordonner le suicide. 763 01:08:46,528 --> 01:08:52,023 J'étais inquiet sur le sort de votre mari. 764 01:08:52,299 --> 01:08:56,599 Je suis heureux d'entendre qu'il se porte bien. 765 01:08:57,036 --> 01:09:00,699 Faites-lui mes salutations lorsque qu'il sera à la maison. 766 01:09:01,073 --> 01:09:04,270 Vous êtes venu seulement pour ça ? 767 01:09:04,508 --> 01:09:05,668 Oui. 768 01:09:05,976 --> 01:09:08,467 Bonne journée. 769 01:09:12,048 --> 01:09:15,382 C'est très gentil de votre part, merci. 770 01:09:24,291 --> 01:09:25,624 Continuez. 771 01:09:28,161 --> 01:09:29,753 Où est le seigneur Iguchi ? 772 01:09:29,996 --> 01:09:32,988 Il est parti. 773 01:09:34,499 --> 01:09:36,433 Où allez-vous ? 774 01:09:36,635 --> 01:09:39,934 Le seigneur Iguchi n'est peut-être pas encore très loin. 775 01:09:40,137 --> 01:09:42,605 Pourquoi désirez-vous le voir ? 776 01:09:43,239 --> 01:09:47,039 Aucune raison en particulier. 777 01:09:47,276 --> 01:09:50,643 Je ne l'ai pas vu depuis longtemps. J'aurais aimé le saluer. 778 01:09:50,846 --> 01:09:51,972 Attendez ! 779 01:09:58,819 --> 01:10:00,684 Tomoe... 780 01:10:00,921 --> 01:10:04,118 C'est inconvenant, pour une jeune femme, 781 01:10:04,389 --> 01:10:07,825 d'être vue sur la rue avec un samouraï. 782 01:10:08,159 --> 01:10:13,260 Et vous avez une proposition de mariage en discussion. 783 01:10:14,062 --> 01:10:19,365 Vous ne devriez pas faire ça, avec les gens autour qui peuvent jaser. 784 01:10:20,536 --> 01:10:25,235 Mon intention était de vous dire cela bien avant. 785 01:10:26,474 --> 01:10:29,535 Qu'y a-t-il de mal à ce qu'une femme parle avec un samouraï ? 786 01:10:29,836 --> 01:10:31,636 Où est le déshonneur ? 787 01:10:33,313 --> 01:10:36,339 Vous interrogez la femme de votre frère aîné ? 788 01:10:36,616 --> 01:10:38,345 Je ne peux pas ? 789 01:10:38,717 --> 01:10:40,207 Vous ne le pouvez pas. 790 01:10:41,119 --> 01:10:45,988 Une jeune femme ne doit pas interroger ses aînés. 791 01:11:06,672 --> 01:11:11,541 Avec les 60 mon du mois dernier, cela fait 550 mon. 792 01:11:12,778 --> 01:11:14,939 Vous pouvez signer le reçu ? 793 01:11:19,683 --> 01:11:25,280 Vous savez que le prix des bains est passé à 7 mon le mois passé. 794 01:11:25,521 --> 01:11:29,183 Les prix augmentent partout. 795 01:11:29,358 --> 01:11:32,350 Vous ne pouvez pas payer plus pour ces cages ? 796 01:11:33,828 --> 01:11:35,686 Par ces temps incertains, 797 01:11:35,963 --> 01:11:40,195 plus personne n'achète de cages à insectes. 798 01:11:40,467 --> 01:11:45,097 Vous pouvez demander à votre patron pour moi ? 799 01:11:45,338 --> 01:11:48,205 Bien, je lui demanderai. 800 01:11:48,473 --> 01:11:50,998 Je prends ce travail très au sérieux. 801 01:11:51,208 --> 01:11:53,108 Je comprends ça. 802 01:11:53,310 --> 01:11:55,744 Si vous voulez bien m'excuser. 803 01:11:58,815 --> 01:12:00,278 Allons. 804 01:12:20,232 --> 01:12:22,666 Nous ne sommes pas des voleurs... 805 01:12:22,867 --> 01:12:28,635 Nous sommes seulement venus ramasser les cages à insectes du seigneur Iguchi. 806 01:12:29,272 --> 01:12:32,969 Il fait du travail à la pièce ? 807 01:12:46,085 --> 01:12:47,712 Bonsoir ! 808 01:12:48,088 --> 01:12:49,316 Bonsoir ! 809 01:12:49,421 --> 01:12:51,255 Oui ! 810 01:12:51,656 --> 01:12:52,956 Qui est-ce ? 811 01:12:53,525 --> 01:12:56,517 Le commissaire Kusaka. 812 01:13:03,299 --> 01:13:05,790 Il est très tard, je sais. 813 01:13:06,035 --> 01:13:10,404 Il faudrait m'accompagner chez le seigneur Hori. 814 01:13:10,672 --> 01:13:13,539 Oui, Commissaire. 815 01:13:15,476 --> 01:13:19,173 Il n'est pas nécessaire de vous habiller de façon trop formelle. 816 01:13:19,412 --> 01:13:21,505 Seulement la jupe hakama. 817 01:13:37,427 --> 01:13:39,893 Vous êtes la fille de Iguchi ? 818 01:13:40,194 --> 01:13:42,194 Quel âge avez-vous ? 819 01:13:42,664 --> 01:13:43,961 5 ans. 820 01:13:45,833 --> 01:13:48,365 Vous êtes très mignonne... 821 01:13:52,872 --> 01:13:54,640 Je suis prêt. 822 01:14:04,017 --> 01:14:05,612 - Kayano... - Oui ? 