1 00:00:15,444 --> 00:00:21,344 Translated by Old Child ® 2 00:00:21,845 --> 00:00:26,845 Copyright © 2009 WWW.VIETTORRENT.VN 3 00:01:52,878 --> 00:01:58,797 Chương 1: Ngày xửa ngày xưa... 4 00:01:58,799 --> 00:02:03,862 Thời Phát xít Đức chiếm cứ nước Pháp. 5 00:02:34,933 --> 00:02:36,128 Bố ơi! 6 00:02:43,152 --> 00:02:46,124 Đi vào trong và đóng cửa vào ngay. 7 00:02:47,071 --> 00:02:51,440 Julie, con lấy giúp bố ít nước từ máy bơm để bố rửa mặt 8 00:02:51,854 --> 00:02:54,533 rồi vào nhà với em gái con đi. 9 00:03:19,640 --> 00:03:21,227 Bố ơi, xong xuôi cả rồi. 10 00:03:31,149 --> 00:03:32,530 Cảm ơn con gái bố, 11 00:03:32,888 --> 00:03:35,397 Giờ con vào nhà với các chị em con đi. 12 00:03:39,047 --> 00:03:40,157 Đừng có chạy. 13 00:04:02,593 --> 00:04:05,271 Có phải đây là đất nhà ông Perrier LaPadite không vậy? 14 00:04:05,321 --> 00:04:07,130 Tôi là Perrier LaPadite đây. 15 00:04:07,779 --> 00:04:11,146 Thật vui vì được gặp ngài, ngài LaPadite ạ. 16 00:04:11,196 --> 00:04:13,762 Tôi là Hans Landa đại tá trực thuộc S.S 17 00:04:13,812 --> 00:04:15,360 Tôi giúp gì được ông đây? 18 00:04:15,410 --> 00:04:18,446 Tôi đã khi vọng là anh có thể mời tôi vaò trong nhà 19 00:04:18,497 --> 00:04:21,278 để chúng ta có thể cùng nhau bàn chuyện cơ đấy. 20 00:04:22,118 --> 00:04:24,148 Tất nhiên rồi , mời ông! 21 00:04:32,960 --> 00:04:36,287 Đại tá Landa, đây là gia đình tôi. 22 00:04:45,644 --> 00:04:48,476 Tôi là Landa, đại tá trực thộc S.S, thưa bà. 23 00:04:48,526 --> 00:04:50,626 Xin sẵn lòng phục vụ bà. 24 00:04:50,864 --> 00:04:55,812 Lời đồn đại ở mà tôi nghe được ở làng này về gia đình ông bà thật không ngoa. 25 00:04:56,051 --> 00:04:57,707 Ngài Lapadite ạ, 26 00:04:58,176 --> 00:05:01,699 Các cô con gái của ông, cô nào cô nấy đều xinh xắn đáng yêu. 27 00:05:02,092 --> 00:05:03,291 Cảm ơn. 28 00:05:04,400 --> 00:05:07,301 Mời ông ngồi. 29 00:05:11,546 --> 00:05:15,317 Susane, con sẽ vui lòng đi lấy cho ngài đại tá đây chút vang chứ? 30 00:05:16,119 --> 00:05:20,169 Không...Cảm ơn ngài , ngài Lapadite. Nhưng không rượu. 31 00:05:20,800 --> 00:05:23,527 Đây là một trang trại bơ sữa, 32 00:05:23,577 --> 00:05:26,169 đúng ra mà nói các em phải có sữa chứ nhỉ? 33 00:05:26,219 --> 00:05:28,804 -Vâng. - Tôi có lẽ thích sữa hơn đấy. 34 00:05:28,855 --> 00:05:30,294 Được ạ. 35 00:05:30,841 --> 00:05:33,212 Julie, phiền con đóng cửa sổ lại giùm bố. 36 00:05:53,040 --> 00:05:54,507 Cám ơn. 37 00:06:10,128 --> 00:06:11,511 Thưa ngài, 38 00:06:11,818 --> 00:06:14,342 Tôi xin gửi tới toàn thể gia đình ngài cùng đàn bò cái 39 00:06:15,343 --> 00:06:17,207 rằng: "Hoan hô" 40 00:06:17,894 --> 00:06:19,173 Cảm ơn. 41 00:06:20,362 --> 00:06:23,219 Làm ơn ngồi vào cái bàn cùng tôi cái. 42 00:06:23,851 --> 00:06:25,336 Được thôi. 43 00:06:30,335 --> 00:06:31,802 Ngài LaPadite, 44 00:06:32,160 --> 00:06:37,214 Cái chúng ta phải bàn bạc ở đây, tốt hơn hết nên chỉ có hai ta. 45 00:06:37,689 --> 00:06:41,228 Ngài thấy đấy, tôi để người của tôi ngoài cửa. 46 00:06:41,298 --> 00:06:43,506 Nếu làm thế này không xúc phạm họ, 47 00:06:43,556 --> 00:06:47,130 ngài có thể bảo các cô tiểu thư xinh xắn của ngài ra ngoài được chăng? 48 00:06:48,019 --> 00:06:49,368 Ông nói đúng. 49 00:06:49,974 --> 00:06:52,909 Charlotte, con dắt các em ra ngoài đi. 50 00:06:53,098 --> 00:06:55,963 Ngài đại tá đây và anh có chút chuyện cần nói 51 00:07:06,703 --> 00:07:08,342 Ngài LaPadite, 52 00:07:09,643 --> 00:07:12,894 Rất lấy làm tiếc phải cho ngài biết là tôi đã phát mệt lên 53 00:07:12,945 --> 00:07:15,001 vì vốn tiếng Pháp ít ỏi của mình rồi. 54 00:07:15,525 --> 00:07:19,547 Thật không thỏa đáng nếu tôi cứ tiếp tục nói, để rồi sau chót nó sẽ chỉ khiến tôi phải phát ngượng. 55 00:07:19,597 --> 00:07:23,753 Tuy nhiên tôi vừa chợt giả thiết là có thể Tiếng Anh của ngài khá tốt 56 00:07:25,082 --> 00:07:26,208 Vâng. 57 00:07:26,258 --> 00:07:28,406 Quả nhiên là như vây. Tôi đoán cũng chuẩn thật. 58 00:07:28,593 --> 00:07:30,524 Xong đây là nhà ngài, 59 00:07:30,574 --> 00:07:35,170 Tôi mạo muội xin phép ngài chuyển phần còn lại của buổi nói chuyện hôm nay ra Tiếng Anh. 60 00:07:35,867 --> 00:07:37,231 Xin ngài cứ tự nhiên. 61 00:07:37,470 --> 00:07:40,713 Trong khi tôi đã trở nên quen thuộc với gia đình ngài 62 00:07:40,763 --> 00:07:44,579 thì tôi lại không có cách nào để biết được xem liệu ngài có quen tôi hay không. 63 00:07:45,031 --> 00:07:47,458 Ngài ý thức được sự hiện diện của tôi ở đây chứ? 64 00:07:48,479 --> 00:07:50,937 -Vâng - Thế thì tốt. 65 00:07:51,294 --> 00:07:55,094 Vậy giờ ngài có ý thức được công việc mà tôi được thừa lệnh tiến hành ở Pháp chứ? 66 00:07:57,531 --> 00:07:58,776 Vâng. 67 00:07:59,305 --> 00:08:01,165 Hãy nói với tôi những gì anh nghe được 68 00:08:02,282 --> 00:08:03,657 Tôi nghe nói rằng 69 00:08:04,057 --> 00:08:08,253 Quốc Trưởng chỉ thị ngài thực hiện vây bắt người Do Thái ở Pháp... 70 00:08:08,545 --> 00:08:11,599 những người còn đang lẩn trốn hoặc những người giả dạng như là Phi Do Thái. 71 00:08:12,827 --> 00:08:15,445 Quốc Trưởng đã không thể nói rõ hơn được nữa. 72 00:08:17,855 --> 00:08:21,806 Thế nhưng ý nghĩa của chuyến viếng thăm 73 00:08:21,856 --> 00:08:23,520 khá là thân mật này của ông 74 00:08:23,776 --> 00:08:26,830 vẫn còn rất là mù mờ với tôi. 75 00:08:27,820 --> 00:08:31,208 Người Đức các ngài đã theo dõi gia đình tôi 9 tháng giời 76 00:08:31,258 --> 00:08:32,870 mà không tìm thấy gì cả 77 00:08:34,504 --> 00:08:36,022 Tôi biết điều ấy chứ. 78 00:08:36,687 --> 00:08:38,992 Tôi vừa đọc báo cáo về khu vực này. 79 00:08:41,372 --> 00:08:43,152 Như bất cứ một công việc nào khác 80 00:08:43,202 --> 00:08:44,712 khi nó được chuyển giao cho một người quản lí mới 81 00:08:44,762 --> 00:08:48,074 Luôn có sự lặp lại những sự nố lực sơ sài 82 00:08:48,786 --> 00:08:51,294 mà hầu hết chúng là không cần thiết 83 00:08:51,344 --> 00:08:53,350 nhưng dẫu sao vẫn phải làm cho đúng thủ tục. 84 00:08:54,480 --> 00:08:57,327 Tôi chỉ có một vài câu hỏi nhỏ cho ngài, ngài LaPadite ạ. 85 00:08:58,965 --> 00:09:01,379 Nếu ngài có thể hợp tác 86 00:09:01,429 --> 00:09:04,441 chúng tôi cho là đã có thể khép lại hồ sơ về gia đình ngài. 87 00:09:12,918 --> 00:09:14,402 Còn giờ 88 00:09:15,767 --> 00:09:20,579 trước thời chiếm đóng, có 4 gia đình Do Thái cư ngụ trong vùng này. 89 00:09:20,784 --> 00:09:23,513 và tất cả đều là những nông trại bơ sữa như gia đình ngài 90 00:09:24,910 --> 00:09:29,834 nhà Doleracs, nhà Rollins, nhà Loveitts 91 00:09:31,074 --> 00:09:34,346 và nhà Dreyfuses. Đúng không nhỉ? 92 00:09:34,726 --> 00:09:39,148 Theo tôi biết, đó là những gia đình Do Thái trong số những nông tại sản xuất bơ sữa. 93 00:09:39,349 --> 00:09:43,189 Ông Đại tá, ông có phiền ông không nếu tôi xin phép được hút ống tẩu của mình? 94 00:09:43,376 --> 00:09:47,380 Cứ tự nhiên, ngài LaPadite đây là nhà ngài, hãy thật thoải mái. 95 00:09:49,229 --> 00:09:51,730 Dựa trên những giấy tờ này thì 96 00:09:52,062 --> 00:09:55,799 Tất cả những gia đình Do Thái trên đều rất khó hiểu 97 00:09:55,849 --> 00:09:59,308 ngoại trừ nhà Dreyfus. 98 00:09:59,855 --> 00:10:03,318 Bỗng dưng năm ngoái họ đột ngột biến mất đi đâu đó.. 99 00:10:03,369 --> 00:10:05,318 điều này kiến tôi đi đến kết luận 100 00:10:05,369 --> 00:10:07,169 hoặc họ đã đào tẩu thành công 101 00:10:07,219 --> 00:10:09,951 hoặc đã có kẻ thành công trong việc che giấu họ. 102 00:10:10,840 --> 00:10:14,253 Ngài đã nghe về gia đình nhà Dreyfus chưa, ngài LaPadite? 103 00:10:14,441 --> 00:10:15,618 Có nghe đồn đại. 104 00:10:15,668 --> 00:10:17,561 Tôi yêu những tin đồn. 105 00:10:17,958 --> 00:10:20,886 Sự thật có thể đánh lạc hướng ta xong những tin đồn 106 00:10:20,887 --> 00:10:23,381 dù đúng dù sai đều rất thú vị. 107 00:10:23,431 --> 00:10:25,149 Vậy ngài LaPadite ạ... 108 00:10:25,199 --> 00:10:28,866 những tin đồn nào ngài đã nghe về nhà Dreyfus? 109 00:10:31,111 --> 00:10:32,305 Một lần nữa, 110 00:10:33,080 --> 00:10:35,357 xin nhắc lại đây là những tin đồn 111 00:10:36,235 --> 00:10:38,947 Chúng tôi nghe nói nhà Dreyfus 112 00:10:39,596 --> 00:10:41,456 đã di cư sang Tây Ban Nha 113 00:10:48,693 --> 00:10:51,321 Vậy những tin đồn mà ngài nghe là về việc họ đã trốn thoát 114 00:10:51,577 --> 00:10:53,983 Vâng. 115 00:10:57,714 --> 00:11:00,283 Vì tôi chưa từng gặp gia đình Dreyfus bao giờ 116 00:11:00,333 --> 00:11:05,001 Liệu ngài có thể xác nhận chính xác những thành viên cùng tên của họ được không? 117 00:11:10,117 --> 00:11:12,131 Nhà họ có 5 người 118 00:11:14,337 --> 00:11:17,801 Ông bố, Jacob 119 00:11:19,063 --> 00:11:21,964 Bà vợ Miriam 120 00:11:23,363 --> 00:11:27,632 và em trai bà ta, Bob. 121 00:11:34,335 --> 00:11:36,110 Bob bao nhiêu tuổi? 122 00:11:37,372 --> 00:11:39,454 Tầm 30, 31 123 00:11:43,088 --> 00:11:44,539 Tiếp đi. 124 00:11:44,778 --> 00:11:46,698 Còn lũ trẻ... 125 00:11:48,070 --> 00:11:52,814 là Amos và Shoshana 126 00:11:54,827 --> 00:11:57,045 Chúng bao nhiêu? 127 00:12:03,896 --> 00:12:07,991 Amos thì 9 hoặc 10 tuổi 128 00:12:10,234 --> 00:12:11,991 Còn Shosanna? 129 00:12:12,281 --> 00:12:14,508 Shoshana thì tầm 130 00:12:15,625 --> 00:12:19,890 18 hay 19. Tôi không chắc lắm 131 00:12:30,211 --> 00:12:32,582 Được rồi, tôi đoán chắc cũng tầm ấy đấy 132 00:12:38,948 --> 00:12:41,001 Tuy nhiên trước khi tôi đi 133 00:12:41,051 --> 00:12:44,255 liệu tôi có thể xin một cốc sữa thơm ngon nữa được không? 134 00:12:46,476 --> 00:12:47,824 Tất nhiên rồi. 135 00:12:54,568 --> 00:12:56,198 Ngài LaPadite, 136 00:12:56,683 --> 00:13:00,318 Ngài có hay cái biệt danh mà người Pháp đặt cho thôi không? 137 00:13:04,291 --> 00:13:06,851 Tôi không có hứng thú với những chuyện đấy. 138 00:13:07,738 --> 00:13:10,553 Nhưng ngài chắc biết cái biệt đanh ấy. 139 00:13:13,122 --> 00:13:14,538 Tôi biết. 140 00:13:15,955 --> 00:13:18,258 Ngài biết gì nào? 141 00:13:27,527 --> 00:13:29,642 Người ta gọi ông là: "Thợ Săn Do Thái" 142 00:13:29,692 --> 00:13:30,986 Chính xác. 143 00:13:33,306 --> 00:13:36,053 Tôi hiểu nếu ông bối rối khi lặp lại cái biệt hiệu ấy. 144 00:13:36,103 --> 00:13:37,392 Còn Heydrich 145 00:13:37,442 --> 00:13:40,881 dường như ghét cái biệt danh mà đân Prague (Séc) ban cho ông ta 146 00:13:41,273 --> 00:13:44,465 Thực sự là cái lý do ông ta ghét cái tên "Người treo cổ" rất khó hiểu với tôi. 147 00:13:44,686 --> 00:13:47,631 Trong khi có vẻ như ông ta đã tận dụng quyền lực của mình để giành lấy nó. 148 00:13:48,040 --> 00:13:49,551 Còn tôi thì khác hẳn 149 00:13:49,601 --> 00:13:53,484 Tôi yêu cái tên húy không chính thức của mình chính xác là vì tôi đã kiếm được nó. 150 00:13:55,241 --> 00:13:59,345 Đặc điểm khiến tôi một Thợ săn Do thái lành nghề ... 151 00:13:59,395 --> 00:14:01,949 tương phản với hầu hết lính Đức, 152 00:14:02,187 --> 00:14:04,405 Tôi có thể tư duy như một gã Do Thái 153 00:14:04,712 --> 00:14:07,681 ở nơi bọn họ chỉ có thể nghĩ như một người Đức 154 00:14:08,364 --> 00:14:11,179 Chính xác hơn, là một người lính Đức. 155 00:14:17,113 --> 00:14:19,782 Có người cho rằng đặc điểm của người Đức 156 00:14:19,832 --> 00:14:22,197 có thể so sánh với một loài vật 157 00:14:22,487 --> 00:14:25,763 đó là sự xảo trá và bản năng săn mồi của loài diều hâu 158 00:14:26,546 --> 00:14:30,530 Cũng có người so sánh đặc điểm của dân Do Thái 159 00:14:30,580 --> 00:14:32,919 với loài Chuột 160 00:14:35,403 --> 00:14:39,293 Quốc Trưởng và cơ quan tuyên truyền của Goebbel dường như cũng nói một điều tương tự. 161 00:14:39,481 --> 00:14:41,948 nhưng đoạn cuối của chúng tôi khác nhau 162 00:14:42,433 --> 00:14:45,487 tôi thì không cân nhắc đến sự lăng mạ. 163 00:14:47,876 --> 00:14:52,281 Mà phải cân nhắc một chút đến cái thế giới của loài Chuột 164 00:14:52,669 --> 00:14:54,878 Đó là một thế giới thù địch. 165 00:14:55,707 --> 00:14:58,736 Nếu giờ có một con chuột chạy qua cửa trước của Ngài 166 00:14:59,068 --> 00:15:01,320 Ngài sẽ chào đón nó bằng cái cán chổi chứ? 167 00:15:02,514 --> 00:15:04,187 Chắc là phải vậy. 168 00:15:04,459 --> 00:15:08,872 Bọn chuột liệu có làm gì nên tội nên tình với Ngài chăng? 169 00:15:10,329 --> 00:15:13,178 Chuột gây ra bệnh dịch. Chúng còn có thể cắn người. 170 00:15:13,485 --> 00:15:15,662 Chuột là nguyên nhân gây ra bện dịch hạch 171 00:15:15,712 --> 00:15:17,307 nhưng đó là hồi xưa. 172 00:15:17,357 --> 00:15:22,304 Tôi cho rằng bất cứ bệnh dịch nào loài chuột làm lây lan thì loài sóc cũng có thể làm thế. 173 00:15:22,595 --> 00:15:23,858 Ngài đồng ý chứ? 174 00:15:24,267 --> 00:15:25,367 Vâng 175 00:15:26,066 --> 00:15:30,571 Và tôi cho rằng ngài sẽ không đối đãi với loài sóc bằng cán chổi như loài chuột chứ? 176 00:15:30,759 --> 00:15:31,867 Vâng. 177 00:15:32,072 --> 00:15:34,256 Cả hai đều là loài gặm nhấm đúng không? 178 00:15:34,547 --> 00:15:37,481 Và trừ cái đuôi ra thì chúng tương đối giống nhau đúng không? 179 00:15:38,836 --> 00:15:41,241 Đấy là một suy nghĩ thú vị, ngài đại tá ạ. 180 00:15:42,368 --> 00:15:44,493 Tuy nhiên cái thú vị lại có thể là cái ý tưởng này 181 00:15:44,543 --> 00:15:47,966 Nó khác một chút với cái mà ngài thấy 182 00:15:50,114 --> 00:15:54,855 Nếu một con chuột chạy qua bây giờ, ngay lúc tôi đang nói đây. 183 00:15:55,631 --> 00:15:58,739 Có chăng chuyện ngài hoan nghênh nó bằng một ly sữa ngon lành? 184 00:15:59,352 --> 00:16:00,682 Có lẽ là không? 185 00:16:01,365 --> 00:16:02,781 Tôi không nghĩ vậy. 186 00:16:03,839 --> 00:16:05,170 Ngài không thích chúng 187 00:16:05,375 --> 00:16:06,697 Ngài thực sự không rõ vì sao ngài không thích chúng. 188 00:16:06,747 --> 00:16:09,759 Tất cả những gì ngài thấy là chúng có vẻ tởm lợm. 189 00:16:12,304 --> 00:16:13,694 Vì vậy, 190 00:16:13,744 --> 00:16:16,488 khi một người lính Đức chỉ đạo cuộc khám xét 191 00:16:16,538 --> 00:16:18,395 một ngôi nhà nghi ngờ che giấu người Do thái. 192 00:16:18,958 --> 00:16:20,580 Con diều hâu nọ sẽ tìm ở đâu đây? 193 00:16:20,630 --> 00:16:24,057 Nó sẽ xăm xoi kho thóc , xăm soi gác xép xăm soi cả hầm rượu 194 00:16:24,107 --> 00:16:27,139 Nó săm soi tất cả những nơi mà chính nó có thể chốn 195 00:16:27,344 --> 00:16:31,660 Nhưng lại có quá nhiều nơi khác mà một con diều hâu có chốn cũng không bao giờ chốn. 196 00:16:33,537 --> 00:16:37,709 Ắt cái lý do mà Quốc Tưởng bốc tôi khỏi dãy Alpe nước Áo 197 00:16:37,760 --> 00:16:42,366 và đặt tôi vào cái miền quê với những con bò cái Pháp này mà bất chợt tôi vừa nghĩ ra 198 00:16:43,049 --> 00:16:48,615 là tôi biết loại hành vi nào mà con người có thể làm khi họ bán rẻ phẩm giá của mình. 199 00:16:50,300 --> 00:16:52,673 Tôi hút thuốc được không? 200 00:16:54,770 --> 00:16:57,261 Xin ông cứ tự nhiên như ở nhà vậy. 201 00:17:10,594 --> 00:17:11,797 Còn giờ, 202 00:17:12,856 --> 00:17:16,041 theo tiếng gọi của công việc ... 203 00:17:20,889 --> 00:17:23,517 tôi phải gọi người của tôi vào ngôi nhà này ... 204 00:17:27,504 --> 00:17:29,663 lục soát kỹ lưỡng ... 205 00:17:29,713 --> 00:17:33,286 trước khi có thể chính thức gạch tên nhà ngài trong bản danh sách của tôi 206 00:17:33,876 --> 00:17:36,643 Và ngài cứ an trí là nếu có gì bất bình thường có thể tìm được,. .. 207 00:17:36,644 --> 00:17:37,966 nó sẽ bị tìm thấy. 208 00:17:38,016 --> 00:17:40,508 Đấy là trừ khi ngài có gì cần nói với tôi ... 209 00:17:40,558 --> 00:17:43,015 khiến cho cuộc lục soát này trở nên không cần thiết ... 210 00:17:43,322 --> 00:17:45,126 và tôi có thể biết thêm một số thông tin ... 211 00:17:45,177 --> 00:17:48,996 khiến cho việc thi hành bổn phận của mình trở nên nhẹ nhàng hơn ... 212 00:17:49,046 --> 00:17:51,034 và không đi đến chỗ phải nặng tay với ai cả. 213 00:17:51,320 --> 00:17:54,784 Không, thực sự mà nói, chuyện có thể dẫn đến một phần thưởng... 214 00:17:55,296 --> 00:17:59,756 và phần thưởng là gia đình ngài sẽ liên tục bị hỏi thăm bởi quân đội Đức ... 215 00:17:59,806 --> 00:18:03,670 trong phần còn lại của thời gian chúng tôi chiếm đóng đất nước các ngài. 216 00:18:14,651 --> 00:18:17,501 Ngài không cho kẻ thù của quốc gia nương tựa trong nhà mình chứ? 217 00:18:23,308 --> 00:18:24,622 Vâng. 218 00:18:27,344 --> 00:18:30,081 Ngài che đấu chúng ở dưới tấm ván sàn này phải không? 219 00:18:33,894 --> 00:18:35,055 Vâng. 220 00:18:37,750 --> 00:18:40,360 Chỉ cho tôi khu vực chúng chốn. 221 00:19:01,687 --> 00:19:04,835 Tôi không nghe thấy chút ho he động tĩnh nào cả. 222 00:19:04,885 --> 00:19:06,686 Tôi giả thiết là, dù họ đang nghe đấy, nhưng họ lại không biết tiếng Anh ... 223 00:19:08,864 --> 00:19:10,025 Vâng. 224 00:19:12,179 --> 00:19:16,417 Vậy chúng ta chuyển sang tiếng Pháp bây giờ, và tôi muốn ngài hùa theo màn diễn của tôi.Rõ chưa? 225 00:19:18,149 --> 00:19:19,408 Vâng. 226 00:19:21,303 --> 00:19:23,325 Ngài LaPadite ạ 227 00:19:24,749 --> 00:19:28,042 Cảm ơn vì ly sữa... 228 00:19:29,004 --> 00:19:30,974 cùng lòng hiếu khách của ngài. 229 00:19:33,251 --> 00:19:36,082 Tôi tin rằng chúng tôi đã hết phận sự ở đây . 230 00:19:40,128 --> 00:19:41,960 Chào, các quý cô. 231 00:19:45,003 --> 00:19:47,873 Thật cảm ơn vì các bà các cô đã quá bộ . 