1
00:00:15,444 --> 00:00:21,344
Translated by Old Child ®
2
00:00:21,845 --> 00:00:26,845
Copyright © 2009 WWW.VIETTORRENT.VN
3
00:01:52,878 --> 00:01:58,797
Chương 1:
Ngày xửa ngày xưa...
4
00:01:58,799 --> 00:02:03,862
Thời Phát xít Đức chiếm cứ nước Pháp.
5
00:02:34,933 --> 00:02:36,128
Bố ơi!
6
00:02:43,152 --> 00:02:46,124
Đi vào trong và đóng cửa vào ngay.
7
00:02:47,071 --> 00:02:51,440
Julie, con lấy giúp bố ít nước từ
máy bơm để bố rửa mặt
8
00:02:51,854 --> 00:02:54,533
rồi vào nhà với em gái con đi.
9
00:03:19,640 --> 00:03:21,227
Bố ơi, xong xuôi cả rồi.
10
00:03:31,149 --> 00:03:32,530
Cảm ơn con gái bố,
11
00:03:32,888 --> 00:03:35,397
Giờ con vào nhà với các chị em con đi.
12
00:03:39,047 --> 00:03:40,157
Đừng có chạy.
13
00:04:02,593 --> 00:04:05,271
Có phải đây là đất nhà ông Perrier LaPadite không vậy?
14
00:04:05,321 --> 00:04:07,130
Tôi là Perrier LaPadite đây.
15
00:04:07,779 --> 00:04:11,146
Thật vui vì được gặp ngài,
ngài LaPadite ạ.
16
00:04:11,196 --> 00:04:13,762
Tôi là Hans Landa đại tá trực thuộc S.S
17
00:04:13,812 --> 00:04:15,360
Tôi giúp gì được ông đây?
18
00:04:15,410 --> 00:04:18,446
Tôi đã khi vọng là anh có thể mời tôi vaò trong nhà
19
00:04:18,497 --> 00:04:21,278
để chúng ta có thể cùng nhau bàn chuyện cơ đấy.
20
00:04:22,118 --> 00:04:24,148
Tất nhiên rồi , mời ông!
21
00:04:32,960 --> 00:04:36,287
Đại tá Landa,
đây là gia đình tôi.
22
00:04:45,644 --> 00:04:48,476
Tôi là Landa, đại tá trực thộc S.S, thưa bà.
23
00:04:48,526 --> 00:04:50,626
Xin sẵn lòng phục vụ bà.
24
00:04:50,864 --> 00:04:55,812
Lời đồn đại ở mà tôi nghe được ở làng này về gia đình ông bà
thật không ngoa.
25
00:04:56,051 --> 00:04:57,707
Ngài Lapadite ạ,
26
00:04:58,176 --> 00:05:01,699
Các cô con gái của ông, cô nào cô nấy đều
xinh xắn đáng yêu.
27
00:05:02,092 --> 00:05:03,291
Cảm ơn.
28
00:05:04,400 --> 00:05:07,301
Mời ông ngồi.
29
00:05:11,546 --> 00:05:15,317
Susane, con sẽ vui lòng đi lấy cho ngài đại tá đây
chút vang chứ?
30
00:05:16,119 --> 00:05:20,169
Không...Cảm ơn ngài , ngài Lapadite.
Nhưng không rượu.
31
00:05:20,800 --> 00:05:23,527
Đây là một trang trại bơ sữa,
32
00:05:23,577 --> 00:05:26,169
đúng ra mà nói các em phải có sữa chứ nhỉ?
33
00:05:26,219 --> 00:05:28,804
-Vâng.
- Tôi có lẽ thích sữa hơn đấy.
34
00:05:28,855 --> 00:05:30,294
Được ạ.
35
00:05:30,841 --> 00:05:33,212
Julie, phiền con đóng cửa sổ lại giùm bố.
36
00:05:53,040 --> 00:05:54,507
Cám ơn.
37
00:06:10,128 --> 00:06:11,511
Thưa ngài,
38
00:06:11,818 --> 00:06:14,342
Tôi xin gửi tới toàn thể gia đình ngài cùng đàn bò cái
39
00:06:15,343 --> 00:06:17,207
rằng: "Hoan hô"
40
00:06:17,894 --> 00:06:19,173
Cảm ơn.
41
00:06:20,362 --> 00:06:23,219
Làm ơn ngồi vào cái bàn cùng tôi cái.
42
00:06:23,851 --> 00:06:25,336
Được thôi.
43
00:06:30,335 --> 00:06:31,802
Ngài LaPadite,
44
00:06:32,160 --> 00:06:37,214
Cái chúng ta phải bàn bạc ở đây, tốt hơn hết
nên chỉ có hai ta.
45
00:06:37,689 --> 00:06:41,228
Ngài thấy đấy, tôi để người của tôi ngoài cửa.
46
00:06:41,298 --> 00:06:43,506
Nếu làm thế này không xúc phạm họ,
47
00:06:43,556 --> 00:06:47,130
ngài có thể bảo các cô tiểu thư xinh xắn của ngài
ra ngoài được chăng?
48
00:06:48,019 --> 00:06:49,368
Ông nói đúng.
49
00:06:49,974 --> 00:06:52,909
Charlotte, con dắt các em ra ngoài đi.
50
00:06:53,098 --> 00:06:55,963
Ngài đại tá đây và anh có chút chuyện cần nói
51
00:07:06,703 --> 00:07:08,342
Ngài LaPadite,
52
00:07:09,643 --> 00:07:12,894
Rất lấy làm tiếc phải cho ngài biết là tôi đã phát mệt lên
53
00:07:12,945 --> 00:07:15,001
vì vốn tiếng Pháp ít ỏi của mình rồi.
54
00:07:15,525 --> 00:07:19,547
Thật không thỏa đáng nếu tôi cứ tiếp tục nói,
để rồi sau chót nó sẽ chỉ khiến tôi phải phát ngượng.
55
00:07:19,597 --> 00:07:23,753
Tuy nhiên tôi vừa chợt giả thiết là có thể
Tiếng Anh của ngài khá tốt
56
00:07:25,082 --> 00:07:26,208
Vâng.
57
00:07:26,258 --> 00:07:28,406
Quả nhiên là như vây.
Tôi đoán cũng chuẩn thật.
58
00:07:28,593 --> 00:07:30,524
Xong đây là nhà ngài,
59
00:07:30,574 --> 00:07:35,170
Tôi mạo muội xin phép ngài chuyển phần còn lại
của buổi nói chuyện hôm nay ra Tiếng Anh.
60
00:07:35,867 --> 00:07:37,231
Xin ngài cứ tự nhiên.
61
00:07:37,470 --> 00:07:40,713
Trong khi tôi đã trở nên quen thuộc với gia đình ngài
62
00:07:40,763 --> 00:07:44,579
thì tôi lại không có cách nào để biết được xem
liệu ngài có quen tôi hay không.
63
00:07:45,031 --> 00:07:47,458
Ngài ý thức được sự hiện diện của tôi ở đây chứ?
64
00:07:48,479 --> 00:07:50,937
-Vâng
- Thế thì tốt.
65
00:07:51,294 --> 00:07:55,094
Vậy giờ ngài có ý thức được công việc mà tôi
được thừa lệnh tiến hành ở Pháp chứ?
66
00:07:57,531 --> 00:07:58,776
Vâng.
67
00:07:59,305 --> 00:08:01,165
Hãy nói với tôi những gì anh nghe được
68
00:08:02,282 --> 00:08:03,657
Tôi nghe nói rằng
69
00:08:04,057 --> 00:08:08,253
Quốc Trưởng chỉ thị ngài
thực hiện vây bắt người Do Thái ở Pháp...
70
00:08:08,545 --> 00:08:11,599
những người còn đang lẩn trốn hoặc những người
giả dạng như là Phi Do Thái.
71
00:08:12,827 --> 00:08:15,445
Quốc Trưởng đã không thể nói rõ hơn được nữa.
72
00:08:17,855 --> 00:08:21,806
Thế nhưng ý nghĩa của chuyến viếng thăm
73
00:08:21,856 --> 00:08:23,520
khá là thân mật này của ông
74
00:08:23,776 --> 00:08:26,830
vẫn còn rất là mù mờ với tôi.
75
00:08:27,820 --> 00:08:31,208
Người Đức các ngài đã theo dõi gia đình tôi 9 tháng giời
76
00:08:31,258 --> 00:08:32,870
mà không tìm thấy gì cả
77
00:08:34,504 --> 00:08:36,022
Tôi biết điều ấy chứ.
78
00:08:36,687 --> 00:08:38,992
Tôi vừa đọc báo cáo về khu vực này.
79
00:08:41,372 --> 00:08:43,152
Như bất cứ một công việc nào khác
80
00:08:43,202 --> 00:08:44,712
khi nó được chuyển giao cho một người quản lí mới
81
00:08:44,762 --> 00:08:48,074
Luôn có sự lặp lại những sự nố lực sơ sài
82
00:08:48,786 --> 00:08:51,294
mà hầu hết chúng là không cần thiết
83
00:08:51,344 --> 00:08:53,350
nhưng dẫu sao vẫn phải làm cho đúng thủ tục.
84
00:08:54,480 --> 00:08:57,327
Tôi chỉ có một vài câu hỏi nhỏ cho ngài,
ngài LaPadite ạ.
85
00:08:58,965 --> 00:09:01,379
Nếu ngài có thể hợp tác
86
00:09:01,429 --> 00:09:04,441
chúng tôi cho là đã có thể khép lại hồ sơ về
gia đình ngài.
87
00:09:12,918 --> 00:09:14,402
Còn giờ
88
00:09:15,767 --> 00:09:20,579
trước thời chiếm đóng, có 4 gia đình Do Thái
cư ngụ trong vùng này.
89
00:09:20,784 --> 00:09:23,513
và tất cả đều là những nông trại bơ sữa như
gia đình ngài
90
00:09:24,910 --> 00:09:29,834
nhà Doleracs, nhà Rollins, nhà Loveitts
91
00:09:31,074 --> 00:09:34,346
và nhà Dreyfuses. Đúng không nhỉ?
92
00:09:34,726 --> 00:09:39,148
Theo tôi biết, đó là những gia đình Do Thái
trong số những nông tại sản xuất bơ sữa.
93
00:09:39,349 --> 00:09:43,189
Ông Đại tá, ông có phiền ông không nếu tôi
xin phép được hút ống tẩu của mình?
94
00:09:43,376 --> 00:09:47,380
Cứ tự nhiên, ngài LaPadite
đây là nhà ngài, hãy thật thoải mái.
95
00:09:49,229 --> 00:09:51,730
Dựa trên những giấy tờ này thì
96
00:09:52,062 --> 00:09:55,799
Tất cả những gia đình Do Thái trên đều rất khó hiểu
97
00:09:55,849 --> 00:09:59,308
ngoại trừ nhà Dreyfus.
98
00:09:59,855 --> 00:10:03,318
Bỗng dưng năm ngoái họ đột ngột biến mất
đi đâu đó..
99
00:10:03,369 --> 00:10:05,318
điều này kiến tôi đi đến kết luận
100
00:10:05,369 --> 00:10:07,169
hoặc họ đã đào tẩu thành công
101
00:10:07,219 --> 00:10:09,951
hoặc đã có kẻ thành công trong việc che giấu họ.
102
00:10:10,840 --> 00:10:14,253
Ngài đã nghe về gia đình nhà Dreyfus chưa, ngài LaPadite?
103
00:10:14,441 --> 00:10:15,618
Có nghe đồn đại.
104
00:10:15,668 --> 00:10:17,561
Tôi yêu những tin đồn.
105
00:10:17,958 --> 00:10:20,886
Sự thật có thể đánh lạc hướng ta xong những tin đồn
106
00:10:20,887 --> 00:10:23,381
dù đúng dù sai đều rất thú vị.
107
00:10:23,431 --> 00:10:25,149
Vậy ngài LaPadite ạ...
108
00:10:25,199 --> 00:10:28,866
những tin đồn nào ngài đã nghe về nhà Dreyfus?
109
00:10:31,111 --> 00:10:32,305
Một lần nữa,
110
00:10:33,080 --> 00:10:35,357
xin nhắc lại đây là những tin đồn
111
00:10:36,235 --> 00:10:38,947
Chúng tôi nghe nói nhà Dreyfus
112
00:10:39,596 --> 00:10:41,456
đã di cư sang Tây Ban Nha
113
00:10:48,693 --> 00:10:51,321
Vậy những tin đồn mà ngài nghe là về việc họ đã trốn thoát
114
00:10:51,577 --> 00:10:53,983
Vâng.
115
00:10:57,714 --> 00:11:00,283
Vì tôi chưa từng gặp gia đình Dreyfus bao giờ
116
00:11:00,333 --> 00:11:05,001
Liệu ngài có thể xác nhận chính xác những thành viên
cùng tên của họ được không?
117
00:11:10,117 --> 00:11:12,131
Nhà họ có 5 người
118
00:11:14,337 --> 00:11:17,801
Ông bố, Jacob
119
00:11:19,063 --> 00:11:21,964
Bà vợ Miriam
120
00:11:23,363 --> 00:11:27,632
và em trai bà ta, Bob.
121
00:11:34,335 --> 00:11:36,110
Bob bao nhiêu tuổi?
122
00:11:37,372 --> 00:11:39,454
Tầm 30, 31
123
00:11:43,088 --> 00:11:44,539
Tiếp đi.
124
00:11:44,778 --> 00:11:46,698
Còn lũ trẻ...
125
00:11:48,070 --> 00:11:52,814
là Amos và Shoshana
126
00:11:54,827 --> 00:11:57,045
Chúng bao nhiêu?
127
00:12:03,896 --> 00:12:07,991
Amos thì 9 hoặc 10 tuổi
128
00:12:10,234 --> 00:12:11,991
Còn Shosanna?
129
00:12:12,281 --> 00:12:14,508
Shoshana thì tầm
130
00:12:15,625 --> 00:12:19,890
18 hay 19.
Tôi không chắc lắm
131
00:12:30,211 --> 00:12:32,582
Được rồi,
tôi đoán chắc cũng tầm ấy đấy
132
00:12:38,948 --> 00:12:41,001
Tuy nhiên trước khi tôi đi
133
00:12:41,051 --> 00:12:44,255
liệu tôi có thể xin một cốc sữa thơm ngon
nữa được không?
134
00:12:46,476 --> 00:12:47,824
Tất nhiên rồi.
135
00:12:54,568 --> 00:12:56,198
Ngài LaPadite,
136
00:12:56,683 --> 00:13:00,318
Ngài có hay cái biệt danh mà người Pháp đặt cho thôi không?
137
00:13:04,291 --> 00:13:06,851
Tôi không có hứng thú với những chuyện đấy.
138
00:13:07,738 --> 00:13:10,553
Nhưng ngài chắc biết cái biệt đanh ấy.
139
00:13:13,122 --> 00:13:14,538
Tôi biết.
140
00:13:15,955 --> 00:13:18,258
Ngài biết gì nào?
141
00:13:27,527 --> 00:13:29,642
Người ta gọi ông là:
"Thợ Săn Do Thái"
142
00:13:29,692 --> 00:13:30,986
Chính xác.
143
00:13:33,306 --> 00:13:36,053
Tôi hiểu nếu ông bối rối khi lặp lại cái biệt hiệu ấy.
144
00:13:36,103 --> 00:13:37,392
Còn Heydrich
145
00:13:37,442 --> 00:13:40,881
dường như ghét cái biệt danh mà đân Prague (Séc)
ban cho ông ta
146
00:13:41,273 --> 00:13:44,465
Thực sự là cái lý do ông ta ghét cái tên "Người treo cổ"
rất khó hiểu với tôi.
147
00:13:44,686 --> 00:13:47,631
Trong khi có vẻ như ông ta đã tận dụng quyền lực của mình
để giành lấy nó.
148
00:13:48,040 --> 00:13:49,551
Còn tôi thì khác hẳn
149
00:13:49,601 --> 00:13:53,484
Tôi yêu cái tên húy không chính thức của mình
chính xác là vì tôi đã kiếm được nó.
150
00:13:55,241 --> 00:13:59,345
Đặc điểm khiến tôi một Thợ săn Do thái
lành nghề ...
151
00:13:59,395 --> 00:14:01,949
tương phản với hầu hết lính Đức,
152
00:14:02,187 --> 00:14:04,405
Tôi có thể tư duy như một gã Do Thái
153
00:14:04,712 --> 00:14:07,681
ở nơi bọn họ chỉ có thể nghĩ như một người Đức
154
00:14:08,364 --> 00:14:11,179
Chính xác hơn, là một người lính Đức.
155
00:14:17,113 --> 00:14:19,782
Có người cho rằng đặc điểm của người Đức
156
00:14:19,832 --> 00:14:22,197
có thể so sánh với một loài vật
157
00:14:22,487 --> 00:14:25,763
đó là sự xảo trá và bản năng săn mồi
của loài diều hâu
158
00:14:26,546 --> 00:14:30,530
Cũng có người so sánh đặc điểm của dân Do Thái
159
00:14:30,580 --> 00:14:32,919
với loài Chuột
160
00:14:35,403 --> 00:14:39,293
Quốc Trưởng và cơ quan tuyên truyền của Goebbel
dường như cũng nói một điều tương tự.
161
00:14:39,481 --> 00:14:41,948
nhưng đoạn cuối của chúng tôi khác nhau
162
00:14:42,433 --> 00:14:45,487
tôi thì không cân nhắc đến sự lăng mạ.
163
00:14:47,876 --> 00:14:52,281
Mà phải cân nhắc một chút đến cái thế giới của loài Chuột
164
00:14:52,669 --> 00:14:54,878
Đó là một thế giới thù địch.
165
00:14:55,707 --> 00:14:58,736
Nếu giờ có một con chuột chạy qua cửa trước của Ngài
166
00:14:59,068 --> 00:15:01,320
Ngài sẽ chào đón nó bằng cái cán chổi chứ?
167
00:15:02,514 --> 00:15:04,187
Chắc là phải vậy.
168
00:15:04,459 --> 00:15:08,872
Bọn chuột liệu có làm gì nên tội nên tình với Ngài chăng?
169
00:15:10,329 --> 00:15:13,178
Chuột gây ra bệnh dịch.
Chúng còn có thể cắn người.
170
00:15:13,485 --> 00:15:15,662
Chuột là nguyên nhân gây ra bện dịch hạch
171
00:15:15,712 --> 00:15:17,307
nhưng đó là hồi xưa.
172
00:15:17,357 --> 00:15:22,304
Tôi cho rằng bất cứ bệnh dịch nào loài chuột làm lây lan
thì loài sóc cũng có thể làm thế.
173
00:15:22,595 --> 00:15:23,858
Ngài đồng ý chứ?
174
00:15:24,267 --> 00:15:25,367
Vâng
175
00:15:26,066 --> 00:15:30,571
Và tôi cho rằng ngài sẽ không đối đãi với loài sóc bằng cán chổi
như loài chuột chứ?
176
00:15:30,759 --> 00:15:31,867
Vâng.
177
00:15:32,072 --> 00:15:34,256
Cả hai đều là loài gặm nhấm đúng không?
178
00:15:34,547 --> 00:15:37,481
Và trừ cái đuôi ra thì chúng tương đối
giống nhau đúng không?
179
00:15:38,836 --> 00:15:41,241
Đấy là một suy nghĩ thú vị, ngài đại tá ạ.
180
00:15:42,368 --> 00:15:44,493
Tuy nhiên cái thú vị lại có thể là cái ý tưởng này
181
00:15:44,543 --> 00:15:47,966
Nó khác một chút với cái mà ngài thấy
182
00:15:50,114 --> 00:15:54,855
Nếu một con chuột chạy qua bây giờ,
ngay lúc tôi đang nói đây.
183
00:15:55,631 --> 00:15:58,739
Có chăng chuyện ngài hoan nghênh nó bằng
một ly sữa ngon lành?
184
00:15:59,352 --> 00:16:00,682
Có lẽ là không?
185
00:16:01,365 --> 00:16:02,781
Tôi không nghĩ vậy.
186
00:16:03,839 --> 00:16:05,170
Ngài không thích chúng
187
00:16:05,375 --> 00:16:06,697
Ngài thực sự không rõ vì sao ngài không thích chúng.
188
00:16:06,747 --> 00:16:09,759
Tất cả những gì ngài thấy là chúng có vẻ tởm lợm.
189
00:16:12,304 --> 00:16:13,694
Vì vậy,
190
00:16:13,744 --> 00:16:16,488
khi một người lính Đức chỉ đạo cuộc khám xét
191
00:16:16,538 --> 00:16:18,395
một ngôi nhà nghi ngờ che giấu người Do thái.
192
00:16:18,958 --> 00:16:20,580
Con diều hâu nọ sẽ tìm ở đâu đây?
193
00:16:20,630 --> 00:16:24,057
Nó sẽ xăm xoi kho thóc , xăm soi gác xép
xăm soi cả hầm rượu
194
00:16:24,107 --> 00:16:27,139
Nó săm soi tất cả những nơi mà chính nó có thể chốn
195
00:16:27,344 --> 00:16:31,660
Nhưng lại có quá nhiều nơi khác mà một con diều hâu
có chốn cũng không bao giờ chốn.
196
00:16:33,537 --> 00:16:37,709
Ắt cái lý do mà Quốc Tưởng bốc tôi
khỏi dãy Alpe nước Áo
197
00:16:37,760 --> 00:16:42,366
và đặt tôi vào cái miền quê với những con bò cái Pháp này
mà bất chợt tôi vừa nghĩ ra
198
00:16:43,049 --> 00:16:48,615
là tôi biết loại hành vi nào mà con người có thể làm
khi họ bán rẻ phẩm giá của mình.
199
00:16:50,300 --> 00:16:52,673
Tôi hút thuốc được không?
200
00:16:54,770 --> 00:16:57,261
Xin ông cứ tự nhiên như ở nhà vậy.
201
00:17:10,594 --> 00:17:11,797
Còn giờ,
202
00:17:12,856 --> 00:17:16,041
theo tiếng gọi của công việc ...
203
00:17:20,889 --> 00:17:23,517
tôi phải gọi người của tôi vào ngôi nhà này ...
204
00:17:27,504 --> 00:17:29,663
lục soát kỹ lưỡng ...
205
00:17:29,713 --> 00:17:33,286
trước khi có thể chính thức gạch tên nhà ngài
trong bản danh sách của tôi
206
00:17:33,876 --> 00:17:36,643
Và ngài cứ an trí là nếu có gì bất bình thường có thể tìm được,. ..
207
00:17:36,644 --> 00:17:37,966
nó sẽ bị tìm thấy.
208
00:17:38,016 --> 00:17:40,508
Đấy là trừ khi ngài có gì cần nói với tôi ...
209
00:17:40,558 --> 00:17:43,015
khiến cho cuộc lục soát này trở nên không cần thiết ...
210
00:17:43,322 --> 00:17:45,126
và tôi có thể biết thêm một số thông tin ...
211
00:17:45,177 --> 00:17:48,996
khiến cho việc thi hành bổn phận của
mình trở nên nhẹ nhàng hơn ...
212
00:17:49,046 --> 00:17:51,034
và không đi đến chỗ phải nặng tay với ai cả.
213
00:17:51,320 --> 00:17:54,784
Không, thực sự mà nói,
chuyện có thể dẫn đến một phần thưởng...
214
00:17:55,296 --> 00:17:59,756
và phần thưởng là gia đình ngài sẽ liên tục
bị hỏi thăm bởi quân đội Đức ...
215
00:17:59,806 --> 00:18:03,670
trong phần còn lại của thời gian chúng tôi chiếm đóng
đất nước các ngài.
216
00:18:14,651 --> 00:18:17,501
Ngài không cho kẻ thù của quốc gia nương tựa trong
nhà mình chứ?
217
00:18:23,308 --> 00:18:24,622
Vâng.
218
00:18:27,344 --> 00:18:30,081
Ngài che đấu chúng ở dưới tấm ván sàn này
phải không?
219
00:18:33,894 --> 00:18:35,055
Vâng.
220
00:18:37,750 --> 00:18:40,360
Chỉ cho tôi khu vực chúng chốn.
221
00:19:01,687 --> 00:19:04,835
Tôi không nghe thấy chút ho he
động tĩnh nào cả.
222
00:19:04,885 --> 00:19:06,686
Tôi giả thiết là, dù họ đang nghe đấy,
nhưng họ lại không biết tiếng Anh ...
223
00:19:08,864 --> 00:19:10,025
Vâng.
224
00:19:12,179 --> 00:19:16,417
Vậy chúng ta chuyển sang tiếng Pháp bây giờ,
và tôi muốn ngài hùa theo màn diễn của tôi.Rõ chưa?
225
00:19:18,149 --> 00:19:19,408
Vâng.
226
00:19:21,303 --> 00:19:23,325
Ngài LaPadite ạ
227
00:19:24,749 --> 00:19:28,042
Cảm ơn vì ly sữa...
228
00:19:29,004 --> 00:19:30,974
cùng lòng hiếu khách của ngài.
229
00:19:33,251 --> 00:19:36,082
Tôi tin rằng chúng tôi đã hết phận sự ở đây .
230
00:19:40,128 --> 00:19:41,960
Chào, các quý cô.
231
00:19:45,003 --> 00:19:47,873
Thật cảm ơn vì các bà các cô đã quá bộ .
232
00:19:50,148 --> 00:19:53,018
Chúng tôi xin phép không quấy rầy gia đình
ông bà thêm nữa.
