1
00:00:00,910 --> 00:00:03,910
calorifix
Twilight Samurai (v.01)
2
00:00:04,010 --> 00:00:06,910
Traduction : Lavie
Corrections : Marcel, Ulairi
3
00:00:20,492 --> 00:00:25,452
Hiroyuki SANADA
4
00:00:25,830 --> 00:00:31,166
Rie MIYAZAWA
5
00:01:10,899 --> 00:01:16,929
Réalisé par
Yoji YAMADA
6
00:01:43,559 --> 00:01:45,094
Vous pouvez partir.
7
00:02:00,973 --> 00:02:04,841
Après une longue maladie,
notre mère est morte.
8
00:02:05,343 --> 00:02:08,176
J'avais alors cinq ans.
9
00:02:08,846 --> 00:02:12,543
Elle était atteinte de tuberculose.
10
00:02:12,816 --> 00:02:17,913
Alors, de son vivant,
il ne m'était pas permis de l'approcher.
11
00:02:18,253 --> 00:02:23,885
J'ai donc très peu
de souvenirs de ma mère.
12
00:02:30,065 --> 00:02:34,256
Ito... Ito...
13
00:02:35,301 --> 00:02:38,236
Pauvre petite chérie...
14
00:03:00,321 --> 00:03:02,049
Je suis d'Unasaka,
15
00:03:02,450 --> 00:03:07,050
dans le nord-est de ce qui est
maintenant la préfecture de Yamagata.
16
00:03:07,593 --> 00:03:11,887
Avant 1868, c'était la ville
au pied du château du clan Unasaka.
17
00:03:12,196 --> 00:03:15,860
Un petit fief
de 70 000 koku de riz par an.
18
00:03:39,118 --> 00:03:41,609
Nous avons bien travaillé.
19
00:03:42,488 --> 00:03:45,286
Ce sera tout pour aujourd'hui.
20
00:03:51,962 --> 00:03:53,452
Sakaguchi...
21
00:03:54,164 --> 00:03:58,658
J'ai entendu parler d'un nouvel
endroit à Hakkenmachi.
22
00:03:59,035 --> 00:04:00,898
Tu parles de Hisago ?
23
00:04:01,104 --> 00:04:03,103
Tu as envie de boire un verre ?
24
00:04:03,304 --> 00:04:04,604
Bonne idée.
25
00:04:06,040 --> 00:04:08,668
Kawanami, tu viens ?
26
00:04:08,976 --> 00:04:10,204
Certainement.
27
00:04:10,444 --> 00:04:11,706
Iguchi ?
28
00:04:12,679 --> 00:04:14,840
Cela te distraira.
29
00:04:15,181 --> 00:04:16,580
Sans moi.
30
00:04:16,849 --> 00:04:18,612
Ça ne ferait pas de mal.
31
00:04:18,817 --> 00:04:21,183
Veuillez m'excuser.
32
00:04:24,588 --> 00:04:28,251
M. Crépuscule
est toujours aussi amusant.
33
00:04:37,933 --> 00:04:39,830
Avec une femme malade,
34
00:04:40,331 --> 00:04:43,631
deux jeunes filles
et une mère âgée à sa charge,
35
00:04:43,837 --> 00:04:45,767
mon père ne pouvait se permettre
36
00:04:46,168 --> 00:04:48,468
d'aller boire
avec ses collègues de travail.
37
00:04:48,741 --> 00:04:53,974
Il devait se dépêcher de rentrer
à la maison avant la tombée de la nuit.
38
00:05:03,953 --> 00:05:08,981
Ses compagnons de travail
lui ont donné un surnom.
39
00:05:09,291 --> 00:05:15,230
Le surnom un peu cruel de M. Crépuscule.
40
00:05:16,997 --> 00:05:25,701
THE TWILIGHT SAMURAI
41
00:05:37,447 --> 00:05:38,573
Ito...
42
00:05:38,848 --> 00:05:40,247
Père !
43
00:05:40,950 --> 00:05:42,480
Hop !
44
00:05:48,322 --> 00:05:50,213
Ta figure est sale.
45
00:06:07,371 --> 00:06:08,829
Père est revenu !
46
00:06:09,573 --> 00:06:11,165
Bienvenue à la maison !
47
00:06:17,145 --> 00:06:20,781
Kanyano,
une fricassée de morue ce soir ?
48
00:06:23,851 --> 00:06:25,079
Ne le laisse pas tomber !
49
00:06:27,854 --> 00:06:29,848
Je suis de retour, Mère.
50
00:06:30,249 --> 00:06:32,649
Comment allez-vous ce soir ?
51
00:06:32,892 --> 00:06:35,393
De quelle maison êtes-vous, monsieur ?
52
00:06:37,228 --> 00:06:41,092
Je suis Seibei Iguchi du clan Unasaka,
et magasinier pour le Château.
53
00:06:41,332 --> 00:06:42,690
Je vois.
54
00:06:46,102 --> 00:06:51,666
Son état empire,
elle ne reconnaît plus son propre fils !
55
00:07:00,480 --> 00:07:03,814
J'ai fait bouillir de la rhubarbe.
Prenez-en.
56
00:07:04,350 --> 00:07:07,148
Merci. Vous êtes si gentille
pour mes filles.
57
00:07:08,954 --> 00:07:10,020
Naota !
58
00:07:10,321 --> 00:07:12,621
Tu peux retourner chez toi maintenant.
59
00:07:28,803 --> 00:07:32,000
Bonsoir.
60
00:07:32,373 --> 00:07:36,376
Ne pourrait-on faire quelque chose
pour M. Crépuscule ?
61
00:07:37,010 --> 00:07:41,108
Son kimono est en lambeaux,
il ne prend jamais de bain.
62
00:07:41,480 --> 00:07:44,176
Il sent mauvais, disons-le.
63
00:07:45,383 --> 00:07:47,351
Ça ne peut pas durer.
64
00:07:48,085 --> 00:07:50,879
On trouve tous ça très déplaisant.
65
00:07:51,488 --> 00:07:54,457
Nous avons cherché
une nouvelle femme pour lui.
66
00:07:54,691 --> 00:07:58,049
Mais aucune ne veut
d'un homme avec sa situation.
67
00:07:58,894 --> 00:07:59,918
En effet...
68
00:08:00,228 --> 00:08:02,696
Il a deux jeunes filles
et une vieille mère sénile...
69
00:08:02,964 --> 00:08:07,628
Et 20 koku, sur les 50 de son salaire,
servent à rembourser ses dettes.
70
00:08:07,935 --> 00:08:11,496
La femme qui voudra de lui
devra également travailler.
71
00:08:11,972 --> 00:08:15,400
Oui, il doit de l'argent partout.
72
00:08:15,908 --> 00:08:19,366
Je ne sais pas comment il a pu payer
les obsèques de sa femme.
73
00:08:19,644 --> 00:08:23,644
Même la vente de votre sabre
ne paierait pas de telles obsèques.
74
00:08:23,915 --> 00:08:27,881
Des obsèques ! C'est quelque chose
dont je dois m'inquiéter aussi.
75
00:08:28,117 --> 00:08:31,951
Mon père en a plus pour longtemps.
76
00:08:32,988 --> 00:08:37,719
Kawanami le chanceux !
Des parents en santé et une jolie femme !
77
00:08:38,392 --> 00:08:42,954
Allez-y doucement avec elle.
Ça pourrait nuire à votre travail.
78
00:08:43,296 --> 00:08:47,858
C'est pour ça
que vous dormez à votre travail ?
79
00:08:48,533 --> 00:08:50,330
C'est pas vrai !
80
00:08:50,602 --> 00:08:52,297
Écoutez-le !
81
00:08:54,205 --> 00:08:55,536
Soyez les bienvenus !
82
00:08:55,773 --> 00:08:57,634
N'est-elle pas magnifique ?
83
00:09:25,096 --> 00:09:26,961
Grand-mère,
c'est l'heure de dormir.
84
00:09:29,333 --> 00:09:31,927
Bonne nuit, Seibei.
85
00:09:32,202 --> 00:09:34,432
Bonne nuit.
86
00:09:36,439 --> 00:09:39,636
On dirait qu'elle se souvient de moi...
87
00:09:41,543 --> 00:09:47,612
Le maître dit : Pour gouverner
une terre de mille chariots...
88
00:09:47,748 --> 00:09:48,981
Kayano...
89
00:09:49,516 --> 00:09:51,744
C'est Confucius, n'est-ce pas ?
90
00:09:52,145 --> 00:09:54,345
Quand as-tu commencé à l'étudier ?
91
00:09:54,486 --> 00:09:58,547
Depuis le mois dernier.
Le professeur dit
92
00:09:58,857 --> 00:10:02,020
que dorénavant les filles auront
aussi besoin d'étudier les livres.
93
00:10:02,326 --> 00:10:04,191
C'est bien.
94
00:10:04,561 --> 00:10:08,793
Quand j'étais enfant,
j'ai lu et relu Confucius.
95
00:10:13,268 --> 00:10:14,826
Père ?
96
00:10:15,737 --> 00:10:18,128
Si j'apprends à faire
des travaux d'aiguille,
97
00:10:19,372 --> 00:10:23,872
un jour je pourrai faire des kimonos.
98
00:10:25,378 --> 00:10:29,872
Mais à quoi me servira
d'étudier les livres ?
99
00:10:33,649 --> 00:10:35,147
Bien...
100
00:10:36,248 --> 00:10:40,348
ça sera probablement jamais aussi utile
que des travaux d'aiguille.
101
00:10:44,360 --> 00:10:46,453
Mais tu sais,
102
00:10:46,829 --> 00:10:52,563
si tu les étudies bien,
les livres t'apprendront beaucoup,
103
00:10:52,833 --> 00:10:55,358
ils t'apprendront à réfléchir.
104
00:10:55,836 --> 00:11:01,638
Peu importe si le monde change...
si tu sais te servir de ta tête,
105
00:11:01,907 --> 00:11:04,876
tu survivras
d'une façon ou d'une autre.
106
00:11:05,143 --> 00:11:09,102
Cela est vrai
pour les garçons et les filles.
107
00:11:10,881 --> 00:11:12,143
Tu comprends ?
108
00:11:12,349 --> 00:11:13,548
Oui.
109
00:11:15,652 --> 00:11:17,882
Tu peux continuer à lire.
110
00:11:18,487 --> 00:11:23,322
Tseng Tzu a dit :
Chaque jour de trois façons...
111
00:11:23,658 --> 00:11:25,922
je me demande...
112
00:11:26,360 --> 00:11:31,229
si j'ai fidèlement effectué
ce que j'ai entrepris pour un autre...
113
00:11:31,565 --> 00:11:35,365
La maladie de ma mère
avait laissé mon père couvert de dettes.
114
00:11:35,601 --> 00:11:37,937
Comme Grand-mère avait perdu la raison,
115
00:11:38,238 --> 00:11:41,638
le ménage,
l'approvisionnement en combustible
116
00:11:41,972 --> 00:11:45,973
et le travail aux champs,
lui sont tombés sur le dos.
117
00:11:46,243 --> 00:11:50,202
Le laissant avec peu de temps
pour prendre soin de lui-même.
118
00:11:50,580 --> 00:11:54,914
Il est graduellement
devenu négligé et encrassé.
119
00:11:56,451 --> 00:12:03,152
Étant sa fille,
ça m'attristait beaucoup.
120
00:12:04,725 --> 00:12:06,654
Balayez cette poussière !
121
00:12:08,694 --> 00:12:10,787
Ils arrivent.
122
00:12:12,831 --> 00:12:14,731
Sa seigneurie !
123
00:12:15,300 --> 00:12:17,500
Kawanami ! Vite !
124
00:12:18,436 --> 00:12:20,700
Les provisions.
125
00:12:21,071 --> 00:12:27,101
L'entreposage des provisions.
Ce qui nous permettra de tenir
126
00:12:27,443 --> 00:12:29,741
en cas de conflit ou de siège.
127
00:12:30,045 --> 00:12:33,140
Ensuite, l'entrepôt pour le sel...
128
00:12:37,918 --> 00:12:42,355
Ici vous avez les fèves.
Soja et fèves rouges...
129
00:12:42,789 --> 00:12:47,226
Nous faisons ce qui est possible
afin de bien les garder au sec.
130
00:12:47,559 --> 00:12:51,518
Raifort séché,
têtes de violon séchées, pâte miso...
131
00:12:51,762 --> 00:12:53,128
Kusaka !
132
00:12:56,800 --> 00:13:00,031
Ceci est de la morue séchée...
133
00:13:00,703 --> 00:13:04,205
Ravitaillement très important
en temps de guerre.
134
00:13:04,439 --> 00:13:06,771
Combien en avons-nous ?
135
00:13:07,742 --> 00:13:09,032
Iguchi...
136
00:13:14,047 --> 00:13:18,211
Iguchi ?
Vous pouvez répondre directement.
137
00:13:20,619 --> 00:13:22,420
Avec votre permission.
138
00:13:22,921 --> 00:13:25,221
Nous avons 760 bandes,
139
00:13:25,323 --> 00:13:28,658
soit un poids de 120 kan.
140
00:13:28,926 --> 00:13:31,258
Combien de temps
cela se conserve-t-il ?
141
00:13:32,328 --> 00:13:34,660
Entre cinq et dix ans.
142
00:13:35,097 --> 00:13:38,066
Ici est le plus vieux stock.
143
00:13:38,333 --> 00:13:41,393
Il a été acheté il y a six ans.
144
00:13:41,869 --> 00:13:45,198
Cette morue séchée
est ce qui se fait de meilleur.
145
00:13:45,499 --> 00:13:48,199
Elle garde sa saveur
au moins dix ans, et...
146
00:13:52,645 --> 00:13:56,979
Cette odeur étrange que j'ai remarquée,
elle émane de vous ?
147
00:14:02,152 --> 00:14:07,647
Les serviteurs du clan
doivent servir d'exemple au peuple.
148
00:14:07,924 --> 00:14:09,989
Tâchez de rester propre.
149
00:14:10,693 --> 00:14:11,855
Oui !
150
00:14:14,329 --> 00:14:16,363
Continuez votre travail.
151
00:14:20,300 --> 00:14:21,699
Idiot !
152
00:14:32,443 --> 00:14:34,976
- Monsieur, je...
- Je vous parlerai plus tard.
153
00:14:36,413 --> 00:14:38,170
- Mais...
