1
00:00:40,839 --> 00:00:45,799
NESLAVNE BITANGE
2
00:01:52,479 --> 00:01:55,399
PRVO POGLAVLJE:
3
00:01:55,439 --> 00:02:02,879
"Bilo jednom...
u okupiranoj Francuskoj."
4
00:02:36,079 --> 00:02:36,999
Tata...
5
00:02:44,439 --> 00:02:47,079
Uđite unutra i zatvorite vrata.
6
00:02:48,199 --> 00:02:49,159
Žuli,
7
00:02:50,239 --> 00:02:52,759
donesi mi kantu vode
da se operem,
8
00:02:53,079 --> 00:02:54,959
a onda uđi sa sestrama u kuću.
9
00:03:20,919 --> 00:03:21,959
Gotovo, tata.
10
00:03:32,359 --> 00:03:33,639
Hvala, dušo.
11
00:03:34,079 --> 00:03:35,919
Uđi unutra sa sestrama.
12
00:03:40,519 --> 00:03:41,679
Ne trči.
13
00:03:53,879 --> 00:03:56,439
Imanje Lapaditovih?
-Da, pukovniče!
14
00:03:56,839 --> 00:04:00,159
Hermane, ne uznemiravaj
me dok te ne pozovem.
15
00:04:00,239 --> 00:04:01,159
Razumem, pukovniče!
16
00:04:03,919 --> 00:04:06,639
Da li je ovo imanje Perijea
Lapadita?
17
00:04:06,674 --> 00:04:08,079
Ja sam Perije Lapadit.
18
00:04:08,399 --> 00:04:12,439
Zadovoljstvo mi je što sam
vas upoznao, g. Lapadite.
19
00:04:12,474 --> 00:04:15,359
Ja sam pukovnik SS-a
Hans Landa.
20
00:04:15,394 --> 00:04:16,679
Izvolite?
21
00:04:16,919 --> 00:04:22,559
Nadao sam se da ćete me pozvati
u kuću da razgovaramo.
22
00:04:23,599 --> 00:04:24,879
Naravno. Izvolite.
23
00:04:34,359 --> 00:04:37,159
Pukovniče Landa,
ovo je moja porodica.
24
00:04:47,199 --> 00:04:51,279
Pukovnik SS-a Hans Landa,
gospođice, vama na usluzi.
25
00:04:51,959 --> 00:04:56,919
Sve ono što sam u gradu čuo
o vašoj porodici, sve je istina.
26
00:04:57,479 --> 00:05:02,599
Gospodine Lapadite,
ćerke su vam prelepe.
27
00:05:03,359 --> 00:05:04,519
Hvala.
28
00:05:05,839 --> 00:05:06,919
Izvolite,
29
00:05:07,079 --> 00:05:08,719
sedite.
30
00:05:12,879 --> 00:05:16,399
Suzan, donesi pukovniku vino.
31
00:05:17,519 --> 00:05:21,599
Ne, hvala, gospodine
Lapadite. Neću vino.
32
00:05:22,159 --> 00:05:27,359
Ovo je farma. Sigurno imate
mleka, zar ne?
33
00:05:27,399 --> 00:05:28,279
Da.
34
00:05:28,359 --> 00:05:30,999
Onda bih mleko.
-Naravno.
35
00:05:32,279 --> 00:05:34,239
Žuli, zatvori prozor, molim te.
36
00:05:54,319 --> 00:05:55,239
Hvala.
37
00:06:11,199 --> 00:06:15,759
Gospodine, vašoj porodici
i vašim kravama,
38
00:06:16,719 --> 00:06:18,559
kažem samo "bravo"!
39
00:06:18,999 --> 00:06:20,439
Hvala.
40
00:06:21,159 --> 00:06:24,359
Sedite, molim vas,
za vaš sto.
41
00:06:25,239 --> 00:06:26,079
U redu.
42
00:06:31,679 --> 00:06:37,199
G. Lapadite, ono što vam budem
rekao, želeo bih da ostane
43
00:06:37,234 --> 00:06:38,519
među nama.
44
00:06:39,079 --> 00:06:42,239
Vidite da sam svoje vojnike
ostavio napolju.
45
00:06:42,519 --> 00:06:47,999
Molim vas, zamolite ćerke da
izađu, da nasamo popričamo.
46
00:06:49,479 --> 00:06:50,559
Naravno.
47
00:06:51,199 --> 00:06:56,479
Šarlot, izvedi sestre napolje.
Pukovnik i ja treba da popričamo.
48
00:07:07,959 --> 00:07:09,279
G. Lapadite!
49
00:07:10,999 --> 00:07:16,599
Mislim da sam istrošio sve
svoje znanje francuskog.
50
00:07:16,719 --> 00:07:20,879
Ne bih da se sramotim daljim
razgovorom na francuskom.
51
00:07:20,914 --> 00:07:24,919
Međutim, verujem da vi
dobro govorite engleski.
52
00:07:26,199 --> 00:07:27,159
Da.
53
00:07:27,359 --> 00:07:29,679
Vidite, i ja.
54
00:07:29,839 --> 00:07:31,599
Budući da smo u vašoj kući,
55
00:07:31,634 --> 00:07:35,559
molim vas da u nastavku
pređemo na engleski.
56
00:07:37,079 --> 00:07:38,239
Naravno.
57
00:07:38,799 --> 00:07:41,879
Pošto sam sada upoznao
vas i vašu porodicu,
58
00:07:41,914 --> 00:07:45,519
ne znam da li vi znate
ko sam ja?
59
00:07:46,799 --> 00:07:48,279
Jeste li čuli za mene?
60
00:07:49,839 --> 00:07:50,639
Da.
61
00:07:51,119 --> 00:07:52,039
Odlično.
62
00:07:52,399 --> 00:07:55,919
Znate li šta mi je
zadatak u Francuskoj?
63
00:07:58,879 --> 00:07:59,999
Da.
64
00:08:00,759 --> 00:08:02,319
Recite mi, molim vas,
šta ste čuli?
65
00:08:03,599 --> 00:08:08,279
Čuo sam da vas je firer postavio
da uhapsite preostale Jevreje
66
00:08:08,314 --> 00:08:09,959
u Francuskoj,
67
00:08:09,994 --> 00:08:12,959
koji se ili skrivaju ili
lažno predstavljaju.
68
00:08:14,079 --> 00:08:16,439
Ni sam firer ne bi to
bolje rekao.
69
00:08:19,279 --> 00:08:22,559
Ali, razlog vaše posete...
70
00:08:23,239 --> 00:08:24,719
iako je prijatna,
71
00:08:25,119 --> 00:08:27,719
potpuno mi je nepoznat.
72
00:08:29,199 --> 00:08:32,599
Nemci su mi pretražili kuću pre
9 meseci tražeći skrivene Jevreje,
73
00:08:32,634 --> 00:08:37,079
i nisu ništa našli.
-Da, znam to.
74
00:08:37,879 --> 00:08:40,199
Pročitao sam izveštaj
o ovom području.
75
00:08:42,479 --> 00:08:44,239
Ali, kao i u svakom drugom
preduzeću,
76
00:08:44,274 --> 00:08:49,199
s dolaskom nove uprave,
dolazi i želja za više rada.
77
00:08:50,279 --> 00:08:54,439
Iako je to gubljenje vremena,
posao mora da bude dovršen.
78
00:08:55,919 --> 00:08:58,319
Imam za vas par pitanja,
g. Lapadite.
79
00:09:00,479 --> 00:09:02,199
Ako mi pomognete s odgovorima,
80
00:09:02,799 --> 00:09:05,319
moje će odeljenje da zatvori
dosje vaše porodice.
81
00:09:14,279 --> 00:09:15,079
E, sad...
82
00:09:17,359 --> 00:09:19,239
Pre okupacije, ovde su
83
00:09:19,274 --> 00:09:24,319
bile četiri jevrejske porodice,
proizvođači mleka, kao i vi.
84
00:09:26,439 --> 00:09:30,959
Larok, Roland, Lavit...
85
00:09:32,679 --> 00:09:33,999
i Drajfus.
86
00:09:34,519 --> 00:09:35,479
Da li je ovo tačno?
87
00:09:36,319 --> 00:09:39,879
Koliko znam, to su jevrejske
porodice među mlekarima.
88
00:09:40,879 --> 00:09:44,599
Pukovniče, hoće li vam
smetati ako upalim lulu?
89
00:09:44,799 --> 00:09:48,359
Molim vas, g. Lapadite,
ovo je vaša kuća. Slobodno.
90
00:09:50,679 --> 00:09:52,599
Prema ovim izveštajima,
91
00:09:53,559 --> 00:09:56,919
uhvaćene su sve
jevrejske porodice,
92
00:09:56,999 --> 00:10:00,519
osim... Drajfusovih.
93
00:10:01,479 --> 00:10:04,119
Oni su, izgleda,
nestali prošlog leta,
94
00:10:04,959 --> 00:10:11,239
što znači ili da su uspeli da
pobegnu ili ih neko dobro skriva.
95
00:10:12,319 --> 00:10:15,439
Šta ste čuli o Drajfusovima,
g. Lapadite?
96
00:10:16,119 --> 00:10:18,879
Samo glasine.
-Volim glasine.
97
00:10:19,559 --> 00:10:23,279
Činjenice mogu da zavaraju,
ali glasine, istinite ili lažne,
98
00:10:23,314 --> 00:10:24,919
uvek nešto otkriju.
99
00:10:24,999 --> 00:10:29,839
Pa, g. Lapadite, kakve ste
glasine čuli o Drajfusovima?
100
00:10:32,759 --> 00:10:33,599
Ponoviću.
101
00:10:34,559 --> 00:10:36,559
To su samo glasine, ali,
102
00:10:37,519 --> 00:10:42,759
čuli smo da su Drajfusovi
pobegli u Španiju.
103
00:10:50,279 --> 00:10:52,559
Znači, glasine kažu
da su pobegli?
104
00:10:53,119 --> 00:10:55,319
Ui... Da.
105
00:10:59,239 --> 00:11:01,279
Nikad nisam upoznao Drajfusove.
106
00:11:01,639 --> 00:11:06,319
Hoćete li mi reći koliko
ih je bilo i njihova imena?
107
00:11:11,879 --> 00:11:13,079
Bilo ih je petoro.
108
00:11:16,199 --> 00:11:18,799
Otac, Jakob.
109
00:11:20,559 --> 00:11:23,159
Žena, Miriam.
110
00:11:25,199 --> 00:11:29,479
I brat...
Bob.
111
00:11:35,959 --> 00:11:37,399
Koliko godina ima Bob?
112
00:11:39,079 --> 00:11:40,719
Trideset ili trideset jednu.
113
00:11:44,679 --> 00:11:46,039
Nastavite...
114
00:11:46,319 --> 00:11:47,879
I deca...
115
00:11:49,799 --> 00:11:54,599
Amos i Šošana.
116
00:11:56,559 --> 00:11:58,159
Godine dece?
117
00:12:05,679 --> 00:12:09,119
Amos ima... devet ili
deset godina.
118
00:12:11,959 --> 00:12:13,079
Šošana?
119
00:12:13,959 --> 00:12:15,439
Šošana ima...
120
00:12:16,879 --> 00:12:20,799
osamnaest ili devetnaest,
nisam baš siguran.
121
00:12:32,079 --> 00:12:33,799
Rekao bih da je to sve.
122
00:12:40,719 --> 00:12:45,119
Pre odlaska, mogu li da dobijem
još jednu šolju vašeg lepog mleka?
123
00:12:47,879 --> 00:12:48,999
Naravno.
124
00:12:56,199 --> 00:12:57,199
G. Lapadite?
125
00:12:58,159 --> 00:13:01,679
Da li ste upoznati s nadimkom
koji su mi Francuzi dali?
126
00:13:05,799 --> 00:13:08,439
Mene ne zanimaju takve stvari.
127
00:13:09,079 --> 00:13:11,399
Ali, znate kako me zovu?
128
00:13:14,559 --> 00:13:15,599
Znam.
129
00:13:17,679 --> 00:13:19,119
Šta znate?
130
00:13:29,559 --> 00:13:32,119
To da vas zovu "Lovac na Jevreje".
-Tačno.
131
00:13:34,839 --> 00:13:37,359
Razumem vašu strepnju kod
ponavljanja tog imena.
132
00:13:37,559 --> 00:13:42,079
Hajdrih očigledno mrzi nadimak
koji su mu dobri ljudi Praga dali.
133
00:13:42,479 --> 00:13:46,119
U stvari, čudi me što mrzi
nadimak "Dželat",
134
00:13:46,154 --> 00:13:49,239
jer je uradio sve što je
mogao kako bi ga zaslužio.
135
00:13:49,519 --> 00:13:52,839
Ja, u drugu ruku, volim
svoju nezvaničnu titulu.
136
00:13:52,874 --> 00:13:54,919
Baš zbog toga što sam
je zaslužio.
137
00:13:56,799 --> 00:14:00,639
Odlika koja me čini tako
dobrim lovcem na Jevreje je,
138
00:14:00,719 --> 00:14:02,599
za razliku od drugih
nemačkih vojnika,
139
00:14:03,559 --> 00:14:05,719
što mogu da razmišljam
kao Jevrejin,
140
00:14:06,239 --> 00:14:08,879
dok oni mogu da razmišljaju
samo kao Nemci.
141
00:14:09,559 --> 00:14:11,959
Tačnije... kao nemački vojnici.
142
00:14:18,719 --> 00:14:23,199
Ako bi trebalo da poistovetim
odlike Nemaca s nekom životinjom,
143
00:14:23,879 --> 00:14:26,799
bio bi to lukav i grabljiv
instinkt jastreba.
144
00:14:28,039 --> 00:14:31,679
Ako bih isto uradio s Jevrejima,
145
00:14:31,879 --> 00:14:34,679
rekao bih da oni imaju
instinkt pacova.
146
00:14:36,679 --> 00:14:40,319
Firer i Gebelsova propaganda
kažu otprilike isto.
147
00:14:40,639 --> 00:14:43,079
Jedino u čemu se ne slažemo,
148
00:14:43,959 --> 00:14:46,879
jeste da ja to poređenje
ne smatram uvredom.
149
00:14:49,119 --> 00:14:51,199
Zamislite, na trenutak,
150
00:14:51,399 --> 00:14:55,799
svet prepun pacova - ne baš
prijatno mesto, bez sumnje.
151
00:14:57,239 --> 00:14:59,919
I recimo, baš sad, pacovi
dođu na vaš prag,
152
00:15:00,799 --> 00:15:02,599
biste li ih dočekali
neprijateljski?
153
00:15:04,039 --> 00:15:05,839
Pretpostavljam da bih.
154
00:15:05,919 --> 00:15:10,239
Da li su vam pacovi uradili nešto,
pa ih ne trpite?
155
00:15:11,759 --> 00:15:14,559
Pacovi šire zarazu
i ujedaju ljude.
156
00:15:15,159 --> 00:15:18,359
Pacovi su uzrok Bubonske kuge,
ali to je bilo davno.
157
00:15:18,759 --> 00:15:23,639
Bilo koju bolest koju može pacov
da prenese, može i veverica.
158
00:15:24,079 --> 00:15:26,639
Slažete li se?
-Da.
159
00:15:27,359 --> 00:15:31,359
Međutim, nagađam da vam se
veverice ne gade kao pacovi,
160
00:15:31,394 --> 00:15:33,039
zar ne?
-Ne.
161
00:15:33,559 --> 00:15:35,719
Obe životinje su glodari,
tačno?
162
00:15:36,039 --> 00:15:38,679
I osim razlike u repu,
one skoro i da liče, zar ne?
163
00:15:40,559 --> 00:15:42,319
Zanimljivo razmišljanje,
pukovniče.
164
00:15:43,719 --> 00:15:49,079
Koliko god zanimljivo, neće ni za
mrvu da promeni ono što osećate.
165
00:15:51,719 --> 00:15:55,679
Ako pacov došeta ovamo,
dok ja pričam,
166
00:15:56,959 --> 00:15:59,959
da li biste ga ponudili
ovim ukusnim mlekom?
167
00:16:00,839 --> 00:16:02,479
Verovatno ne bih.
168
00:16:02,999 --> 00:16:04,239
Nisam ni mislio da biste.
169
00:16:05,199 --> 00:16:06,359
Ne volite ih.
170
00:16:06,799 --> 00:16:11,399
Uopšte ne znate zašto ih ne
volite. Samo su vam odbojni.