233
00:19:53,510 --> 00:19:56,459
Chào Ngài,
Chào Bà
234
00:19:56,996 --> 00:19:59,082
Chúng tôi xin nói lời chào tạm biệt...
235
00:19:59,132 --> 00:20:01,154
Tạm biệt!
236
00:21:05,197 --> 00:21:06,387
It's the girl.
237
00:21:08,745 --> 00:21:11,646
Chào tạm biệt,
Shosanna!
238
00:21:21,096 --> 00:21:26,861
Chương 2
Inglourious Basterds
(Những tên khốn kiếp)
239
00:21:26,911 --> 00:21:28,449
Chú ý!
240
00:21:34,973 --> 00:21:36,996
Tôi là trung úy Aldo Raine,
241
00:21:37,047 --> 00:21:38,915
Tôi định tập hợp một nhóm đặc biệt
242
00:21:38,965 --> 00:21:40,744
Và tôi cần 8 người lính.
243
00:21:41,018 --> 00:21:44,132
Sẽ là 6 người Mĩ gốc Do thái.
244
00:21:44,788 --> 00:21:48,107
Có lẽ tất cả các anh đều đã nghe tin là hạm đội
sẽ đổ bộ sớm.
245
00:21:48,751 --> 00:21:51,294
Chúng ta sẽ rời đi sớm hơn một chút.
246
00:21:52,556 --> 00:21:55,935
Cụ thể chúng ta sẽ thâm nhập Pháp với
thường phục.
247
00:21:56,532 --> 00:21:58,975
Và ngay khi đã dặt chân lên lãnh thổ kẻ thù
248
00:21:59,358 --> 00:22:01,569
với tư cách là những người lính du kích
sống ẩn náu,...
249
00:22:01,619 --> 00:22:04,722
có một và chỉ một điều duy nhất chúng ta sẽ phải làm
đó là....
250
00:22:05,366 --> 00:22:06,834
diệt Phát Xít Đức.
251
00:22:08,847 --> 00:22:10,579
Tôi không biết ai trong số các anh...
252
00:22:10,629 --> 00:22:13,626
nhưng tôi dám chắc các anh không định
đi nghỉ mát bằng cách bay từ đỉnh Smocky(Mĩ)
253
00:22:13,676 --> 00:22:15,681
lặn lôị suốt 5000 dặm
254
00:22:15,731 --> 00:22:17,565
tới đảo Cicily(Ý) chỉ để bán mạng cùng tôi,
255
00:22:17,615 --> 00:22:19,523
và nhảy khỏi ba cái máy bay khốn kiếp
256
00:22:19,573 --> 00:22:21,925
hòng dạy bọn Phát xít bài học về nhân tính.
257
00:22:22,144 --> 00:22:24,038
Bọn Phát xít đã mất hết nhân tính.
258
00:22:24,891 --> 00:22:27,340
Bọn chúng là lũ lính tráng bài Do Thái và
giết người tập thể một cách điên loạn.
259
00:22:27,390 --> 00:22:30,294
Chúng cần phải bị tiêu diệt.
260
00:22:31,102 --> 00:22:35,104
Đó là lý do mà tất cả, và từng thằng một, những thằng
mà chúng ta lùng đều mặc quân phục Quốc Xã...
261
00:22:35,846 --> 00:22:37,484
Bọn chúng sẽ phải chết.
262
00:22:40,623 --> 00:22:44,018
Tôi là con cháu trực hệ của sơn nhân Jim Bridger....
(Jim Bridrer là một nhà thám hiểm nôi tiếng)
263
00:22:44,068 --> 00:22:46,083
Thế nghĩa là sâu trong tôi có một người da đỏ...
264
00:22:46,334 --> 00:22:49,272
và cuộc chiến của chúng ta...
265
00:22:49,340 --> 00:22:51,120
là cuộc kháng chiến Apache.
(Apache là một bộ tộc da đỏ)
266
00:22:51,743 --> 00:22:54,180
Bọn Đức sẽ biết đến thế nào là tàn ác.
267
00:22:54,574 --> 00:22:57,509
Có tàn ác ,
chúng mới biết chúng đang đối mặt với ai.
268
00:22:57,815 --> 00:23:00,461
Chúng sẽ tìm thấy bằng chứng để biết thế nào là sự tàn ác....
269
00:23:00,462 --> 00:23:03,867
trong mổ bụng, lột da, bằng phay thây những người anh em chúng...
270
00:23:03,868 --> 00:23:05,521
là những thứ mà chúng ta có thể làm.
271
00:23:06,221 --> 00:23:10,002
Bọn Đức tự chúng sẽ không thể vãn hồi...
272
00:23:10,052 --> 00:23:12,416
nhưng có thể tưởng tượng ra những đau đớn mà
anh em chúng phải chịu...
273
00:23:12,940 --> 00:23:16,864
dưới bàn tay, nơi ghót giầy,
bằng mũi dao của chúng ta.
274
00:23:17,846 --> 00:23:20,294
Bọn Đức sẽ phải ghê tởm chúng ta...
275
00:23:20,336 --> 00:23:22,550
Bọn Đức sẽ phải nhắc đến chúng ta.
276
00:23:22,600 --> 00:23:24,849
Bọn Đức sẽ phải khiếp đảm chúng ta.
277
00:23:25,596 --> 00:23:27,942
Khi chúng nhắm mắt lại...
278
00:23:27,992 --> 00:23:30,902
chúng sẽ bị tra tấn nơi tiềm thức bằng những
gì xấu xa nhất chúng đã làm...
279
00:23:31,318 --> 00:23:34,747
cùng với những hình phạt tàn bạo nhất
chúng ta nghĩ ra được.
280
00:23:36,398 --> 00:23:37,831
Nghe được không?
281
00:23:37,881 --> 00:23:39,503
Được, thưa ngài.
282
00:23:40,629 --> 00:23:42,489
Đấy đích xác là thứ tôi muốn nghe.
283
00:23:42,802 --> 00:23:46,187
Sau chót còn vài lời phải nói với tất cả các anh,
những chiến binh của tôi...
284
00:23:46,573 --> 00:23:49,550
Khi các anh còn dưới quyền chỉ huy của tôi,
nghĩa là các anh còn mắc tôi một món nợ.
285
00:23:50,011 --> 00:23:52,980
Các anh nhợ tôi một món nợ cá nhân.
286
00:23:54,401 --> 00:23:59,307
Tất cả, và từng người một các anh nợ tôi
100 cái da đầu Phát xít....
287
00:23:59,776 --> 00:24:02,045
Tôi muốn những cái da đầu cho mình
288
00:24:02,353 --> 00:24:05,325
Còn các anh có nhiệm vụ phải thu hoạch đủ 100 bộ da đầu...
289
00:24:05,426 --> 00:24:08,398
lấy từ 100 cái xác của bè lũ phát xít.
290
00:24:09,434 --> 00:24:11,370
Không, chính các anh sẽ phải thử .
291
00:24:14,277 --> 00:24:18,274
Không biết còn có bao nhiêu những con lợn Do Thái nữa
tôi phải chịu đựng đây.
292
00:24:19,321 --> 00:24:21,643
Chúng làm lông người của ta như thể
họ là những con ruồi vậy.
293
00:24:22,448 --> 00:24:25,216
Các anh có biết những tin đồn sau cùng
mà chúng tưởng tượng ra...
294
00:24:25,266 --> 00:24:29,943
trong cơn mê sảng ám ảnh - sợ hãi
của chúng không?
295
00:24:29,993 --> 00:24:33,603
Cái thằng ...
Cái thằng tẩn những chàng trai của tôi
bằng một cái gậy bóng chày...
296
00:24:33,653 --> 00:24:38,074
Cái thằng mà chúng gọi là "Gấu Do Thái"
là một vị thần Golem trong truyền thuyết Do THái
297
00:24:38,124 --> 00:24:40,396
Ôi Quốc Trưởng của tôi, ba cái chuyện tán dóc
của lũ binh lính thôi mà...
298
00:24:40,835 --> 00:24:43,117
Không ai thực sự tin...
299
00:24:43,334 --> 00:24:45,715
"Gấu Do Thái" là Golem cả....
300
00:24:45,765 --> 00:24:46,919
Sao lại không?
301
00:24:46,969 --> 00:24:50,239
Trong khi dường như chúng lách khỏi sự bắt bớ của chúng ta
như là ma quỷ...
302
00:24:51,629 --> 00:24:55,298
dường như chúng xuất hiện và biến mất thả cửa...
303
00:24:55,809 --> 00:24:59,366
Các ông có muốn chứng minh chúng
là người trần mắt thịt không?
304
00:24:59,416 --> 00:25:02,225
Vậy thì hãy mang chúng đến đây cho tôi!
305
00:25:03,518 --> 00:25:07,852
Tôi sẽ lột trần rồi treo ngược chúng lên tháp Effel...
306
00:25:08,253 --> 00:25:11,986
sau đó ném thây chúng xuống cống...
307
00:25:12,036 --> 00:25:15,722
cho bọn chuột ở Paris này tiệc tùng một bữa.
308
00:25:19,794 --> 00:25:20,955
Kliest!
309
00:25:21,006 --> 00:25:22,747
Vâng, thưa Quốc Trưởng.
310
00:25:22,797 --> 00:25:24,085
Tôi có một mệnh lệnh...
311
00:25:24,434 --> 00:25:28,255
thông báo cho tất cả Quân Đức đang đóng quân ở Pháp.
312
00:25:28,699 --> 00:25:30,487
Là cái thằng súc vật thoái hóa Do Thái....
313
00:25:30,537 --> 00:25:32,328
vẫn được biết đến như là "Gấu Do Thái" ấy ,...
314
00:25:32,378 --> 00:25:36,143
kể từ nay sẽ không ai được phép gọi nó
là "Gấu Do Thái" nữa"
315
00:25:36,193 --> 00:25:37,424
Tuân lệnh, Quốc Trưởng.
316
00:25:37,474 --> 00:25:39,901
Thưa Quốc Trưởng, ngài có còn muốn gặp
binh nhỉ Butz nữa chăng?
317
00:25:39,951 --> 00:25:42,066
Ai và cái gì là binh nhì gọi là binh nhì Butz vây?
318
00:25:42,116 --> 00:25:44,820
Hắn là tên lính mà ngài muốn gặp riêng.
319
00:25:44,870 --> 00:25:50,536
Đội của hắn đã bị phục kích bởi những tên Do Thái
trong nhóm của gã Đại úy Raine.
320
00:25:50,586 --> 00:25:52,608
Hắn là người duy nhất sống sót.
321
00:25:52,658 --> 00:25:55,310
Tôi thực sự rất muốn thấy mặt mũi hắn.
Cảm ơn vì đã nhắc nhở tôi. Đưa hắn vào đây.
322
00:26:06,105 --> 00:26:12,026
Trung sĩ Ratchman, Ludwig và tôi
là những người duy nhất còn sống sau cuộc tập kích.
323
00:26:12,750 --> 00:26:14,841
Trong lúc một gã canh gác chúng tôi,
324
00:26:15,155 --> 00:26:17,561
thì những gã còn lại lột da dầu.
325
00:26:53,530 --> 00:26:54,929
Này Hirschberg,
326
00:26:55,631 --> 00:26:57,782
Đưa cái thằng mọi trung sĩ Đức ấy qua đây.
327
00:26:57,832 --> 00:26:59,575
Mày, đi.
328
00:27:32,915 --> 00:27:34,536
Trung sĩ Werner Rachtman.
329
00:27:35,838 --> 00:27:38,243
Đại úy Aldo Raine. Hân hạnh được gặp anh.
330
00:27:38,793 --> 00:27:41,114
Anh có biết từ "ngồi xuống" có nghĩa
là gì không, Werner?
331
00:27:41,164 --> 00:27:43,502
Vâng
Thế ngồi đi.
332
00:27:46,126 --> 00:27:47,841
Tiếng Anh của anh thế nào, Werner?
333
00:27:47,891 --> 00:27:50,371
Bởi vì nếu cần, chúng tôi có vài người đồng chí có thể
phiên dịch...
334
00:27:50,718 --> 00:27:51,917
Wicki đăng kia,
335
00:27:51,967 --> 00:27:55,384
Một tay Do Thái Áo , hắn phải tếch
khỏi Munich khi đang phát tài
336
00:27:55,434 --> 00:27:57,631
Nhập quốc tịch Mỹ, vào quân đội,
337
00:27:57,681 --> 00:27:59,681
và giờ quay lại đây để hỏi thăm các anh
338
00:27:59,731 --> 00:28:02,156
Một tay khác có thể anh quen biết...
339
00:28:02,446 --> 00:28:04,505
Trung sĩ Hugo Stiglitz.
340
00:28:06,377 --> 00:28:07,845
Nghe về hắn chưa?
341
00:28:08,345 --> 00:28:12,366
Tất cả ai thuộc quân đội Đức đều biết Hugo Stiglitz.
342
00:28:16,600 --> 00:28:20,456
HUGO STIGLITZ
343
00:28:20,506 --> 00:28:22,744
HUGO STIGLITZ ám sát 13 sĩ quan Gestapo.
344
00:28:22,794 --> 00:28:26,964
Nguyên do cái tên Hugo Stiglitz nổi như cồn
trong giới lính tráng Đức tương đối đơn giản.
345
00:28:27,014 --> 00:28:28,730
Khi còn là một gã binh nhì vô danh tiểu tốt
346
00:28:29,091 --> 00:28:32,850
hắn đã cắt tiết 13 sĩ quan Gestapo (Mật vụ)
347
00:28:46,858 --> 00:28:49,853
Xong thay vì cho hắn dựa cột
348
00:28:49,903 --> 00:28:54,564
Cấp trên lại quyết đinh cho hắn về Berlin
để răn đe những tên khác...
349
00:28:55,899 --> 00:28:59,842
Không cần phải nói, ngay khi đội "The Basterds. "
đánh hơi thấy hắn
350
00:28:59,892 --> 00:29:01,618
hắn đã không bao giờ còn ở đó nữa.
351
00:29:38,573 --> 00:29:40,724
Trung sĩ Hugo Stiglitz?
352
00:29:43,148 --> 00:29:46,006
Đại úy Aldo Raine. Chúng tôi là" the Basterds. "
353
00:29:46,056 --> 00:29:47,535
Đã nghe về chúng tôi chưa?
354
00:29:49,381 --> 00:29:52,403
Chúng tôi chỉ muốn với anh chúng tôi là những fan hâm mộ
cuồng nhiệt chuyện anh làm
355
00:29:52,453 --> 00:29:54,532
Với việc tiêu diệt bọn Quốc Xã...
356
00:29:56,665 --> 00:29:58,722
Tôi nghĩ anh đích thị một thiên tài.
357
00:29:59,070 --> 00:30:02,266
Và tôi hãnh diện nói rằng tôi có biệt nhãn
với loại thiên tài đó.
358
00:30:05,720 --> 00:30:08,510
Xong đẳng cấp diệt Quốc xã của anh
359
00:30:08,560 --> 00:30:09,756
vẫn còn A-ma-tơ lắm
360
00:30:10,626 --> 00:30:13,932
Bọn tôi tới đây để giúp anh,
anh có muốn trở nên thật "pờ rồ"?
361
00:30:20,267 --> 00:30:22,583
Tôi cho rằng anh biết bọn tôi là ai đúng không?
362
00:30:22,717 --> 00:30:24,214
Anh là Aldo - bộ lạc Apache
363
00:30:26,474 --> 00:30:28,086
Werner, nếu anh đã nghe về bọn tôi
364
00:30:28,136 --> 00:30:30,590
thì anh chắc cũng hay bọn tôi không phải là
những tay bắt tù nhân tống tiền
365
00:30:30,640 --> 00:30:32,707
Bọn tôi lấy việc giết
Phát xít làm Kinh Doanh
366
00:30:32,757 --> 00:30:35,575
và Chuyện Kinh Doanh
thì đang "phất" người anh em ạ.
367
00:30:36,678 --> 00:30:39,188
Giờ, có hai phương án lựa chọn.
368
00:30:39,238 --> 00:30:41,653
Hoặc giết, hoặc thả anh...
369
00:30:41,822 --> 00:30:46,594
Anh có thể sống xót mà rời khỏi con hào này hay không
hoàn toàn phụ thuộc vào anh
370
00:30:50,509 --> 00:30:52,914
Ở trên đường đằng kia,
có một vườn quả.
371
00:30:53,779 --> 00:30:55,144
Ngoài đội anh,...
372
00:30:55,194 --> 00:30:58,449
Chúng tôi biết con một đội tuần tra nữa
đang lảng vảng quanh đây.
373
00:30:58,754 --> 00:31:01,169
Nếu họ ho he súng ông gì ...
374
00:31:01,219 --> 00:31:04,146
thì vườn quả đó sẽ là địa điểm bắn tỉa lý tưởng
375
00:31:05,636 --> 00:31:09,034
Vì vậy nếu anh vẫn còn muốn ăn món
sandwich cải bắp nữa
376
00:31:09,984 --> 00:31:13,926
thì hãy chỉ cho chúng tôi xem họ ở đâu
trên cái bản đồ này
377
00:31:14,420 --> 00:31:16,749
Anh phải nói rõ xem họ có tất cả bao nhiêu người
378
00:31:16,826 --> 00:31:20,001
và họ rốt cuộc mang theo loại pháo nào.
379
00:31:21,869 --> 00:31:26,460
Anh không thể mong chờ tôi khai ra thông tin khiến cho
những người đồng chí Đức nguy hiểm được
380
00:31:27,040 --> 00:31:30,999
Wener, anh sai rồi,
đó chính xác là những gì tôi chờ đợi.
381
00:31:31,622 --> 00:31:34,267
Tôi cần Biết về những tên lính Đức ẩn náu trong bụi cây
382
00:31:34,268 --> 00:31:35,714
Và tôi cần anh nói ra...
383
00:31:35,764 --> 00:31:37,666
Anh cần nói ra ngay bây giờ...
384
00:31:38,527 --> 00:31:40,370
Chỉ cần lấy ngón tay ...
385
00:31:40,420 --> 00:31:43,479
Và chỉ xem đồng đội của anh đang ở chỗ nào trên bản đò.
386
00:31:43,530 --> 00:31:45,156
Có bao nhiêu tên
387
00:31:45,206 --> 00:31:46,896
và chúng mang những gì đến...
388
00:31:54,192 --> 00:31:56,694
Tôi xin kính cẩn từ chối, thưa ngài....
389
00:31:58,606 --> 00:31:59,903
Nghe chưa?
390
00:32:01,266 --> 00:32:02,376
Rồi.
391
00:32:05,414 --> 00:32:08,050
Đó là trung sĩ Donny Donowitz.
392
00:32:08,100 --> 00:32:10,791
Anh có lẽ biết anh ta nhiều hơn qua biệt danh
393
00:32:10,900 --> 00:32:13,342
Gấu Do Thái
394
00:32:13,840 --> 00:32:17,780
Nếu anh đã nghe về Aldo -bộ lạc Apache,
chắc anh phải biết đến "Gấu Do Thái"
395
00:32:17,814 --> 00:32:20,744
Tôi đã nghe về "Gấu Do Thái".
Anh nghe được gì nào?
396
00:32:21,783 --> 00:32:24,394
Đánh lính Đức bằng một chiếc gậy đánh bóng chày.
397
00:32:24,495 --> 00:32:28,168
Táng thằng vào đầu kẻ thù bằng một cái gậy bóng chày
đó là cái hắn làm.
398
00:32:28,657 --> 00:32:31,226
Wener ạ, giờ tôi hỏi anh một lần cuối...
399
00:32:31,276 --> 00:32:32,743
nếu anh vẫn ngoan cố từ chối
400
00:32:32,844 --> 00:32:34,874
Tôi sẽ gọi "Gấu Do Thái" lại đây.
401
00:32:35,174 --> 00:32:39,723
Hắn sẽ mang theo đồ nghề của mình
và hắn sẽ phệt vào đít anh tới chết
402
00:32:43,514 --> 00:32:45,656
Giờ thì nhấc cái ngón tay vẫn bốc bánh Wiener-schnitzel....
403
00:32:45,706 --> 00:32:47,902
chỉ trên bản đồ chỗ tôi muốn biết.
404
00:32:56,246 --> 00:32:58,080
Con mẹ mày!
405
00:32:58,130 --> 00:32:59,880
Và cả mấy con chó Do Thái.
406
00:33:03,748 --> 00:33:05,911
Thành thực nhé, Wener à bọn chúng tôi ai nấy
đều thỏa mãn vì câu nói của anh.
407
00:33:05,945 --> 00:33:07,913
Thẳng thắn mà nói, xem Donny tẩn bọn Phát xít tới chết...
408
00:33:07,963 --> 00:33:09,710
thì không khác gì đi xem ci nê.
409
00:33:09,711 --> 00:33:11,756
-Donny!
- Yeah?
410
00:33:11,957 --> 00:33:14,465
Chúng ta có ở đây một tay Đức muốn vì nước quên thân.
411
00:33:14,515 --> 00:33:15,795
Cho hắn như nguyện,
412
00:34:22,398 --> 00:34:24,386
Mày được nó vì thành tích diệt Do Thái hả?
413
00:34:25,003 --> 00:34:26,569
Vì sự dũng cảm.
414
00:34:52,914 --> 00:34:56,258
Tao mà là mày thì tao chắc cũng "xón" ta quần rồi.
415
00:34:56,744 --> 00:35:00,259
Teddy Fucking Williams đã đánh bay bóng ra khỏi sân
416
00:35:00,309 --> 00:35:01,891
Sân vận động Fenway giờ này là trận đấu của một mình anh
417
00:35:01,941 --> 00:35:04,894
Anh bước ra sân và ...
418
00:35:04,944 --> 00:35:07,955
tiến tiếp tới Lansdowne Street!
419
00:35:11,193 --> 00:35:12,861
Khốn thật, Hirschberg!
420
00:35:13,000 --> 00:35:14,833
Donny, mang thằng đó lại đây.
421
00:35:15,004 --> 00:35:16,199
Để nó sống.
422
00:35:16,522 --> 00:35:19,321
Nhấc mẹ mày đít lên, đánh bóng đi,
tới lượt mày rồi.
423
00:35:19,371 --> 00:35:21,847
Hai nhát nhé, tao phang mày, mày "phang" lại sân.
424
00:35:23,086 --> 00:35:24,260
Tiếng Anh chứ?
425
00:35:24,310 --> 00:35:25,558
Không.
426
00:35:25,608 --> 00:35:26,734
Wicki.
427
00:35:30,333 --> 00:35:32,227
Hỏi nó xem nó có muốn sống không?
428
00:35:33,621 --> 00:35:34,730
Vâng, thưa ông.
429
00:35:34,780 --> 00:35:37,037
Bảo nó chỉ vị trí quân Đức trên bản đồ.
430
00:35:41,787 --> 00:35:43,442
Hỏi nó xem có bao nhiêu mụn quân?
431
00:35:45,865 --> 00:35:47,571
Tầm khoảng 12
432
00:35:47,621 --> 00:35:49,061
Loại pháo nào chúng sử dụng?
433
00:35:50,153 --> 00:35:53,429
Now, when you report what happened here,
434
00:35:54,915 --> 00:35:57,954
Anh làm sao thoát khỏi vụ này?
435
00:35:58,917 --> 00:36:00,743
Họ để tôi đi.
436
00:36:00,793 --> 00:36:02,570
Khi anh phải báo cáo những gì xảy ra ở đây
437
00:36:02,620 --> 00:36:05,937
Anh không thể kể là anh đã phun ra hết chơn...
nếu mà thế, chúng sẽ xử anh ngay.
438
00:36:06,319 --> 00:36:09,851
Chúng sẽ muốn biết cái lí do đặc biệt
khiến anh thoát khỏi kiếp nạn.
439
00:36:10,414 --> 00:36:12,559
Hãy bảo chúng, bọn tôi để anh đi...
440
00:36:12,609 --> 00:36:14,406
để cảnh báo
bọn sĩ quan chóp bu...
441
00:36:14,456 --> 00:36:17,115
xem chuyện gì xảy ra với những tên
Phát xít chúng tôi vớ được.
442
00:36:17,165 --> 00:36:19,371
Anh không nói được lấy bất cứ thằng nào hay bất cứ cái gì
443
00:36:19,421 --> 00:36:21,973
Không có lấy một từ nào cụ thể chi tiết.
444
00:36:22,850 --> 00:36:25,597
Có mỗi : Đơn vị bị tập kích, mình anh thoát
445
00:36:25,647 --> 00:36:27,939
Không có thêm bât cứ một từ nào nữa à?
446
00:36:28,437 --> 00:36:29,888
Vâng, thưa Quốc Trưởng.
447
00:36:32,636 --> 00:36:36,100
Rồi họ đánh dấu anh như những người khác họ để sống?
448
00:36:36,815 --> 00:36:38,129
Vâng, thưa Quốc Trưởng.
449
00:36:38,949 --> 00:36:42,395
Giờ anh đã tai qua nạn khỏi, khi về nhà anh sẽ làm gì?
450
00:36:47,353 --> 00:36:48,500
Tôi sẽ ôm chầm lấy mẹ tôi như chưa từng được ôm.
451
00:36:49,490 --> 00:36:50,500
Anh ta sẽ ôm mẹ mình.
452
00:36:52,842 --> 00:36:54,472
Cảm động thế sao?
453
00:36:54,788 --> 00:36:56,852
Hỏi xem anh ta có định cởi bỏ quân phục?