- Assez !
154
00:14:43,385 --> 00:14:44,650
Iguchi !
155
00:14:46,955 --> 00:14:50,413
Imbécile !
156
00:14:53,127 --> 00:14:57,291
L'histoire s'est répandue parmi la cité.
157
00:14:57,697 --> 00:15:02,225
Mon père est devenu
sujet de moquerie.
158
00:15:10,073 --> 00:15:13,269
Mon grand-oncle
est revenu de la maison principale
159
00:15:13,470 --> 00:15:15,770
de fort mauvaise humeur.
160
00:15:22,050 --> 00:15:23,545
Quelqu'un ?
161
00:15:24,051 --> 00:15:26,576
Il y a quelqu'un ?
162
00:15:27,821 --> 00:15:29,350
Seibei !
163
00:15:30,390 --> 00:15:32,381
C'est l'oncle.
164
00:15:33,592 --> 00:15:35,719
Il faut y passer...
165
00:15:36,595 --> 00:15:38,827
Il y a quelqu'un ici ?
166
00:15:39,128 --> 00:15:40,828
Vous êtes tous morts ?
167
00:15:41,065 --> 00:15:42,532
J'arrive !
168
00:15:43,767 --> 00:15:45,894
Kayano, fais du thé.
169
00:15:46,136 --> 00:15:48,370
- Qui est-ce ?
- Grand-oncle !
170
00:15:50,339 --> 00:15:53,371
Quelle honte !
171
00:15:53,876 --> 00:15:56,142
Paraître devant sa seigneurie,
172
00:15:56,343 --> 00:15:58,943
alors qu'on sent plus mauvais
que de la morue séchée...
173
00:15:59,046 --> 00:16:01,704
Ne savez-vous pas que votre honte...
174
00:16:02,347 --> 00:16:05,250
retombe sur toute la maison Iguchi ?
175
00:16:05,751 --> 00:16:08,481
C'est inexcusable.
176
00:16:08,620 --> 00:16:15,355
Au nom de toute la famille,
j'ai été m'excuser auprès de Terauchi.
177
00:16:15,659 --> 00:16:20,392
Sa seigneurie est généreuse,
aussi a-t-elle oublié la faute.
178
00:16:20,597 --> 00:16:24,124
Mais au temps de son noble père,
179
00:16:24,400 --> 00:16:26,561
cela aurait signifié hara-kiri !
180
00:16:26,635 --> 00:16:30,537
Je n'aurais jamais imaginé
que ça puisse causer tant d'ennuis.
181
00:16:30,838 --> 00:16:33,033
J'implore votre pardon.
182
00:16:34,074 --> 00:16:35,301
Kayano ?
183
00:16:37,210 --> 00:16:39,144
Quel âge as-tu maintenant ?
184
00:16:39,445 --> 00:16:41,413
J'ai dix ans.
185
00:16:42,181 --> 00:16:45,480
Travailles-tu tes leçons ?
186
00:16:46,584 --> 00:16:49,849
J'apprends les travaux à l'aiguille
et Confucius.
187
00:16:50,054 --> 00:16:51,154
Quoi ?
188
00:16:51,555 --> 00:16:53,455
Une fille n'a aucun besoin
des classiques.
189
00:16:54,057 --> 00:16:57,049
Tu as seulement besoin
d'apprendre à écrire.
190
00:16:57,359 --> 00:16:59,923
Trop de connaissances
nuiront à ton mariage.
191
00:17:00,228 --> 00:17:02,355
Tu peux partir.
192
00:17:10,838 --> 00:17:12,076
Mon neveu...
193
00:17:12,877 --> 00:17:16,377
Je suis ici
pour une question importante.
194
00:17:17,810 --> 00:17:20,005
Une entente de mariage.
195
00:17:20,512 --> 00:17:22,814
Il te faut une femme dure à la tâche,
196
00:17:23,015 --> 00:17:26,015
pour échapper à ta misère actuelle.
197
00:17:26,717 --> 00:17:30,915
Un ami du chef du village a une fille
198
00:17:31,221 --> 00:17:33,989
qui voudrait bien de toi.
199
00:17:34,357 --> 00:17:36,493
Il sait que tu es pauvre,
200
00:17:37,094 --> 00:17:40,394
que tu as deux jeunes filles
et une mère sénile.
201
00:17:40,895 --> 00:17:45,059
Tu réalises... que tu ne peux pas
exiger une beauté.
202
00:17:45,299 --> 00:17:49,233
Tu as besoin d'une femme en santé,
qui puisse s'occuper des enfants.
203
00:17:50,036 --> 00:17:55,630
Son visage est donc sans importance.
Il te faut une femme forte avant tout.
204
00:17:55,872 --> 00:18:00,439
Je vais donc donner notre accord,
si tu n'as pas d'objection.
205
00:18:00,840 --> 00:18:02,040
Alors ?
206
00:18:02,813 --> 00:18:06,340
Avec tout mon respect,
je préfère attendre.
207
00:18:06,416 --> 00:18:07,713
Pourquoi ?
208
00:18:08,384 --> 00:18:14,345
Je ne suis pas aussi malheureux
que vous le pensez.
209
00:18:14,589 --> 00:18:18,719
Bien sûr, offenser sa seigneurie
en apparaissant ainsi devant elle
210
00:18:18,992 --> 00:18:23,726
est une erreur
que je jure ne plus jamais répéter.
211
00:18:25,564 --> 00:18:26,895
Cependant,
212
00:18:27,866 --> 00:18:32,269
voir grandir mes deux filles est...
213
00:18:33,871 --> 00:18:35,939
Comment dirais-je ?
214
00:18:37,107 --> 00:18:40,576
C'est comme voir une récolte mûrir,
215
00:18:40,977 --> 00:18:43,777
ou des fleurs dans un jardin.
216
00:18:45,647 --> 00:18:48,338
C'est un délice pour moi.
217
00:18:50,718 --> 00:18:53,881
Je ne suis pas certain,
si la dame dont vous parlez
218
00:18:54,154 --> 00:18:58,420
comprendrait cela.
219
00:18:58,924 --> 00:19:02,357
Qui comprendrait de telles sottises ?
220
00:19:04,396 --> 00:19:07,229
Tu n'as pas changé...
221
00:19:07,598 --> 00:19:12,661
Enfant, tu tourmentais déjà
ton père avec ton bavardage.
222
00:19:13,403 --> 00:19:18,636
En quoi ton mariage a-t-il à voir
avec des fleurs dans un jardin ?
223
00:19:18,874 --> 00:19:22,310
Alors je vais tenter
de parler plus clairement.
224
00:19:22,610 --> 00:19:27,870
Je voudrais que vous cessiez
de vous sentir concerné par mon mariage.
225
00:19:28,548 --> 00:19:31,445
Tu défies ta propre famille ?
226
00:19:32,285 --> 00:19:35,079
Soyez le bienvenu.
227
00:19:36,955 --> 00:19:39,549
Kinu... Comment vas-tu ?
228
00:19:39,824 --> 00:19:41,917
Merci, je vais bien.
229
00:19:42,226 --> 00:19:47,892
Puis-je vous demander
de quelle maison vous êtes ?
230
00:19:48,531 --> 00:19:50,226
Je suis ton frère !
231
00:19:50,432 --> 00:19:53,959
Seibei, amène-la ailleurs.
Elle est gênante.
232
00:19:54,202 --> 00:19:55,565
Mère...
233
00:19:56,237 --> 00:20:00,298
Quelle inconvenance !
Qu'est-ce que les voisins vont penser.
234
00:20:00,574 --> 00:20:02,838
Attachez-la quelque part !
235
00:20:07,213 --> 00:20:13,584
"N'espére plus d'aide de moi"...
236
00:20:13,851 --> 00:20:17,617
a crié mon grand-oncle furieux,
quand il nous a quittés.
237
00:20:19,723 --> 00:20:21,718
Peux-tu faire ça ?
238
00:20:22,625 --> 00:20:24,723
Laisse-moi voir.
239
00:20:29,230 --> 00:20:32,898
Ici, tu le tords pour l'ajuster.
240
00:20:35,335 --> 00:20:37,093
Grand-mère est endormie ?
241
00:20:37,270 --> 00:20:38,430
Oui.
242
00:20:39,839 --> 00:20:41,306
Bien.
243
00:20:41,540 --> 00:20:43,167
Père ?
244
00:20:43,909 --> 00:20:47,140
Grand-mère pleurait, tu sais.
245
00:20:47,378 --> 00:20:49,539
L'oncle a crié après elle.
246
00:20:51,581 --> 00:20:54,015
Pauvre Grand-mère.
247
00:20:57,686 --> 00:21:00,484
Vous aimez votre grand-oncle ?
248
00:21:02,123 --> 00:21:04,284
Vous ne l'aimez pas ?
249
00:21:07,828 --> 00:21:10,058
Je le déteste.
250
00:21:15,200 --> 00:21:21,799
Il est venu me parler d'un remariage,
mais j'ai dit non.
251
00:21:23,107 --> 00:21:26,599
Je ne veux aucune aide de sa part.
252
00:21:27,710 --> 00:21:30,702
On aurait dit
qu'il s'agissait d'acheter une vache.
253
00:21:30,946 --> 00:21:33,749
"Il faut juste
qu'elle soit saine" dit-il.
254
00:21:33,950 --> 00:21:37,050
Ce n'est pas très poli pour la dame.
255
00:21:40,921 --> 00:21:43,151
Vous sentez-vous trop seules...
256
00:21:45,458 --> 00:21:48,655
sans mère ?
257
00:21:50,462 --> 00:21:53,226
Je ne me sens pas seule quand tu es là.
258
00:21:53,464 --> 00:21:54,726
Pareil pour moi.
259
00:21:59,970 --> 00:22:01,699
Voilà mes filles.
260
00:22:12,446 --> 00:22:14,846
Tu veux aller aux toilettes,
Grand-mère ?
261
00:22:42,570 --> 00:22:44,094
Regarde !
262
00:22:44,806 --> 00:22:48,071
Des chapeaux-du-diable !
Cueillez-en le maximum, d'accord ?
263
00:22:53,446 --> 00:22:55,614
Qu'est-ce que c'est ?
264
00:22:57,316 --> 00:22:59,341
Un enfant !
265
00:22:59,984 --> 00:23:03,750
Pauvre petit.
Il ne reste que les os.
266
00:23:04,154 --> 00:23:06,645
D'où il peut venir ?
267
00:23:06,923 --> 00:23:09,289
De Matsukawa, peut-être.
268
00:23:09,659 --> 00:23:12,093
Retourne à Bouddha !
269
00:23:12,628 --> 00:23:16,689
Comme tous les enfants,
nous aimions cueillir des herbes
270
00:23:16,998 --> 00:23:21,765
au bord de la rivière au printemps.
271
00:23:22,035 --> 00:23:26,199
Mais ce printemps-là
sévissait la famine.
272
00:23:26,472 --> 00:23:29,236
La rivière charriait
les corps de paysans
273
00:23:29,541 --> 00:23:32,738
morts de faim.
274
00:23:37,748 --> 00:23:39,443
Visez...
275
00:23:44,053 --> 00:23:45,987
Feu !
276
00:23:52,860 --> 00:23:54,589
Vous tous, regardez-moi...
277
00:23:54,828 --> 00:23:56,887
Coudes relevés...
278
00:23:57,632 --> 00:23:59,725
Jambe droite fixe.
279
00:23:59,967 --> 00:24:02,936
Seibei !
Désolé de t'avoir fait attendre.
280
00:24:06,172 --> 00:24:08,197
Tu es allé à Kyoto ?
281
00:24:08,440 --> 00:24:12,103
Oui, ainsi qu'à Osaka,
pour discuter avec les marchands.
282
00:24:12,344 --> 00:24:14,505
À quoi ressemble Kyoto ?
283
00:24:15,647 --> 00:24:19,640
J'en espérais beaucoup,
mais ce fut horrible.
284
00:24:19,883 --> 00:24:22,716
Jamais rien vu
comme le boulevard Miyako-oji.
285
00:24:25,254 --> 00:24:29,317
Des samouraïs sales et sans maître
affluant de tout le pays.
286
00:24:29,924 --> 00:24:33,558
Jurant et criant
dans des dialectes incompréhensibles.
287
00:24:33,895 --> 00:24:38,025
Au moindre incident,
les sabres sortaient.
288
00:24:41,501 --> 00:24:48,031
La rivière Kamo pleine
de corps décapités et tout gonflés.
289
00:24:48,673 --> 00:24:52,074
Je croyais
que ce serait mieux qu'ici...
290
00:24:56,846 --> 00:24:58,245
Ça alors...
291
00:25:01,183 --> 00:25:02,548
Prêts ?
292
00:25:03,885 --> 00:25:05,253
Visez !
293
00:25:06,354 --> 00:25:07,752
Feu !
294
00:25:08,923 --> 00:25:10,250
Raté !
295
00:25:11,658 --> 00:25:13,455
Qu'est-ce qui ne va pas ?
296
00:25:15,695 --> 00:25:16,757
Oh !
297
00:25:17,163 --> 00:25:18,493
Imbécile !
298
00:25:19,665 --> 00:25:21,563
Je t'avais dit d'attendre !
299
00:25:22,767 --> 00:25:25,600
C'est un peu trop tard.
300
00:25:26,904 --> 00:25:32,233
Le clan Choshu a été battu une fois,
mais ils seront de retour avec Satsuma.
301
00:25:32,542 --> 00:25:35,045
Ils feront disparaître
250 années de shogunat,
302
00:25:35,246 --> 00:25:37,546
comme le vent souffle une bougie !
303
00:25:37,913 --> 00:25:39,642
Que fait notre clan ?
304
00:25:39,948 --> 00:25:42,474
Nos chefs ne réfléchissent pas !
305
00:25:44,852 --> 00:25:48,185
Que dirais-tu d'aller à Kyoto ?
306
00:25:50,289 --> 00:25:52,951
Le palais de l'Empereur
manque de gardes.
307
00:25:53,225 --> 00:25:55,090
Je te recommanderai.
308
00:25:55,393 --> 00:25:57,827
Tu verras comment les choses sont.
309
00:25:58,096 --> 00:26:02,499
Quelqu'un comme toi ne devrait pas
finir sa vie dans un endroit comme ici.
310
00:26:02,933 --> 00:26:07,529
J'ai peur que tu me surestimes.