171
00:16:13,959 --> 00:16:17,359
Prema tome, nemački vojnik
započinje pretragu kuće,
172
00:16:17,394 --> 00:16:19,479
za koju smatra da
se u njoj kriju Jevreji.
173
00:16:20,279 --> 00:16:21,919
Gde bi jastreb pogledao?
174
00:16:22,239 --> 00:16:25,239
Pogledao bi u štali, na tavanu,
pogledao bi u podrumu,
175
00:16:25,274 --> 00:16:28,199
pogledao bi svuda gde
bi se i on sakrio.
176
00:16:28,759 --> 00:16:33,439
Ali, ima mnogo mesta koja sokolu
ne bi pala na pamet za sakrivanje.
177
00:16:35,439 --> 00:16:38,879
Razlog zbog kojeg me je firer
odveo iz moje kuće u Austriji,
178
00:16:38,914 --> 00:16:41,839
i postavio u ovo područje
u Francuskoj, jeste što
179
00:16:41,874 --> 00:16:43,999
meni padaju na pamet
takva mesta.
180
00:16:44,639 --> 00:16:47,119
Jer sam svestan za šta
su sve sposobni
181
00:16:47,154 --> 00:16:50,199
ljudi bez dostojanstva.
182
00:16:51,879 --> 00:16:53,679
Smem li i ja da upalim lulu?
183
00:16:55,999 --> 00:16:58,639
Izvolite, pukovniče.
Osećajte se kao kod kuće.
184
00:17:12,159 --> 00:17:13,199
Sad,
185
00:17:14,599 --> 00:17:17,399
moj posao nalaže
186
00:17:22,639 --> 00:17:24,759
da uvedem svoje
ljude u vašu kuću
187
00:17:29,239 --> 00:17:31,199
i da sprovedu detaljan pretres,
188
00:17:31,234 --> 00:17:34,999
pre nego što i zvanično precrtam
vašu porodicu sa spiska.
189
00:17:35,519 --> 00:17:39,519
Samo ako ne nađu neke
nepravilnosti, a verujte da hoće.
190
00:17:39,639 --> 00:17:41,959
Osim ako imate nešto
da mi kažete,
191
00:17:41,999 --> 00:17:44,199
što će pretragu učiniti
potpuno nepotrebnom.
192
00:17:44,799 --> 00:17:47,919
Dodao bih da bilo kakva
informacija koja će mi
193
00:17:47,954 --> 00:17:52,599
olakšati posao, neće
biti uzrok kažnjavanja.
194
00:17:52,634 --> 00:17:56,399
Naprotiv, bićete
velikodušno nagrađeni.
195
00:17:56,679 --> 00:17:59,919
Nagrada bi bila da vas i
vašu porodicu nemačka vojska
196
00:17:59,954 --> 00:18:04,919
neće uznemiravati do kraja
okupacije vaše zemlje.
197
00:18:16,039 --> 00:18:19,079
Skrivate državne neprijatelje,
zar ne?
198
00:18:24,599 --> 00:18:25,919
Da.
199
00:18:28,639 --> 00:18:31,399
Skriveni su ispod poda?
200
00:18:35,159 --> 00:18:36,559
Da.
201
00:18:39,079 --> 00:18:41,399
Pokažite mi gde se kriju.
202
00:19:03,039 --> 00:19:06,799
Pošto nisam čuo nikakvu buku,
pretpostavljam da nas čuju,
203
00:19:06,834 --> 00:19:08,999
ali ne govore engleski?
204
00:19:10,239 --> 00:19:11,399
Da.
205
00:19:13,879 --> 00:19:16,439
Vratiću se na francuski i
zamoliću vas da pratite moju
206
00:19:16,474 --> 00:19:17,999
predstavu. Jasno?
207
00:19:19,479 --> 00:19:20,799
Da.
208
00:19:22,799 --> 00:19:24,319
G. Lapadite,
209
00:19:25,959 --> 00:19:27,799
puno vam hvala
210
00:19:28,519 --> 00:19:29,879
na mleku
211
00:19:30,439 --> 00:19:32,439
i na gostoprimstvu.
212
00:19:34,559 --> 00:19:37,279
Mislim da smo ovde
završili naš posao.
213
00:19:41,679 --> 00:19:43,599
Moje dame...
214
00:19:45,999 --> 00:19:49,839
Hvala vam na vašem vremenu.
215
00:19:51,439 --> 00:19:54,159
Više vam nećemo smetati.
216
00:19:54,239 --> 00:19:55,999
Gospodine,
217
00:19:56,239 --> 00:19:57,919
dame.
218
00:19:58,039 --> 00:20:00,839
Kažem vam...
219
00:20:01,319 --> 00:20:02,439
zbogom.
220
00:21:06,679 --> 00:21:08,039
Do sledećeg susreta...
221
00:21:10,639 --> 00:21:13,799
Zbogom, Šošana...
222
00:21:21,399 --> 00:21:23,959
DRUGO POGLAVLJE:
223
00:21:23,994 --> 00:21:27,599
DRUGO POGLAVLJE:
NESLAVNE BITANGE
224
00:21:27,719 --> 00:21:28,839
Mirno!
225
00:21:35,959 --> 00:21:37,719
Zovem se poručnik
Aldo Rejn.
226
00:21:37,799 --> 00:21:40,959
Sastavljam specijalan odred
i treba mi osam vojnika.
227
00:21:41,799 --> 00:21:44,959
Osam jevrejsko-američkih
vojnika.
228
00:21:45,639 --> 00:21:48,879
Sigurno ste čuli glasine o armadi
koji će da se dogodi.
229
00:21:49,519 --> 00:21:52,399
Pa, mi ćemo krenuti malo ranije.
230
00:21:53,639 --> 00:21:56,639
Spustićemo se u Francusku,
obučeni kao civili.
231
00:21:57,719 --> 00:21:59,679
Čim budemo na neprijateljskoj
teritoriji,
232
00:22:00,039 --> 00:22:02,039
kao grupa gerilaca,
233
00:22:02,359 --> 00:22:05,599
radićemo samo jednu,
jedinu stvar -
234
00:22:06,199 --> 00:22:07,799
- ubijaćemo naciste!
235
00:22:09,719 --> 00:22:14,399
Ne znam za vas, ali ja sigurno
nisam sišao s planine Smouki,
236
00:22:14,434 --> 00:22:16,479
prešao 8.000 km preko bare,
237
00:22:16,514 --> 00:22:18,279
probijao se kroz pola Sicilije,
238
00:22:18,314 --> 00:22:22,359
i iskočio iz drkavog aviona da bih
učio naciste o nehumanosti.
239
00:22:23,039 --> 00:22:25,199
Nacisti nemaju nimalo humanosti!
240
00:22:25,759 --> 00:22:29,999
Oni su samo pioni ludog ubice,
anti-Jevrejina, i moraju
241
00:22:30,034 --> 00:22:31,399
da budu uništeni.
242
00:22:31,879 --> 00:22:35,399
Zato će svako kopile koga
uhvatimo u nacističkoj uniformi
243
00:22:37,039 --> 00:22:38,399
da umre.
244
00:22:41,599 --> 00:22:44,799
Ja sam potomak čuvenog
brđanina Džima Bridžera,
245
00:22:45,199 --> 00:22:47,279
što znači da u sebi
imam nešto indijansko.
246
00:22:47,399 --> 00:22:51,879
Namera je da koristimo
taktiku borbe Apača.
247
00:22:52,639 --> 00:22:55,199
Bićemo surovi prema Nemcima.
248
00:22:55,599 --> 00:22:58,159
I preko te surovosti, oni
će znati ko smo mi.
249
00:22:58,999 --> 00:23:01,239
I nalaziće dokaze naše surovosti,
250
00:23:01,359 --> 00:23:05,879
u unakaženim telima njihove
braće, koja će ostajati iza nas.
251
00:23:06,919 --> 00:23:09,279
I Nemci neće moći da
se suzdrže,
252
00:23:09,314 --> 00:23:12,319
zamišljajući surovost prema
njihovoj braći učinjenu
253
00:23:12,354 --> 00:23:17,519
našim rukama, našim čizmama,
oštricama naših noževa...
254
00:23:18,799 --> 00:23:23,359
I Nemcima će biti muka od nas.
I Nemci će pričati o nama.
255
00:23:23,394 --> 00:23:25,679
I Nemci će nas se bojati.
256
00:23:26,559 --> 00:23:28,799
Kad Nemci legnu uveče,
257
00:23:28,834 --> 00:23:31,839
i kada počne da ih muči savest
zbog učinjenih zlodela,
258
00:23:31,959 --> 00:23:35,599
hoću da ih to muče misli o nama!
259
00:23:37,399 --> 00:23:40,119
Zvuči li dobro?
-Da, gospodine!
260
00:23:41,679 --> 00:23:43,599
To sam i želeo da čujem.
261
00:23:43,719 --> 00:23:46,759
Samo, imam jedno upozorenje
za sve vas, buduće ratnike.
262
00:23:47,719 --> 00:23:50,279
Ako krenete u rat pod mojom
komandom, postajete dužnici
263
00:23:50,839 --> 00:23:53,839
duga koji dugujete meni, lično!
264
00:23:55,359 --> 00:23:59,839
Svaki čovek pod mojom komandom
dužan mi je sto naci-skalpova!
265
00:24:00,679 --> 00:24:02,679
A ja hoću svoje skalpove!
266
00:24:03,519 --> 00:24:06,159
A vi ćete mi dati tih sto
nacističkih skalpova,
267
00:24:06,194 --> 00:24:09,119
uzetih sa glava sto
mrtvih nacista,
268
00:24:10,399 --> 00:24:12,239
ili ćete poginuti
pokušavajući to!
269
00:24:12,519 --> 00:24:14,679
Ne! Ne! Ne! Ne! Ne!
270
00:24:15,039 --> 00:24:18,759
Koliko još dugo moram da
trpim te jevrejske svinje?!
271
00:24:20,319 --> 00:24:22,439
Oni kolju moje ljude
ko' zečeve.
272
00:24:23,679 --> 00:24:29,479
Znate za poslednji trač koji su
umislili u delirijumu zbog straha?
273
00:24:29,514 --> 00:24:30,439
Da je onaj
274
00:24:30,839 --> 00:24:34,279
koji moje momke ubija toljagom,
275
00:24:34,314 --> 00:24:36,959
koga zovu "Jevrejski medved",
276
00:24:36,999 --> 00:24:38,759
da je on Golem!
277
00:24:38,839 --> 00:24:40,919
To su samo vojničke glasine.
278
00:24:41,919 --> 00:24:46,279
Niko ne veruje da je
"Jevrejski medved" Golem.
279
00:24:46,839 --> 00:24:51,199
Zašto da ne? Izbegavaju
hvatanje kao da su utvare.
280
00:24:52,759 --> 00:24:55,919
Pojave se i nestaju
kad im je volja.
281
00:24:56,639 --> 00:24:59,839
Hoćete da dokažete
da su od krvi i mesa?
282
00:25:00,199 --> 00:25:02,759
Dovedite ih onda meni!
283
00:25:04,479 --> 00:25:08,759
Gole ću ih obesiti, naopačke,
da vise s Ajfelovog tornja!
284
00:25:09,279 --> 00:25:12,719
A onda ću im tela
baciti u kanalizaciju,
285
00:25:12,754 --> 00:25:16,839
da pariskim pacovima
napravim pravu gozbu!
286
00:25:20,959 --> 00:25:21,919
Klist!
287
00:25:22,199 --> 00:25:23,639
Da, moj fireru?
288
00:25:23,799 --> 00:25:27,999
Prenesi ovo naređenje svakom
nemačkom vojniku smeštenom
289
00:25:28,034 --> 00:25:29,039
u Francuskoj:
290
00:25:30,039 --> 00:25:32,959
Jevrejski degenerik, poznat
kao "Jevrejski medved",
291
00:25:32,994 --> 00:25:36,719
ubuduće ne sme biti
nazivan tim imenom!
292
00:25:36,839 --> 00:25:40,839
Da, moj fireru. Da li još uvek
želite da vidite vojnika Buca?
293
00:25:40,874 --> 00:25:42,999
Ko ili šta je, majku mu,
vojnik Buc!?
294
00:25:43,079 --> 00:25:45,799
To je vojnik koga
ste tražili da vidite.
295
00:25:45,834 --> 00:25:49,479
Njegova jedinica je uletela
u zasedu Rejnovih Jevreja.
296
00:25:49,514 --> 00:25:51,599
On je jedini preživeo.
297
00:25:51,634 --> 00:25:54,919
Naravno, želim da ga vidim.
Hvala što si me podsetio.
298
00:25:54,954 --> 00:25:56,759
Pošalji ga unutra.
299
00:26:07,399 --> 00:26:12,999
Nas trojica smo jedini
preživeli zasedu.
300
00:26:13,839 --> 00:26:18,319
Jedan nas je čuvao, dok su
ostali skalpirali naše mrtve.
301
00:26:51,799 --> 00:26:53,079
"Neslavne bitange"
302
00:26:54,679 --> 00:26:56,039
Hiršberg.
303
00:26:57,079 --> 00:26:58,679
Dovedi mi švapskog narednika.
304
00:27:33,639 --> 00:27:35,959
Narednik Verner Rahtman.
305
00:27:36,999 --> 00:27:38,999
Poručnik Aldo Rejn, drago mi je.
306
00:27:39,999 --> 00:27:41,679
Znaš li šta znači reč
"sedi", Vernere?
307
00:27:41,999 --> 00:27:42,799
Da.
308
00:27:43,239 --> 00:27:44,159
Onda sedi.
309
00:27:47,719 --> 00:27:51,159
Kakav ti je engleski? Ako treba,
imam par prevodilaca.
310
00:27:51,799 --> 00:27:57,559
Vik ti je austrijski Jevrejin.
Iz Minhena je pobegao u Ameriku,
311
00:27:57,759 --> 00:28:00,279
a sad je regrutovan,
pa se vratio da vas kazni.
312
00:28:00,879 --> 00:28:02,959
Onog bi mogao da poznaješ.
313
00:28:03,439 --> 00:28:05,479
Narednik Hugo Štiglic!
314
00:28:07,479 --> 00:28:08,639
Čuo si za njega?
315
00:28:09,239 --> 00:28:13,479
Svi su u nemačkoj vojsci
čuli za Huga Štiglica.
316
00:28:17,319 --> 00:28:21,559
HUGO ŠTIGLIC
317
00:28:23,799 --> 00:28:26,399
Jednostavan je razlog zašto je
Hugo Štiglic poznat među
318
00:28:26,434 --> 00:28:27,919
nemačkim vojnicima.
319
00:28:27,954 --> 00:28:33,639
Kao nemački vojnik,
ubio je 13 oficira Gestapoa.
320
00:28:48,119 --> 00:28:50,719
Umesto da ga odmah streljaju,
321
00:28:50,799 --> 00:28:55,679
Vrhovna komanda je odlučila da
ga pošalje u Berlin, za primer.
322
00:28:57,079 --> 00:28:58,319
Ima li potrebe da kažem,
323
00:28:58,354 --> 00:29:00,679
pošto su "Bitange"
čule za njega,
324
00:29:00,714 --> 00:29:02,719
on nikada nije tamo stigao.
325
00:29:39,959 --> 00:29:41,479
Narednik Hugo Štiglic?
326
00:29:44,079 --> 00:29:46,959
Poručnik Aldo Rejn,
a ovo su "Bitange".
327
00:29:47,079 --> 00:29:48,439
Jesi li čuo za nas?
328
00:29:50,959 --> 00:29:53,079
Moram ti reći da smo
veliki poštovaoci tvog rada
329
00:29:53,479 --> 00:29:55,199
kad je ubijanje nacista
u pitanju.
330
00:29:57,919 --> 00:29:59,879
Mislim da si pokazao da
si veoma nadaren.
331
00:30:00,319 --> 00:30:03,239
S ponosom kažem da
imam osećaj za takve stvari.
332
00:30:07,439 --> 00:30:10,679
Ipak, tvoj status kao ubice
nacista još je uvek amaterski.
333
00:30:11,719 --> 00:30:14,639
Došao sam da ti ponudim
da pređeš u profesionalce.
334
00:30:21,439 --> 00:30:23,359
Pretpostavljam da znaš
ko smo mi?
335
00:30:23,959 --> 00:30:25,599
Ti si Aldo, "Apač".