454
00:36:58,554 --> 00:37:01,120
Không chỉ định cởi bỏ quân phục
tôi còn định đốt nó
455
00:37:01,554 --> 00:37:03,120
Anh ta định đốt nó.
456
00:37:03,670 --> 00:37:06,994
Ừ, biết ngay anh nói thế mà.
Chúng tôi không thích vậy.
457
00:37:07,468 --> 00:37:10,139
Chúng tôi thích những chàng Quốc Xã của chúng tôi mặc quân phục.
Thế mà anh lại định "bập bùng" nó.
458
00:37:10,189 --> 00:37:12,984
chỉ tạch một phát như thế....
459
00:37:17,785 --> 00:37:19,773
Anh mà giũ bỏ quân phục...
460
00:37:19,823 --> 00:37:21,897
Sẽ không còn ai nhận ra anh là Phát xít.
461
00:37:22,084 --> 00:37:24,030
Điều đấy lại không hợp ý bọn tôi.
462
00:37:29,271 --> 00:37:32,394
Vì thế tôi sẽ kỉ niệm cho anh một thứ nho nhỏ
mà anh không thể giũ bỏ.
463
00:37:45,133 --> 00:37:49,270
Anh biết không, đại úy anh làm rất "nghệ" đấy.
464
00:37:49,457 --> 00:37:52,529
Anh biết cách nào đề đặt chân được vào khách sạn
Carnegie Hall chứ?
465
00:37:53,235 --> 00:37:54,599
Thực tập.
466
00:37:57,131 --> 00:38:02,335
Chương 3
Đêm Đức ở Paris
467
00:38:06,765 --> 00:38:08,915
Paris
468
00:38:52,548 --> 00:38:56,302
SHOSANNA DREYFUS
4 năm sau vụ thảm sát gia đình.
469
00:39:02,708 --> 00:39:04,722
Mai có gì đây?
470
00:39:06,875 --> 00:39:08,871
Là Festival của Max Linder.
471
00:39:10,209 --> 00:39:12,781
Tôi thì tôi luôn kết Linder hơn là Chaplin
472
00:39:13,437 --> 00:39:16,746
Ngoại trừ việc Linder không bao giờ làm được
bộ phim như "The Kid"
473
00:39:17,089 --> 00:39:19,894
Màn dượt đuổi trong "The Kid" thật tuyệt vời.
474
00:39:26,174 --> 00:39:28,154
Tôi rất thích rạp chiếu phim của cô.
475
00:39:29,180 --> 00:39:30,478
Cảm ơn.
476
00:39:31,184 --> 00:39:32,385
Nó của cô à?
477
00:39:33,874 --> 00:39:35,058
Tôi sở hữu nó á?
478
00:39:36,760 --> 00:39:37,869
Vâng.
479
00:39:40,135 --> 00:39:42,854
Làm thế nào mà một cô gái trẻ như cô lại sở hữu cả
một rạp chiếu phim.
480
00:39:43,176 --> 00:39:44,899
GÌ tôi để lại nó cho tôi.
481
00:39:45,580 --> 00:39:47,900
Cảm ơn vì đã tổ chức ĐÊM ĐỨC.
482
00:39:49,069 --> 00:39:52,192
Tôi đâu còn sự lựa chọn nào?
Nhưng anh được chào đón....
483
00:39:52,491 --> 00:39:55,238
Tôi rất thích những bộ phim leo núi của Refensthal
(RefensthalLà một nữ đạo diễn Đức có phong cách làm pim cách tân)
484
00:39:55,288 --> 00:39:56,749
đặc biệt là: "Piza Palu"
485
00:39:57,439 --> 00:40:00,242
Thật là vui khi thấy một cô gái Pháp cũng hâm mộ Refensthal
486
00:40:00,511 --> 00:40:04,308
"Hâm mộ" không thực sự là từ tôi dùng để
mô tả cảm nhận của mình với...
487
00:40:04,358 --> 00:40:06,142
Fraulein Refensthal.
488
00:40:07,549 --> 00:40:10,268
Nhưng chắc hẳn cô phải hâm bộ đạo diễn Pabst?
489
00:40:10,933 --> 00:40:13,201
Cô đặt tên ông ấy trên biển ngay cửa ra vào.
490
00:40:13,904 --> 00:40:16,702
trong khi không nhất thiết phải vậy...
491
00:40:23,189 --> 00:40:24,815
Tôi là người Pháp
492
00:40:25,014 --> 00:40:27,928
Và chúng tôi khâm phục những đạo diễn của đất nước tôi.
493
00:40:28,266 --> 00:40:29,580
Cả Đức nữa chứ.
494
00:40:29,630 --> 00:40:31,475
Cả Đức nữa, vâng.
495
00:40:32,115 --> 00:40:34,637
Cảm ơn sự giúp đỡ của anh, anh lính.
Cảm ơn.
496
00:40:36,248 --> 00:40:37,522
Cô chưa hoàn thành mà?
497
00:40:37,572 --> 00:40:39,057
Tôi sẽ làm nốt vào sáng mai.
498
00:40:39,107 --> 00:40:40,713
Tôi có thể biết tên cô được không?
499
00:40:43,152 --> 00:40:44,927
Anh cần xem xét giấy tờ của tôi à?
500
00:40:59,361 --> 00:41:00,960
Emmanuelle Mimieux.
501
00:41:02,120 --> 00:41:03,326
Một cái tên rất đẹp.
502
00:41:05,489 --> 00:41:07,207
Cảm ơn?
Anh đã xem xong giấy tờ của tôi chưa?
503
00:41:11,037 --> 00:41:14,944
Tiểu thư, tên tôi là Fredrick Zoller.
504
00:41:24,828 --> 00:41:29,350
Thật vui vì được nói chuyện với người cũng đam mê điện ảnh
505
00:41:29,964 --> 00:41:31,696
Chúc ngủ ngon!
506
00:41:32,336 --> 00:41:33,684
Tạm biệt.
507
00:42:14,190 --> 00:42:17,773
Chào cô!
Tôi ngồi cùng cô được chứ?
508
00:42:18,487 --> 00:42:20,012
Nhìn xem, Fedrick.
509
00:42:21,326 --> 00:42:23,903
-Ôi, cô vẫn còn nhớ tên tôi sao?
- Vâng.
510
00:42:24,465 --> 00:42:27,662
Nhìn xem, anh có vẻ cũng là một gã ưa đấy....
511
00:42:27,712 --> 00:42:28,809
Cảm ơn
512
00:42:28,859 --> 00:42:32,378
Anh thì được hoan nghênh,
xong chỉ trừ việc là tôi muốn anh dừng quấy giầy tôi nữa...
513
00:42:35,354 --> 00:42:37,658
Thật xin lỗi cô.
514
00:42:37,891 --> 00:42:39,632
Nhưng tôi đâu có cố trở thanh một gã quấy giầy
515
00:42:40,775 --> 00:42:43,437
Chỉ đơn giản là tôi đang cố để trở nên thân thiện.
516
00:42:43,775 --> 00:42:45,437
Nhưng tôi lại không có hứng thú làm bạn với anh.
517
00:42:45,578 --> 00:42:46,943
Sao lại không?
518
00:42:48,447 --> 00:42:50,576
Đừng hành động nư thể là một đứa trẻ như vậy.
Anh biết vì sao mà.
519
00:42:52,455 --> 00:42:54,448
Nhưng tôi đâu có nghĩa là bộ đồng phục này?
520
00:42:54,493 --> 00:42:56,172
Đâu liên quan tới tôi chứ?
521
00:42:56,222 --> 00:42:58,916
Nếu anh có vẻ hết hi vọng với một cô gái Pháp rồi...
522
00:42:59,206 --> 00:43:02,280
tôi gợi ý anh thử một ả Vichy xem?
(Vitchy là một thành phố nổi loạn của Pháp hồi WWII)
523
00:43:04,325 --> 00:43:05,996
Anh là Fredrick Zoller?
524
00:43:32,824 --> 00:43:34,207
Anh là ai?
525
00:43:34,874 --> 00:43:37,077
Tôi đoán tôi chỉ là một bộ đồng phục.
526
00:43:37,127 --> 00:43:39,256
Anh chắc không phải chỉ là một gã lính Đức quèn,..
527
00:43:40,151 --> 00:43:41,673
Hay anh là con ông cháu cha của ai đó?
528
00:43:41,913 --> 00:43:44,707
Hầu hết lính Đức đều là con của một ai đó.
529
00:44:16,182 --> 00:44:19,799
Thật là một cô gái may mắn lắm mới quen được với
một anh hùng chiến trận Đức Quốc thế này.
530
00:44:19,849 --> 00:44:20,951
Không, không, không.
531
00:44:21,001 --> 00:44:23,161
Quý cô đây không phải bạn gái tôi.
532
00:44:23,685 --> 00:44:26,774
Liệu anh có thể viết được thơ như "Amour Babette" được không?
533
00:44:28,618 --> 00:44:30,870
- Hai lơ Hitler.
- Hai lơ Hitler.
534
00:44:47,368 --> 00:44:49,773
Hóa ra là anh hùng chiến trận cơ đấy?
535
00:44:50,637 --> 00:44:52,240
Anh làm gì vậy?
536
00:44:55,690 --> 00:44:58,668
Một mình trên cái tháp chuông
giữa một thành phố mà công sự kín mít
537
00:44:59,444 --> 00:45:01,484
Cứ như thể là có mỗi tôi và một nghìn băng đạn,..
538
00:45:01,534 --> 00:45:03,430
trong "tổ chim" vậy...
539
00:45:03,480 --> 00:45:05,614
để chống lại 300 tên địch.
540
00:45:06,738 --> 00:45:08,768
Tổ chim là cái gì thế?
541
00:45:10,830 --> 00:45:14,241
Tổ chim là thuật ngữ mà một xạ thủ dùng để gọi cái "tháp chuông".
542
00:45:14,291 --> 00:45:18,277
Đó là một địa thế cao mà góc ngắm là 360 độ...
543
00:45:18,327 --> 00:45:20,384
đối với một xạ thủ mà nói thì đấy là một vị trí thuận lợi.
544
00:45:22,456 --> 00:45:24,163
Thế anh đã giết được bao nhiêu người?
545
00:45:25,194 --> 00:45:26,831
68.
546
00:45:28,757 --> 00:45:30,021
Cho ngày đầu tiên...
547
00:45:35,405 --> 00:45:37,452
Cho ngày thứ hai..
548
00:45:38,971 --> 00:45:40,643
32 tên cho ngày thứ 3.
549
00:45:43,310 --> 00:45:45,477
Ngày thứ 4 thì họ bỏ thành phố...
550
00:45:47,122 --> 00:45:49,281
Tự nhiên là, câu chuyện của tôi
551
00:45:49,331 --> 00:45:51,274
nhận được rất nhiều sự chú ý ở Đức...
552
00:45:51,324 --> 00:45:53,386
Đó là lý do vì sao tất cả bọn họ nhận ra tôi....
553
00:45:54,032 --> 00:45:56,865
Họ gọi tôi là :"Trung sĩ cảm tử Đức Quốc"
554
00:45:57,626 --> 00:45:59,971
Có thể họ còn sẽ dựng một bộ phim về kì công của anh nữa cơ.
555
00:46:00,667 --> 00:46:04,707
Ồ, đó chỉ là cái mà Joseph Gobbel nghĩ thôi...
556
00:46:05,133 --> 00:46:08,315
vì thế ông ta đã làm thật, ông ta gọi nó là "Niềm kiêu hãnh dân tộc"
557
00:46:09,015 --> 00:46:13,818
Còn thì họ muốn tôi diễn...
558
00:46:14,877 --> 00:46:16,158
thì tôi diễn thôi...
559
00:46:16,532 --> 00:46:19,285
Joseph nghĩ bộ phim này sẽ là một kiệt tác để đời của ông ta.
560
00:46:19,538 --> 00:46:22,019
Còn tôi sẽ là Van Johnson của Đức thôi.
(Van Johnson là một diễn viên Mĩ)
561
00:46:22,069 --> 00:46:24,255
Vậy ra phim "Niềm kiêu hãnh dân tộc" là về anh?
562
00:46:25,662 --> 00:46:28,018
Và nó đang lăng xê anh?
563
00:46:28,068 --> 00:46:30,554
Tôi biêt chứ.
Thật tức cười, đúng không?
564
00:46:30,760 --> 00:46:33,093
Thôi, Chúc may mắn đến với bộ phim của anh, binh nhì.
565
00:46:33,143 --> 00:46:35,537
Tôi hi vọng mọi diều đến với anh và Joshep đều tốt đẹp.
566
00:46:36,370 --> 00:46:38,093
Tạm biệt.
567
00:46:45,590 --> 00:46:46,717
Tạm biệt.
568
00:46:48,485 --> 00:46:50,414
Em cần anh giúp một tay không?
- Ổn cả mà.
569
00:46:50,633 --> 00:46:53,126
Nếu em cần anh, anh ở trong kho ấy nhé.
Được mà anh yêu.
570
00:47:26,162 --> 00:47:27,664
Mademoiselle Mimieux?
571
00:47:30,036 --> 00:47:31,128
Có tôi?
572
00:47:35,395 --> 00:47:37,153
Đây là rạp của cô?
573
00:47:37,580 --> 00:47:38,662
Đúng.
574
00:47:42,254 --> 00:47:43,696
Xuống đây!
575
00:48:04,342 --> 00:48:06,168
Tôi không hiểu, rốt cuộc tôi đã làm gì?
576
00:48:06,218 --> 00:48:07,567
Cô ta muốn biết mình đã làm gì.
577
00:48:07,617 --> 00:48:09,683
Nhấc cái mông cô vào xe cho tôi!
578
00:48:28,155 --> 00:48:30,468
Chỉ có con cái lũ nô lệ mới được bọn Mĩ mới
579
00:48:30,751 --> 00:48:34,603
cho phép thi đấu điền kinh...
580
00:48:34,914 --> 00:48:37,073
Huy chương vàng Olymic của Mĩ được đo đếm
581
00:48:37,363 --> 00:48:39,496
bằng mồ hôi của dân nhọ....
582
00:48:40,587 --> 00:48:43,692
Joseph Goebbels
Nhân vật số 2 trong đế chế thứ ba của Hitler.
583
00:48:54,308 --> 00:48:56,092
Hay quá cô đã đến.
584
00:48:56,142 --> 00:48:59,063
Tôi đã không chắc cô có chấp thuận lời đề nghị của tôi không?
585
00:48:59,113 --> 00:49:00,307
Lời mời á?
586
00:49:00,357 --> 00:49:01,787
Cô gái trẻ đó hả, Fredrick?
587
00:49:01,796 --> 00:49:03,545
Vâng, thưa tiến sĩ Gobbels
588
00:49:03,595 --> 00:49:06,230
Emmanuelle, có vài người cô cần gặp....
589
00:49:08,603 --> 00:49:10,217
Emanuelle Mimieux,
590
00:49:10,267 --> 00:49:13,378
Xin giới thiệu với cô ngài bộ trưởng bộ thông tin tuyên truyền...
591
00:49:13,428 --> 00:49:16,626
người lãnh đạo cả ngành công nghiệp làm phim của Đức Quốc.
592
00:49:16,676 --> 00:49:19,229
Giờ tôi là một diễn viên, còn đây là ông bầu của tôi,
593
00:49:19,279 --> 00:49:20,738
Tiến sĩ Joseph Goebbels.
594
00:49:21,281 --> 00:49:23,768
Nghe tên cô đã lâu, cô Mimieux.
595
00:49:29,657 --> 00:49:33,373
Như thường lệ, đây là thông dịch viên của ngài Gobbels...
596
00:49:33,423 --> 00:49:35,204
bà Francesca Mondino.
597
00:49:35,254 --> 00:49:36,499
Chào cô.
598
00:49:41,645 --> 00:49:42,769
Chào bà.
599
00:49:44,700 --> 00:49:47,226
Còn cô đã gặp ngài thiếu tá đây rồi.
600
00:49:47,276 --> 00:49:49,034
Thực tình tôi đã không giới thiệu bản thân,
601
00:49:49,084 --> 00:49:51,225
Tôi, thiếu tá Deither Hellstrom thuộc Gestapo
602
00:49:51,275 --> 00:49:53,145
sẵn sàng phục vụ tiểu thư,..
603
00:49:53,694 --> 00:49:57,345
Xin phép được ngồi đây...
604
00:50:03,209 --> 00:50:06,486
Cô thử chút sâm panh này đi, nó khá ngon đấy..
605
00:50:16,814 --> 00:50:19,473
Tôi phải thống báo với cô điều này...
Tôi đến Pháp...
606
00:50:22,860 --> 00:50:25,829
để dùng bữa với chàng tài tử của tôi.
607
00:50:31,567 --> 00:50:36,157
Và giờ anh chàng phải dành thời gian cho tôi.
608
00:50:39,186 --> 00:50:42,052
Người ta còn xếp hàng mất hàng giờ, hàng ngày để gặp tôi...
609
00:50:43,503 --> 00:50:45,175
thế mà chỉ có Quốc Trưởng...
610
00:50:46,489 --> 00:50:48,333
và anh binh nhì Zoller này khiến tôi đợi
611
00:50:52,121 --> 00:50:54,904
Cuối cùng tôi đành phải chấp nhận làm một thính giả của
chàng binh nhì trẻ tuổi...
612
00:50:56,926 --> 00:50:59,814
khi anh chàng dành cả bữa trưa để nói về cô
và cái rạp của cô.
613
00:50:59,815 --> 00:51:02,027
Vì vậy cô Mimieux, nghiêm túc nhé....
614
00:51:02,077 --> 00:51:04,304
Ngài tiến sĩ bộ trưởng,
615
00:51:04,354 --> 00:51:07,219
Tôi chưa hề thông báo cho cô ấy biết....
616
00:51:07,269 --> 00:51:09,189
Trừ khi cô ấy bị điên , chứ tôi chắc chắn cô ấy phải biết tính toán thiệt hơn...
Hơn nữa cô ấy lại điều hành cả một rạp chiếu bóng.
617
00:51:09,976 --> 00:51:11,367
Francesca, nói với cô ấy đi.
618
00:51:11,695 --> 00:51:15,769
Điều chúng tôi định nói với cô là binh nhì Zoller....
619
00:51:15,820 --> 00:51:17,850
đã mất cả giờ cuối cùng để cố thuyết phục ngài Gobbels....
620
00:51:17,900 --> 00:51:20,169
hoãn lại kế hoạch công chiếu bộ phim của binh nhì Zoller
621
00:51:20,219 --> 00:51:22,986
và chuyển địa điểm tới rạp của cô...
622
00:51:23,877 --> 00:51:26,761
Tôi muốn thông báo cho cô ấy...
623
00:51:26,948 --> 00:51:30,309
Ừ tệ thật!
Xin lỗi Binh nhì, tất nhiên rồi...
624
00:51:30,359 --> 00:51:31,941
Có chuyện gì vậy?
625
00:51:32,146 --> 00:51:35,346
Chàng binh nhì muốn tự mình thông báo cho tiểu thư đây...
626
00:51:35,396 --> 00:51:36,821
Vô nghĩa..
627
00:51:37,046 --> 00:51:38,966
Cho tới lúc tôi đặt cho cô những câu hỏi
628
00:51:39,016 --> 00:51:40,579
anh ta không có gì để nói với cô cả....
629
00:51:40,629 --> 00:51:44,383
Cuối cùng, tôi không đồng ý chuyển đổi địa điểm
công chiếu bộ phim...
630
00:51:44,433 --> 00:51:46,362
Một quyết định xác đáng.
631
00:51:52,264 --> 00:51:54,790
Cô có rạp hát lớn không?
Có.
632
00:51:57,127 --> 00:51:59,721
Bao nhiêu?
Hai
633
00:52:02,634 --> 00:52:04,071
Nhiều sẽ tốt hơn.
634
00:52:05,252 --> 00:52:07,745
Khán phòng có bao nhiêu chỗ?
-350 chỗ.
635
00:52:11,441 --> 00:52:14,204
Nó gần như ít hơn 400 chỗ so với The Ritz
636
00:52:15,287 --> 00:52:18,204
Nhưng ngài Gobbels ạ,...
Đấy không phải là vấn đề gì trầm trọng...
637
00:52:18,857 --> 00:52:21,088
Chính ngài đã nói ngài không muốn để cho
638
00:52:21,138 --> 00:52:23,246
bọn tư sản Pháp lá mặt lá trái....
639
00:52:23,471 --> 00:52:26,673
giành lấy chỗ, để rồi bợ đỡ xun xoe...
640
00:52:26,883 --> 00:52:28,888
Ngài không cần cố trám đầy căn phòng,..
641
00:52:28,938 --> 00:52:30,654
bọn chúng cũng giày xéo lên nhau để giành chỗ
642
00:52:30,704 --> 00:52:32,526
Bên cạnh đó, thật tệ cho nước Pháp mà nói....
643
00:52:32,576 --> 00:52:34,093
Đây là một đêm Đức, một sự kiện Đức,
644
00:52:34,143 --> 00:52:36,410
một lễ kỷ niệm Đức.
645
00:52:36,692 --> 00:52:39,670
Đây là một đêm cho ngài, cho tôi....
646
00:52:39,720 --> 00:52:43,142
cho quân đội Đức, cho giới lãnh đạo cấp cao....
647
00:52:43,342 --> 00:52:45,373
cùng bạn bè và gia đình của họ....
648
00:52:45,423 --> 00:52:48,422
là những người duy nhất nên được phép bước vô phòng...
649
00:52:57,010 --> 00:52:59,903
Tôi thấy nghệ thuật nói chuyện trước công chúng
của anh đã được cải thiện....
650
00:53:00,610 --> 00:53:03,053
Giường như tôi đã nặn lên một con quái vật...
651
00:53:06,306 --> 00:53:08,866
Một con quái vật với sức thuyết phục khác thường...
652
00:53:14,298 --> 00:53:17,557
Khi chiến tranh qua đi,
tiền đồ chính trị rất hứa hẹn đấy...
653
00:53:25,453 --> 00:53:27,552
Được rồi Binh Nhì ạ,
654
00:53:30,419 --> 00:53:33,217
anh nghĩ cũng đúng...
Tôi đã bị thuyết phục để đáp ứng anh bất cứ cái gì...
655
00:53:33,582 --> 00:53:36,048
Tuy nhiên tôi phải xem một bộ phim ở rạp của quý cô trẻ đây;'..
656
00:53:36,098 --> 00:53:38,461
trước khi quyết định có hay không....
657
00:53:39,532 --> 00:53:40,803
Vì vậy tiểu thư ạ,
658
00:53:40,853 --> 00:53:43,992
Cô hãy đóng cửa rạp của cô một tối
để chiếu riêng cho tôi xem....
659
00:53:49,043 --> 00:53:51,158
Cô có những bộ phim Đức nào nào?
660
00:53:52,535 --> 00:53:54,565
A, Landa,
Anh đây rồi...
661
00:53:57,613 --> 00:54:00,001
Emmanuel,
đây là đại tá Hans Landa thuộc SS
662
00:54:00,051 --> 00:54:02,510
Ông ấy chịu trách nhiệm anh nin cho buổi công chiếu...
663
00:54:08,250 --> 00:54:09,853
Cô thật quyến rũ, tiểu thư.
664
00:54:19,907 --> 00:54:22,323
Còn giờ,
665
00:54:22,373 --> 00:54:24,153
Tôi phải "hộ tống" ngài bộ trưởng tới cuộc hẹn tiếp theo...
666
00:54:24,989 --> 00:54:27,489
Đúng là giọng một nữ chủ nô...
667
00:54:27,539 --> 00:54:30,706
Một nữ chủ nô của Pháp..
668
00:54:33,127 --> 00:54:34,346
Thực sự là,
669
00:54:34,396 --> 00:54:37,332
trên cương vị của một người giám sát an ninh
cho sự kiện trọng đại này của người Đức chúng ta...
670
00:54:37,382 --> 00:54:40,769
tôi e rằng phải có đôi lời với cô Mimieux đây.
671
00:54:41,805 --> 00:54:43,154
Là loại "đôi lời" nào đây, thưa ngài?
672
00:54:44,885 --> 00:54:47,260
Nghe có vẻ như một binh nhì..
673
00:54:47,310 --> 00:54:50,879
đang chất vấn một ông đại tá ấy nhỉ?
674
00:54:50,929 --> 00:54:52,791
Hay là tôi chỉ đang nhạy cảm quá mức?
675
00:54:52,842 --> 00:54:54,943
Không có gì có thể vượt ra ngoài sự thật, đại tá
676
00:54:54,944 --> 00:54:56,788
Quyền hạn của ngài bên ngoài câu hỏi.
677
00:54:57,593 --> 00:54:59,436
trong lúc danh tiếng của ngài lại vượt qua chính ngài...
678
00:54:59,437 --> 00:55:01,943
Phải chăng cô Mimeux và tôi là đối tương bị tình nghi?
679
00:55:01,944 --> 00:55:04,367
Hans, chàng trai đó không có ý xúc phạm...
680
00:55:04,614 --> 00:55:06,781
anh ta chỉ đùa ấy mà...
681
00:55:06,831 --> 00:55:09,726
nhưng anh ta đúng.
Danh tiếng của anh vượt qua cả chimhs anh rồi đấy.
682
00:55:09,776 --> 00:55:11,171
Tôi không cần bận tâm đến anh chị
683
00:55:11,477 --> 00:55:13,533
xong với tư cách là một nhân viên anh ninh,..
684
00:55:13,583 --> 00:55:17,278
tôi đơn giản chỉ muốn trò chuyện...
với người chủ sở hữu của địa điểm tổ chức mới....