232 00:19:50,148 --> 00:19:53,018 Chúng tôi xin phép không quấy rầy gia đình ông bà thêm nữa. 233 00:19:53,510 --> 00:19:56,459 Chào Ngài, Chào Bà 234 00:19:56,996 --> 00:19:59,082 Chúng tôi xin nói lời chào tạm biệt... 235 00:19:59,132 --> 00:20:01,154 Tạm biệt! 236 00:21:05,197 --> 00:21:06,387 It's the girl. 237 00:21:08,745 --> 00:21:11,646 Chào tạm biệt, Shosanna! 238 00:21:21,096 --> 00:21:26,861 Chương 2 Inglourious Basterds (Những tên khốn kiếp) 239 00:21:26,911 --> 00:21:28,449 Chú ý! 240 00:21:34,973 --> 00:21:36,996 Tôi là trung úy Aldo Raine, 241 00:21:37,047 --> 00:21:38,915 Tôi định tập hợp một nhóm đặc biệt 242 00:21:38,965 --> 00:21:40,744 Và tôi cần 8 người lính. 243 00:21:41,018 --> 00:21:44,132 Sẽ là 6 người Mĩ gốc Do thái. 244 00:21:44,788 --> 00:21:48,107 Có lẽ tất cả các anh đều đã nghe tin là hạm đội sẽ đổ bộ sớm. 245 00:21:48,751 --> 00:21:51,294 Chúng ta sẽ rời đi sớm hơn một chút. 246 00:21:52,556 --> 00:21:55,935 Cụ thể chúng ta sẽ thâm nhập Pháp với thường phục. 247 00:21:56,532 --> 00:21:58,975 Và ngay khi đã dặt chân lên lãnh thổ kẻ thù 248 00:21:59,358 --> 00:22:01,569 với tư cách là những người lính du kích sống ẩn náu,... 249 00:22:01,619 --> 00:22:04,722 có một và chỉ một điều duy nhất chúng ta sẽ phải làm đó là.... 250 00:22:05,366 --> 00:22:06,834 diệt Phát Xít Đức. 251 00:22:08,847 --> 00:22:10,579 Tôi không biết ai trong số các anh... 252 00:22:10,629 --> 00:22:13,626 nhưng tôi dám chắc các anh không định đi nghỉ mát bằng cách bay từ đỉnh Smocky(Mĩ) 253 00:22:13,676 --> 00:22:15,681 lặn lôị suốt 5000 dặm 254 00:22:15,731 --> 00:22:17,565 tới đảo Cicily(Ý) chỉ để bán mạng cùng tôi, 255 00:22:17,615 --> 00:22:19,523 và nhảy khỏi ba cái máy bay khốn kiếp 256 00:22:19,573 --> 00:22:21,925 hòng dạy bọn Phát xít bài học về nhân tính. 257 00:22:22,144 --> 00:22:24,038 Bọn Phát xít đã mất hết nhân tính. 258 00:22:24,891 --> 00:22:27,340 Bọn chúng là lũ lính tráng bài Do Thái và giết người tập thể một cách điên loạn. 259 00:22:27,390 --> 00:22:30,294 Chúng cần phải bị tiêu diệt. 260 00:22:31,102 --> 00:22:35,104 Đó là lý do mà tất cả, và từng thằng một, những thằng mà chúng ta lùng đều mặc quân phục Quốc Xã... 261 00:22:35,846 --> 00:22:37,484 Bọn chúng sẽ phải chết. 262 00:22:40,623 --> 00:22:44,018 Tôi là con cháu trực hệ của sơn nhân Jim Bridger.... (Jim Bridrer là một nhà thám hiểm nôi tiếng) 263 00:22:44,068 --> 00:22:46,083 Thế nghĩa là sâu trong tôi có một người da đỏ... 264 00:22:46,334 --> 00:22:49,272 và cuộc chiến của chúng ta... 265 00:22:49,340 --> 00:22:51,120 là cuộc kháng chiến Apache. (Apache là một bộ tộc da đỏ) 266 00:22:51,743 --> 00:22:54,180 Bọn Đức sẽ biết đến thế nào là tàn ác. 267 00:22:54,574 --> 00:22:57,509 Có tàn ác , chúng mới biết chúng đang đối mặt với ai. 268 00:22:57,815 --> 00:23:00,461 Chúng sẽ tìm thấy bằng chứng để biết thế nào là sự tàn ác.... 269 00:23:00,462 --> 00:23:03,867 trong mổ bụng, lột da, bằng phay thây những người anh em chúng... 270 00:23:03,868 --> 00:23:05,521 là những thứ mà chúng ta có thể làm. 271 00:23:06,221 --> 00:23:10,002 Bọn Đức tự chúng sẽ không thể vãn hồi... 272 00:23:10,052 --> 00:23:12,416 nhưng có thể tưởng tượng ra những đau đớn mà anh em chúng phải chịu... 273 00:23:12,940 --> 00:23:16,864 dưới bàn tay, nơi ghót giầy, bằng mũi dao của chúng ta. 274 00:23:17,846 --> 00:23:20,294 Bọn Đức sẽ phải ghê tởm chúng ta... 275 00:23:20,336 --> 00:23:22,550 Bọn Đức sẽ phải nhắc đến chúng ta. 276 00:23:22,600 --> 00:23:24,849 Bọn Đức sẽ phải khiếp đảm chúng ta. 277 00:23:25,596 --> 00:23:27,942 Khi chúng nhắm mắt lại... 278 00:23:27,992 --> 00:23:30,902 chúng sẽ bị tra tấn nơi tiềm thức bằng những gì xấu xa nhất chúng đã làm... 279 00:23:31,318 --> 00:23:34,747 cùng với những hình phạt tàn bạo nhất chúng ta nghĩ ra được. 280 00:23:36,398 --> 00:23:37,831 Nghe được không? 281 00:23:37,881 --> 00:23:39,503 Được, thưa ngài. 282 00:23:40,629 --> 00:23:42,489 Đấy đích xác là thứ tôi muốn nghe. 283 00:23:42,802 --> 00:23:46,187 Sau chót còn vài lời phải nói với tất cả các anh, những chiến binh của tôi... 284 00:23:46,573 --> 00:23:49,550 Khi các anh còn dưới quyền chỉ huy của tôi, nghĩa là các anh còn mắc tôi một món nợ. 285 00:23:50,011 --> 00:23:52,980 Các anh nhợ tôi một món nợ cá nhân. 286 00:23:54,401 --> 00:23:59,307 Tất cả, và từng người một các anh nợ tôi 100 cái da đầu Phát xít.... 287 00:23:59,776 --> 00:24:02,045 Tôi muốn những cái da đầu cho mình 288 00:24:02,353 --> 00:24:05,325 Còn các anh có nhiệm vụ phải thu hoạch đủ 100 bộ da đầu... 289 00:24:05,426 --> 00:24:08,398 lấy từ 100 cái xác của bè lũ phát xít. 290 00:24:09,434 --> 00:24:11,370 Không, chính các anh sẽ phải thử . 291 00:24:14,277 --> 00:24:18,274 Không biết còn có bao nhiêu những con lợn Do Thái nữa tôi phải chịu đựng đây. 292 00:24:19,321 --> 00:24:21,643 Chúng làm lông người của ta như thể họ là những con ruồi vậy. 293 00:24:22,448 --> 00:24:25,216 Các anh có biết những tin đồn sau cùng mà chúng tưởng tượng ra... 294 00:24:25,266 --> 00:24:29,943 trong cơn mê sảng ám ảnh - sợ hãi của chúng không? 295 00:24:29,993 --> 00:24:33,603 Cái thằng ... Cái thằng tẩn những chàng trai của tôi bằng một cái gậy bóng chày... 296 00:24:33,653 --> 00:24:38,074 Cái thằng mà chúng gọi là "Gấu Do Thái" là một vị thần Golem trong truyền thuyết Do THái 297 00:24:38,124 --> 00:24:40,396 Ôi Quốc Trưởng của tôi, ba cái chuyện tán dóc của lũ binh lính thôi mà... 298 00:24:40,835 --> 00:24:43,117 Không ai thực sự tin... 299 00:24:43,334 --> 00:24:45,715 "Gấu Do Thái" là Golem cả.... 300 00:24:45,765 --> 00:24:46,919 Sao lại không? 301 00:24:46,969 --> 00:24:50,239 Trong khi dường như chúng lách khỏi sự bắt bớ của chúng ta như là ma quỷ... 302 00:24:51,629 --> 00:24:55,298 dường như chúng xuất hiện và biến mất thả cửa... 303 00:24:55,809 --> 00:24:59,366 Các ông có muốn chứng minh chúng là người trần mắt thịt không? 304 00:24:59,416 --> 00:25:02,225 Vậy thì hãy mang chúng đến đây cho tôi! 305 00:25:03,518 --> 00:25:07,852 Tôi sẽ lột trần rồi treo ngược chúng lên tháp Effel... 306 00:25:08,253 --> 00:25:11,986 sau đó ném thây chúng xuống cống... 307 00:25:12,036 --> 00:25:15,722 cho bọn chuột ở Paris này tiệc tùng một bữa. 308 00:25:19,794 --> 00:25:20,955 Kliest! 309 00:25:21,006 --> 00:25:22,747 Vâng, thưa Quốc Trưởng. 310 00:25:22,797 --> 00:25:24,085 Tôi có một mệnh lệnh... 311 00:25:24,434 --> 00:25:28,255 thông báo cho tất cả Quân Đức đang đóng quân ở Pháp. 312 00:25:28,699 --> 00:25:30,487 Là cái thằng súc vật thoái hóa Do Thái.... 313 00:25:30,537 --> 00:25:32,328 vẫn được biết đến như là "Gấu Do Thái" ấy ,... 314 00:25:32,378 --> 00:25:36,143 kể từ nay sẽ không ai được phép gọi nó là "Gấu Do Thái" nữa" 315 00:25:36,193 --> 00:25:37,424 Tuân lệnh, Quốc Trưởng. 316 00:25:37,474 --> 00:25:39,901 Thưa Quốc Trưởng, ngài có còn muốn gặp binh nhỉ Butz nữa chăng? 317 00:25:39,951 --> 00:25:42,066 Ai và cái gì là binh nhì gọi là binh nhì Butz vây? 318 00:25:42,116 --> 00:25:44,820 Hắn là tên lính mà ngài muốn gặp riêng. 319 00:25:44,870 --> 00:25:50,536 Đội của hắn đã bị phục kích bởi những tên Do Thái trong nhóm của gã Đại úy Raine. 320 00:25:50,586 --> 00:25:52,608 Hắn là người duy nhất sống sót. 321 00:25:52,658 --> 00:25:55,310 Tôi thực sự rất muốn thấy mặt mũi hắn. Cảm ơn vì đã nhắc nhở tôi. Đưa hắn vào đây. 322 00:26:06,105 --> 00:26:12,026 Trung sĩ Ratchman, Ludwig và tôi là những người duy nhất còn sống sau cuộc tập kích. 323 00:26:12,750 --> 00:26:14,841 Trong lúc một gã canh gác chúng tôi, 324 00:26:15,155 --> 00:26:17,561 thì những gã còn lại lột da dầu. 325 00:26:53,530 --> 00:26:54,929 Này Hirschberg, 326 00:26:55,631 --> 00:26:57,782 Đưa cái thằng mọi trung sĩ Đức ấy qua đây. 327 00:26:57,832 --> 00:26:59,575 Mày, đi. 328 00:27:32,915 --> 00:27:34,536 Trung sĩ Werner Rachtman. 329 00:27:35,838 --> 00:27:38,243 Đại úy Aldo Raine. Hân hạnh được gặp anh. 330 00:27:38,793 --> 00:27:41,114 Anh có biết từ "ngồi xuống" có nghĩa là gì không, Werner? 331 00:27:41,164 --> 00:27:43,502 Vâng Thế ngồi đi. 332 00:27:46,126 --> 00:27:47,841 Tiếng Anh của anh thế nào, Werner? 333 00:27:47,891 --> 00:27:50,371 Bởi vì nếu cần, chúng tôi có vài người đồng chí có thể phiên dịch... 334 00:27:50,718 --> 00:27:51,917 Wicki đăng kia, 335 00:27:51,967 --> 00:27:55,384 Một tay Do Thái Áo , hắn phải tếch khỏi Munich khi đang phát tài 336 00:27:55,434 --> 00:27:57,631 Nhập quốc tịch Mỹ, vào quân đội, 337 00:27:57,681 --> 00:27:59,681 và giờ quay lại đây để hỏi thăm các anh 338 00:27:59,731 --> 00:28:02,156 Một tay khác có thể anh quen biết... 339 00:28:02,446 --> 00:28:04,505 Trung sĩ Hugo Stiglitz. 340 00:28:06,377 --> 00:28:07,845 Nghe về hắn chưa? 341 00:28:08,345 --> 00:28:12,366 Tất cả ai thuộc quân đội Đức đều biết Hugo Stiglitz. 342 00:28:16,600 --> 00:28:20,456 HUGO STIGLITZ 343 00:28:20,506 --> 00:28:22,744 HUGO STIGLITZ ám sát 13 sĩ quan Gestapo. 344 00:28:22,794 --> 00:28:26,964 Nguyên do cái tên Hugo Stiglitz nổi như cồn trong giới lính tráng Đức tương đối đơn giản. 345 00:28:27,014 --> 00:28:28,730 Khi còn là một gã binh nhì vô danh tiểu tốt 346 00:28:29,091 --> 00:28:32,850 hắn đã cắt tiết 13 sĩ quan Gestapo (Mật vụ) 347 00:28:46,858 --> 00:28:49,853 Xong thay vì cho hắn dựa cột 348 00:28:49,903 --> 00:28:54,564 Cấp trên lại quyết đinh cho hắn về Berlin để răn đe những tên khác... 349 00:28:55,899 --> 00:28:59,842 Không cần phải nói, ngay khi đội "The Basterds. " đánh hơi thấy hắn 350 00:28:59,892 --> 00:29:01,618 hắn đã không bao giờ còn ở đó nữa. 351 00:29:38,573 --> 00:29:40,724 Trung sĩ Hugo Stiglitz? 352 00:29:43,148 --> 00:29:46,006 Đại úy Aldo Raine. Chúng tôi là" the Basterds. " 353 00:29:46,056 --> 00:29:47,535 Đã nghe về chúng tôi chưa? 354 00:29:49,381 --> 00:29:52,403 Chúng tôi chỉ muốn với anh chúng tôi là những fan hâm mộ cuồng nhiệt chuyện anh làm 355 00:29:52,453 --> 00:29:54,532 Với việc tiêu diệt bọn Quốc Xã... 356 00:29:56,665 --> 00:29:58,722 Tôi nghĩ anh đích thị một thiên tài. 357 00:29:59,070 --> 00:30:02,266 Và tôi hãnh diện nói rằng tôi có biệt nhãn với loại thiên tài đó. 358 00:30:05,720 --> 00:30:08,510 Xong đẳng cấp diệt Quốc xã của anh 359 00:30:08,560 --> 00:30:09,756 vẫn còn A-ma-tơ lắm 360 00:30:10,626 --> 00:30:13,932 Bọn tôi tới đây để giúp anh, anh có muốn trở nên thật "pờ rồ"? 361 00:30:20,267 --> 00:30:22,583 Tôi cho rằng anh biết bọn tôi là ai đúng không? 362 00:30:22,717 --> 00:30:24,214 Anh là Aldo - bộ lạc Apache 363 00:30:26,474 --> 00:30:28,086 Werner, nếu anh đã nghe về bọn tôi 364 00:30:28,136 --> 00:30:30,590 thì anh chắc cũng hay bọn tôi không phải là những tay bắt tù nhân tống tiền 365 00:30:30,640 --> 00:30:32,707 Bọn tôi lấy việc giết Phát xít làm Kinh Doanh 366 00:30:32,757 --> 00:30:35,575 và Chuyện Kinh Doanh thì đang "phất" người anh em ạ. 367 00:30:36,678 --> 00:30:39,188 Giờ, có hai phương án lựa chọn. 368 00:30:39,238 --> 00:30:41,653 Hoặc giết, hoặc thả anh... 369 00:30:41,822 --> 00:30:46,594 Anh có thể sống xót mà rời khỏi con hào này hay không hoàn toàn phụ thuộc vào anh 370 00:30:50,509 --> 00:30:52,914 Ở trên đường đằng kia, có một vườn quả. 371 00:30:53,779 --> 00:30:55,144 Ngoài đội anh,... 372 00:30:55,194 --> 00:30:58,449 Chúng tôi biết con một đội tuần tra nữa đang lảng vảng quanh đây. 373 00:30:58,754 --> 00:31:01,169 Nếu họ ho he súng ông gì ... 374 00:31:01,219 --> 00:31:04,146 thì vườn quả đó sẽ là địa điểm bắn tỉa lý tưởng 375 00:31:05,636 --> 00:31:09,034 Vì vậy nếu anh vẫn còn muốn ăn món sandwich cải bắp nữa 376 00:31:09,984 --> 00:31:13,926 thì hãy chỉ cho chúng tôi xem họ ở đâu trên cái bản đồ này 377 00:31:14,420 --> 00:31:16,749 Anh phải nói rõ xem họ có tất cả bao nhiêu người 378 00:31:16,826 --> 00:31:20,001 và họ rốt cuộc mang theo loại pháo nào. 379 00:31:21,869 --> 00:31:26,460 Anh không thể mong chờ tôi khai ra thông tin khiến cho những người đồng chí Đức nguy hiểm được 380 00:31:27,040 --> 00:31:30,999 Wener, anh sai rồi, đó chính xác là những gì tôi chờ đợi. 381 00:31:31,622 --> 00:31:34,267 Tôi cần Biết về những tên lính Đức ẩn náu trong bụi cây 382 00:31:34,268 --> 00:31:35,714 Và tôi cần anh nói ra... 383 00:31:35,764 --> 00:31:37,666 Anh cần nói ra ngay bây giờ... 384 00:31:38,527 --> 00:31:40,370 Chỉ cần lấy ngón tay ... 385 00:31:40,420 --> 00:31:43,479 Và chỉ xem đồng đội của anh đang ở chỗ nào trên bản đò. 386 00:31:43,530 --> 00:31:45,156 Có bao nhiêu tên 387 00:31:45,206 --> 00:31:46,896 và chúng mang những gì đến... 388 00:31:54,192 --> 00:31:56,694 Tôi xin kính cẩn từ chối, thưa ngài.... 389 00:31:58,606 --> 00:31:59,903 Nghe chưa? 390 00:32:01,266 --> 00:32:02,376 Rồi. 391 00:32:05,414 --> 00:32:08,050 Đó là trung sĩ Donny Donowitz. 392 00:32:08,100 --> 00:32:10,791 Anh có lẽ biết anh ta nhiều hơn qua biệt danh 393 00:32:10,900 --> 00:32:13,342 Gấu Do Thái 394 00:32:13,840 --> 00:32:17,780 Nếu anh đã nghe về Aldo -bộ lạc Apache, chắc anh phải biết đến "Gấu Do Thái" 395 00:32:17,814 --> 00:32:20,744 Tôi đã nghe về "Gấu Do Thái". Anh nghe được gì nào? 396 00:32:21,783 --> 00:32:24,394 Đánh lính Đức bằng một chiếc gậy đánh bóng chày. 397 00:32:24,495 --> 00:32:28,168 Táng thằng vào đầu kẻ thù bằng một cái gậy bóng chày đó là cái hắn làm. 398 00:32:28,657 --> 00:32:31,226 Wener ạ, giờ tôi hỏi anh một lần cuối... 399 00:32:31,276 --> 00:32:32,743 nếu anh vẫn ngoan cố từ chối 400 00:32:32,844 --> 00:32:34,874 Tôi sẽ gọi "Gấu Do Thái" lại đây. 401 00:32:35,174 --> 00:32:39,723 Hắn sẽ mang theo đồ nghề của mình và hắn sẽ phệt vào đít anh tới chết 402 00:32:43,514 --> 00:32:45,656 Giờ thì nhấc cái ngón tay vẫn bốc bánh Wiener-schnitzel.... 403 00:32:45,706 --> 00:32:47,902 chỉ trên bản đồ chỗ tôi muốn biết. 404 00:32:56,246 --> 00:32:58,080 Con mẹ mày! 405 00:32:58,130 --> 00:32:59,880 Và cả mấy con chó Do Thái. 406 00:33:03,748 --> 00:33:05,911 Thành thực nhé, Wener à bọn chúng tôi ai nấy đều thỏa mãn vì câu nói của anh. 407 00:33:05,945 --> 00:33:07,913 Thẳng thắn mà nói, xem Donny tẩn bọn Phát xít tới chết... 408 00:33:07,963 --> 00:33:09,710 thì không khác gì đi xem ci nê. 409 00:33:09,711 --> 00:33:11,756 -Donny! - Yeah? 410 00:33:11,957 --> 00:33:14,465 Chúng ta có ở đây một tay Đức muốn vì nước quên thân. 411 00:33:14,515 --> 00:33:15,795 Cho hắn như nguyện, 412 00:34:22,398 --> 00:34:24,386 Mày được nó vì thành tích diệt Do Thái hả? 413 00:34:25,003 --> 00:34:26,569 Vì sự dũng cảm. 414 00:34:52,914 --> 00:34:56,258 Tao mà là mày thì tao chắc cũng "xón" ta quần rồi. 415 00:34:56,744 --> 00:35:00,259 Teddy Fucking Williams đã đánh bay bóng ra khỏi sân 416 00:35:00,309 --> 00:35:01,891 Sân vận động Fenway giờ này là trận đấu của một mình anh 417 00:35:01,941 --> 00:35:04,894 Anh bước ra sân và ... 418 00:35:04,944 --> 00:35:07,955 tiến tiếp tới Lansdowne Street! 419 00:35:11,193 --> 00:35:12,861 Khốn thật, Hirschberg! 420 00:35:13,000 --> 00:35:14,833 Donny, mang thằng đó lại đây. 421 00:35:15,004 --> 00:35:16,199 Để nó sống. 422 00:35:16,522 --> 00:35:19,321 Nhấc mẹ mày đít lên, đánh bóng đi, tới lượt mày rồi. 423 00:35:19,371 --> 00:35:21,847 Hai nhát nhé, tao phang mày, mày "phang" lại sân. 424 00:35:23,086 --> 00:35:24,260 Tiếng Anh chứ? 425 00:35:24,310 --> 00:35:25,558 Không. 426 00:35:25,608 --> 00:35:26,734 Wicki. 427 00:35:30,333 --> 00:35:32,227 Hỏi nó xem nó có muốn sống không? 428 00:35:33,621 --> 00:35:34,730 Vâng, thưa ông. 429 00:35:34,780 --> 00:35:37,037 Bảo nó chỉ vị trí quân Đức trên bản đồ. 430 00:35:41,787 --> 00:35:43,442 Hỏi nó xem có bao nhiêu mụn quân? 431 00:35:45,865 --> 00:35:47,571 Tầm khoảng 12 432 00:35:47,621 --> 00:35:49,061 Loại pháo nào chúng sử dụng? 433 00:35:50,153 --> 00:35:53,429 Now, when you report what happened here, 434 00:35:54,915 --> 00:35:57,954 Anh làm sao thoát khỏi vụ này? 435 00:35:58,917 --> 00:36:00,743 Họ để tôi đi. 436 00:36:00,793 --> 00:36:02,570 Khi anh phải báo cáo những gì xảy ra ở đây 437 00:36:02,620 --> 00:36:05,937 Anh không thể kể là anh đã phun ra hết chơn... nếu mà thế, chúng sẽ xử anh ngay. 438 00:36:06,319 --> 00:36:09,851 Chúng sẽ muốn biết cái lí do đặc biệt khiến anh thoát khỏi kiếp nạn. 439 00:36:10,414 --> 00:36:12,559 Hãy bảo chúng, bọn tôi để anh đi... 440 00:36:12,609 --> 00:36:14,406 để cảnh báo bọn sĩ quan chóp bu... 441 00:36:14,456 --> 00:36:17,115 xem chuyện gì xảy ra với những tên Phát xít chúng tôi vớ được. 442 00:36:17,165 --> 00:36:19,371 Anh không nói được lấy bất cứ thằng nào hay bất cứ cái gì 443 00:36:19,421 --> 00:36:21,973 Không có lấy một từ nào cụ thể chi tiết. 444 00:36:22,850 --> 00:36:25,597 Có mỗi : Đơn vị bị tập kích, mình anh thoát 445 00:36:25,647 --> 00:36:27,939 Không có thêm bât cứ một từ nào nữa à? 446 00:36:28,437 --> 00:36:29,888 Vâng, thưa Quốc Trưởng. 447 00:36:32,636 --> 00:36:36,100 Rồi họ đánh dấu anh như những người khác họ để sống? 448 00:36:36,815 --> 00:36:38,129 Vâng, thưa Quốc Trưởng. 