311
00:26:07,737 --> 00:26:10,831
Les temps changent.
312
00:26:11,340 --> 00:26:13,104
Le moment venu,
313
00:26:13,305 --> 00:26:17,905
je laisserai tomber le statut
de samouraï pour me faire fermier.
314
00:26:18,579 --> 00:26:21,309
Je suis fait pour ça.
315
00:26:24,784 --> 00:26:27,582
Que tu es étrange.
316
00:26:29,387 --> 00:26:32,823
Mais tu l'as toujours été.
317
00:26:34,725 --> 00:26:37,216
Pas d'ambition du tout.
318
00:26:37,861 --> 00:26:40,461
Oh, j'allais oublier.
319
00:26:43,565 --> 00:26:48,195
Mes condoléances...
320
00:26:49,837 --> 00:26:51,798
Brûle un bâton d'encens pour elle.
321
00:26:52,272 --> 00:26:54,939
Ce n'était pas nécessaire.
322
00:26:56,009 --> 00:26:59,172
Je voulais envoyer ma sœur
aux obsèques à ma place,
323
00:26:59,445 --> 00:27:03,575
mais elle avait elle-même des ennuis.
324
00:27:03,848 --> 00:27:04,837
Désolé.
325
00:27:05,083 --> 00:27:07,415
Mlle Tomoe ?
Qu'est-ce qui ne va pas ?
326
00:27:09,786 --> 00:27:14,689
Vous savez qu'elle a épousé
le fils du capitaine Koda.
327
00:27:14,924 --> 00:27:19,452
Il s'avère
que ce Toyotaro est un ivrogne.
328
00:27:19,728 --> 00:27:22,322
Si j'avais su,
je n'aurais jamais donné mon accord.
329
00:27:22,563 --> 00:27:23,992
Un ivrogne ?
330
00:27:24,365 --> 00:27:27,630
Il l'a frappé, à coups de pieds.
331
00:27:28,101 --> 00:27:31,764
Elle est arrivée chez moi en courant.
332
00:27:32,138 --> 00:27:35,574
J'ai eu peur qu'il ne la tue.
333
00:27:35,774 --> 00:27:39,210
Alors j'ai demandé au Château
qu'on ordonne le divorce.
334
00:27:39,510 --> 00:27:40,738
Ils sont divorcés ?
335
00:27:40,978 --> 00:27:42,878
Tout récemment.
336
00:27:43,113 --> 00:27:47,777
Maintenant Tomoe demeure avec moi.
337
00:27:48,685 --> 00:27:50,321
Vraiment ?
338
00:27:51,956 --> 00:27:58,986
Moi qui croyais qu'elle avait épousé
un gentil samouraï de 1 200 koku.
339
00:27:59,927 --> 00:28:02,418
Je n'aurais pas imaginé ça.
340
00:28:03,429 --> 00:28:05,061
J'ai fait une erreur.
341
00:28:06,362 --> 00:28:08,762
Elle a connu l'enfer par ma faute.
342
00:28:15,172 --> 00:28:17,663
Bien fait, tous sans exception.
343
00:28:18,108 --> 00:28:21,600
C'est tout pour aujourd'hui.
344
00:28:28,316 --> 00:28:29,783
Sakaguchi...
345
00:28:30,651 --> 00:28:34,519
Sakaguchi !
On fait un petit tour au Hisago ?
346
00:28:34,755 --> 00:28:36,689
Tu veux revoir O-Kume ?
347
00:28:38,091 --> 00:28:39,615
Kawanami, tu viens ?
348
00:28:39,859 --> 00:28:40,757
Encore ?
349
00:28:41,026 --> 00:28:41,788
Tout à fait !
350
00:28:42,060 --> 00:28:43,960
Je m'en vais.
351
00:28:44,162 --> 00:28:45,390
Iguchi...
352
00:28:46,364 --> 00:28:49,492
Tu devrais venir voir les filles,
cela te changerait les idées.
353
00:28:49,733 --> 00:28:51,667
Je vais bien, merci.
354
00:28:55,238 --> 00:28:56,136
Iguchi.
355
00:28:56,372 --> 00:28:58,169
Ne perds pas ton temps.
356
00:29:11,384 --> 00:29:13,479
Regarde,
les azalées sont en fleurs.
357
00:29:13,753 --> 00:29:14,842
Oui.
358
00:29:24,495 --> 00:29:27,555
Kayano, Ito, je suis là !
359
00:29:29,699 --> 00:29:31,389
Personne ici...
360
00:29:40,574 --> 00:29:42,735
Bienvenue à la maison.
361
00:29:46,679 --> 00:29:49,147
Ça fait longtemps.
362
00:29:54,719 --> 00:30:00,089
Heu... peut-être... il y a...
363
00:30:01,324 --> 00:30:06,557
Vos filles m'ont permis d'entrer...
364
00:30:09,531 --> 00:30:11,430
M'avez-vous oubliée ?
365
00:30:11,631 --> 00:30:15,231
Je suis la jeune sœur d'Inuma, Tomoe.
366
00:30:17,971 --> 00:30:21,930
Ah ! Mlle Tomoe !
367
00:30:22,441 --> 00:30:25,001
Je ne vous avais pas reconnue.
368
00:30:26,144 --> 00:30:28,508
J'ai justement vu
votre frère aujourd'hui.
369
00:30:28,809 --> 00:30:31,809
Il m'a dit ce qui était arrivé.
370
00:30:32,449 --> 00:30:37,318
Ainsi, vous êtes au courant
de toute l'histoire ?
371
00:30:38,087 --> 00:30:39,486
Oui.
372
00:30:40,522 --> 00:30:44,788
À cause de ça,
je suis retournée vivre chez mon frère.
373
00:30:45,059 --> 00:30:48,893
On m'empêche de travailler.
Alors l'ennui me gagne.
374
00:30:49,262 --> 00:30:52,320
Je suis venue ici pour y échapper.
375
00:30:52,965 --> 00:30:54,762
Vous êtes la bienvenue.
376
00:30:55,834 --> 00:30:58,632
Entrons.
377
00:31:00,171 --> 00:31:01,502
Votre bas...
378
00:31:01,739 --> 00:31:03,673
Ah, oui...
379
00:31:14,883 --> 00:31:18,148
On dirait
que votre père m'avait oubliée !
380
00:31:18,386 --> 00:31:21,583
Nous qui jouions toujours ensemble !
381
00:31:21,922 --> 00:31:24,584
Bienvenue à la maison.
382
00:31:24,724 --> 00:31:28,027
Kayano, Ito, c'est Mlle Tomoe.
383
00:31:28,328 --> 00:31:30,528
Nous étions... heu...
384
00:31:30,796 --> 00:31:34,163
... des amis d'enfance.
Il avait l'habitude de me taquiner.
385
00:31:34,399 --> 00:31:36,133
Ce n'est pas vrai !
386
00:31:36,467 --> 00:31:38,267
J'ai eu un cadeau.
387
00:31:38,902 --> 00:31:40,529
Moi aussi.
388
00:31:40,771 --> 00:31:42,904
Qu'ils sont jolis !
389
00:31:44,273 --> 00:31:46,070
Mère, je suis de retour.
390
00:31:46,308 --> 00:31:47,741
Bienvenue.
391
00:31:48,210 --> 00:31:51,179
Vous reconnaissez cette dame ?
392
00:31:51,379 --> 00:31:53,906
C'est Mlle Tomoe, la sœur d'Inuma.
393
00:31:53,981 --> 00:31:56,176
Vous voyez, elle se souvient de moi.
394
00:31:56,483 --> 00:31:57,753
C'est bien.
395
00:31:58,154 --> 00:32:02,254
Naturellement, vous vous
souvenez de moi, n'est-ce pas ?
396
00:32:03,756 --> 00:32:07,419
De quelle maison êtes-vous ?
397
00:32:09,727 --> 00:32:11,888
Je suis votre fils.
398
00:32:12,996 --> 00:32:14,827
Ah ! Bien sûr.
399
00:32:14,998 --> 00:32:16,795
Bonjour.
400
00:32:17,266 --> 00:32:19,632
Tane, vérifie le ragoût.
401
00:32:21,270 --> 00:32:24,506
C'était comme si la maison
était devenue plus lumineuse
402
00:32:24,507 --> 00:32:28,507
à partir du moment
où Mlle Tomoe est arrivée.
403
00:32:30,644 --> 00:32:35,542
Je me souviendrai toujours de ça.
C'était quand j'avais cinq ans.
404
00:32:35,746 --> 00:32:38,807
Je voulais toujours
faire comme les garçons.
405
00:32:38,984 --> 00:32:43,978
J'ai grimpé après un pin,
et une branche s'est cassée...
406
00:32:44,189 --> 00:32:45,781
Et je me suis blessée.
407
00:32:46,023 --> 00:32:47,786
C'est vrai ?
408
00:32:48,125 --> 00:32:51,583
Oui ! Votre père était heureusement là.
409
00:32:51,861 --> 00:32:57,026
Il m'a portée sur son dos
jusqu'à la maison du docteur !
410
00:32:57,399 --> 00:33:02,336
Je crois qu'il avait 12 ou 13 ans.
411
00:33:03,304 --> 00:33:07,502
Son dos était très large.
412
00:33:07,774 --> 00:33:13,576
Comme celui d'un adulte.
Il m'a tellement rassurée.
413
00:33:13,812 --> 00:33:15,973
Vous vous souvenez, Seibei ?
414
00:33:16,715 --> 00:33:21,084
Je me souviens
de quelque chose de ce genre...
415
00:33:22,920 --> 00:33:25,480
Quand j'ai eu 9 ans, m'a mère m'a dit
416
00:33:26,022 --> 00:33:30,083
que je ne pouvais désormais
plus jouer avec les garçons.
417
00:33:30,392 --> 00:33:33,156
J'en ai été si triste...
418
00:33:34,396 --> 00:33:37,627
Être une fille n'est pas drôle, Kayano.
419
00:33:37,865 --> 00:33:41,528
Ploc, ploc, ploc...
420
00:33:41,835 --> 00:33:45,168
Venez larmes de notre Chonbei.
421
00:33:45,438 --> 00:33:47,338
Ploc, ploc, ploc...
422
00:33:47,573 --> 00:33:51,805
Attrapons ses larmes qui tombent
423
00:33:52,110 --> 00:33:54,635
Et effaçons-les...
424
00:33:55,045 --> 00:33:57,775
Et effaçons-les...
425
00:33:58,148 --> 00:34:02,551
Prenons son kimono imbibé de larmes...
426
00:34:02,785 --> 00:34:03,581
et lavons-le...
427
00:34:03,853 --> 00:34:05,480
et lavons-le...
428
00:34:05,721 --> 00:34:09,213
Prenons ce kimono imbibé de larmes...
429
00:34:09,490 --> 00:34:11,151
et tordons-le...
430
00:34:11,424 --> 00:34:13,221
et tordons-le.
431
00:34:13,459 --> 00:34:16,292
Prenons ce kimono
que nous avons tordu...
432
00:34:17,529 --> 00:34:19,156
et accrochons-le
pour le faire sécher...
433
00:34:19,497 --> 00:34:21,159
accrochons-le pour le faire sécher.
434
00:34:27,403 --> 00:34:31,430
Vous n'avez pas changé, vous savez ?
435
00:34:32,841 --> 00:34:37,572
J'ai l'impression, moi,
d'être une tout autre personne.
436
00:34:39,280 --> 00:34:41,942
Ce n'est pas vrai.
437
00:34:42,449 --> 00:34:47,045
Votre sourire est toujours le même.
438
00:34:49,254 --> 00:34:52,320
Ne vous sentez pas obligé
de me consoler.
439
00:34:53,021 --> 00:34:55,721
Je sais que j'ai changé.
440
00:34:58,195 --> 00:35:02,529
Les gens m'ont dit comment
vous étiez radieuse en jeune mariée,
441
00:35:02,965 --> 00:35:05,595
quand vous être entrée
à la maison Koda.
442
00:35:06,101 --> 00:35:08,665
Je préfère ne pas me souvenir.
443
00:35:33,623 --> 00:35:38,060
Il se fait tard.
Je vais maintenant vous laisser.
444
00:35:40,462 --> 00:35:44,098
Dites bonjour de ma part à votre frère.
445
00:35:45,566 --> 00:35:48,000
Votre barbe a beaucoup poussé...
446
00:35:49,136 --> 00:35:50,933
C'est doux...
447
00:35:53,840 --> 00:35:56,171
Inuma ! J'exige la vérité !
448
00:35:58,110 --> 00:36:00,670
C'est mon mari.
449
00:36:03,848 --> 00:36:05,353
Mon ex-mari...
450
00:36:06,254 --> 00:36:09,954
Je reconnaîtrais cette voix
de quand il a bu, n'importe où.
451
00:36:10,820 --> 00:36:12,119
Je pars.
452
00:36:12,788 --> 00:36:14,050
Votre maître s'en va...
453
00:36:14,356 --> 00:36:15,618
Me touchez pas !
454
00:36:15,857 --> 00:36:16,824
Je suis pas ivre.
455
00:36:17,058 --> 00:36:18,657
Mes sandales.
456
00:36:19,258 --> 00:36:20,358
Allez !
457
00:36:20,594 --> 00:36:23,324
Inuma, où Tomoe est-elle allée ?
458
00:36:23,597 --> 00:36:25,929
Je vous l'ai dit.
Elle est chez sa tante.
459
00:36:26,132 --> 00:36:27,690
Tu mens !
460
00:36:27,967 --> 00:36:31,960
S'il vous plaît ! Modérez votre voix !
Il y a des gens âgés ici.
461
00:36:32,204 --> 00:36:33,432
Alors ?
462
00:36:33,738 --> 00:36:35,729
Écoute, Inuma...
463
00:36:36,074 --> 00:36:40,670
Si je ne suis pas assez bon pour elle,
elle a bien fait de partir.
464
00:36:40,877 --> 00:36:42,811
Mais Inuma...
465
00:36:43,046 --> 00:36:45,810
J'ai quelque chose à régler avec toi.
466
00:36:46,349 --> 00:36:50,410
Tu as été au Château
pour obtenir la sentence de divorce.
467
00:36:50,652 --> 00:36:55,055
Messire Koda,
je vous l'ai dit plusieurs fois...
468
00:36:55,323 --> 00:36:56,756
Ferme-la !