336
00:30:27,479 --> 00:30:29,079
Čim si čuo za nas,
337
00:30:29,114 --> 00:30:31,919
znaš i da nam posao nije
čuvanje zarobljenika.
338
00:30:31,959 --> 00:30:33,759
Naš posao je da ubijamo naciste
339
00:30:33,799 --> 00:30:36,119
i, rođače, posao nam cveta.
340
00:30:37,959 --> 00:30:40,159
Znači, ostaju nam dva
načina da rešimo ovo.
341
00:30:40,279 --> 00:30:42,479
Ili da te ubijemo, ili
da te pustimo.
342
00:30:43,159 --> 00:30:47,519
Hoćeš li odavde otići živ,
zavisi jedino od tebe.
343
00:30:51,599 --> 00:30:54,159
Gore uz put je stari voćnjak.
344
00:30:54,799 --> 00:30:58,719
Osim tebe, i mi znamo da je tamo
negde još neka švapska patrola.
345
00:31:00,279 --> 00:31:04,479
Ako ta patrola ima strelce, taj
voćnjak bi bio prava poslastica
346
00:31:04,514 --> 00:31:05,839
za snajpere.
347
00:31:07,039 --> 00:31:09,919
Ako hoćeš da i dalje jedeš
svoje sendviče od kiselog kupusa,
348
00:31:11,119 --> 00:31:12,199
moraš da...
349
00:31:12,399 --> 00:31:14,839
mi pokažeš na mapi njihov
položaj,
350
00:31:15,759 --> 00:31:17,519
i reći ćeš mi koliko ih ima,
351
00:31:17,999 --> 00:31:21,159
i reći ćeš mi šta od
naoružanja imaju.
352
00:31:23,079 --> 00:31:26,399
Zar očekuješ da vam dam podatke
koji bi ugrozili živote
353
00:31:26,434 --> 00:31:27,919
nemačkih vojnika?
354
00:31:28,439 --> 00:31:32,119
Pa, sad, Vernere, tu grešiš,
upravo to očekujem od tebe.
355
00:31:33,039 --> 00:31:35,399
Želim da znam iza kojih
se stabala kriju Nemci.
356
00:31:35,479 --> 00:31:38,879
I ti ćeš mi reći, i to odmah.
357
00:31:39,959 --> 00:31:44,559
Sada mi samo prstom pokaži
mesto na mapi gde je zabava,
358
00:31:44,594 --> 00:31:45,799
koliko ih dolazi
359
00:31:45,959 --> 00:31:48,439
i kakve "igračke" imaju?
360
00:31:55,279 --> 00:31:57,999
Uz dužno poštovanje,
odbijam to da vam kažem.
361
00:31:59,679 --> 00:32:01,039
Čuješ ovo?
362
00:32:02,479 --> 00:32:03,439
Da.
363
00:32:06,839 --> 00:32:08,839
To je narednik Doni Donovic.
364
00:32:09,319 --> 00:32:11,599
Verujem da ti je poznatiji
pod nadimkom...
365
00:32:11,999 --> 00:32:14,519
"Medved Jevrejin".
366
00:32:14,839 --> 00:32:17,839
Pošto si čuo za Alda "Apača",
mora da si čuo i za
367
00:32:17,874 --> 00:32:19,039
"Medveda Jevrejina"?
368
00:32:19,119 --> 00:32:21,319
Čuo sam za "Medveda Jevrejina".
-Šta si čuo?
369
00:32:22,759 --> 00:32:25,479
Da toljagom ubija
nemačke vojnike.
370
00:32:26,239 --> 00:32:29,999
On im prosipa mozak
bejsbol palicom.
371
00:32:30,034 --> 00:32:31,999
Pitaću te poslednji put,
372
00:32:32,034 --> 00:32:35,839
a ako opet, "uz dužno poštovanje"
odbiješ, pozvaću "Medveda".
373
00:32:35,879 --> 00:32:40,559
Uzeće tu svoju batinetinu
i prebiće te na smrt.
374
00:32:44,279 --> 00:32:48,439
Pokaži mi prstom na mapi
ono što želim da znam.
375
00:32:57,519 --> 00:32:58,919
Jebi se.
376
00:32:59,319 --> 00:33:01,119
I vi, jevrejski psi.
377
00:33:04,639 --> 00:33:06,599
U stvari, zadovoljni smo
što si to rekao.
378
00:33:06,634 --> 00:33:09,359
Iskreno, gledanje Donija kako
udara Nemce, isto je kao da
379
00:33:09,394 --> 00:33:12,439
smo otišli u bionju.
Doni? -Da?
380
00:33:12,839 --> 00:33:15,319
Imamo nemačkog vojnika koji želi
da umre za svoju otadžbinu.
381
00:33:15,559 --> 00:33:16,719
Udovolji mu.
382
00:34:23,719 --> 00:34:27,279
Je li to zbog ubijanja Jevreja?
-Za hrabrost.
383
00:34:43,999 --> 00:34:44,759
Da!
384
00:34:48,079 --> 00:34:49,159
Da! Čudesno.
385
00:34:53,879 --> 00:34:55,959
Da sam na vašem mestu,
usrao bih se u gaće.
386
00:34:57,519 --> 00:34:59,039
Doni, izdrkani Vilijams...
387
00:34:59,074 --> 00:35:00,719
odbacio ju je iz parka...
388
00:35:00,754 --> 00:35:03,999
Fenvej park je na nogama
zbog Tedijeve drkave igre.
389
00:35:04,034 --> 00:35:07,999
Osvojio je teren tom...
Sve do drkave ulice Lensdaun.
390
00:35:08,079 --> 00:35:08,959
Ti.
391
00:35:12,239 --> 00:35:15,679
Majku mu, Hiršberg...
Doni, dovedi onog drugog.
392
00:35:15,999 --> 00:35:17,119
Živog...
393
00:35:17,799 --> 00:35:20,119
Ustaj! Na tebe je sad red!
394
00:35:20,679 --> 00:35:22,359
Dva udarca. Ja udarim tebe,
ti udariš o zemlju.
395
00:35:24,319 --> 00:35:26,079
Engleski?
-Ne.
396
00:35:26,519 --> 00:35:27,399
Viki!
397
00:35:31,519 --> 00:35:32,919
Pitaj ga da li želi da živi?
398
00:35:33,559 --> 00:35:34,639
Želiš li da živiš?
399
00:35:34,759 --> 00:35:35,639
Da, gospodine.
400
00:35:35,799 --> 00:35:37,839
Reci mu da nam pokaže
nemačke položaje na mapi.
401
00:35:38,039 --> 00:35:40,079
Pokaži nam nemačke
položaje na mapi.
402
00:35:42,839 --> 00:35:44,359
Pitaj ga koliko ima
tamo Nemaca.
403
00:35:44,559 --> 00:35:45,599
Koliko Nemaca ima tamo?
404
00:35:45,639 --> 00:35:46,839
Najviše dvanaest.
405
00:35:46,959 --> 00:35:48,239
Kaže, oko dvanaest.
406
00:35:48,759 --> 00:35:49,919
Šta imaju od oružja?
407
00:35:49,999 --> 00:35:51,039
Kako su naoružani?
408
00:35:51,439 --> 00:35:54,039
Jedno mitraljesko gnezdo
u bunkeru, ukopano ovde.
409
00:35:55,839 --> 00:35:58,479
Kako si preživeo mučenje?
410
00:35:59,879 --> 00:36:01,319
Pustili su me.
411
00:36:02,039 --> 00:36:03,799
Kad budeš raportirao šta
se dogodilo ovde,
412
00:36:03,834 --> 00:36:06,679
ne smeš im reći šta si
nam rekao, jer će te ubiti.
413
00:36:07,319 --> 00:36:10,599
Zanimaće ih što si ti toliko
poseban pa smo te pustili živog.
414
00:36:11,279 --> 00:36:14,679
Reći ćeš im da smo te pustili
živog da kažeš glavešinama
415
00:36:14,714 --> 00:36:17,799
šta će se dogoditi svakom
nacisti na kog naiđemo.
416
00:36:17,839 --> 00:36:22,599
Ovo ne smeš nikome
da ispričaš! Nijedno slovo!
417
00:36:23,999 --> 00:36:26,479
Vaša jedinica je upala u zasedu.
A ti si uspeo da pobegneš.
418
00:36:26,759 --> 00:36:28,319
Ni reč više od ovoga!
419
00:36:29,359 --> 00:36:30,879
Da, moj fireru.
420
00:36:33,639 --> 00:36:36,719
Jesu li i tebe označili
kao i ostale preživele?
421
00:36:37,879 --> 00:36:39,199
Jesu, moj fireru.
422
00:36:39,999 --> 00:36:42,999
Recimo da preživiš rat. Šta ćeš
prvo da uradiš kada dođeš kući?
423
00:36:43,759 --> 00:36:46,159
Ako preživiš rat, šta ćeš prvo
da uradiš kada se vratiš kući?
424
00:36:46,639 --> 00:36:49,359
Zagrliću majku, kao što
nikad nisam do sada.
425
00:36:49,519 --> 00:36:50,759
Zagrliće majku.
426
00:36:53,959 --> 00:36:57,599
To je baš lepo. Pitaj ga
hoće li skinuti uniformu?
427
00:36:57,759 --> 00:36:59,479
Hoćeš li skinuti uniformu?
428
00:37:00,079 --> 00:37:02,319
Ne samo da ću je skinuti,
nego ću je i spaliti.
429
00:37:02,719 --> 00:37:03,879
Spaliće je.
430
00:37:04,839 --> 00:37:06,239
Da, to smo i mislili.
431
00:37:06,519 --> 00:37:07,599
I to nam se ne sviđa.
432
00:37:08,599 --> 00:37:12,359
Volimo naciste u uniformama,
tako ih lakše prepoznajemo.
433
00:37:12,394 --> 00:37:13,599
Samo tako.
434
00:37:14,239 --> 00:37:18,599
Volimo naciste u uniformama,
tako ih lakše primetimo...
435
00:37:18,679 --> 00:37:22,479
Ako skineš tu uniformu, niko
neće znati da si nacista.
436
00:37:22,999 --> 00:37:24,999
A to nam se nikako ne sviđa.
437
00:37:25,119 --> 00:37:28,799
Ako skineš tu uniformu, niko
neće znati da si nacista.
438
00:37:28,919 --> 00:37:30,519
A to nam se ne sviđa.
439
00:37:30,599 --> 00:37:33,119
Tako da ću ti dati nešto
što ne možeš da skineš.
440
00:37:46,479 --> 00:37:50,199
Poručniče, baš ste dobri
u ovome.
441
00:37:50,679 --> 00:37:53,239
Znaš kako se stiže do
Karnegi Hola, zar ne?
442
00:37:54,199 --> 00:37:56,119
Vežbom.
443
00:37:57,919 --> 00:37:59,999
TREĆE POGLAVLJE:
444
00:38:00,034 --> 00:38:03,679
TREĆE POGLAVLJE:
NEMAČKO VEČE U PARIZU
445
00:38:04,679 --> 00:38:09,479
Jun 1944.
446
00:38:53,519 --> 00:38:55,959
ŠOŠANA DRAJFUS
Četiri godine posle ubistva
447
00:38:55,994 --> 00:38:57,399
njene porodice.
448
00:39:04,199 --> 00:39:05,599
Šta to počinje sutra?
449
00:39:07,759 --> 00:39:09,999
Ciklus filmova Maksa Lindera.
450
00:39:11,119 --> 00:39:13,999
Ja sam uvek više voleo
njega nego Čaplina.
451
00:39:14,679 --> 00:39:17,719
Jedino što nikad nije snimio
film dobar kao "Klinja".
452
00:39:17,754 --> 00:39:21,079
Scena jurnjave u "Klinji" -
- neverovatno.
453
00:39:27,359 --> 00:39:31,919
Zaista obožavam vaš bioskop.
-Hvala.
454
00:39:31,954 --> 00:39:36,079
Da li je vaš?
-Mislite, da li sam vlasnik?
455
00:39:36,114 --> 00:39:36,799
Da.
456
00:39:38,399 --> 00:39:38,999
Jesam.
457
00:39:41,479 --> 00:39:43,879
Kako tako mlada devojka
poput vas ima svoj bioskop?
458
00:39:44,199 --> 00:39:46,039
Moja ujna mi ga je ostavila.
459
00:39:47,039 --> 00:39:49,159
Oduševili ste me organizacijom
"Nemačke večeri".
460
00:39:49,919 --> 00:39:53,639
Pa i nisam imala neki izbor.
U svakom slučaju, hvala vam.
461
00:39:54,279 --> 00:39:56,599
Hvala vama.
Volim filmove Rifenštalove,
462
00:39:56,839 --> 00:40:00,679
poput "Pitz Palua". Lepo je
videti Francuskinju koja se divi
463
00:40:00,714 --> 00:40:01,799
Rifenštalovoj.
464
00:40:01,839 --> 00:40:06,759
Nije baš "divljenje" ono što
osećam prema gđi Rifenštal.
465
00:40:08,759 --> 00:40:11,319
Ali se divite režiseru Pabstu?
466
00:40:12,279 --> 00:40:17,079
Zato mu je ime na panou?
A niste morali...
467
00:40:24,079 --> 00:40:29,039
Ja sam Francuskinja. Mi u našoj
zemlji poštujemo režisere.
468
00:40:29,439 --> 00:40:32,359
Čak i Nemce?
-Da, čak i Nemce.
469
00:40:33,239 --> 00:40:35,799
Hvala na pohvalama, vojniče.
Do viđenja.
470
00:40:37,559 --> 00:40:38,759
Niste sve završili.
471
00:40:38,799 --> 00:40:40,239
Završiću sutra ujutro.
472
00:40:40,279 --> 00:40:41,879
Smem li da vas pitam za ime?
473
00:40:44,359 --> 00:40:45,799
Želite li da vidite moje
dokumente?
474
00:41:00,599 --> 00:41:04,759
Emanuel Mimu...
Lepo ime.
475
00:41:05,759 --> 00:41:08,319
Hvala.
Jeste li završili s proverom?
476
00:41:12,439 --> 00:41:16,079
Gospođice, da vam se predstavim.
Fredrik Coler.
477
00:41:25,759 --> 00:41:28,999
Bilo mi je retko zadovoljstvo
da razgovaram s nekim ko,
478
00:41:29,034 --> 00:41:31,079
kao i ja, toliko voli film.
479
00:41:31,319 --> 00:41:32,399
Laku noć, gospođice.
480
00:41:33,359 --> 00:41:34,639
Do viđenja.
481
00:42:15,559 --> 00:42:18,919
Dobro jutro, gospođice.
Smem li da vam se pridružim?
482
00:42:19,879 --> 00:42:23,999
Slušajte, Fredrik...
-Zapamtili ste moje ime.
483
00:42:24,119 --> 00:42:29,679
Da. Izgledate mi kao pristojan
momak... -Hvala.
484
00:42:30,079 --> 00:42:31,079
Molim.
485
00:42:31,279 --> 00:42:34,119
Bez obzira - zamolila bih vas
da mi ne dosađujete.
486
00:42:36,759 --> 00:42:40,679
Izvinite, gospođice.
Nisam hteo da budem dosadan.
487
00:42:41,479 --> 00:42:45,879
Samo želim da budemo prijatelji.
-Ne želim da sam vam prijatelj.
488
00:42:46,599 --> 00:42:51,959
A zašto ne? -Ne ponašajte
se kao dete. Znate zašto.
489
00:42:53,999 --> 00:42:57,199
Ja sam mnogo više od ove uniforme.
-Za mene niste.
490
00:42:57,719 --> 00:43:00,079
Ako baš toliko želite
Francusku devojku,
491
00:43:00,559 --> 00:43:02,519
predlažem vam da
probate u Višiju.
492
00:43:05,479 --> 00:43:09,159
Vi ste Fredrik Coler?
-Da, pukovniče!
493
00:43:09,479 --> 00:43:14,399
Ogromno mi je zadovoljstvo...
-Zadovoljstvo je moje, pukovniče!
494
00:43:14,434 --> 00:43:17,159
Volfgang. Za vas, Volfgang.
-Volfgang.
495
00:43:17,439 --> 00:43:22,719
Najveći junak u Nemačkoj.
Hajl Hitler. -Hajl Hitler.
496
00:43:34,359 --> 00:43:38,119
Ko ste vi?
-Valjda "samo uniforma".
497
00:43:38,359 --> 00:43:42,839
Vi niste samo vojnik.
Jeste li nečiji sin?