449 00:36:38,949 --> 00:36:42,395 Giờ anh đã tai qua nạn khỏi, khi về nhà anh sẽ làm gì? 450 00:36:47,353 --> 00:36:48,500 Tôi sẽ ôm chầm lấy mẹ tôi như chưa từng được ôm. 451 00:36:49,490 --> 00:36:50,500 Anh ta sẽ ôm mẹ mình. 452 00:36:52,842 --> 00:36:54,472 Cảm động thế sao? 453 00:36:54,788 --> 00:36:56,852 Hỏi xem anh ta có định cởi bỏ quân phục? 454 00:36:58,554 --> 00:37:01,120 Không chỉ định cởi bỏ quân phục tôi còn định đốt nó 455 00:37:01,554 --> 00:37:03,120 Anh ta định đốt nó. 456 00:37:03,670 --> 00:37:06,994 Ừ, biết ngay anh nói thế mà. Chúng tôi không thích vậy. 457 00:37:07,468 --> 00:37:10,139 Chúng tôi thích những chàng Quốc Xã của chúng tôi mặc quân phục. Thế mà anh lại định "bập bùng" nó. 458 00:37:10,189 --> 00:37:12,984 chỉ tạch một phát như thế.... 459 00:37:17,785 --> 00:37:19,773 Anh mà giũ bỏ quân phục... 460 00:37:19,823 --> 00:37:21,897 Sẽ không còn ai nhận ra anh là Phát xít. 461 00:37:22,084 --> 00:37:24,030 Điều đấy lại không hợp ý bọn tôi. 462 00:37:29,271 --> 00:37:32,394 Vì thế tôi sẽ kỉ niệm cho anh một thứ nho nhỏ mà anh không thể giũ bỏ. 463 00:37:45,133 --> 00:37:49,270 Anh biết không, đại úy anh làm rất "nghệ" đấy. 464 00:37:49,457 --> 00:37:52,529 Anh biết cách nào đề đặt chân được vào khách sạn Carnegie Hall chứ? 465 00:37:53,235 --> 00:37:54,599 Thực tập. 466 00:37:57,131 --> 00:38:02,335 Chương 3 Đêm Đức ở Paris 467 00:38:06,765 --> 00:38:08,915 Paris 468 00:38:52,548 --> 00:38:56,302 SHOSANNA DREYFUS 4 năm sau vụ thảm sát gia đình. 469 00:39:02,708 --> 00:39:04,722 Mai có gì đây? 470 00:39:06,875 --> 00:39:08,871 Là Festival của Max Linder. 471 00:39:10,209 --> 00:39:12,781 Tôi thì tôi luôn kết Linder hơn là Chaplin 472 00:39:13,437 --> 00:39:16,746 Ngoại trừ việc Linder không bao giờ làm được bộ phim như "The Kid" 473 00:39:17,089 --> 00:39:19,894 Màn dượt đuổi trong "The Kid" thật tuyệt vời. 474 00:39:26,174 --> 00:39:28,154 Tôi rất thích rạp chiếu phim của cô. 475 00:39:29,180 --> 00:39:30,478 Cảm ơn. 476 00:39:31,184 --> 00:39:32,385 Nó của cô à? 477 00:39:33,874 --> 00:39:35,058 Tôi sở hữu nó á? 478 00:39:36,760 --> 00:39:37,869 Vâng. 479 00:39:40,135 --> 00:39:42,854 Làm thế nào mà một cô gái trẻ như cô lại sở hữu cả một rạp chiếu phim. 480 00:39:43,176 --> 00:39:44,899 GÌ tôi để lại nó cho tôi. 481 00:39:45,580 --> 00:39:47,900 Cảm ơn vì đã tổ chức ĐÊM ĐỨC. 482 00:39:49,069 --> 00:39:52,192 Tôi đâu còn sự lựa chọn nào? Nhưng anh được chào đón.... 483 00:39:52,491 --> 00:39:55,238 Tôi rất thích những bộ phim leo núi của Refensthal (RefensthalLà một nữ đạo diễn Đức có phong cách làm pim cách tân) 484 00:39:55,288 --> 00:39:56,749 đặc biệt là: "Piza Palu" 485 00:39:57,439 --> 00:40:00,242 Thật là vui khi thấy một cô gái Pháp cũng hâm mộ Refensthal 486 00:40:00,511 --> 00:40:04,308 "Hâm mộ" không thực sự là từ tôi dùng để mô tả cảm nhận của mình với... 487 00:40:04,358 --> 00:40:06,142 Fraulein Refensthal. 488 00:40:07,549 --> 00:40:10,268 Nhưng chắc hẳn cô phải hâm bộ đạo diễn Pabst? 489 00:40:10,933 --> 00:40:13,201 Cô đặt tên ông ấy trên biển ngay cửa ra vào. 490 00:40:13,904 --> 00:40:16,702 trong khi không nhất thiết phải vậy... 491 00:40:23,189 --> 00:40:24,815 Tôi là người Pháp 492 00:40:25,014 --> 00:40:27,928 Và chúng tôi khâm phục những đạo diễn của đất nước tôi. 493 00:40:28,266 --> 00:40:29,580 Cả Đức nữa chứ. 494 00:40:29,630 --> 00:40:31,475 Cả Đức nữa, vâng. 495 00:40:32,115 --> 00:40:34,637 Cảm ơn sự giúp đỡ của anh, anh lính. Cảm ơn. 496 00:40:36,248 --> 00:40:37,522 Cô chưa hoàn thành mà? 497 00:40:37,572 --> 00:40:39,057 Tôi sẽ làm nốt vào sáng mai. 498 00:40:39,107 --> 00:40:40,713 Tôi có thể biết tên cô được không? 499 00:40:43,152 --> 00:40:44,927 Anh cần xem xét giấy tờ của tôi à? 500 00:40:59,361 --> 00:41:00,960 Emmanuelle Mimieux. 501 00:41:02,120 --> 00:41:03,326 Một cái tên rất đẹp. 502 00:41:05,489 --> 00:41:07,207 Cảm ơn? Anh đã xem xong giấy tờ của tôi chưa? 503 00:41:11,037 --> 00:41:14,944 Tiểu thư, tên tôi là Fredrick Zoller. 504 00:41:24,828 --> 00:41:29,350 Thật vui vì được nói chuyện với người cũng đam mê điện ảnh 505 00:41:29,964 --> 00:41:31,696 Chúc ngủ ngon! 506 00:41:32,336 --> 00:41:33,684 Tạm biệt. 507 00:42:14,190 --> 00:42:17,773 Chào cô! Tôi ngồi cùng cô được chứ? 508 00:42:18,487 --> 00:42:20,012 Nhìn xem, Fedrick. 509 00:42:21,326 --> 00:42:23,903 -Ôi, cô vẫn còn nhớ tên tôi sao? - Vâng. 510 00:42:24,465 --> 00:42:27,662 Nhìn xem, anh có vẻ cũng là một gã ưa đấy.... 511 00:42:27,712 --> 00:42:28,809 Cảm ơn 512 00:42:28,859 --> 00:42:32,378 Anh thì được hoan nghênh, xong chỉ trừ việc là tôi muốn anh dừng quấy giầy tôi nữa... 513 00:42:35,354 --> 00:42:37,658 Thật xin lỗi cô. 514 00:42:37,891 --> 00:42:39,632 Nhưng tôi đâu có cố trở thanh một gã quấy giầy 515 00:42:40,775 --> 00:42:43,437 Chỉ đơn giản là tôi đang cố để trở nên thân thiện. 516 00:42:43,775 --> 00:42:45,437 Nhưng tôi lại không có hứng thú làm bạn với anh. 517 00:42:45,578 --> 00:42:46,943 Sao lại không? 518 00:42:48,447 --> 00:42:50,576 Đừng hành động nư thể là một đứa trẻ như vậy. Anh biết vì sao mà. 519 00:42:52,455 --> 00:42:54,448 Nhưng tôi đâu có nghĩa là bộ đồng phục này? 520 00:42:54,493 --> 00:42:56,172 Đâu liên quan tới tôi chứ? 521 00:42:56,222 --> 00:42:58,916 Nếu anh có vẻ hết hi vọng với một cô gái Pháp rồi... 522 00:42:59,206 --> 00:43:02,280 tôi gợi ý anh thử một ả Vichy xem? (Vitchy là một thành phố nổi loạn của Pháp hồi WWII) 523 00:43:04,325 --> 00:43:05,996 Anh là Fredrick Zoller? 524 00:43:32,824 --> 00:43:34,207 Anh là ai? 525 00:43:34,874 --> 00:43:37,077 Tôi đoán tôi chỉ là một bộ đồng phục. 526 00:43:37,127 --> 00:43:39,256 Anh chắc không phải chỉ là một gã lính Đức quèn,.. 527 00:43:40,151 --> 00:43:41,673 Hay anh là con ông cháu cha của ai đó? 528 00:43:41,913 --> 00:43:44,707 Hầu hết lính Đức đều là con của một ai đó. 529 00:44:16,182 --> 00:44:19,799 Thật là một cô gái may mắn lắm mới quen được với một anh hùng chiến trận Đức Quốc thế này. 530 00:44:19,849 --> 00:44:20,951 Không, không, không. 531 00:44:21,001 --> 00:44:23,161 Quý cô đây không phải bạn gái tôi. 532 00:44:23,685 --> 00:44:26,774 Liệu anh có thể viết được thơ như "Amour Babette" được không? 533 00:44:28,618 --> 00:44:30,870 - Hai lơ Hitler. - Hai lơ Hitler. 534 00:44:47,368 --> 00:44:49,773 Hóa ra là anh hùng chiến trận cơ đấy? 535 00:44:50,637 --> 00:44:52,240 Anh làm gì vậy? 536 00:44:55,690 --> 00:44:58,668 Một mình trên cái tháp chuông giữa một thành phố mà công sự kín mít 537 00:44:59,444 --> 00:45:01,484 Cứ như thể là có mỗi tôi và một nghìn băng đạn,.. 538 00:45:01,534 --> 00:45:03,430 trong "tổ chim" vậy... 539 00:45:03,480 --> 00:45:05,614 để chống lại 300 tên địch. 540 00:45:06,738 --> 00:45:08,768 Tổ chim là cái gì thế? 541 00:45:10,830 --> 00:45:14,241 Tổ chim là thuật ngữ mà một xạ thủ dùng để gọi cái "tháp chuông". 542 00:45:14,291 --> 00:45:18,277 Đó là một địa thế cao mà góc ngắm là 360 độ... 543 00:45:18,327 --> 00:45:20,384 đối với một xạ thủ mà nói thì đấy là một vị trí thuận lợi. 544 00:45:22,456 --> 00:45:24,163 Thế anh đã giết được bao nhiêu người? 545 00:45:25,194 --> 00:45:26,831 68. 546 00:45:28,757 --> 00:45:30,021 Cho ngày đầu tiên... 547 00:45:35,405 --> 00:45:37,452 Cho ngày thứ hai.. 548 00:45:38,971 --> 00:45:40,643 32 tên cho ngày thứ 3. 549 00:45:43,310 --> 00:45:45,477 Ngày thứ 4 thì họ bỏ thành phố... 550 00:45:47,122 --> 00:45:49,281 Tự nhiên là, câu chuyện của tôi 551 00:45:49,331 --> 00:45:51,274 nhận được rất nhiều sự chú ý ở Đức... 552 00:45:51,324 --> 00:45:53,386 Đó là lý do vì sao tất cả bọn họ nhận ra tôi.... 553 00:45:54,032 --> 00:45:56,865 Họ gọi tôi là :"Trung sĩ cảm tử Đức Quốc" 554 00:45:57,626 --> 00:45:59,971 Có thể họ còn sẽ dựng một bộ phim về kì công của anh nữa cơ. 555 00:46:00,667 --> 00:46:04,707 Ồ, đó chỉ là cái mà Joseph Gobbel nghĩ thôi... 556 00:46:05,133 --> 00:46:08,315 vì thế ông ta đã làm thật, ông ta gọi nó là "Niềm kiêu hãnh dân tộc" 557 00:46:09,015 --> 00:46:13,818 Còn thì họ muốn tôi diễn... 558 00:46:14,877 --> 00:46:16,158 thì tôi diễn thôi... 559 00:46:16,532 --> 00:46:19,285 Joseph nghĩ bộ phim này sẽ là một kiệt tác để đời của ông ta. 560 00:46:19,538 --> 00:46:22,019 Còn tôi sẽ là Van Johnson của Đức thôi. (Van Johnson là một diễn viên Mĩ) 561 00:46:22,069 --> 00:46:24,255 Vậy ra phim "Niềm kiêu hãnh dân tộc" là về anh? 562 00:46:25,662 --> 00:46:28,018 Và nó đang lăng xê anh? 563 00:46:28,068 --> 00:46:30,554 Tôi biêt chứ. Thật tức cười, đúng không? 564 00:46:30,760 --> 00:46:33,093 Thôi, Chúc may mắn đến với bộ phim của anh, binh nhì. 565 00:46:33,143 --> 00:46:35,537 Tôi hi vọng mọi diều đến với anh và Joshep đều tốt đẹp. 566 00:46:36,370 --> 00:46:38,093 Tạm biệt. 567 00:46:45,590 --> 00:46:46,717 Tạm biệt. 568 00:46:48,485 --> 00:46:50,414 Em cần anh giúp một tay không? - Ổn cả mà. 569 00:46:50,633 --> 00:46:53,126 Nếu em cần anh, anh ở trong kho ấy nhé. Được mà anh yêu. 570 00:47:26,162 --> 00:47:27,664 Mademoiselle Mimieux? 571 00:47:30,036 --> 00:47:31,128 Có tôi? 572 00:47:35,395 --> 00:47:37,153 Đây là rạp của cô? 573 00:47:37,580 --> 00:47:38,662 Đúng. 574 00:47:42,254 --> 00:47:43,696 Xuống đây! 575 00:48:04,342 --> 00:48:06,168 Tôi không hiểu, rốt cuộc tôi đã làm gì? 576 00:48:06,218 --> 00:48:07,567 Cô ta muốn biết mình đã làm gì. 577 00:48:07,617 --> 00:48:09,683 Nhấc cái mông cô vào xe cho tôi! 578 00:48:28,155 --> 00:48:30,468 Chỉ có con cái lũ nô lệ mới được bọn Mĩ mới 579 00:48:30,751 --> 00:48:34,603 cho phép thi đấu điền kinh... 580 00:48:34,914 --> 00:48:37,073 Huy chương vàng Olymic của Mĩ được đo đếm 581 00:48:37,363 --> 00:48:39,496 bằng mồ hôi của dân nhọ.... 582 00:48:40,587 --> 00:48:43,692 Joseph Goebbels Nhân vật số 2 trong đế chế thứ ba của Hitler. 583 00:48:54,308 --> 00:48:56,092 Hay quá cô đã đến. 584 00:48:56,142 --> 00:48:59,063 Tôi đã không chắc cô có chấp thuận lời đề nghị của tôi không? 585 00:48:59,113 --> 00:49:00,307 Lời mời á? 586 00:49:00,357 --> 00:49:01,787 Cô gái trẻ đó hả, Fredrick? 587 00:49:01,796 --> 00:49:03,545 Vâng, thưa tiến sĩ Gobbels 588 00:49:03,595 --> 00:49:06,230 Emmanuelle, có vài người cô cần gặp.... 589 00:49:08,603 --> 00:49:10,217 Emanuelle Mimieux, 590 00:49:10,267 --> 00:49:13,378 Xin giới thiệu với cô ngài bộ trưởng bộ thông tin tuyên truyền... 591 00:49:13,428 --> 00:49:16,626 người lãnh đạo cả ngành công nghiệp làm phim của Đức Quốc. 592 00:49:16,676 --> 00:49:19,229 Giờ tôi là một diễn viên, còn đây là ông bầu của tôi, 593 00:49:19,279 --> 00:49:20,738 Tiến sĩ Joseph Goebbels. 594 00:49:21,281 --> 00:49:23,768 Nghe tên cô đã lâu, cô Mimieux. 595 00:49:29,657 --> 00:49:33,373 Như thường lệ, đây là thông dịch viên của ngài Gobbels... 596 00:49:33,423 --> 00:49:35,204 bà Francesca Mondino. 597 00:49:35,254 --> 00:49:36,499 Chào cô. 598 00:49:41,645 --> 00:49:42,769 Chào bà. 599 00:49:44,700 --> 00:49:47,226 Còn cô đã gặp ngài thiếu tá đây rồi. 600 00:49:47,276 --> 00:49:49,034 Thực tình tôi đã không giới thiệu bản thân, 601 00:49:49,084 --> 00:49:51,225 Tôi, thiếu tá Deither Hellstrom thuộc Gestapo 602 00:49:51,275 --> 00:49:53,145 sẵn sàng phục vụ tiểu thư,.. 603 00:49:53,694 --> 00:49:57,345 Xin phép được ngồi đây... 604 00:50:03,209 --> 00:50:06,486 Cô thử chút sâm panh này đi, nó khá ngon đấy.. 605 00:50:16,814 --> 00:50:19,473 Tôi phải thống báo với cô điều này... Tôi đến Pháp... 606 00:50:22,860 --> 00:50:25,829 để dùng bữa với chàng tài tử của tôi. 607 00:50:31,567 --> 00:50:36,157 Và giờ anh chàng phải dành thời gian cho tôi. 608 00:50:39,186 --> 00:50:42,052 Người ta còn xếp hàng mất hàng giờ, hàng ngày để gặp tôi... 609 00:50:43,503 --> 00:50:45,175 thế mà chỉ có Quốc Trưởng... 610 00:50:46,489 --> 00:50:48,333 và anh binh nhì Zoller này khiến tôi đợi 611 00:50:52,121 --> 00:50:54,904 Cuối cùng tôi đành phải chấp nhận làm một thính giả của chàng binh nhì trẻ tuổi... 612 00:50:56,926 --> 00:50:59,814 khi anh chàng dành cả bữa trưa để nói về cô và cái rạp của cô. 613 00:50:59,815 --> 00:51:02,027 Vì vậy cô Mimieux, nghiêm túc nhé.... 614 00:51:02,077 --> 00:51:04,304 Ngài tiến sĩ bộ trưởng, 615 00:51:04,354 --> 00:51:07,219 Tôi chưa hề thông báo cho cô ấy biết.... 616 00:51:07,269 --> 00:51:09,189 Trừ khi cô ấy bị điên , chứ tôi chắc chắn cô ấy phải biết tính toán thiệt hơn... Hơn nữa cô ấy lại điều hành cả một rạp chiếu bóng. 617 00:51:09,976 --> 00:51:11,367 Francesca, nói với cô ấy đi. 618 00:51:11,695 --> 00:51:15,769 Điều chúng tôi định nói với cô là binh nhì Zoller.... 619 00:51:15,820 --> 00:51:17,850 đã mất cả giờ cuối cùng để cố thuyết phục ngài Gobbels.... 620 00:51:17,900 --> 00:51:20,169 hoãn lại kế hoạch công chiếu bộ phim của binh nhì Zoller 621 00:51:20,219 --> 00:51:22,986 và chuyển địa điểm tới rạp của cô... 622 00:51:23,877 --> 00:51:26,761 Tôi muốn thông báo cho cô ấy... 623 00:51:26,948 --> 00:51:30,309 Ừ tệ thật! Xin lỗi Binh nhì, tất nhiên rồi... 624 00:51:30,359 --> 00:51:31,941 Có chuyện gì vậy? 625 00:51:32,146 --> 00:51:35,346 Chàng binh nhì muốn tự mình thông báo cho tiểu thư đây... 626 00:51:35,396 --> 00:51:36,821 Vô nghĩa.. 627 00:51:37,046 --> 00:51:38,966 Cho tới lúc tôi đặt cho cô những câu hỏi 628 00:51:39,016 --> 00:51:40,579 anh ta không có gì để nói với cô cả.... 629 00:51:40,629 --> 00:51:44,383 Cuối cùng, tôi không đồng ý chuyển đổi địa điểm công chiếu bộ phim... 630 00:51:44,433 --> 00:51:46,362 Một quyết định xác đáng. 631 00:51:52,264 --> 00:51:54,790 Cô có rạp hát lớn không? Có. 632 00:51:57,127 --> 00:51:59,721 Bao nhiêu? Hai 633 00:52:02,634 --> 00:52:04,071 Nhiều sẽ tốt hơn. 634 00:52:05,252 --> 00:52:07,745 Khán phòng có bao nhiêu chỗ? -350 chỗ. 635 00:52:11,441 --> 00:52:14,204 Nó gần như ít hơn 400 chỗ so với The Ritz 636 00:52:15,287 --> 00:52:18,204 Nhưng ngài Gobbels ạ,... Đấy không phải là vấn đề gì trầm trọng... 637 00:52:18,857 --> 00:52:21,088 Chính ngài đã nói ngài không muốn để cho 638 00:52:21,138 --> 00:52:23,246 bọn tư sản Pháp lá mặt lá trái.... 639 00:52:23,471 --> 00:52:26,673 giành lấy chỗ, để rồi bợ đỡ xun xoe... 640 00:52:26,883 --> 00:52:28,888 Ngài không cần cố trám đầy căn phòng,.. 641 00:52:28,938 --> 00:52:30,654 bọn chúng cũng giày xéo lên nhau để giành chỗ 642 00:52:30,704 --> 00:52:32,526 Bên cạnh đó, thật tệ cho nước Pháp mà nói.... 643 00:52:32,576 --> 00:52:34,093 Đây là một đêm Đức, một sự kiện Đức, 644 00:52:34,143 --> 00:52:36,410 một lễ kỷ niệm Đức. 645 00:52:36,692 --> 00:52:39,670 Đây là một đêm cho ngài, cho tôi.... 646 00:52:39,720 --> 00:52:43,142 cho quân đội Đức, cho giới lãnh đạo cấp cao.... 647 00:52:43,342 --> 00:52:45,373 cùng bạn bè và gia đình của họ.... 648 00:52:45,423 --> 00:52:48,422 là những người duy nhất nên được phép bước vô phòng... 649 00:52:57,010 --> 00:52:59,903 Tôi thấy nghệ thuật nói chuyện trước công chúng của anh đã được cải thiện.... 650 00:53:00,610 --> 00:53:03,053 Giường như tôi đã nặn lên một con quái vật... 651 00:53:06,306 --> 00:53:08,866 Một con quái vật với sức thuyết phục khác thường... 652 00:53:14,298 --> 00:53:17,557 Khi chiến tranh qua đi, tiền đồ chính trị rất hứa hẹn đấy... 653 00:53:25,453 --> 00:53:27,552 Được rồi Binh Nhì ạ, 654 00:53:30,419 --> 00:53:33,217 anh nghĩ cũng đúng... Tôi đã bị thuyết phục để đáp ứng anh bất cứ cái gì... 655 00:53:33,582 --> 00:53:36,048 Tuy nhiên tôi phải xem một bộ phim ở rạp của quý cô trẻ đây;'.. 656 00:53:36,098 --> 00:53:38,461 trước khi quyết định có hay không.... 657 00:53:39,532 --> 00:53:40,803 Vì vậy tiểu thư ạ, 658 00:53:40,853 --> 00:53:43,992 Cô hãy đóng cửa rạp của cô một tối để chiếu riêng cho tôi xem.... 659 00:53:49,043 --> 00:53:51,158 Cô có những bộ phim Đức nào nào? 660 00:53:52,535 --> 00:53:54,565 A, Landa, Anh đây rồi... 661 00:53:57,613 --> 00:54:00,001 Emmanuel, đây là đại tá Hans Landa thuộc SS 662 00:54:00,051 --> 00:54:02,510 Ông ấy chịu trách nhiệm anh nin cho buổi công chiếu... 663 00:54:08,250 --> 00:54:09,853 Cô thật quyến rũ, tiểu thư. 664 00:54:19,907 --> 00:54:22,323 Còn giờ, 665 00:54:22,373 --> 00:54:24,153 Tôi phải "hộ tống" ngài bộ trưởng tới cuộc hẹn tiếp theo... 666 00:54:24,989 --> 00:54:27,489 Đúng là giọng một nữ chủ nô... 667 00:54:27,539 --> 00:54:30,706 Một nữ chủ nô của Pháp.. 668 00:54:33,127 --> 00:54:34,346 Thực sự là, 669 00:54:34,396 --> 00:54:37,332 trên cương vị của một người giám sát an ninh cho sự kiện trọng đại này của người Đức chúng ta... 670 00:54:37,382 --> 00:54:40,769 tôi e rằng phải có đôi lời với cô Mimieux đây. 671 00:54:41,805 --> 00:54:43,154 Là loại "đôi lời" nào đây, thưa ngài? 672 00:54:44,885 --> 00:54:47,260 Nghe có vẻ như một binh nhì.. 673 00:54:47,310 --> 00:54:50,879 đang chất vấn một ông đại tá ấy nhỉ? 674 00:54:50,929 --> 00:54:52,791 Hay là tôi chỉ đang nhạy cảm quá mức? 675 00:54:52,842 --> 00:54:54,943 Không có gì có thể vượt ra ngoài sự thật, đại tá 676 00:54:54,944 --> 00:54:56,788 Quyền hạn của ngài bên ngoài câu hỏi. 677 00:54:57,593 --> 00:54:59,436 trong lúc danh tiếng của ngài lại vượt qua chính ngài... 678 00:54:59,437 --> 00:55:01,943 Phải chăng cô Mimeux và tôi là đối tương bị tình nghi? 679 00:55:01,944 --> 00:55:04,367 Hans, chàng trai đó không có ý xúc phạm... 680 00:55:04,614 --> 00:55:06,781 anh ta chỉ đùa ấy mà... 681 00:55:06,831 --> 00:55:09,726 nhưng anh ta đúng. Danh tiếng của anh vượt qua cả chimhs anh rồi đấy. 682 00:55:09,776 --> 00:55:11,171 Tôi không cần bận tâm đến anh chị 683 00:55:11,477 --> 00:55:13,533 xong với tư cách là một nhân viên anh ninh,.. 