823 01:14:05,813 --> 01:14:07,913 Vous irez vous coucher. 824 01:14:12,490 --> 01:14:14,117 Allons dormir. 825 01:14:34,174 --> 01:14:36,499 Seibei Iguchi, magasinier du Château... 826 01:14:36,776 --> 01:14:38,437 Cela suffira. 827 01:14:39,212 --> 01:14:42,613 Iguchi, venez par ici. 828 01:14:54,024 --> 01:14:57,058 Si nous vous appelons aussi tard, 829 01:14:57,259 --> 01:15:00,359 c'est qu'une situation inattendue est survenue. 830 01:15:00,662 --> 01:15:04,894 Vous savez qu'il y avait une révolte parmi nos serviteurs à Edo ? 831 01:15:05,666 --> 01:15:06,792 Oui. 832 01:15:08,335 --> 01:15:12,135 Heureusement, aucun mot de cela n'a atteint le shogun. 833 01:15:12,438 --> 01:15:17,000 Sa seigneurie a ordonné à Shima Hasegawa et à sa faction de se suicider. 834 01:15:17,242 --> 01:15:22,145 Mais un des hommes du seigneur Hasegawa, Zenemon Yogo, maître de garde... 835 01:15:22,413 --> 01:15:28,942 a répondu qu'il ne suivrait que les ordres de son supérieur. 836 01:15:29,252 --> 01:15:32,982 Il demande pourquoi il devrait être puni et refuse de se suicider. 837 01:15:33,155 --> 01:15:41,426 "Si vous voulez me voir mort, venez et tuez-moi", a-t-il dit. 838 01:15:41,695 --> 01:15:47,361 Et sur ces paroles disgracieuses, il s'est barricadé dans sa maison. 839 01:15:48,734 --> 01:15:53,736 Ce matin nous avons envoyé contre lui notre maître d'armes. 840 01:15:54,412 --> 01:15:58,312 Zenemon Yogon ! Je suis ici par ordre du clan. 841 01:16:02,612 --> 01:16:05,952 Mais c'est lui qui est mort. 842 01:16:16,022 --> 01:16:19,792 C'est un adepte du sabre long. 843 01:16:20,032 --> 01:16:23,292 Personne du clan n'a son habileté. 844 01:16:24,132 --> 01:16:27,462 Il y a eu une discussion, 845 01:16:27,772 --> 01:16:31,862 et finalement, votre nom est ressorti. 846 01:16:32,902 --> 01:16:36,402 Iguchi, relevez la tête. 847 01:16:39,882 --> 01:16:43,642 Vous êtes un combattant avec sabre court, de l'école de Toda ? 848 01:16:44,812 --> 01:16:48,512 Il y a bien des années, le maître Toda m'a enseigné. 849 01:16:48,852 --> 01:16:52,892 J'ai eu l'honneur de servir son dojo. 850 01:16:53,192 --> 01:16:56,882 Nous n'avons pas de temps pour la modestie. 851 01:16:57,122 --> 01:17:02,582 Nous savons que vous avez été instructeur à son dojo. 852 01:17:02,792 --> 01:17:06,662 Il doit être combattu à l'intérieur. Le sabre court va aider. 853 01:17:06,932 --> 01:17:10,202 C'est une des raisons 854 01:17:10,603 --> 01:17:13,703 pour laquelle nous vous avons choisi. 855 01:17:14,442 --> 01:17:20,402 Il nous faut tuer Yogo demain, au crépuscule. 856 01:17:20,942 --> 01:17:25,012 C'est un ordre de l'aîné des serviteurs du clan. 857 01:17:30,282 --> 01:17:31,552 Kusaka... 858 01:17:31,953 --> 01:17:34,053 Combien cet homme gagne-t-il ? 859 01:17:34,322 --> 01:17:35,912 50 koku. 860 01:17:36,152 --> 01:17:39,952 20 koku sont pour des dettes. Reste 30 koku. 861 01:17:40,292 --> 01:17:45,392 Ça doit être dur avec deux jeunes filles et une mère âgée. 862 01:17:45,992 --> 01:17:49,902 Ramenez-nous la tête de ce Yogo 863 01:17:50,062 --> 01:17:52,902 et la vie sera plus facile. 864 01:17:53,502 --> 01:17:55,902 Alors, qu'en dites-vous ? 865 01:17:58,842 --> 01:18:00,902 Répondez-lui. 866 01:18:01,872 --> 01:18:04,932 C'est un honneur. 867 01:18:06,312 --> 01:18:07,972 Fermez-la. 868 01:18:08,582 --> 01:18:10,012 Eh bien ? 869 01:18:14,182 --> 01:18:16,952 Avec votre permission... 870 01:18:22,492 --> 01:18:28,832 J'ai honte de dire qu'au cours de plusieurs années de privation... 871 01:18:29,102 --> 01:18:34,362 avec la naissance de mes filles, ma femme malade et une mère âgée, 872 01:18:34,632 --> 01:18:40,302 j'ai perdu le désir de manier une sabre. 873 01:18:43,872 --> 01:18:50,712 Un combat sérieux... où il faut tuer un homme, 874 01:18:50,882 --> 01:18:54,022 requiert une férocité animale, 875 01:18:54,223 --> 01:18:57,723 et beaucoup d'indifférence pour sa propre vie. 876 01:18:58,092 --> 01:19:03,422 Pour le moment, ce n'est pas le cas. 877 01:19:04,062 --> 01:19:07,622 Peut-être qu'en passant un mois 878 01:19:07,862 --> 01:19:13,292 seul avec les bêtes dans la montagne, je pourrais retrouver cela. 879 01:19:13,762 --> 01:19:15,992 Mais pour demain... 