498
00:43:43,279 --> 00:43:45,839
Većina nemačkih
vojnika jesu nečiji sinovi.
499
00:43:49,359 --> 00:43:52,039
O, bože, jeste li to vi?
500
00:43:53,399 --> 00:43:55,359
Očigledno.
-Ma, jeste li to vi?
501
00:43:55,399 --> 00:43:59,919
Da, ovde sedi Fredrik Coler.
502
00:44:01,799 --> 00:44:03,999
Zdravo, zdravo, Fredrik Coleru.
503
00:44:04,034 --> 00:44:08,919
Zadovoljstvo mi je što sam upoznao
heroja. -Drago mi je zbog toga.
504
00:44:10,039 --> 00:44:13,719
Može li jedan autogram
za moju devojku?
505
00:44:13,754 --> 00:44:14,959
Biće mi čast.
506
00:44:17,359 --> 00:44:20,639
Srećna ste devojka što ste
s ratnim herojem.
507
00:44:20,674 --> 00:44:24,439
Ne, ne, ne. Gospođica
nije moja devojka.
508
00:44:25,159 --> 00:44:27,799
Možete li da napišete:
"S ljubavlju, za Babet"?
509
00:44:30,079 --> 00:44:31,439
Hajl Hitler.
-Hajl Hitler.
510
00:44:48,719 --> 00:44:51,199
A, vi ste ratni heroj!
511
00:44:51,799 --> 00:44:53,559
Šta ste uradili?
512
00:44:56,959 --> 00:45:00,439
Bio sam sam u crkvenom
zvoniku, u razrušenom gradu.
513
00:45:00,959 --> 00:45:03,879
Bio sam u "orlovskom gnezdu",
s hiljadu metaka, protiv
514
00:45:04,519 --> 00:45:06,839
300 neprijateljskih vojnika.
515
00:45:08,119 --> 00:45:09,999
Šta je "orlovsko gnezdo"?
516
00:45:11,879 --> 00:45:15,559
Tako snajper zove zvonik,
517
00:45:15,594 --> 00:45:18,919
visoko utvrđeno mesto,
s 360 stepeni preglednosti.
518
00:45:19,439 --> 00:45:22,039
To je ogromna prednost
za strelce.
519
00:45:23,679 --> 00:45:25,319
Koliko ste ljudi ubili?
520
00:45:26,679 --> 00:45:28,039
Šezdeset osam...
521
00:45:29,999 --> 00:45:31,199
prvog dana.
522
00:45:33,559 --> 00:45:34,759
Sto pedeset...
523
00:45:36,719 --> 00:45:37,919
drugog dana.
524
00:45:40,239 --> 00:45:42,479
Trideset dva trećeg dana.
525
00:45:44,799 --> 00:45:47,159
Ostali su četvrtog
dana pobegli iz grada.
526
00:45:48,759 --> 00:45:52,599
Normalno, ova priča je privukla
puno pažnje u Nemačkoj,
527
00:45:52,634 --> 00:45:57,959
pa me sada svi prepoznaju.
Zovu me nemački "narednik Jork".
528
00:45:59,119 --> 00:46:01,119
Možda snime i film o
vašem podvigu.
529
00:46:02,959 --> 00:46:05,919
Da, baš to je pomislio
i Jozef Gebels.
530
00:46:06,399 --> 00:46:09,519
Nazvao je film "Ponos nacije",
531
00:46:10,439 --> 00:46:14,039
Tražili su da ja igram
sebe i...
532
00:46:15,919 --> 00:46:16,719
pristao sam.
533
00:46:17,319 --> 00:46:20,399
Jozef misli da će se film
dokazati kao njegovo remek-delo.
534
00:46:20,799 --> 00:46:22,759
A ja ću biti nemački
Van Džonson.
535
00:46:23,439 --> 00:46:25,559
"Ponos nacije" je o vama?
536
00:46:26,999 --> 00:46:28,919
I vi glumite u njemu?
537
00:46:29,519 --> 00:46:31,319
Da, smešno, zar ne?
538
00:46:32,119 --> 00:46:36,079
Pa, srećno na premijeri, vojniče.
Želim puno uspeha i tebi i Jozefu.
539
00:46:38,359 --> 00:46:39,279
Zbogom.
540
00:46:44,519 --> 00:46:47,719
Videćemo se sledeće nedelje.
-Do viđenja.
541
00:46:49,719 --> 00:46:51,479
Treba pomoć?
-U redu sam.
542
00:46:51,759 --> 00:46:53,959
Idem onda unutra da unesem ovo.
-U redu, ljubavi.
543
00:47:27,599 --> 00:47:28,759
Gospođica Mimu?
544
00:47:31,559 --> 00:47:32,399
Da?
545
00:47:33,599 --> 00:47:35,119
Pitaj je da li je ona vlasnica.
546
00:47:36,679 --> 00:47:38,399
Da li je ovo vaš bioskop?
547
00:47:38,639 --> 00:47:39,799
Da.
548
00:47:41,159 --> 00:47:42,959
Reci joj da pođe s nama.
549
00:47:43,359 --> 00:47:44,399
Siđite.
550
00:47:47,599 --> 00:47:48,919
Izvolite.
551
00:48:05,599 --> 00:48:08,719
Ne razumem. Šta sam uradila?
-Želi da zna šta je uradila.
552
00:48:08,754 --> 00:48:10,879
Vuci se u auto, odmah!
553
00:48:29,479 --> 00:48:35,679
Amerika je takmac u sportu
samo zbog potomaka robova.
554
00:48:36,239 --> 00:48:40,879
Američke zlatne Olimpijske medalje
mogu da se izmere crnačkim znojem.
555
00:48:41,679 --> 00:48:44,999
DOKTOR JOZEF GEBELS
Drugi čovek Hitlerovog Trećeg Rajha
556
00:48:55,559 --> 00:49:00,079
Došli ste! Nisam bio siguran
da li ćete prihvatiti moj poziv.
557
00:49:00,479 --> 00:49:01,559
Poziv?
558
00:49:01,639 --> 00:49:04,759
Da li je to ta mlada dama, Fredrik?
-Da, dr Gebelse.
559
00:49:04,879 --> 00:49:07,399
Emanuel, želeo bih da
te upoznam s nekim.
560
00:49:10,079 --> 00:49:14,519
Emanuel Mimu, predstavljam
vam Ministra propagande,
561
00:49:14,554 --> 00:49:17,679
vođu cele nemačke
filmske industrije,
562
00:49:17,714 --> 00:49:21,679
a sada, kada sam glumac,
i mog šefa, dr Jozefa Gebelsa.
563
00:49:22,639 --> 00:49:25,039
Dobar glas daleko se čuje,
gospođice Mimu.
564
00:49:31,279 --> 00:49:34,799
Naravno, ovo je g. Gebelsov
prevodilac na francuski,
565
00:49:34,834 --> 00:49:36,439
gospođica Frančeska Mondino.
566
00:49:36,474 --> 00:49:37,559
Dobar dan.
567
00:49:42,759 --> 00:49:43,799
Dobar dan.
568
00:49:46,359 --> 00:49:48,119
S majorom ste se već upoznali...
569
00:49:48,639 --> 00:49:52,239
U stvari, nisam se predstavio.
Major Diter Helstrom, iz Gestapa.
570
00:49:52,439 --> 00:49:53,839
Vama na usluzi, gospođice.
571
00:49:54,879 --> 00:49:58,559
Dozvolite mi...
izvolite, sedite.
572
00:50:04,599 --> 00:50:07,679
Probajte šampanjac, gospođice.
Vrlo je dobar.
573
00:50:15,919 --> 00:50:18,279
Moram vam reći da
me pomalo nervirate...
574
00:50:18,359 --> 00:50:21,079
Gospođice, malo ste
ga iznervirali.
575
00:50:21,114 --> 00:50:24,599
Došao sam u Francusku kako
bih ručao sa svojom zvezdom.
576
00:50:24,634 --> 00:50:26,519
Došao je u Francusku kako
bi ručao sa svojom zvezdom.
577
00:50:26,554 --> 00:50:30,799
Ali ne! Nisam ni slutio da je
toliko slavan u Parizu,
578
00:50:30,834 --> 00:50:33,199
da sad on mora da nađe
vreme za mene.
579
00:50:33,234 --> 00:50:36,799
Ali, mladić je ovde toliko slavan
da sad on mora da nađe
580
00:50:36,834 --> 00:50:37,959
vreme s njim.
581
00:50:38,079 --> 00:50:40,759
Drugi ljudi obično čekaju satima
i danima da bi se videli sa mnom.
582
00:50:40,794 --> 00:50:43,319
Ljudi obično čekaju satima
i danima da bi se videli s njim.
583
00:50:43,354 --> 00:50:44,639
A ja čekam jedino firera...
584
00:50:44,719 --> 00:50:46,519
On čeka jedino firera...
585
00:50:46,599 --> 00:50:48,239
i sada, vojnika Colera.
586
00:50:48,279 --> 00:50:49,559
i vojnika Colera.
587
00:50:50,119 --> 00:50:53,719
I konačno, odobren mi je
prijem kod mladog vojnika.
588
00:50:53,839 --> 00:50:56,159
I kad sam se konačno sreo s njim,
589
00:50:56,194 --> 00:50:58,799
on sve vreme priča
o vama i vašem bioskopu.
590
00:50:58,879 --> 00:51:01,119
...on je sve vreme pričao
o vama i vašem bioskopu.
591
00:51:01,154 --> 00:51:03,159
Pa, gospođice Mimu,
da pređemo na posao.
592
00:51:03,194 --> 00:51:05,479
Dr Gebelse, nisam joj
još uvek rekao.
593
00:51:05,679 --> 00:51:08,759
Osim ako nije budala,
trebalo bi da je već shvatila.
594
00:51:08,799 --> 00:51:10,879
Ipak ona rukovodi bioskopom.
595
00:51:11,719 --> 00:51:12,759
Frančeska, kaži joj...
596
00:51:12,959 --> 00:51:17,119
Ono što žele da vam kažu jeste
da je vojnik Coler poslednji
597
00:51:17,154 --> 00:51:20,079
sat vremena proveo ubeđujući
g. Gebelsa da pomeri
598
00:51:20,114 --> 00:51:23,079
mesto premijere u vaš bioskop.
599
00:51:25,199 --> 00:51:26,199
Šta?
600
00:51:26,479 --> 00:51:28,359
To sam ja želeo da joj kažem.
601
00:51:28,479 --> 00:51:31,599
Sranje, izvini, vojniče,
naravno da jesi.
602
00:51:31,634 --> 00:51:33,119
Šta je sad problem?!
603
00:51:33,519 --> 00:51:36,679
Vojnik je hteo lično
da obavesti gospođicu.
604
00:51:36,719 --> 00:51:37,719
Gluposti!
605
00:51:38,759 --> 00:51:41,839
Sve dok ja ne postavim svoja
pitanja, on nema šta da saopštava!
606
00:51:42,079 --> 00:51:45,599
Da se zna, ja još uvek nisam
prihvatio promenu mesta premijere.
607
00:51:45,919 --> 00:51:47,279
Tačno tako.
608
00:51:52,199 --> 00:51:53,359
Imate li svečane lože?
609
00:51:53,799 --> 00:51:54,839
Imate li lože?
610
00:51:55,199 --> 00:51:56,359
Da.
611
00:51:57,399 --> 00:51:58,279
Koliko?
612
00:51:58,399 --> 00:51:59,439
Koliko?
613
00:52:00,039 --> 00:52:01,039
Dve.
614
00:52:01,159 --> 00:52:02,199
Dve.
615
00:52:03,079 --> 00:52:04,159
Bolje bi bilo da ih je više.
616
00:52:04,199 --> 00:52:05,279
Bilo bi bolje da ih je više.
617
00:52:05,314 --> 00:52:06,719
Koliko sedišta ima u sali?
618
00:52:06,759 --> 00:52:08,159
Koliko sedišta ima u sali?
619
00:52:08,239 --> 00:52:09,279
350.
620
00:52:09,399 --> 00:52:10,759
350.
621
00:52:13,039 --> 00:52:16,559
To je skoro 400 manje nego u
Ricu. -To je oko 400 mes...
622
00:52:16,594 --> 00:52:17,839
Oprostite, dr Gebelse...
623
00:52:18,399 --> 00:52:19,919
...nije to toliko strašno.
624
00:52:20,319 --> 00:52:22,799
Zar niste sami rekli da nećete
da povlađujete svakom dvoličnom,
625
00:52:22,834 --> 00:52:24,999
francuskom buržuju
obezbeđujući im mesta?
626
00:52:25,079 --> 00:52:27,879
S manje sedišta, događaj
je ekskluzivniji.
627
00:52:28,199 --> 00:52:31,599
Nećete pokušavati da napunite
zgradu, jer će se oni boriti za
628
00:52:31,634 --> 00:52:32,079
sedišta.
629
00:52:32,119 --> 00:52:33,959
Uzgred, u majčinu s Francuzima.
630
00:52:34,079 --> 00:52:37,959
Ovo je nemačka noć, nemački
događaj, nemačka proslava!
631
00:52:38,359 --> 00:52:40,959
Ta noć je za vas, mene,
632
00:52:41,239 --> 00:52:42,999
za nemačku vojsku, vojni vrh,
633
00:52:43,034 --> 00:52:44,599
njihove porodice i prijatelje.
634
00:52:44,879 --> 00:52:49,559
Tamo jedino treba da su oni
koje će dirnuti zbivanja s ekrana!
635
00:52:58,519 --> 00:53:01,159
Vidim da si popravio
svoj javni nastup.
636
00:53:01,999 --> 00:53:04,359
Izgleda da sam stvorio
čudovište.
637
00:53:07,519 --> 00:53:10,039
Čudno ubedljivo čudovište.
638
00:53:15,879 --> 00:53:18,799
Kada se rat završi,
čeka te politika.
639
00:53:27,079 --> 00:53:28,999
Pa, vojniče,
640
00:53:31,759 --> 00:53:34,919
iako je istina, sklon sam
da ti udovoljim u svemu.
641
00:53:35,159 --> 00:53:37,799
Moram da odgledam film u bioskopu
ove mlade dame,
642
00:53:37,834 --> 00:53:39,759
pre nego što kažem da ili ne.
643
00:53:41,079 --> 00:53:44,239
Pa, mlada damo, morate večeras da
zatvorite bioskop zbog
644
00:53:44,274 --> 00:53:45,359
privatne projekcije.
645
00:53:50,319 --> 00:53:52,399
Koji nemačke filmove imate?
646
00:53:53,879 --> 00:53:55,999
Landa, stigao si!
647
00:53:59,399 --> 00:54:01,519
Emanuel, ovo je pukovnik
SS-a, Hans Landa.
648
00:54:01,559 --> 00:54:04,119
On je zadužen za
bezbednost na premijeri.
649
00:54:09,639 --> 00:54:11,519
Očaran sam, gospođice.
650
00:54:18,879 --> 00:54:21,439
Zbogom, Šošana...
651
00:54:21,474 --> 00:54:25,799
A sada, moram ministra Rajha
da odvedem na sledeći sastanak.
652
00:54:26,359 --> 00:54:28,839
Gonič robova.
653
00:54:28,999 --> 00:54:32,279
Francuski gonič robova.
654
00:54:34,399 --> 00:54:39,999
U stvari, kao šef obezbeđenja
ovog radosnog nemačkog događaja,
655
00:54:40,034 --> 00:54:43,119
bojim se da moram da malo
popričam s gđicom Mimu.
656
00:54:43,559 --> 00:54:45,199
O čemu?
657
00:54:47,039 --> 00:54:52,119
Ovo neobično zvuči kao da običan
vojnik preispituje naredbu
658
00:54:52,154 --> 00:54:54,879
pukovnika.
Ili sam ja samo previše osetljiv?
659
00:54:54,919 --> 00:54:58,839
U pravu ste, pukovniče.
Vaš autoritet je nesporan.
660
00:54:59,079 --> 00:55:01,439
Ipak, vaša je reputacija
nadaleko poznata.
661
00:55:01,474 --> 00:55:03,799
Treba li da gđica Mimu
ili ja budemo zabrinuti?
662
00:55:03,919 --> 00:55:07,799
Hans, dečko nije zlonameran.
Samo je zaljubljen.
663
00:55:08,559 --> 00:55:11,639
A i u pravu je, jer je
tvoja reputacija čuvena.
664
00:55:11,674 --> 00:55:16,159
Ne brinite, vas dvoje. Kao šef
obezbeđenja, moram da popričam
665
00:55:16,194 --> 00:55:19,199
s vlasnicom objekta
mogućeg novog mesta.