684 00:55:13,583 --> 00:55:17,278 tôi đơn giản chỉ muốn trò chuyện... với người chủ sở hữu của địa điểm tổ chức mới.... 685 00:55:28,480 --> 00:55:31,826 Cô đã thử chút bánh nhân hoa quả chưa? 686 00:55:33,634 --> 00:55:34,794 Chưa, chưa. 687 00:55:35,074 --> 00:55:36,286 Nó không tệ lắm đâu. 688 00:55:37,975 --> 00:55:43,068 Vậy làm thế nào mà cô và chàng Binh nhì trẻ tuổi của chúng tôi quen nhau? 689 00:55:44,347 --> 00:55:49,142 Vâng, hai bánh nhân hoa quả. Một cho tôi và một cho cô đây. 690 00:55:49,390 --> 00:55:52,116 Ngoài ra lấy cho tôi một cốc Expresso .. 691 00:55:52,304 --> 00:55:55,307 và một cốc sữa nữa. 692 00:55:58,637 --> 00:56:00,168 Cô ạ,.. 693 00:56:00,219 --> 00:56:02,381 cô đã sẵn sàng giải thích....? 694 00:56:04,394 --> 00:56:08,515 Cho tới một vài ngày trước, tôi còn chẳng biết gì về Binh nhì Zoller 695 00:56:08,565 --> 00:56:10,092 hay chiến công của anh ta... 696 00:56:11,000 --> 00:56:14,695 Với tôi, Zoller chỉ là một khách quen của rạp tôi. 697 00:56:14,745 --> 00:56:17,009 Chúng tôi chỉ nói chuyện một vài lần... 698 00:56:17,060 --> 00:56:20,382 Tiểu thư ạ, xin lỗi được ngắt lời cô... 699 00:56:20,608 --> 00:56:23,705 Đây chỉ là thủ tục thông thường... 700 00:56:23,755 --> 00:56:26,361 Cô không cần phải lo lắng... 701 00:56:29,153 --> 00:56:33,915 Ôi, tôi xin lỗi, Tôi quên gọi kem tươi... 702 00:56:33,965 --> 00:56:35,946 Một lúc nữa... 703 00:56:41,955 --> 00:56:44,296 Đợi kem nhé.... 704 00:56:56,084 --> 00:57:00,230 Emmanuelle, liệu tôi có thể gọi cô là Emmanuelle? 705 00:57:00,499 --> 00:57:01,647 Vâng. 706 00:57:05,018 --> 00:57:07,177 Vậy thì, Emanuelle ạ 707 00:57:07,577 --> 00:57:09,105 cho tôi biết... 708 00:57:09,155 --> 00:57:13,645 Làm thế nào mà một cô gái trẻ như cô lại sở hữu cả một rạp chiếu? 709 00:57:25,382 --> 00:57:26,544 Mời cô! 710 00:57:42,372 --> 00:57:43,686 Lưỡng lự ư? 711 00:57:45,102 --> 00:57:47,417 Như tôi nói, nó không tệ đâu.... 712 00:57:54,345 --> 00:57:58,115 Cô đã sẵn sàng lý giải vể quyền sở hữu rạp chiếu chưa? 713 00:57:58,815 --> 00:58:03,197 Rạp thuộc về chú và gì tôi. 714 00:58:04,759 --> 00:58:06,393 Tên họ là gì? 715 00:58:06,498 --> 00:58:08,400 Jean Pierre và Ada Mimieux. 716 00:58:08,602 --> 00:58:10,401 Họ đâu rồi? 717 00:58:10,640 --> 00:58:13,407 Chú tôi đã bị giết hồi Chiến tranh chớp nhoáng. 718 00:58:13,457 --> 00:58:16,602 Thật đáng tiếc...Tiếp đi. 719 00:58:17,164 --> 00:58:20,763 Dì tôi qua đời sau cơn sốt mùa xuân năm ngoái... 720 00:58:20,813 --> 00:58:22,520 Đáng tiết... 721 00:58:23,202 --> 00:58:27,405 Theo thông tin của tôi thì cô có một anh nhân công da đen? 722 00:58:28,531 --> 00:58:29,793 Vâng. 723 00:58:31,413 --> 00:58:32,727 Anh ta là người Pháp. 724 00:58:33,998 --> 00:58:35,678 Tên anh ta là Marcel. 725 00:58:36,902 --> 00:58:40,738 Anh ta đã làm việc với chú và gì tôi từ khi họ mở rạp. 726 00:58:41,602 --> 00:58:43,805 Anh ta là người duy nhất làm cùng tôi. 727 00:58:43,855 --> 00:58:45,226 Làm gì cơ? 728 00:58:45,276 --> 00:58:46,636 Phụ trách máy chiếu. 729 00:58:46,983 --> 00:58:48,263 Anh ta làm có tốt không? 730 00:58:48,313 --> 00:58:49,679 Tốt nhất. 731 00:58:50,807 --> 00:58:55,073 Thực sự có những người có thể thấy được chỗ nào họ có thể "cá kiếm" được... 732 00:59:01,104 --> 00:59:03,834 Cô có thể điều khiển máy chiếu được không? 733 00:59:04,192 --> 00:59:05,573 Tất nhiên rồi. 734 00:59:08,623 --> 00:59:11,613 Căn cứ vào những gì tôi biết về ngài bộ trưởng của Đế chế... 735 00:59:11,894 --> 00:59:14,264 tôi khá quả quyết.... 736 00:59:14,314 --> 00:59:18,527 là ông ấy sẽ không muốn sự thành bại của bữa tối vinh quang của mình... 737 00:59:20,288 --> 00:59:23,053 phụ thuộc vào sự nhanh tay nhanh mắt của một gã nhọ. 738 00:59:23,785 --> 00:59:27,121 Vì vậy... Nếu chuyện xuôn xẻ... 739 00:59:27,171 --> 00:59:30,846 chúng tôi tổ chức sự kiện ở chỗ cô... 740 00:59:31,500 --> 00:59:34,972 thì với năng lực không còn nghi ngờ gì nữa của cô... hơn bất cứ gì gã nhọ có thể làm 741 00:59:35,682 --> 00:59:39,960 ...cô sẽ phải... tự điều chỉnh máy chiếu. 742 00:59:44,307 --> 00:59:45,689 Thế có được không? 743 00:59:46,115 --> 00:59:47,465 Được. 744 00:59:48,636 --> 00:59:49,954 Thuốc chứ? 745 00:59:52,437 --> 00:59:56,674 Họ không phải dân Pháp. Họ là người Đức. 746 01:00:13,869 --> 01:00:17,517 Tôi đã còn vài thứ nữa muốn hỏi cô.... 747 01:00:28,257 --> 01:00:32,129 Nhưng bây giờ, dù chết, tôi cũng không tài nào nhớ ra nổi 748 01:00:32,179 --> 01:00:35,114 Ôi, ắt toàn những chuyện cũng chả quan trọng gì... 749 01:00:50,432 --> 01:00:53,366 Tôi đánh giá cao sự khiếm tốn của rạp chiếu này. 750 01:00:53,416 --> 01:00:57,323 Rạp của cô có một vẻ tôn kính gần như một nhà thờ. 751 01:00:57,373 --> 01:01:00,839 Không cần phải nói chứ chúng ta có lẽ chẳng cần phải chỉnh trang nơi này chút nào nữa. 752 01:01:00,889 --> 01:01:02,500 Có thể tôi còn sẽ qua bảo tàng Louvre... 753 01:01:02,550 --> 01:01:05,703 bệ vài bức tượng khỏa thân Hi Lạp về giải khắp các hành lang. 754 01:01:06,324 --> 01:01:07,643 Thế, Emanuelle à.. 755 01:01:07,693 --> 01:01:09,843 Cô nghĩ sao về "Lucky Kids" 756 01:01:13,187 --> 01:01:15,149 Tôi khá là thích Lilian Harvey. Lilian Harvey.! Đừng bao giờ có ai nhắc lại tên đó trước mặt tôi 757 01:01:40,740 --> 01:01:44,323 Nàyem , rốt cuộc chúng ta đang định làm cái khỉ gì thế? 758 01:01:45,975 --> 01:01:48,500 Có vẻ như chúng ta sắp có một buổi công chiếu của Quốc Xã. 759 01:01:48,550 --> 01:01:52,510 Như tôi nói đấy, chúng ta định làm cái khỉ gì đây? 760 01:01:54,628 --> 01:01:57,903 Rồi, em cần bàn với anh về chuyện đấy đây. 761 01:01:59,666 --> 01:02:02,415 Rối tin rối mù lên, chúng ta đang nói về cái gì vậy? 762 01:02:02,465 --> 01:02:06,175 Chất đầy nhà hát này bằng bọn Phát xít và thiêu chúng ra tro. 763 01:02:06,225 --> 01:02:08,673 Anh không nói thế nhé... Chính em đang nói thế... 764 01:02:08,751 --> 01:02:11,545 Không, chúng ta sẽ nói về chuyện đó, ngay bây giờ 765 01:02:12,240 --> 01:02:15,893 Nếu chúng ta đã có thể bảo vệ nơi này khỏi bị cháy bởi chính chúng ta 766 01:02:15,943 --> 01:02:18,632 thì chúng ta cũng có thể đốt cháy chúng chứ? 767 01:02:20,368 --> 01:02:22,314 Ừ, Shoshanna ạ, chúng ta có thể... 768 01:02:22,364 --> 01:02:26,124 Và với bộ sự tập những cuộn phim tráng bột nitrat của quý bà Mimieux 769 01:02:27,179 --> 01:02:30,028 chúng ta không cần đến cả thuốc nổ... 770 01:02:31,225 --> 01:02:33,876 Ý cô là chúng ta không cần thếm bất cứ một chất gây nổ nào nữa? 771 01:02:33,877 --> 01:02:38,419 Vào thời điểm đó, chỉ cần phim nitrate khung hình 35mm cũng đễ bắt nổ.. 772 01:02:38,469 --> 01:02:41,701 đến mức bạn không thể mang một cuộn lên cái xe điện 773 01:02:41,751 --> 01:02:44,470 Ê cu,cháu không được phép mang nó lên một phương tiện công cộng. 774 01:02:44,521 --> 01:02:46,744 Chúng là phim, phải không? Thế thì dễ bắt lửa lắm. Thôi, cháu xuống đi.. 775 01:02:46,794 --> 01:02:49,882 Vì những cuộn phim nitrate cháy nhanh hơn ba lần 776 01:02:49,932 --> 01:02:51,067 so với giấy. 777 01:02:54,250 --> 01:02:56,614 Shosanna có một bộ sưu tập... 778 01:02:56,664 --> 01:03:01,586 hơn 350 quận phim nitrate. 779 01:03:02,937 --> 01:03:06,256 Em định sẽ đốt chúng vào đêm chiếu phim của bọn Phát xít. 780 01:03:11,391 --> 01:03:14,174 Và nếu em định đốt rạp... cái em định làm.. 781 01:03:15,787 --> 01:03:18,749 cả hai ta cùng biết, anh sẽ không để em làm chuyện đó một mình 782 01:03:22,502 --> 01:03:24,891 Bởi vì anh yêu em. Và em yêu anh. 783 01:03:25,095 --> 01:03:28,372 Anh là người duy nhất trên đời này em có thể tin tưởng. 784 01:03:30,026 --> 01:03:32,296 Xong đấy vẫn chưa phải là tất cả những gì chúng ta dự định làm. 785 01:03:33,592 --> 01:03:36,408 Thiết bị làm phim tên gác xép vẫn còn hoạt động chứ anh? 786 01:03:36,458 --> 01:03:39,181 Em biết cái máy quay vẫn còn ngon Thế còn cái máy thu âm thì sao? 787 01:03:39,231 --> 01:03:41,284 Cũng còn khá tốt. 788 01:03:41,334 --> 01:03:44,723 Anh vưà thu âm cho một người chơi guitar anh gặp ở quán rượu tuần trước. 789 01:03:44,773 --> 01:03:46,097 Nó chạy đâu ra đấy. 790 01:03:46,813 --> 01:03:49,509 Sao chúng ta lại cần tới thiết bị làm phim? 791 01:03:55,663 --> 01:03:59,690 Bởi vì Marcel anh yêu ạ.. 792 01:04:01,132 --> 01:04:03,247 chúng ta sẽ làm một bộ phim. 793 01:04:05,018 --> 01:04:09,275 Chương bốn Chiến dịch Kino 794 01:04:12,911 --> 01:04:15,834 Lối này, thưa trung úy. 795 01:04:34,911 --> 01:04:37,834 Đại tá Archie Hicox xin báo cáo, thưa ngài.. 796 01:04:37,884 --> 01:04:41,222 Tướng Ed Fenech. Cứ thoải mái Hicox. 797 01:04:41,272 --> 01:04:42,459 Uống gì không? 798 01:04:44,578 --> 01:04:48,761 Nếu ngài có mời tôi rượu Xcot pha nước lọc, tôi cũng sẽ uống rượu Xcot pha nước lọc. 799 01:04:48,872 --> 01:04:50,141 Anh đúng là một chàng trai,đại úy. 800 01:04:50,191 --> 01:04:52,349 Anh có thể tự phục vụ được chứ? 801 01:04:52,399 --> 01:04:54,210 Quán rượu trong quả địa cầu ấy. 802 01:04:58,959 --> 01:05:00,792 Ngài có uống gì không? 803 01:05:00,963 --> 01:05:04,304 Whiskey.Không pha gì cả. Không tạp chất. 804 01:05:05,703 --> 01:05:08,536 Ở đây nói là anh nói tiếng Đức trôi chảy.. 805 01:05:08,586 --> 01:05:10,532 cứ như là thằng bé Katzenjammer ( Katzenjammer là tên 1 bộ truyện tranh Mĩ về 1 cậu bé Đức) 806 01:05:10,582 --> 01:05:12,977 Công vệc lúc trước chiến tranh của anh là gì? 807 01:05:13,220 --> 01:05:14,887 Tôi là nhà phê bình phim. 808 01:05:14,991 --> 01:05:16,824 Liệt kê một số tác phẩm của anh nào. 809 01:05:18,262 --> 01:05:21,410 Vâng , thưa ngài, ví dụ như... 810 01:05:21,460 --> 01:05:23,568 Tôi viết những bài phê bình và tiểu luận của mình trên một tờ báo có tên "Phim & Người Làm Phim" 811 01:05:23,618 --> 01:05:25,806 Và tôi đã có 2 cuốn sách được xuất bản. 812 01:05:26,319 --> 01:05:27,634 Ấn tượng đấy 813 01:05:27,684 --> 01:05:30,067 Đừng khiêm tốn, đại úy. Tựa của chúng là gì? 814 01:05:30,117 --> 01:05:31,553 Cuốn đầu tiên tên là: 815 01:05:31,603 --> 01:05:33,439 "Nghệ thuật thị giác, Trái tim và Khối óc : 816 01:05:33,489 --> 01:05:35,821 Một nghiên cứu về điện ảnh Đức thế kỉ 20 817 01:05:35,871 --> 01:05:37,397 Cuốn thứ 2 là: 818 01:05:37,447 --> 01:05:39,673 "24 khung hình của Da Vinci" 819 01:05:39,723 --> 01:05:42,180 Một cuốn sách phê bình 820 01:05:42,230 --> 01:05:45,137 về công việc của đạo diễn người Pháp G.W.Pabst 821 01:05:45,426 --> 01:05:47,310 Chúng ta lên nâng cốc vì điều gì đây? 822 01:05:49,618 --> 01:05:51,376 Đả đảo Hitler 823 01:05:51,615 --> 01:05:53,663 Đả đảo mạnh ấy chứ, thưa ngài... 824 01:05:58,409 --> 01:06:02,828 Anh có thạo về điện ảnh Đức dưới Đế chế thứ ba không? 825 01:06:04,468 --> 01:06:05,645 Vâng. 826 01:06:05,696 --> 01:06:08,854 Rõ ràng là tôi không được xem bất cứ bộ phim nào trong 3 năm nay... 827 01:06:08,904 --> 01:06:10,936 nhưng tôi thạo về nó. 828 01:06:10,986 --> 01:06:12,291 Giảng cho tôi nghe xem nào. 829 01:06:12,580 --> 01:06:13,742 Thứ lỗi,thưa ngài. 830 01:06:14,266 --> 01:06:15,777 Cuộc phiêu lưu của chúng ta lần này... 831 01:06:15,827 --> 01:06:20,103 yêu cầu kiến thức về điện ảnh Đức dưới Đế Chế Thứ Ba. 832 01:06:20,153 --> 01:06:24,040 Nói tôi nghe về UFA dưới thời Gobbels xem nào. 833 01:06:25,600 --> 01:06:28,236 Goebbels xem những bộ phim hắn làm... 834 01:06:28,286 --> 01:06:31,452 như sự mở đầu cho kỷ nguyên mới của điện ảnh Đức 835 01:06:31,793 --> 01:06:33,662 Một sự thay thế cho cái mà hắn đang cố xét lại 836 01:06:33,712 --> 01:06:36,699 "Trí tuệ điện ảnh Do Thái-Đức của thế kỷ 20" 837 01:06:37,115 --> 01:06:39,657 và những tín điều Do Thái tiên quyết của điện ảnh Holywood 838 01:06:39,913 --> 01:06:41,587 Thế hắn làm thế nào? 839 01:06:42,149 --> 01:06:44,917 Tởm lợm. Xin lỗi ngài. Một lần nữa? 840 01:06:45,104 --> 01:06:47,892 Anh nói hắn muốn đấu với người Do Thái 841 01:06:48,346 --> 01:06:50,354 trên chính trò chơi của họ? 842 01:06:50,661 --> 01:06:55,882 Thử so sánh với Louis B. Mayer xem(nhà làm phim Mĩ gốc Do Thái), Hắn ta làm thế nào? 843 01:06:56,728 --> 01:06:58,349 Thực sự là khá tốt. 844 01:06:58,664 --> 01:07:00,527 từ khi Goebbels lên nắm quyền... 845 01:07:00,577 --> 01:07:04,391 Mối quan tâm dành cho điện ảnh Đức tăng trưởng đều trong 8 năm qua 846 01:07:04,912 --> 01:07:08,317 So sánh Louis B. Mayer với Goebbels là một sự so sánh khập khiễng. 847 01:07:08,504 --> 01:07:12,411 Tôi tin Gobbels thấy hắn gần gũi hơn với David O. Selznick. 848 01:07:16,714 --> 01:07:18,010 Chỉ cho anh ta. 849 01:07:18,454 --> 01:07:19,965 Đại úy Hicox, bây giờ tôi sẽ chỉ dẫn chi tiết cho anh 850 01:07:20,016 --> 01:07:23,522 về Chiến dịch Kino 851 01:07:24,123 --> 01:07:25,387 3 ngày nữa.. 852 01:07:25,437 --> 01:07:27,614 Joseph Goebbels sẽ tổ chức một buổi công chiếu... 853 01:07:27,664 --> 01:07:29,569 bộ phim mới của hắn ở Paris 854 01:07:29,619 --> 01:07:30,781 Phim nào, thưa ngài? 855 01:07:30,831 --> 01:07:33,476 Một bộ phim điện ảnh có tên là "Niều kiêu hãnh dân tộc" 856 01:07:34,708 --> 01:07:38,011 Có mặt trong sự kiện Đức lần này 857 01:07:38,061 --> 01:07:40,424 sẽ là Goebbels, Goring, Bormann, 858 01:07:40,645 --> 01:07:42,788 và hầu hết giới lãnh đạo cấp cao 859 01:07:42,838 --> 01:07:46,278 bao gồm hầu hết các sĩ quan cao cấp của SS và Gestapo 860 01:07:46,328 --> 01:07:49,345 cũng như là những người có ảnh hưởng lớn đến ngành công nghiệp phim tuyên truyền của Phát xít 861 01:07:49,789 --> 01:07:51,717 Phô trương Thuyết chủng tộc thượng đẳng à? 862 01:07:52,040 --> 01:07:56,032 Về cơ bản, chúng ta có những quả trứng ung trong một cái rổ 863 01:07:56,082 --> 01:07:58,790 Mục tiêu của chiến dịch Kino, ... 864 01:07:59,651 --> 01:08:01,374 là làm nổ tung cái rổ... 865 01:08:02,165 --> 01:08:06,713 Và thế là như những bông tuyết ngày xưa, đi ra từ lòng đất Thơ Pháp thế kỷ 15. 866 01:08:07,216 --> 01:08:08,632 Rõ rồi thưa ngài... 867 01:08:09,697 --> 01:08:11,640 Và một nhóm mật vụ nằm vùng trong lòng kẻ thù... 868 01:08:11,690 --> 01:08:14,896 sẽ là cộng sự của anh. 869 01:08:14,946 --> 01:08:17,529 Người Đức gọi họ là... 870 01:08:17,579 --> 01:08:19,207 The Basterds. 871 01:08:19,412 --> 01:08:20,883 The Basterds 872 01:08:21,164 --> 01:08:22,541 Chưa bao giờ nghe nói 873 01:08:22,591 --> 01:08:25,579 Họ là Mật Vụ Mĩ,anh bạn ạ, đương nhiên là anh chưa nghe đến... 874 01:08:25,629 --> 01:08:27,147 Nhưng bọn Đức thì rõ họ lắm ... 875 01:08:27,197 --> 01:08:29,516 bởi vì những tay Mẽo đó là ác quỷ đối với chúng... 876 01:08:29,566 --> 01:08:34,773 Anh sẽ thâm nhập vào Pháp , cách khoảng 24 kilomet ngoại thành Paris 877 01:08:34,823 --> 01:08:36,779 nhóm The Basterds sẽ đợi anh ở đó. 878 01:08:36,829 --> 01:08:39,854 Đầu tiên anh sẽ tới một ngôi làng nhỏ gọi là Nadine 879 01:08:40,076 --> 01:08:43,248 Ở Nadine, có một quán trọ tên là La Louisiane. 880 01:08:43,298 --> 01:08:46,734 Đấy là nơi anh sẽ gặp điệp viên hai mang của chúng ta. Cô ấy sẽ đợi ở đấy. 881 01:08:46,784 --> 01:08:48,912 Bà ấy sẽ là người đưa anh tới buổi công chiếu. 882 01:08:48,962 --> 01:08:52,725 Sẽ có anh, Cô ta và 2 thành viên gốc Đức của nhóm The Basterds cùng tới đấy 883 01:08:52,775 --> 01:08:56,145 Cô ấy sẽ sắp xếp tất cả những thứ mà anh cần. 884 01:08:56,828 --> 01:08:58,245 Làm thế nào tôi nhận mặt cô ấy đây? 885 01:08:58,295 --> 01:09:01,046 Tôi hy vọng anh sẽ không gặp khó khăn gì để nhận ra cô ấy. 886 01:09:02,603 --> 01:09:05,577 Liên lạc viên của anh là cô Von Hammersmark. 887 01:09:05,627 --> 01:09:07,405 Bridget von Hammersmark? 888 01:09:08,164 --> 01:09:11,287 Ngôi sao điện ảnh Đức đang làm việc cho Anh? 889 01:09:11,337 --> 01:09:13,812 Tính đến giờ được 2 năm trước rồi 890 01:09:14,021 --> 01:09:17,626 Một người mà có thể nói Kế hoạch Kino là phát minh của cô ấy. 891 01:09:17,676 --> 01:09:20,080 Quả vậy. Nắm được vấn đề chưa? 892 01:09:20,130 --> 01:09:23,237 Tôi nghĩ là rồi, Cả Paris sẽ bập bùng! 893 01:09:24,397 --> 01:09:26,905 Nadine, Pháp 894 01:09:26,955 --> 01:09:30,460 Anh đã không nói địa điểm gặp mặt một căn hầm khốn kiếp. 895 01:09:30,510 --> 01:09:31,653 Tôi không biết. 896 01:09:31,703 --> 01:09:33,453 Anh nói đấy là một quán rượu. 897 01:09:33,503 --> 01:09:34,567 Thì đấy là quán rượu. 898 01:09:34,617 --> 01:09:36,520 Ừ, Quán rượu trong một cái hầm. 899 01:09:36,570 --> 01:09:39,637 Anh có biết, chiến đấu trong tầng hầm sẽ dẫn đến rất nhiều khó khăn không? 900 01:09:39,687 --> 01:09:42,930 Này Số 1, anh sẽ phải chiến đấu trong một cái hầm.... 901 01:09:43,152 --> 01:09:45,129 Thế nếu chúng ta dến đó mà cô ta vẫn chưa ở đó? 902 01:09:45,200 --> 01:09:46,524 Chúng ta đợi. 903 01:09:47,169 --> 01:09:49,729 Đừng lo. Cô ấy là một điệp viên Anh. 904 01:09:50,172 --> 01:09:51,862 Cô ấy sẽ đúng hẹn. 905 01:10:12,711 --> 01:10:14,224 Stiglitz, phải không? 