880 01:19:16,593 --> 01:19:22,193 c'est impossible, j'en ai peur. Totalement impossible. 881 01:19:23,972 --> 01:19:29,312 Je vous supplie de donner l'honneur de cette mission 882 01:19:30,282 --> 01:19:33,252 à un autre. 883 01:19:35,922 --> 01:19:39,722 Quelle bêtise et quelle absurdité ! 884 01:19:40,622 --> 01:19:46,182 Nous ne sommes pas ici pour entendre les sottises d'un petit samouraï ! 885 01:19:46,792 --> 01:19:50,692 Votre clan vous ordonne de tuer Yogo. 886 01:19:51,192 --> 01:19:53,422 Vous avez compris ? 887 01:19:53,962 --> 01:19:57,692 Les ordres du clan, sont les ordres de sa seigneurie. 888 01:19:57,902 --> 01:20:01,032 Tout refus est une offense ! 889 01:20:01,572 --> 01:20:06,372 Vous êtes relevé de votre poste ! Vous êtes expulsé du clan ! 890 01:20:06,612 --> 01:20:08,802 S'il vous plaît, Surveillant. 891 01:20:09,812 --> 01:20:15,012 Qu'avez-vous dit, Iguchi ? Vous acceptez ? 892 01:20:15,252 --> 01:20:16,512 Naturellement qu'il accepte. 893 01:20:16,752 --> 01:20:18,842 N'est-ce pas ? 894 01:20:20,182 --> 01:20:24,952 Puis-je demander un jour ou deux de réflexion, 895 01:20:25,222 --> 01:20:28,422 avant de donner ma réponse ? 896 01:20:28,662 --> 01:20:29,922 Hors de question ! 897 01:20:31,092 --> 01:20:33,792 Vous devez répondre maintenant. 898 01:21:03,752 --> 01:21:05,912 Je vais obéir. 899 01:21:08,762 --> 01:21:11,692 J'accepte la mission... 900 01:21:13,932 --> 01:21:17,292 de tuer Zenemon Yogo. 901 01:21:18,862 --> 01:21:20,832 Voilà qui est bien. 902 01:21:21,102 --> 01:21:24,592 Un officier va vous appeler à l'heure du serpent. 903 01:21:24,842 --> 01:21:28,032 Soyez prêt. 904 01:21:29,212 --> 01:21:31,472 Retirez-vous. 905 01:21:55,162 --> 01:21:56,452 Iguchi... 906 01:21:58,162 --> 01:22:03,162 N'ayez pas peur. Qui est ce Yogo de toute façon ? 907 01:22:03,432 --> 01:22:06,302 Vous allez gagner à coup sûr. 908 01:22:06,542 --> 01:22:09,992 C'est exactement ce que j'ai décidé. 909 01:22:10,312 --> 01:22:11,302 Bien. 910 01:22:11,512 --> 01:22:15,882 Cependant, on doit toujours se préparer au pire. 911 01:22:17,182 --> 01:22:21,112 C'est vrai. Le pire peut toujours arriver. 912 01:22:21,352 --> 01:22:26,052 Dans ce cas, Commissaire, ceci sera un adieu. 913 01:22:30,462 --> 01:22:34,452 Merci pour tout ce que vous avez fait pour moi. 914 01:22:36,062 --> 01:22:41,662 Veuillez transmettre mon respect à mes collègues des magasins. 915 01:22:42,632 --> 01:22:44,262 Je comprends ça. 916 01:22:44,472 --> 01:22:47,642 Je vais prendre la responsabilité 917 01:22:47,843 --> 01:22:51,843 de ceux que vous laissez derrière vous. 918 01:22:52,012 --> 01:22:56,412 Je verrai à ce qu'on s'occupe d'eux. 919 01:22:58,212 --> 01:23:01,342 C'est un grand soulagement pour moi. 920 01:23:03,582 --> 01:23:07,142 Je vous remercie beaucoup. 921 01:25:00,082 --> 01:25:06,142 Le bruit singulier m'a fait ouvrir les yeux. 922 01:25:06,282 --> 01:25:12,622 Cherchant d'où venait le son, j'ai vu mon père qui affûtait son sabre. 923 01:25:13,222 --> 01:25:16,022 Son expression était tellement inhabituelle, 924 01:25:16,223 --> 01:25:19,723 que c'était difficile de croire qu'il s'agissait bien mon père. 925 01:25:22,032 --> 01:25:27,272 Je me souviens très clairement de cette nuit-là. 926 01:27:11,822 --> 01:27:16,452 Le bodhisattva a clairement vu le vide des cinq états... 927 01:27:16,522 --> 01:27:23,932 délivrant malheur et souffrance. 928 01:27:24,192 --> 01:27:28,602 La forme est le vide, le vide est seulement forme... 929 01:27:29,302 --> 01:27:31,002 Nous partons ! 930 01:27:36,172 --> 01:27:37,362 Kayano ! 931 01:27:41,942 --> 01:27:46,402 Le Maître a dit : "Un homme habile en paroles et trop souriant 932 01:27:46,642 --> 01:27:51,602 est rarement bienveillant." Tzeng Tzu dit : "Chaque jour... 933 01:28:03,422 --> 01:28:05,952 Naota, fais quelque chose pour moi. 934 01:28:06,232 --> 01:28:07,162 Oui. 935 01:28:07,662 --> 01:28:13,192 Tu connais la maison de Mlle Tomoe à Nishiko, n'est-ce pas ? 