685
00:55:28,480 --> 00:55:31,826
Cô đã thử chút bánh nhân hoa quả chưa?
686
00:55:33,634 --> 00:55:34,794
Chưa, chưa.
687
00:55:35,074 --> 00:55:36,286
Nó không tệ lắm đâu.
688
00:55:37,975 --> 00:55:43,068
Vậy làm thế nào mà cô và chàng Binh nhì trẻ tuổi
của chúng tôi quen nhau?
689
00:55:44,347 --> 00:55:49,142
Vâng, hai bánh nhân hoa quả.
Một cho tôi và một cho cô đây.
690
00:55:49,390 --> 00:55:52,116
Ngoài ra lấy cho tôi một cốc Expresso ..
691
00:55:52,304 --> 00:55:55,307
và một cốc sữa nữa.
692
00:55:58,637 --> 00:56:00,168
Cô ạ,..
693
00:56:00,219 --> 00:56:02,381
cô đã sẵn sàng giải thích....?
694
00:56:04,394 --> 00:56:08,515
Cho tới một vài ngày trước, tôi còn chẳng biết gì về
Binh nhì Zoller
695
00:56:08,565 --> 00:56:10,092
hay chiến công của anh ta...
696
00:56:11,000 --> 00:56:14,695
Với tôi, Zoller chỉ là một khách quen của rạp tôi.
697
00:56:14,745 --> 00:56:17,009
Chúng tôi chỉ nói chuyện một vài lần...
698
00:56:17,060 --> 00:56:20,382
Tiểu thư ạ, xin lỗi được ngắt lời cô...
699
00:56:20,608 --> 00:56:23,705
Đây chỉ là thủ tục thông thường...
700
00:56:23,755 --> 00:56:26,361
Cô không cần phải lo lắng...
701
00:56:29,153 --> 00:56:33,915
Ôi, tôi xin lỗi, Tôi quên gọi kem tươi...
702
00:56:33,965 --> 00:56:35,946
Một lúc nữa...
703
00:56:41,955 --> 00:56:44,296
Đợi kem nhé....
704
00:56:56,084 --> 00:57:00,230
Emmanuelle, liệu tôi có thể gọi cô là Emmanuelle?
705
00:57:00,499 --> 00:57:01,647
Vâng.
706
00:57:05,018 --> 00:57:07,177
Vậy thì, Emanuelle ạ
707
00:57:07,577 --> 00:57:09,105
cho tôi biết...
708
00:57:09,155 --> 00:57:13,645
Làm thế nào mà một cô gái trẻ như cô lại sở hữu cả một rạp chiếu?
709
00:57:25,382 --> 00:57:26,544
Mời cô!
710
00:57:42,372 --> 00:57:43,686
Lưỡng lự ư?
711
00:57:45,102 --> 00:57:47,417
Như tôi nói, nó không tệ đâu....
712
00:57:54,345 --> 00:57:58,115
Cô đã sẵn sàng lý giải vể quyền sở hữu rạp chiếu chưa?
713
00:57:58,815 --> 00:58:03,197
Rạp thuộc về chú và gì tôi.
714
00:58:04,759 --> 00:58:06,393
Tên họ là gì?
715
00:58:06,498 --> 00:58:08,400
Jean Pierre và Ada Mimieux.
716
00:58:08,602 --> 00:58:10,401
Họ đâu rồi?
717
00:58:10,640 --> 00:58:13,407
Chú tôi đã bị giết hồi Chiến tranh chớp nhoáng.
718
00:58:13,457 --> 00:58:16,602
Thật đáng tiếc...Tiếp đi.
719
00:58:17,164 --> 00:58:20,763
Dì tôi qua đời sau cơn sốt mùa xuân năm ngoái...
720
00:58:20,813 --> 00:58:22,520
Đáng tiết...
721
00:58:23,202 --> 00:58:27,405
Theo thông tin của tôi thì cô có một anh nhân công da đen?
722
00:58:28,531 --> 00:58:29,793
Vâng.
723
00:58:31,413 --> 00:58:32,727
Anh ta là người Pháp.
724
00:58:33,998 --> 00:58:35,678
Tên anh ta là Marcel.
725
00:58:36,902 --> 00:58:40,738
Anh ta đã làm việc với chú và gì tôi
từ khi họ mở rạp.
726
00:58:41,602 --> 00:58:43,805
Anh ta là người duy nhất làm cùng tôi.
727
00:58:43,855 --> 00:58:45,226
Làm gì cơ?
728
00:58:45,276 --> 00:58:46,636
Phụ trách máy chiếu.
729
00:58:46,983 --> 00:58:48,263
Anh ta làm có tốt không?
730
00:58:48,313 --> 00:58:49,679
Tốt nhất.
731
00:58:50,807 --> 00:58:55,073
Thực sự có những người có thể thấy được chỗ nào
họ có thể "cá kiếm" được...
732
00:59:01,104 --> 00:59:03,834
Cô có thể điều khiển máy chiếu được không?
733
00:59:04,192 --> 00:59:05,573
Tất nhiên rồi.
734
00:59:08,623 --> 00:59:11,613
Căn cứ vào những gì tôi biết về ngài bộ trưởng của Đế chế...
735
00:59:11,894 --> 00:59:14,264
tôi khá quả quyết....
736
00:59:14,314 --> 00:59:18,527
là ông ấy sẽ không muốn sự thành bại
của bữa tối vinh quang của mình...
737
00:59:20,288 --> 00:59:23,053
phụ thuộc vào sự nhanh tay nhanh mắt của một gã nhọ.
738
00:59:23,785 --> 00:59:27,121
Vì vậy...
Nếu chuyện xuôn xẻ...
739
00:59:27,171 --> 00:59:30,846
chúng tôi tổ chức sự kiện ở chỗ cô...
740
00:59:31,500 --> 00:59:34,972
thì với năng lực không còn nghi ngờ gì nữa của cô...
hơn bất cứ gì gã nhọ có thể làm
741
00:59:35,682 --> 00:59:39,960
...cô sẽ phải...
tự điều chỉnh máy chiếu.
742
00:59:44,307 --> 00:59:45,689
Thế có được không?
743
00:59:46,115 --> 00:59:47,465
Được.
744
00:59:48,636 --> 00:59:49,954
Thuốc chứ?
745
00:59:52,437 --> 00:59:56,674
Họ không phải dân Pháp.
Họ là người Đức.
746
01:00:13,869 --> 01:00:17,517
Tôi đã còn vài thứ nữa muốn hỏi cô....
747
01:00:28,257 --> 01:00:32,129
Nhưng bây giờ, dù chết, tôi cũng không tài nào nhớ ra nổi
748
01:00:32,179 --> 01:00:35,114
Ôi, ắt toàn những chuyện cũng chả quan trọng gì...
749
01:00:50,432 --> 01:00:53,366
Tôi đánh giá cao sự khiếm tốn của rạp chiếu này.
750
01:00:53,416 --> 01:00:57,323
Rạp của cô có một vẻ tôn kính gần như một nhà thờ.
751
01:00:57,373 --> 01:01:00,839
Không cần phải nói chứ chúng ta có lẽ chẳng cần
phải chỉnh trang nơi này chút nào nữa.
752
01:01:00,889 --> 01:01:02,500
Có thể tôi còn sẽ qua bảo tàng Louvre...
753
01:01:02,550 --> 01:01:05,703
bệ vài bức tượng khỏa thân Hi Lạp
về giải khắp các hành lang.
754
01:01:06,324 --> 01:01:07,643
Thế, Emanuelle à..
755
01:01:07,693 --> 01:01:09,843
Cô nghĩ sao về "Lucky Kids"
756
01:01:13,187 --> 01:01:15,149
Tôi khá là thích Lilian Harvey.
Lilian Harvey.! Đừng bao giờ có ai nhắc lại tên đó trước mặt tôi
757
01:01:40,740 --> 01:01:44,323
Nàyem , rốt cuộc chúng ta đang định làm cái khỉ gì thế?
758
01:01:45,975 --> 01:01:48,500
Có vẻ như chúng ta sắp có một buổi công chiếu của Quốc Xã.
759
01:01:48,550 --> 01:01:52,510
Như tôi nói đấy, chúng ta định làm cái khỉ gì đây?
760
01:01:54,628 --> 01:01:57,903
Rồi, em cần bàn với anh về chuyện đấy đây.
761
01:01:59,666 --> 01:02:02,415
Rối tin rối mù lên,
chúng ta đang nói về cái gì vậy?
762
01:02:02,465 --> 01:02:06,175
Chất đầy nhà hát này bằng bọn Phát xít và
thiêu chúng ra tro.
763
01:02:06,225 --> 01:02:08,673
Anh không nói thế nhé...
Chính em đang nói thế...
764
01:02:08,751 --> 01:02:11,545
Không, chúng ta sẽ nói về chuyện đó, ngay bây giờ
765
01:02:12,240 --> 01:02:15,893
Nếu chúng ta đã có thể bảo vệ nơi này
khỏi bị cháy bởi chính chúng ta
766
01:02:15,943 --> 01:02:18,632
thì chúng ta cũng có thể đốt cháy chúng chứ?
767
01:02:20,368 --> 01:02:22,314
Ừ, Shoshanna ạ, chúng ta có thể...
768
01:02:22,364 --> 01:02:26,124
Và với bộ sự tập những cuộn phim tráng bột nitrat
của quý bà Mimieux
769
01:02:27,179 --> 01:02:30,028
chúng ta không cần đến cả thuốc nổ...
770
01:02:31,225 --> 01:02:33,876
Ý cô là chúng ta không cần thếm bất cứ một chất gây nổ nào nữa?
771
01:02:33,877 --> 01:02:38,419
Vào thời điểm đó, chỉ cần phim nitrate khung hình 35mm
cũng đễ bắt nổ..
772
01:02:38,469 --> 01:02:41,701
đến mức bạn không thể mang một cuộn lên cái xe điện
773
01:02:41,751 --> 01:02:44,470
Ê cu,cháu không được phép mang nó lên một
phương tiện công cộng.
774
01:02:44,521 --> 01:02:46,744
Chúng là phim, phải không?
Thế thì dễ bắt lửa lắm. Thôi, cháu xuống đi..
775
01:02:46,794 --> 01:02:49,882
Vì những cuộn phim nitrate cháy nhanh hơn ba lần
776
01:02:49,932 --> 01:02:51,067
so với giấy.
777
01:02:54,250 --> 01:02:56,614
Shosanna có một bộ sưu tập...
778
01:02:56,664 --> 01:03:01,586
hơn 350 quận phim nitrate.
779
01:03:02,937 --> 01:03:06,256
Em định sẽ đốt chúng vào đêm chiếu phim của bọn Phát xít.
780
01:03:11,391 --> 01:03:14,174
Và nếu em định đốt rạp...
cái em định làm..
781
01:03:15,787 --> 01:03:18,749
cả hai ta cùng biết, anh sẽ không để em làm chuyện đó một mình
782
01:03:22,502 --> 01:03:24,891
Bởi vì anh yêu em. Và em yêu anh.
783
01:03:25,095 --> 01:03:28,372
Anh là người duy nhất trên đời này em có thể tin tưởng.
784
01:03:30,026 --> 01:03:32,296
Xong đấy vẫn chưa phải là tất cả những gì chúng ta dự định làm.
785
01:03:33,592 --> 01:03:36,408
Thiết bị làm phim tên gác xép vẫn còn hoạt động chứ anh?
786
01:03:36,458 --> 01:03:39,181
Em biết cái máy quay vẫn còn ngon
Thế còn cái máy thu âm thì sao?
787
01:03:39,231 --> 01:03:41,284
Cũng còn khá tốt.
788
01:03:41,334 --> 01:03:44,723
Anh vưà thu âm cho một người chơi guitar anh gặp ở quán rượu tuần trước.
789
01:03:44,773 --> 01:03:46,097
Nó chạy đâu ra đấy.
790
01:03:46,813 --> 01:03:49,509
Sao chúng ta lại cần tới thiết bị làm phim?
791
01:03:55,663 --> 01:03:59,690
Bởi vì Marcel anh yêu ạ..
792
01:04:01,132 --> 01:04:03,247
chúng ta sẽ làm một bộ phim.
793
01:04:05,018 --> 01:04:09,275
Chương bốn
Chiến dịch Kino
794
01:04:12,911 --> 01:04:15,834
Lối này, thưa trung úy.
795
01:04:34,911 --> 01:04:37,834
Đại tá Archie Hicox xin báo cáo, thưa ngài..
796
01:04:37,884 --> 01:04:41,222
Tướng Ed Fenech.
Cứ thoải mái Hicox.
797
01:04:41,272 --> 01:04:42,459
Uống gì không?
798
01:04:44,578 --> 01:04:48,761
Nếu ngài có mời tôi rượu Xcot pha nước lọc,
tôi cũng sẽ uống rượu Xcot pha nước lọc.
799
01:04:48,872 --> 01:04:50,141
Anh đúng là một chàng trai,đại úy.
800
01:04:50,191 --> 01:04:52,349
Anh có thể tự phục vụ được chứ?
801
01:04:52,399 --> 01:04:54,210
Quán rượu trong quả địa cầu ấy.
802
01:04:58,959 --> 01:05:00,792
Ngài có uống gì không?
803
01:05:00,963 --> 01:05:04,304
Whiskey.Không pha gì cả.
Không tạp chất.
804
01:05:05,703 --> 01:05:08,536
Ở đây nói là anh nói tiếng Đức trôi chảy..
805
01:05:08,586 --> 01:05:10,532
cứ như là thằng bé Katzenjammer
( Katzenjammer là tên 1 bộ truyện tranh Mĩ về 1 cậu bé Đức)
806
01:05:10,582 --> 01:05:12,977
Công vệc lúc trước chiến tranh của anh là gì?
807
01:05:13,220 --> 01:05:14,887
Tôi là nhà phê bình phim.
808
01:05:14,991 --> 01:05:16,824
Liệt kê một số tác phẩm của anh nào.
809
01:05:18,262 --> 01:05:21,410
Vâng , thưa ngài, ví dụ như...
810
01:05:21,460 --> 01:05:23,568
Tôi viết những bài phê bình và tiểu luận của mình trên
một tờ báo có tên "Phim & Người Làm Phim"
811
01:05:23,618 --> 01:05:25,806
Và tôi đã có 2 cuốn sách được xuất bản.
812
01:05:26,319 --> 01:05:27,634
Ấn tượng đấy
813
01:05:27,684 --> 01:05:30,067
Đừng khiêm tốn, đại úy. Tựa của chúng là gì?
814
01:05:30,117 --> 01:05:31,553
Cuốn đầu tiên tên là:
815
01:05:31,603 --> 01:05:33,439
"Nghệ thuật thị giác, Trái tim và Khối óc :
816
01:05:33,489 --> 01:05:35,821
Một nghiên cứu về điện ảnh Đức thế kỉ 20
817
01:05:35,871 --> 01:05:37,397
Cuốn thứ 2 là:
818
01:05:37,447 --> 01:05:39,673
"24 khung hình của Da Vinci"
819
01:05:39,723 --> 01:05:42,180
Một cuốn sách phê bình
820
01:05:42,230 --> 01:05:45,137
về công việc của đạo diễn người Pháp G.W.Pabst
821
01:05:45,426 --> 01:05:47,310
Chúng ta lên nâng cốc vì điều gì đây?
822
01:05:49,618 --> 01:05:51,376
Đả đảo Hitler
823
01:05:51,615 --> 01:05:53,663
Đả đảo mạnh ấy chứ, thưa ngài...
824
01:05:58,409 --> 01:06:02,828
Anh có thạo về điện ảnh Đức dưới Đế chế thứ ba không?
825
01:06:04,468 --> 01:06:05,645
Vâng.
826
01:06:05,696 --> 01:06:08,854
Rõ ràng là tôi không được xem bất cứ bộ phim nào trong 3 năm nay...
827
01:06:08,904 --> 01:06:10,936
nhưng tôi thạo về nó.
828
01:06:10,986 --> 01:06:12,291
Giảng cho tôi nghe xem nào.
829
01:06:12,580 --> 01:06:13,742
Thứ lỗi,thưa ngài.
830
01:06:14,266 --> 01:06:15,777
Cuộc phiêu lưu của chúng ta lần này...
831
01:06:15,827 --> 01:06:20,103
yêu cầu kiến thức về điện ảnh Đức dưới Đế Chế Thứ Ba.
832
01:06:20,153 --> 01:06:24,040
Nói tôi nghe về UFA dưới thời Gobbels xem nào.
833
01:06:25,600 --> 01:06:28,236
Goebbels xem những bộ phim hắn làm...
834
01:06:28,286 --> 01:06:31,452
như sự mở đầu cho kỷ nguyên mới của điện ảnh Đức
835
01:06:31,793 --> 01:06:33,662
Một sự thay thế cho cái mà hắn đang cố xét lại
836
01:06:33,712 --> 01:06:36,699
"Trí tuệ điện ảnh Do Thái-Đức của thế kỷ 20"
837
01:06:37,115 --> 01:06:39,657
và những tín điều Do Thái tiên quyết của điện ảnh Holywood
838
01:06:39,913 --> 01:06:41,587
Thế hắn làm thế nào?
839
01:06:42,149 --> 01:06:44,917
Tởm lợm. Xin lỗi ngài. Một lần nữa?
840
01:06:45,104 --> 01:06:47,892
Anh nói hắn muốn đấu với người Do Thái
841
01:06:48,346 --> 01:06:50,354
trên chính trò chơi của họ?
842
01:06:50,661 --> 01:06:55,882
Thử so sánh với Louis B. Mayer xem(nhà làm phim Mĩ gốc Do Thái),
Hắn ta làm thế nào?
843
01:06:56,728 --> 01:06:58,349
Thực sự là khá tốt.
844
01:06:58,664 --> 01:07:00,527
từ khi Goebbels lên nắm quyền...
845
01:07:00,577 --> 01:07:04,391
Mối quan tâm dành cho điện ảnh Đức
tăng trưởng đều trong 8 năm qua
846
01:07:04,912 --> 01:07:08,317
So sánh Louis B. Mayer với Goebbels là
một sự so sánh khập khiễng.
847
01:07:08,504 --> 01:07:12,411
Tôi tin Gobbels thấy hắn gần gũi hơn với
David O. Selznick.
848
01:07:16,714 --> 01:07:18,010
Chỉ cho anh ta.
849
01:07:18,454 --> 01:07:19,965
Đại úy Hicox, bây giờ
tôi sẽ chỉ dẫn chi tiết cho anh
850
01:07:20,016 --> 01:07:23,522
về Chiến dịch Kino
851
01:07:24,123 --> 01:07:25,387
3 ngày nữa..
852
01:07:25,437 --> 01:07:27,614
Joseph Goebbels sẽ tổ chức một buổi công chiếu...
853
01:07:27,664 --> 01:07:29,569
bộ phim mới của hắn ở Paris
854
01:07:29,619 --> 01:07:30,781
Phim nào, thưa ngài?
855
01:07:30,831 --> 01:07:33,476
Một bộ phim điện ảnh có tên là
"Niều kiêu hãnh dân tộc"
856
01:07:34,708 --> 01:07:38,011
Có mặt trong sự kiện Đức lần này
857
01:07:38,061 --> 01:07:40,424
sẽ là Goebbels, Goring, Bormann,
858
01:07:40,645 --> 01:07:42,788
và hầu hết giới lãnh đạo cấp cao
859
01:07:42,838 --> 01:07:46,278
bao gồm hầu hết các sĩ quan cao cấp của SS và Gestapo
860
01:07:46,328 --> 01:07:49,345
cũng như là những người có ảnh hưởng lớn đến ngành công nghiệp
phim tuyên truyền của Phát xít
861
01:07:49,789 --> 01:07:51,717
Phô trương Thuyết chủng tộc thượng đẳng à?
862
01:07:52,040 --> 01:07:56,032
Về cơ bản, chúng ta có những quả trứng ung trong một cái rổ
863
01:07:56,082 --> 01:07:58,790
Mục tiêu của chiến dịch Kino, ...
864
01:07:59,651 --> 01:08:01,374
là làm nổ tung cái rổ...
865
01:08:02,165 --> 01:08:06,713
Và thế là như những bông tuyết ngày xưa, đi ra từ lòng đất
Thơ Pháp thế kỷ 15.
866
01:08:07,216 --> 01:08:08,632
Rõ rồi thưa ngài...
867
01:08:09,697 --> 01:08:11,640
Và một nhóm mật vụ nằm vùng trong lòng kẻ thù...
868
01:08:11,690 --> 01:08:14,896
sẽ là cộng sự của anh.
869
01:08:14,946 --> 01:08:17,529
Người Đức gọi họ là...
870
01:08:17,579 --> 01:08:19,207
The Basterds.
871
01:08:19,412 --> 01:08:20,883
The Basterds
872
01:08:21,164 --> 01:08:22,541
Chưa bao giờ nghe nói
873
01:08:22,591 --> 01:08:25,579
Họ là Mật Vụ Mĩ,anh bạn ạ, đương nhiên là anh chưa nghe đến...
874
01:08:25,629 --> 01:08:27,147
Nhưng bọn Đức thì rõ họ lắm ...
875
01:08:27,197 --> 01:08:29,516
bởi vì những tay Mẽo đó là ác quỷ đối với chúng...
876
01:08:29,566 --> 01:08:34,773
Anh sẽ thâm nhập vào Pháp ,
cách khoảng 24 kilomet ngoại thành Paris
877
01:08:34,823 --> 01:08:36,779
nhóm The Basterds sẽ đợi anh ở đó.
878
01:08:36,829 --> 01:08:39,854
Đầu tiên anh sẽ tới một ngôi làng nhỏ gọi là Nadine
879
01:08:40,076 --> 01:08:43,248
Ở Nadine, có một quán trọ tên là La Louisiane.
880
01:08:43,298 --> 01:08:46,734
Đấy là nơi anh sẽ gặp điệp viên hai mang của chúng ta.
Cô ấy sẽ đợi ở đấy.
881
01:08:46,784 --> 01:08:48,912
Bà ấy sẽ là người đưa anh tới buổi công chiếu.
882
01:08:48,962 --> 01:08:52,725
Sẽ có anh, Cô ta và 2 thành viên gốc Đức của
nhóm The Basterds cùng tới đấy
883
01:08:52,775 --> 01:08:56,145
Cô ấy sẽ sắp xếp tất cả những thứ mà anh cần.
884
01:08:56,828 --> 01:08:58,245
Làm thế nào tôi nhận mặt cô ấy đây?
885
01:08:58,295 --> 01:09:01,046
Tôi hy vọng anh sẽ không gặp khó khăn gì để nhận ra cô ấy.
886
01:09:02,603 --> 01:09:05,577
Liên lạc viên của anh là cô Von Hammersmark.
887
01:09:05,627 --> 01:09:07,405
Bridget von Hammersmark?
888
01:09:08,164 --> 01:09:11,287
Ngôi sao điện ảnh Đức đang làm việc cho Anh?
889
01:09:11,337 --> 01:09:13,812
Tính đến giờ được 2 năm trước rồi
890
01:09:14,021 --> 01:09:17,626
Một người mà có thể nói Kế hoạch Kino là phát minh của cô ấy.
891
01:09:17,676 --> 01:09:20,080
Quả vậy.
Nắm được vấn đề chưa?
892
01:09:20,130 --> 01:09:23,237
Tôi nghĩ là rồi,
Cả Paris sẽ bập bùng!
893
01:09:24,397 --> 01:09:26,905
Nadine, Pháp
894
01:09:26,955 --> 01:09:30,460
Anh đã không nói địa điểm gặp mặt
một căn hầm khốn kiếp.
895
01:09:30,510 --> 01:09:31,653
Tôi không biết.
896
01:09:31,703 --> 01:09:33,453
Anh nói đấy là một quán rượu.
897
01:09:33,503 --> 01:09:34,567
Thì đấy là quán rượu.
898
01:09:34,617 --> 01:09:36,520
Ừ, Quán rượu trong một cái hầm.
899
01:09:36,570 --> 01:09:39,637
Anh có biết, chiến đấu trong tầng hầm sẽ dẫn đến
rất nhiều khó khăn không?
900
01:09:39,687 --> 01:09:42,930
Này Số 1, anh sẽ phải chiến đấu trong một cái hầm....
901
01:09:43,152 --> 01:09:45,129
Thế nếu chúng ta dến đó mà cô ta vẫn chưa ở đó?
902
01:09:45,200 --> 01:09:46,524
Chúng ta đợi.
903
01:09:47,169 --> 01:09:49,729
Đừng lo. Cô ấy là một điệp viên Anh.
904
01:09:50,172 --> 01:09:51,862
Cô ấy sẽ đúng hẹn.
905
01:10:12,711 --> 01:10:14,224
Stiglitz, phải không?
906
01:10:14,883 --> 01:10:16,573
Đúng đó thưa ngài.
907
01:10:17,231 --> 01:10:20,101
Tôi nghe nói anh rất khá với cái đấy.
908
01:10:23,788 --> 01:10:26,740
Anh biết đấy, chúng ta không nên chuốc lấy rắc rối lúc này..
909
01:10:27,079 --> 01:10:30,796
Đơn giản chỉ bắt liên lạc với đặc vụ của ta.
Chuyện chẳng có gì đáng kể
910
01:10:32,465 --> 01:10:33,661
Tuy nhiên,
911
01:10:33,711 --> 01:10:35,830
cũng có cái khả năng rất nhỏ là tôi sai...