906 01:10:14,883 --> 01:10:16,573 Đúng đó thưa ngài. 907 01:10:17,231 --> 01:10:20,101 Tôi nghe nói anh rất khá với cái đấy. 908 01:10:23,788 --> 01:10:26,740 Anh biết đấy, chúng ta không nên chuốc lấy rắc rối lúc này.. 909 01:10:27,079 --> 01:10:30,796 Đơn giản chỉ bắt liên lạc với đặc vụ của ta. Chuyện chẳng có gì đáng kể 910 01:10:32,465 --> 01:10:33,661 Tuy nhiên, 911 01:10:33,711 --> 01:10:35,830 cũng có cái khả năng rất nhỏ là tôi sai... 912 01:10:35,880 --> 01:10:37,710 Khi đó chuyện cũng "đáng kể " đấy. 913 01:10:38,485 --> 01:10:41,352 Tôi cần tất cả mọi người ở đây phải bình tĩnh... 914 01:10:46,052 --> 01:10:47,997 Trông tôi không có vẻ bình tĩnh à? 915 01:10:50,683 --> 01:10:53,252 Giờ anh nói như thế , 916 01:10:54,509 --> 01:10:56,127 tôi nghĩ anh bình tĩnh rồi... 917 01:11:10,574 --> 01:11:13,297 Tay người Đức của các anh, Stiglitz 918 01:11:14,141 --> 01:11:16,795 có vẻ không phải là loại "hay hót" nhỉ? 919 01:11:18,164 --> 01:11:20,340 Đấy là loại người anh cần à? 920 01:11:20,552 --> 01:11:22,122 Loại hay hót ấy? 921 01:11:23,740 --> 01:11:26,402 Một ưu điểm, trung úy ạ. 922 01:11:28,307 --> 01:11:30,367 Thế nếu các anh gặp trục trặc ở đó, 923 01:11:30,417 --> 01:11:31,705 bọn tôi phải làm gì? 924 01:11:31,755 --> 01:11:33,860 Ngồi đánh cược xem chuyện sẽ ra sao à? 925 01:11:34,772 --> 01:11:38,439 Nếu chúng ta gặp trục trặc, chúng ta có thể giải quyết nó. 926 01:11:39,513 --> 01:11:42,534 Như nếu quả rắc rối xảy ra thật, chúng tôi cần các anh đảm bảo.... 927 01:11:42,584 --> 01:11:46,202 Không Đức, không Pháp , hay bất cứ thứ gì được thoát khỏi căn hầm này.... 928 01:11:47,379 --> 01:11:50,230 Nếu vỏ bọc của Hammersmark bị lật tẩy, 929 01:11:50,562 --> 01:11:52,239 nhiệm vụ coi như tiêu.... 930 01:11:52,289 --> 01:11:55,292 Cái cô Von Hammersmark mà anh nói ấy ... 931 01:11:55,342 --> 01:11:58,167 có phải là người đã đề xuất gặp mặt ở cái nơi chết tiệt này không 932 01:11:58,683 --> 01:12:00,188 Đúng là cô ấy chọn địa điểm. 933 01:12:00,238 --> 01:12:02,155 Chà chà chỗ này mới ra dáng làm sao? 934 01:12:02,205 --> 01:12:05,105 Nghe này, bà ta không phải là một nhà chiến lược quân sự. 935 01:12:05,155 --> 01:12:06,517 Cô ta chỉ là một nữ diễn viên. 936 01:12:06,567 --> 01:12:08,290 Anh không cần phải là Stonewall Jackson (StoneJackson - tướng Mĩ thời nội chiến) 937 01:12:08,291 --> 01:12:10,391 thì mới biết là mình không muốn đánh đám gì trong một cái hầm.... 938 01:12:10,392 --> 01:12:12,527 Cô ấy đã không chọn một nơi để đánh đấm... 939 01:12:12,577 --> 01:12:15,290 mà chọn một chỗ hẻo lánh không có bóng dáng bọn Đức. 940 01:12:17,923 --> 01:12:20,560 Tôi là con trai này. ...Tôi là một nhân vặt văn chương hư cấu của quá khứ này... 941 01:12:20,610 --> 01:12:24,459 Tôi là người Mĩ này Đây mới là chuyện đáng bàn... 942 01:12:24,509 --> 01:12:27,060 Không, đấy không phải là chuyện đáng bàn gì... 943 01:12:27,260 --> 01:12:29,188 Quốc tịch của tác giả chả liên quan gì... 944 01:12:29,238 --> 01:12:32,027 với quốc tịch của nhân vật đó cả. 945 01:12:32,727 --> 01:12:35,000 Nhân vật là nhân vật. 946 01:12:35,050 --> 01:12:37,900 Hăm lét đâu phải người Anh. Chàng ta người Đan mạch. 947 01:12:37,950 --> 01:12:40,979 Vì vậy đúng thế đấy, nhân vật này sinh ra ở Mĩ. 948 01:12:41,029 --> 01:12:42,138 Hoan hô! 949 01:12:45,209 --> 01:12:48,655 Mathilda! Xơ náp này ! Xơ náp này! Xơ náp này! 950 01:12:48,705 --> 01:12:50,336 Cho 5 cốc Xơ náp. 951 01:12:53,244 --> 01:12:55,164 Nếu tôi có một bà vợ... 952 01:12:55,666 --> 01:12:57,290 liệu cô ấy có thể gọi là một người Anh Điêng? 953 01:12:57,757 --> 01:13:00,113 Chuẩn. 954 01:13:00,547 --> 01:13:02,650 Anh ta đoán ra rồi. 955 01:13:02,700 --> 01:13:04,972 Có phải là ông anh giai tôi, Old Shatterhand không? -Chuẩn. 956 01:13:05,022 --> 01:13:07,173 Có phải Karl May đã viết nên tôi không? Chuẩn không cần chỉnh. 957 01:13:07,223 --> 01:13:09,469 Ta là "Winnetou" thủ lĩnh bộ lạc Apaches! 958 01:13:33,458 --> 01:13:35,288 Chào, các anh giai ơi... 959 01:13:35,338 --> 01:13:37,406 lại đây ngồi đi... 960 01:13:37,655 --> 01:13:41,742 Tôi sẽ nhập tiệc với các anh ngay. Chỉ cần tôi nói bái bai với 5 anh bạn mới quen ở đây thôi.... 961 01:13:41,947 --> 01:13:44,865 Đừng vội cô Von Hammerman. Cứ từ từ. 962 01:13:44,915 --> 01:13:47,048 Cứ vui vẻ nhé! Chúng tôi sẽ qua kia đợi. 963 01:13:54,090 --> 01:13:59,141 Eric, tình yêu của tôi! Họ là những người bạn mà tôi đang đợi. 964 01:13:59,445 --> 01:14:01,000 Hãy phục vụ họ bất cứ thứ gì họ muốn! 965 01:14:01,519 --> 01:14:02,911 Cô Von Hammerman, ước muốn của cô là mệnh lệnh cho tôi... 966 01:14:04,961 --> 01:14:07,188 Các ngài sĩ quan... -Sẽ có thức uống đến từ quý cô cho các ông..... 967 01:14:07,588 --> 01:14:09,474 Các ông muốn uống gì ạ? 968 01:14:09,524 --> 01:14:11,821 Whiskey. 2 chai Whiskey 969 01:14:11,871 --> 01:14:13,574 Là 3 chai Whiskey. 3 Chai à, được thôi. 970 01:14:15,284 --> 01:14:19,146 Chúc các vị có một buổi tối tuyệt vời! 971 01:14:19,197 --> 01:14:21,313 -Cô cũng thế! Cảm ơn 972 01:14:21,363 --> 01:14:25,050 Bài của cô kìa! 973 01:14:26,143 --> 01:14:29,335 Thành Cát Tư Hãn à! Thế này thì làm sao mà tôi đoán ra được. 974 01:14:34,041 --> 01:14:36,405 Anh khỏe không? 975 01:14:37,706 --> 01:14:40,215 Quý hóa quá! 976 01:14:48,456 --> 01:14:52,193 Tôi cho rằng chỗ này nhiều dân Pháp hơn là Đức phải không? 977 01:14:52,812 --> 01:14:55,143 Phải, thường thường thì đúng đấy. 978 01:14:55,193 --> 01:14:58,972 Tay Trung sĩ đằng kia có vợ vừa đẻ... 979 01:14:59,022 --> 01:15:02,904 Sĩ quan chỉ huy của hắn cho hắn và tụi bạn... 980 01:15:02,954 --> 01:15:05,164 một tối để kỉ niệm cùng nhau. 981 01:15:06,106 --> 01:15:07,744 Chúng ta nên rời đây. 982 01:15:07,794 --> 01:15:10,798 Không, chúng ta nên ở lại. 983 01:15:10,848 --> 01:15:12,922 Ít nhất phải hết một cốc rựơu này đã. 984 01:15:12,972 --> 01:15:14,941 Tôi vừa đợi các anh trong một quán bar. 985 01:15:14,991 --> 01:15:17,996 Sẽ có vẻ rất lạ nếu chúng ta rời đây trước khi uống uống gì đó. 986 01:15:18,046 --> 01:15:21,237 Cô ấy đúng. Cứ bình tĩnh thưởng thức hết cốc Whishkey. 987 01:15:27,555 --> 01:15:30,510 Mathilda à... 988 01:15:30,561 --> 01:15:32,496 Cùng chúng tôi chơi đi, thế chỗ của cô Von Hammersmark 989 01:15:40,079 --> 01:15:42,109 Cô ấy rất muốn chơi trò chơi của các anh. 990 01:15:43,833 --> 01:15:46,528 Tôi sẽ thông dịch.... và bảo vệ cô. 991 01:15:46,578 --> 01:15:50,597 Đừng lo, chuyện nhỏ thôi mà. 992 01:15:50,647 --> 01:15:53,266 Nếu có ai đó trong số mấy con sói kia sổng chuồng, tôi sẽ đá vào mông họ. 993 01:16:04,276 --> 01:16:05,517 Thôi đi. 994 01:16:05,518 --> 01:16:08,499 Xơ náp này! Xơ náp này! Xơ náp này! 995 01:16:08,737 --> 01:16:10,570 Trước khi chúng ta tiếp tục chơi... 996 01:16:12,237 --> 01:16:14,828 chúng ta haỹ nâng cốc vì ông bạn Wilhelm của chúng ta... 997 01:16:16,126 --> 01:16:17,994 và cậu bé của hắn. 998 01:16:18,356 --> 01:16:20,010 Maximilian... 999 01:16:20,362 --> 01:16:22,563 -Vì Max nào. 1000 01:16:23,127 --> 01:16:26,699 -Vì Max. 1001 01:16:26,749 --> 01:16:27,804 Địa điểm rạp chiếu phim đã thay đổi. 1002 01:16:27,854 --> 01:16:30,526 Vì sao? 1003 01:16:30,576 --> 01:16:33,802 Không ai biết cả xong đấy đúng là một vấn đề thật sự đấy. 1004 01:16:34,109 --> 01:16:38,493 Rạp chiếu phim đã được chuyển tới một địa điểm rõ ràng là nhỏ hơn The Ritz. 1005 01:16:41,429 --> 01:16:44,569 Giờ đến thông tin kế tiếp ... 1006 01:16:44,619 --> 01:16:46,369 rất đồ sộ. 1007 01:16:48,350 --> 01:16:50,099 Quốc Trưởng. 1008 01:16:50,149 --> 01:16:53,578 Tôi đã nghĩ là... 1009 01:16:54,073 --> 01:16:57,709 Liệu bà có thể cho con trai tôi xin chữ kí để kỉ niệm ngày sinh nhật đầu tiên của nó. 1010 01:16:58,795 --> 01:17:01,414 Tất nhiên rồi. Rất sẵn lòng, Wilhelm. 1011 01:17:50,914 --> 01:17:51,759 ...Cái khăn ăn này sẽ trên tường thằng bé. 1012 01:17:51,944 --> 01:17:55,580 Tôi đề nghị nâng cốc chúc mừng nữ minh tinh .. 1013 01:17:55,581 --> 01:17:57,610 vĩ đại nhất nước Đức... 1014 01:17:57,611 --> 01:18:02,747 Đấy không phải Dietrich, Không phải Riefestahl mà là Von Hammersmask 1015 01:18:02,748 --> 01:18:05,473 Nâng li! Nâng li! 1016 01:18:05,474 --> 01:18:07,758 Von Hammersmark! Nâng li nào! 1017 01:18:11,712 --> 01:18:13,913 Lại một lần nữa này... 1018 01:18:17,053 --> 01:18:20,036 Cô Von Hammersmark Cái gì mang cô đến đất Pháp này? 1019 01:18:20,943 --> 01:18:23,332 Đấy không phải là chuyện của anh. 1020 01:18:23,333 --> 01:18:25,329 Trung sĩ. 1021 01:18:26,967 --> 01:18:30,556 Anh không nên làm vấy bẩn lòng hiếu khách của anh với cô đây... 1022 01:18:30,557 --> 01:18:34,010 chỉ bằng cái cách hành xử lè nhè cục mịch của mình... 1023 01:18:34,011 --> 01:18:36,297 nhưng anh có thể làm vấy bẩn lòng hiếu khách của anh với tôi đây này.... 1024 01:18:37,507 --> 01:18:40,673 Có thể tôi nên nhắc nhở anh, trung sĩ 1025 01:18:40,674 --> 01:18:43,828 anh là một người sống trong quân ngũ đấy... 1026 01:18:45,769 --> 01:18:49,718 Tôi đề nghị anh đừng có quấy rầy cô ấy nữa... 1027 01:18:49,719 --> 01:18:52,317 và quay lại bàn của mình. 1028 01:18:57,502 --> 01:19:00,489 Xin lỗi, Đại úy, 1029 01:19:00,490 --> 01:19:03,081 nhưng giọng của ngài rất bất bình thường. 1030 01:19:05,444 --> 01:19:07,184 Ngài đến từ đâu vậy? 1031 01:19:09,632 --> 01:19:13,154 Anh chắc hoặc đã hoàn toàn say hoặc hẳn đã điên khi dám... 1032 01:19:13,155 --> 01:19:15,673 nói với sĩ quan cấp cao hơn... bằng cái giọng sấc láo như vậy. 1033 01:19:15,674 --> 01:19:17,687 Anh trung sĩ ạ. 1034 01:19:18,302 --> 01:19:20,400 Tôi giao cho anh và anh chịu trách nhiệu về anh ta... 1035 01:19:20,401 --> 01:19:21,958 Tôi đề nghị các anh giữ anh ta lại... 1036 01:19:21,959 --> 01:19:24,135 hoặc anh ta sẽ trải qua ngày sinh nhật đầu tiên của bé Max ... 1037 01:19:24,136 --> 01:19:25,996 trong tù vì tội say xỉn ở nơi công cộng. 1038 01:19:25,997 --> 01:19:28,231 Tôi có nên hỏi thăm không đây? 1039 01:19:59,664 --> 01:20:01,728 Như ông bố trẻ mới làm lễ rửa tội cho con của chúng ta đây... 1040 01:20:02,704 --> 01:20:05,348 cả tôi nữa cũng có một lỗi tai rất nhạy đối với giọng người khác 1041 01:20:08,774 --> 01:20:12,766 và giống anh ta... tôi cũng thấy giọng anh khang khác... 1042 01:20:14,576 --> 01:20:16,334 Anh tới từ đâu, đại úy? 1043 01:20:16,335 --> 01:20:17,741 Thiếu tá, thật là ... 1044 01:20:17,742 --> 01:20:20,114 Tôi không nói với anh, anh trung úy Munich ạ. 1045 01:20:21,013 --> 01:20:24,366 cũng như là anh, anh trung úy Frankfurk ạ. 1046 01:20:25,604 --> 01:20:30,662 Tôi đang nói về ngài đại úy mà Tôi-không biết là-cái -gì. 1047 01:20:34,654 --> 01:20:36,770 Tôi sinh ra tại một ngôi làng mà toàn bộ nó nằm gọn... 1048 01:20:36,771 --> 01:20:39,611 trong bóng của đỉnh Piz Palu 1049 01:20:39,612 --> 01:20:41,816 -Một ngọn núi à? - Vâng. 1050 01:20:41,817 --> 01:20:44,364 Ở ngôi làng đó, tất cả mọi người đều nói như thế này. 1051 01:20:45,524 --> 01:20:49,384 -Ngài đã bao giờ xem phim của Riefenshtal chưa? Rồi. 1052 01:20:49,385 --> 01:20:51,194 Thế thì nhìn tôi đi này. 1053 01:20:52,242 --> 01:20:55,869 Ngài có nhớ cảnh trượt tuyết trong đêm không? 1054 01:20:56,961 --> 01:20:58,104 Có. 1055 01:20:59,390 --> 01:21:01,549 Đó là cảnh của tôi,của bố tôi, chị gái ... 1056 01:21:02,154 --> 01:21:05,567 và hai anh trai tôi. 1057 01:21:06,418 --> 01:21:08,656 Anh trai tôi rất bảnh trai... 1058 01:21:08,657 --> 01:21:12,548 đạo diễn Pabst thậm chí đã phải quay cận cảnh anh ấy. 1059 01:21:12,549 --> 01:21:17,051 Ông thiếu tá, nếu lời nói của tôi còn có chút trọng lượng gì 1060 01:21:17,052 --> 01:21:21,458 tôi có thể đảm bảo cho tất cả những gì anh đại úy trẻ đây vừa nói. 1061 01:21:22,451 --> 01:21:25,678 anh ta đến từ chân đỉnh núi Piz Palu.... 1062 01:21:25,679 --> 01:21:27,916 anh ấy đã đóng phim... 1063 01:21:27,917 --> 01:21:30,892 và huynh trưởng của anh ta còn bảnh trai hơn cả anh ta nhiều lần... 1064 01:21:40,601 --> 01:21:42,563 Anh nên quay lại với bàn của mình. 1065 01:21:46,362 --> 01:21:49,365 Tôi có được phép ngồi cùng không đây? Tất nhiên rồi, Đại úy. 1066 01:21:58,152 --> 01:22:02,684 Vậy ra đó là nguồn gốc của cái giọng kỳ quặc của anh? 1067 01:22:02,685 --> 01:22:04,298 Nó thật khác thường. 1068 01:22:04,909 --> 01:22:06,262 Anh làm gì ở đây? 1069 01:22:06,263 --> 01:22:10,371 Còn gì nữa ngoại trừ việc nói chuyện với cô gái đáng yêu đây? 1070 01:22:10,372 --> 01:22:13,160 Ồ, đúng là cái cảm giác khoan khoái đó thì không cần phải lí giải. 1071 01:22:14,252 --> 01:22:16,292 Ý tôi là trong nước... 1072 01:22:16,293 --> 01:22:19,035 Anh rõ ràng không đóng quân ở Pháp nếu không tôi đã biết anh là ai rồi. 1073 01:22:20,563 --> 01:22:22,934 Anh biết tất cả những người Đức ở Pháp à? 1074 01:22:22,935 --> 01:22:25,444 Biết những "Yếu nhân". 1075 01:22:30,521 --> 01:22:32,790 À, vấn đề nằm ở đó.. . 1076 01:22:32,791 --> 01:22:35,324 Chúng tôi không bao giờ đòi hỏi mình phải là một yếu nhân. 1077 01:22:35,325 --> 01:22:38,602 Gạt những cái thứ tầm phào một bên, anh đang làm gì ở Pháp. 1078 01:22:39,260 --> 01:22:42,740 Tham dự buổi công chiếu của Gobbels như là một vệ sĩ hộ tống của quy cô đây. 1079 01:22:44,897 --> 01:22:47,884 Anh là người hộ tống cho cô Von Hammersmask ? 1080 01:22:47,885 --> 01:22:51,553 Phải có một ai đó mang bật lửa lúc cô ấy cần. 1081 01:22:56,952 --> 01:23:00,671 Đại úy là bạn trai tôi, còn ba người còn lại là khách của tôi. 1082 01:23:00,672 --> 01:23:04,735 Chúng tôi là bạn cũ. Đã lâu lắm rồi chúng tôi không gặp nhau. 1083 01:23:06,134 --> 01:23:10,666 Thực sự, là còn lâu hơn cả một diễn viên muốn thừa nhận. 1084 01:23:13,949 --> 01:23:16,529 Trong trường hợp đó... 1085 01:23:16,530 --> 01:23:19,340 tôi phải nâng cốc với 3 chàng trai may mắn trong phòng thôi. 1086 01:23:19,341 --> 01:23:21,052 Chúng ta nâng li về điều đó 1087 01:23:23,965 --> 01:23:25,876 Nữ hoàng Christina. 1088 01:23:30,226 --> 01:23:32,392 Mata Hari! 1089 01:23:36,722 --> 01:23:41,022 Tôi phải nói là... trò đó họ chơi nghe chừng cũng khá là vui vẻ 1090 01:23:41,023 --> 01:23:44,043 Tôi đã không tham gia cùng họ vì anh đã khá đúng, đại tá. 1091 01:23:44,044 --> 01:23:47,093 Một sĩ quan thì không nên quá thân thiết với những tay lính mới. 1092 01:23:48,048 --> 01:23:51,949 Tuy nhiên ... Tất cả chúng ta ở dây đều là sĩ quan... 1093 01:23:52,943 --> 01:23:55,084 và quý cô đây là bạn của tất cả các sĩ quan... 1094 01:23:55,085 --> 01:23:56,525 Tại sao chúng ta không chơi trò đó nhỉ? 1095 01:23:56,526 --> 01:23:59,055 Vâng, Tuyệt hay. 1096 01:23:59,056 --> 01:23:59,708 Tuyệt vời. 1097 01:24:02,114 --> 01:24:03,963 Các anh lính... 1098 01:24:04,673 --> 01:24:05,963 Bộ bài... 1099 01:24:07,673 --> 01:24:08,963 Cảm ơn. 1100 01:24:10,673 --> 01:24:12,963 Vậy các quý ông ạ, 1101 01:24:12,964 --> 01:24:15,142 mục tiêu của trò chơi là ... 1102 01:24:15,143 --> 01:24:17,961 viết tên của những nhân vật nổi tiếng lên những tấm bài.. 1103 01:24:17,962 --> 01:24:19,726 Là thật hay hư cấu, không quan trọng.... 1104 01:24:19,727 --> 01:24:23,326 Ví dụ, anh có thể viết Confucious hay Tiến sĩ Fu Manchu 1105 01:24:23,327 --> 01:24:24,776 Erics, đưa thêm bút. 1106 01:24:24,777 --> 01:24:27,461 Họ phải nổi tiếng, chứ không phải bà dì Fida là được. 1107 01:24:27,462 --> 01:24:30,207 Khi viết xong, nhớ úp bài xuống mặt bàn. 1108 01:24:30,208 --> 01:24:32,645 Và đưa nó cho người ngồi bên phải.. 1109 01:24:33,503 --> 01:24:36,085 trong kkhi nhận bài của người bên trái... 1110 01:24:36,086 --> 01:24:40,045 các anh sẽ phải nhặt quân bài mà không được nhìn nó... 1111 01:24:41,550 --> 01:24:47,555 rồi dính lên trán... 1112 01:24:57,651 --> 01:24:59,948 Viết đi. Viết. 1113 01:25:20,817 --> 01:25:23,223 Để bắt đầu, tôi sẽ đưa ra vài ý kiến... 1114 01:25:25,571 --> 01:25:28,300 -Có phải tôi là người Đức? -Không. 1115 01:25:28,301 --> 01:25:30,517 -Thế tôi là người Mĩ à? -Không. 1116 01:25:30,518 --> 01:25:32,672 Đợi đã nào, cậu ta đi tới... 1117 01:25:32,673 --> 01:25:36,205 Rõ ràng là cậu ta không sinh ra ở Mĩ... 1118 01:25:36,206 --> 01:25:40,200 Vậy tôi đã ghé qua Mĩ đúng không? -Đúng. 1119 01:25:42,642 --> 01:25:45,640 -Có phải chuyến thăm này chỉ tình cờ? -Không phải anh thăm. 1120 01:25:48,046 --> 01:25:49,974 -Đất mẹ tôi,... 1121 01:25:49,975 --> 01:25:51,920 Có phải đấy là một cách gọi khác của quê tôi? 1122 01:25:51,921 --> 01:25:53,055 Đúng. 1123 01:25:56,121 --> 01:26:00,667 Đấy có thể ám chỉ tới rừng rậm hoặc Phương Đông. 1124 01:26:02,681 --> 01:26:05,807 Tôi sẽ để cho bản năng nguyên thủy của mình dẫn dắt và đặt câu hỏi. Tôi đến từ rừng rậm à? 1125 01:26:05,808 --> 01:26:06,931 - Đúng Đúng 1126 01:26:06,932 --> 01:26:10,554 Thế thì từ thời điểm này các anh có thể bắt đầu hỏi mình là thật hay là hư cấu đi được rồi đấy. 1127 01:26:10,555 --> 01:26:13,693 Còn với tôi hỏi như thế thì quá đơn giản, tôi sẽ không hỏi thế. 1128 01:26:13,694 --> 01:26:18,185 Được rồi, vậy thì đất mẹ tôi là rừng rậm... 1129 01:26:18,186 --> 01:26:22,516 ..tôi đến thăm nước Mĩ,.. nhưng chuyến thăm không hề ngẫu nhiên... 1130 01:26:22,517 --> 01:26:26,885 và với hàm ý là đó là một ai đó khác. 1131 01:26:31,513 --> 01:26:33,264 Khi tôi đến... 1132 01:26:34,513 --> 01:26:37,264 ...