936 01:28:13,472 --> 01:28:14,662 Oui. 937 01:28:15,002 --> 01:28:18,872 Va là-bas, et demande à parler à Mlle Tomoe. 938 01:28:19,472 --> 01:28:22,102 Écoute, c'est important... 939 01:28:22,512 --> 01:28:25,842 Tu dois dire ceci à Mlle Tomoe seulement. 940 01:28:26,182 --> 01:28:28,112 Tu lui diras : 941 01:28:29,082 --> 01:28:34,042 "Mon maître est vraiment désolé, mais il voudrait vous voir immédiatement." 942 01:28:34,282 --> 01:28:38,512 "Il vous expliquera pourquoi quand vous arriverez." 943 01:28:38,992 --> 01:28:40,542 Compris ? 944 01:28:41,922 --> 01:28:44,412 Mon maître est vraiment désolé... 945 01:28:46,562 --> 01:28:50,462 mais il voudrait vous voir immédiatement. 946 01:28:50,692 --> 01:28:51,722 Il vous expliquera pourquoi... 947 01:28:52,032 --> 01:28:53,862 Heu... Il vous expliquera pourquoi 948 01:28:54,102 --> 01:28:57,192 "Il vous expliquera pourquoi quand vous arriverez." 949 01:28:58,602 --> 01:29:01,732 ... quand vous arriverez. 950 01:29:01,942 --> 01:29:04,532 C'est bien. Fais vite ! 951 01:29:16,352 --> 01:29:20,112 Regardez où elle a pondu ! 952 01:29:23,592 --> 01:29:27,492 Pouvez-vous venir... 953 01:29:28,332 --> 01:29:32,192 Il vous expliquera pourquoi... quand... quand... 954 01:29:35,462 --> 01:29:38,362 Que se passe-t-il ? 955 01:29:40,102 --> 01:29:44,002 Mon maître est vraiment désolé... 956 01:29:44,442 --> 01:29:48,202 mais pourriez-vous venir immédiatement ? 957 01:29:48,442 --> 01:29:53,502 Quand vous arriverez... heu... 958 01:29:53,952 --> 01:29:55,942 Il va m'expliquer pourquoi ? 959 01:29:56,412 --> 01:30:00,182 Le seigneur Seibei t'a envoyé me dire cela ? 960 01:30:00,482 --> 01:30:03,542 D'accord. Je serai bientôt prête. 961 01:30:31,742 --> 01:30:35,542 Je ne croyais plus que vous viendriez. 962 01:30:53,232 --> 01:30:58,322 Le clan m'a ordonné de partir pour me battre 963 01:30:58,632 --> 01:31:01,432 avec un rebelle du clan. 964 01:31:03,932 --> 01:31:09,502 C'est une mission officielle, je dois donc être correctement paré. 965 01:31:09,742 --> 01:31:13,112 Et je ne peux pas me coiffer seul. 966 01:31:13,642 --> 01:31:17,702 Je ne savais que faire, alors j'ai pensé demander votre aide. 967 01:31:18,882 --> 01:31:24,322 Si vous avez le temps, pouvez-vous m'aider ? 968 01:31:24,552 --> 01:31:27,152 Quand devez-vous partir ? 969 01:31:27,652 --> 01:31:29,712 À l'heure du serpent. 970 01:31:29,962 --> 01:31:32,892 Cela ne laisse pas beaucoup de temps... 971 01:31:33,922 --> 01:31:35,292 Où est votre kimono ? 972 01:31:35,562 --> 01:31:38,122 Il est préparé là-bas. 973 01:31:41,702 --> 01:31:44,172 Naota, fait bouillir de l'eau. 974 01:32:24,202 --> 01:32:26,532 Qui vient vous chercher ? 975 01:32:26,872 --> 01:32:28,892 Un officier du clan. 976 01:32:30,772 --> 01:32:35,332 Naota, tu peux surveiller si quelqu'un arrive ? 977 01:32:37,782 --> 01:32:42,472 Asseyez-vous, je vais vous coiffer. 978 01:33:01,502 --> 01:33:04,022 Puis-je vous demander la raison... 979 01:33:06,802 --> 01:33:11,262 pour laquelle vous devez vous battre ? 980 01:33:14,812 --> 01:33:18,082 Je ne peux pas refuser un ordre du clan. 981 01:33:19,982 --> 01:33:25,552 Je suis pauvre, mais je reste un samouraï. 982 01:33:47,832 --> 01:33:54,362 Paniers, balais ! 983 01:33:54,612 --> 01:33:59,242 Paniers, balais ! 984 01:35:09,132 --> 01:35:13,502 Votre frère aîné... m'a demandé... 985 01:35:15,742 --> 01:35:19,932 si je voulais vous prendre comme épouse. 986 01:35:20,982 --> 01:35:23,272 J'ai refusé. 987 01:35:24,412 --> 01:35:27,812 Vous le saviez, sans doute ? 988 01:35:29,752 --> 01:35:31,882 Oui, je le savais. 989 01:35:33,652 --> 01:35:35,092 Mais... 990 01:35:36,992 --> 01:35:39,512 Mais depuis ce jour... 991 01:35:40,492 --> 01:35:45,152 Depuis que j'ai exprimé mon refus à votre frère... 992 01:35:46,532 --> 01:35:50,332 je ne peux m'empêcher de penser à vous. 993 01:35:56,202 --> 01:36:01,772 Aujourd'hui, je me dis que depuis que nous sommes petits... 