469
00:36:57,324 --> 00:37:01,227
Tu m'as ridiculisé
aux yeux de tout le Château !
470
00:37:01,695 --> 00:37:03,528
Je demande réparation.
471
00:37:03,729 --> 00:37:05,229
Tu as compris ?
472
00:37:05,898 --> 00:37:06,996
Messire Koda !
473
00:37:07,132 --> 00:37:08,223
Mon sabre !
474
00:37:08,967 --> 00:37:11,265
Arrêtez, je vous en prie !
475
00:37:12,670 --> 00:37:14,501
Tomoe...
476
00:37:15,272 --> 00:37:19,868
Tomoe,
où étais-tu à cette heure de la nuit ?
477
00:37:20,109 --> 00:37:23,567
Où je vais n'est pas votre affaire.
478
00:37:23,812 --> 00:37:27,010
De plus...
nous avons officiellement divorcé.
479
00:37:27,215 --> 00:37:32,312
Je ne suis plus votre femme !
C'est donc "Mlle Tomoe" pour vous !
480
00:37:37,590 --> 00:37:40,320
Tomoe ! Entre !
481
00:37:43,094 --> 00:37:45,562
Cela suffit maintenant.
482
00:37:46,330 --> 00:37:47,729
Qui tu es, toi ?
483
00:37:54,670 --> 00:37:59,869
Je suis Seibei Iguchi, un ami d'Inuma.
484
00:38:00,208 --> 00:38:04,372
Peut-être que je peux accepter
votre défi en son nom ?
485
00:38:04,612 --> 00:38:08,173
Mais c'est impossible ici.
486
00:38:08,782 --> 00:38:11,478
Et vous êtes soûl.
487
00:38:13,419 --> 00:38:18,982
Réglons cela une autre fois,
quand vous serez dans un état normal.
488
00:38:24,728 --> 00:38:29,563
Si vous vous avancez de cette façon,
489
00:38:29,832 --> 00:38:32,062
vous devez savoir vous battre.
490
00:38:32,301 --> 00:38:35,566
Ce n'est pas à moi de le dire.
491
00:38:35,837 --> 00:38:39,898
Parfait. Nous combattrons demain.
492
00:38:41,174 --> 00:38:42,801
Demain ?
493
00:38:43,009 --> 00:38:50,541
Derrière le temple d'Hannyaji,
à la huitième heure.
494
00:38:52,050 --> 00:38:53,415
D'accord.
495
00:38:54,118 --> 00:38:58,316
Derrière le temple,
à la huitième heure.
496
00:38:59,923 --> 00:39:01,356
À plus tard.
497
00:39:13,934 --> 00:39:18,030
Seibei, il est sérieux !
498
00:39:18,304 --> 00:39:20,101
L'es-tu aussi ?
499
00:39:20,373 --> 00:39:22,466
Je n'avais pas le choix.
500
00:39:22,641 --> 00:39:24,634
Il est très bon à l'sabre.
501
00:39:25,643 --> 00:39:27,941
Cela s'arrangera.
502
00:39:28,246 --> 00:39:30,305
Je vais te dire bonne nuit.
503
00:39:30,514 --> 00:39:35,178
Ne dis rien à Tomoe,
à propos de ce qui vient de se passer.
504
00:39:38,654 --> 00:39:40,054
Attends !
505
00:39:42,159 --> 00:39:47,456
Et si tu le tues ?
Le clan a interdit les duels.
506
00:39:48,329 --> 00:39:50,925
Je trouverai quelque chose.
507
00:39:52,032 --> 00:39:53,329
Bonne nuit.
508
00:40:10,747 --> 00:40:12,374
Naota...
509
00:40:50,844 --> 00:40:52,539
Nous partons.
510
00:40:55,448 --> 00:40:56,506
Ito !
511
00:41:06,457 --> 00:41:11,895
Yu Tzu a dit : L'harmonie est
le grand bienfait des rites...
512
00:41:11,961 --> 00:41:15,829
Bonjour !
513
00:41:23,771 --> 00:41:25,369
On s'assoit !
514
00:41:36,848 --> 00:41:38,577
Je sors.
515
00:42:30,591 --> 00:42:34,527
Ce n'est pas bon. Je suis lent.
516
00:43:06,621 --> 00:43:09,055
Vous pensez que vous pouvez m'avoir ?
517
00:43:09,290 --> 00:43:10,382
C'est vrai !
518
00:43:10,824 --> 00:43:13,759
Préparez-vous alors !
519
00:43:17,463 --> 00:43:19,090
Il a peur !
520
00:43:24,001 --> 00:43:25,795
Arrêtez !
521
00:43:27,704 --> 00:43:30,706
J'ai dit la nuit passée
que je prendrais ta place !
522
00:43:31,041 --> 00:43:32,603
Je dois le faire.
523
00:43:32,842 --> 00:43:35,939
Tu n'as aucune chance contre lui.
Va là-bas et regarde.
524
00:43:38,646 --> 00:43:43,140
Je suis désolé du retard, Messire Koda.
Je vais être votre opposant.
525
00:43:44,118 --> 00:43:46,409
Pourquoi ce bâton ?
526
00:43:46,753 --> 00:43:51,080
Mon école de combat
l'utilise pour pratiquer.
527
00:43:51,724 --> 00:43:55,888
Vous vous moquez de moi ?
Sortez votre sabre !
528
00:43:56,127 --> 00:44:00,530
Une sabre peut tuer. Pas ce bâton.
529
00:44:00,798 --> 00:44:03,733
Au pire, il cassera un os.
530
00:44:05,234 --> 00:44:08,229
Je n'accepterai pas ça
d'un samouraï de votre rang !
531
00:44:09,030 --> 00:44:10,330
Vous m'insultez !
532
00:44:37,827 --> 00:44:40,387
Attention à toi !
533
00:44:45,367 --> 00:44:49,303
Vous pouvez encore vous excuser.
534
00:44:49,537 --> 00:44:51,596
C'est à vous de vous excuser.
535
00:45:37,976 --> 00:45:40,843
Avec un vrai sabre, vous seriez mort.
536
00:45:55,390 --> 00:45:57,358
Faites-vous des excuses ?
537
00:45:58,726 --> 00:46:02,218
Ou... vous désirez continuer ?
538
00:46:26,181 --> 00:46:29,582
Aspergez-le d'eau.
Ça va le faire revenir à lui.
539
00:46:30,051 --> 00:46:32,451
Viens, Inuma.
540
00:46:38,024 --> 00:46:40,015
Tu n'es pas blessé ?
541
00:46:41,527 --> 00:46:44,860
Ne dis rien de ceci à Tomoe.
542
00:46:45,130 --> 00:46:48,361
Ni à personne d'autre.
543
00:46:48,566 --> 00:46:51,000
Ces hommes vont parler.
544
00:46:52,236 --> 00:46:54,932
Non. Un chien fouetté n'aboie pas.
545
00:47:55,553 --> 00:48:00,718
Pardonnez-moi de vous interrompre.
Je suis Zenemon Yogo, maître de garde.
546
00:48:00,958 --> 00:48:02,289
Je le sais.
547
00:48:03,126 --> 00:48:08,086
Êtes-vous le "Seibei Iguchi"
qui a malmené Toyotaro Kosa ?
548
00:48:08,530 --> 00:48:13,365
Et qui l'a laissé
avec une grosse bosse sur la tête ?
549
00:48:13,601 --> 00:48:15,931
Je ne l'ai pas vraiment "malmené".
550
00:48:16,632 --> 00:48:19,632
Il a demandé un combat,
551
00:48:19,906 --> 00:48:23,433
et mon sabre l'a atteint à la tête.
552
00:48:24,543 --> 00:48:27,237
Koda est un compagnon de beuverie.
553
00:48:27,646 --> 00:48:31,848
L'autre jour,
il est venu se lamenter auprès de moi.
554
00:48:32,450 --> 00:48:39,185
Il m'a demandé
si j'accepterais de le venger.
555
00:48:43,058 --> 00:48:46,658
Voilà quelle sorte d'homme c'est.
556
00:48:47,095 --> 00:48:53,056
Il semble que vous savez vous battre.
De quelle école êtes-vous ?
557
00:48:53,667 --> 00:48:58,730
Il y a plusieurs années,
j'ai été l'élève de Jinsai Toda.
558
00:49:00,439 --> 00:49:03,237
Vous êtes donc
un disciple de Jinsai Toda ?
559
00:49:04,876 --> 00:49:07,740
J'ai simplement servi son dojo.
560
00:49:09,945 --> 00:49:13,711
Peut-être un de ces jours
pourrions-nous essayer un combat.
561
00:49:13,949 --> 00:49:18,685
Je crains de ne pas être un adversaire
bien intéressant pour vous.
562
00:49:18,986 --> 00:49:20,486
Excusez-moi...
563
00:49:34,599 --> 00:49:39,660
Je n'arrive plus à lire
au coucher du soleil, je vieillis.
564
00:49:40,769 --> 00:49:45,135
D'abord vos dents vous lâchent,
ensuite vos yeux.
565
00:49:45,407 --> 00:49:47,967
Et comment va le numéro 3 ?
566
00:49:48,243 --> 00:49:50,768
C'est mort depuis longtemps !
567
00:49:54,214 --> 00:49:58,173
C'est tout pour aujourd'hui, messieurs.
568
00:50:13,463 --> 00:50:15,829
Je vais y aller.
569
00:50:18,868 --> 00:50:20,301
Veuillez m'excuser.
570
00:50:25,573 --> 00:50:28,542
M. Crépuscule s'en va ?
571
00:50:28,809 --> 00:50:31,437
Vous n'êtes pas au courant ?
572
00:50:33,146 --> 00:50:34,413
L'autre jour,
573
00:50:34,414 --> 00:50:38,314
il s'est avec battu en duel
avec le fils du capitaine Koda.
574
00:50:38,617 --> 00:50:41,609
Un duel ? Et qu'est-il arrivé ?
575
00:50:41,919 --> 00:50:45,047
Bois contre fer.
576
00:50:45,289 --> 00:50:48,087
M. Crépuscule
d'un seul coup l'a assommé.
577
00:50:48,325 --> 00:50:49,485
Il a fait ça ?
578
00:50:49,826 --> 00:50:52,488
J'ai toujours pensé
qu'il était étrange,
579
00:50:52,762 --> 00:50:56,596
mais je n'aurais jamais cru
que c'était un tel combattant.
580
00:50:56,898 --> 00:51:00,834
Peut-être ne devrions-nous pas
l'appeler "M. Crépuscule".
581
00:51:01,135 --> 00:51:02,830
Vous croyez qu'il sait ?
582
00:51:03,103 --> 00:51:05,469
Sûrement qu'il sait.
583
00:51:20,584 --> 00:51:22,848
Fumi ! Il pleut !
584
00:51:31,460 --> 00:51:34,190
Il pleut !
La lessive a été rentrée ?
585
00:51:34,395 --> 00:51:35,419
Oui !
586
00:51:44,770 --> 00:51:46,863
Bienvenue à la maison.
587
00:51:47,105 --> 00:51:51,269
Mlle Tomoe est venue.
Elle t'a laissé cette lettre.
588
00:51:54,244 --> 00:51:58,544
Son écriture est encore plus jolie
que celle du professeur.
589
00:52:01,350 --> 00:52:02,282
Laisse-moi le faire !
590
00:52:02,518 --> 00:52:03,917
Non !
591
00:52:05,754 --> 00:52:11,659
J'ai fini par apprendre par mon frère
ce qui est arrivé.
592
00:52:12,259 --> 00:52:17,492
Je dois vous demander pardon des ennuis
593
00:52:17,763 --> 00:52:20,288
que je vous ai causés.
594
00:52:20,432 --> 00:52:21,664
Mais...
595
00:52:22,165 --> 00:52:24,865
je suis honorée de votre attention.
596
00:52:27,438 --> 00:52:32,466
Je désirerais beaucoup vous voir
et vous remercier en personne.
597
00:52:33,042 --> 00:52:37,675
Aujourd'hui en votre absence,
avec l'aide de vos filles,
598
00:52:37,948 --> 00:52:42,439
nous avons nettoyé
votre maison et fait la lessive.
599
00:52:42,717 --> 00:52:46,175
Ne grondez pas vos filles
de m'avoir permis d'entrer.
600
00:52:46,853 --> 00:52:55,124
Je voudrais dans le futur
vous être utile autant que je le pourrai.
601
00:52:55,361 --> 00:52:56,419
Écrit à la hâte,
602
00:52:56,661 --> 00:53:03,430
À M. Seibei Iguchi,
de Tomoe.
603
00:53:10,406 --> 00:53:16,072
Tomoe a commencé à venir
tous les deux jours ou presque.
604
00:53:16,310 --> 00:53:21,270
Nous étions toutes deux
impatientes de revenir de l'école.
605
00:53:21,615 --> 00:53:22,582
Nous sommes revenues !
606
00:53:22,849 --> 00:53:25,374
Bonjour !
607
00:53:27,319 --> 00:53:30,188
Vous savez ce que le professeur
a fait aujourd'hui ?
608
00:53:30,389 --> 00:53:32,189
Il a pété très fort.
609
00:53:39,763 --> 00:53:44,666
Nous faisions le ménage
et la lessive ensemble...
610
00:53:44,967 --> 00:53:48,630
Et elle nous a appris à cuisiner.
611
00:53:52,340 --> 00:53:56,868
Les jours de pluie, nous pratiquions
la calligraphie et la couture.
612
00:53:57,010 --> 00:54:00,377
Et elle nous racontait des histoires
comme nous n'en avions
613
00:54:00,746 --> 00:54:04,082
jamais entendues auparavant.
614
00:54:04,550 --> 00:54:06,274
Terminé.
615
00:54:09,453 --> 00:54:11,716
Trace cette ligne au-dessus.
616
00:54:12,323 --> 00:54:13,483
Terminé !
617
00:54:14,224 --> 00:54:16,754
C'est bien, Ito !
618
00:54:17,660 --> 00:54:20,288
Hé, arrête ça !
619
00:54:21,163 --> 00:54:25,031
Ito ! Dessine sur ton papier à toi,
d'accord ?
620
00:54:25,299 --> 00:54:26,266
Non !
621
00:54:37,843 --> 00:54:42,337
Que vous êtes jolies !
622
00:54:42,747 --> 00:54:46,683
Comme c'était amusant
d'aller au festival dans les kimonos
623
00:54:47,051 --> 00:54:49,612
que nous avions faits ensemble !