666
00:55:30,719 --> 00:55:33,279
Da li ste probali štrudlu ovde?
667
00:55:34,879 --> 00:55:36,879
Ne, ne.
668
00:55:36,914 --> 00:55:38,599
Nije uopšte loša.
669
00:55:39,239 --> 00:55:45,159
I, kako ste se upoznali
vi i mladi vojnik?
670
00:55:46,519 --> 00:55:51,159
Da, dve štrudle.
Jednu za mene i jednu gospođici.
671
00:55:51,319 --> 00:55:53,839
Za mene... jedan espreso,
672
00:55:53,919 --> 00:55:57,679
a za gospođicu... čašu mleka.
673
00:56:00,039 --> 00:56:03,239
I gospođice, počeli ste
da objašnjavate...
674
00:56:05,359 --> 00:56:09,159
Do pre dva dana, nisam
poznavala vojnika Colera,
675
00:56:09,919 --> 00:56:11,199
ni njegov podvig.
676
00:56:12,839 --> 00:56:17,599
Za mene je bio samo posetilac mog
bioskopa. Pričali smo par puta,
677
00:56:17,639 --> 00:56:18,399
ali...
678
00:56:18,879 --> 00:56:21,639
Gospođice, dopustite mi
da vas prekinem.
679
00:56:22,119 --> 00:56:27,279
Ovo je samo formalan razgovor,
nema potrebe da ste uznemireni.
680
00:56:31,199 --> 00:56:35,159
Uf, oprostite, zaboravio
sam da naručim šlag.
681
00:56:35,559 --> 00:56:37,719
Samo trenutak.
682
00:56:43,719 --> 00:56:45,239
Pričekajte šlag.
683
00:56:57,799 --> 00:57:02,479
Pa, Emanuel...
Smem li da vas zovem Emanuel?
684
00:57:02,599 --> 00:57:03,839
Da.
685
00:57:06,439 --> 00:57:07,879
I Emanuel,
686
00:57:08,599 --> 00:57:12,799
objasnite mi kako je
mlada dama poput vas
687
00:57:12,834 --> 00:57:15,319
postala vlasnica celog bioskopa?
688
00:57:26,679 --> 00:57:28,119
Posle vas.
689
00:57:43,999 --> 00:57:45,959
Ocena?
690
00:57:46,159 --> 00:57:49,079
Kao što rekoh, uopšte nije loša.
691
00:57:56,399 --> 00:58:00,279
Počeli ste da mi objašnjavate
kako ste postali vlasnik bioskopa?
692
00:58:00,359 --> 00:58:04,639
On je prvo pripadao
mom ujaku i ujni.
693
00:58:06,119 --> 00:58:10,039
Kako se zovu?
-Žan-Pjer i Ada Mimu.
694
00:58:10,479 --> 00:58:12,239
Gde su oni sada?
695
00:58:12,274 --> 00:58:15,239
Moj ujak je poginuo još u
prvom napadu na Francusku.
696
00:58:15,274 --> 00:58:16,439
Šteta.
697
00:58:17,239 --> 00:58:18,479
Nastavite...
698
00:58:18,639 --> 00:58:22,839
Ujna Ada umrla je od
groznice, prošlog proleća.
699
00:58:22,874 --> 00:58:24,079
Žalosno.
700
00:58:24,519 --> 00:58:28,879
Čujem da za vas radi
neki crnac. Je li to tačno?
701
00:58:29,879 --> 00:58:32,119
Da.
702
00:58:32,959 --> 00:58:34,839
On je Francuz.
703
00:58:35,559 --> 00:58:37,719
I zove se Marsel.
704
00:58:38,119 --> 00:58:42,719
Radio je za mog ujaka i ujnu
od samog otvaranja bioskopa.
705
00:58:43,359 --> 00:58:46,719
On je sada jedini radnik
koji radi kod mene. -Šta radi?
706
00:58:46,799 --> 00:58:48,399
Kinooperater je.
707
00:58:48,439 --> 00:58:51,159
Da li je dobar?
-Najbolji.
708
00:58:52,319 --> 00:58:57,999
Zato se vidi zašto je on dobra
zamena za njih.
709
00:59:02,839 --> 00:59:07,159
Da li vi znate da radite
s projektorom? -Naravno.
710
00:59:10,199 --> 00:59:12,839
Poznajući ministra Rajha,
711
00:59:13,479 --> 00:59:19,759
siguran sam da on neće želeti da
ishod ovako značajne večeri
712
00:59:21,719 --> 00:59:25,039
zavisi od veštine
jednog crnca.
713
00:59:25,479 --> 00:59:32,959
Zato, ukoliko prođe da
ovaj događaj bude kod vas,
714
00:59:32,994 --> 00:59:36,559
bez obzira na to koliko
je vaš crnac sposoban,
715
00:59:37,439 --> 00:59:41,159
vi ćete...
baratati projektorom.
716
00:59:45,719 --> 00:59:48,079
Da li je to prihvatljivo?
-Da.
717
00:59:50,119 --> 00:59:51,679
Cigaretu?
718
00:59:53,919 --> 00:59:57,999
Nisu francuske.
Nemačke su.
719
01:00:15,639 --> 01:00:18,999
Hteo sam još nešto
da vas pitam...
720
01:00:29,759 --> 01:00:33,399
Ali sam, života mi,
potpuno zaboravio šta.
721
01:00:33,559 --> 01:00:35,879
Pa, sigurno
nije ništa važno.
722
01:00:40,559 --> 01:00:41,439
Do večeras.
723
01:00:52,279 --> 01:00:54,839
Moram vam reći da mi se
sviđa skromnost vaše sale.
724
01:00:55,039 --> 01:00:58,479
Vaš bioskop zahteva poštovanje.
Skoro da me podseća na crkvu.
725
01:00:58,599 --> 01:01:01,999
Naravno, ne kažem da ne
možemo još malo da ga doteramo.
726
01:01:02,199 --> 01:01:06,639
Možda bih mogao da iz Luvra uzmem
grčke statue i stavim ih u hol.
727
01:01:07,559 --> 01:01:10,159
Pa, Emanuel?
Kako ti se dopao "Srećni klinci"?
728
01:01:11,279 --> 01:01:15,839
Prilično mi se dopala
Lillian Harvi. -Lillian Harvi?!
729
01:01:15,879 --> 01:01:20,639
Da to ime više nikad nisi
spomenula u mom prisustvu...
730
01:01:42,199 --> 01:01:42,959
Hej!
731
01:01:43,279 --> 01:01:45,839
Šta će, koji moj, ovi ovde?!
732
01:01:47,359 --> 01:01:50,159
Izgleda da treba da održimo
nacističku premijeru.
733
01:01:50,194 --> 01:01:53,559
Kako rekoh,
šta ćemo, majku mu, da radimo?!
734
01:01:56,039 --> 01:01:59,239
Pa, treba s tobom o
tome da popričam...
735
01:02:00,639 --> 01:02:03,399
Ne razumem, o čemu pričaš?
736
01:02:03,679 --> 01:02:07,799
Da napunim bioskop nacistima
i da ga spalim do temelja.
737
01:02:07,879 --> 01:02:09,839
Ne pričam o tome.
Ti o tome pričaš.
738
01:02:10,199 --> 01:02:12,559
Ne, mi o tome sada pričamo.
739
01:02:13,639 --> 01:02:17,199
Ako možemo sami da
ga sačuvamo od požara,
740
01:02:17,279 --> 01:02:19,719
zajedno ćemo ga i spaliti.
741
01:02:22,199 --> 01:02:23,919
Šošana, možemo mi to...
742
01:02:23,954 --> 01:02:27,079
A sa kolekcijom 350 nitratnih
filmova gospođe Mimu,
743
01:02:28,399 --> 01:02:31,559
eksploziv nam neće
ni trebati... zar ne?
744
01:02:33,119 --> 01:02:35,599
Misliš da nam ne
treba još i eksploziv?
745
01:02:35,839 --> 01:02:40,119
U to vreme, 35 milimetarski
nitratni film bio je tako zapaljiv,
746
01:02:40,154 --> 01:02:43,279
da se rolne filma nisu smele
unositi u vozila javnog prevoza.
747
01:02:43,319 --> 01:02:45,279
Ti... Ne smeš to da
unosiš u javno vozilo.
748
01:02:45,319 --> 01:02:46,639
To su filmovi, je li tako?
-Da.
749
01:02:46,674 --> 01:02:48,160
To je zapaljivo.
Hajde, siđi.
750
01:02:48,194 --> 01:02:52,439
Zato što nitratni film gori
tri puta brže od papira.
751
01:02:55,839 --> 01:03:02,799
Šošana ima kolekciju od
preko 350 nitratnih filmova.
752
01:03:04,359 --> 01:03:07,479
Zapaliću bioskop za
vreme nacističke večeri.
753
01:03:12,959 --> 01:03:15,919
I ako zapalim bioskop...
što i hoću,
754
01:03:17,399 --> 01:03:20,319
a oboje znamo da me nećeš
pustiti da to sama uradim.
755
01:03:23,879 --> 01:03:25,959
Zato što me voliš, i ja tebe,
756
01:03:26,279 --> 01:03:29,159
i zato što si ti jedina
osoba na svetu kojoj verujem.
757
01:03:31,439 --> 01:03:33,919
Ali, nećemo samo to da uradimo.
758
01:03:35,079 --> 01:03:37,559
Radi li još oprema za snimanje
u potkrovlju?
759
01:03:37,594 --> 01:03:40,519
Znam da kamera radi, ali šta
je sa snimanjem zvuka?
760
01:03:40,599 --> 01:03:45,039
U redu je. Snimao sam prošle
nedelje gitaristu kog sam sreo
761
01:03:45,074 --> 01:03:47,079
u kafeu.
Radi odlično.
762
01:03:48,399 --> 01:03:51,119
Šta će nam
oprema za snimanje?
763
01:03:57,239 --> 01:04:01,079
Zato, Marsele, dušo,
da snimimo film.
764
01:04:02,879 --> 01:04:04,559
Posebno za naciste.
765
01:04:06,599 --> 01:04:08,159
ČETVRTO POGLAVLJE:
766
01:04:08,194 --> 01:04:09,759
ČETVRTO POGLAVLJE:
Operacija "KINO"
767
01:04:14,199 --> 01:04:15,559
Ovuda, poručniče.
768
01:04:36,799 --> 01:04:38,479
Poručnik Arči Hikoks
raportira, gospodine!
769
01:04:39,039 --> 01:04:43,039
General Ed Fenik.
Voljno, Hikokse. Piće?
770
01:04:45,839 --> 01:04:49,479
Ako mi ponudite viski i običnu
vodu, onda ću to i da pijem.
771
01:04:49,519 --> 01:04:54,119
Tako je, poručniče. Ponudi se sam,
kao svaki dobar dečko, hoćeš li?
772
01:04:54,154 --> 01:04:55,639
Bar je u globusu.
773
01:05:00,199 --> 01:05:02,159
Nešto za vas, gospodine?
774
01:05:02,359 --> 01:05:06,159
Viski, čist. Bez ikakvih
gluposti u njemu.
775
01:05:07,399 --> 01:05:11,959
Ovde piše da tečno govorite
Nemački. -Kao rođeni Nemac.
776
01:05:11,994 --> 01:05:14,399
A vaše zanimanje pre rata?
777
01:05:14,599 --> 01:05:16,199
Ja sam filmski kritičar.
778
01:05:16,479 --> 01:05:19,279
Uspesi na poslovnom planu?
-Pa, gospodine...
779
01:05:19,439 --> 01:05:24,279
Pisao sam recenzije i članke za
časopis "Filmovi i stvaraoci",
780
01:05:24,839 --> 01:05:27,439
i objavio sam dve knjige.
781
01:05:27,599 --> 01:05:31,279
Impresivno. I nemojte biti toliko
skromni, kako su se zvale?
782
01:05:31,679 --> 01:05:34,719
Prva knjiga se zvala:
"Umetnost oka, srca i uma:
783
01:05:34,754 --> 01:05:37,279
studija nemačke kinematografije
dvadesetih godina".
784
01:05:37,319 --> 01:05:38,119
A druga se zvala:
785
01:05:38,719 --> 01:05:40,599
"Da Vinči u 24 sličice".
786
01:05:40,959 --> 01:05:46,119
To je kritička studija o radu
nemačkog režisera G. V. Pabsta.
787
01:05:46,919 --> 01:05:49,039
Čemu nazdravljamo, gospodine?
-Pa...
788
01:05:51,359 --> 01:05:56,039
Dole Hitler.
-Naiskap, gospodine.
789
01:06:00,159 --> 01:06:04,359
Da li ste upoznati s nemačkim
filmom u vreme Trećeg Rajha?
790
01:06:05,679 --> 01:06:08,959
Da. Očigledno je da nisam gledao
nijedan od filmova napravljenih u
791
01:06:08,994 --> 01:06:10,839
protekle tri godine, ali,
792
01:06:10,919 --> 01:06:12,319
upoznat sam s tim.
793
01:06:12,359 --> 01:06:15,359
Objasnite mi.
-Ne razumem, gospodine.
794
01:06:15,679 --> 01:06:19,079
Naša ludorija zahteva poznavanje
nemačke filmske industrije
795
01:06:19,114 --> 01:06:21,079
u vreme Trećeg Rajha.
796
01:06:21,319 --> 01:06:25,239
Objasnite mi rad UFA (Nemačko
filmsko udruženje) pod Gebelsom.
797
01:06:27,039 --> 01:06:29,639
Gebels smatra da
su filmovi koje on snima,
798
01:06:29,674 --> 01:06:32,799
početak nove ere u
nemačkoj kinematografiji.
799
01:06:33,359 --> 01:06:36,159
I alternativa onome što on
smatra jevrejsko-nemačkim
800
01:06:36,194 --> 01:06:38,319
intelektualnim filmovima
dvadesetih godina.
801
01:06:38,359 --> 01:06:40,799
A Jevreji su kontrolisali
dogme Holivuda.
802
01:06:41,479 --> 01:06:43,190
Uspeva li mu?
803
01:06:43,209 --> 01:06:45,759
Oprostite, molim vas.
Ponovite?
804
01:06:46,439 --> 01:06:51,279
Kažete da on želi da pobedi
Jevreje u njihovoj igri.
805
01:06:52,239 --> 01:06:57,319
U poređenju s, recimo,
Luj B. Mejerom... uspeva li mu?
806
01:06:58,359 --> 01:06:59,799
Vrlo dobro, zaista.
807
01:07:00,359 --> 01:07:01,879
Otkad je Gebels preuzeo,
808
01:07:02,079 --> 01:07:05,839
filmska publika u Nemačkoj stalno
se povećava u proteklih 8 godina.
809
01:07:06,159 --> 01:07:09,839
Ali, Luj B. Mejer nije dobar za
poređenje s Gebelsom.
810
01:07:09,874 --> 01:07:13,839
Verujem da Gebels više sebe
poredi s Dejvidom O. Selznikom.
811
01:07:17,999 --> 01:07:19,359
Obavestite ga.
812
01:07:19,679 --> 01:07:24,439
Poručniče Hikoks, želim da vas
upoznam s Operacijom "Kino".
813
01:07:25,359 --> 01:07:29,439
Za tri dana, Jozef Gebels
priređuje gala premijeru svog
814
01:07:29,479 --> 01:07:32,159
novog filma u Parizu.
-Kog filma, gospodine?
815
01:07:32,194 --> 01:07:34,759
Film se zove "Ponos nacije".
816
01:07:36,199 --> 01:07:41,399
Ovom svečanom, švapskom događaju,
prisustvovaće Gebels, Gering,
817
01:07:41,434 --> 01:07:44,239
Borman i većina nemačke
Vrhovne komande,
818
01:07:44,274 --> 01:07:47,879
uključujući visoke oficire
SS-a i Gestapoa.
819
01:07:47,914 --> 01:07:50,919
Isto kao i zvaničnici nacističke
propagandne filmske industrije.
820
01:07:51,119 --> 01:07:53,439
Viša rasa se zabavlja, zar ne?
821
01:07:53,639 --> 01:07:57,639
Uglavnom, imamo sva
pokvarena jaja u jednoj korpi.
822
01:07:57,839 --> 01:08:02,519
Cilj Operacije "Kino"...
razvaliti korpu.