994 01:36:03,942 --> 01:36:08,442 alors que je vous fabriquais des poupées... 995 01:36:08,682 --> 01:36:14,352 ... j'ai toujours rêvé que vous deviendriez un jour ma femme. 996 01:36:17,352 --> 01:36:24,892 Ce rêve est resté en moi, même après que je me sois marié... 997 01:36:25,162 --> 01:36:29,792 et que vous soyez mariée à Koda. 998 01:36:30,202 --> 01:36:33,702 Ce rêve ne s'est jamais effacé. 999 01:36:40,672 --> 01:36:44,982 Je pars maintenant pour un combat à mort. 1000 01:36:47,112 --> 01:36:52,312 Je vais gagner et revenir dans cette maison. 1001 01:36:52,552 --> 01:36:58,322 À ce moment-là, si je devais vous demander... 1002 01:36:58,592 --> 01:37:02,042 d'être ma femme... 1003 01:37:03,662 --> 01:37:06,632 Accepteriez-vous ? 1004 01:37:13,472 --> 01:37:19,102 Il y a quelques jours, j'ai reçu une proposition... 1005 01:37:19,342 --> 01:37:21,862 d'un citoyen de Aizu. 1006 01:37:22,112 --> 01:37:26,912 J'ai accepté. 1007 01:37:38,952 --> 01:37:41,422 J'ai été très grossier. 1008 01:37:43,922 --> 01:37:49,592 Je n'aurais pas dû vous demander de venir ici. 1009 01:37:51,032 --> 01:37:52,792 Non. 1010 01:37:53,332 --> 01:37:58,432 Je suis heureuse que vous me l'ayez demandé. 1011 01:38:09,012 --> 01:38:12,412 Je me suis rendu ridicule. 1012 01:38:14,752 --> 01:38:20,582 Veuillez oublier tout ce que j'ai dit. 1013 01:38:24,362 --> 01:38:29,392 Vraiment ? Un citoyen de Aizu ? 1014 01:38:31,292 --> 01:38:36,292 C'est bien. Je suis content pour vous. 1015 01:38:45,872 --> 01:38:46,932 Ils sont là ? 1016 01:38:47,142 --> 01:38:48,162 Oui. 1017 01:38:50,382 --> 01:38:53,812 Bien, je vais y aller. 1018 01:38:57,152 --> 01:39:01,582 Je vous remercie pour tout. 1019 01:39:03,622 --> 01:39:05,382 Un instant... 1020 01:39:06,722 --> 01:39:13,752 J'ai peur de ne pouvoir attendre ici jusqu'à votre retour. 1021 01:39:14,062 --> 01:39:20,062 Je souhaite de tout mon cœur... 1022 01:39:22,942 --> 01:39:30,172 que la chance soit avec vous et que vous reveniez sain et sauf. 1023 01:39:47,492 --> 01:39:48,622 Naota... 1024 01:39:49,523 --> 01:39:52,523 Raccompagne Mlle Tomoe quand elle partira. 1025 01:39:53,332 --> 01:39:55,722 Et prends soin des enfants. 1026 01:40:56,982 --> 01:40:58,972 Madame Iguchi. 1027 01:41:00,152 --> 01:41:02,952 Comment allez-vous aujourd'hui ? 1028 01:41:04,092 --> 01:41:06,612 Bien, merci. 1029 01:41:08,822 --> 01:41:13,852 De quelle maison êtes-vous ? 1030 01:41:15,692 --> 01:41:17,052 Oui... 1031 01:41:19,702 --> 01:41:22,132 Je suis... 1032 01:41:23,302 --> 01:41:27,762 l'amie d'enfance de votre fils Seibei... 1033 01:41:29,742 --> 01:41:32,172 Tomoe. 1034 01:41:47,192 --> 01:41:48,382 Monsieur. 1035 01:41:56,532 --> 01:41:58,362 Seigneur Iguchi ? 1036 01:42:02,232 --> 01:42:07,932 Zenemon Yogo s'est enfermé et a rabattu les volets. 1037 01:42:10,942 --> 01:42:14,372 C'est Genba Hattori, maître d'armes. 1038 01:42:15,382 --> 01:42:18,112 Il faudrait enlever le corps, 1039 01:42:18,342 --> 01:42:21,712 mais il ne nous laisse pas approcher. 1040 01:42:23,482 --> 01:42:25,282 Faites attention. 1041 01:42:27,052 --> 01:42:31,492 Zenemon Yogo n'est plus un homme. C'est une bête ! 1042 01:42:47,102 --> 01:42:48,362 J'entre ! 1043 01:43:23,702 --> 01:43:25,932 M. Crépuscule... 1044 01:43:39,982 --> 01:43:42,272 Alors c'est vous l'élu ? 1045 01:43:46,922 --> 01:43:48,782 Zenemon Yogo... 1046 01:43:49,683 --> 01:43:53,383 par ordre du clan, je viens prendre votre vie. 1047 01:43:56,122 --> 01:43:57,852 Prenez votre sabre, s'il vous plaît. 1048 01:44:13,742 --> 01:44:15,762 Vous buvez ? 1049 01:44:18,372 --> 01:44:22,872 Je sais que vous êtes sous tension, mais je vais me sauver. 1050 01:44:23,382 --> 01:44:24,502 Vous sauver ? 1051 01:44:24,752 --> 01:44:25,912 En effet. 1052 01:44:27,552 --> 01:44:30,022 Je désire que vous me laissiez partir... 1053 01:44:30,523 --> 01:44:32,323 S'il vous plaît. 1054 01:44:39,962 --> 01:44:45,422 Je ne m'attendais pas à cela d'un des meilleurs sabreurs du clan. 1055 01:44:46,532 --> 01:44:52,122 Mes ordres sont de vous tuer, je ne peux donc pas vous laisser partir. 