912
01:10:35,880 --> 01:10:37,710
Khi đó chuyện cũng "đáng kể " đấy.
913
01:10:38,485 --> 01:10:41,352
Tôi cần tất cả mọi người ở đây phải bình tĩnh...
914
01:10:46,052 --> 01:10:47,997
Trông tôi không có vẻ bình tĩnh à?
915
01:10:50,683 --> 01:10:53,252
Giờ anh nói như thế ,
916
01:10:54,509 --> 01:10:56,127
tôi nghĩ anh bình tĩnh rồi...
917
01:11:10,574 --> 01:11:13,297
Tay người Đức của các anh, Stiglitz
918
01:11:14,141 --> 01:11:16,795
có vẻ không phải là loại "hay hót" nhỉ?
919
01:11:18,164 --> 01:11:20,340
Đấy là loại người anh cần à?
920
01:11:20,552 --> 01:11:22,122
Loại hay hót ấy?
921
01:11:23,740 --> 01:11:26,402
Một ưu điểm, trung úy ạ.
922
01:11:28,307 --> 01:11:30,367
Thế nếu các anh gặp trục trặc ở đó,
923
01:11:30,417 --> 01:11:31,705
bọn tôi phải làm gì?
924
01:11:31,755 --> 01:11:33,860
Ngồi đánh cược xem chuyện sẽ ra sao à?
925
01:11:34,772 --> 01:11:38,439
Nếu chúng ta gặp trục trặc, chúng ta có thể giải quyết nó.
926
01:11:39,513 --> 01:11:42,534
Như nếu quả rắc rối xảy ra thật,
chúng tôi cần các anh đảm bảo....
927
01:11:42,584 --> 01:11:46,202
Không Đức, không Pháp ,
hay bất cứ thứ gì được thoát khỏi căn hầm này....
928
01:11:47,379 --> 01:11:50,230
Nếu vỏ bọc của Hammersmark bị lật tẩy,
929
01:11:50,562 --> 01:11:52,239
nhiệm vụ coi như tiêu....
930
01:11:52,289 --> 01:11:55,292
Cái cô Von Hammersmark mà anh nói ấy ...
931
01:11:55,342 --> 01:11:58,167
có phải là người đã đề xuất gặp mặt ở cái nơi chết tiệt này không
932
01:11:58,683 --> 01:12:00,188
Đúng là cô ấy chọn địa điểm.
933
01:12:00,238 --> 01:12:02,155
Chà chà chỗ này mới ra dáng làm sao?
934
01:12:02,205 --> 01:12:05,105
Nghe này, bà ta không phải là một nhà chiến lược quân sự.
935
01:12:05,155 --> 01:12:06,517
Cô ta chỉ là một nữ diễn viên.
936
01:12:06,567 --> 01:12:08,290
Anh không cần phải là Stonewall Jackson
(StoneJackson - tướng Mĩ thời nội chiến)
937
01:12:08,291 --> 01:12:10,391
thì mới biết là mình không muốn đánh đám gì trong một cái hầm....
938
01:12:10,392 --> 01:12:12,527
Cô ấy đã không chọn một nơi để đánh đấm...
939
01:12:12,577 --> 01:12:15,290
mà chọn một chỗ hẻo lánh không có
bóng dáng bọn Đức.
940
01:12:17,923 --> 01:12:20,560
Tôi là con trai này.
...Tôi là một nhân vặt văn chương hư cấu của quá khứ này...
941
01:12:20,610 --> 01:12:24,459
Tôi là người Mĩ này
Đây mới là chuyện đáng bàn...
942
01:12:24,509 --> 01:12:27,060
Không, đấy không phải là chuyện đáng bàn gì...
943
01:12:27,260 --> 01:12:29,188
Quốc tịch của tác giả chả liên quan gì...
944
01:12:29,238 --> 01:12:32,027
với quốc tịch của nhân vật đó cả.
945
01:12:32,727 --> 01:12:35,000
Nhân vật là nhân vật.
946
01:12:35,050 --> 01:12:37,900
Hăm lét đâu phải người Anh.
Chàng ta người Đan mạch.
947
01:12:37,950 --> 01:12:40,979
Vì vậy đúng thế đấy, nhân vật này sinh ra ở Mĩ.
948
01:12:41,029 --> 01:12:42,138
Hoan hô!
949
01:12:45,209 --> 01:12:48,655
Mathilda!
Xơ náp này ! Xơ náp này! Xơ náp này!
950
01:12:48,705 --> 01:12:50,336
Cho 5 cốc Xơ náp.
951
01:12:53,244 --> 01:12:55,164
Nếu tôi có một bà vợ...
952
01:12:55,666 --> 01:12:57,290
liệu cô ấy có thể gọi là một người Anh Điêng?
953
01:12:57,757 --> 01:13:00,113
Chuẩn.
954
01:13:00,547 --> 01:13:02,650
Anh ta đoán ra rồi.
955
01:13:02,700 --> 01:13:04,972
Có phải là ông anh giai tôi, Old Shatterhand không?
-Chuẩn.
956
01:13:05,022 --> 01:13:07,173
Có phải Karl May đã viết nên tôi không?
Chuẩn không cần chỉnh.
957
01:13:07,223 --> 01:13:09,469
Ta là "Winnetou" thủ lĩnh bộ lạc Apaches!
958
01:13:33,458 --> 01:13:35,288
Chào, các anh giai ơi...
959
01:13:35,338 --> 01:13:37,406
lại đây ngồi đi...
960
01:13:37,655 --> 01:13:41,742
Tôi sẽ nhập tiệc với các anh ngay.
Chỉ cần tôi nói bái bai với 5 anh bạn mới quen ở đây thôi....
961
01:13:41,947 --> 01:13:44,865
Đừng vội cô Von Hammerman.
Cứ từ từ.
962
01:13:44,915 --> 01:13:47,048
Cứ vui vẻ nhé! Chúng tôi sẽ qua kia đợi.
963
01:13:54,090 --> 01:13:59,141
Eric, tình yêu của tôi!
Họ là những người bạn mà tôi đang đợi.
964
01:13:59,445 --> 01:14:01,000
Hãy phục vụ họ bất cứ thứ gì họ muốn!
965
01:14:01,519 --> 01:14:02,911
Cô Von Hammerman,
ước muốn của cô là mệnh lệnh cho tôi...
966
01:14:04,961 --> 01:14:07,188
Các ngài sĩ quan...
-Sẽ có thức uống đến từ quý cô cho các ông.....
967
01:14:07,588 --> 01:14:09,474
Các ông muốn uống gì ạ?
968
01:14:09,524 --> 01:14:11,821
Whiskey.
2 chai Whiskey
969
01:14:11,871 --> 01:14:13,574
Là 3 chai Whiskey.
3 Chai à, được thôi.
970
01:14:15,284 --> 01:14:19,146
Chúc các vị có một buổi tối tuyệt vời!
971
01:14:19,197 --> 01:14:21,313
-Cô cũng thế!
Cảm ơn
972
01:14:21,363 --> 01:14:25,050
Bài của cô kìa!
973
01:14:26,143 --> 01:14:29,335
Thành Cát Tư Hãn à! Thế này thì làm sao mà tôi đoán ra được.
974
01:14:34,041 --> 01:14:36,405
Anh khỏe không?
975
01:14:37,706 --> 01:14:40,215
Quý hóa quá!
976
01:14:48,456 --> 01:14:52,193
Tôi cho rằng chỗ này nhiều dân Pháp hơn là Đức phải không?
977
01:14:52,812 --> 01:14:55,143
Phải, thường thường thì đúng đấy.
978
01:14:55,193 --> 01:14:58,972
Tay Trung sĩ đằng kia có vợ vừa đẻ...
979
01:14:59,022 --> 01:15:02,904
Sĩ quan chỉ huy của hắn cho hắn và tụi bạn...
980
01:15:02,954 --> 01:15:05,164
một tối để kỉ niệm cùng nhau.
981
01:15:06,106 --> 01:15:07,744
Chúng ta nên rời đây.
982
01:15:07,794 --> 01:15:10,798
Không, chúng ta nên ở lại.
983
01:15:10,848 --> 01:15:12,922
Ít nhất phải hết một cốc rựơu này đã.
984
01:15:12,972 --> 01:15:14,941
Tôi vừa đợi các anh trong một quán bar.
985
01:15:14,991 --> 01:15:17,996
Sẽ có vẻ rất lạ nếu chúng ta rời đây trước khi uống uống gì đó.
986
01:15:18,046 --> 01:15:21,237
Cô ấy đúng. Cứ bình tĩnh thưởng thức hết cốc Whishkey.
987
01:15:27,555 --> 01:15:30,510
Mathilda à...
988
01:15:30,561 --> 01:15:32,496
Cùng chúng tôi chơi đi,
thế chỗ của cô Von Hammersmark
989
01:15:40,079 --> 01:15:42,109
Cô ấy rất muốn chơi trò chơi của các anh.
990
01:15:43,833 --> 01:15:46,528
Tôi sẽ thông dịch.... và bảo vệ cô.
991
01:15:46,578 --> 01:15:50,597
Đừng lo, chuyện nhỏ thôi mà.
992
01:15:50,647 --> 01:15:53,266
Nếu có ai đó trong số mấy con sói kia sổng chuồng, tôi sẽ đá vào mông họ.
993
01:16:04,276 --> 01:16:05,517
Thôi đi.
994
01:16:05,518 --> 01:16:08,499
Xơ náp này! Xơ náp này! Xơ náp này!
995
01:16:08,737 --> 01:16:10,570
Trước khi chúng ta tiếp tục chơi...
996
01:16:12,237 --> 01:16:14,828
chúng ta haỹ nâng cốc vì ông bạn Wilhelm của chúng ta...
997
01:16:16,126 --> 01:16:17,994
và cậu bé của hắn.
998
01:16:18,356 --> 01:16:20,010
Maximilian...
999
01:16:20,362 --> 01:16:22,563
-Vì Max nào.
1000
01:16:23,127 --> 01:16:26,699
-Vì Max.
1001
01:16:26,749 --> 01:16:27,804
Địa điểm rạp chiếu phim đã thay đổi.
1002
01:16:27,854 --> 01:16:30,526
Vì sao?
1003
01:16:30,576 --> 01:16:33,802
Không ai biết cả xong đấy đúng là một vấn đề thật sự đấy.
1004
01:16:34,109 --> 01:16:38,493
Rạp chiếu phim đã được chuyển tới
một địa điểm rõ ràng là nhỏ hơn The Ritz.
1005
01:16:41,429 --> 01:16:44,569
Giờ đến thông tin kế tiếp ...
1006
01:16:44,619 --> 01:16:46,369
rất đồ sộ.
1007
01:16:48,350 --> 01:16:50,099
Quốc Trưởng.
1008
01:16:50,149 --> 01:16:53,578
Tôi đã nghĩ là...
1009
01:16:54,073 --> 01:16:57,709
Liệu bà có thể cho con trai tôi xin chữ kí để kỉ niệm
ngày sinh nhật đầu tiên của nó.
1010
01:16:58,795 --> 01:17:01,414
Tất nhiên rồi. Rất sẵn lòng, Wilhelm.
1011
01:17:50,914 --> 01:17:51,759
...Cái khăn ăn này sẽ trên tường thằng bé.
1012
01:17:51,944 --> 01:17:55,580
Tôi đề nghị nâng cốc chúc mừng nữ minh tinh ..
1013
01:17:55,581 --> 01:17:57,610
vĩ đại nhất nước Đức...
1014
01:17:57,611 --> 01:18:02,747
Đấy không phải Dietrich, Không phải Riefestahl
mà là Von Hammersmask
1015
01:18:02,748 --> 01:18:05,473
Nâng li!
Nâng li!
1016
01:18:05,474 --> 01:18:07,758
Von Hammersmark!
Nâng li nào!
1017
01:18:11,712 --> 01:18:13,913
Lại một lần nữa này...
1018
01:18:17,053 --> 01:18:20,036
Cô Von Hammersmark
Cái gì mang cô đến đất Pháp này?
1019
01:18:20,943 --> 01:18:23,332
Đấy không phải là chuyện của anh.
1020
01:18:23,333 --> 01:18:25,329
Trung sĩ.
1021
01:18:26,967 --> 01:18:30,556
Anh không nên làm vấy bẩn lòng hiếu khách của anh với cô đây...
1022
01:18:30,557 --> 01:18:34,010
chỉ bằng cái cách hành xử lè nhè cục mịch của mình...
1023
01:18:34,011 --> 01:18:36,297
nhưng anh có thể làm vấy bẩn lòng hiếu khách
của anh với tôi đây này....
1024
01:18:37,507 --> 01:18:40,673
Có thể tôi nên nhắc nhở anh, trung sĩ
1025
01:18:40,674 --> 01:18:43,828
anh là một người sống trong quân ngũ đấy...
1026
01:18:45,769 --> 01:18:49,718
Tôi đề nghị anh đừng có quấy rầy cô ấy nữa...
1027
01:18:49,719 --> 01:18:52,317
và quay lại bàn của mình.
1028
01:18:57,502 --> 01:19:00,489
Xin lỗi, Đại úy,
1029
01:19:00,490 --> 01:19:03,081
nhưng giọng của ngài rất bất bình thường.
1030
01:19:05,444 --> 01:19:07,184
Ngài đến từ đâu vậy?
1031
01:19:09,632 --> 01:19:13,154
Anh chắc hoặc đã hoàn toàn say hoặc
hẳn đã điên khi dám...
1032
01:19:13,155 --> 01:19:15,673
nói với sĩ quan cấp cao hơn...
bằng cái giọng sấc láo như vậy.
1033
01:19:15,674 --> 01:19:17,687
Anh trung sĩ ạ.
1034
01:19:18,302 --> 01:19:20,400
Tôi giao cho anh và anh chịu trách nhiệu về anh ta...
1035
01:19:20,401 --> 01:19:21,958
Tôi đề nghị các anh giữ anh ta lại...
1036
01:19:21,959 --> 01:19:24,135
hoặc anh ta sẽ trải qua
ngày sinh nhật đầu tiên của bé Max ...
1037
01:19:24,136 --> 01:19:25,996
trong tù vì tội say xỉn ở nơi công cộng.
1038
01:19:25,997 --> 01:19:28,231
Tôi có nên hỏi thăm không đây?
1039
01:19:59,664 --> 01:20:01,728
Như ông bố trẻ mới làm lễ rửa tội cho con của chúng ta đây...
1040
01:20:02,704 --> 01:20:05,348
cả tôi nữa cũng có một lỗi tai rất nhạy đối với giọng người khác
1041
01:20:08,774 --> 01:20:12,766
và giống anh ta...
tôi cũng thấy giọng anh khang khác...
1042
01:20:14,576 --> 01:20:16,334
Anh tới từ đâu, đại úy?
1043
01:20:16,335 --> 01:20:17,741
Thiếu tá, thật là ...
1044
01:20:17,742 --> 01:20:20,114
Tôi không nói với anh, anh trung úy Munich ạ.
1045
01:20:21,013 --> 01:20:24,366
cũng như là anh, anh trung úy Frankfurk ạ.
1046
01:20:25,604 --> 01:20:30,662
Tôi đang nói về ngài đại úy mà Tôi-không biết là-cái -gì.
1047
01:20:34,654 --> 01:20:36,770
Tôi sinh ra tại một ngôi làng mà toàn bộ nó nằm gọn...
1048
01:20:36,771 --> 01:20:39,611
trong bóng của đỉnh Piz Palu
1049
01:20:39,612 --> 01:20:41,816
-Một ngọn núi à?
- Vâng.
1050
01:20:41,817 --> 01:20:44,364
Ở ngôi làng đó, tất cả mọi người đều nói như thế này.
1051
01:20:45,524 --> 01:20:49,384
-Ngài đã bao giờ xem phim của Riefenshtal chưa?
Rồi.
1052
01:20:49,385 --> 01:20:51,194
Thế thì nhìn tôi đi này.
1053
01:20:52,242 --> 01:20:55,869
Ngài có nhớ cảnh trượt tuyết trong đêm không?
1054
01:20:56,961 --> 01:20:58,104
Có.
1055
01:20:59,390 --> 01:21:01,549
Đó là cảnh của tôi,của bố tôi, chị gái ...
1056
01:21:02,154 --> 01:21:05,567
và hai anh trai tôi.
1057
01:21:06,418 --> 01:21:08,656
Anh trai tôi rất bảnh trai...
1058
01:21:08,657 --> 01:21:12,548
đạo diễn Pabst thậm chí đã phải quay cận cảnh anh ấy.
1059
01:21:12,549 --> 01:21:17,051
Ông thiếu tá, nếu lời nói của tôi còn có chút trọng lượng gì
1060
01:21:17,052 --> 01:21:21,458
tôi có thể đảm bảo cho tất cả những gì anh đại úy trẻ đây vừa nói.
1061
01:21:22,451 --> 01:21:25,678
anh ta đến từ chân đỉnh núi Piz Palu....
1062
01:21:25,679 --> 01:21:27,916
anh ấy đã đóng phim...
1063
01:21:27,917 --> 01:21:30,892
và huynh trưởng của anh ta còn bảnh trai hơn cả anh ta nhiều lần...
1064
01:21:40,601 --> 01:21:42,563
Anh nên quay lại với bàn của mình.
1065
01:21:46,362 --> 01:21:49,365
Tôi có được phép ngồi cùng không đây?
Tất nhiên rồi, Đại úy.
1066
01:21:58,152 --> 01:22:02,684
Vậy ra đó là nguồn gốc của cái giọng kỳ quặc của anh?
1067
01:22:02,685 --> 01:22:04,298
Nó thật khác thường.
1068
01:22:04,909 --> 01:22:06,262
Anh làm gì ở đây?
1069
01:22:06,263 --> 01:22:10,371
Còn gì nữa ngoại trừ việc nói chuyện với cô gái đáng yêu đây?
1070
01:22:10,372 --> 01:22:13,160
Ồ, đúng là cái cảm giác khoan khoái đó thì không cần phải lí giải.
1071
01:22:14,252 --> 01:22:16,292
Ý tôi là trong nước...
1072
01:22:16,293 --> 01:22:19,035
Anh rõ ràng không đóng quân ở Pháp nếu không tôi đã biết anh là ai rồi.
1073
01:22:20,563 --> 01:22:22,934
Anh biết tất cả những người Đức ở Pháp à?
1074
01:22:22,935 --> 01:22:25,444
Biết những "Yếu nhân".
1075
01:22:30,521 --> 01:22:32,790
À, vấn đề nằm ở đó.. .
1076
01:22:32,791 --> 01:22:35,324
Chúng tôi không bao giờ đòi hỏi mình phải là một yếu nhân.
1077
01:22:35,325 --> 01:22:38,602
Gạt những cái thứ tầm phào một bên,
anh đang làm gì ở Pháp.
1078
01:22:39,260 --> 01:22:42,740
Tham dự buổi công chiếu của Gobbels như là một vệ sĩ hộ tống của quy cô đây.
1079
01:22:44,897 --> 01:22:47,884
Anh là người hộ tống cho cô Von Hammersmask ?
1080
01:22:47,885 --> 01:22:51,553
Phải có một ai đó mang bật lửa lúc cô ấy cần.
1081
01:22:56,952 --> 01:23:00,671
Đại úy là bạn trai tôi, còn ba người còn lại là khách của tôi.
1082
01:23:00,672 --> 01:23:04,735
Chúng tôi là bạn cũ.
Đã lâu lắm rồi chúng tôi không gặp nhau.
1083
01:23:06,134 --> 01:23:10,666
Thực sự, là còn lâu hơn cả một diễn viên muốn thừa nhận.
1084
01:23:13,949 --> 01:23:16,529
Trong trường hợp đó...
1085
01:23:16,530 --> 01:23:19,340
tôi phải nâng cốc với 3 chàng trai may mắn trong phòng thôi.
1086
01:23:19,341 --> 01:23:21,052
Chúng ta nâng li về điều đó
1087
01:23:23,965 --> 01:23:25,876
Nữ hoàng Christina.
1088
01:23:30,226 --> 01:23:32,392
Mata Hari!
1089
01:23:36,722 --> 01:23:41,022
Tôi phải nói là...
trò đó họ chơi nghe chừng cũng khá là vui vẻ
1090
01:23:41,023 --> 01:23:44,043
Tôi đã không tham gia cùng họ vì anh đã khá đúng, đại tá.
1091
01:23:44,044 --> 01:23:47,093
Một sĩ quan thì không nên quá thân thiết với những tay lính mới.
1092
01:23:48,048 --> 01:23:51,949
Tuy nhiên ...
Tất cả chúng ta ở dây đều là sĩ quan...
1093
01:23:52,943 --> 01:23:55,084
và quý cô đây là bạn của tất cả các sĩ quan...
1094
01:23:55,085 --> 01:23:56,525
Tại sao chúng ta không chơi trò đó nhỉ?
1095
01:23:56,526 --> 01:23:59,055
Vâng,
Tuyệt hay.
1096
01:23:59,056 --> 01:23:59,708
Tuyệt vời.
1097
01:24:02,114 --> 01:24:03,963
Các anh lính...
1098
01:24:04,673 --> 01:24:05,963
Bộ bài...
1099
01:24:07,673 --> 01:24:08,963
Cảm ơn.
1100
01:24:10,673 --> 01:24:12,963
Vậy các quý ông ạ,
1101
01:24:12,964 --> 01:24:15,142
mục tiêu của trò chơi là ...
1102
01:24:15,143 --> 01:24:17,961
viết tên của những nhân vật nổi tiếng lên những tấm bài..
1103
01:24:17,962 --> 01:24:19,726
Là thật hay hư cấu, không quan trọng....
1104
01:24:19,727 --> 01:24:23,326
Ví dụ, anh có thể viết
Confucious hay Tiến sĩ Fu Manchu
1105
01:24:23,327 --> 01:24:24,776
Erics, đưa thêm bút.
1106
01:24:24,777 --> 01:24:27,461
Họ phải nổi tiếng, chứ không phải bà dì Fida là được.
1107
01:24:27,462 --> 01:24:30,207
Khi viết xong, nhớ úp bài xuống mặt bàn.
1108
01:24:30,208 --> 01:24:32,645
Và đưa nó cho người ngồi bên phải..
1109
01:24:33,503 --> 01:24:36,085
trong kkhi nhận bài của người bên trái...
1110
01:24:36,086 --> 01:24:40,045
các anh sẽ phải nhặt quân bài mà không được nhìn nó...
1111
01:24:41,550 --> 01:24:47,555
rồi dính lên trán...
1112
01:24:57,651 --> 01:24:59,948
Viết đi.
Viết.
1113
01:25:20,817 --> 01:25:23,223
Để bắt đầu, tôi sẽ đưa ra vài ý kiến...
1114
01:25:25,571 --> 01:25:28,300
-Có phải tôi là người Đức?
-Không.
1115
01:25:28,301 --> 01:25:30,517
-Thế tôi là người Mĩ à?
-Không.
1116
01:25:30,518 --> 01:25:32,672
Đợi đã nào, cậu ta đi tới...
1117
01:25:32,673 --> 01:25:36,205
Rõ ràng là cậu ta không sinh ra ở Mĩ...
1118
01:25:36,206 --> 01:25:40,200
Vậy tôi đã ghé qua Mĩ đúng không?
-Đúng.
1119
01:25:42,642 --> 01:25:45,640
-Có phải chuyến thăm này chỉ tình cờ?
-Không phải anh thăm.
1120
01:25:48,046 --> 01:25:49,974
-Đất mẹ tôi,...
1121
01:25:49,975 --> 01:25:51,920
Có phải đấy là một cách gọi khác của quê tôi?
1122
01:25:51,921 --> 01:25:53,055
Đúng.
1123
01:25:56,121 --> 01:26:00,667
Đấy có thể ám chỉ tới rừng rậm hoặc Phương Đông.
1124
01:26:02,681 --> 01:26:05,807
Tôi sẽ để cho bản năng nguyên thủy của mình dẫn dắt và đặt câu hỏi.
Tôi đến từ rừng rậm à?
1125
01:26:05,808 --> 01:26:06,931
- Đúng
Đúng
1126
01:26:06,932 --> 01:26:10,554
Thế thì từ thời điểm này các anh có thể bắt đầu hỏi mình
là thật hay là hư cấu đi được rồi đấy.
1127
01:26:10,555 --> 01:26:13,693
Còn với tôi hỏi như thế thì quá đơn giản, tôi sẽ không hỏi thế.
1128
01:26:13,694 --> 01:26:18,185
Được rồi, vậy thì đất mẹ tôi là rừng rậm...
1129
01:26:18,186 --> 01:26:22,516
..tôi đến thăm nước Mĩ,..
nhưng chuyến thăm không hề ngẫu nhiên...
1130
01:26:22,517 --> 01:26:26,885
và với hàm ý là đó là một ai đó khác.
1131
01:26:31,513 --> 01:26:33,264
Khi tôi đến...
1132
01:26:34,513 --> 01:26:37,264
...đến từ rừng rậm tới nước Mĩ à...
1133
01:26:39,636 --> 01:26:41,017
...tôi đã đi bằng thuyền sao?
1134
01:26:43,827 --> 01:26:45,806
Có phải tôi bị cưỡng ép đi?
1135
01:26:50,504 --> 01:26:53,012
Trong suốt chuyến đi bằng thuyền
có phải tôi bị xích?
1136
01:26:53,827 --> 01:26:56,680
Khi đến Mĩ, có phải tôi bị trưng bày trong dây xích?