624
00:55:07,500 --> 00:55:09,460
Allez ! Va-t'en !
625
00:56:05,380 --> 00:56:09,840
À cette époque, il était interdit
à la caste des samouraïs
626
00:56:10,184 --> 00:56:14,848
d'aller au festival
des paysans et des citadins.
627
00:56:15,088 --> 00:56:18,888
Mais Tomoe ne s'en est
pas soucié une minute.
628
00:56:19,592 --> 00:56:21,890
Je me rappelle bien ce qu'elle a dit :
629
00:56:22,160 --> 00:56:24,623
"C'est grâce aux paysans"
630
00:56:24,624 --> 00:56:29,624
"si nous pouvons vivre
en tant que samouraïs."
631
00:57:01,726 --> 00:57:04,287
Pourquoi est-ce toi
qui les attrapes tous ?
632
00:57:04,288 --> 00:57:06,188
Nous utilisons le même appât !
633
00:57:06,563 --> 00:57:12,359
Tu es trop impatient.
Les poissons sentent ça.
634
00:57:12,801 --> 00:57:16,938
Tes épaules sont trop raides.
Il faut faire comme avec le sabre.
635
00:57:17,505 --> 00:57:19,871
Arrête tes remontrances !
636
00:57:20,441 --> 00:57:22,671
Montre-moi ta canne.
637
00:57:26,878 --> 00:57:30,041
Cet hameçon est trop gros !
638
00:57:35,418 --> 00:57:36,646
Seibei...
639
00:57:37,887 --> 00:57:40,082
Je voudrais te parler.
640
00:57:41,356 --> 00:57:45,258
C'est à propos de Tomoe.
641
00:57:45,693 --> 00:57:49,629
Elle a eu quelques propositions.
642
00:57:50,530 --> 00:57:52,459
Elle est belle et talentueuse.
643
00:57:52,760 --> 00:57:57,560
Il n'y en a pas beaucoup comme elle
dans notre clan.
644
00:57:58,437 --> 00:58:00,701
Il y a des propositions intéressantes ?
645
00:58:00,972 --> 00:58:05,374
Elle ne dira pas oui et je ne veux pas
faire pression sur elle.
646
00:58:06,109 --> 00:58:10,312
En plaisantant à moitié, je lui ai
demandé si elle aimerait t'épouser.
647
00:58:10,579 --> 00:58:12,012
Tu as fait quoi ?
648
00:58:12,581 --> 00:58:17,382
Nous sommes peut-être de vieux amis,
mais ce n'est pas drôle.
649
00:58:17,619 --> 00:58:20,417
Elle n'a pas pris ça
comme une plaisanterie.
650
00:58:21,655 --> 00:58:25,716
Elle a dit
qu'elle n'y verrait pas d'objection,
651
00:58:25,959 --> 00:58:28,393
et elle est devenue toute rouge.
652
00:58:33,131 --> 00:58:34,392
Ça suffit !
653
00:58:35,893 --> 00:58:39,093
Vous vous moquez de moi, tous les deux.
654
00:58:40,571 --> 00:58:42,905
Tu es idiot !
655
00:58:44,007 --> 00:58:45,941
Elle était sérieuse.
656
00:58:46,142 --> 00:58:47,302
Arrête ça.
657
00:58:51,513 --> 00:58:53,213
Écoute...
658
00:58:54,515 --> 00:59:01,387
Je l'ai mise dans une situation infernale
en la mariant avec Koda.
659
00:59:03,589 --> 00:59:09,755
Si tu es d'accord,
j'aimerais faire ça pour elle.
660
00:59:10,895 --> 00:59:13,128
C'est un peu...
661
00:59:14,229 --> 00:59:16,129
inattendu...
662
00:59:21,604 --> 00:59:23,965
Tu n'es pas obligé
de répondre maintenant,
663
00:59:24,166 --> 00:59:27,066
mais si tu pouvais le faire
d'ici 2 ou 3 jours...
664
00:59:28,876 --> 00:59:32,334
Je pourrais devoir partir pour Edo.
665
00:59:32,746 --> 00:59:35,840
Tu es vraiment occupé ces derniers temps,
que se passe-t-il ?
666
00:59:36,216 --> 00:59:38,650
Sans doute, n'as-tu rien su.
667
00:59:40,252 --> 00:59:43,050
Il a un mois...
668
00:59:43,722 --> 00:59:46,354
sa seigneurie est morte.
669
00:59:46,655 --> 00:59:48,755
C'est resté secret.
670
00:59:49,927 --> 00:59:51,258
Vraiment ?
671
00:59:52,562 --> 00:59:56,123
Pourquoi ils ne nous l'ont pas dit ?
672
00:59:56,332 --> 01:00:00,632
Ils ne se sont pas mis d'accords
sur le successeur.
673
01:00:02,737 --> 01:00:08,175
L'intendant du Château,
le seigneur Hori, a demandé au shogun
674
01:00:08,475 --> 01:00:14,209
la permission d'adopter le troisième
garçon du seigneur Tadaastu.
675
01:00:14,513 --> 01:00:17,346
Et prendre ainsi lui-même le pouvoir.
676
01:00:17,583 --> 01:00:20,550
Si cela se produit,
ça sera le bain de sang.
677
01:00:20,752 --> 01:00:25,252
Je ne pourrai pas moi-même
en sortir indemne.
678
01:00:27,824 --> 01:00:31,059
Alors, si tu pouvais
me donner une réponse
679
01:00:31,260 --> 01:00:33,860
avant que je parte pour Edo...
680
01:00:36,931 --> 01:00:38,498
Compris.
681
01:00:40,601 --> 01:00:42,228
Je vais te répondre.
682
01:00:45,504 --> 01:00:50,999
Je suis très reconnaissant de
ce que Tomoe a fait pour mes filles.
683
01:00:52,477 --> 01:00:56,505
La cuisine, la couture.
684
01:00:56,906 --> 01:00:58,906
J'apprécie vraiment.
685
01:01:00,548 --> 01:01:04,677
C'est comme un rêve devenu réalité.
686
01:01:06,188 --> 01:01:07,678
Cependant...
687
01:01:09,391 --> 01:01:12,819
qu'elle devienne ma femme
688
01:01:13,520 --> 01:01:15,820
est tout à fait différent.
689
01:01:19,565 --> 01:01:24,297
Elle vient d'une famille de 400 koku.
690
01:01:25,537 --> 01:01:30,770
Elle ignore ce qu'est la vie
avec un petit samouraï de 50 koku.
691
01:01:31,842 --> 01:01:36,404
Es-tu certain
que tu ne la sous-estimes pas ?
692
01:01:36,646 --> 01:01:39,911
Elle est très indépendante.
693
01:01:40,149 --> 01:01:43,983
Ce serait bien au début,
694
01:01:44,252 --> 01:01:50,149
mais en se rendant compte que
cette vie de 50 koku sera pour toujours
695
01:01:51,390 --> 01:01:54,286
elle aura des regrets.
696
01:01:55,595 --> 01:01:59,023
Ç'a été le cas pour ma première femme.
697
01:02:01,066 --> 01:02:04,729
Elle venait d'une famille de 150 koku.
698
01:02:05,002 --> 01:02:09,132
Elle n'a jamais pu s'habituer
à cette chute dans son statut social.
699
01:02:10,173 --> 01:02:12,971
"Fais-toi une meilleure place
dans le monde"...
700
01:02:13,409 --> 01:02:17,812
Elle répétait ça tout le temps,
après être tombée malade.
701
01:02:18,847 --> 01:02:22,852
Je ne veux pas imposer
à Tomoe ce tourment.
702
01:02:24,653 --> 01:02:26,453
Et qu'avec le temps...
703
01:02:28,054 --> 01:02:30,454
elle finisse par me détester.
704
01:02:35,060 --> 01:02:38,791
Tomoe n'est pas une fille
de 15 ou 16 ans.
705
01:02:39,330 --> 01:02:44,427
Je suis sûr
qu'elle y a beaucoup réfléchi.
706
01:02:44,667 --> 01:02:45,998
Quand même.
707
01:02:48,170 --> 01:02:50,400
Oublions cela.
708
01:02:54,875 --> 01:02:56,570
Essayons plus haut.
709
01:02:59,646 --> 01:03:02,013
C'est une fille !
710
01:03:09,221 --> 01:03:11,086
Quelle puanteur !
711
01:03:26,068 --> 01:03:28,329
Ça suffira pour aujourd'hui.
712
01:03:36,543 --> 01:03:38,248
À partir de ce jour-là,
713
01:03:38,549 --> 01:03:43,549
Mlle Tomoe
n'est plus venue à la maison.
714
01:03:45,883 --> 01:03:48,283
Faite place !
715
01:03:49,687 --> 01:03:51,545
À gauche !
716
01:04:02,196 --> 01:04:04,960
L'intendant est revenu !
717
01:04:25,582 --> 01:04:27,346
Allez !
718
01:04:36,859 --> 01:04:38,724
Qu'est-ce que c'est ?
719
01:04:38,960 --> 01:04:41,724
C'est l'alarme !
720
01:04:48,902 --> 01:04:51,930
Arrêtez votre travail et écoutez.
721
01:04:52,805 --> 01:04:55,169
J'ai des nouvelles importantes
du seigneur Hori,
722
01:04:55,170 --> 01:04:59,642
l'intendant du Château,
revenu de Edo ce matin.
723
01:05:00,578 --> 01:05:04,847
Le 12ème chef du Clan Unasaka,
le seigneur Tadatomo,
724
01:05:05,050 --> 01:05:09,209
est mort de la rougeole
au début du mois.
725
01:05:09,518 --> 01:05:12,078
Il était âgé de 32 ans.
726
01:05:15,056 --> 01:05:20,494
C'était un dirigeant bon,
sage, intelligent et tolérant...
727
01:05:20,794 --> 01:05:23,285
Un vrai héros !
728
01:05:24,330 --> 01:05:28,130
Le printemps dernier,
nous avons eu l'honneur de le rencontrer
729
01:05:28,400 --> 01:05:32,996
et le bonheur
qu'il nous adresse la parole.
730
01:05:33,338 --> 01:05:34,502
Iguchi !
731
01:05:35,003 --> 01:05:37,503
Vous n'avez sans doute pas oublié.
732
01:05:40,176 --> 01:05:44,169
Quel homme fin
et quel gentilhomme c'était !
733
01:05:47,014 --> 01:05:50,347
Les vieux serviteurs
iront au Château.
734
01:05:50,750 --> 01:05:56,620
Les autres doivent se retirer
et prier pour le repos de son âme.
735
01:06:09,632 --> 01:06:11,827
Cela pourrait signifier la guerre !
736
01:06:12,501 --> 01:06:14,462
J'en doute,
737
01:06:14,706 --> 01:06:21,436
mais le seigneur Hori devra
sûrement affronter les réformateurs.
738
01:06:22,042 --> 01:06:23,566
Vous êtes certain ?
739
01:06:23,777 --> 01:06:24,971
Oui.
740
01:06:25,512 --> 01:06:28,310
De quel côté est notre commissaire ?
741
01:06:28,581 --> 01:06:31,448
Les réformateurs ou la faction Hori ?
742
01:06:31,850 --> 01:06:36,378
Il sera avec le courant dominant.
743
01:06:37,354 --> 01:06:40,146
Tout comme moi.
744
01:06:43,726 --> 01:06:46,987
Même si courait la rumeur effrayante
745
01:06:47,288 --> 01:06:49,688
que le Château
se préparait à la guerre,
746
01:06:50,065 --> 01:06:54,468
cela semblait ne pas devoir concerner
un petit samouraï comme mon père.
747
01:07:30,164 --> 01:07:31,897
Ça va ?
748
01:07:33,667 --> 01:07:42,006
Nous aurions voulu demander à notre père
pourquoi Mlle Tomoe ne venait plus...
749
01:07:42,607 --> 01:07:46,065
mais quelque chose nous en empêchait.
750
01:07:47,077 --> 01:07:51,446
Sans doute parce que,
même dans nos cœurs d'enfants,
751
01:07:52,048 --> 01:07:56,041
nous devinions que ce sujet
était douloureux pour lui.
752
01:08:00,055 --> 01:08:03,752
Seigneur Iguchi !
753
01:08:05,859 --> 01:08:08,392
J'ai peur
que vous ne soyez venu pour rien.
754
01:08:08,693 --> 01:08:11,393
Mon mari n'est pas revenu d'Edo.
755
01:08:11,531 --> 01:08:15,194
Il devrait arriver
dans un jour ou deux.
756
01:08:17,302 --> 01:08:21,898
A-t-il écrit quoi que ce soit
sur ce qui se passait là-bas ?
757
01:08:22,208 --> 01:08:23,539
Non.
758
01:08:23,776 --> 01:08:27,340
Nous avons reçu une lettre hier,
759
01:08:27,580 --> 01:08:33,413
mais il n'y parle que de ce qu'il veut
manger une fois de retour à la maison.
760
01:08:33,651 --> 01:08:35,278
C'est parfait.
761
01:08:36,420 --> 01:08:41,983
Vous savez sans doute qu'en ce moment
il s'y passe beaucoup de choses.
762
01:08:42,291 --> 01:08:46,318
Certaines personnes
se sont vu ordonner le suicide.
763
01:08:46,528 --> 01:08:52,023
J'étais inquiet
sur le sort de votre mari.
764
01:08:52,299 --> 01:08:56,599
Je suis heureux d'entendre
qu'il se porte bien.
765
01:08:57,036 --> 01:09:00,699
Faites-lui mes salutations
lorsque qu'il sera à la maison.
766
01:09:01,073 --> 01:09:04,270
Vous êtes venu seulement pour ça ?
767
01:09:04,508 --> 01:09:05,668
Oui.
768
01:09:05,976 --> 01:09:08,467
Bonne journée.
769
01:09:12,048 --> 01:09:15,382
C'est très gentil de votre part, merci.
770
01:09:24,291 --> 01:09:25,624
Continuez.
771
01:09:28,161 --> 01:09:29,753
Où est le seigneur Iguchi ?
772
01:09:29,996 --> 01:09:32,988
Il est parti.
773
01:09:34,499 --> 01:09:36,433
Où allez-vous ?
774
01:09:36,635 --> 01:09:39,934
Le seigneur Iguchi
n'est peut-être pas encore très loin.