1056 01:44:54,402 --> 01:44:59,743 Ne soyez pas si impatient. Vous pouvez me tuer n'importe quand. 1057 01:45:00,013 --> 01:45:03,313 Je voudrais vous parler. 1058 01:45:03,913 --> 01:45:06,073 Vous pouvez vous asseoir. 1059 01:45:12,323 --> 01:45:14,653 C'est une belle journée. 1060 01:45:16,853 --> 01:45:18,653 Asseyez-vous. 1061 01:45:36,773 --> 01:45:38,403 Que se passe-t-il ? 1062 01:45:38,603 --> 01:45:40,443 Ils discutent. 1063 01:45:48,083 --> 01:45:52,743 Même si vous vous échappiez, où iriez-vous ? 1064 01:45:53,623 --> 01:45:59,213 Au-delà de la montagne, là je serais hors du domaine du clan. 1065 01:45:59,453 --> 01:46:02,393 Il y a des samouraïs sans maître partout. 1066 01:46:02,663 --> 01:46:06,923 Je peux me cacher parmi eux et me rendre ainsi à Tokyo ou Edo. 1067 01:46:07,163 --> 01:46:09,193 Si je reste dans l'ombre quelques années, 1068 01:46:09,503 --> 01:46:13,333 le monde aura le temps de changer. 1069 01:46:13,833 --> 01:46:16,463 Le temps des samouraïs est terminé. 1070 01:46:16,733 --> 01:46:19,603 Le moment de discuter de cela est mal choisi. 1071 01:46:22,903 --> 01:46:25,003 Prenez votre sabre s'il vous plaît. 1072 01:46:25,883 --> 01:46:28,803 Je dois me conformer aux ordres reçus... 1073 01:46:29,113 --> 01:46:30,813 Au diable ! 1074 01:46:34,553 --> 01:46:41,553 Vous êtes le garçon de courses du clan qui cherche récompense ? 1075 01:46:42,523 --> 01:46:48,023 Buvez un coup. J'ai aussi été garçon de courses. 1076 01:47:01,943 --> 01:47:06,143 J'ai servi le seigneur Shigemasa Toki. 1077 01:47:06,443 --> 01:47:12,003 Il y a douze ans, suite à une lutte de pouvoir, 1078 01:47:12,313 --> 01:47:16,013 on lui a ordonné de se suicider... 1079 01:47:16,623 --> 01:47:19,713 Alors j'ai erré pendant sept ans avec ma femme et ma fille... 1080 01:47:20,023 --> 01:47:26,293 à la recherche d'une nouvelle situation. 1081 01:47:26,723 --> 01:47:28,393 Sept ans ? 1082 01:47:29,263 --> 01:47:32,753 Sans aucun revenu ? 1083 01:47:32,833 --> 01:47:34,563 Bien sûr que non. 1084 01:47:34,803 --> 01:47:40,563 Je faisais des travaux manuels et aidais des paysans à cultiver et à récolter, 1085 01:47:41,303 --> 01:47:43,773 en échange d'un peu de riz. 1086 01:47:44,043 --> 01:47:49,203 Nous sommes restés un temps dans un temple, à vivre d'aumônes. 1087 01:47:50,283 --> 01:47:55,743 Il y a trois ans, le clan Unasaka a fait de moi un serviteur officiel... 1088 01:47:56,013 --> 01:48:01,253 mais les privations avaient déjà tué ma femme. 1089 01:48:03,553 --> 01:48:08,653 J'étais bon avec un sabre, mais j'avais un sale caractère... 1090 01:48:10,063 --> 01:48:13,093 et je tenais mal l'alcool. 1091 01:48:13,803 --> 01:48:15,663 Malgré tout, 1092 01:48:16,064 --> 01:48:19,664 je m'étais promis que les choses se passeraient bien. 1093 01:48:20,333 --> 01:48:24,003 Je ferais mon devoir comme un vrai serviteur doit le faire. 1094 01:48:25,003 --> 01:48:29,003 J'ai travaillé dur pour mériter de la considération. 1095 01:48:29,273 --> 01:48:33,683 Mon supérieur était le seigneur Shima Hasegawa. 1096 01:48:33,943 --> 01:48:38,713 Il m'aimait bien, et il a fait tout ce qu'il a pu pour moi. 1097 01:48:39,253 --> 01:48:40,913 À mes yeux, 1098 01:48:41,883 --> 01:48:47,153 les tâches qu'il m'assignait étaient les tâches du clan. 1099 01:48:47,693 --> 01:48:54,463 Ses ordres étaient les ordres du clan, et je les ai suivis fidèlement. 1100 01:48:54,663 --> 01:48:56,893 Qu'y a-t-il de mal à cela ? 1101 01:48:57,133 --> 01:49:02,363 Pourquoi devrais-je m'ouvrir le ventre ? 1102 01:49:04,073 --> 01:49:07,633 Je ne suis pas venu ici pour répondre 1103 01:49:07,903 --> 01:49:11,773 à ce genre de questions. 1104 01:49:16,383 --> 01:49:17,983 Iguchi... 1105 01:49:18,984 --> 01:49:23,684 J'ai entendu dire que votre femme est morte de tuberculose. C'est vrai ? 1106 01:49:23,893 --> 01:49:26,083 Je suis surpris que vous sachiez cela. 1107 01:49:26,363 --> 01:49:31,023 Et sa fièvre a augmenté à l'arrivée de la nuit ? 