823
01:08:03,439 --> 01:08:08,039
"...i kao prošlogodišnji snegovi,
nestadoše s lica zemlje".
824
01:08:08,639 --> 01:08:09,839
Vrlo dobro, gospodine.
825
01:08:11,039 --> 01:08:13,959
Članovi američke tajne službe,
koji su duboko iza
826
01:08:13,994 --> 01:08:16,159
neprijateljskih linija,
biće vam pomoć.
827
01:08:16,239 --> 01:08:20,159
Nemci ih zovu "Bitange".
828
01:08:20,879 --> 01:08:23,959
"Bitange"...
Nikad čuo za njih.
829
01:08:24,199 --> 01:08:26,959
Ceo koncept tajne službe zasniva
se na tome da ne čujete za njih.
830
01:08:27,159 --> 01:08:30,199
Ali, Švabe su za njih itekako
čule, jer su ti Jenkiji za njih
831
01:08:30,234 --> 01:08:31,079
prava mora.
832
01:08:31,279 --> 01:08:36,159
Bićete spušteni u Francusku,
na oko 24 km od Pariza.
833
01:08:36,199 --> 01:08:37,799
"Bitange" će vas čekati.
834
01:08:38,079 --> 01:08:40,639
Prvo ćete otići u seoce Nedin.
835
01:08:41,479 --> 01:08:44,879
U Nedinu je kafana "La Luizijen",
836
01:08:44,914 --> 01:08:48,199
u kojoj ćete sresti našeg tajnog
agenta. Tu vas ona preuzima.
837
01:08:48,234 --> 01:08:50,359
Ona će vas uvesti na premijeru.
838
01:08:50,394 --> 01:08:53,719
Tamo ćete biti vi, ona i dva člana
"Bitangi" nemačkog porekla.
839
01:08:53,959 --> 01:08:57,319
Ona će i da sredi sve ostalo
što vam bude bilo potrebno.
840
01:08:58,479 --> 01:08:59,879
Kako ću da je prepoznam?
841
01:08:59,919 --> 01:09:02,399
Verujem da to neće
biti velik problem za vas.
842
01:09:03,839 --> 01:09:06,719
Vaša veza je
Bridžit Fon Hamersmark.
843
01:09:06,959 --> 01:09:12,399
Bridžit Fon Hamersmark? Nemačka
filmska zvezda radi za Englesku?
844
01:09:13,039 --> 01:09:16,839
Da, već 2 godine.
Mogli bismo komotno reći da je
845
01:09:16,874 --> 01:09:19,039
Operacija "Kino" njeno čedo.
846
01:09:19,079 --> 01:09:20,079
Zaista?
847
01:09:20,319 --> 01:09:22,799
Shvatili ste suštinu?
-Mislim da jesam, gospodine...
848
01:09:22,919 --> 01:09:24,759
"Pariz, kad pršti."
849
01:09:25,359 --> 01:09:27,479
Selo Nedin
850
01:09:28,559 --> 01:09:31,999
Nisi rekao da će prokleti
sastanak biti u drkavom podrumu.
851
01:09:32,034 --> 01:09:33,239
Nisam znao.
852
01:09:33,274 --> 01:09:34,799
Rekao si da će biti u kafani.
853
01:09:34,834 --> 01:09:35,999
To je kafana.
854
01:09:36,034 --> 01:09:37,719
Da, u podrumu.
855
01:09:38,079 --> 01:09:40,919
Znaš, borba u podrumu nosi
sa sobom mnogo poteškoća.
856
01:09:41,239 --> 01:09:44,439
Pod jedan: boriš se u podrumu!
857
01:09:44,639 --> 01:09:47,599
Šta ako odemo tamo, a ona
nije došla? -Čekaćemo.
858
01:09:48,599 --> 01:09:53,079
Bez brige, ona je britanski
špijun i doći će na sastanak.
859
01:10:06,239 --> 01:10:07,719
"Vernost - moja čast"
860
01:10:14,279 --> 01:10:18,119
Štiglic, je li tako?
-Tako je, gospodine.
861
01:10:18,999 --> 01:10:20,759
Čuo sam da si prilično
dobar s tim.
862
01:10:25,399 --> 01:10:28,159
Znaš, u ovom trenutku ne
želimo bilo kakve probleme.
863
01:10:28,639 --> 01:10:32,239
Samo sastanak s našim agentom.
To treba da prođe mirno.
864
01:10:33,999 --> 01:10:39,159
Međutim, ako se i dogodi da
grešim, pa stvari krenu naopako,
865
01:10:40,159 --> 01:10:42,439
moram biti siguran da
ćemo svi ostati smireni.
866
01:10:47,399 --> 01:10:49,599
Ne izgledam vam smireno?
867
01:10:52,159 --> 01:10:57,359
Čim me to pitaš,
izgleda da jesi.
868
01:11:12,199 --> 01:11:18,439
Ovaj vaš Švaba, Štiglic,
nije baš pričljiv lik, zar ne?
869
01:11:19,719 --> 01:11:23,599
Da li ti takvi ljudi trebaju?
Pričljivi?
870
01:11:25,159 --> 01:11:27,999
U pravu ste, poručniče.
871
01:11:30,119 --> 01:11:34,959
Ako upadnemo u nevolju tamo, šta
ćemo da radimo? Pogađaćemo ishod?
872
01:11:36,279 --> 01:11:39,919
Ako upadnemo u nevolju,
snaći ćemo se već.
873
01:11:41,159 --> 01:11:44,519
Ali ako bude nevolja,
moramo se pobrinuti da niko,
874
01:11:44,554 --> 01:11:48,039
bilo Nemac, bilo Francuz,
ne napusti taj podrum.
875
01:11:49,159 --> 01:11:53,679
Ako gospođica fon Hamersmark
bude otkrivena, misija je propala.
876
01:11:53,714 --> 01:11:59,439
Kad je reč o gđici fon Hamersmark,
ko je smislio sastanak u klopci?
877
01:12:00,359 --> 01:12:01,879
Ona je izabrala mesto.
878
01:12:02,039 --> 01:12:03,639
Zar to nije predivno?
879
01:12:03,679 --> 01:12:07,759
Pazite, ona nije vojni stručnjak.
Ona je samo glumica.
880
01:12:07,959 --> 01:12:11,599
Ne treba da si previše pametan da
bi znao da se ne boriš u podrumu.
881
01:12:11,879 --> 01:12:15,719
Ona nije birala mesto za borbu.
Izabrala je mirno mesto,
882
01:12:15,754 --> 01:12:16,879
bez Nemaca.
883
01:12:17,239 --> 01:12:22,799
Znači, muško sam... Književni
lik iz prošlosti, iz Amerike,
884
01:12:22,879 --> 01:12:24,919
što je malo protivrečno...
885
01:12:25,399 --> 01:12:27,039
Ne, nema tu ničega čudnog.
886
01:12:27,959 --> 01:12:33,839
Nacionalnost autora nema
ništa s nacionalnošću lika.
887
01:12:34,279 --> 01:12:36,159
Lik je lik.
888
01:12:36,279 --> 01:12:38,999
Hamlet nije bio Britanac,
bio je Danac.
889
01:12:39,439 --> 01:12:42,559
Prema tome, ovaj
lik je rođen u Americi.
890
01:12:42,679 --> 01:12:43,799
Pa, dobro!
891
01:12:45,279 --> 01:12:45,799
Matilda!
892
01:12:46,679 --> 01:12:49,319
Rakiju? Rakiju? Rakiju?
Rakiju? Rakiju?
893
01:12:50,319 --> 01:12:51,719
Pet rakija, molim.
894
01:12:52,799 --> 01:12:53,799
Sve za vas.
895
01:12:55,039 --> 01:12:56,959
Da imam ženu,
896
01:12:57,239 --> 01:12:59,679
da li bi ona bila skvo?
897
01:12:59,714 --> 01:13:00,599
Provalio je...
898
01:13:00,799 --> 01:13:01,679
Još tri pitanja.
899
01:13:02,079 --> 01:13:04,079
Da li mi je pobratim
Old Šeterhend?
900
01:13:04,279 --> 01:13:04,679
Da!
901
01:13:04,839 --> 01:13:06,799
Da li me je Karl Maj napisao?
-Da!
902
01:13:06,999 --> 01:13:07,919
I, ko si ti?
903
01:13:08,279 --> 01:13:12,319
Ja sam Vinetu, poglavica Apača.
-Da!
904
01:13:13,119 --> 01:13:14,719
Dobro je bilo. Dobro. Dobro!
905
01:13:14,754 --> 01:13:16,319
Iskapimo sad čaše!
906
01:13:16,519 --> 01:13:18,239
Živeli! Živeli!
907
01:13:27,119 --> 01:13:27,919
Mir-no!
908
01:13:35,319 --> 01:13:36,919
Zdravo, dragi moji.
909
01:13:37,039 --> 01:13:38,559
Sedite. Pridružiću
vam se za sekundu.
910
01:13:39,159 --> 01:13:43,479
Upravo završavam igru sa
mojih pet novih prijatelja.
911
01:13:43,679 --> 01:13:46,119
Ne žurite, gospođice Fon
Hamersmark. Samo polako.
912
01:13:46,359 --> 01:13:48,399
Uživajte. Mi ćemo vas
čekati ovde.
913
01:13:55,399 --> 01:13:58,199
Erik, dragi moj,
to su prijatelji koje sam čekala.
914
01:13:58,239 --> 01:14:00,799
Pobrini se da dobiju
sve što žele.
915
01:14:00,959 --> 01:14:04,119
Gospođo Fon Hamersmark,
vaša želja je za mene zapovest.
916
01:14:05,119 --> 01:14:10,159
Gospodo, večeras dama časti.
Šta biste želeli?
917
01:14:10,239 --> 01:14:12,319
Viski.
-Dva viskija.
918
01:14:12,439 --> 01:14:14,719
Tri viskija.
-Tri viskija, stižu.
919
01:14:16,599 --> 01:14:20,479
Želim vam laku noć.
-I vama. -Hvala vam.
920
01:14:20,839 --> 01:14:22,799
Vaša karta?
921
01:14:22,879 --> 01:14:24,439
Da, naravno.
922
01:14:25,519 --> 01:14:26,639
Da vidimo...
923
01:14:27,479 --> 01:14:30,039
Džingis Kan?!
To ne bih nikad pogodila.
924
01:14:30,079 --> 01:14:31,239
Naravno da biste.
925
01:14:31,879 --> 01:14:32,959
Zdravo, dušo.
926
01:14:35,079 --> 01:14:36,239
Kako ste?
927
01:14:38,759 --> 01:14:40,239
Drago mi je što vas vidim.
928
01:14:49,999 --> 01:14:53,679
Mislio sam da će ovde biti
više Francuza nego Nemaca?
929
01:14:54,279 --> 01:14:56,799
Obično je tako.
930
01:14:56,834 --> 01:15:00,159
Žena onog tamo vodnika
upravo se porodila.
931
01:15:00,519 --> 01:15:06,319
On i njegovi prijatelji dobili su
slobodno veče da to proslave.
932
01:15:07,639 --> 01:15:09,479
Trebalo bi da krenemo.
933
01:15:09,514 --> 01:15:12,479
Ne, trebalo bi da ostanemo.
934
01:15:12,719 --> 01:15:14,559
Bar na jednom piću.
935
01:15:14,639 --> 01:15:18,359
Čekala sam vas u baru i izgledalo
bi čudno da odemo pre nego što
936
01:15:18,394 --> 01:15:20,239
popijemo piće.
-U pravu je.
937
01:15:20,439 --> 01:15:22,599
Budite smireni i
uživajte u viskiju.
938
01:15:25,999 --> 01:15:29,519
Erik, mnogo hvala.
-Nema na čemu, madam.
939
01:15:29,554 --> 01:15:31,999
Matilda, pridruži nam se u igri.
Zauzmi mesto gđe Hamersmark.
940
01:15:33,039 --> 01:15:36,519
Ne, ne mogu.
Moram da pomažem ocu.
941
01:15:36,559 --> 01:15:39,119
Ali, pošto je to odlična ideja...
Dođi, zlato moje.
942
01:15:39,639 --> 01:15:41,279
Da ne pomisle da te
sklanjam od njih.
943
01:15:41,319 --> 01:15:42,639
Volela bi da igra.
944
01:15:44,999 --> 01:15:47,399
Ja ću da joj prevodim,
i da je štitim!
945
01:15:47,479 --> 01:15:52,799
Ne brini, lepoto. Pokušaju li ovi
vukovi nešto, ja ću ti pomoći.
946
01:15:53,399 --> 01:15:54,479
Gledaj.
947
01:15:56,799 --> 01:15:57,879
Otkini mu nos!
948
01:16:05,599 --> 01:16:09,599
Prekini!
-Rakiju, rakiju, uzmite rakiju...
949
01:16:09,639 --> 01:16:12,919
Pre nastavka igre... Pićemo
950
01:16:13,879 --> 01:16:16,439
u zdravlje našeg
prijatelja Vilhelma
951
01:16:17,559 --> 01:16:21,079
i njegovog malog sina...
Maksimilijana.
952
01:16:21,519 --> 01:16:23,639
Za Maksa!
-Za Maksa!
953
01:16:24,159 --> 01:16:28,039
Imam nekih novosti.
Bioskop je promenjen.
954
01:16:28,074 --> 01:16:28,959
Zašto?
955
01:16:28,999 --> 01:16:31,599
Niko ne zna. Ali to ne
bi trebalo da bude problem.
956
01:16:31,919 --> 01:16:35,439
Novi bioskop je znatno manji
od Rica.
957
01:16:35,559 --> 01:16:39,879
Tako da će eksploziv ponet za
Ric ovde duplo jače delovati.
958
01:16:42,879 --> 01:16:45,799
A sad, sledeća vest je...
straobalna.
959
01:16:45,879 --> 01:16:47,759
Probajte da ne reagujete
prejako.
960
01:16:50,239 --> 01:16:52,919
Firer će sutra biti...
-Gđo Fon Ham...
961
01:16:53,439 --> 01:16:54,919
Mislio sam...
962
01:16:55,359 --> 01:16:58,799
Možete li da date autogram
mom sinu na njegov rođendan?
963
01:16:59,959 --> 01:17:02,359
Naravno. Rado, Vilhelme.
964
01:17:03,199 --> 01:17:06,479
Ovaj zgodni narednik
postao je otac danas.
965
01:17:07,399 --> 01:17:08,759
Čestitam.
966
01:17:10,079 --> 01:17:11,039
Hvala.
967
01:17:11,159 --> 01:17:13,479
Pa, Vilhelme, da li ste već
dali ime svom potomku?
968
01:17:13,514 --> 01:17:17,999
Naravno, gospođice.
Zove se Maksimilijan.
969
01:17:18,999 --> 01:17:21,839
Maximilijan? Lepo ime.
970
01:17:22,799 --> 01:17:25,039
Hvala, poručniče.
971
01:17:26,959 --> 01:17:29,999
Samo najbolje za malog
Maksimilijana.
972
01:17:30,079 --> 01:17:34,959
Hvala vam...
Hvala vam.
973
01:17:36,719 --> 01:17:39,839
Maks možda sada
ne zna ko ste, ali...
974
01:17:40,639 --> 01:17:43,399
saznaće. Pustiću mu
sve vaše filmove.
975
01:17:43,639 --> 01:17:44,599
Dobro.
976
01:17:44,719 --> 01:17:46,479
Odrašće uz vaše filmove i...
977
01:17:49,639 --> 01:17:51,359
...ovu maramicu na njegov zid.
978
01:17:52,079 --> 01:17:57,279
Zdravica za najveću
glumicu u Nemačkoj!
979
01:17:57,599 --> 01:18:02,039
Kakva Ditrih, kakva Rifenštal.
Samo za fon Hamersmark.
980
01:18:03,919 --> 01:18:05,399
Živeli!
-Živeli!
981
01:18:11,199 --> 01:18:13,119
Još jednom...
982
01:18:15,999 --> 01:18:19,599
Gđo fon Hamersmark,
otkud vi u Francuskoj?
983
01:18:20,639 --> 01:18:24,639
To se vas ne tiče,
naredniče.
984
01:18:27,439 --> 01:18:32,519
Možda još niste dosadili dami
svojim pijanim ponašanjem,
985
01:18:33,999 --> 01:18:36,439
ali meni svakako jeste.
986
01:18:37,639 --> 01:18:41,999
Podsetiću vas... naredniče,
vi ste običan vojnik,
987
01:18:42,039 --> 01:18:43,679
a ovo je oficirski sto.