đến từ rừng rậm tới nước Mĩ à... 1133 01:26:39,636 --> 01:26:41,017 ...tôi đã đi bằng thuyền sao? 1134 01:26:43,827 --> 01:26:45,806 Có phải tôi bị cưỡng ép đi? 1135 01:26:50,504 --> 01:26:53,012 Trong suốt chuyến đi bằng thuyền có phải tôi bị xích? 1136 01:26:53,827 --> 01:26:56,680 Khi đến Mĩ, có phải tôi bị trưng bày trong dây xích? Đúng 1137 01:26:56,681 --> 01:26:59,094 Có phải tôi là câu chuyện về người da đen ở Mĩ? 1138 01:26:59,095 --> 01:27:00,219 -Ấy, không! 1139 01:27:00,220 --> 01:27:02,488 À thế thì tôi phải là King Kong. 1140 01:27:05,071 --> 01:27:07,843 Hoan hô! Thật ấn tượng. 1141 01:27:07,844 --> 01:27:10,165 Còn giờ, vì tôi đã trả lời đúng , 1142 01:27:10,166 --> 01:27:12,135 tất cả các vị sẽ phải uống cạn cốc. 1143 01:27:12,136 --> 01:27:14,574 Dzô! Dzô! 1144 01:27:18,769 --> 01:27:20,739 Giờ, ai là người kế tiếp đây? 1145 01:27:20,740 --> 01:27:22,214 Ngài thiếu tá, 1146 01:27:23,550 --> 01:27:26,400 Tôi không định thô lỗ đâu... 1147 01:27:26,401 --> 01:27:29,529 Bốn chúng tôi là những người bạn tốt. 1148 01:27:30,209 --> 01:27:32,700 Và đã khá lâu rồi chúng tôi không gặp lại nhau. 1149 01:27:34,465 --> 01:27:36,301 Vì vậy, thiếu tá ạ. 1150 01:27:36,302 --> 01:27:39,574 Tôi e rằng... -Ngài là kẻ phá đám. 1151 01:27:41,748 --> 01:27:44,183 tôi có suy nghĩ khác... 1152 01:27:45,326 --> 01:27:50,562 Ở đây chỉ có duy nhất Quý Cô là có quyền xem tôi là kẻ phá đám.. 1153 01:27:51,592 --> 01:27:53,572 chỉ nếu đúng vậy, thì tôi là kẻ phá đám. 1154 01:27:58,350 --> 01:28:01,335 Thế nào đây nhỉ thưa cô? Tôi có phải là kẻ phá đám. 1155 01:28:01,336 --> 01:28:02,782 Tôi đã không nghĩ thế. 1156 01:28:04,479 --> 01:28:08,284 Chỉ đơn giản là vì đại úy đã bị miễn dịch trước những ảnh hưởng của tôi. 1157 01:28:23,020 --> 01:28:26,586 Tôi chỉ đang đùa... 1158 01:28:26,587 --> 01:28:29,373 Chỉ đang đùa. Dĩ nhiên tôi phá đám rồi. 1159 01:28:29,374 --> 01:28:31,753 Cho phép tôi rót đầy lại cốc rượu của anh... 1160 01:28:31,754 --> 01:28:33,976 sau đó tôi sẽ đưa cho anh và Quý cô lời tạm biệt... 1161 01:28:33,977 --> 01:28:36,809 Eric có một chai rượu whiskey 30 năm tuổi... 1162 01:28:36,810 --> 01:28:38,771 từ cao nguyên Scotlan... 1163 01:28:39,373 --> 01:28:43,470 Anh nói gì đây, quý ông? Ngài là người khoan dung nhất thiếu tá. 1164 01:28:43,471 --> 01:28:46,791 Eric! Cho tôi con 33. Với lại vài cái cốc nữa. 1165 01:28:46,792 --> 01:28:50,133 Anh sẽ không muốn làm ô uế con 33 này của tôi với cái thứ tởm lợm anh vừa uống đâu. 1166 01:28:50,134 --> 01:28:51,866 Bao nhiêu cốc ạ? Năm! 1167 01:28:51,867 --> 01:28:54,743 Thứ đấy không phải cho tôi. Khổ nỗi tôi khoái Xcốt nhưng Xcốt lại chả khoái tôi 1168 01:28:54,744 --> 01:28:56,893 Cả tôi nữa. Tôi cứ làm chút sâm panh thôi. 1169 01:28:56,894 --> 01:28:58,291 3 cốc thôi. 1170 01:29:36,235 --> 01:29:37,924 Cảm ơn. 1171 01:29:39,953 --> 01:29:43,015 Đế chế Đức muôn năm. 1172 01:29:43,016 --> 01:29:45,364 Đế chế Đức muôn năm. 1173 01:29:53,926 --> 01:29:55,457 Phải nói là tôi mệt lử tra với mấy cái trò ngu ngốc này rồi. 1174 01:29:59,926 --> 01:30:01,457 Anh có nghe thấy chăng? 1175 01:30:03,103 --> 01:30:05,424 Đấy là tiếng khẩu Walther của tôi. 1176 01:30:05,425 --> 01:30:08,107 đang trỏ thẳng vào mấy hòn bi của anh. 1177 01:30:09,979 --> 01:30:13,945 Mấy hòn bi của tôi có tội tình gì thưa Ngài? 1178 01:30:15,212 --> 01:30:18,675 Bởi vì chính anh đã vừa tố cáo bản thân mình, đại úy. 1179 01:30:18,676 --> 01:30:21,763 Chất Đức trong anh không nhiều hơn ly rượu Xcốt này đâu . 1180 01:30:30,696 --> 01:30:32,876 Thưa Đại úy... - Ngậm mồm lại ... 1181 01:30:33,671 --> 01:30:35,395 Anh định nói gì? 1182 01:30:39,388 --> 01:30:43,407 Tôi định nói rằng, chúng ta giống nhau.... 1183 01:30:44,025 --> 01:30:47,813 Khẩu súng của tôi chĩa vào cái của quý của ngài lúc ngài vừa ngồi xuống kia. 1184 01:30:48,992 --> 01:30:52,777 Chúng ta cũng giống nhau nốt. 1185 01:30:52,778 --> 01:30:55,594 Xét về mặt này thì tôi thực sự là một Frederick Zoller thực thụ. 1186 01:30:57,127 --> 01:30:59,840 Xem chừng ở đây chúng ta có chút xích mích... 1187 01:30:59,841 --> 01:31:03,902 Chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo đây? 1188 01:31:03,903 --> 01:31:07,457 Anh sẽ phải nhấc mông lên và đi ra ngoài với bọn tôi. 1189 01:31:07,458 --> 01:31:09,636 Không, không, không. 1190 01:31:09,637 --> 01:31:13,809 Tôi phải e là tôi và anh chúng ta đều biết cả mà , đại úy... 1191 01:31:13,810 --> 01:31:17,660 Không có chuyện gì xảy ra với bất cứ ai trong căn phòng này cả... 1192 01:31:17,661 --> 01:31:20,220 hai chúng ta cũng không đi đâu hết. 1193 01:31:23,027 --> 01:31:26,361 Như thế thì quá tồi tệ với cậu trung sĩ Wilhelm ngôi đằng kia 1194 01:31:26,362 --> 01:31:28,579 và những người bạn danh nhân của anh ta. 1195 01:31:29,574 --> 01:31:32,808 Nếu ai trong các anh muốn sống, các anh sẽ phải bắn họ 1196 01:31:33,745 --> 01:31:37,252 Có vẻ như thằng cu Max sẽ lớn lên như một đứa trẻ mồ côi. 1197 01:31:37,963 --> 01:31:39,205 Tội nghiệp làm sao. 1198 01:31:45,973 --> 01:31:48,349 Nếu có thế thật, đúng là tội nghiệp đứa bé. 1199 01:31:48,350 --> 01:31:51,663 Tôi hy vọng anh không phiền khi tôi chuyển sang nói tiếng Anh. 1200 01:31:52,905 --> 01:31:54,887 Cứ tự nhiên, đại úy. 1201 01:32:00,749 --> 01:32:02,508 Nghe nói có những nấc thang đặc biệt... 1202 01:32:02,509 --> 01:32:05,147 xuống âm ty cho bọn dám phí phạm rượu Xcốt 1203 01:32:05,811 --> 01:32:08,850 Xét thấy ta có thể bị hỏi thăm ngay bây giờ.... 1204 01:32:13,774 --> 01:32:17,715 Phải nói là, ngon hết xẩy. 1205 01:32:20,522 --> 01:32:21,845 Còn giờ... 1206 01:32:21,846 --> 01:32:24,207 về cái hoàn cảnh rất đỗi khó xử ... 1207 01:32:25,307 --> 01:32:26,884 mà bọn tao đang lâm vào... 1208 01:32:29,377 --> 01:32:32,037 sẽ chỉ còn mỗi một cách duy nhất để sử trí với mày thôi... 1209 01:32:32,038 --> 01:32:34,336 Và nó là... 1210 01:32:35,027 --> 01:32:36,093 Stiglitz. 1211 01:32:36,094 --> 01:32:38,806 Nói lời chào tạm biệt với mấy hòn bi Phát xít của mày đi.. 1212 01:33:14,408 --> 01:33:16,114 Mày ở ngoài kia. Mày là ai. 1213 01:33:16,115 --> 01:33:18,441 Là Anh? Hay là Mĩ? 1214 01:33:18,442 --> 01:33:20,155 Gì? 1215 01:33:21,097 --> 01:33:23,987 Bọn tôi là người Mĩ. Còn anh? 1216 01:33:24,599 --> 01:33:26,629 Tao là người Đức, sao mày ngu thế. 1217 01:33:26,630 --> 01:33:29,496 Nói Tiếng Anh quá chuẩn đối với một người Đức. 1218 01:33:29,497 --> 01:33:33,863 Tao thừa nhận. Vậy bọn mày hãy nói tao nghe... 1219 01:33:34,546 --> 01:33:36,083 Được rồi, tôi nói.... 1220 01:33:36,084 --> 01:33:38,069 Tao là một ông bố.... 1221 01:33:39,356 --> 01:33:42,517 Con tao trào đời hôm nay, ở Frankfurt... 1222 01:33:42,518 --> 01:33:44,573 5 giờ trước... 1223 01:33:44,574 --> 01:33:47,551 Tên nó là Max. Bọn tao còn ngồi đây 1224 01:33:47,552 --> 01:33:49,546 nâng ly chúc mừng... 1225 01:33:49,547 --> 01:33:53,337 Chính bọn mày đã đến bắn phá và giết chóc. Nào phải lỗi của tao? 1226 01:33:53,338 --> 01:33:56,102 Đúng ! Không phải lỗi của anh. 1227 01:33:57,104 --> 01:33:59,915 Anh tên gì , anh lính? Wilhelm. 1228 01:34:01,007 --> 01:34:02,309 Giờ... 1229 01:34:02,310 --> 01:34:04,776 Còn ai nữa ở đó không? 1230 01:34:04,777 --> 01:34:06,600 Không! Tôi còn sống. 1231 01:34:08,631 --> 01:34:10,080 Ai vậy? 1232 01:34:12,921 --> 01:34:15,197 Có phải là cô gái phía bọn mày? 1233 01:34:16,540 --> 01:34:17,802 Cô gái nào? 1234 01:34:17,803 --> 01:34:20,703 Mày nghĩ là ai? Von Hammersmark. 1235 01:34:21,766 --> 01:34:23,430 Đúng, cô ấy phía bọn tôi. 1236 01:34:23,431 --> 01:34:25,064 Wilhelm! Cô ấy ổn chứ? 1237 01:34:30,713 --> 01:34:32,502 Cô ta bị bắn. 1238 01:34:33,369 --> 01:34:36,082 Nhưng cô ta còn sống. 1239 01:34:38,954 --> 01:34:40,618 Okay, Wilhelm. 1240 01:34:41,411 --> 01:34:43,390 Bọn ta làm một vụ trao đổi được không? 1241 01:34:45,134 --> 01:34:46,602 Tên mày là gì? 1242 01:34:46,603 --> 01:34:47,933 Aldo. 1243 01:34:48,843 --> 01:34:50,798 Okay, Wilhelm ,đây là điêu kiện của tôi. 1244 01:34:50,799 --> 01:34:54,696 Anh để tôi và một người của tôi xuống đó và mang cô gái ra ngoài. 1245 01:34:54,697 --> 01:34:57,545 Không súng. Không cho tôi. Không cho anh. 1246 01:34:57,546 --> 01:34:59,809 Bọn tôi mang cô gái, và rời khỏi đây. Đơn giản thế thôi. 1247 01:34:59,810 --> 01:35:03,961 Anh đi đường anh. Tôi đi đường tôi. 1248 01:35:03,962 --> 01:35:06,964 Và bé Max khi lớn lên sẽ được cùng với bố nó đi câu cá.. 1249 01:35:08,180 --> 01:35:11,121 Anh nghĩ sao, Willi? Chúng ta làm bản giao kèo này chứ? 1250 01:35:15,096 --> 01:35:16,195 Aldo. 1251 01:35:17,548 --> 01:35:18,947 Tôi ở đây, Willi. 1252 01:35:20,790 --> 01:35:23,521 Tôi muốn tin anh... Nhưng... 1253 01:35:24,587 --> 01:35:26,029 Tôi có thể làm thế nào được đây? 1254 01:35:28,461 --> 01:35:30,304 Anh chọn cách nào? 1255 01:35:37,206 --> 01:35:38,880 Okay, okay. 1256 01:35:39,929 --> 01:35:41,201 Aldo, 1257 01:35:42,216 --> 01:35:43,743 Tôi sẽ tin anh. 1258 01:35:44,638 --> 01:35:45,970 Xuống đây. 1259 01:36:01,735 --> 01:36:04,989 Này Willi, khẩu súng máy đó là sao? Chẳng phải bọn ta đã ký kết giao kèo? 1260 01:36:04,990 --> 01:36:07,198 Thì vẫn giao kèo đây, mang cô gái ra ngoài mau. 1261 01:36:07,199 --> 01:36:08,796 Làm gì mà nhanh thế. 1262 01:36:08,797 --> 01:36:11,108 Chúng ta chỉ có một giao kèo, chúng ta tin tưởng lẫn nhau. 1263 01:36:11,109 --> 01:36:13,349 Chuyện Giằng co kiểu "Mê xi cô" là không đáng tin 1264 01:36:13,350 --> 01:36:16,538 Anh phải chĩa súng vào tôi thì mới thành "Giằng co kiểu Mê hi cô " chứ. 1265 01:36:16,539 --> 01:36:20,144 Anh đang chĩa súng vào bọn tôi. Nếu anh quyết định bắn, thì bọn tôi tiêu . 1266 01:36:20,145 --> 01:36:23,436 Trên kia, người của tôi cũng có đạn. Họ xuống đây, thì anh cũng không xong đâu. 1267 01:36:23,437 --> 01:36:25,978 Đấy gọi là "Giằng co kiểu Mê hi cô". Chứ không phải là giao kèo. 1268 01:36:25,979 --> 01:36:27,837 Không tin , Không giao kèo. 1269 01:36:27,838 --> 01:36:33,150 Wilhelm, vì bé Maximillian 1270 01:36:43,405 --> 01:36:47,708 Được rồi, Aldo. Tốt thôi. 1271 01:36:51,245 --> 01:36:55,128 Hãy mang cái con phản bội khốn kiếp này khỏi mắt tôi. 1272 01:37:07,324 --> 01:37:10,595 Đừng có nhanh nhảu thế chứ, ông lang. Bảo lão ra ngoài giỡn với mấy con chó của lão đi. 1273 01:37:22,468 --> 01:37:26,563 Trước khi bọn tôi lôi viên đạn khỏi chân cô, cô cần trả lời một vài câu hỏi. 1274 01:37:26,564 --> 01:37:28,359 Hỏi về cái gì cơ? 1275 01:37:28,360 --> 01:37:30,938 Về 3 người đồng đội của tôi bỏ xác lại. 1276 01:37:30,939 --> 01:37:33,625 Sao cô không thử phun ra cho bọn tôi nghe xem có cái đếch gì xảy ra vậy? 1277 01:37:33,626 --> 01:37:37,655 Thì tay sĩ quan người Anh của các anh bị lật tẩy và tên Thiếu tá Gestapo thấy được... 1278 01:37:38,741 --> 01:37:41,354 Trước khi chúng ta nói đến người bắn John... 1279 01:37:41,355 --> 01:37:46,320 Tại sao cô mời những chàng trai của tôi tới một cái hầm với một bầy Phát xít? 1280 01:37:50,809 --> 01:37:53,713 Tôi có thể thấy là vì anh chả nhìn thấy gì diễn ra trong hầm.... 1281 01:37:53,714 --> 01:37:55,706 nên mới thấy bọn Phát xít đang ở đó có gì kì lạ. 1282 01:37:55,707 --> 01:37:58,741 Ở trong Tiếng Anh chúng ta có một từ cho loại "kì lạ" đó... 1283 01:37:58,742 --> 01:38:01,139 Đó gọi là "ám muội" (suspicious) 1284 01:38:05,104 --> 01:38:09,767 Mọi người phải bình tĩnh. Sao các anh không thể tưởng tượng ra cái gì tốt đẹp hơn được à? 1285 01:38:11,009 --> 01:38:14,114 Anh đã gặp tay trung sĩ rồi, Willi ấy. 1286 01:38:14,115 --> 01:38:17,250 Anh nhớ anh ta không? Ừ, tôi nhớ. 1287 01:38:17,251 --> 01:38:22,663 Vợ anh ta sinh con tối nay... Anh ta vừa trở thành một ông bố. 1288 01:38:22,664 --> 01:38:26,894 Sĩ quan chỉ huy cho anh ta và những người bạn một tối túy lúy. 1289 01:38:30,286 --> 01:38:34,182 Những người Đức ở đó hoặc do tôi đặt bẫy các anh, hoặc chỉ là một sự trùng hợp. 1290 01:38:34,183 --> 01:38:37,743 Cũng có thể cả hai đều không phải. 1291 01:38:48,024 --> 01:38:49,916 Vụ nổ súng đã diễn ra thế nào? 1292 01:38:49,917 --> 01:38:52,666 Gã người Anh bị phát giác. 1293 01:38:52,667 --> 01:38:55,402 Sao lại bị? 1294 01:38:55,403 --> 01:38:58,163 Hắn gọi 3 cốc thế này. 1295 01:38:58,164 --> 01:39:03,511 Chúng tôi gọi 3 cốc thế này. Đây mới là cách biểu thị số 3 của người Đức. 1296 01:39:03,512 --> 01:39:08,946 Như thế trông rất kì lạ. Tên sĩ quan đã để ý thấy. 1297 01:39:17,162 --> 01:39:19,542 Được rồi giả sử là ở đó không có tên Đức nào... 1298 01:39:19,543 --> 01:39:22,110 Giả sử mọi chuyện diễn ra chính xác như những gì chúng ta đã dự định. 1299 01:39:22,111 --> 01:39:24,267 Bước tiếp theo là gì? 1300 01:39:24,268 --> 01:39:25,743 Những bộ véc. 1301 01:39:25,744 --> 01:39:29,190 Đưa họ đến buổi công chiếu với bộ quân phục... 1302 01:39:29,191 --> 01:39:31,928 trong khi cả quân đội đang ở đó là tự sát. 1303 01:39:33,939 --> 01:39:37,498 Nhập vai những thành viên của nghành công nghiệp điện ảnh Đức.... 1304 01:39:37,499 --> 01:39:40,764 họ phải mặc véc giống như những người xung quanh. 1305 01:39:42,184 --> 01:39:45,683 Tôi đã đặt thợ may làm 3 bộ véc tối nay. 1306 01:39:46,474 --> 01:39:48,773 Cô định đưa họ tới buổi công chiếu như thế nào đây? 1307 01:39:48,774 --> 01:39:50,769 Đưa tôi túi xách. 1308 01:40:00,602 --> 01:40:03,714 Trung úy Hilo nhập vai người hộ tống tôi. 1309 01:40:03,715 --> 01:40:07,725 Hai người còn lại sẽ diễn vai tay quay phim người Đức và trợ lý. 1310 01:40:09,310 --> 01:40:11,353 Cô sẽ vẫn dẫn bọn tôi tới buổi công chiếu chứ? 1311 01:40:11,354 --> 01:40:13,594 Anh có nói tiếng Đức được tốt hơn những người bạn của anh không? 1312 01:40:13,595 --> 01:40:14,747 Không. 1313 01:40:14,748 --> 01:40:16,282 Tôi vừa bị bắn phải không? 1314 01:40:16,283 --> 01:40:17,416 Phải. 1315 01:40:17,417 --> 01:40:22,320 Tôi sẽ không còn được thấy mình kiêu hãnh uyển chuyển bước đi trong ánh đèn và thảm đỏ sớm được nữa. 1316 01:40:23,377 --> 01:40:25,518 Chí ít là tối mai. 1317 01:40:38,646 --> 01:40:42,595 Tuy nhiên, có một số thứ anh không biết. 1318 01:40:43,988 --> 01:40:46,561 Đã có hai tiến triển mới gần đây... 1319 01:40:46,562 --> 01:40:48,825 với chiến dịch Kino. 1320 01:40:49,866 --> 01:40:55,385 Thứ nhất, địa điểm đã bị chuyển từ rạp The Ritz tới một nơi nhỏ hơn... 1321 01:40:55,386 --> 01:40:58,591 Một thay đổi lớn vào phút cuối cùng? Nó không được "Đức" cho lắm. 1322 01:40:58,592 --> 01:41:01,584 Thế quái nào mà Gobbels lại hành sử như thằng dở hơi thế nhỉ? 1323 01:41:01,585 --> 01:41:04,988 Có lẽ đã có gì đó diễn ra với tiến triển thứ hai... 1324 01:41:05,840 --> 01:41:07,359 Là gì? 1325 01:41:11,612 --> 01:41:14,083 Quốc Trưởng sẽ có mặt ở buổi công chiếu. 1326 01:41:14,684 --> 01:41:16,652 Tôi vừa nghĩ lại về vai trò của mình... 1327 01:41:17,628 --> 01:41:20,656 đối với vấn đề buổi công chiếu ở Paris của anh... 1328 01:41:20,657 --> 01:41:24,826 về bộ phim" Niềm Kiêu hãnh dân tộc" 1329 01:41:25,813 --> 01:41:31,600 Khi những tuần qua đã trôi đi ... và bọn Mĩ đang ở biển... 1330 01:41:32,616 --> 01:41:37,666 Tôi thấy bản thân mình cứ day dứt khôn nguôi.... về binh nhì Zoller. 1331 01:41:38,624 --> 01:41:41,351 Chàng trai này đã làm một số chuyện thật kỳ vĩ cho chúng ta. 1332 01:41:42,521 --> 01:41:43,697 Và tôi bắt đầu nghĩ... 1333 01:41:43,914 --> 01:41:48,637 sự xuất hiện của tôi ở sự kiện này... có thể có ý nghĩa. 1334 01:41:48,638 --> 01:41:50,615 Tiên sư nhà nó chứ. 1335 01:41:59,008 --> 01:42:00,595 Anh đang nghĩ gì? 1336 01:42:02,329 --> 01:42:06,339 Tôi đang nghĩ may ra nhận việc chôn "ông chú Aldolf (Hitler)" thì tôi mới yêu nổi ông ta. 1337 01:42:06,340 --> 01:42:07,951 Thế nghĩa là gì? 1338 01:42:07,952 --> 01:42:10,161 Nghĩa là cô sẽ đưa chúng tôi tới buổi công chiếu. 1339 01:42:10,162 --> 01:42:13,467 Tôi có lẽ sắp mất cái chân này... 1340 01:42:13,468 --> 01:42:16,198 Bái bai sự nghiệp diễn xuất. Vui ghê ta... 1341 01:42:16,199 --> 01:42:19,046 Làm thế nào mà anh lại nghĩ tôi đi lại được trên thảm đỏ nhỉ? 1342 01:42:21,247 --> 01:42:24,055 Ông lang thú đây sẽ đào cái viên đạn ra khỏi chi cô. 1343 01:42:24,056 --> 01:42:26,179 Ông ta sẽ băng bó nó.... 1344 01:42:26,180 --> 01:42:28,945 và cô sẽ có một câu chuyện làm-thế -nào -mà-leo-núi-chân-tôi bị-gãy thật giật gân. 1345 01:42:28,946 --> 01:42:31,420 Bọn nó là dân Đức đúng không? Dân Đức ai chả thích leo núi mà? 1346 01:42:31,421 --> 01:42:34,745 Tôi thì không. Tôi thích hút thuốc, uống rượu và gọi món ăn trong nhà hàng. 1347 01:42:34,746 --> 01:42:36,447 Nhưng tôi hiểu ý anh. 1348 01:42:37,869 --> 01:42:40,565 Bọn tôi sẽ phịt mooc phin vào người cô cho tới khi lênh láng ra thì thôi. 1349 01:42:40,566 --> 01:42:43,671 và thế là chỉ cần tập tễnh đánh mông trên thảm son thôi là được rồi. 1350 01:42:45,240 --> 01:42:49,292 Tôi biết đây là một câu hỏi thật ngu ngốc từ trước khi hỏi... 1351 01:42:49,932 --> 01:42:54,851 nhưng những người Mĩ các anh có thể nói thứ tiếng gì ngoài tiếng Anh không? 1352 01:42:54,852 --> 01:42:57,085 Cả hai chúng tôi biết một chút tiếng Ý. 1353 01:42:57,086 --> 01:42:59,685 với một cái giọng chọ chọe, không phải nghi ngờ gì nữa. 1354 01:43:01,600 --> 01:43:05,175 Nhưng đó không phải là cái gì sẽ có thể giết chúng ta lúc vô chuồng. 