1108 01:49:31,433 --> 01:49:32,953 Oui. 1109 01:49:34,403 --> 01:49:40,333 La tuberculose est une maladie difficile, et c'est contagieux. 1110 01:49:40,803 --> 01:49:46,303 Ma fille est morte d'une tuberculose attrapée de sa mère. 1111 01:49:46,973 --> 01:49:51,003 Vous n'êtes pas le seul à avoir souffert. 1112 01:49:51,483 --> 01:49:54,213 Quel âge avait votre fille ? 1113 01:49:55,313 --> 01:49:57,113 16 ans. 1114 01:50:02,883 --> 01:50:07,553 Quand elle a été comme une fleur prête à s'épanouir, 1115 01:50:07,793 --> 01:50:10,663 elle est morte. 1116 01:50:13,193 --> 01:50:16,193 Il ne lui restait que la peau et les os. 1117 01:50:17,294 --> 01:50:19,194 Une bien triste vision. 1118 01:50:20,033 --> 01:50:23,303 Je suis réellement désolé pour vous. 1119 01:50:23,603 --> 01:50:26,203 Ses cendres. 1120 01:50:30,573 --> 01:50:35,273 C'était une jolie fille, avec le teint pâle. 1121 01:50:45,483 --> 01:50:50,443 Je suppose qu'alors le seigneur Hasegawa a eu pitié de moi. 1122 01:50:50,693 --> 01:50:53,963 Il m'a donné l'argent qui m'a permis de payer à ma fille 1123 01:50:54,164 --> 01:50:57,464 des funérailles bien au-dessus de notre état. 1124 01:50:57,663 --> 01:51:00,153 Ne serait-ce que pour ça, 1125 01:51:00,403 --> 01:51:05,463 je lui serai toujours reconnaissant. 1126 01:51:10,073 --> 01:51:13,133 Quel est votre salaire ? 1127 01:51:15,143 --> 01:51:17,013 50 koku. 1128 01:51:19,153 --> 01:51:25,023 Une femme malade, des enfants et seulement 50 koku ? 1129 01:51:25,383 --> 01:51:28,283 Cela a dû être dur ? 1130 01:51:32,893 --> 01:51:38,763 Le médecin et les soins coûtent à eux seuls 1 ryo et 2 bu par mois. 1131 01:51:42,903 --> 01:51:46,803 Le travail à la pièce ne peut pas payer ça. 1132 01:51:47,033 --> 01:51:51,473 J'ai emprunté aux parents, mais ce n'était pas toujours assez. 1133 01:51:51,773 --> 01:51:57,143 Souvent, il n'y avait pas assez de riz pour le lendemain. 1134 01:51:57,383 --> 01:52:03,803 Je sais comment on peut se sentir mal de voir le fond de la boîte à riz. 1135 01:52:04,083 --> 01:52:06,843 Vous avez eu de durs moments aussi. 1136 01:52:07,183 --> 01:52:12,183 Ce qui m'a vraiment causé des ennuis, c'est les funérailles de ma femme. 1137 01:52:13,593 --> 01:52:15,763 La branche principale de la famille 1138 01:52:15,964 --> 01:52:19,064 a voulu des funérailles qui ne leur feraient pas honte. 1139 01:52:19,333 --> 01:52:21,303 Je ne pouvais me le permettre. 1140 01:52:22,163 --> 01:52:26,173 J'étais désespéré, et finalement j'ai dû vendre mon sabre. 1141 01:52:26,733 --> 01:52:31,173 C'était un excellent sabre hérité de mon père. 1142 01:52:35,773 --> 01:52:39,553 Mais après réflexion, je me suis dit qu'après tout 1143 01:52:40,954 --> 01:52:44,954 le temps des sabres était terminé. 1144 01:52:46,353 --> 01:52:52,653 J'ai bien peur que ceci ne soit que du bambou. 1145 01:52:57,863 --> 01:53:02,263 Vous allez me tuer avec un sabre de bambou ? 1146 01:53:05,033 --> 01:53:06,963 Bien sûr que non. 1147 01:53:07,673 --> 01:53:12,073 J'ai appris la technique du sabre court. 1148 01:53:12,373 --> 01:53:16,613 Je voulais me battre avec cela. 1149 01:53:17,513 --> 01:53:19,443 Un sabre court ? 1150 01:53:20,613 --> 01:53:25,343 Vous avez l'intention de me tuer avec quelques tours bon marché ? 1151 01:53:25,913 --> 01:53:30,213 Vous ne me prenez pas au sérieux, n'est-ce pas ? 1152 01:53:30,783 --> 01:53:32,183 Attendez ! 1153 01:53:32,423 --> 01:53:34,083 Cela ne sera pas ! 1154 01:53:34,753 --> 01:53:37,983 Je croyais que vous vouliez que je vous laisse partir ! 1155 01:53:37,984 --> 01:53:40,084 Il y a peut-être une solution. 1156 01:53:43,633 --> 01:53:44,793 Dégainez ! 1157 01:53:50,103 --> 01:53:51,463 Attendez ! 1158 01:54:15,153 --> 01:54:17,183 Vous êtes très bon. 1159 01:54:19,523 --> 01:54:24,023 Si vous voulez vous sauver, voici votre chance. 1160 01:54:25,763 --> 01:54:27,663 Après vous avoir tué. 1161 01:54:32,573 --> 01:54:34,063 Dégainez ! 1162 01:54:36,143 --> 01:54:39,633 S'il vous plaît ! Il est encore temps d'arrêter. 