775
01:09:40,137 --> 01:09:42,605
Pourquoi désirez-vous le voir ?
776
01:09:43,239 --> 01:09:47,039
Aucune raison en particulier.
777
01:09:47,276 --> 01:09:50,643
Je ne l'ai pas vu depuis longtemps.
J'aurais aimé le saluer.
778
01:09:50,846 --> 01:09:51,972
Attendez !
779
01:09:58,819 --> 01:10:00,684
Tomoe...
780
01:10:00,921 --> 01:10:04,118
C'est inconvenant,
pour une jeune femme,
781
01:10:04,389 --> 01:10:07,825
d'être vue sur la rue avec un samouraï.
782
01:10:08,159 --> 01:10:13,260
Et vous avez une proposition de mariage
en discussion.
783
01:10:14,062 --> 01:10:19,365
Vous ne devriez pas faire ça,
avec les gens autour qui peuvent jaser.
784
01:10:20,536 --> 01:10:25,235
Mon intention était
de vous dire cela bien avant.
785
01:10:26,474 --> 01:10:29,535
Qu'y a-t-il de mal à ce qu'une femme
parle avec un samouraï ?
786
01:10:29,836 --> 01:10:31,636
Où est le déshonneur ?
787
01:10:33,313 --> 01:10:36,339
Vous interrogez la femme
de votre frère aîné ?
788
01:10:36,616 --> 01:10:38,345
Je ne peux pas ?
789
01:10:38,717 --> 01:10:40,207
Vous ne le pouvez pas.
790
01:10:41,119 --> 01:10:45,988
Une jeune femme
ne doit pas interroger ses aînés.
791
01:11:06,672 --> 01:11:11,541
Avec les 60 mon du mois dernier,
cela fait 550 mon.
792
01:11:12,778 --> 01:11:14,939
Vous pouvez signer le reçu ?
793
01:11:19,683 --> 01:11:25,280
Vous savez que le prix des bains
est passé à 7 mon le mois passé.
794
01:11:25,521 --> 01:11:29,183
Les prix augmentent partout.
795
01:11:29,358 --> 01:11:32,350
Vous ne pouvez pas
payer plus pour ces cages ?
796
01:11:33,828 --> 01:11:35,686
Par ces temps incertains,
797
01:11:35,963 --> 01:11:40,195
plus personne
n'achète de cages à insectes.
798
01:11:40,467 --> 01:11:45,097
Vous pouvez demander
à votre patron pour moi ?
799
01:11:45,338 --> 01:11:48,205
Bien, je lui demanderai.
800
01:11:48,473 --> 01:11:50,998
Je prends ce travail très au sérieux.
801
01:11:51,208 --> 01:11:53,108
Je comprends ça.
802
01:11:53,310 --> 01:11:55,744
Si vous voulez bien m'excuser.
803
01:11:58,815 --> 01:12:00,278
Allons.
804
01:12:20,232 --> 01:12:22,666
Nous ne sommes pas des voleurs...
805
01:12:22,867 --> 01:12:28,635
Nous sommes seulement venus ramasser
les cages à insectes du seigneur Iguchi.
806
01:12:29,272 --> 01:12:32,969
Il fait du travail à la pièce ?
807
01:12:46,085 --> 01:12:47,712
Bonsoir !
808
01:12:48,088 --> 01:12:49,316
Bonsoir !
809
01:12:49,421 --> 01:12:51,255
Oui !
810
01:12:51,656 --> 01:12:52,956
Qui est-ce ?
811
01:12:53,525 --> 01:12:56,517
Le commissaire Kusaka.
812
01:13:03,299 --> 01:13:05,790
Il est très tard, je sais.
813
01:13:06,035 --> 01:13:10,404
Il faudrait m'accompagner
chez le seigneur Hori.
814
01:13:10,672 --> 01:13:13,539
Oui, Commissaire.
815
01:13:15,476 --> 01:13:19,173
Il n'est pas nécessaire
de vous habiller de façon trop formelle.
816
01:13:19,412 --> 01:13:21,505
Seulement la jupe hakama.
817
01:13:37,427 --> 01:13:39,893
Vous êtes la fille de Iguchi ?
818
01:13:40,194 --> 01:13:42,194
Quel âge avez-vous ?
819
01:13:42,664 --> 01:13:43,961
5 ans.
820
01:13:45,833 --> 01:13:48,365
Vous êtes très mignonne...
821
01:13:52,872 --> 01:13:54,640
Je suis prêt.
822
01:14:04,017 --> 01:14:05,612
- Kayano...
- Oui ?
823
01:14:05,813 --> 01:14:07,913
Vous irez vous coucher.
824
01:14:12,490 --> 01:14:14,117
Allons dormir.
825
01:14:34,174 --> 01:14:36,499
Seibei Iguchi, magasinier du Château...
826
01:14:36,776 --> 01:14:38,437
Cela suffira.
827
01:14:39,212 --> 01:14:42,613
Iguchi, venez par ici.
828
01:14:54,024 --> 01:14:57,058
Si nous vous appelons aussi tard,
829
01:14:57,259 --> 01:15:00,359
c'est qu'une situation inattendue
est survenue.
830
01:15:00,662 --> 01:15:04,894
Vous savez qu'il y avait une révolte
parmi nos serviteurs à Edo ?
831
01:15:05,666 --> 01:15:06,792
Oui.
832
01:15:08,335 --> 01:15:12,135
Heureusement, aucun mot de cela
n'a atteint le shogun.
833
01:15:12,438 --> 01:15:17,000
Sa seigneurie a ordonné à Shima Hasegawa
et à sa faction de se suicider.
834
01:15:17,242 --> 01:15:22,145
Mais un des hommes du seigneur Hasegawa,
Zenemon Yogo, maître de garde...
835
01:15:22,413 --> 01:15:28,942
a répondu qu'il ne suivrait
que les ordres de son supérieur.
836
01:15:29,252 --> 01:15:32,982
Il demande pourquoi il devrait être puni
et refuse de se suicider.
837
01:15:33,155 --> 01:15:41,426
"Si vous voulez me voir mort,
venez et tuez-moi", a-t-il dit.
838
01:15:41,695 --> 01:15:47,361
Et sur ces paroles disgracieuses,
il s'est barricadé dans sa maison.
839
01:15:48,734 --> 01:15:53,736
Ce matin nous avons envoyé contre lui
notre maître d'armes.
840
01:15:54,412 --> 01:15:58,312
Zenemon Yogon !
Je suis ici par ordre du clan.
841
01:16:02,612 --> 01:16:05,952
Mais c'est lui qui est mort.
842
01:16:16,022 --> 01:16:19,792
C'est un adepte du sabre long.
843
01:16:20,032 --> 01:16:23,292
Personne du clan n'a son habileté.
844
01:16:24,132 --> 01:16:27,462
Il y a eu une discussion,
845
01:16:27,772 --> 01:16:31,862
et finalement, votre nom est ressorti.
846
01:16:32,902 --> 01:16:36,402
Iguchi, relevez la tête.
847
01:16:39,882 --> 01:16:43,642
Vous êtes un combattant avec sabre court,
de l'école de Toda ?
848
01:16:44,812 --> 01:16:48,512
Il y a bien des années,
le maître Toda m'a enseigné.
849
01:16:48,852 --> 01:16:52,892
J'ai eu l'honneur de servir son dojo.
850
01:16:53,192 --> 01:16:56,882
Nous n'avons pas de temps
pour la modestie.
851
01:16:57,122 --> 01:17:02,582
Nous savons que vous avez été
instructeur à son dojo.
852
01:17:02,792 --> 01:17:06,662
Il doit être combattu à l'intérieur.
Le sabre court va aider.
853
01:17:06,932 --> 01:17:10,202
C'est une des raisons
854
01:17:10,603 --> 01:17:13,703
pour laquelle nous vous avons choisi.
855
01:17:14,442 --> 01:17:20,402
Il nous faut tuer Yogo demain,
au crépuscule.
856
01:17:20,942 --> 01:17:25,012
C'est un ordre
de l'aîné des serviteurs du clan.
857
01:17:30,282 --> 01:17:31,552
Kusaka...
858
01:17:31,953 --> 01:17:34,053
Combien cet homme gagne-t-il ?
859
01:17:34,322 --> 01:17:35,912
50 koku.
860
01:17:36,152 --> 01:17:39,952
20 koku sont pour des dettes.
Reste 30 koku.
861
01:17:40,292 --> 01:17:45,392
Ça doit être dur avec deux jeunes filles
et une mère âgée.
862
01:17:45,992 --> 01:17:49,902
Ramenez-nous la tête de ce Yogo
863
01:17:50,062 --> 01:17:52,902
et la vie sera plus facile.
864
01:17:53,502 --> 01:17:55,902
Alors, qu'en dites-vous ?
865
01:17:58,842 --> 01:18:00,902
Répondez-lui.
866
01:18:01,872 --> 01:18:04,932
C'est un honneur.
867
01:18:06,312 --> 01:18:07,972
Fermez-la.
868
01:18:08,582 --> 01:18:10,012
Eh bien ?
869
01:18:14,182 --> 01:18:16,952
Avec votre permission...
870
01:18:22,492 --> 01:18:28,832
J'ai honte de dire qu'au cours
de plusieurs années de privation...
871
01:18:29,102 --> 01:18:34,362
avec la naissance de mes filles,
ma femme malade et une mère âgée,
872
01:18:34,632 --> 01:18:40,302
j'ai perdu le désir de manier une sabre.
873
01:18:43,872 --> 01:18:50,712
Un combat sérieux...
où il faut tuer un homme,
874
01:18:50,882 --> 01:18:54,022
requiert une férocité animale,
875
01:18:54,223 --> 01:18:57,723
et beaucoup d'indifférence
pour sa propre vie.
876
01:18:58,092 --> 01:19:03,422
Pour le moment, ce n'est pas le cas.
877
01:19:04,062 --> 01:19:07,622
Peut-être qu'en passant un mois
878
01:19:07,862 --> 01:19:13,292
seul avec les bêtes dans la montagne,
je pourrais retrouver cela.
879
01:19:13,762 --> 01:19:15,992
Mais pour demain...
880
01:19:16,593 --> 01:19:22,193
c'est impossible, j'en ai peur.
Totalement impossible.
881
01:19:23,972 --> 01:19:29,312
Je vous supplie
de donner l'honneur de cette mission
882
01:19:30,282 --> 01:19:33,252
à un autre.
883
01:19:35,922 --> 01:19:39,722
Quelle bêtise et quelle absurdité !
884
01:19:40,622 --> 01:19:46,182
Nous ne sommes pas ici pour entendre
les sottises d'un petit samouraï !
885
01:19:46,792 --> 01:19:50,692
Votre clan vous ordonne de tuer Yogo.
886
01:19:51,192 --> 01:19:53,422
Vous avez compris ?
887
01:19:53,962 --> 01:19:57,692
Les ordres du clan,
sont les ordres de sa seigneurie.
888
01:19:57,902 --> 01:20:01,032
Tout refus est une offense !
889
01:20:01,572 --> 01:20:06,372
Vous êtes relevé de votre poste !
Vous êtes expulsé du clan !
890
01:20:06,612 --> 01:20:08,802
S'il vous plaît, Surveillant.
891
01:20:09,812 --> 01:20:15,012
Qu'avez-vous dit, Iguchi ?
Vous acceptez ?
892
01:20:15,252 --> 01:20:16,512
Naturellement qu'il accepte.
893
01:20:16,752 --> 01:20:18,842
N'est-ce pas ?
894
01:20:20,182 --> 01:20:24,952
Puis-je demander un jour ou deux
de réflexion,
895
01:20:25,222 --> 01:20:28,422
avant de donner ma réponse ?
896
01:20:28,662 --> 01:20:29,922
Hors de question !
897
01:20:31,092 --> 01:20:33,792
Vous devez répondre maintenant.
898
01:21:03,752 --> 01:21:05,912
Je vais obéir.
899
01:21:08,762 --> 01:21:11,692
J'accepte la mission...
900
01:21:13,932 --> 01:21:17,292
de tuer Zenemon Yogo.
901
01:21:18,862 --> 01:21:20,832
Voilà qui est bien.
902
01:21:21,102 --> 01:21:24,592
Un officier va vous appeler
à l'heure du serpent.
903
01:21:24,842 --> 01:21:28,032
Soyez prêt.
904
01:21:29,212 --> 01:21:31,472
Retirez-vous.
905
01:21:55,162 --> 01:21:56,452
Iguchi...
906
01:21:58,162 --> 01:22:03,162
N'ayez pas peur.
Qui est ce Yogo de toute façon ?
907
01:22:03,432 --> 01:22:06,302
Vous allez gagner à coup sûr.
908
01:22:06,542 --> 01:22:09,992
C'est exactement ce que j'ai décidé.
909
01:22:10,312 --> 01:22:11,302
Bien.
910
01:22:11,512 --> 01:22:15,882
Cependant,
on doit toujours se préparer au pire.
911
01:22:17,182 --> 01:22:21,112
C'est vrai.
Le pire peut toujours arriver.
912
01:22:21,352 --> 01:22:26,052
Dans ce cas, Commissaire,
ceci sera un adieu.
913
01:22:30,462 --> 01:22:34,452
Merci pour tout
ce que vous avez fait pour moi.
914
01:22:36,062 --> 01:22:41,662
Veuillez transmettre mon respect
à mes collègues des magasins.
915
01:22:42,632 --> 01:22:44,262
Je comprends ça.
916
01:22:44,472 --> 01:22:47,642
Je vais prendre la responsabilité
917
01:22:47,843 --> 01:22:51,843
de ceux
que vous laissez derrière vous.
918
01:22:52,012 --> 01:22:56,412
Je verrai à ce qu'on s'occupe d'eux.
919
01:22:58,212 --> 01:23:01,342
C'est un grand soulagement pour moi.
920
01:23:03,582 --> 01:23:07,142
Je vous remercie beaucoup.
921
01:25:00,082 --> 01:25:06,142
Le bruit singulier
m'a fait ouvrir les yeux.
922
01:25:06,282 --> 01:25:12,622
Cherchant d'où venait le son,
j'ai vu mon père qui affûtait son sabre.
923
01:25:13,222 --> 01:25:16,022
Son expression
était tellement inhabituelle,
924
01:25:16,223 --> 01:25:19,723
que c'était difficile de croire
qu'il s'agissait bien mon père.