Đúng
1137
01:26:56,681 --> 01:26:59,094
Có phải tôi là câu chuyện về người da đen ở Mĩ?
1138
01:26:59,095 --> 01:27:00,219
-Ấy, không!
1139
01:27:00,220 --> 01:27:02,488
À thế thì tôi phải là King Kong.
1140
01:27:05,071 --> 01:27:07,843
Hoan hô!
Thật ấn tượng.
1141
01:27:07,844 --> 01:27:10,165
Còn giờ, vì tôi đã trả lời đúng ,
1142
01:27:10,166 --> 01:27:12,135
tất cả các vị sẽ phải uống cạn cốc.
1143
01:27:12,136 --> 01:27:14,574
Dzô!
Dzô!
1144
01:27:18,769 --> 01:27:20,739
Giờ, ai là người kế tiếp đây?
1145
01:27:20,740 --> 01:27:22,214
Ngài thiếu tá,
1146
01:27:23,550 --> 01:27:26,400
Tôi không định thô lỗ đâu...
1147
01:27:26,401 --> 01:27:29,529
Bốn chúng tôi là những người bạn tốt.
1148
01:27:30,209 --> 01:27:32,700
Và đã khá lâu rồi chúng tôi không gặp lại nhau.
1149
01:27:34,465 --> 01:27:36,301
Vì vậy, thiếu tá ạ.
1150
01:27:36,302 --> 01:27:39,574
Tôi e rằng...
-Ngài là kẻ phá đám.
1151
01:27:41,748 --> 01:27:44,183
tôi có suy nghĩ khác...
1152
01:27:45,326 --> 01:27:50,562
Ở đây chỉ có duy nhất Quý Cô là có quyền xem tôi là kẻ phá đám..
1153
01:27:51,592 --> 01:27:53,572
chỉ nếu đúng vậy, thì tôi là kẻ phá đám.
1154
01:27:58,350 --> 01:28:01,335
Thế nào đây nhỉ thưa cô?
Tôi có phải là kẻ phá đám.
1155
01:28:01,336 --> 01:28:02,782
Tôi đã không nghĩ thế.
1156
01:28:04,479 --> 01:28:08,284
Chỉ đơn giản là vì đại úy đã bị miễn dịch trước những ảnh hưởng của tôi.
1157
01:28:23,020 --> 01:28:26,586
Tôi chỉ đang đùa...
1158
01:28:26,587 --> 01:28:29,373
Chỉ đang đùa. Dĩ nhiên tôi phá đám rồi.
1159
01:28:29,374 --> 01:28:31,753
Cho phép tôi rót đầy lại cốc rượu của anh...
1160
01:28:31,754 --> 01:28:33,976
sau đó tôi sẽ đưa cho anh và Quý cô lời tạm biệt...
1161
01:28:33,977 --> 01:28:36,809
Eric có một chai rượu whiskey 30 năm tuổi...
1162
01:28:36,810 --> 01:28:38,771
từ cao nguyên Scotlan...
1163
01:28:39,373 --> 01:28:43,470
Anh nói gì đây, quý ông?
Ngài là người khoan dung nhất thiếu tá.
1164
01:28:43,471 --> 01:28:46,791
Eric! Cho tôi con 33. Với lại vài cái cốc nữa.
1165
01:28:46,792 --> 01:28:50,133
Anh sẽ không muốn làm ô uế con 33 này của tôi với cái thứ tởm lợm anh vừa uống đâu.
1166
01:28:50,134 --> 01:28:51,866
Bao nhiêu cốc ạ?
Năm!
1167
01:28:51,867 --> 01:28:54,743
Thứ đấy không phải cho tôi.
Khổ nỗi tôi khoái Xcốt nhưng Xcốt lại chả khoái tôi
1168
01:28:54,744 --> 01:28:56,893
Cả tôi nữa.
Tôi cứ làm chút sâm panh thôi.
1169
01:28:56,894 --> 01:28:58,291
3 cốc thôi.
1170
01:29:36,235 --> 01:29:37,924
Cảm ơn.
1171
01:29:39,953 --> 01:29:43,015
Đế chế Đức muôn năm.
1172
01:29:43,016 --> 01:29:45,364
Đế chế Đức muôn năm.
1173
01:29:53,926 --> 01:29:55,457
Phải nói là tôi mệt lử tra với mấy cái trò ngu ngốc này rồi.
1174
01:29:59,926 --> 01:30:01,457
Anh có nghe thấy chăng?
1175
01:30:03,103 --> 01:30:05,424
Đấy là tiếng khẩu Walther của tôi.
1176
01:30:05,425 --> 01:30:08,107
đang trỏ thẳng vào mấy hòn bi của anh.
1177
01:30:09,979 --> 01:30:13,945
Mấy hòn bi của tôi có tội tình gì thưa Ngài?
1178
01:30:15,212 --> 01:30:18,675
Bởi vì chính anh đã vừa tố cáo bản thân mình, đại úy.
1179
01:30:18,676 --> 01:30:21,763
Chất Đức trong anh không nhiều hơn ly rượu Xcốt này đâu .
1180
01:30:30,696 --> 01:30:32,876
Thưa Đại úy...
- Ngậm mồm lại ...
1181
01:30:33,671 --> 01:30:35,395
Anh định nói gì?
1182
01:30:39,388 --> 01:30:43,407
Tôi định nói rằng, chúng ta giống nhau....
1183
01:30:44,025 --> 01:30:47,813
Khẩu súng của tôi chĩa vào cái của quý của ngài
lúc ngài vừa ngồi xuống kia.
1184
01:30:48,992 --> 01:30:52,777
Chúng ta cũng giống nhau nốt.
1185
01:30:52,778 --> 01:30:55,594
Xét về mặt này thì tôi thực sự
là một Frederick Zoller thực thụ.
1186
01:30:57,127 --> 01:30:59,840
Xem chừng ở đây chúng ta có chút xích mích...
1187
01:30:59,841 --> 01:31:03,902
Chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo đây?
1188
01:31:03,903 --> 01:31:07,457
Anh sẽ phải nhấc mông lên và đi ra ngoài với bọn tôi.
1189
01:31:07,458 --> 01:31:09,636
Không, không, không.
1190
01:31:09,637 --> 01:31:13,809
Tôi phải e là tôi và anh
chúng ta đều biết cả mà , đại úy...
1191
01:31:13,810 --> 01:31:17,660
Không có chuyện gì xảy ra với
bất cứ ai trong căn phòng này cả...
1192
01:31:17,661 --> 01:31:20,220
hai chúng ta cũng không đi đâu hết.
1193
01:31:23,027 --> 01:31:26,361
Như thế thì quá tồi tệ với cậu trung sĩ Wilhelm ngôi đằng kia
1194
01:31:26,362 --> 01:31:28,579
và những người bạn danh nhân của anh ta.
1195
01:31:29,574 --> 01:31:32,808
Nếu ai trong các anh muốn sống, các anh sẽ phải bắn họ
1196
01:31:33,745 --> 01:31:37,252
Có vẻ như thằng cu Max sẽ lớn lên như một đứa trẻ mồ côi.
1197
01:31:37,963 --> 01:31:39,205
Tội nghiệp làm sao.
1198
01:31:45,973 --> 01:31:48,349
Nếu có thế thật, đúng là tội nghiệp đứa bé.
1199
01:31:48,350 --> 01:31:51,663
Tôi hy vọng anh không phiền khi tôi chuyển sang nói tiếng Anh.
1200
01:31:52,905 --> 01:31:54,887
Cứ tự nhiên, đại úy.
1201
01:32:00,749 --> 01:32:02,508
Nghe nói có những nấc thang đặc biệt...
1202
01:32:02,509 --> 01:32:05,147
xuống âm ty cho bọn dám phí phạm rượu Xcốt
1203
01:32:05,811 --> 01:32:08,850
Xét thấy ta có thể bị hỏi thăm ngay bây giờ....
1204
01:32:13,774 --> 01:32:17,715
Phải nói là,
ngon hết xẩy.
1205
01:32:20,522 --> 01:32:21,845
Còn giờ...
1206
01:32:21,846 --> 01:32:24,207
về cái hoàn cảnh rất đỗi khó xử ...
1207
01:32:25,307 --> 01:32:26,884
mà bọn tao đang lâm vào...
1208
01:32:29,377 --> 01:32:32,037
sẽ chỉ còn mỗi một cách duy nhất để sử trí với mày thôi...
1209
01:32:32,038 --> 01:32:34,336
Và nó là...
1210
01:32:35,027 --> 01:32:36,093
Stiglitz.
1211
01:32:36,094 --> 01:32:38,806
Nói lời chào tạm biệt với mấy hòn bi Phát xít của mày đi..
1212
01:33:14,408 --> 01:33:16,114
Mày ở ngoài kia. Mày là ai.
1213
01:33:16,115 --> 01:33:18,441
Là Anh? Hay là Mĩ?
1214
01:33:18,442 --> 01:33:20,155
Gì?
1215
01:33:21,097 --> 01:33:23,987
Bọn tôi là người Mĩ.
Còn anh?
1216
01:33:24,599 --> 01:33:26,629
Tao là người Đức, sao mày ngu thế.
1217
01:33:26,630 --> 01:33:29,496
Nói Tiếng Anh quá chuẩn đối với một người Đức.
1218
01:33:29,497 --> 01:33:33,863
Tao thừa nhận. Vậy bọn mày hãy nói tao nghe...
1219
01:33:34,546 --> 01:33:36,083
Được rồi, tôi nói....
1220
01:33:36,084 --> 01:33:38,069
Tao là một ông bố....
1221
01:33:39,356 --> 01:33:42,517
Con tao trào đời hôm nay, ở Frankfurt...
1222
01:33:42,518 --> 01:33:44,573
5 giờ trước...
1223
01:33:44,574 --> 01:33:47,551
Tên nó là Max.
Bọn tao còn ngồi đây
1224
01:33:47,552 --> 01:33:49,546
nâng ly chúc mừng...
1225
01:33:49,547 --> 01:33:53,337
Chính bọn mày đã đến bắn phá và giết chóc. Nào phải lỗi của tao?
1226
01:33:53,338 --> 01:33:56,102
Đúng !
Không phải lỗi của anh.
1227
01:33:57,104 --> 01:33:59,915
Anh tên gì , anh lính?
Wilhelm.
1228
01:34:01,007 --> 01:34:02,309
Giờ...
1229
01:34:02,310 --> 01:34:04,776
Còn ai nữa ở đó không?
1230
01:34:04,777 --> 01:34:06,600
Không!
Tôi còn sống.
1231
01:34:08,631 --> 01:34:10,080
Ai vậy?
1232
01:34:12,921 --> 01:34:15,197
Có phải là cô gái phía bọn mày?
1233
01:34:16,540 --> 01:34:17,802
Cô gái nào?
1234
01:34:17,803 --> 01:34:20,703
Mày nghĩ là ai? Von Hammersmark.
1235
01:34:21,766 --> 01:34:23,430
Đúng, cô ấy phía bọn tôi.
1236
01:34:23,431 --> 01:34:25,064
Wilhelm!
Cô ấy ổn chứ?
1237
01:34:30,713 --> 01:34:32,502
Cô ta bị bắn.
1238
01:34:33,369 --> 01:34:36,082
Nhưng cô ta còn sống.
1239
01:34:38,954 --> 01:34:40,618
Okay, Wilhelm.
1240
01:34:41,411 --> 01:34:43,390
Bọn ta làm một vụ trao đổi được không?
1241
01:34:45,134 --> 01:34:46,602
Tên mày là gì?
1242
01:34:46,603 --> 01:34:47,933
Aldo.
1243
01:34:48,843 --> 01:34:50,798
Okay, Wilhelm ,đây là điêu kiện của tôi.
1244
01:34:50,799 --> 01:34:54,696
Anh để tôi và một người của tôi xuống đó
và mang cô gái ra ngoài.
1245
01:34:54,697 --> 01:34:57,545
Không súng. Không cho tôi. Không cho anh.
1246
01:34:57,546 --> 01:34:59,809
Bọn tôi mang cô gái, và rời khỏi đây.
Đơn giản thế thôi.
1247
01:34:59,810 --> 01:35:03,961
Anh đi đường anh.
Tôi đi đường tôi.
1248
01:35:03,962 --> 01:35:06,964
Và bé Max khi lớn lên sẽ được cùng với bố nó đi câu cá..
1249
01:35:08,180 --> 01:35:11,121
Anh nghĩ sao, Willi?
Chúng ta làm bản giao kèo này chứ?
1250
01:35:15,096 --> 01:35:16,195
Aldo.
1251
01:35:17,548 --> 01:35:18,947
Tôi ở đây, Willi.
1252
01:35:20,790 --> 01:35:23,521
Tôi muốn tin anh...
Nhưng...
1253
01:35:24,587 --> 01:35:26,029
Tôi có thể làm thế nào được đây?
1254
01:35:28,461 --> 01:35:30,304
Anh chọn cách nào?
1255
01:35:37,206 --> 01:35:38,880
Okay, okay.
1256
01:35:39,929 --> 01:35:41,201
Aldo,
1257
01:35:42,216 --> 01:35:43,743
Tôi sẽ tin anh.
1258
01:35:44,638 --> 01:35:45,970
Xuống đây.
1259
01:36:01,735 --> 01:36:04,989
Này Willi, khẩu súng máy đó là sao?
Chẳng phải bọn ta đã ký kết giao kèo?
1260
01:36:04,990 --> 01:36:07,198
Thì vẫn giao kèo đây, mang cô gái ra ngoài mau.
1261
01:36:07,199 --> 01:36:08,796
Làm gì mà nhanh thế.
1262
01:36:08,797 --> 01:36:11,108
Chúng ta chỉ có một giao kèo, chúng ta tin tưởng lẫn nhau.
1263
01:36:11,109 --> 01:36:13,349
Chuyện Giằng co kiểu "Mê xi cô" là không đáng tin
1264
01:36:13,350 --> 01:36:16,538
Anh phải chĩa súng vào tôi thì mới thành "Giằng co kiểu Mê hi cô " chứ.
1265
01:36:16,539 --> 01:36:20,144
Anh đang chĩa súng vào bọn tôi.
Nếu anh quyết định bắn, thì bọn tôi tiêu .
1266
01:36:20,145 --> 01:36:23,436
Trên kia, người của tôi cũng có đạn.
Họ xuống đây, thì anh cũng không xong đâu.
1267
01:36:23,437 --> 01:36:25,978
Đấy gọi là "Giằng co kiểu Mê hi cô".
Chứ không phải là giao kèo.
1268
01:36:25,979 --> 01:36:27,837
Không tin ,
Không giao kèo.
1269
01:36:27,838 --> 01:36:33,150
Wilhelm, vì bé Maximillian
1270
01:36:43,405 --> 01:36:47,708
Được rồi, Aldo.
Tốt thôi.
1271
01:36:51,245 --> 01:36:55,128
Hãy mang cái con phản bội khốn kiếp này khỏi mắt tôi.
1272
01:37:07,324 --> 01:37:10,595
Đừng có nhanh nhảu thế chứ, ông lang.
Bảo lão ra ngoài giỡn với mấy con chó của lão đi.
1273
01:37:22,468 --> 01:37:26,563
Trước khi bọn tôi lôi viên đạn khỏi chân cô,
cô cần trả lời một vài câu hỏi.
1274
01:37:26,564 --> 01:37:28,359
Hỏi về cái gì cơ?
1275
01:37:28,360 --> 01:37:30,938
Về 3 người đồng đội của tôi bỏ xác lại.
1276
01:37:30,939 --> 01:37:33,625
Sao cô không thử phun ra cho bọn tôi nghe xem
có cái đếch gì xảy ra vậy?
1277
01:37:33,626 --> 01:37:37,655
Thì tay sĩ quan người Anh của các anh bị lật tẩy
và tên Thiếu tá Gestapo thấy được...
1278
01:37:38,741 --> 01:37:41,354
Trước khi chúng ta nói đến người bắn John...
1279
01:37:41,355 --> 01:37:46,320
Tại sao cô mời những chàng trai của tôi
tới một cái hầm với một bầy Phát xít?
1280
01:37:50,809 --> 01:37:53,713
Tôi có thể thấy là vì anh chả nhìn thấy gì
diễn ra trong hầm....
1281
01:37:53,714 --> 01:37:55,706
nên mới thấy bọn Phát xít đang ở đó
có gì kì lạ.
1282
01:37:55,707 --> 01:37:58,741
Ở trong Tiếng Anh chúng ta có một từ
cho loại "kì lạ" đó...
1283
01:37:58,742 --> 01:38:01,139
Đó gọi là "ám muội" (suspicious)
1284
01:38:05,104 --> 01:38:09,767
Mọi người phải bình tĩnh.
Sao các anh không thể tưởng tượng ra cái gì tốt đẹp hơn được à?
1285
01:38:11,009 --> 01:38:14,114
Anh đã gặp tay trung sĩ rồi, Willi ấy.
1286
01:38:14,115 --> 01:38:17,250
Anh nhớ anh ta không?
Ừ, tôi nhớ.
1287
01:38:17,251 --> 01:38:22,663
Vợ anh ta sinh con tối nay...
Anh ta vừa trở thành một ông bố.
1288
01:38:22,664 --> 01:38:26,894
Sĩ quan chỉ huy cho anh ta
và những người bạn một tối túy lúy.
1289
01:38:30,286 --> 01:38:34,182
Những người Đức ở đó hoặc do tôi đặt bẫy các anh,
hoặc chỉ là một sự trùng hợp.
1290
01:38:34,183 --> 01:38:37,743
Cũng có thể cả hai đều không phải.
1291
01:38:48,024 --> 01:38:49,916
Vụ nổ súng đã diễn ra thế nào?
1292
01:38:49,917 --> 01:38:52,666
Gã người Anh bị phát giác.
1293
01:38:52,667 --> 01:38:55,402
Sao lại bị?
1294
01:38:55,403 --> 01:38:58,163
Hắn gọi 3 cốc thế này.
1295
01:38:58,164 --> 01:39:03,511
Chúng tôi gọi 3 cốc thế này.
Đây mới là cách biểu thị số 3 của người Đức.
1296
01:39:03,512 --> 01:39:08,946
Như thế trông rất kì lạ.
Tên sĩ quan đã để ý thấy.
1297
01:39:17,162 --> 01:39:19,542
Được rồi giả sử là ở đó không có tên Đức nào...
1298
01:39:19,543 --> 01:39:22,110
Giả sử mọi chuyện diễn ra chính xác như những gì chúng ta đã dự định.
1299
01:39:22,111 --> 01:39:24,267
Bước tiếp theo là gì?
1300
01:39:24,268 --> 01:39:25,743
Những bộ véc.
1301
01:39:25,744 --> 01:39:29,190
Đưa họ đến buổi công chiếu với bộ quân phục...
1302
01:39:29,191 --> 01:39:31,928
trong khi cả quân đội đang ở đó là tự sát.
1303
01:39:33,939 --> 01:39:37,498
Nhập vai những thành viên của nghành công
nghiệp điện ảnh Đức....
1304
01:39:37,499 --> 01:39:40,764
họ phải mặc véc giống như những người xung quanh.
1305
01:39:42,184 --> 01:39:45,683
Tôi đã đặt thợ may làm 3 bộ véc tối nay.
1306
01:39:46,474 --> 01:39:48,773
Cô định đưa họ tới buổi công chiếu như thế nào đây?
1307
01:39:48,774 --> 01:39:50,769
Đưa tôi túi xách.
1308
01:40:00,602 --> 01:40:03,714
Trung úy Hilo nhập vai người hộ tống tôi.
1309
01:40:03,715 --> 01:40:07,725
Hai người còn lại sẽ diễn vai tay quay phim người Đức và trợ lý.
1310
01:40:09,310 --> 01:40:11,353
Cô sẽ vẫn dẫn bọn tôi tới buổi công chiếu chứ?
1311
01:40:11,354 --> 01:40:13,594
Anh có nói tiếng Đức được tốt hơn những người bạn của anh không?
1312
01:40:13,595 --> 01:40:14,747
Không.
1313
01:40:14,748 --> 01:40:16,282
Tôi vừa bị bắn phải không?
1314
01:40:16,283 --> 01:40:17,416
Phải.
1315
01:40:17,417 --> 01:40:22,320
Tôi sẽ không còn được thấy mình kiêu hãnh uyển chuyển bước đi
trong ánh đèn và thảm đỏ sớm được nữa.
1316
01:40:23,377 --> 01:40:25,518
Chí ít là tối mai.
1317
01:40:38,646 --> 01:40:42,595
Tuy nhiên, có một số thứ anh không biết.
1318
01:40:43,988 --> 01:40:46,561
Đã có hai tiến triển mới gần đây...
1319
01:40:46,562 --> 01:40:48,825
với chiến dịch Kino.
1320
01:40:49,866 --> 01:40:55,385
Thứ nhất, địa điểm đã bị chuyển từ rạp The Ritz
tới một nơi nhỏ hơn...
1321
01:40:55,386 --> 01:40:58,591
Một thay đổi lớn vào phút cuối cùng?
Nó không được "Đức" cho lắm.
1322
01:40:58,592 --> 01:41:01,584
Thế quái nào mà Gobbels lại hành sử
như thằng dở hơi thế nhỉ?
1323
01:41:01,585 --> 01:41:04,988
Có lẽ đã có gì đó diễn ra với tiến triển thứ hai...
1324
01:41:05,840 --> 01:41:07,359
Là gì?
1325
01:41:11,612 --> 01:41:14,083
Quốc Trưởng sẽ có mặt ở buổi công chiếu.
1326
01:41:14,684 --> 01:41:16,652
Tôi vừa nghĩ lại về vai trò của mình...
1327
01:41:17,628 --> 01:41:20,656
đối với vấn đề buổi công chiếu ở Paris của anh...
1328
01:41:20,657 --> 01:41:24,826
về bộ phim" Niềm Kiêu hãnh dân tộc"
1329
01:41:25,813 --> 01:41:31,600
Khi những tuần qua đã trôi đi ...
và bọn Mĩ đang ở biển...
1330
01:41:32,616 --> 01:41:37,666
Tôi thấy bản thân mình cứ day dứt khôn nguôi....
về binh nhì Zoller.
1331
01:41:38,624 --> 01:41:41,351
Chàng trai này đã làm một số chuyện thật kỳ vĩ cho chúng ta.
1332
01:41:42,521 --> 01:41:43,697
Và tôi bắt đầu nghĩ...
1333
01:41:43,914 --> 01:41:48,637
sự xuất hiện của tôi ở sự kiện này... có thể có ý nghĩa.
1334
01:41:48,638 --> 01:41:50,615
Tiên sư nhà nó chứ.
1335
01:41:59,008 --> 01:42:00,595
Anh đang nghĩ gì?
1336
01:42:02,329 --> 01:42:06,339
Tôi đang nghĩ may ra nhận việc chôn "ông chú Aldolf (Hitler)"
thì tôi mới yêu nổi ông ta.
1337
01:42:06,340 --> 01:42:07,951
Thế nghĩa là gì?
1338
01:42:07,952 --> 01:42:10,161
Nghĩa là cô sẽ đưa chúng tôi tới buổi công chiếu.
1339
01:42:10,162 --> 01:42:13,467
Tôi có lẽ sắp mất cái chân này...
1340
01:42:13,468 --> 01:42:16,198
Bái bai sự nghiệp diễn xuất. Vui ghê ta...
1341
01:42:16,199 --> 01:42:19,046
Làm thế nào mà anh lại nghĩ tôi đi lại được trên thảm đỏ nhỉ?
1342
01:42:21,247 --> 01:42:24,055
Ông lang thú đây sẽ đào cái viên đạn ra khỏi chi cô.
1343
01:42:24,056 --> 01:42:26,179
Ông ta sẽ băng bó nó....
1344
01:42:26,180 --> 01:42:28,945
và cô sẽ có một câu chuyện
làm-thế -nào -mà-leo-núi-chân-tôi bị-gãy thật giật gân.
1345
01:42:28,946 --> 01:42:31,420
Bọn nó là dân Đức đúng không?
Dân Đức ai chả thích leo núi mà?
1346
01:42:31,421 --> 01:42:34,745
Tôi thì không.
Tôi thích hút thuốc, uống rượu và gọi món ăn trong nhà hàng.
1347
01:42:34,746 --> 01:42:36,447
Nhưng tôi hiểu ý anh.
1348
01:42:37,869 --> 01:42:40,565
Bọn tôi sẽ phịt mooc phin vào người cô
cho tới khi lênh láng ra thì thôi.
1349
01:42:40,566 --> 01:42:43,671
và thế là chỉ cần tập tễnh đánh mông trên
thảm son thôi là được rồi.
1350
01:42:45,240 --> 01:42:49,292
Tôi biết đây là một câu hỏi thật ngu ngốc từ trước khi hỏi...
1351
01:42:49,932 --> 01:42:54,851
nhưng những người Mĩ các anh có thể nói thứ tiếng gì
ngoài tiếng Anh không?
1352
01:42:54,852 --> 01:42:57,085
Cả hai chúng tôi biết một chút tiếng Ý.
1353
01:42:57,086 --> 01:42:59,685
với một cái giọng chọ chọe, không phải nghi ngờ gì nữa.
1354
01:43:01,600 --> 01:43:05,175
Nhưng đó không phải là cái gì sẽ có thể
giết chúng ta lúc vô chuồng.
1355
01:43:05,176 --> 01:43:08,706
Lỗ tai người Đức không nhạy lắm với tiếng Italia.