988
01:18:45,919 --> 01:18:49,639
Predlažem da prestanete
da dosađujete gospođici
989
01:18:50,119 --> 01:18:52,399
i da se vratite za vaš sto.
990
01:18:57,519 --> 01:19:03,279
Oprostite, kapetane, ali vaš
naglasak je veoma neobičan.
991
01:19:05,679 --> 01:19:07,359
Odakle ste vi?
992
01:19:09,799 --> 01:19:13,359
Vi mora da ste ili pijani ili ludi,
kad se s takvom drskošću
993
01:19:13,399 --> 01:19:18,079
obraćate nadređenom oficiru...
naredniče!
994
01:19:18,439 --> 01:19:20,479
Vas smatram odgovornim
za njega.
995
01:19:20,599 --> 01:19:22,719
Predlažem vam da uzmete svog
prijatelja ili će prve dane
996
01:19:22,839 --> 01:19:26,119
Maksovog života da provede
u zatvoru, zbog pijančenja.
997
01:19:26,159 --> 01:19:28,719
A mogu li ja nešto da pitam?
998
01:19:59,439 --> 01:20:05,799
Kao i novopečeni otac, i ja
imam istančan sluh za naglaske.
999
01:20:09,119 --> 01:20:12,879
A kao i njemu, i meni
se vaš čini čudnim.
1000
01:20:14,839 --> 01:20:16,559
Odakle ste, kapetane?
1001
01:20:16,679 --> 01:20:17,959
Majore, ovo je krajnje nepri...
1002
01:20:17,999 --> 01:20:20,439
Nisam vama govorio,
poručniče Minhenu.
1003
01:20:21,279 --> 01:20:24,439
Niti vama, poručniče Frankfurt.
1004
01:20:26,119 --> 01:20:27,519
Pričam...
1005
01:20:28,599 --> 01:20:31,039
s kapetanom "ne-znam-odakle".
1006
01:20:34,439 --> 01:20:39,199
Rođen sam u malom selu,
u podnožju Pic Palua.
1007
01:20:39,999 --> 01:20:41,479
Planine?
-Da.
1008
01:20:41,999 --> 01:20:44,319
U tom selu svi govorimo ovako.
1009
01:20:45,159 --> 01:20:47,639
Jeste li gledali film
Rifenštalove?
1010
01:20:48,719 --> 01:20:51,119
Jesam. -U tom ste
slučaju videli i mene.
1011
01:20:52,039 --> 01:20:55,399
Sećate se scene skijanja
s bakljama?
1012
01:20:57,039 --> 01:20:57,919
Da.
1013
01:20:58,919 --> 01:21:05,039
U toj sceni smo bili ja, moj otac,
moja sestra i moja dva brata.
1014
01:21:06,079 --> 01:21:12,119
Moj brat je tako lep, da ga je
režiser Pabst snimio krupno.
1015
01:21:12,719 --> 01:21:16,439
G. majore, ako moja reč
nešto znači,
1016
01:21:16,959 --> 01:21:21,039
ja garantujem za sve što je
mladi kapetan upravo rekao.
1017
01:21:21,839 --> 01:21:24,479
On je zaista rodom iz
sela blizu Pic Palua.
1018
01:21:25,959 --> 01:21:30,999
Bio je u filmu, a njegov
brat je daleko lepši od njega.
1019
01:21:40,679 --> 01:21:42,559
Ti bi trebalo da se pridružiš
svojim prijateljima.
1020
01:21:46,479 --> 01:21:50,479
Mogu li da vam se pridružim?
-Naravno, majore. -Odlično.
1021
01:21:57,919 --> 01:22:02,519
Dakle, odatle vam taj
čudan akcent.
1022
01:22:02,999 --> 01:22:03,799
Izvanredno.
1023
01:22:04,719 --> 01:22:05,999
Šta radite ovde?
1024
01:22:06,319 --> 01:22:10,239
Pored toga što pijem piće
s prelepom damom?
1025
01:22:10,439 --> 01:22:13,559
Da, to zadovoljstvo
ne zahteva objašnjenje.
1026
01:22:14,279 --> 01:22:16,039
Mislio sam ovde, u zemlji.
1027
01:22:16,999 --> 01:22:20,399
Očito je da niste stacionirani u
Francuskoj, jer bih vas poznavao.
1028
01:22:20,799 --> 01:22:22,239
Poznajete svakog Nemca
u Francuskoj?
1029
01:22:23,119 --> 01:22:24,239
Koje vredi poznavati.
1030
01:22:29,199 --> 01:22:29,999
Da...
1031
01:22:30,839 --> 01:22:35,759
U tome i jeste problem. Mi i nismo
tvrdili da smo vredni poznavanja.
1032
01:22:35,839 --> 01:22:37,639
Bez šale. Šta radite
u Francuskoj?
1033
01:22:38,839 --> 01:22:42,479
Prisustvovaću premijeri Gebelsovog
filma, kao damin pratilac.
1034
01:22:44,839 --> 01:22:46,999
Vi ste pratilac gđice Hamersmark?
1035
01:22:48,039 --> 01:22:52,039
Neko mora da nosi upaljač.
1036
01:22:56,639 --> 01:23:00,239
Kapetan je moj pratilac, ali su
sva trojica u stvari moji gosti.
1037
01:23:01,039 --> 01:23:05,039
Mi smo stari prijatelji,
koji se dugo znaju.
1038
01:23:06,279 --> 01:23:10,279
U stvari, duže nego što bi
glumica želela da prizna.
1039
01:23:13,999 --> 01:23:18,639
Zato, dopustite da podignem čašu
za tri najsrećnija čoveka u sobi.
1040
01:23:19,639 --> 01:23:20,639
Pijem u to ime.
1041
01:23:23,679 --> 01:23:25,599
Kraljica Kristina?
1042
01:23:29,719 --> 01:23:31,639
Mata Hari...
1043
01:23:36,439 --> 01:23:40,279
Moram da kažem da ta igra koju
igraju izgleda vrlo zanimljivo.
1044
01:23:40,959 --> 01:23:43,559
Nisam im se pridružio, jer
ste potpuno u pravu, kapetane,
1045
01:23:43,759 --> 01:23:46,879
da oficiri i obični vojnici
ne treba da se druže.
1046
01:23:47,959 --> 01:23:49,239
Ali...
1047
01:23:49,639 --> 01:23:52,079
pošto smo ovde sad svi oficiri,
1048
01:23:52,719 --> 01:23:54,919
i prefinjena prijateljica oficira,
1049
01:23:54,959 --> 01:23:59,999
šta kažete da odigramo jednu igru?
-Da, može. Igramo. -Odlično.
1050
01:24:02,159 --> 01:24:04,879
Vojnici! Dajte mi karte!
1051
01:24:07,039 --> 01:24:09,119
Hvala. Hvala mnogo.
1052
01:24:10,719 --> 01:24:14,039
Pa, gospodo...
Pravila igre su da
1053
01:24:14,679 --> 01:24:17,239
napišete ime poznate
ličnosti na karti.
1054
01:24:18,439 --> 01:24:23,039
Stvarne ili izmišljene, nije bitno.
Na primer: Konfučije ili Fu Manču.
1055
01:24:23,159 --> 01:24:24,519
Erik! Još olovaka!
1056
01:24:25,079 --> 01:24:27,159
Moraju biti poznate. Ne može
tetka Frida.
1057
01:24:27,199 --> 01:24:29,879
Kad napišete ime, stavite
kartu licem ka stolu,
1058
01:24:29,919 --> 01:24:32,599
i pomaknite je ka osobi
s vaše desne strane.
1059
01:24:32,639 --> 01:24:33,799
Hvala.
1060
01:24:33,839 --> 01:24:36,199
Osoba s vaše leve strane
će vam dati svoju kartu.
1061
01:24:36,239 --> 01:24:39,839
Uzmete kartu, bez gledanja
u nju, liznete je,
1062
01:24:40,559 --> 01:24:41,559
ovako,
1063
01:24:41,879 --> 01:24:43,959
i zalepite je na čelo.
1064
01:24:45,199 --> 01:24:47,799
Imate deset "da-ne" pitanja
da pogodite ko ste...
1065
01:24:57,639 --> 01:24:59,959
Napišite... pišite.
1066
01:25:11,999 --> 01:25:13,479
King Kong
1067
01:25:14,199 --> 01:25:15,679
Marko Polo
1068
01:25:15,839 --> 01:25:17,079
G. V. Pabst
1069
01:25:17,359 --> 01:25:18,799
Brigite Horni
1070
01:25:21,119 --> 01:25:23,199
Ja ću početi da bih vam pokazao.
1071
01:25:25,959 --> 01:25:28,039
Jesam li Nemac?
-Ne.
1072
01:25:28,439 --> 01:25:30,959
Jesam li Amerikanac?
-Ne.
1073
01:25:30,999 --> 01:25:32,439
Čekajte malo, zar nije...?
1074
01:25:32,519 --> 01:25:36,439
Očito nije rođen u Americi.
1075
01:25:36,479 --> 01:25:39,719
Ali... posetio sam Ameriku,
zar ne? -Da.
1076
01:25:42,159 --> 01:25:44,439
Da li se ta poseta
završila srećno?
1077
01:25:44,599 --> 01:25:46,079
Ne za vas.
1078
01:25:48,039 --> 01:25:51,879
Mogu li za svoju otadžbinu
da kažem da je egzotična?
1079
01:25:51,919 --> 01:25:52,439
Da.
1080
01:25:55,839 --> 01:26:00,799
To ukazuje da bi mogla
biti džungla ili Orijent.
1081
01:26:02,639 --> 01:26:05,439
Pitaću ono što mi je prvo palo
na pamet, jesam li iz džungle?
1082
01:26:05,559 --> 01:26:06,479
Da.
1083
01:26:06,559 --> 01:26:09,919
Vreme je, gospodo, da upitam da
li sam stvaran ili izmišljen lik.
1084
01:26:10,639 --> 01:26:13,639
Međutim, mislim da je to
previše lako, pa neću pitati.
1085
01:26:13,839 --> 01:26:19,959
Ja sam... ja sam rođen u
džungli, posetio sam Ameriku,
1086
01:26:20,879 --> 01:26:22,879
ta poseta se nije
završila srećno po mene,
1087
01:26:23,159 --> 01:26:26,839
što dovodi do zaključka
da jeste za nekoga.
1088
01:26:32,319 --> 01:26:33,719
Kada sam...
1089
01:26:35,119 --> 01:26:37,479
išao iz džungle
u Ameriku...
1090
01:26:40,079 --> 01:26:42,199
Jesam li išao brodom?
-Da.
1091
01:26:43,759 --> 01:26:46,119
Jesam li išao protiv svoje
volje? -Da.
1092
01:26:50,559 --> 01:26:52,919
Na tom putovanju sam bio
vezan lancima? -Da.
1093
01:26:53,719 --> 01:26:56,439
Kada sam stigao u Ameriku,
prikazivan sam u lancima?
1094
01:26:56,519 --> 01:26:57,319
Da.
1095
01:26:57,439 --> 01:26:59,799
Jesam li priča o crncima
u Americi? -Ne.
1096
01:27:00,559 --> 01:27:01,639
Onda mora da sam King Kong.
1097
01:27:04,839 --> 01:27:07,799
Bravo! Upečatljivo.
1098
01:27:07,800 --> 01:27:11,279
Sada, pošto sam pogodio,
popićete svoje piće naiskap.
1099
01:27:12,239 --> 01:27:14,039
Živeli.
-Živeli
1100
01:27:18,559 --> 01:27:19,999
I, ko je sledeći?
1101
01:27:20,719 --> 01:27:22,199
Majore,
1102
01:27:23,759 --> 01:27:26,399
ne želim da budem nepristojan,
ali,
1103
01:27:26,679 --> 01:27:29,479
nas četvoro smo vrlo dobri
prijatelji,
1104
01:27:30,479 --> 01:27:32,479
i nismo se videli dosta dugo...
1105
01:27:34,799 --> 01:27:36,319
Tako da, majore,
1106
01:27:36,359 --> 01:27:37,839
bojim se da...
1107
01:27:38,439 --> 01:27:39,879
smetate.
1108
01:27:41,719 --> 01:27:43,519
Ne slažem se, kapetane.
1109
01:27:45,119 --> 01:27:50,679
Jedino ako gospođica moje
prisustvo smatra smetnjom,
1110
01:27:51,519 --> 01:27:53,399
da vam smetam.
1111
01:27:58,559 --> 01:28:00,319
Gđice fon Hamersmark,
recite mi da li vam smetam?
1112
01:28:00,399 --> 01:28:01,399
Ne.
1113
01:28:01,439 --> 01:28:02,999
Nisam ni očekivao.
1114
01:28:04,359 --> 01:28:08,079
Jednostavno, mladi kapetan
je imun na moj šarm.
1115
01:28:23,159 --> 01:28:24,839
To je bila šala...
1116
01:28:25,599 --> 01:28:26,679
Šala...
1117
01:28:27,279 --> 01:28:28,239
Naravno da smetam.
1118
01:28:28,639 --> 01:28:29,599
Naravno da vam smetam.
1119
01:28:29,639 --> 01:28:32,719
Dopustite da vam dopunim čaše,
pa da vas i gospođicu pozdravim.
1120
01:28:34,039 --> 01:28:38,519
Erik ima flašu 33 godina starog
škotskog viskija s planina.
1121
01:28:39,639 --> 01:28:41,119
Šta kažete, gospodo?
1122
01:28:41,159 --> 01:28:43,879
Da je to jako ljubazno od vas,
majore.
1123
01:28:43,919 --> 01:28:46,599
Erik, "trideset-trojku" i
nove čaše.
1124
01:28:46,639 --> 01:28:50,359
Da ne pokvarite "trideset-trojku"
bućkurišem koji ste pili.
1125
01:28:50,399 --> 01:28:51,839
Koliko čaša?
-Pet.
1126
01:28:51,879 --> 01:28:52,799
Ne za mene.
1127
01:28:52,839 --> 01:28:54,559
Ja volim viski, ali viski
ne voli mene.
1128
01:28:54,599 --> 01:28:56,239
Ni za mene. Nastavljam
sa šampanjcem.
1129
01:28:56,879 --> 01:28:57,999
Tri čaše.
1130
01:29:34,519 --> 01:29:37,439
Gđice fon Hamersmark. Izvolite.
-Hvala.
1131
01:29:40,039 --> 01:29:43,319
Za hiljadugodišnje
Nemačko carstvo.
1132
01:29:43,399 --> 01:29:44,839
Za hiljadugodišnje Carstvo.
1133
01:29:54,599 --> 01:29:57,199
Priznajem da mi je dojadila
ova lakrdija.
1134
01:30:00,039 --> 01:30:01,479
Čuo si ovo?
1135
01:30:02,999 --> 01:30:05,199
To je zvuk mog valtera
1136
01:30:05,519 --> 01:30:08,039
uperenog u tvoje testise!
1137
01:30:09,879 --> 01:30:10,479
Da...
1138
01:30:11,079 --> 01:30:13,719
A zbog čega ste vaš valter
uperili u moje testise?
1139
01:30:14,799 --> 01:30:17,519
Zato što si se upravo odao,
kapetane.
1140
01:30:18,919 --> 01:30:21,359
Ti si Nemac koliko i
ovaj viski.
1141
01:30:30,359 --> 01:30:32,679
G. majore...
-Umukni, kurvo!
1142
01:30:33,959 --> 01:30:35,359
Nešto si govorio?
1143
01:30:39,279 --> 01:30:40,759
Hteo sam da kažem
1144
01:30:40,799 --> 01:30:43,159
da smo dvojica.
1145
01:30:43,199 --> 01:30:47,079
Ja imam pištolj uperen u
vaše testise od kad ste seli.
1146
01:30:48,999 --> 01:30:50,439
U stvari, trojica smo!
1147
01:30:50,879 --> 01:30:52,159
A s ove daljine,
1148
01:30:52,519 --> 01:30:54,599
ja sam pravi Fredrik Coler.
1149
01:30:57,039 --> 01:30:59,119
Čini se da imamo malo
nezgodnu situaciju ovde.
1150
01:31:00,039 --> 01:31:03,599
Ono što će sada biti, majore,
1151
01:31:04,599 --> 01:31:07,359
jeste da ustanete i da
krenete s nama.
1152
01:31:07,679 --> 01:31:09,279
Ne, ne, ne... Mislim da neću.