1355 01:43:05,176 --> 01:43:08,706 Lỗ tai người Đức không nhạy lắm với tiếng Italia. 1356 01:43:12,225 --> 01:43:14,858 Vì vậy các anh hãy hạ cái giọng Ý của các anh xuống và trơ tráo sử dụng nó. 1357 01:43:14,859 --> 01:43:16,197 Đấy là kế hoạch phải không? 1358 01:43:16,198 --> 01:43:17,756 Thế đấy à? 1359 01:43:21,868 --> 01:43:23,046 Nghe có vẻ ổn đấy, 1360 01:43:23,047 --> 01:43:25,950 Nghe như cứt ấy. Rồi chúng ta sẽ làm sao nữa? Về nhà à? 1361 01:43:25,951 --> 01:43:27,805 Không, nó ổn đấy. 1362 01:43:27,806 --> 01:43:31,004 Nếu anh không mắc sơ xuất gì với cái trò đấy, tôi có thể đưa anh vào rạp. 1363 01:43:32,993 --> 01:43:34,204 Ai sẽ đi đây? 1364 01:43:34,205 --> 01:43:38,336 Được rồi tôi nói tốtnhất tiếng Ý vì thế tôi sẽ là người hộ tống cô. 1365 01:43:38,337 --> 01:43:41,643 Donowitz nói tốt thứ hai anh ta sẽ là chàng quay phim người Ý của cô đi. 1366 01:43:41,644 --> 01:43:44,619 Omar, tốt thứ ba Anh ta sẽ là trợ lý của Donny. 1367 01:43:44,620 --> 01:43:46,477 Tôi không nói được tiếng Ý. 1368 01:43:46,478 --> 01:43:48,250 Tốt thứ ba, như tôi nói rồi đấy. 1369 01:43:48,251 --> 01:43:49,900 Ngậm mẹ cái mồm anh vào cho tôi. 1370 01:43:49,901 --> 01:43:52,048 Tóm lại là sao anh không bắt đầu thực hành ngay bây giờ đi. 1371 01:43:59,036 --> 01:44:01,425 Mày vừa được thăng chức. 1372 01:44:03,191 --> 01:44:08,916 Nhìn này, trung úy Cao cấp cơ đấy. 1373 01:44:08,917 --> 01:44:10,869 Và với thành tích bất hảo của mày. Thực sự xuất sắc. 1374 01:44:15,633 --> 01:44:18,056 Tên gã đó là Weihelm Wicki. 1375 01:44:18,057 --> 01:44:21,682 Người Do Thái gốc Áo, nhập cư Mĩ.. 1376 01:44:21,683 --> 01:44:25,035 ...khi chuyện với dân Do Thái bắt đầu trở nên "chua" 1377 01:44:25,036 --> 01:44:28,369 Cả hai tên này đều là 2 thành viên gốc Đức của nhóm The Basterds 1378 01:44:28,370 --> 01:44:30,710 Bọn này vừa tập kích một nhóm lính Đức... 1379 01:44:30,711 --> 01:44:32,658 để cướp quân phục. 1380 01:44:32,659 --> 01:44:34,893 Bọn mày chui ra từ cái lỗ nẻ nào vậy? 1381 01:44:40,796 --> 01:44:43,150 Chuyện không phải trông như thế này đâu. 1382 01:44:45,521 --> 01:44:46,776 Rất kì quặc. 1383 01:45:02,926 --> 01:45:04,871 Có vẻ như ai đó đã đánh mất cái này. 1384 01:45:04,872 --> 01:45:06,953 Ai đó phải khá là thời thượng đấy. 1385 01:45:08,238 --> 01:45:09,858 Tất cả ra ngoài. 1386 01:45:23,254 --> 01:45:26,394 "Tặng Max, bằng cả tình yêu" 1387 01:45:29,821 --> 01:45:33,677 Bridget Von Hammersmark. 1388 01:45:43,266 --> 01:45:48,862 Chương 5 Sự báo thù của một Bộ mặt lớn. 1389 01:45:50,468 --> 01:45:54,547 Đêm công chiếu "Niềm kiêu hãnh dân tộc" 1390 01:47:18,826 --> 01:47:21,744 -Nhớ là bằng Tiếng Anh? Vâng. 1391 01:47:22,478 --> 01:47:23,652 Action. 1392 01:47:23,653 --> 01:47:26,093 Nhưng làm sao mà chúng ta có thể để nó thực hiện dài thêm. 1393 01:47:26,094 --> 01:47:29,783 Chỉ những kẻ chán sống như chúng ta nới chịu thực hiện những cảnh này. 1394 01:47:29,784 --> 01:47:31,375 và tỷ dụ có ai đó đồng ý thực hiện tiếp những cảnh này... 1395 01:47:31,514 --> 01:47:33,712 thì làm sao chúng ta có thể có một cuộn phim khung hình 35mm với một bài nhạc nền.. 1396 01:47:34,376 --> 01:47:38,712 Chúng ta tìm ai đó có thể phát triển và thực hiện một cuộn phim khung hình 35mm với một bài hát. 1397 01:47:38,713 --> 01:47:41,927 Chúng ta sẽ bắt họ làm nó... hoặc chúng ta giết họ... 1398 01:47:45,508 --> 01:47:47,694 Xách cổ thằng khốn kia lại đây! Dí đầu nó xuống mặt bàn. 1399 01:47:48,856 --> 01:47:52,100 Hoặc là mày làm cái mà bọn tao bảo mày làm..... hoặc tao chôn cái dìu này vào trong cái đầu cộng tác của mày. 1400 01:47:52,101 --> 01:47:54,092 Tôi không làm cộng tác viên! -Marcel.... 1401 01:47:54,093 --> 01:47:56,567 Vợ con hắn có biết anh không? - Có... 1402 01:47:56,568 --> 01:47:59,297 Sau khi chúng ta giết con chó của bọn Đức này... 1403 01:47:59,298 --> 01:48:01,413 ...chúng ta sẽ đi bịt miệng họ. 1404 01:49:36,884 --> 01:49:39,478 <- Hermann Göring 1405 01:49:41,071 --> 01:49:44,837 Janning, lại đây, Chìa nhẫn ra nào... 1406 01:49:44,838 --> 01:49:49,179 Frederick, nhìn xem. Đây là cái huân chương nghệ thuật nhất mà tôi tặng. 1407 01:49:49,180 --> 01:49:52,849 -Ngài tiến sĩ ạ, tôi cảm thấy rất vinh dự. -Anh xứng đáng nhận nó mà, Janning yêu quý. 1408 01:49:52,850 --> 01:49:56,530 Nhưng tôi tin sau buổi công chiếu hôm nay tôi có một ứng cử viên mới. 1409 01:50:19,143 --> 01:50:23,366 Tôi muốn cô gặp một diên viên vĩ đại nhất hành tinh... 1410 01:50:23,367 --> 01:50:26,403 - Emil Jannings. - Thưa cô,.. 1411 01:50:26,404 --> 01:50:30,854 Rất hân hạnh được gặp cô... Cô có một rạp chiếu phim thật đẹp. 1412 01:51:08,677 --> 01:51:11,406 Cô Von Hammersmark. 1413 01:51:14,174 --> 01:51:17,339 Đại tá Landa, cũng đã lâu rồi còn gì nhỉ... 1414 01:51:17,340 --> 01:51:20,170 Ngài vẫn bảnh bao như ngày nào... 1415 01:51:22,104 --> 01:51:24,971 Có chuyện gì xảy ra với cái chân yêu kiều của cô vậy? 1416 01:51:24,972 --> 01:51:30,234 Là một tác dụng phụ của bạo lực trong điện ảnh Đức, chắc vậy rồi. 1417 01:51:30,235 --> 01:51:32,811 Phỉ phui cái mồm anh! Chỉ nịnh đầm. 1418 01:51:32,812 --> 01:51:37,817 Tôi biết quá nhiều về những cuộc phiêu lưu tình ái của anh rồi để đổ trước những lời dường mật đó. 1419 01:51:37,818 --> 01:51:40,059 Nghiêm túc nhé, có chuyện gì vậy? 1420 01:51:40,060 --> 01:51:41,854 À ... 1421 01:51:41,855 --> 01:51:44,729 Tôi cũng thử tập tành, mới điên rồ làm sao tôi đã thử.. 1422 01:51:44,730 --> 01:51:47,596 leo núi mới chết chứ... Và kết quả là thế đấy. 1423 01:51:49,368 --> 01:51:52,894 Leo núi á? Leo núi là lý do chân cô bị thương á? 1424 01:51:52,895 --> 01:51:55,663 Anh tin hay không nhưng quả đúng như thế đấy. 1425 01:52:17,864 --> 01:52:22,232 Thứ lỗi cho tôi, tôi không hề định cười trên sự bất hạnh của người khác.... 1426 01:52:22,233 --> 01:52:24,083 Ừ, nó là do leo núi. 1427 01:52:24,893 --> 01:52:27,615 Tôi rất tò mò, thua cô, có cái gì cưỡng bách cô 1428 01:52:27,616 --> 01:52:30,679 đánh bạo thực hiện nột chuyện điên rồ nhường ấy? 1429 01:52:32,581 --> 01:52:34,639 Tôi sẽ không bao giờ làm lại một lần nữa. Tôi có thể nói với ông là như thế. 1430 01:52:36,711 --> 01:52:39,391 Cái băng của cô còn mới như thể ông chú đáng thương Gustav của tôi ấy 1431 01:52:39,392 --> 01:52:42,393 Cô leo núi bao thế? Tối qua à? 1432 01:52:43,723 --> 01:52:47,203 Ngài rất tinh tường, đại tá ạ. Là sáng hôm qua 1433 01:52:48,045 --> 01:52:50,776 Và chỗ nào ở Paris có núi vậy trời? 1434 01:52:54,700 --> 01:52:56,544 Không, không, tôi chỉ trêu cô tẹo ấy mà. 1435 01:52:56,545 --> 01:52:59,592 Cô biết tôi mà, tôi đùa dai lắm. 1436 01:52:59,593 --> 01:53:01,822 Ai trong số những gã bảnh trọe đây là người hộ tống của cô? 1437 01:53:03,412 --> 01:53:06,893 Tôi e là không ai trong số ba người này nói được một từ tiếng Đức. 1438 01:53:06,894 --> 01:53:09,493 Họ là những người bạn đến từ Ý của tôi. 1439 01:53:09,494 --> 01:53:15,560 Đây là chàng cátcađơ tuyệt vời người Ý, Enzo Gorlomi 1440 01:53:15,561 --> 01:53:18,626 Quay phim tài năng.. 1441 01:53:18,627 --> 01:53:20,486 Antonio Margheriti 1442 01:53:20,487 --> 01:53:23,148 Và trợ lý của Antonio... 1443 01:53:23,149 --> 01:53:24,819 Dominico Decocco 1444 01:53:25,792 --> 01:53:29,401 Các quý ông, đây là người bạn cũ của tôi ... 1445 01:53:29,402 --> 01:53:31,960 Đại tá Hans Landa của SS 1446 01:53:33,035 --> 01:53:34,575 Xin chào 1447 01:53:34,576 --> 01:53:36,933 Các quý ông, thật là vinh hạnh... 1448 01:53:36,934 --> 01:53:40,021 được là bạn của một ngôi sao yêu quý, người được hâm mộ bởi tất cả chúng ta, 1449 01:53:40,022 --> 01:53:42,556 Có thể nói những tinh hoa của nền văn hóa chúng ta... 1450 01:53:42,557 --> 01:53:45,837 cố nhiên sẽ nằm dưới sự bảo vệ của cá nhân tôi trong quãng thời gian họ ở đây. 1451 01:53:48,846 --> 01:53:50,041 Cảm ơn 1452 01:53:51,030 --> 01:53:54,358 Gorlomi Tôi nhớ không nhầm chứ? 1453 01:53:54,989 --> 01:53:57,067 Cảm ơn, ờ... Đúng rồi. 1454 01:53:57,068 --> 01:54:01,886 Gor...lanlomi? Làm ơn nói lại một lần nữa. 1455 01:54:01,887 --> 01:54:03,884 Gorlami. 1456 01:54:04,571 --> 01:54:08,377 -Thật xin lỗi nhưng, lại nữa được không? -Gorlami 1457 01:54:08,378 --> 01:54:10,322 Một lần nữa? 1458 01:54:12,716 --> 01:54:13,951 Gorlami. 1459 01:54:14,600 --> 01:54:16,596 Còn tên anh nữa nói lại tôi nghe đi? 1460 01:54:16,597 --> 01:54:19,497 Antonio "Margarete". 1461 01:54:19,498 --> 01:54:23,116 - Lại nào? - "Margarete"! 1462 01:54:23,117 --> 01:54:27,312 Một lần nữa tôi, nhưng phải để tôi nghe thấy âm nhạc trong đấy ấy. 1463 01:54:28,054 --> 01:54:32,082 - Margarete! - Margheriti. 1464 01:54:32,083 --> 01:54:33,195 Còn anh 1465 01:54:33,196 --> 01:54:34,287 Dominic Decocco. 1466 01:54:34,288 --> 01:54:35,958 - Lại? - Dominic Decocco. 1467 01:54:35,959 --> 01:54:37,980 Hoan hô! Hoan hô. 1468 01:54:37,981 --> 01:54:41,426 Được rồi, hai anh bạn quay phim của tôi cần tìm chỗ ngồi... 1469 01:54:41,427 --> 01:54:44,412 Để tôi xem vé của các ngài nào? 1470 01:54:45,576 --> 01:54:49,073 Tôi cho rằng kiếm vé buổi công chiếu cho những người này 1471 01:54:49,074 --> 01:54:51,996 không phải là điều khó nhất đối với một ngôi sao danh tiếng như cô. 1472 01:54:51,997 --> 01:54:56,216 0023 và 0024 1473 01:54:56,217 --> 01:54:58,344 Chúng không quá khó tìm, tạm biệt. 1474 01:55:47,689 --> 01:55:49,771 ^ Martin Bormann (Bộ trưởng Đảng Đức Quốc Xã) 1475 01:56:21,128 --> 01:56:22,852 Ô la la Danielle Darrieux. 1476 01:56:36,836 --> 01:56:39,430 Em phải xuống để niềm nở với lũ lợn người Hung đó. 1477 01:56:39,431 --> 01:56:41,699 Anh thử nhắc lại em nghe xem. 1478 01:56:42,554 --> 01:56:44,925 Cuộn 1 là máy chiếu đầu tiên... 1479 01:56:44,926 --> 01:56:47,911 Cuộn này là máy chiếu số 2. 1480 01:56:47,912 --> 01:56:50,460 Còn cái thứ 3 trên ống cuộn. 1481 01:56:52,072 --> 01:56:54,128 Cái thứ 4 đã sẵn sằng chạy. 1482 01:56:57,216 --> 01:56:59,118 Trận chiến của chàng xạ thủ trong phim... 1483 01:56:59,119 --> 01:57:01,870 bắt đầu ở giữa cuộn thứ 3. 1484 01:57:01,871 --> 01:57:04,645 Phim của chúng ta trong cuộn thứ 4. 1485 01:57:04,646 --> 01:57:06,724 Ở đoạn nào đâý cuối của cuộn thứ 3... 1486 01:57:06,725 --> 01:57:09,157 anh đi xuống và đóng cửa khán phòng... 1487 01:57:09,158 --> 01:57:10,697 sau đó chờ sau màn ảnh 1488 01:57:10,698 --> 01:57:12,882 đợi tín hiệu của em 1489 01:57:14,047 --> 01:57:15,565 Rồi đốt nó... 1490 01:57:27,061 --> 01:57:30,910 Xin các vị về chỗ. Buổi công chiếu sắp bắt đầu. 1491 01:57:30,911 --> 01:57:34,551 Mọi người, xin hãy về chỗ Buổi công chiếu sắp bắt đầu. 1492 01:57:35,161 --> 01:57:36,802 Chúng tôi sẽ gặp anh sau. 1493 01:57:36,803 --> 01:57:38,195 Đừng vội thế. 1494 01:57:38,196 --> 01:57:43,237 Một cốc Sâm panh... để nâng cốc chúc mừng " Niềm kiêu hãnh dân tộc" nào. 1495 01:57:50,140 --> 01:57:54,485 Quý cô của tôi, tôi có thể nói dăm ba câu riêng với cô được không ạ? 1496 01:57:55,183 --> 01:57:56,368 Tất nhiên. 1497 01:57:56,369 --> 01:57:57,910 Xin thứ lỗi. 1498 01:58:09,863 --> 01:58:11,808 Mời cô ngồi. 1499 01:58:24,607 --> 01:58:28,958 Cô Mimieux đã cho phép tôi đặt doanh trại trong văn phòng của cô ấy thời gian này. 1500 01:58:37,485 --> 01:58:39,413 Để tôi xem chân của cô. 1501 01:58:40,157 --> 01:58:41,369 Sao cơ? 1502 01:58:42,337 --> 01:58:44,289 Đặt chân cô vào lòng tôi. 1503 01:58:48,977 --> 01:58:51,304 Hans, anh làm tôi xấu hổ đó. 1504 01:59:22,052 --> 01:59:24,297 Liệu cô có thể với tay vào túi áo phải cái áo của tôi... 1505 01:59:24,298 --> 01:59:28,929 và đưa tôi cái cô tìm được ở đấy? 1506 02:00:03,462 --> 02:00:04,912 Nào? 1507 02:00:23,956 --> 02:00:25,978 Câu thành ngữ Mĩ nào nhỉ? 1508 02:00:25,979 --> 02:00:28,529 "Vừa giầy nào, thì phải xào giầy đấy." 1509 02:00:33,805 --> 02:00:35,388 Giờ thì thế nào, đại tá? 1510 02:01:26,637 --> 02:01:28,419 Nguời đàn ông trong bộ véc trắng 1511 02:01:31,100 --> 02:01:32,205 Bọn chó chết! 1512 02:01:32,206 --> 02:01:35,238 Mấy thằng xăng pha nhớt chó chết. Cụ chúng mày. 1513 02:01:35,239 --> 02:01:36,636 Lũ chó cắn cứt. 1514 02:01:46,222 --> 02:01:49,908 Bọn Phát xít khốn kiếp chó đẻ! Bỏ mẹ tay chúng mày khỏi người tao. 1515 02:02:00,269 --> 02:02:02,180 Nghệ chưa? 1516 02:02:03,735 --> 02:02:06,666 Tôi đã báo cho Quốc Trưởng là khán giả đã yên vị hết rồi... 1517 02:02:06,667 --> 02:02:08,532 Ngài ấy sẽ đến trong vài phút nữa. 1518 02:02:09,583 --> 02:02:10,845 Cảm ơn anh, Hans. 1519 02:02:12,240 --> 02:02:14,902 Bọn đức hôi hám... 1520 02:02:17,923 --> 02:02:22,940 Như là Stanley nói với Livingstone, Xin mạo muội hỏi có phải Trung úy Aldo Raine không? 1521 02:02:22,941 --> 02:02:24,714 Hans Landa. 1522 02:02:26,972 --> 02:02:29,907 Anh đã chạy được một chặng đường dài và thú vị, Aldo. 1523 02:02:29,908 --> 02:02:33,170 Chao ôi,Giờ anh đứt gánh trong tay của SS bọn tôi 1524 02:02:33,171 --> 02:02:35,168 Bàn tay tôi xờ xờ đây. 1525 02:02:35,169 --> 02:02:38,919 Và chúng đã đợi một thời gian dài để chạm vào anh. 1526 02:02:41,962 --> 02:02:43,959 Bắt anh chùn bước. 1527 02:02:48,396 --> 02:02:50,461 Chạm vào tao nữa xem, thằng Đức bẩn. 1528 02:03:06,396 --> 02:03:07,461 Utivich? 1529 02:03:07,462 --> 02:03:08,854 Là ngài hả, Trung úy? 1530 02:03:08,855 --> 02:03:10,201 Yeah. 1531 02:03:10,927 --> 02:03:15,594 Chuyện gì đã xảy ra với Donny? Omar?Người phụ nữ? 1532 02:03:15,595 --> 02:03:17,247 Không, tôi không biết. 1533 02:04:03,504 --> 02:04:04,878 Nói tôi nghe, nếu tôi ngồi vào chỗ anh ngồi.. 1534 02:04:04,879 --> 02:04:08,828 Liệu anh có khoan nhượng với tôi chăng? 1535 02:04:13,494 --> 02:04:14,714 Không. 1536 02:04:15,385 --> 02:04:18,499 Câu thành ngữ Tiếng Anh nào về chân với giầy ấy nhỉ? 1537 02:04:18,500 --> 02:04:22,012 "Cứ như chân nọ xọ giầy kia ấy"." Đấy, tôi vừa nghĩ thế đấy. 1538 02:04:22,013 --> 02:04:24,841 Các anh ra ngoài đi. 1539 02:04:24,842 --> 02:04:27,365 Đứng cảnh giác bên ngoài. 1540 02:04:35,279 --> 02:04:38,265 Vậy anh là Aldo bộ lạc Apache? 1541 02:04:39,302 --> 02:04:41,043 Còn mày là thợ săn Do Thái? 1542 02:04:41,044 --> 02:04:44,217 Tôi là thám tử. Một thám tử cừ khôi. 1543 02:04:44,218 --> 02:04:46,705 Tìm người là chuyên môn của tôi 1544 02:04:46,706 --> 02:04:49,177 Vì vậy thật tự nhiên là tôi đi tìm người cho đảng Quốc Xã. 1545 02:04:49,178 --> 02:04:51,803 Vâng, một vài trong số đó là Do Thái. Nhưng Thợ săn Do Thái à? 1546 02:04:53,400 --> 02:04:55,159 Chỉ là một cái tên khó cởi. 1547 02:04:55,160 --> 02:04:58,349 À ừ, nhưng mày có thừa nhận là đó rất dễ thuộc đễ nhớ? 1548 02:04:59,883 --> 02:05:02,972 Anh kiểm soát được cái tên của kẻ thù gán cho anh à? 1549 02:05:02,973 --> 02:05:05,624 Aldo bộ lạc Apache và Gã nhỏ? 1550 02:05:06,568 --> 02:05:08,511 Gã nhỏ là có ý gì thế? 1551 02:05:08,512 --> 02:05:10,559 Biệt danh Đức của anh. 1552 02:05:10,560 --> 02:05:13,700 Biệt danh Đức của tao là "Gã nhỏ"? 1553 02:05:13,701 --> 02:05:16,553 Và như tôi nói đấy, ... 1554 02:05:16,554 --> 02:05:18,900 tôi hơi ngạc nhiên vì anh lại cao thế ngoài đời thực. 1555 02:05:18,901 --> 02:05:20,353 Ý tôi là anh là anh bạn nhỏ ... 1556 02:05:20,354 --> 02:05:23,275 nhưng không phải gã lùn trong gánh xiếc. mà cái tên tuổi của anh đã chỉ ra. 1557 02:05:23,276 --> 02:05:24,867 Người của tao đâu? 1558 02:05:24,868 --> 02:05:27,389 Von Hammersmark ở đâu? 1559 02:05:30,611 --> 02:05:34,211 À, tôi sẽ chỉ nói cô ấy đã được đối xử đúng như cái cô ấy xứng đáng 1560 02:05:36,184 --> 02:05:39,050 Và khi anh tậu được những người bạn như kiểu Von Hammersmask 1561 02:05:39,051 --> 02:05:40,688 thì anh phải trả giá. 1562 02:05:42,192 --> 02:05:44,771 Giờ tới lượt các chiến hữu của anh... 1563 02:05:44,772 --> 02:05:47,379 Trung sĩ Donowitz và Binh nhì Omar... 1564 02:05:47,380 --> 02:05:48,819 Sao mày biết tên họ? 1565 02:05:49,655 --> 02:05:51,619 Trung úy Aldo, 1566 02:05:53,193 --> 02:05:55,147 anh không nghĩ tôi sẽ không thẩm tra... 1567 02:05:55,148 --> 02:05:57,561 những kẻ sống xót bị khắc dấu thập ngoặc của anh từng đứa một... 1568 02:06:00,643 --> 02:06:04,234 Tôi đơn giản là không kiểm soát những mối giao tế mà tôi chỉ giả sử... 1569 02:06:04,235 --> 02:06:05,922 Không, tôi đoán là không. 1570 02:06:05,923 --> 02:06:07,246 Được rồi. 1571 02:06:07,971 --> 02:06:11,570 quay trở lại vấn đề xem hai gã phá hoại người Ý của anh ở đâu. 1572 02:06:14,324 --> 02:06:15,886 Cho tới lúc này... 1573 02:06:15,887 --> 02:06:21,337 Cả Omar và Donowitz vẫn đang ngồi ở những chỗ mà chúng tôi để họ ngồi... 1574 02:06:21,338 --> 02:06:25,690 0023 và 0024, như tôi nhớ 1575 02:06:25,691 --> 02:06:28,423 Thuốc nổ vẫn cột nơi gót chân, 1576 02:06:28,424 --> 02:06:29,875 và sẵn sàng phát nổ. 1577 02:06:29,876 --> 02:06:32,879 Nhiệm vụ của các anh, một vài người sẽ gọi là khủng bố. 1578 02:06:32,880 --> 02:06:35,492 Và cho tới lúc này, chuyện vẫn sẵn sàng. 1579 02:06:35,493 --> 02:06:38,670 Thật là một câu chuyện thú vị Gì nữa đây? Eliza trên băng à (tên Phim)? 1580 02:06:38,671 --> 02:06:40,449 Tuy nhiên... 1581 02:06:42,026 --> 02:06:45,435 Tất cả những gì tôi phải làm là nhấc cái điện thoại này lên... 1582 02:06:45,436 --> 02:06:48,363 thông báo tới rạp, kế hoạch của anh phăng teo ngay. 1583 02:06:50,478 --> 02:06:52,510 Nếu quả họ còn ở đó ... 