1356
01:43:12,225 --> 01:43:14,858
Vì vậy các anh hãy hạ cái giọng Ý của các anh xuống và
trơ tráo sử dụng nó.
1357
01:43:14,859 --> 01:43:16,197
Đấy là kế hoạch phải không?
1358
01:43:16,198 --> 01:43:17,756
Thế đấy à?
1359
01:43:21,868 --> 01:43:23,046
Nghe có vẻ ổn đấy,
1360
01:43:23,047 --> 01:43:25,950
Nghe như cứt ấy. Rồi chúng ta sẽ làm sao nữa?
Về nhà à?
1361
01:43:25,951 --> 01:43:27,805
Không, nó ổn đấy.
1362
01:43:27,806 --> 01:43:31,004
Nếu anh không mắc sơ xuất gì với cái trò đấy,
tôi có thể đưa anh vào rạp.
1363
01:43:32,993 --> 01:43:34,204
Ai sẽ đi đây?
1364
01:43:34,205 --> 01:43:38,336
Được rồi tôi nói tốtnhất tiếng Ý
vì thế tôi sẽ là người hộ tống cô.
1365
01:43:38,337 --> 01:43:41,643
Donowitz nói tốt thứ hai
anh ta sẽ là chàng quay phim người Ý của cô đi.
1366
01:43:41,644 --> 01:43:44,619
Omar, tốt thứ ba
Anh ta sẽ là trợ lý của Donny.
1367
01:43:44,620 --> 01:43:46,477
Tôi không nói được tiếng Ý.
1368
01:43:46,478 --> 01:43:48,250
Tốt thứ ba, như tôi nói rồi đấy.
1369
01:43:48,251 --> 01:43:49,900
Ngậm mẹ cái mồm anh vào cho tôi.
1370
01:43:49,901 --> 01:43:52,048
Tóm lại là sao anh không bắt đầu thực hành
ngay bây giờ đi.
1371
01:43:59,036 --> 01:44:01,425
Mày vừa được thăng chức.
1372
01:44:03,191 --> 01:44:08,916
Nhìn này, trung úy Cao cấp cơ đấy.
1373
01:44:08,917 --> 01:44:10,869
Và với thành tích bất hảo của mày.
Thực sự xuất sắc.
1374
01:44:15,633 --> 01:44:18,056
Tên gã đó là Weihelm Wicki.
1375
01:44:18,057 --> 01:44:21,682
Người Do Thái gốc Áo, nhập cư Mĩ..
1376
01:44:21,683 --> 01:44:25,035
...khi chuyện với dân Do Thái bắt đầu trở nên "chua"
1377
01:44:25,036 --> 01:44:28,369
Cả hai tên này đều là 2 thành viên gốc Đức
của nhóm The Basterds
1378
01:44:28,370 --> 01:44:30,710
Bọn này vừa tập kích một nhóm lính Đức...
1379
01:44:30,711 --> 01:44:32,658
để cướp quân phục.
1380
01:44:32,659 --> 01:44:34,893
Bọn mày chui ra từ cái lỗ nẻ nào vậy?
1381
01:44:40,796 --> 01:44:43,150
Chuyện không phải trông như thế này đâu.
1382
01:44:45,521 --> 01:44:46,776
Rất kì quặc.
1383
01:45:02,926 --> 01:45:04,871
Có vẻ như ai đó đã đánh mất cái này.
1384
01:45:04,872 --> 01:45:06,953
Ai đó phải khá là thời thượng đấy.
1385
01:45:08,238 --> 01:45:09,858
Tất cả ra ngoài.
1386
01:45:23,254 --> 01:45:26,394
"Tặng Max, bằng cả tình yêu"
1387
01:45:29,821 --> 01:45:33,677
Bridget Von Hammersmark.
1388
01:45:43,266 --> 01:45:48,862
Chương 5
Sự báo thù của một Bộ mặt lớn.
1389
01:45:50,468 --> 01:45:54,547
Đêm công chiếu "Niềm kiêu hãnh dân tộc"
1390
01:47:18,826 --> 01:47:21,744
-Nhớ là bằng Tiếng Anh?
Vâng.
1391
01:47:22,478 --> 01:47:23,652
Action.
1392
01:47:23,653 --> 01:47:26,093
Nhưng làm sao mà chúng ta có thể để nó thực hiện dài thêm.
1393
01:47:26,094 --> 01:47:29,783
Chỉ những kẻ chán sống như chúng ta nới chịu thực hiện những cảnh này.
1394
01:47:29,784 --> 01:47:31,375
và tỷ dụ có ai đó đồng ý thực hiện tiếp những cảnh này...
1395
01:47:31,514 --> 01:47:33,712
thì làm sao chúng ta có thể có
một cuộn phim khung hình 35mm với một bài nhạc nền..
1396
01:47:34,376 --> 01:47:38,712
Chúng ta tìm ai đó có thể phát triển và thực hiện
một cuộn phim khung hình 35mm với một bài hát.
1397
01:47:38,713 --> 01:47:41,927
Chúng ta sẽ bắt họ làm nó...
hoặc chúng ta giết họ...
1398
01:47:45,508 --> 01:47:47,694
Xách cổ thằng khốn kia lại đây!
Dí đầu nó xuống mặt bàn.
1399
01:47:48,856 --> 01:47:52,100
Hoặc là mày làm cái mà bọn tao bảo mày làm.....
hoặc tao chôn cái dìu này vào trong cái đầu cộng tác của mày.
1400
01:47:52,101 --> 01:47:54,092
Tôi không làm cộng tác viên!
-Marcel....
1401
01:47:54,093 --> 01:47:56,567
Vợ con hắn có biết anh không?
- Có...
1402
01:47:56,568 --> 01:47:59,297
Sau khi chúng ta giết con chó của bọn Đức này...
1403
01:47:59,298 --> 01:48:01,413
...chúng ta sẽ đi bịt miệng họ.
1404
01:49:36,884 --> 01:49:39,478
<- Hermann Göring
1405
01:49:41,071 --> 01:49:44,837
Janning, lại đây, Chìa nhẫn ra nào...
1406
01:49:44,838 --> 01:49:49,179
Frederick, nhìn xem.
Đây là cái huân chương nghệ thuật nhất mà tôi tặng.
1407
01:49:49,180 --> 01:49:52,849
-Ngài tiến sĩ ạ, tôi cảm thấy rất vinh dự.
-Anh xứng đáng nhận nó mà, Janning yêu quý.
1408
01:49:52,850 --> 01:49:56,530
Nhưng tôi tin sau buổi công chiếu hôm nay
tôi có một ứng cử viên mới.
1409
01:50:19,143 --> 01:50:23,366
Tôi muốn cô gặp một diên viên
vĩ đại nhất hành tinh...
1410
01:50:23,367 --> 01:50:26,403
- Emil Jannings.
- Thưa cô,..
1411
01:50:26,404 --> 01:50:30,854
Rất hân hạnh được gặp cô...
Cô có một rạp chiếu phim thật đẹp.
1412
01:51:08,677 --> 01:51:11,406
Cô Von Hammersmark.
1413
01:51:14,174 --> 01:51:17,339
Đại tá Landa, cũng đã lâu rồi còn gì nhỉ...
1414
01:51:17,340 --> 01:51:20,170
Ngài vẫn bảnh bao như ngày nào...
1415
01:51:22,104 --> 01:51:24,971
Có chuyện gì xảy ra với cái chân yêu kiều của cô vậy?
1416
01:51:24,972 --> 01:51:30,234
Là một tác dụng phụ của bạo lực trong
điện ảnh Đức, chắc vậy rồi.
1417
01:51:30,235 --> 01:51:32,811
Phỉ phui cái mồm anh!
Chỉ nịnh đầm.
1418
01:51:32,812 --> 01:51:37,817
Tôi biết quá nhiều về những cuộc phiêu lưu tình ái của anh rồi
để đổ trước những lời dường mật đó.
1419
01:51:37,818 --> 01:51:40,059
Nghiêm túc nhé, có chuyện gì vậy?
1420
01:51:40,060 --> 01:51:41,854
À ...
1421
01:51:41,855 --> 01:51:44,729
Tôi cũng thử tập tành, mới điên rồ làm sao tôi đã thử..
1422
01:51:44,730 --> 01:51:47,596
leo núi mới chết chứ...
Và kết quả là thế đấy.
1423
01:51:49,368 --> 01:51:52,894
Leo núi á?
Leo núi là lý do chân cô bị thương á?
1424
01:51:52,895 --> 01:51:55,663
Anh tin hay không
nhưng quả đúng như thế đấy.
1425
01:52:17,864 --> 01:52:22,232
Thứ lỗi cho tôi, tôi không hề định
cười trên sự bất hạnh của người khác....
1426
01:52:22,233 --> 01:52:24,083
Ừ, nó là do leo núi.
1427
01:52:24,893 --> 01:52:27,615
Tôi rất tò mò, thua cô, có cái gì cưỡng bách cô
1428
01:52:27,616 --> 01:52:30,679
đánh bạo thực hiện nột chuyện điên rồ nhường ấy?
1429
01:52:32,581 --> 01:52:34,639
Tôi sẽ không bao giờ làm lại một lần nữa.
Tôi có thể nói với ông là như thế.
1430
01:52:36,711 --> 01:52:39,391
Cái băng của cô còn mới như thể ông chú
đáng thương Gustav của tôi ấy
1431
01:52:39,392 --> 01:52:42,393
Cô leo núi bao thế?
Tối qua à?
1432
01:52:43,723 --> 01:52:47,203
Ngài rất tinh tường, đại tá ạ.
Là sáng hôm qua
1433
01:52:48,045 --> 01:52:50,776
Và chỗ nào ở Paris có núi vậy trời?
1434
01:52:54,700 --> 01:52:56,544
Không, không, tôi chỉ trêu cô tẹo ấy mà.
1435
01:52:56,545 --> 01:52:59,592
Cô biết tôi mà, tôi đùa dai lắm.
1436
01:52:59,593 --> 01:53:01,822
Ai trong số những gã bảnh trọe đây là người hộ tống của cô?
1437
01:53:03,412 --> 01:53:06,893
Tôi e là không ai trong số ba người này nói được một từ tiếng Đức.
1438
01:53:06,894 --> 01:53:09,493
Họ là những người bạn đến từ Ý của tôi.
1439
01:53:09,494 --> 01:53:15,560
Đây là chàng cátcađơ tuyệt vời người Ý, Enzo Gorlomi
1440
01:53:15,561 --> 01:53:18,626
Quay phim tài năng..
1441
01:53:18,627 --> 01:53:20,486
Antonio Margheriti
1442
01:53:20,487 --> 01:53:23,148
Và trợ lý của Antonio...
1443
01:53:23,149 --> 01:53:24,819
Dominico Decocco
1444
01:53:25,792 --> 01:53:29,401
Các quý ông, đây là người bạn cũ của tôi ...
1445
01:53:29,402 --> 01:53:31,960
Đại tá Hans Landa của SS
1446
01:53:33,035 --> 01:53:34,575
Xin chào
1447
01:53:34,576 --> 01:53:36,933
Các quý ông, thật là vinh hạnh...
1448
01:53:36,934 --> 01:53:40,021
được là bạn của một ngôi sao yêu quý, người được hâm mộ
bởi tất cả chúng ta,
1449
01:53:40,022 --> 01:53:42,556
Có thể nói những tinh hoa của nền văn hóa chúng ta...
1450
01:53:42,557 --> 01:53:45,837
cố nhiên sẽ nằm dưới sự bảo vệ của cá nhân tôi
trong quãng thời gian họ ở đây.
1451
01:53:48,846 --> 01:53:50,041
Cảm ơn
1452
01:53:51,030 --> 01:53:54,358
Gorlomi
Tôi nhớ không nhầm chứ?
1453
01:53:54,989 --> 01:53:57,067
Cảm ơn,
ờ... Đúng rồi.
1454
01:53:57,068 --> 01:54:01,886
Gor...lanlomi?
Làm ơn nói lại một lần nữa.
1455
01:54:01,887 --> 01:54:03,884
Gorlami.
1456
01:54:04,571 --> 01:54:08,377
-Thật xin lỗi nhưng, lại nữa được không?
-Gorlami
1457
01:54:08,378 --> 01:54:10,322
Một lần nữa?
1458
01:54:12,716 --> 01:54:13,951
Gorlami.
1459
01:54:14,600 --> 01:54:16,596
Còn tên anh nữa nói lại tôi nghe đi?
1460
01:54:16,597 --> 01:54:19,497
Antonio "Margarete".
1461
01:54:19,498 --> 01:54:23,116
- Lại nào?
- "Margarete"!
1462
01:54:23,117 --> 01:54:27,312
Một lần nữa tôi, nhưng phải để tôi nghe thấy
âm nhạc trong đấy ấy.
1463
01:54:28,054 --> 01:54:32,082
- Margarete!
- Margheriti.
1464
01:54:32,083 --> 01:54:33,195
Còn anh
1465
01:54:33,196 --> 01:54:34,287
Dominic Decocco.
1466
01:54:34,288 --> 01:54:35,958
- Lại?
- Dominic Decocco.
1467
01:54:35,959 --> 01:54:37,980
Hoan hô! Hoan hô.
1468
01:54:37,981 --> 01:54:41,426
Được rồi, hai anh bạn quay phim của tôi cần tìm chỗ ngồi...
1469
01:54:41,427 --> 01:54:44,412
Để tôi xem vé của các ngài nào?
1470
01:54:45,576 --> 01:54:49,073
Tôi cho rằng kiếm vé buổi công chiếu
cho những người này
1471
01:54:49,074 --> 01:54:51,996
không phải là điều khó nhất đối với một ngôi sao
danh tiếng như cô.
1472
01:54:51,997 --> 01:54:56,216
0023 và 0024
1473
01:54:56,217 --> 01:54:58,344
Chúng không quá khó tìm, tạm biệt.
1474
01:55:47,689 --> 01:55:49,771
^
Martin Bormann
(Bộ trưởng Đảng Đức Quốc Xã)
1475
01:56:21,128 --> 01:56:22,852
Ô la la
Danielle Darrieux.
1476
01:56:36,836 --> 01:56:39,430
Em phải xuống để niềm nở với lũ lợn người Hung đó.
1477
01:56:39,431 --> 01:56:41,699
Anh thử nhắc lại em nghe xem.
1478
01:56:42,554 --> 01:56:44,925
Cuộn 1 là máy chiếu đầu tiên...
1479
01:56:44,926 --> 01:56:47,911
Cuộn này là máy chiếu số 2.
1480
01:56:47,912 --> 01:56:50,460
Còn cái thứ 3 trên ống cuộn.
1481
01:56:52,072 --> 01:56:54,128
Cái thứ 4 đã sẵn sằng chạy.
1482
01:56:57,216 --> 01:56:59,118
Trận chiến của chàng xạ thủ trong phim...
1483
01:56:59,119 --> 01:57:01,870
bắt đầu ở giữa cuộn thứ 3.
1484
01:57:01,871 --> 01:57:04,645
Phim của chúng ta trong cuộn thứ 4.
1485
01:57:04,646 --> 01:57:06,724
Ở đoạn nào đâý cuối của cuộn thứ 3...
1486
01:57:06,725 --> 01:57:09,157
anh đi xuống và đóng cửa khán phòng...
1487
01:57:09,158 --> 01:57:10,697
sau đó chờ sau màn ảnh
1488
01:57:10,698 --> 01:57:12,882
đợi tín hiệu của em
1489
01:57:14,047 --> 01:57:15,565
Rồi đốt nó...
1490
01:57:27,061 --> 01:57:30,910
Xin các vị về chỗ.
Buổi công chiếu sắp bắt đầu.
1491
01:57:30,911 --> 01:57:34,551
Mọi người, xin hãy về chỗ
Buổi công chiếu sắp bắt đầu.
1492
01:57:35,161 --> 01:57:36,802
Chúng tôi sẽ gặp anh sau.
1493
01:57:36,803 --> 01:57:38,195
Đừng vội thế.
1494
01:57:38,196 --> 01:57:43,237
Một cốc Sâm panh...
để nâng cốc chúc mừng " Niềm kiêu hãnh dân tộc" nào.
1495
01:57:50,140 --> 01:57:54,485
Quý cô của tôi,
tôi có thể nói dăm ba câu riêng với cô được không ạ?
1496
01:57:55,183 --> 01:57:56,368
Tất nhiên.
1497
01:57:56,369 --> 01:57:57,910
Xin thứ lỗi.
1498
01:58:09,863 --> 01:58:11,808
Mời cô ngồi.
1499
01:58:24,607 --> 01:58:28,958
Cô Mimieux đã cho phép tôi đặt doanh trại trong
văn phòng của cô ấy thời gian này.
1500
01:58:37,485 --> 01:58:39,413
Để tôi xem chân của cô.
1501
01:58:40,157 --> 01:58:41,369
Sao cơ?
1502
01:58:42,337 --> 01:58:44,289
Đặt chân cô vào lòng tôi.
1503
01:58:48,977 --> 01:58:51,304
Hans, anh làm tôi xấu hổ đó.
1504
01:59:22,052 --> 01:59:24,297
Liệu cô có thể với tay vào túi áo phải cái áo của tôi...
1505
01:59:24,298 --> 01:59:28,929
và đưa tôi cái cô tìm được ở đấy?
1506
02:00:03,462 --> 02:00:04,912
Nào?
1507
02:00:23,956 --> 02:00:25,978
Câu thành ngữ Mĩ nào nhỉ?
1508
02:00:25,979 --> 02:00:28,529
"Vừa giầy nào, thì phải xào giầy đấy."
1509
02:00:33,805 --> 02:00:35,388
Giờ thì thế nào, đại tá?
1510
02:01:26,637 --> 02:01:28,419
Nguời đàn ông trong bộ véc trắng
1511
02:01:31,100 --> 02:01:32,205
Bọn chó chết!
1512
02:01:32,206 --> 02:01:35,238
Mấy thằng xăng pha nhớt chó chết.
Cụ chúng mày.
1513
02:01:35,239 --> 02:01:36,636
Lũ chó cắn cứt.
1514
02:01:46,222 --> 02:01:49,908
Bọn Phát xít khốn kiếp chó đẻ!
Bỏ mẹ tay chúng mày khỏi người tao.
1515
02:02:00,269 --> 02:02:02,180
Nghệ chưa?
1516
02:02:03,735 --> 02:02:06,666
Tôi đã báo cho Quốc Trưởng là khán giả đã yên vị hết rồi...
1517
02:02:06,667 --> 02:02:08,532
Ngài ấy sẽ đến trong vài phút nữa.
1518
02:02:09,583 --> 02:02:10,845
Cảm ơn anh, Hans.
1519
02:02:12,240 --> 02:02:14,902
Bọn đức hôi hám...
1520
02:02:17,923 --> 02:02:22,940
Như là Stanley nói với Livingstone,
Xin mạo muội hỏi có phải Trung úy Aldo Raine không?
1521
02:02:22,941 --> 02:02:24,714
Hans Landa.
1522
02:02:26,972 --> 02:02:29,907
Anh đã chạy được một chặng đường dài và thú vị, Aldo.
1523
02:02:29,908 --> 02:02:33,170
Chao ôi,Giờ anh đứt gánh trong tay của SS bọn tôi
1524
02:02:33,171 --> 02:02:35,168
Bàn tay tôi xờ xờ đây.
1525
02:02:35,169 --> 02:02:38,919
Và chúng đã đợi một thời gian dài để chạm vào anh.
1526
02:02:41,962 --> 02:02:43,959
Bắt anh chùn bước.
1527
02:02:48,396 --> 02:02:50,461
Chạm vào tao nữa xem, thằng Đức bẩn.
1528
02:03:06,396 --> 02:03:07,461
Utivich?
1529
02:03:07,462 --> 02:03:08,854
Là ngài hả, Trung úy?
1530
02:03:08,855 --> 02:03:10,201
Yeah.
1531
02:03:10,927 --> 02:03:15,594
Chuyện gì đã xảy ra với Donny?
Omar?Người phụ nữ?
1532
02:03:15,595 --> 02:03:17,247
Không, tôi không biết.
1533
02:04:03,504 --> 02:04:04,878
Nói tôi nghe, nếu tôi ngồi vào chỗ anh ngồi..
1534
02:04:04,879 --> 02:04:08,828
Liệu anh có khoan nhượng với tôi chăng?
1535
02:04:13,494 --> 02:04:14,714
Không.
1536
02:04:15,385 --> 02:04:18,499
Câu thành ngữ Tiếng Anh nào về chân với giầy ấy nhỉ?
1537
02:04:18,500 --> 02:04:22,012
"Cứ như chân nọ xọ giầy kia ấy"."
Đấy, tôi vừa nghĩ thế đấy.
1538
02:04:22,013 --> 02:04:24,841
Các anh ra ngoài đi.
1539
02:04:24,842 --> 02:04:27,365
Đứng cảnh giác bên ngoài.
1540
02:04:35,279 --> 02:04:38,265
Vậy anh là Aldo bộ lạc Apache?
1541
02:04:39,302 --> 02:04:41,043
Còn mày là thợ săn Do Thái?
1542
02:04:41,044 --> 02:04:44,217
Tôi là thám tử.
Một thám tử cừ khôi.
1543
02:04:44,218 --> 02:04:46,705
Tìm người là chuyên môn của tôi
1544
02:04:46,706 --> 02:04:49,177
Vì vậy thật tự nhiên là tôi đi tìm người cho đảng Quốc Xã.
1545
02:04:49,178 --> 02:04:51,803
Vâng, một vài trong số đó là Do Thái.
Nhưng Thợ săn Do Thái à?
1546
02:04:53,400 --> 02:04:55,159
Chỉ là một cái tên khó cởi.
1547
02:04:55,160 --> 02:04:58,349
À ừ, nhưng mày có thừa nhận là đó rất dễ thuộc đễ nhớ?
1548
02:04:59,883 --> 02:05:02,972
Anh kiểm soát được cái tên của kẻ thù gán cho anh à?
1549
02:05:02,973 --> 02:05:05,624
Aldo bộ lạc Apache và Gã nhỏ?
1550
02:05:06,568 --> 02:05:08,511
Gã nhỏ là có ý gì thế?
1551
02:05:08,512 --> 02:05:10,559
Biệt danh Đức của anh.
1552
02:05:10,560 --> 02:05:13,700
Biệt danh Đức của tao là "Gã nhỏ"?
1553
02:05:13,701 --> 02:05:16,553
Và như tôi nói đấy, ...
1554
02:05:16,554 --> 02:05:18,900
tôi hơi ngạc nhiên vì anh lại
cao thế ngoài đời thực.
1555
02:05:18,901 --> 02:05:20,353
Ý tôi là anh là anh bạn nhỏ ...
1556
02:05:20,354 --> 02:05:23,275
nhưng không phải gã lùn trong gánh xiếc.
mà cái tên tuổi của anh đã chỉ ra.
1557
02:05:23,276 --> 02:05:24,867
Người của tao đâu?
1558
02:05:24,868 --> 02:05:27,389
Von Hammersmark ở đâu?
1559
02:05:30,611 --> 02:05:34,211
À, tôi sẽ chỉ nói cô ấy đã được đối xử
đúng như cái cô ấy xứng đáng
1560
02:05:36,184 --> 02:05:39,050
Và khi anh tậu được những người bạn
như kiểu Von Hammersmask
1561
02:05:39,051 --> 02:05:40,688
thì anh phải trả giá.
1562
02:05:42,192 --> 02:05:44,771
Giờ tới lượt các chiến hữu của anh...
1563
02:05:44,772 --> 02:05:47,379
Trung sĩ Donowitz và Binh nhì Omar...
1564
02:05:47,380 --> 02:05:48,819
Sao mày biết tên họ?
1565
02:05:49,655 --> 02:05:51,619
Trung úy Aldo,
1566
02:05:53,193 --> 02:05:55,147
anh không nghĩ tôi sẽ không thẩm tra...
1567
02:05:55,148 --> 02:05:57,561
những kẻ sống xót bị khắc dấu thập ngoặc
của anh từng đứa một...
1568
02:06:00,643 --> 02:06:04,234
Tôi đơn giản là không kiểm soát
những mối giao tế mà tôi chỉ giả sử...
1569
02:06:04,235 --> 02:06:05,922
Không, tôi đoán là không.
1570
02:06:05,923 --> 02:06:07,246
Được rồi.
1571
02:06:07,971 --> 02:06:11,570
quay trở lại vấn đề xem hai gã phá hoại
người Ý của anh ở đâu.
1572
02:06:14,324 --> 02:06:15,886
Cho tới lúc này...
1573
02:06:15,887 --> 02:06:21,337
Cả Omar và Donowitz vẫn đang ngồi ở
những chỗ mà chúng tôi để họ ngồi...
1574
02:06:21,338 --> 02:06:25,690
0023 và 0024, như tôi nhớ
1575
02:06:25,691 --> 02:06:28,423
Thuốc nổ vẫn cột nơi gót chân,
1576
02:06:28,424 --> 02:06:29,875
và sẵn sàng phát nổ.
1577
02:06:29,876 --> 02:06:32,879
Nhiệm vụ của các anh, một vài người sẽ gọi là khủng bố.
1578
02:06:32,880 --> 02:06:35,492
Và cho tới lúc này, chuyện vẫn sẵn sàng.
1579
02:06:35,493 --> 02:06:38,670
Thật là một câu chuyện thú vị
Gì nữa đây? Eliza trên băng à (tên Phim)?
1580
02:06:38,671 --> 02:06:40,449
Tuy nhiên...