925
01:25:22,032 --> 01:25:27,272
Je me souviens très clairement
de cette nuit-là.
926
01:27:11,822 --> 01:27:16,452
Le bodhisattva a clairement
vu le vide des cinq états...
927
01:27:16,522 --> 01:27:23,932
délivrant malheur et souffrance.
928
01:27:24,192 --> 01:27:28,602
La forme est le vide,
le vide est seulement forme...
929
01:27:29,302 --> 01:27:31,002
Nous partons !
930
01:27:36,172 --> 01:27:37,362
Kayano !
931
01:27:41,942 --> 01:27:46,402
Le Maître a dit : "Un homme habile
en paroles et trop souriant
932
01:27:46,642 --> 01:27:51,602
est rarement bienveillant."
Tzeng Tzu dit : "Chaque jour...
933
01:28:03,422 --> 01:28:05,952
Naota, fais quelque chose pour moi.
934
01:28:06,232 --> 01:28:07,162
Oui.
935
01:28:07,662 --> 01:28:13,192
Tu connais la maison
de Mlle Tomoe à Nishiko, n'est-ce pas ?
936
01:28:13,472 --> 01:28:14,662
Oui.
937
01:28:15,002 --> 01:28:18,872
Va là-bas,
et demande à parler à Mlle Tomoe.
938
01:28:19,472 --> 01:28:22,102
Écoute, c'est important...
939
01:28:22,512 --> 01:28:25,842
Tu dois dire ceci
à Mlle Tomoe seulement.
940
01:28:26,182 --> 01:28:28,112
Tu lui diras :
941
01:28:29,082 --> 01:28:34,042
"Mon maître est vraiment désolé,
mais il voudrait vous voir immédiatement."
942
01:28:34,282 --> 01:28:38,512
"Il vous expliquera pourquoi
quand vous arriverez."
943
01:28:38,992 --> 01:28:40,542
Compris ?
944
01:28:41,922 --> 01:28:44,412
Mon maître est vraiment désolé...
945
01:28:46,562 --> 01:28:50,462
mais il voudrait
vous voir immédiatement.
946
01:28:50,692 --> 01:28:51,722
Il vous expliquera pourquoi...
947
01:28:52,032 --> 01:28:53,862
Heu... Il vous expliquera pourquoi
948
01:28:54,102 --> 01:28:57,192
"Il vous expliquera pourquoi
quand vous arriverez."
949
01:28:58,602 --> 01:29:01,732
... quand vous arriverez.
950
01:29:01,942 --> 01:29:04,532
C'est bien. Fais vite !
951
01:29:16,352 --> 01:29:20,112
Regardez où elle a pondu !
952
01:29:23,592 --> 01:29:27,492
Pouvez-vous venir...
953
01:29:28,332 --> 01:29:32,192
Il vous expliquera pourquoi...
quand... quand...
954
01:29:35,462 --> 01:29:38,362
Que se passe-t-il ?
955
01:29:40,102 --> 01:29:44,002
Mon maître est vraiment désolé...
956
01:29:44,442 --> 01:29:48,202
mais pourriez-vous
venir immédiatement ?
957
01:29:48,442 --> 01:29:53,502
Quand vous arriverez... heu...
958
01:29:53,952 --> 01:29:55,942
Il va m'expliquer pourquoi ?
959
01:29:56,412 --> 01:30:00,182
Le seigneur Seibei
t'a envoyé me dire cela ?
960
01:30:00,482 --> 01:30:03,542
D'accord. Je serai bientôt prête.
961
01:30:31,742 --> 01:30:35,542
Je ne croyais plus que vous viendriez.
962
01:30:53,232 --> 01:30:58,322
Le clan m'a ordonné
de partir pour me battre
963
01:30:58,632 --> 01:31:01,432
avec un rebelle du clan.
964
01:31:03,932 --> 01:31:09,502
C'est une mission officielle,
je dois donc être correctement paré.
965
01:31:09,742 --> 01:31:13,112
Et je ne peux pas me coiffer seul.
966
01:31:13,642 --> 01:31:17,702
Je ne savais que faire,
alors j'ai pensé demander votre aide.
967
01:31:18,882 --> 01:31:24,322
Si vous avez le temps,
pouvez-vous m'aider ?
968
01:31:24,552 --> 01:31:27,152
Quand devez-vous partir ?
969
01:31:27,652 --> 01:31:29,712
À l'heure du serpent.
970
01:31:29,962 --> 01:31:32,892
Cela ne laisse pas beaucoup de temps...
971
01:31:33,922 --> 01:31:35,292
Où est votre kimono ?
972
01:31:35,562 --> 01:31:38,122
Il est préparé là-bas.
973
01:31:41,702 --> 01:31:44,172
Naota, fait bouillir de l'eau.
974
01:32:24,202 --> 01:32:26,532
Qui vient vous chercher ?
975
01:32:26,872 --> 01:32:28,892
Un officier du clan.
976
01:32:30,772 --> 01:32:35,332
Naota, tu peux surveiller
si quelqu'un arrive ?
977
01:32:37,782 --> 01:32:42,472
Asseyez-vous, je vais vous coiffer.
978
01:33:01,502 --> 01:33:04,022
Puis-je vous demander la raison...
979
01:33:06,802 --> 01:33:11,262
pour laquelle
vous devez vous battre ?
980
01:33:14,812 --> 01:33:18,082
Je ne peux pas
refuser un ordre du clan.
981
01:33:19,982 --> 01:33:25,552
Je suis pauvre,
mais je reste un samouraï.
982
01:33:47,832 --> 01:33:54,362
Paniers, balais !
983
01:33:54,612 --> 01:33:59,242
Paniers, balais !
984
01:35:09,132 --> 01:35:13,502
Votre frère aîné... m'a demandé...
985
01:35:15,742 --> 01:35:19,932
si je voulais
vous prendre comme épouse.
986
01:35:20,982 --> 01:35:23,272
J'ai refusé.
987
01:35:24,412 --> 01:35:27,812
Vous le saviez, sans doute ?
988
01:35:29,752 --> 01:35:31,882
Oui, je le savais.
989
01:35:33,652 --> 01:35:35,092
Mais...
990
01:35:36,992 --> 01:35:39,512
Mais depuis ce jour...
991
01:35:40,492 --> 01:35:45,152
Depuis que j'ai exprimé mon refus
à votre frère...
992
01:35:46,532 --> 01:35:50,332
je ne peux m'empêcher
de penser à vous.
993
01:35:56,202 --> 01:36:01,772
Aujourd'hui, je me dis
que depuis que nous sommes petits...
994
01:36:03,942 --> 01:36:08,442
alors que je vous fabriquais
des poupées...
995
01:36:08,682 --> 01:36:14,352
... j'ai toujours rêvé
que vous deviendriez un jour ma femme.
996
01:36:17,352 --> 01:36:24,892
Ce rêve est resté en moi,
même après que je me sois marié...
997
01:36:25,162 --> 01:36:29,792
et que vous soyez mariée à Koda.
998
01:36:30,202 --> 01:36:33,702
Ce rêve ne s'est jamais effacé.
999
01:36:40,672 --> 01:36:44,982
Je pars maintenant
pour un combat à mort.
1000
01:36:47,112 --> 01:36:52,312
Je vais gagner
et revenir dans cette maison.
1001
01:36:52,552 --> 01:36:58,322
À ce moment-là,
si je devais vous demander...
1002
01:36:58,592 --> 01:37:02,042
d'être ma femme...
1003
01:37:03,662 --> 01:37:06,632
Accepteriez-vous ?
1004
01:37:13,472 --> 01:37:19,102
Il y a quelques jours,
j'ai reçu une proposition...
1005
01:37:19,342 --> 01:37:21,862
d'un citoyen de Aizu.
1006
01:37:22,112 --> 01:37:26,912
J'ai accepté.
1007
01:37:38,952 --> 01:37:41,422
J'ai été très grossier.
1008
01:37:43,922 --> 01:37:49,592
Je n'aurais pas dû
vous demander de venir ici.
1009
01:37:51,032 --> 01:37:52,792
Non.
1010
01:37:53,332 --> 01:37:58,432
Je suis heureuse
que vous me l'ayez demandé.
1011
01:38:09,012 --> 01:38:12,412
Je me suis rendu ridicule.
1012
01:38:14,752 --> 01:38:20,582
Veuillez oublier tout ce que j'ai dit.
1013
01:38:24,362 --> 01:38:29,392
Vraiment ? Un citoyen de Aizu ?
1014
01:38:31,292 --> 01:38:36,292
C'est bien.
Je suis content pour vous.
1015
01:38:45,872 --> 01:38:46,932
Ils sont là ?
1016
01:38:47,142 --> 01:38:48,162
Oui.
1017
01:38:50,382 --> 01:38:53,812
Bien, je vais y aller.
1018
01:38:57,152 --> 01:39:01,582
Je vous remercie pour tout.
1019
01:39:03,622 --> 01:39:05,382
Un instant...
1020
01:39:06,722 --> 01:39:13,752
J'ai peur de ne pouvoir attendre ici
jusqu'à votre retour.
1021
01:39:14,062 --> 01:39:20,062
Je souhaite de tout mon cœur...
1022
01:39:22,942 --> 01:39:30,172
que la chance soit avec vous
et que vous reveniez sain et sauf.
1023
01:39:47,492 --> 01:39:48,622
Naota...
1024
01:39:49,523 --> 01:39:52,523
Raccompagne Mlle Tomoe
quand elle partira.
1025
01:39:53,332 --> 01:39:55,722
Et prends soin des enfants.
1026
01:40:56,982 --> 01:40:58,972
Madame Iguchi.
1027
01:41:00,152 --> 01:41:02,952
Comment allez-vous aujourd'hui ?
1028
01:41:04,092 --> 01:41:06,612
Bien, merci.
1029
01:41:08,822 --> 01:41:13,852
De quelle maison êtes-vous ?
1030
01:41:15,692 --> 01:41:17,052
Oui...
1031
01:41:19,702 --> 01:41:22,132
Je suis...
1032
01:41:23,302 --> 01:41:27,762
l'amie d'enfance de votre fils Seibei...
1033
01:41:29,742 --> 01:41:32,172
Tomoe.
1034
01:41:47,192 --> 01:41:48,382
Monsieur.
1035
01:41:56,532 --> 01:41:58,362
Seigneur Iguchi ?
1036
01:42:02,232 --> 01:42:07,932
Zenemon Yogo s'est enfermé
et a rabattu les volets.
1037
01:42:10,942 --> 01:42:14,372
C'est Genba Hattori,
maître d'armes.
1038
01:42:15,382 --> 01:42:18,112
Il faudrait enlever le corps,
1039
01:42:18,342 --> 01:42:21,712
mais il ne nous laisse pas approcher.
1040
01:42:23,482 --> 01:42:25,282
Faites attention.
1041
01:42:27,052 --> 01:42:31,492
Zenemon Yogo n'est plus un homme.
C'est une bête !
1042
01:42:47,102 --> 01:42:48,362
J'entre !
1043
01:43:23,702 --> 01:43:25,932
M. Crépuscule...
1044
01:43:39,982 --> 01:43:42,272
Alors c'est vous l'élu ?
1045
01:43:46,922 --> 01:43:48,782
Zenemon Yogo...
1046
01:43:49,683 --> 01:43:53,383
par ordre du clan,
je viens prendre votre vie.
1047
01:43:56,122 --> 01:43:57,852
Prenez votre sabre, s'il vous plaît.
1048
01:44:13,742 --> 01:44:15,762
Vous buvez ?
1049
01:44:18,372 --> 01:44:22,872
Je sais que vous êtes sous tension,
mais je vais me sauver.
1050
01:44:23,382 --> 01:44:24,502
Vous sauver ?
1051
01:44:24,752 --> 01:44:25,912
En effet.
1052
01:44:27,552 --> 01:44:30,022
Je désire que vous me laissiez partir...
1053
01:44:30,523 --> 01:44:32,323
S'il vous plaît.
1054
01:44:39,962 --> 01:44:45,422
Je ne m'attendais pas à cela
d'un des meilleurs sabreurs du clan.
1055
01:44:46,532 --> 01:44:52,122
Mes ordres sont de vous tuer,
je ne peux donc pas vous laisser partir.
1056
01:44:54,402 --> 01:44:59,743
Ne soyez pas si impatient.
Vous pouvez me tuer n'importe quand.
1057
01:45:00,013 --> 01:45:03,313
Je voudrais vous parler.
1058
01:45:03,913 --> 01:45:06,073
Vous pouvez vous asseoir.
1059
01:45:12,323 --> 01:45:14,653
C'est une belle journée.
1060
01:45:16,853 --> 01:45:18,653
Asseyez-vous.
1061
01:45:36,773 --> 01:45:38,403
Que se passe-t-il ?
1062
01:45:38,603 --> 01:45:40,443
Ils discutent.
1063
01:45:48,083 --> 01:45:52,743
Même si vous vous échappiez,
où iriez-vous ?
1064
01:45:53,623 --> 01:45:59,213
Au-delà de la montagne,
là je serais hors du domaine du clan.
1065
01:45:59,453 --> 01:46:02,393
Il y a des samouraïs
sans maître partout.
1066
01:46:02,663 --> 01:46:06,923
Je peux me cacher parmi eux
et me rendre ainsi à Tokyo ou Edo.
1067
01:46:07,163 --> 01:46:09,193
Si je reste
dans l'ombre quelques années,
1068
01:46:09,503 --> 01:46:13,333
le monde aura le temps de changer.
1069
01:46:13,833 --> 01:46:16,463
Le temps des samouraïs est terminé.
1070
01:46:16,733 --> 01:46:19,603
Le moment de discuter de cela
est mal choisi.
1071
01:46:22,903 --> 01:46:25,003
Prenez votre sabre s'il vous plaît.
1072
01:46:25,883 --> 01:46:28,803
Je dois me conformer
aux ordres reçus...
1073
01:46:29,113 --> 01:46:30,813
Au diable !
1074
01:46:34,553 --> 01:46:41,553
Vous êtes le garçon de courses du clan
qui cherche récompense ?
1075
01:46:42,523 --> 01:46:48,023
Buvez un coup.
J'ai aussi été garçon de courses.
1076
01:47:01,943 --> 01:47:06,143
J'ai servi le seigneur Shigemasa Toki.