1163 01:54:50,483 --> 01:54:52,083 Réfléchissez ! 1164 01:54:53,083 --> 01:54:55,883 Vous n'avez pas eu de repos depuis hier. 1165 01:54:56,593 --> 01:55:00,113 Vous avez déjà le souffle court. 1166 01:55:01,323 --> 01:55:03,593 Vous vous raillez de moi ? 1167 01:55:12,773 --> 01:55:14,233 Arrêtez ! 1168 01:55:14,634 --> 01:55:16,934 Ou je devrai vous mettre hors de combat. 1169 01:55:17,235 --> 01:55:19,235 Je n'aurai pas le choix. 1170 01:55:19,503 --> 01:55:21,533 C'est ce que vous voulez ? 1171 01:55:21,743 --> 01:55:23,473 Ça me va. 1172 01:55:27,113 --> 01:55:28,413 Dégainez. 1173 01:55:58,943 --> 01:56:03,243 Vous m'avez blessé, M. Crépuscule. 1174 01:57:11,293 --> 01:57:15,693 Voilà ce que vous gagnez, à ne pas me prendre au sérieux. 1175 01:57:47,263 --> 01:57:49,993 Asseyez-vous. 1176 01:58:05,743 --> 01:58:11,683 Me laisserez-vous partir, M. Crépuscule ? 1177 01:58:14,013 --> 01:58:15,743 C'était... 1178 01:58:17,953 --> 01:58:20,423 mon intention. 1179 01:58:41,603 --> 01:58:43,503 C'est sombre. 1180 01:58:51,043 --> 01:58:53,673 Je vois mal. 1181 01:58:59,983 --> 01:59:01,953 Mon Dieu. 1182 01:59:20,273 --> 01:59:22,033 M. Crépuscule. 1183 01:59:55,533 --> 01:59:56,963 C'est terminé ? 1184 02:00:01,433 --> 02:00:02,703 Oui... 1185 02:00:04,204 --> 02:00:05,804 La place est à vous. 1186 02:00:09,043 --> 02:00:10,063 Allez ! 1187 02:00:17,143 --> 02:00:18,373 Il est mort. 1188 02:00:50,643 --> 02:00:51,663 Ito... 1189 02:00:54,613 --> 02:00:56,673 Va acheter du tofu. 1190 02:01:00,113 --> 02:01:02,203 Ne perds pas l'argent. 1191 02:01:10,053 --> 02:01:11,523 Mlle Kayano ! 1192 02:01:11,753 --> 02:01:13,753 C'est le maître ! 1193 02:01:24,903 --> 02:01:26,163 Ito... 1194 02:01:28,503 --> 02:01:30,403 je suis de retour. 1195 02:01:50,593 --> 02:01:54,583 Mlle Tomoe, Père est revenu ! 1196 02:02:29,153 --> 02:02:30,823 Alors... 1197 02:02:32,824 --> 02:02:34,824 vous êtes toujours là ! 1198 02:02:40,763 --> 02:02:42,453 Dieu merci ! 1199 02:02:44,563 --> 02:02:46,663 J'étais certaine... 1200 02:02:47,263 --> 02:02:48,933 J'étais sûre... 1201 02:02:49,534 --> 02:02:52,334 que vous étiez mort. 1202 02:03:01,843 --> 02:03:07,113 Finalement, Mlle Tomoe est devenue notre mère. 1203 02:03:07,683 --> 02:03:10,213 Mon père était heureux. 1204 02:03:14,523 --> 02:03:21,753 Mais la paix a prévalu dans notre maison moins de 3 ans. 1205 02:03:23,733 --> 02:03:27,423 Avec la restauration Menji, est venue la guerre civile. 1206 02:03:28,033 --> 02:03:31,563 Notre clan a soutenu l'ancien shogun... 1207 02:03:31,873 --> 02:03:37,273 et s'est battu du côté des rebelles contre le gouvernement de l'Empereur. 1208 02:03:39,043 --> 02:03:42,013 Durant la guerre appelée "Guerre de Boshin", 1209 02:03:42,343 --> 02:03:46,443 mon père a reçu une balle et en est mort. 1210 02:04:10,003 --> 02:04:16,633 Mlle Tomoe nous a amenées à Edo, aujourd'hui appelé Tokyo, 1211 02:04:17,103 --> 02:04:22,203 et nous a gardé avec elle jusqu'à ce que nous soyons mariées. 1212 02:04:23,373 --> 02:04:30,613 Maintenant elle repose sous cette pierre, au côté de mon père. 1213 02:04:32,153 --> 02:04:34,243 Dans la nouvelle ère Menji, 1214 02:04:34,444 --> 02:04:38,644 plusieurs hommes qui avaient travaillé avec mon père, 1215 02:04:39,393 --> 02:04:44,293 sont devenus des fonctionnaires très haut placés. 1216 02:04:44,563 --> 02:04:47,193 Je les entendais souvent dire... 1217 02:04:47,593 --> 02:04:51,293 "Ce M. Crépuscule était un homme malheureux". 1218 02:04:51,863 --> 02:04:54,703 Mais je ne suis pas d'accord. 1219 02:04:55,104 --> 02:04:58,104 C'est mal connaître mon père. 1220 02:04:59,403 --> 02:05:04,903 Il n'avait aucun désir de réussir dans le monde... 1221 02:05:04,973 --> 02:05:09,933 Je ne crois pas qu'il se voyait comme malheureux. 1222 02:05:11,353 --> 02:05:14,473 Il a aimé ses filles... 1223 02:05:14,953 --> 02:05:17,913 Et la jolie Tomoe l'a aimé. 1224 02:05:19,523 --> 02:05:26,083 Sa vie, je crois, a été courte mais pleine. 1225 02:05:27,733 --> 02:05:34,293 Je suis fière d'avoir eu un tel père.