1581
02:06:42,026 --> 02:06:45,435
Tất cả những gì tôi phải làm là nhấc cái điện thoại này lên...
1582
02:06:45,436 --> 02:06:48,363
thông báo tới rạp, kế hoạch của anh phăng teo ngay.
1583
02:06:50,478 --> 02:06:52,510
Nếu quả họ còn ở đó ...
1584
02:06:52,511 --> 02:06:56,067
và Nếu họ còn sống
thì đấy là một chữ "Nếu" nên chuyện đấy
1585
02:06:56,940 --> 02:07:00,593
Không có cách nào bắt họ..
mà không kích nổ những quả bom
1586
02:07:00,594 --> 02:07:02,482
Không còn nghi ngờ gì nữa.
1587
02:07:02,483 --> 02:07:06,536
À vâng, một vài người Đức sẽ chết,
Vâng, mọi thứ sẽ bị phá hủy.
1588
02:07:06,537 --> 02:07:10,676
Và, vâng nốt, Goebbels sẽ
rất rất rất điên với anh...
về điều anh làm với buổi tối vinh quang của ông ta.
1589
02:07:11,787 --> 02:07:14,591
Nhưng anh sẽ không làm gì được Hitler,
không làm gì được Goebels
1590
02:07:14,592 --> 02:07:17,098
không làm gì được Goring,
không làm gì được Bormann.
1591
02:07:17,099 --> 02:07:20,666
trong khi anh cần mạng của 4 người đó để kết thúc chiến tranh.
1592
02:07:21,971 --> 02:07:25,051
Nhưng nếu tôi không nhấc cái alo này lên...
1593
02:07:25,052 --> 02:07:27,499
Có thể anh sẽ có cả 4 người ấy rất dễ dàng.
1594
02:07:28,755 --> 02:07:31,675
Và nếu anh khử được 4 người ấy,
1595
02:07:31,676 --> 02:07:34,097
anh kết thúc
chiến tranh....
1596
02:07:34,839 --> 02:07:35,965
ngay tối nay.
1597
02:07:37,384 --> 02:07:39,048
Vì vậy, quý ông ạ...
1598
02:07:39,829 --> 02:07:42,745
Ta hãy bàn về triển vọng của việc
kết thúc chiến tranh vào tối nay.
1599
02:07:45,722 --> 02:07:49,787
Vì vậy theo thiển ý của tôi,
Hitler có chết hay tai qua nạn khỏi...
1600
02:07:49,788 --> 02:07:52,249
duy chỉ phụ thuộc vào có mình tôi.
1601
02:07:52,250 --> 02:07:54,618
Nếu tôi không làm gì cả...
1602
02:07:54,619 --> 02:07:58,710
thì y như là tôi đẩy lão tới chỗ chết khéo còn nhiều hơn cả anh.
Đồng ý không nào?
1603
02:07:59,354 --> 02:08:00,714
Tôi đoán thế.
1604
02:08:03,172 --> 02:08:05,204
Còn về anh, Utivich?
1605
02:08:05,205 --> 02:08:06,891
Tôi cũng đoán thế.
1606
02:08:12,501 --> 02:08:15,725
Các quý ông, tôi không có mục đích
là giết Hitler, giết Gobbels....
1607
02:08:15,726 --> 02:08:17,253
giết Goring, giết Bormann ...
1608
02:08:17,254 --> 02:08:19,824
để dâng chiến thắng cho không biếu không cho quân Đồng Minh....
1609
02:08:19,825 --> 02:08:23,730
chỉ để sau đó tôi thấy mình đang đứng trước tòa án Do Thái.
1610
02:08:25,699 --> 02:08:29,837
Nếu các anh muốn chiến thằng vào đêm nay...
1611
02:08:30,971 --> 02:08:33,292
Bọn ta cần làm một giao kèo....
1612
02:08:35,943 --> 02:08:37,564
Là loại giao kèo nào?
1613
02:08:37,565 --> 02:08:40,509
Loại giao kèo mà anh không đủ thẩm quyền để làm...
1614
02:08:40,510 --> 02:08:41,957
Tuy nhiên
1615
02:08:41,958 --> 02:08:45,378
tôi đoán nhiệm vụ lần này của anh có một sĩ quan chỉ huy đằng sau.
1616
02:08:46,031 --> 02:08:47,448
Một vị tướng...
1617
02:08:48,359 --> 02:08:49,843
Tôi đoán là....
1618
02:08:51,404 --> 02:08:53,742
OSS là đáp án cuối cùng của tôi.
(OSS là cơ quan Tình báo chiến lược tiền thân của CIA)
1619
02:08:57,490 --> 02:08:59,622
Tuyệt cú mèo làm sao.
1620
02:09:02,646 --> 02:09:04,915
Đấy có phải cách anh nói,
"Tuyệt cú mèo làm sao."
1621
02:09:04,916 --> 02:09:07,254
Mày chỉ cần nói "Tuyệt cú mèo" thôi.
1622
02:09:07,255 --> 02:09:10,272
Tuyệt cú mèo!
Vui làm sao!
1623
02:09:11,761 --> 02:09:13,089
Thôi chết lạc đề rồi,
đến đâu rồi nhỉ?
1624
02:09:13,710 --> 02:09:15,520
A! Là Giao kèo.
1625
02:09:15,521 --> 02:09:18,940
Ở đằng kia là
một chiếc điện đài đài 2 chiều thu phát rất được việc
1626
02:09:18,941 --> 02:09:20,129
và ngồi cạnh ...
1627
02:09:20,130 --> 02:09:23,049
là người còn hơn việc chỉ là một nhân viên điện đài....
1628
02:09:23,050 --> 02:09:24,391
Anh ta tên Herma.
1629
02:09:24,392 --> 02:09:26,586
Gọi cho tôi ai đó ở đầu dây bên kia của cái máy điện đài...
1630
02:09:26,587 --> 02:09:28,087
có chữ kí đủ sức nặng..
1631
02:09:28,088 --> 02:09:29,953
để cho phép tôi.....
1632
02:09:29,954 --> 02:09:33,224
thông báo điều kiện đầu hàng....
1633
02:09:33,225 --> 02:09:34,908
Nếu chuyện cơm lành canh ngọt
1634
02:09:36,110 --> 02:09:37,508
Ông có biết tôi đến từ đâu không?
1635
02:09:37,509 --> 02:09:39,486
À vâng?
Chính xác là anh đến từ đâu?
1636
02:09:39,487 --> 02:09:41,244
Maynardville, Tennessee.
1637
02:09:41,245 --> 02:09:43,715
Tao buôn lậu cũng đủ sống.
1638
02:09:44,470 --> 02:09:48,582
Ở đó , nếu mày dính líu đến cái mà chính quyền liên bang
gọi là những hành động bất hợp pháp
1639
02:09:48,583 --> 02:09:51,887
nhưng lại là cái mà chúng tao gọi là
một người đàn ông cố gắng bươn trải vì gia đình....
1640
02:09:52,621 --> 02:09:55,112
mà bán rượu lậu là bổn phận, là kế sinh nhai của anh ta
1641
02:09:56,699 --> 02:09:58,013
Nói luôn thế này cho lành,....
1642
02:09:58,014 --> 02:10:00,739
Bọn tao vừa nghe một câu chuyện
quá lý thú là sự thật
1643
02:10:00,740 --> 02:10:02,121
Bịa đặt.
1644
02:10:03,966 --> 02:10:06,870
Ngồi ở ghế của anh,
tôi chắc cũng nói một điều tương tự
1645
02:10:06,871 --> 02:10:10,514
và 999.999 phần một triệu
1646
02:10:10,515 --> 02:10:12,073
là anh đúng....
1647
02:10:13,609 --> 02:10:15,588
Nhưng lật giở từng trang sử sách,
1648
02:10:15,589 --> 02:10:17,439
mỗi lần mà có đôi lúc ta thấy....
1649
02:10:17,440 --> 02:10:21,388
Khi số phận chạm tới và mở rộng bàn tay của nó....
1650
02:10:27,789 --> 02:10:30,126
Lúc ấy sử sách viết gì nào?
1651
02:12:15,287 --> 02:12:17,023
Giờ đã điểm.
1652
02:12:17,829 --> 02:12:21,109
Anh nên đi đóng cửa khán phòng và
ra sau màn ảnh.
1653
02:14:04,150 --> 02:14:06,964
Vì thế khi lịch sử quân sự tối nay được viết lại...
1654
02:14:06,965 --> 02:14:11,419
nó sẽ lưu lại rằng tôi là một phần của Chiến dịch Kino
1655
02:14:11,420 --> 02:14:12,958
từ những trang đầu tiên như là một điệp viên hai mang.
1656
02:14:12,959 --> 02:14:16,626
Tất cả những gì tôi làm đều dưới lớp vỏ Đại tá SS...
1657
02:14:16,627 --> 02:14:19,254
đều được sự cho phép của OSS như là
những chuyện bất đắc dĩ...
1658
02:14:19,255 --> 02:14:22,852
để xác lập tầm ảnh hưởng của mình với người Đức.
1659
02:14:22,853 --> 02:14:24,931
Và với vụ nổ....
1660
02:14:24,932 --> 02:14:28,683
của trung úy Raine được sắp đặt bởi tôi
cả Hitler và Gobbel...
1661
02:14:28,684 --> 02:14:30,514
đều cầm chắc cái chết.
1662
02:14:30,515 --> 02:14:33,193
Tôi đã thông báo cho Quốc Trưởng là
khán giả đã yên vị
1663
02:14:33,194 --> 02:14:35,086
Ngài ấy sẽ đến trong ít phút nữa.
1664
02:14:35,834 --> 02:14:37,421
Cảm ơn anh, Hans.
1665
02:14:46,435 --> 02:14:49,168
Thêm nữa, phần cuối cùng này thật sự chính đáng...
1666
02:14:49,169 --> 02:14:52,976
Tôi muốn được nhận tiền trợ cấp toàn phần và
toàn bộ lợi nhuận
1667
02:14:52,977 --> 02:14:54,920
căn cứ theo quân hàm của tôi....
1668
02:14:54,921 --> 02:14:57,552
Tôi muốn nhận "Huân Chương Danh Dự Quốc Hội"
(Congressional Medal of Honor)
1669
02:14:57,553 --> 02:15:01,527
cho sự giúp đỡ vô giá của tôi với việc lật đổ Đế Chế Thứ Ba.
1670
02:15:02,953 --> 02:15:05,229
Thực tế là tôi muốn tất cả thành viên của chiến dịch Kino...
1671
02:15:05,230 --> 02:15:08,402
đều được nhận Huân Chương Danh Dự Quốc Hội
1672
02:15:09,416 --> 02:15:13,185
Cấp toàn quyền công dân cho tôi
Vâng, không phaỉ nói thêm về điều đó nữa.
1673
02:15:13,186 --> 02:15:17,312
Và tôi muốn Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ...
1674
02:15:17,313 --> 02:15:20,328
cắt đất cho tôi ở trên đảo Natucket...
1675
02:15:20,943 --> 02:15:24,128
như là sự đền ơn cho một lượng không đếm được
những sinh mạng được tôi cứu thoát...
1676
02:15:24,129 --> 02:15:28,285
bằng việc khiến cho sự chuyên chế
của Đảng Quốc Gia Xã Hội xụp đổ nhanh hơn tưởng tượng
1677
02:15:28,286 --> 02:15:29,904
Ngài có tất cả những thứ ấy cho tôi không, thưa ngài?
1678
02:15:31,980 --> 02:15:35,479
Tôi mong chờ tới ngày được mặt
đối mặt với Ngài, thưa ngài.
1679
02:15:36,332 --> 02:15:38,618
Trung úy Raine?
Nghe này.
1680
02:15:41,691 --> 02:15:42,938
Vâng, thưa Ngài.
1681
02:15:42,939 --> 02:15:45,393
Đại tá Landa sẽ giam anh và binh nhì Utivich....
1682
02:15:45,394 --> 02:15:47,071
vào trong xe như những tù nhân
1683
02:15:47,072 --> 02:15:49,684
Sau đó hắn và nhân viên điện đài của hắn...
1684
02:15:49,685 --> 02:15:51,187
sẽ lên xe và lái tới chiến tuyến.
1685
02:15:51,188 --> 02:15:52,841
Ngay khi băng qua chiến tuyến...
1686
02:15:52,842 --> 02:15:55,397
đại tá Landa và người của ông ta sẽ đầu hàng các anh.
1687
02:15:56,072 --> 02:15:58,358
Anh sẽ lên xe tải ...
1688
02:15:58,359 --> 02:16:00,937
lái thẳng về đây cho tôi thẩm vấn.
1689
02:16:00,938 --> 02:16:02,189
Đã rõ chưa, trung úy?
1690
02:16:02,190 --> 02:16:03,374
Rõ, thưa ngài.
1691
02:16:03,375 --> 02:16:04,550
Mệnh lệnh đã hết.
1692
02:16:28,697 --> 02:16:30,899
Ngài Gobbels, xin lỗi.
1693
02:16:30,900 --> 02:16:33,334
Liệu tôi có thể xin phép ra ngoài một lúc?
1694
02:16:33,335 --> 02:16:34,898
Tôi hoàn toàn có thể hiểu được, chàng trai ạ.
1695
02:16:34,899 --> 02:16:38,123
Anh đi bây giờ và chúng ta sẽ gặp nhau sau buổi công chiếu.
1696
02:17:44,427 --> 02:17:45,835
Ai vậy?
1697
02:17:45,836 --> 02:17:47,133
Fredrick.
1698
02:17:48,122 --> 02:17:49,385
Chết tiệt.
1699
02:17:53,609 --> 02:17:55,311
Cô có phải là giám đốc của rạp này?
1700
02:17:55,312 --> 02:17:56,484
Tôi muốn được hoàn lại tiền.
1701
02:17:56,485 --> 02:17:58,446
Gã nam chính đó diễn xuất thật tồi.
1702
02:17:59,919 --> 02:18:01,578
Anh đang làm gì ở đây?
1703
02:18:01,579 --> 02:18:02,888
Tôi đến thăm cô.
1704
02:18:03,632 --> 02:18:05,299
Lẽ nào anh không thấy tôi đang bận?
1705
02:18:05,300 --> 02:18:07,405
Thế để tôi cho cô mượn một người cộng sự.
1706
02:18:07,406 --> 02:18:09,394
Fedrick ạ, không đùa đâu,
1707
02:18:09,395 --> 02:18:11,008
anh không thể ở đây.
1708
02:18:11,009 --> 02:18:15,076
Đây là buổi công chiếu của anh,
anh cần ở ngoài kia với bọn họ.
1709
02:18:16,335 --> 02:18:18,042
Như thường lệ, cô sẽ là người đúng.
1710
02:18:18,043 --> 02:18:20,550
Đối với những bộ phim khác tôi đóng...
1711
02:18:20,551 --> 02:18:22,398
tôi có ý định chịu đựng những buổi tối...
1712
02:18:22,399 --> 02:18:24,295
như buổi tối hôm nay với một tinh thần thích hợp...
1713
02:18:25,510 --> 02:18:27,531
Tuy nhiên, sự thật là..
1714
02:18:27,532 --> 02:18:30,782
bộ phim này dựa trên chiến tích quân sự của tôi...
1715
02:18:30,783 --> 02:18:35,056
và trong tường hợp này, chiến tích của tôi lại bao gồm
việc giết rất nhiều người...
1716
02:18:36,130 --> 02:18:38,894
Vì vậy, cái phần đang chiếu của bộ phim lúc này...
1717
02:18:40,180 --> 02:18:42,376
Tôi không muốn xem nó.
1718
02:18:43,546 --> 02:18:47,245
-Tôi xin lỗi, Fredrick nhưng...
-Vì thế, tôi nghĩ...
1719
02:18:47,246 --> 02:18:49,684
tôi nên lên đây và làm cái tốt nhất có thể....
để quấy rầy cô.
1720
02:18:49,685 --> 02:18:51,773
Và nhìn vào khuôn mặt cô,
1721
02:18:51,774 --> 02:18:53,765
có vẻ như tôi đã không phí công phí sức....
1722
02:18:54,527 --> 02:18:57,270
Có phải anh quen làm một tên Phát xít khốn nạn ...
1723
02:18:57,271 --> 02:18:59,280
đến mức quên rằng từ "không" có nghĩa như thế nào?
1724
02:18:59,281 --> 02:19:01,438
Không...Anh không thể vào đây.
1725
02:19:01,439 --> 02:19:02,818
Giờ, cút đi.
1726
02:19:05,275 --> 02:19:06,846
Fredrick, anh làm đau tôi.
1727
02:19:06,847 --> 02:19:08,137
Hay lắm,
1728
02:19:08,138 --> 02:19:09,935
thật là vui khi biết...
1729
02:19:09,936 --> 02:19:11,846
cô vẫn còn có thể cảm nhận một cái gì đó.
1730
02:19:11,847 --> 02:19:13,892
Dù đó là nỗi đau thể chất..
1731
02:19:14,542 --> 02:19:16,796
Tôi không phải là thằng đàn ông mà cô có thể nói "Cút đi"
1732
02:19:16,797 --> 02:19:19,636
Có 300 cái xác chết ở Ý...
1733
02:19:19,637 --> 02:19:21,968
mà nếu họ còn có thể...
họ sẽ làm chứng cho tôi đấy.
1734
02:19:23,688 --> 02:19:25,521
Sau bao nhiêu điều tôi làm cho cô...
1735
02:19:25,522 --> 02:19:28,139
cô thật mạo hiểm khi thiếu tôn trọng tôi như vậy.
1736
02:19:28,140 --> 02:19:29,499
Đóng cửa lại
1737
02:19:29,500 --> 02:19:31,094
Gì cơ?
1738
02:19:32,033 --> 02:19:34,678
Khóa cửa lại.
Chúng ta không có nhiều thời gian đâu.
1739
02:19:37,452 --> 02:19:38,988
Thời gian cho cái gì?
1740
02:19:38,989 --> 02:19:42,622
- Thôi quên đi.
- Không, không, không... đợi đã.
1741
02:19:43,529 --> 02:19:46,387
Có phải... cô muốn tôi khóa cửa?
1742
02:19:46,388 --> 02:19:48,229
Cho năm mươi bẩy lần, vâng.
1743
02:21:48,819 --> 02:21:51,546
Khi tôi xử thằng đó,
anh phải chạy 30 feet để đốn nốt thằng còn lại.
1744
02:21:51,547 --> 02:21:52,780
Anh làm được chứ?
1745
02:21:52,781 --> 02:21:53,939
Tôi phải làm.
1746
02:22:23,723 --> 02:22:24,838
Champagne?
1747
02:22:46,803 --> 02:22:49,484
Phi thường ông bạn vàng của tôi ạ,
Đơn giản một cách phi thường.
1748
02:22:49,485 --> 02:22:51,378
Đây chính là bộ phim hay nhất của anh.
1749
02:22:52,682 --> 02:22:54,483
Căm ơn ngài, Quốc trưởng của tôi.
1750
02:22:56,179 --> 02:22:57,306
Cảm ơn.
1751
02:23:17,175 --> 02:23:20,025
Ai muốn gửi một tin nhắn tới nước Đức nào?
1752
02:23:20,026 --> 02:23:23,361
Tao muốn gửi một tin nhắn tới nước Đức.
1753
02:23:26,105 --> 02:23:28,971
Đó là tất cả lũ chúng mày sẽ phải chết.
1754
02:23:29,791 --> 02:23:31,838
Đủ rồi! Dừng lại!
1755
02:23:32,829 --> 02:23:35,265
Và tao muốn chúng mày nhìn sâu vào gương mặt...
1756
02:23:35,266 --> 02:23:37,969
của người Do Thái chuẩn bị làm điều đó.
1757
02:23:38,304 --> 02:23:39,525
Tôi không biết chuyện gì xảy ra nữa.
Đó không thuộc về bộ phim của tôi.
1758
02:23:39,662 --> 02:23:40,788
Marcel,
1759
02:23:40,789 --> 02:23:43,226
Đốt nó đi.
1760
02:23:43,928 --> 02:23:45,190
Được , Shosanna.
1761
02:24:20,892 --> 02:24:23,532
Tao là Shosanna Dreyfus,
1762
02:24:23,533 --> 02:24:25,611
và gương mặt này....
1763
02:24:27,695 --> 02:24:30,175
là sự trả thù của người Do Thái.
1764
02:26:25,437 --> 02:26:28,338
Đã đến ranh giới của quân MĨ, ngài Đại tá.
1765
02:26:28,339 --> 02:26:30,384
Tuyệt vời, Hermann.
1766
02:26:34,879 --> 02:26:36,704
Hermann, mở còng cho họ.
1767
02:26:55,169 --> 02:26:59,756
Tôi chính thức đầu hàng anh, trung úy Raine.
1768
02:27:00,433 --> 02:27:01,982
Chúng tôi là tù nhân của anh.
1769
02:27:03,084 --> 02:27:04,620
Thế còn về con dao của tôi thì sao?
1770
02:27:10,753 --> 02:27:12,817
Cảm ơn rất nhiều,Đại tá.
1771
02:27:12,818 --> 02:27:15,562
Utivich, còng tay đại tá ra sau lưng.
1772
02:27:15,563 --> 02:27:18,294
Chuyện ấy có thực sự cần thiết.
1773
02:27:18,295 --> 02:27:20,459
Tôi là kẻ nô lệ hình thức mà.
1774
02:27:23,411 --> 02:27:25,088
Lột da đầu Hermann.
1775
02:27:26,677 --> 02:27:28,383
Anh điên à?
1776
02:27:28,384 --> 02:27:30,046
Anh làm cái gì thế?
1777
02:27:30,962 --> 02:27:34,222
Tôi đã giao kèo với tướng của anh
về mạng sống của người này.
1778
02:27:35,257 --> 02:27:36,559
Ừ, họ đã làm giao kèo đó
1779
02:27:36,560 --> 02:27:39,057
Nhưng họ không thiết cái cứt gì anh ta.
Họ cần mày.
1780
02:27:39,058 --> 02:27:40,781
Anh sẽ bị bắn vì điều này!
1781
02:27:40,782 --> 02:27:43,847
Tao không nghĩ vậy. Giống như sỉ vả ấy.
1782
02:27:43,848 --> 02:27:45,485
Tao đã bị sỉ vả trước kia.
1783
02:27:46,244 --> 02:27:47,474
Mày biết không,
1784
02:27:47,475 --> 02:27:50,655
Utivich và tao đã nghe bản giao kèo mày
làm bằng sự vô liêm sỉ.
1785
02:27:50,656 --> 02:27:52,660
Kết thúc chiến tranh tối nay?
1786
02:27:54,109 --> 02:27:55,491
Tao thực hiện bản giao kèo đó.
1787
02:27:55,492 --> 02:27:57,781
Còn anh, Utivich?
Anh làm chứ?
1788
02:27:57,782 --> 02:27:58,907
Tôi cũng làm bản giao kèo đó.
1789
02:27:58,908 --> 02:28:01,328
Tôi đồng ý với anh.
Cái bản giao kèo chết tiệt.
1790
02:28:02,104 --> 02:28:04,523
Cái tổ ấm bé nhỏ mà mày đã
cất công trang trí cho riêng mày ấy.
1791
02:28:05,287 --> 02:28:08,478
Này nhé, nếu mày định đánh cả cụm
với giới Lãnh Đạo Cấp Cao.
1792
02:28:08,479 --> 02:28:11,173
Tao cho rằng nó phải có một giá trị nào đấy.
1793
02:28:12,459 --> 02:28:14,387
Nhưng tao có một câu hỏi này?
1794
02:28:15,706 --> 02:28:18,412
Khi mày tới cái nơi be bé xinh xinh của mày
trên đảo Nantucket.
1795
02:28:18,413 --> 02:28:19,990
Tao đồ rằng mày sẽ cởi bỏ...
1796
02:28:19,991 --> 02:28:23,980
vẻ bảnh trọe của cái bộ quân phục SS đó.
Phải không?
1797
02:28:28,257 --> 02:28:30,367
Đó là cái tao nghĩ đây.
1798
02:28:31,021 --> 02:28:33,099
Giờ, tao không thể chịu nổi nữa.
1799
02:28:34,202 --> 02:28:36,439
Còn anh, anh chịu nổi nó không, Utivich?
1800
02:28:36,440 --> 02:28:38,402
Không thể chịu một giây nào nữa, thưa ngài.
1801
02:28:40,313 --> 02:28:42,514
Ý tao là, nếu tao có quyền...
1802
02:28:42,515 --> 02:28:44,784
Mày sẽ phải mặc cái bộ quân phục khốn kiếp đó
1803
02:28:44,785 --> 02:28:46,934
cho tới hết phần đời rẻ rách của mày.
1804
02:28:48,631 --> 02:28:50,159
Nhưng tao biết chuyện ấy không thực tiễn cho lắm...
1805
02:28:50,160 --> 02:28:52,575
Ý tao là, dường như mày sẽ định cởi nó ra,
1806
02:28:52,576 --> 02:28:54,003
Vì thế...
1807
02:28:55,026 --> 02:28:58,048
Tao sẽ kỷ niệm cho mày một thứ nho nhỏ
mà mày không thể rũ bỏ được.
1808
02:29:23,995 --> 02:29:26,072
Anh biết sao không, Utivich?
1809
02:29:26,680 --> 02:29:29,649
Tôi nghĩ đây sẽ là kiệt tác để đời của tôi.
1810
02:29:31,085 --> 02:29:34,190
Viết Kịch Bản và Đạo Diễn
Bởi
QUENTIN TARANTINO.