1584 02:06:52,511 --> 02:06:56,067 và Nếu họ còn sống thì đấy là một chữ "Nếu" nên chuyện đấy 1585 02:06:56,940 --> 02:07:00,593 Không có cách nào bắt họ.. mà không kích nổ những quả bom 1586 02:07:00,594 --> 02:07:02,482 Không còn nghi ngờ gì nữa. 1587 02:07:02,483 --> 02:07:06,536 À vâng, một vài người Đức sẽ chết, Vâng, mọi thứ sẽ bị phá hủy. 1588 02:07:06,537 --> 02:07:10,676 Và, vâng nốt, Goebbels sẽ rất rất rất điên với anh... về điều anh làm với buổi tối vinh quang của ông ta. 1589 02:07:11,787 --> 02:07:14,591 Nhưng anh sẽ không làm gì được Hitler, không làm gì được Goebels 1590 02:07:14,592 --> 02:07:17,098 không làm gì được Goring, không làm gì được Bormann. 1591 02:07:17,099 --> 02:07:20,666 trong khi anh cần mạng của 4 người đó để kết thúc chiến tranh. 1592 02:07:21,971 --> 02:07:25,051 Nhưng nếu tôi không nhấc cái alo này lên... 1593 02:07:25,052 --> 02:07:27,499 Có thể anh sẽ có cả 4 người ấy rất dễ dàng. 1594 02:07:28,755 --> 02:07:31,675 Và nếu anh khử được 4 người ấy, 1595 02:07:31,676 --> 02:07:34,097 anh kết thúc chiến tranh.... 1596 02:07:34,839 --> 02:07:35,965 ngay tối nay. 1597 02:07:37,384 --> 02:07:39,048 Vì vậy, quý ông ạ... 1598 02:07:39,829 --> 02:07:42,745 Ta hãy bàn về triển vọng của việc kết thúc chiến tranh vào tối nay. 1599 02:07:45,722 --> 02:07:49,787 Vì vậy theo thiển ý của tôi, Hitler có chết hay tai qua nạn khỏi... 1600 02:07:49,788 --> 02:07:52,249 duy chỉ phụ thuộc vào có mình tôi. 1601 02:07:52,250 --> 02:07:54,618 Nếu tôi không làm gì cả... 1602 02:07:54,619 --> 02:07:58,710 thì y như là tôi đẩy lão tới chỗ chết khéo còn nhiều hơn cả anh. Đồng ý không nào? 1603 02:07:59,354 --> 02:08:00,714 Tôi đoán thế. 1604 02:08:03,172 --> 02:08:05,204 Còn về anh, Utivich? 1605 02:08:05,205 --> 02:08:06,891 Tôi cũng đoán thế. 1606 02:08:12,501 --> 02:08:15,725 Các quý ông, tôi không có mục đích là giết Hitler, giết Gobbels.... 1607 02:08:15,726 --> 02:08:17,253 giết Goring, giết Bormann ... 1608 02:08:17,254 --> 02:08:19,824 để dâng chiến thắng cho không biếu không cho quân Đồng Minh.... 1609 02:08:19,825 --> 02:08:23,730 chỉ để sau đó tôi thấy mình đang đứng trước tòa án Do Thái. 1610 02:08:25,699 --> 02:08:29,837 Nếu các anh muốn chiến thằng vào đêm nay... 1611 02:08:30,971 --> 02:08:33,292 Bọn ta cần làm một giao kèo.... 1612 02:08:35,943 --> 02:08:37,564 Là loại giao kèo nào? 1613 02:08:37,565 --> 02:08:40,509 Loại giao kèo mà anh không đủ thẩm quyền để làm... 1614 02:08:40,510 --> 02:08:41,957 Tuy nhiên 1615 02:08:41,958 --> 02:08:45,378 tôi đoán nhiệm vụ lần này của anh có một sĩ quan chỉ huy đằng sau. 1616 02:08:46,031 --> 02:08:47,448 Một vị tướng... 1617 02:08:48,359 --> 02:08:49,843 Tôi đoán là.... 1618 02:08:51,404 --> 02:08:53,742 OSS là đáp án cuối cùng của tôi. (OSS là cơ quan Tình báo chiến lược tiền thân của CIA) 1619 02:08:57,490 --> 02:08:59,622 Tuyệt cú mèo làm sao. 1620 02:09:02,646 --> 02:09:04,915 Đấy có phải cách anh nói, "Tuyệt cú mèo làm sao." 1621 02:09:04,916 --> 02:09:07,254 Mày chỉ cần nói "Tuyệt cú mèo" thôi. 1622 02:09:07,255 --> 02:09:10,272 Tuyệt cú mèo! Vui làm sao! 1623 02:09:11,761 --> 02:09:13,089 Thôi chết lạc đề rồi, đến đâu rồi nhỉ? 1624 02:09:13,710 --> 02:09:15,520 A! Là Giao kèo. 1625 02:09:15,521 --> 02:09:18,940 Ở đằng kia là một chiếc điện đài đài 2 chiều thu phát rất được việc 1626 02:09:18,941 --> 02:09:20,129 và ngồi cạnh ... 1627 02:09:20,130 --> 02:09:23,049 là người còn hơn việc chỉ là một nhân viên điện đài.... 1628 02:09:23,050 --> 02:09:24,391 Anh ta tên Herma. 1629 02:09:24,392 --> 02:09:26,586 Gọi cho tôi ai đó ở đầu dây bên kia của cái máy điện đài... 1630 02:09:26,587 --> 02:09:28,087 có chữ kí đủ sức nặng.. 1631 02:09:28,088 --> 02:09:29,953 để cho phép tôi..... 1632 02:09:29,954 --> 02:09:33,224 thông báo điều kiện đầu hàng.... 1633 02:09:33,225 --> 02:09:34,908 Nếu chuyện cơm lành canh ngọt 1634 02:09:36,110 --> 02:09:37,508 Ông có biết tôi đến từ đâu không? 1635 02:09:37,509 --> 02:09:39,486 À vâng? Chính xác là anh đến từ đâu? 1636 02:09:39,487 --> 02:09:41,244 Maynardville, Tennessee. 1637 02:09:41,245 --> 02:09:43,715 Tao buôn lậu cũng đủ sống. 1638 02:09:44,470 --> 02:09:48,582 Ở đó , nếu mày dính líu đến cái mà chính quyền liên bang gọi là những hành động bất hợp pháp 1639 02:09:48,583 --> 02:09:51,887 nhưng lại là cái mà chúng tao gọi là một người đàn ông cố gắng bươn trải vì gia đình.... 1640 02:09:52,621 --> 02:09:55,112 mà bán rượu lậu là bổn phận, là kế sinh nhai của anh ta 1641 02:09:56,699 --> 02:09:58,013 Nói luôn thế này cho lành,.... 1642 02:09:58,014 --> 02:10:00,739 Bọn tao vừa nghe một câu chuyện quá lý thú là sự thật 1643 02:10:00,740 --> 02:10:02,121 Bịa đặt. 1644 02:10:03,966 --> 02:10:06,870 Ngồi ở ghế của anh, tôi chắc cũng nói một điều tương tự 1645 02:10:06,871 --> 02:10:10,514 và 999.999 phần một triệu 1646 02:10:10,515 --> 02:10:12,073 là anh đúng.... 1647 02:10:13,609 --> 02:10:15,588 Nhưng lật giở từng trang sử sách, 1648 02:10:15,589 --> 02:10:17,439 mỗi lần mà có đôi lúc ta thấy.... 1649 02:10:17,440 --> 02:10:21,388 Khi số phận chạm tới và mở rộng bàn tay của nó.... 1650 02:10:27,789 --> 02:10:30,126 Lúc ấy sử sách viết gì nào? 1651 02:12:15,287 --> 02:12:17,023 Giờ đã điểm. 1652 02:12:17,829 --> 02:12:21,109 Anh nên đi đóng cửa khán phòng và ra sau màn ảnh. 1653 02:14:04,150 --> 02:14:06,964 Vì thế khi lịch sử quân sự tối nay được viết lại... 1654 02:14:06,965 --> 02:14:11,419 nó sẽ lưu lại rằng tôi là một phần của Chiến dịch Kino 1655 02:14:11,420 --> 02:14:12,958 từ những trang đầu tiên như là một điệp viên hai mang. 1656 02:14:12,959 --> 02:14:16,626 Tất cả những gì tôi làm đều dưới lớp vỏ Đại tá SS... 1657 02:14:16,627 --> 02:14:19,254 đều được sự cho phép của OSS như là những chuyện bất đắc dĩ... 1658 02:14:19,255 --> 02:14:22,852 để xác lập tầm ảnh hưởng của mình với người Đức. 1659 02:14:22,853 --> 02:14:24,931 Và với vụ nổ.... 1660 02:14:24,932 --> 02:14:28,683 của trung úy Raine được sắp đặt bởi tôi cả Hitler và Gobbel... 1661 02:14:28,684 --> 02:14:30,514 đều cầm chắc cái chết. 1662 02:14:30,515 --> 02:14:33,193 Tôi đã thông báo cho Quốc Trưởng là khán giả đã yên vị 1663 02:14:33,194 --> 02:14:35,086 Ngài ấy sẽ đến trong ít phút nữa. 1664 02:14:35,834 --> 02:14:37,421 Cảm ơn anh, Hans. 1665 02:14:46,435 --> 02:14:49,168 Thêm nữa, phần cuối cùng này thật sự chính đáng... 1666 02:14:49,169 --> 02:14:52,976 Tôi muốn được nhận tiền trợ cấp toàn phần và toàn bộ lợi nhuận 1667 02:14:52,977 --> 02:14:54,920 căn cứ theo quân hàm của tôi.... 1668 02:14:54,921 --> 02:14:57,552 Tôi muốn nhận "Huân Chương Danh Dự Quốc Hội" (Congressional Medal of Honor) 1669 02:14:57,553 --> 02:15:01,527 cho sự giúp đỡ vô giá của tôi với việc lật đổ Đế Chế Thứ Ba. 1670 02:15:02,953 --> 02:15:05,229 Thực tế là tôi muốn tất cả thành viên của chiến dịch Kino... 1671 02:15:05,230 --> 02:15:08,402 đều được nhận Huân Chương Danh Dự Quốc Hội 1672 02:15:09,416 --> 02:15:13,185 Cấp toàn quyền công dân cho tôi Vâng, không phaỉ nói thêm về điều đó nữa. 1673 02:15:13,186 --> 02:15:17,312 Và tôi muốn Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ... 1674 02:15:17,313 --> 02:15:20,328 cắt đất cho tôi ở trên đảo Natucket... 1675 02:15:20,943 --> 02:15:24,128 như là sự đền ơn cho một lượng không đếm được những sinh mạng được tôi cứu thoát... 1676 02:15:24,129 --> 02:15:28,285 bằng việc khiến cho sự chuyên chế của Đảng Quốc Gia Xã Hội xụp đổ nhanh hơn tưởng tượng 1677 02:15:28,286 --> 02:15:29,904 Ngài có tất cả những thứ ấy cho tôi không, thưa ngài? 1678 02:15:31,980 --> 02:15:35,479 Tôi mong chờ tới ngày được mặt đối mặt với Ngài, thưa ngài. 1679 02:15:36,332 --> 02:15:38,618 Trung úy Raine? Nghe này. 1680 02:15:41,691 --> 02:15:42,938 Vâng, thưa Ngài. 1681 02:15:42,939 --> 02:15:45,393 Đại tá Landa sẽ giam anh và binh nhì Utivich.... 1682 02:15:45,394 --> 02:15:47,071 vào trong xe như những tù nhân 1683 02:15:47,072 --> 02:15:49,684 Sau đó hắn và nhân viên điện đài của hắn... 1684 02:15:49,685 --> 02:15:51,187 sẽ lên xe và lái tới chiến tuyến. 1685 02:15:51,188 --> 02:15:52,841 Ngay khi băng qua chiến tuyến... 1686 02:15:52,842 --> 02:15:55,397 đại tá Landa và người của ông ta sẽ đầu hàng các anh. 1687 02:15:56,072 --> 02:15:58,358 Anh sẽ lên xe tải ... 1688 02:15:58,359 --> 02:16:00,937 lái thẳng về đây cho tôi thẩm vấn. 1689 02:16:00,938 --> 02:16:02,189 Đã rõ chưa, trung úy? 1690 02:16:02,190 --> 02:16:03,374 Rõ, thưa ngài. 1691 02:16:03,375 --> 02:16:04,550 Mệnh lệnh đã hết. 1692 02:16:28,697 --> 02:16:30,899 Ngài Gobbels, xin lỗi. 1693 02:16:30,900 --> 02:16:33,334 Liệu tôi có thể xin phép ra ngoài một lúc? 1694 02:16:33,335 --> 02:16:34,898 Tôi hoàn toàn có thể hiểu được, chàng trai ạ. 1695 02:16:34,899 --> 02:16:38,123 Anh đi bây giờ và chúng ta sẽ gặp nhau sau buổi công chiếu. 1696 02:17:44,427 --> 02:17:45,835 Ai vậy? 1697 02:17:45,836 --> 02:17:47,133 Fredrick. 1698 02:17:48,122 --> 02:17:49,385 Chết tiệt. 1699 02:17:53,609 --> 02:17:55,311 Cô có phải là giám đốc của rạp này? 1700 02:17:55,312 --> 02:17:56,484 Tôi muốn được hoàn lại tiền. 1701 02:17:56,485 --> 02:17:58,446 Gã nam chính đó diễn xuất thật tồi. 1702 02:17:59,919 --> 02:18:01,578 Anh đang làm gì ở đây? 1703 02:18:01,579 --> 02:18:02,888 Tôi đến thăm cô. 1704 02:18:03,632 --> 02:18:05,299 Lẽ nào anh không thấy tôi đang bận? 1705 02:18:05,300 --> 02:18:07,405 Thế để tôi cho cô mượn một người cộng sự. 1706 02:18:07,406 --> 02:18:09,394 Fedrick ạ, không đùa đâu, 1707 02:18:09,395 --> 02:18:11,008 anh không thể ở đây. 1708 02:18:11,009 --> 02:18:15,076 Đây là buổi công chiếu của anh, anh cần ở ngoài kia với bọn họ. 1709 02:18:16,335 --> 02:18:18,042 Như thường lệ, cô sẽ là người đúng. 1710 02:18:18,043 --> 02:18:20,550 Đối với những bộ phim khác tôi đóng... 1711 02:18:20,551 --> 02:18:22,398 tôi có ý định chịu đựng những buổi tối... 1712 02:18:22,399 --> 02:18:24,295 như buổi tối hôm nay với một tinh thần thích hợp... 1713 02:18:25,510 --> 02:18:27,531 Tuy nhiên, sự thật là.. 1714 02:18:27,532 --> 02:18:30,782 bộ phim này dựa trên chiến tích quân sự của tôi... 1715 02:18:30,783 --> 02:18:35,056 và trong tường hợp này, chiến tích của tôi lại bao gồm việc giết rất nhiều người... 1716 02:18:36,130 --> 02:18:38,894 Vì vậy, cái phần đang chiếu của bộ phim lúc này... 1717 02:18:40,180 --> 02:18:42,376 Tôi không muốn xem nó. 1718 02:18:43,546 --> 02:18:47,245 -Tôi xin lỗi, Fredrick nhưng... -Vì thế, tôi nghĩ... 1719 02:18:47,246 --> 02:18:49,684 tôi nên lên đây và làm cái tốt nhất có thể.... để quấy rầy cô. 1720 02:18:49,685 --> 02:18:51,773 Và nhìn vào khuôn mặt cô, 1721 02:18:51,774 --> 02:18:53,765 có vẻ như tôi đã không phí công phí sức.... 1722 02:18:54,527 --> 02:18:57,270 Có phải anh quen làm một tên Phát xít khốn nạn ... 1723 02:18:57,271 --> 02:18:59,280 đến mức quên rằng từ "không" có nghĩa như thế nào? 1724 02:18:59,281 --> 02:19:01,438 Không...Anh không thể vào đây. 1725 02:19:01,439 --> 02:19:02,818 Giờ, cút đi. 1726 02:19:05,275 --> 02:19:06,846 Fredrick, anh làm đau tôi. 1727 02:19:06,847 --> 02:19:08,137 Hay lắm, 1728 02:19:08,138 --> 02:19:09,935 thật là vui khi biết... 1729 02:19:09,936 --> 02:19:11,846 cô vẫn còn có thể cảm nhận một cái gì đó. 1730 02:19:11,847 --> 02:19:13,892 Dù đó là nỗi đau thể chất.. 1731 02:19:14,542 --> 02:19:16,796 Tôi không phải là thằng đàn ông mà cô có thể nói "Cút đi" 1732 02:19:16,797 --> 02:19:19,636 Có 300 cái xác chết ở Ý... 1733 02:19:19,637 --> 02:19:21,968 mà nếu họ còn có thể... họ sẽ làm chứng cho tôi đấy. 1734 02:19:23,688 --> 02:19:25,521 Sau bao nhiêu điều tôi làm cho cô... 1735 02:19:25,522 --> 02:19:28,139 cô thật mạo hiểm khi thiếu tôn trọng tôi như vậy. 1736 02:19:28,140 --> 02:19:29,499 Đóng cửa lại 1737 02:19:29,500 --> 02:19:31,094 Gì cơ? 1738 02:19:32,033 --> 02:19:34,678 Khóa cửa lại. Chúng ta không có nhiều thời gian đâu. 1739 02:19:37,452 --> 02:19:38,988 Thời gian cho cái gì? 1740 02:19:38,989 --> 02:19:42,622 - Thôi quên đi. - Không, không, không... đợi đã. 1741 02:19:43,529 --> 02:19:46,387 Có phải... cô muốn tôi khóa cửa? 1742 02:19:46,388 --> 02:19:48,229 Cho năm mươi bẩy lần, vâng. 1743 02:21:48,819 --> 02:21:51,546 Khi tôi xử thằng đó, anh phải chạy 30 feet để đốn nốt thằng còn lại. 1744 02:21:51,547 --> 02:21:52,780 Anh làm được chứ? 1745 02:21:52,781 --> 02:21:53,939 Tôi phải làm. 1746 02:22:23,723 --> 02:22:24,838 Champagne? 1747 02:22:46,803 --> 02:22:49,484 Phi thường ông bạn vàng của tôi ạ, Đơn giản một cách phi thường. 1748 02:22:49,485 --> 02:22:51,378 Đây chính là bộ phim hay nhất của anh. 1749 02:22:52,682 --> 02:22:54,483 Căm ơn ngài, Quốc trưởng của tôi. 1750 02:22:56,179 --> 02:22:57,306 Cảm ơn. 1751 02:23:17,175 --> 02:23:20,025 Ai muốn gửi một tin nhắn tới nước Đức nào? 1752 02:23:20,026 --> 02:23:23,361 Tao muốn gửi một tin nhắn tới nước Đức. 1753 02:23:26,105 --> 02:23:28,971 Đó là tất cả lũ chúng mày sẽ phải chết. 1754 02:23:29,791 --> 02:23:31,838 Đủ rồi! Dừng lại! 1755 02:23:32,829 --> 02:23:35,265 Và tao muốn chúng mày nhìn sâu vào gương mặt... 1756 02:23:35,266 --> 02:23:37,969 của người Do Thái chuẩn bị làm điều đó. 1757 02:23:38,304 --> 02:23:39,525 Tôi không biết chuyện gì xảy ra nữa. Đó không thuộc về bộ phim của tôi. 1758 02:23:39,662 --> 02:23:40,788 Marcel, 1759 02:23:40,789 --> 02:23:43,226 Đốt nó đi. 1760 02:23:43,928 --> 02:23:45,190 Được , Shosanna. 1761 02:24:20,892 --> 02:24:23,532 Tao là Shosanna Dreyfus, 1762 02:24:23,533 --> 02:24:25,611 và gương mặt này.... 1763 02:24:27,695 --> 02:24:30,175 là sự trả thù của người Do Thái. 1764 02:26:25,437 --> 02:26:28,338 Đã đến ranh giới của quân MĨ, ngài Đại tá. 1765 02:26:28,339 --> 02:26:30,384 Tuyệt vời, Hermann. 1766 02:26:34,879 --> 02:26:36,704 Hermann, mở còng cho họ. 1767 02:26:55,169 --> 02:26:59,756 Tôi chính thức đầu hàng anh, trung úy Raine. 1768 02:27:00,433 --> 02:27:01,982 Chúng tôi là tù nhân của anh. 1769 02:27:03,084 --> 02:27:04,620 Thế còn về con dao của tôi thì sao? 1770 02:27:10,753 --> 02:27:12,817 Cảm ơn rất nhiều,Đại tá. 1771 02:27:12,818 --> 02:27:15,562 Utivich, còng tay đại tá ra sau lưng. 1772 02:27:15,563 --> 02:27:18,294 Chuyện ấy có thực sự cần thiết. 1773 02:27:18,295 --> 02:27:20,459 Tôi là kẻ nô lệ hình thức mà. 1774 02:27:23,411 --> 02:27:25,088 Lột da đầu Hermann. 1775 02:27:26,677 --> 02:27:28,383 Anh điên à? 1776 02:27:28,384 --> 02:27:30,046 Anh làm cái gì thế? 1777 02:27:30,962 --> 02:27:34,222 Tôi đã giao kèo với tướng của anh về mạng sống của người này. 1778 02:27:35,257 --> 02:27:36,559 Ừ, họ đã làm giao kèo đó 1779 02:27:36,560 --> 02:27:39,057 Nhưng họ không thiết cái cứt gì anh ta. Họ cần mày. 1780 02:27:39,058 --> 02:27:40,781 Anh sẽ bị bắn vì điều này! 1781 02:27:40,782 --> 02:27:43,847 Tao không nghĩ vậy. Giống như sỉ vả ấy. 1782 02:27:43,848 --> 02:27:45,485 Tao đã bị sỉ vả trước kia. 1783 02:27:46,244 --> 02:27:47,474 Mày biết không, 1784 02:27:47,475 --> 02:27:50,655 Utivich và tao đã nghe bản giao kèo mày làm bằng sự vô liêm sỉ. 1785 02:27:50,656 --> 02:27:52,660 Kết thúc chiến tranh tối nay? 1786 02:27:54,109 --> 02:27:55,491 Tao thực hiện bản giao kèo đó. 1787 02:27:55,492 --> 02:27:57,781 Còn anh, Utivich? Anh làm chứ? 1788 02:27:57,782 --> 02:27:58,907 Tôi cũng làm bản giao kèo đó. 1789 02:27:58,908 --> 02:28:01,328 Tôi đồng ý với anh. Cái bản giao kèo chết tiệt. 1790 02:28:02,104 --> 02:28:04,523 Cái tổ ấm bé nhỏ mà mày đã cất công trang trí cho riêng mày ấy. 1791 02:28:05,287 --> 02:28:08,478 Này nhé, nếu mày định đánh cả cụm với giới Lãnh Đạo Cấp Cao. 1792 02:28:08,479 --> 02:28:11,173 Tao cho rằng nó phải có một giá trị nào đấy. 1793 02:28:12,459 --> 02:28:14,387 Nhưng tao có một câu hỏi này? 1794 02:28:15,706 --> 02:28:18,412 Khi mày tới cái nơi be bé xinh xinh của mày trên đảo Nantucket. 1795 02:28:18,413 --> 02:28:19,990 Tao đồ rằng mày sẽ cởi bỏ... 1796 02:28:19,991 --> 02:28:23,980 vẻ bảnh trọe của cái bộ quân phục SS đó. Phải không? 1797 02:28:28,257 --> 02:28:30,367 Đó là cái tao nghĩ đây. 1798 02:28:31,021 --> 02:28:33,099 Giờ, tao không thể chịu nổi nữa. 1799 02:28:34,202 --> 02:28:36,439 Còn anh, anh chịu nổi nó không, Utivich? 1800 02:28:36,440 --> 02:28:38,402 Không thể chịu một giây nào nữa, thưa ngài. 1801 02:28:40,313 --> 02:28:42,514 Ý tao là, nếu tao có quyền... 1802 02:28:42,515 --> 02:28:44,784 Mày sẽ phải mặc cái bộ quân phục khốn kiếp đó 1803 02:28:44,785 --> 02:28:46,934 cho tới hết phần đời rẻ rách của mày. 1804 02:28:48,631 --> 02:28:50,159 Nhưng tao biết chuyện ấy không thực tiễn cho lắm... 1805 02:28:50,160 --> 02:28:52,575 Ý tao là, dường như mày sẽ định cởi nó ra, 1806 02:28:52,576 --> 02:28:54,003 Vì thế... 1807 02:28:55,026 --> 02:28:58,048 Tao sẽ kỷ niệm cho mày một thứ nho nhỏ mà mày không thể rũ bỏ được. 1808 02:29:23,995 --> 02:29:26,072 Anh biết sao không, Utivich? 1809 02:29:26,680 --> 02:29:29,649 Tôi nghĩ đây sẽ là kiệt tác để đời của tôi. 1810 02:29:31,085 --> 02:29:34,190 Viết Kịch Bản và Đạo Diễn Bởi QUENTIN TARANTINO.