1077
01:47:06,443 --> 01:47:12,003
Il y a douze ans,
suite à une lutte de pouvoir,
1078
01:47:12,313 --> 01:47:16,013
on lui a ordonné de se suicider...
1079
01:47:16,623 --> 01:47:19,713
Alors j'ai erré pendant sept ans
avec ma femme et ma fille...
1080
01:47:20,023 --> 01:47:26,293
à la recherche
d'une nouvelle situation.
1081
01:47:26,723 --> 01:47:28,393
Sept ans ?
1082
01:47:29,263 --> 01:47:32,753
Sans aucun revenu ?
1083
01:47:32,833 --> 01:47:34,563
Bien sûr que non.
1084
01:47:34,803 --> 01:47:40,563
Je faisais des travaux manuels et aidais
des paysans à cultiver et à récolter,
1085
01:47:41,303 --> 01:47:43,773
en échange d'un peu de riz.
1086
01:47:44,043 --> 01:47:49,203
Nous sommes restés un temps
dans un temple, à vivre d'aumônes.
1087
01:47:50,283 --> 01:47:55,743
Il y a trois ans, le clan Unasaka
a fait de moi un serviteur officiel...
1088
01:47:56,013 --> 01:48:01,253
mais les privations
avaient déjà tué ma femme.
1089
01:48:03,553 --> 01:48:08,653
J'étais bon avec un sabre,
mais j'avais un sale caractère...
1090
01:48:10,063 --> 01:48:13,093
et je tenais mal l'alcool.
1091
01:48:13,803 --> 01:48:15,663
Malgré tout,
1092
01:48:16,064 --> 01:48:19,664
je m'étais promis
que les choses se passeraient bien.
1093
01:48:20,333 --> 01:48:24,003
Je ferais mon devoir
comme un vrai serviteur doit le faire.
1094
01:48:25,003 --> 01:48:29,003
J'ai travaillé dur
pour mériter de la considération.
1095
01:48:29,273 --> 01:48:33,683
Mon supérieur
était le seigneur Shima Hasegawa.
1096
01:48:33,943 --> 01:48:38,713
Il m'aimait bien, et il a fait
tout ce qu'il a pu pour moi.
1097
01:48:39,253 --> 01:48:40,913
À mes yeux,
1098
01:48:41,883 --> 01:48:47,153
les tâches qu'il m'assignait
étaient les tâches du clan.
1099
01:48:47,693 --> 01:48:54,463
Ses ordres étaient les ordres du clan,
et je les ai suivis fidèlement.
1100
01:48:54,663 --> 01:48:56,893
Qu'y a-t-il de mal à cela ?
1101
01:48:57,133 --> 01:49:02,363
Pourquoi devrais-je m'ouvrir le ventre ?
1102
01:49:04,073 --> 01:49:07,633
Je ne suis pas venu ici pour répondre
1103
01:49:07,903 --> 01:49:11,773
à ce genre de questions.
1104
01:49:16,383 --> 01:49:17,983
Iguchi...
1105
01:49:18,984 --> 01:49:23,684
J'ai entendu dire que votre femme
est morte de tuberculose. C'est vrai ?
1106
01:49:23,893 --> 01:49:26,083
Je suis surpris que vous sachiez cela.
1107
01:49:26,363 --> 01:49:31,023
Et sa fièvre a augmenté
à l'arrivée de la nuit ?
1108
01:49:31,433 --> 01:49:32,953
Oui.
1109
01:49:34,403 --> 01:49:40,333
La tuberculose est une maladie difficile,
et c'est contagieux.
1110
01:49:40,803 --> 01:49:46,303
Ma fille est morte d'une tuberculose
attrapée de sa mère.
1111
01:49:46,973 --> 01:49:51,003
Vous n'êtes pas le seul
à avoir souffert.
1112
01:49:51,483 --> 01:49:54,213
Quel âge avait votre fille ?
1113
01:49:55,313 --> 01:49:57,113
16 ans.
1114
01:50:02,883 --> 01:50:07,553
Quand elle a été
comme une fleur prête à s'épanouir,
1115
01:50:07,793 --> 01:50:10,663
elle est morte.
1116
01:50:13,193 --> 01:50:16,193
Il ne lui restait que la peau et les os.
1117
01:50:17,294 --> 01:50:19,194
Une bien triste vision.
1118
01:50:20,033 --> 01:50:23,303
Je suis réellement désolé pour vous.
1119
01:50:23,603 --> 01:50:26,203
Ses cendres.
1120
01:50:30,573 --> 01:50:35,273
C'était une jolie fille,
avec le teint pâle.
1121
01:50:45,483 --> 01:50:50,443
Je suppose qu'alors le seigneur Hasegawa
a eu pitié de moi.
1122
01:50:50,693 --> 01:50:53,963
Il m'a donné l'argent
qui m'a permis de payer à ma fille
1123
01:50:54,164 --> 01:50:57,464
des funérailles
bien au-dessus de notre état.
1124
01:50:57,663 --> 01:51:00,153
Ne serait-ce que pour ça,
1125
01:51:00,403 --> 01:51:05,463
je lui serai toujours reconnaissant.
1126
01:51:10,073 --> 01:51:13,133
Quel est votre salaire ?
1127
01:51:15,143 --> 01:51:17,013
50 koku.
1128
01:51:19,153 --> 01:51:25,023
Une femme malade,
des enfants et seulement 50 koku ?
1129
01:51:25,383 --> 01:51:28,283
Cela a dû être dur ?
1130
01:51:32,893 --> 01:51:38,763
Le médecin et les soins coûtent
à eux seuls 1 ryo et 2 bu par mois.
1131
01:51:42,903 --> 01:51:46,803
Le travail à la pièce
ne peut pas payer ça.
1132
01:51:47,033 --> 01:51:51,473
J'ai emprunté aux parents,
mais ce n'était pas toujours assez.
1133
01:51:51,773 --> 01:51:57,143
Souvent, il n'y avait pas
assez de riz pour le lendemain.
1134
01:51:57,383 --> 01:52:03,803
Je sais comment on peut se sentir mal
de voir le fond de la boîte à riz.
1135
01:52:04,083 --> 01:52:06,843
Vous avez eu de durs moments aussi.
1136
01:52:07,183 --> 01:52:12,183
Ce qui m'a vraiment causé des ennuis,
c'est les funérailles de ma femme.
1137
01:52:13,593 --> 01:52:15,763
La branche principale de la famille
1138
01:52:15,964 --> 01:52:19,064
a voulu des funérailles
qui ne leur feraient pas honte.
1139
01:52:19,333 --> 01:52:21,303
Je ne pouvais me le permettre.
1140
01:52:22,163 --> 01:52:26,173
J'étais désespéré,
et finalement j'ai dû vendre mon sabre.
1141
01:52:26,733 --> 01:52:31,173
C'était un excellent sabre
hérité de mon père.
1142
01:52:35,773 --> 01:52:39,553
Mais après réflexion,
je me suis dit qu'après tout
1143
01:52:40,954 --> 01:52:44,954
le temps des sabres était terminé.
1144
01:52:46,353 --> 01:52:52,653
J'ai bien peur
que ceci ne soit que du bambou.
1145
01:52:57,863 --> 01:53:02,263
Vous allez me tuer
avec un sabre de bambou ?
1146
01:53:05,033 --> 01:53:06,963
Bien sûr que non.
1147
01:53:07,673 --> 01:53:12,073
J'ai appris
la technique du sabre court.
1148
01:53:12,373 --> 01:53:16,613
Je voulais me battre avec cela.
1149
01:53:17,513 --> 01:53:19,443
Un sabre court ?
1150
01:53:20,613 --> 01:53:25,343
Vous avez l'intention de me tuer
avec quelques tours bon marché ?
1151
01:53:25,913 --> 01:53:30,213
Vous ne me prenez pas au sérieux,
n'est-ce pas ?
1152
01:53:30,783 --> 01:53:32,183
Attendez !
1153
01:53:32,423 --> 01:53:34,083
Cela ne sera pas !
1154
01:53:34,753 --> 01:53:37,983
Je croyais que vous vouliez que
je vous laisse partir !
1155
01:53:37,984 --> 01:53:40,084
Il y a peut-être une solution.
1156
01:53:43,633 --> 01:53:44,793
Dégainez !
1157
01:53:50,103 --> 01:53:51,463
Attendez !
1158
01:54:15,153 --> 01:54:17,183
Vous êtes très bon.
1159
01:54:19,523 --> 01:54:24,023
Si vous voulez vous sauver,
voici votre chance.
1160
01:54:25,763 --> 01:54:27,663
Après vous avoir tué.
1161
01:54:32,573 --> 01:54:34,063
Dégainez !
1162
01:54:36,143 --> 01:54:39,633
S'il vous plaît !
Il est encore temps d'arrêter.
1163
01:54:50,483 --> 01:54:52,083
Réfléchissez !
1164
01:54:53,083 --> 01:54:55,883
Vous n'avez pas eu de repos depuis hier.
1165
01:54:56,593 --> 01:55:00,113
Vous avez déjà le souffle court.
1166
01:55:01,323 --> 01:55:03,593
Vous vous raillez de moi ?
1167
01:55:12,773 --> 01:55:14,233
Arrêtez !
1168
01:55:14,634 --> 01:55:16,934
Ou je devrai
vous mettre hors de combat.
1169
01:55:17,235 --> 01:55:19,235
Je n'aurai pas le choix.
1170
01:55:19,503 --> 01:55:21,533
C'est ce que vous voulez ?
1171
01:55:21,743 --> 01:55:23,473
Ça me va.
1172
01:55:27,113 --> 01:55:28,413
Dégainez.
1173
01:55:58,943 --> 01:56:03,243
Vous m'avez blessé, M. Crépuscule.
1174
01:57:11,293 --> 01:57:15,693
Voilà ce que vous gagnez,
à ne pas me prendre au sérieux.
1175
01:57:47,263 --> 01:57:49,993
Asseyez-vous.
1176
01:58:05,743 --> 01:58:11,683
Me laisserez-vous partir,
M. Crépuscule ?
1177
01:58:14,013 --> 01:58:15,743
C'était...
1178
01:58:17,953 --> 01:58:20,423
mon intention.
1179
01:58:41,603 --> 01:58:43,503
C'est sombre.
1180
01:58:51,043 --> 01:58:53,673
Je vois mal.
1181
01:58:59,983 --> 01:59:01,953
Mon Dieu.
1182
01:59:20,273 --> 01:59:22,033
M. Crépuscule.
1183
01:59:55,533 --> 01:59:56,963
C'est terminé ?
1184
02:00:01,433 --> 02:00:02,703
Oui...
1185
02:00:04,204 --> 02:00:05,804
La place est à vous.
1186
02:00:09,043 --> 02:00:10,063
Allez !
1187
02:00:17,143 --> 02:00:18,373
Il est mort.
1188
02:00:50,643 --> 02:00:51,663
Ito...
1189
02:00:54,613 --> 02:00:56,673
Va acheter du tofu.
1190
02:01:00,113 --> 02:01:02,203
Ne perds pas l'argent.
1191
02:01:10,053 --> 02:01:11,523
Mlle Kayano !
1192
02:01:11,753 --> 02:01:13,753
C'est le maître !
1193
02:01:24,903 --> 02:01:26,163
Ito...
1194
02:01:28,503 --> 02:01:30,403
je suis de retour.
1195
02:01:50,593 --> 02:01:54,583
Mlle Tomoe, Père est revenu !
1196
02:02:29,153 --> 02:02:30,823
Alors...
1197
02:02:32,824 --> 02:02:34,824
vous êtes toujours là !
1198
02:02:40,763 --> 02:02:42,453
Dieu merci !
1199
02:02:44,563 --> 02:02:46,663
J'étais certaine...
1200
02:02:47,263 --> 02:02:48,933
J'étais sûre...
1201
02:02:49,534 --> 02:02:52,334
que vous étiez mort.
1202
02:03:01,843 --> 02:03:07,113
Finalement, Mlle Tomoe
est devenue notre mère.
1203
02:03:07,683 --> 02:03:10,213
Mon père était heureux.
1204
02:03:14,523 --> 02:03:21,753
Mais la paix a prévalu dans notre maison
moins de 3 ans.
1205
02:03:23,733 --> 02:03:27,423
Avec la restauration Menji,
est venue la guerre civile.
1206
02:03:28,033 --> 02:03:31,563
Notre clan a soutenu l'ancien shogun...
1207
02:03:31,873 --> 02:03:37,273
et s'est battu du côté des rebelles
contre le gouvernement de l'Empereur.
1208
02:03:39,043 --> 02:03:42,013
Durant la guerre
appelée "Guerre de Boshin",
1209
02:03:42,343 --> 02:03:46,443
mon père a reçu une balle
et en est mort.
1210
02:04:10,003 --> 02:04:16,633
Mlle Tomoe nous a amenées à Edo,
aujourd'hui appelé Tokyo,
1211
02:04:17,103 --> 02:04:22,203
et nous a gardé avec elle
jusqu'à ce que nous soyons mariées.
1212
02:04:23,373 --> 02:04:30,613
Maintenant elle repose sous cette pierre,
au côté de mon père.
1213
02:04:32,153 --> 02:04:34,243
Dans la nouvelle ère Menji,
1214
02:04:34,444 --> 02:04:38,644
plusieurs hommes
qui avaient travaillé avec mon père,
1215
02:04:39,393 --> 02:04:44,293
sont devenus
des fonctionnaires très haut placés.
1216
02:04:44,563 --> 02:04:47,193
Je les entendais souvent dire...
1217
02:04:47,593 --> 02:04:51,293
"Ce M. Crépuscule
était un homme malheureux".
1218
02:04:51,863 --> 02:04:54,703
Mais je ne suis pas d'accord.
1219
02:04:55,104 --> 02:04:58,104
C'est mal connaître mon père.
1220
02:04:59,403 --> 02:05:04,903
Il n'avait aucun désir
de réussir dans le monde...
1221
02:05:04,973 --> 02:05:09,933
Je ne crois pas qu'il se voyait
comme malheureux.
1222
02:05:11,353 --> 02:05:14,473
Il a aimé ses filles...
1223
02:05:14,953 --> 02:05:17,913
Et la jolie Tomoe l'a aimé.
1224
02:05:19,523 --> 02:05:26,083
Sa vie, je crois,
a été courte mais pleine.
1225
02:05:27,733 --> 02:05:34,293
Je suis fière d'avoir eu un tel père.