1153
01:31:10,039 --> 01:31:13,239
Bojim se da i ti i ja vrlo
dobro znamo, kapetane,
1154
01:31:14,239 --> 01:31:18,119
da bez obzira šta će biti
s ostalima u ovoj prostoriji,
1155
01:31:18,159 --> 01:31:20,799
nas dvojica ne idemo nikuda.
1156
01:31:22,999 --> 01:31:25,839
Šteta za vodnika Vilhelma
1157
01:31:26,519 --> 01:31:27,799
i njegove poznate prijatelje...
1158
01:31:29,359 --> 01:31:32,319
Ako hoćete da preživite,
moraćete i njih da ubijete.
1159
01:31:33,399 --> 01:31:36,839
Izgleda da će mali
Maks da raste kao siroče.
1160
01:31:37,879 --> 01:31:39,239
Baš tužno.
1161
01:31:45,959 --> 01:31:48,039
Pa, ako je već tako, stari moj,
1162
01:31:49,039 --> 01:31:52,199
nadam se da ti neće smetati
da pređem na engleski?
1163
01:31:53,279 --> 01:31:55,319
Samo izvoli, kapetane.
1164
01:32:00,679 --> 01:32:03,919
U paklu postoji poseban krug
za ljude koji troše dobar viski.
1165
01:32:05,559 --> 01:32:08,399
I čini se da ja upravo
kucam na njegova vrata.
1166
01:32:13,519 --> 01:32:15,159
Moram da priznam,
1167
01:32:15,999 --> 01:32:17,399
straobalno dobra stvar.
1168
01:32:20,999 --> 01:32:21,999
Sad,
1169
01:32:22,559 --> 01:32:23,919
u vezi s ovom zbrkom,
1170
01:32:24,879 --> 01:32:26,639
u kojoj smo se našli.
1171
01:32:29,799 --> 01:32:32,199
Čini se da ti je ostalo još
samo jedno da uradiš.
1172
01:32:32,879 --> 01:32:34,839
A šta bi to bilo?
1173
01:32:34,874 --> 01:32:36,270
Štiglic.
1174
01:32:36,279 --> 01:32:38,119
Da kažeš zbogom svojim
naci mudima!
1175
01:33:14,439 --> 01:33:15,799
Vi, napolju? Ko ste?
1176
01:33:16,439 --> 01:33:17,799
Britanci, Amerikanci...
1177
01:33:19,079 --> 01:33:19,799
Šta?
1178
01:33:20,999 --> 01:33:23,639
Amerikanci. Šta si ti?
1179
01:33:24,559 --> 01:33:26,039
Ja sam Nemac, idiote.
1180
01:33:26,799 --> 01:33:29,519
Govoriš vrlo dobro engleski
za jednog Nemca.
1181
01:33:29,679 --> 01:33:33,199
Slažem se.
Hajde da popričamo.
1182
01:33:34,359 --> 01:33:35,719
U redu, pričaj.
1183
01:33:36,559 --> 01:33:37,479
Postao sam otac!
1184
01:33:38,999 --> 01:33:42,279
Moje dete se danas rodilo
u Frankfurtu!
1185
01:33:42,319 --> 01:33:43,999
Pre pet sati!
1186
01:33:44,999 --> 01:33:46,119
Zove se Maks!
1187
01:33:46,159 --> 01:33:49,679
Mi smo bili ovde,
pili i slavili!
1188
01:33:49,719 --> 01:33:52,759
Oni su ti koji su počeli da pucaju
i ubijaju! Ovo nije moja krivica!
1189
01:33:53,679 --> 01:33:55,439
Dobro, nije tvoja krivica!
1190
01:33:56,999 --> 01:33:59,759
Kako se zoveš, vojniče?
-Vilhelm.
1191
01:34:01,199 --> 01:34:02,199
Sad...
1192
01:34:02,599 --> 01:34:06,559
da li je neko živ s naše strane?
-Nije. -Ja sam živa.
1193
01:34:06,599 --> 01:34:08,039
Umukni kurvo ili ću da pucam!
1194
01:34:08,759 --> 01:34:09,359
Ko je to?
1195
01:34:13,159 --> 01:34:14,599
Devojka je na vašoj strani?
1196
01:34:16,159 --> 01:34:17,399
Koja devojka?
1197
01:34:17,479 --> 01:34:18,879
Šta misliš, koja?
1198
01:34:19,159 --> 01:34:20,439
Fon Hamersmark!
1199
01:34:21,479 --> 01:34:22,959
Da, ona je naša.
1200
01:34:23,359 --> 01:34:25,319
Tako sam i mislio!
-Da li je ona dobro?
1201
01:34:25,359 --> 01:34:28,039
Sad si s Amerikancima, a?
Je li toliko loše kod nas?
1202
01:34:28,479 --> 01:34:30,399
Vilhelme...
-Smrdljiva izdajice!
1203
01:34:30,559 --> 01:34:32,519
Ranjena je,
1204
01:34:33,599 --> 01:34:34,479
ali je živa.
1205
01:34:35,199 --> 01:34:36,119
Za sada.
1206
01:34:38,839 --> 01:34:43,119
U redu, Vilhelme, šta
kažeš da se dogovorimo?
1207
01:34:45,199 --> 01:34:46,279
Kako se zoveš?
1208
01:34:46,799 --> 01:34:47,639
Aldo.
1209
01:34:48,639 --> 01:34:50,599
U redu, Vilhelme,
evo mog predloga.
1210
01:34:51,399 --> 01:34:53,839
Pustićeš mene i jednog mog
čoveka da siđemo i uzmemo
1211
01:34:53,874 --> 01:34:54,719
devojku.
1212
01:34:54,919 --> 01:34:56,959
Bez oružja. Bez oružja mi,
bez oružja ti.
1213
01:34:57,839 --> 01:34:59,639
Uzimamo devojku i odlazimo.
1214
01:35:00,199 --> 01:35:01,279
Vrlo jednostavno, Vili.
1215
01:35:01,639 --> 01:35:03,999
Ti ideš svojim putem,
mi idemo našim.
1216
01:35:04,239 --> 01:35:06,599
Mali Maks će tako odrastati,
igrajući se sa svojim taticom.
1217
01:35:08,279 --> 01:35:10,879
Pa, šta kažeš, Vili,
jesmo li se dogovorili?
1218
01:35:15,279 --> 01:35:16,279
Aldo?
1219
01:35:17,519 --> 01:35:18,879
Reci, Vili.
1220
01:35:20,759 --> 01:35:22,239
Želim da ti verujem,
1221
01:35:22,759 --> 01:35:25,959
ali, ali... ali kako mogu?
1222
01:35:28,639 --> 01:35:30,599
Koji drugi izbor imaš, sinko?
1223
01:35:37,239 --> 01:35:38,879
U redu... U redu...
1224
01:35:40,119 --> 01:35:41,239
Aldo...
1225
01:35:42,559 --> 01:35:45,959
Verovaću ti.
Siđite.
1226
01:36:01,959 --> 01:36:04,919
Hej, Vili, šta je s tim šmajserom?
Mislio sam da smo se dogovorili?
1227
01:36:04,959 --> 01:36:07,039
Jesmo, da uzmete
devojku i odete!
1228
01:36:07,079 --> 01:36:10,679
Ne tako brzo. Dogovorili smo se
da verujemo jedan drugome.
1229
01:36:11,599 --> 01:36:13,359
A u meksičkom patu
nema poverenja.
1230
01:36:13,399 --> 01:36:16,319
Vi treba da uperite oružje u mene
da bi ovo bio meksički pat.
1231
01:36:16,999 --> 01:36:20,119
Držiš nas na nišanu, ako
odlučiš da pucaš, mi smo mrtvi.
1232
01:36:20,319 --> 01:36:23,319
Ovi moji gore imaju bombe,
ako ih ubace ovamo, ti si mrtav.
1233
01:36:23,599 --> 01:36:26,159
Tako da je ovo meksički
pat, a to se nismo dogovorili.
1234
01:36:26,199 --> 01:36:27,399
Nema poverenja, nema dogovora.
1235
01:36:28,039 --> 01:36:33,599
Vile, ako ni zbog koga drugog,
uradi to zbog Maksimillijana.
1236
01:36:43,759 --> 01:36:45,039
Dobro, onda...
1237
01:36:51,479 --> 01:36:54,799
Uzmite ovu smrdljivu izdajicu
i sklanjajte mi je s očiju!
1238
01:37:07,479 --> 01:37:10,359
Ne žuri, doktore. Kaži mu
nek ode do pasa.
1239
01:37:10,399 --> 01:37:11,679
Pomerite se, gospodine.
1240
01:37:22,519 --> 01:37:26,159
Pre nego što ti izvadi to zrno,
odgovorićeš mi na par pitanja.
1241
01:37:26,719 --> 01:37:28,319
U vezi s čim?
1242
01:37:28,679 --> 01:37:30,719
U vezi s tri moja mrtva
čoveka tamo dole.
1243
01:37:30,759 --> 01:37:33,559
Probaj da mi ispričaš šta
se, koji moj, tamo dogodilo?!
1244
01:37:33,879 --> 01:37:36,839
Britanski oficir je pogrešio u
nemačkom i gestapovski major
1245
01:37:36,874 --> 01:37:37,999
ga je provalio.
1246
01:37:38,759 --> 01:37:40,959
Pre nego što pređemo
na to ko je ubio Džona,
1247
01:37:41,919 --> 01:37:45,559
kaži zašto si dogovorila sastanak
s mojim ljudima u podrumu punom
1248
01:37:45,594 --> 01:37:46,399
nacista?
1249
01:37:50,599 --> 01:37:53,679
Vidim, jer niste videli
šta se tamo dogodilo,
1250
01:37:53,719 --> 01:37:55,900
da vam se prisutnost
nacista čini neobičnom.
1251
01:37:55,910 --> 01:38:00,719
Imamo reč za takvu "neobičnost"
u engleskom - kažemo "sumnjivo".
1252
01:38:05,759 --> 01:38:09,239
Smirite se. Puštate da
vas ponese mašta.
1253
01:38:11,239 --> 01:38:13,999
Sami ste upoznali narednika.
1254
01:38:14,359 --> 01:38:16,959
Sećate ga se, zar ne?
-Da, sećam ga se.
1255
01:38:17,399 --> 01:38:22,919
Njegova žena se porodila
večeras. Tek je postao otac.
1256
01:38:23,119 --> 01:38:26,759
On i njegovi drugovi dobili su
slobodno veče da to proslave.
1257
01:38:30,319 --> 01:38:35,439
Prisutnost Nemaca bila je ili
moja klopka ili nesrećan
1258
01:38:35,474 --> 01:38:37,679
splet okolnosti.
Ne mogu biti obe stvari.
1259
01:38:48,159 --> 01:38:50,119
Kako je počela pucnjava?
1260
01:38:50,359 --> 01:38:53,919
Englez se odao.
-Kako?
1261
01:38:55,959 --> 01:38:58,159
Naručio je tri čaše.
1262
01:38:59,039 --> 01:39:01,279
Mi naručujemo tri čaše.
1263
01:39:01,319 --> 01:39:05,399
Ovako se u Nemačkoj pokazuje tri.
Sve drugo izgleda čudno.
1264
01:39:06,279 --> 01:39:09,239
Nemac bi, i jeste, to primetio.
1265
01:39:17,759 --> 01:39:19,839
Recimo da nije bilo Nemaca,
1266
01:39:19,959 --> 01:39:22,119
i da je sve prošlo kako
je i trebalo da prođe.
1267
01:39:22,199 --> 01:39:25,599
Šta bi bio sledeći korak?
-Smokinzi.
1268
01:39:26,519 --> 01:39:30,479
Ući na premijeru u uniformama,
pored sve one vojske tamo,
1269
01:39:30,519 --> 01:39:31,999
bilo bi samoubistveno.
1270
01:39:33,919 --> 01:39:37,239
Ali, ako odete kao članovi
nemačke filmske industrije,
1271
01:39:37,799 --> 01:39:40,639
obučeni u smokinge,
uklopićete se s ostalima.
1272
01:39:42,599 --> 01:39:45,639
Dogovorila sam se s krojačem da mi
spremi tri smokinga za večeras.
1273
01:39:46,679 --> 01:39:48,799
Kako si planirala da ih
uvedeš unutra?
1274
01:39:48,839 --> 01:39:50,519
Dodajte mi moju tašnicu.
1275
01:40:01,119 --> 01:40:03,319
Poručnik Hikoks je trebalo
da ide kao moj pratilac.
1276
01:40:04,439 --> 01:40:07,679
Druga dvojica bi išla kao nemački
snimatelj i njegov pomoćnik.
1277
01:40:09,599 --> 01:40:11,439
Možeš li da nas još uvek
ubaciš na premijeru?
1278
01:40:11,679 --> 01:40:14,839
Govorite li nemački bolje
od svojih prijatelja? Ne.
1279
01:40:15,159 --> 01:40:17,799
Jesam li ja ranjena? Da!
1280
01:40:17,879 --> 01:40:22,799
Ne vidim baš da ću uskoro
graciozno igrati crvenim tepihom.
1281
01:40:24,399 --> 01:40:26,439
Ponajmanje sutra uveče.
1282
01:40:39,199 --> 01:40:43,199
Međutim, postoji nešto
što ne znate.
1283
01:40:44,639 --> 01:40:49,239
Bile su dve promene u
vezi s Operacijom "Kino".
1284
01:40:50,199 --> 01:40:56,199
Prva: događaj je premešten iz
Rica u mnogo manji objekat.
1285
01:40:56,234 --> 01:40:59,519
Velika promena u poslednjem
trenutku? Nije baš nemački.
1286
01:40:59,559 --> 01:41:02,159
Zašto bi, majku mu, Gebels
učinio tako čudnu stvar?
1287
01:41:02,239 --> 01:41:05,799
Najverovatnije zbog
druge promene.
1288
01:41:06,039 --> 01:41:07,279
A to je...?
1289
01:41:12,559 --> 01:41:15,039
Firer će prisustvovati
premijeri.
1290
01:41:15,839 --> 01:41:17,599
Razmislio sam
1291
01:41:18,519 --> 01:41:22,879
u vezi s tvojom
pariskom premijerom
1292
01:41:22,919 --> 01:41:25,639
filma "Ponos nacije".
1293
01:41:25,999 --> 01:41:27,879
U toku proteklih nedelja
1294
01:41:28,919 --> 01:41:30,799
i američkog iskrcavanja
na plažama,
1295
01:41:32,599 --> 01:41:37,759
češće sam počeo da
razmišljam o vojniku Coleru.
1296
01:41:38,919 --> 01:41:41,359
Taj dečko je uradio nešto
strašno veliko za nas.
1297
01:41:42,839 --> 01:41:47,679
Verujem da bi moje
prisustvo tamo bilo značajno.
1298
01:41:49,879 --> 01:41:50,479
E, do kurca!
1299
01:41:59,079 --> 01:42:00,279
O čemu razmišljate?
1300
01:42:02,199 --> 01:42:04,439
Razmišljam da zveknemo
starog čika Adolfa,
1301
01:42:04,474 --> 01:42:06,519
što je sasvim druga pesma.
1302
01:42:06,919 --> 01:42:08,079
Šta bi to trebalo da znači?
1303
01:42:08,279 --> 01:42:10,159
To znači da ćeš nas
uvesti na premijeru.
1304
01:42:10,279 --> 01:42:13,199
Verovatno ću na kraju da
izgubim nogu.
1305
01:42:13,479 --> 01:42:16,479
Zbogom glumačka karijero!
Bilo je lepo dok je trajalo!
1306
01:42:16,519 --> 01:42:19,639
Kako očekujete da
prošetam crvenim tepihom?
1307
01:42:21,279 --> 01:42:23,839
Kučeći doca će ti izvaditi
to zrno iz noge.
1308
01:42:24,399 --> 01:42:26,199
A onda će lepo da je
stavi u gips.
1309
01:42:26,599 --> 01:42:29,279
I dobićeš priču "slomila
sam nogu na planinarenju".
1310
01:42:29,319 --> 01:42:31,319
To je tipično nemački. Vi volite
pentranje po planinama, zar ne?
1311
01:42:31,559 --> 01:42:34,639
Ja ne. Volim da pušim, pijem i
naručujem po restoranima.
1312
01:42:35,119 --> 01:42:36,319
Ali, shvatam suštinu.
1313
01:42:38,079 --> 01:42:40,319
Nakljukaćemo te morfijumom
da će ti curiti iz ušiju.
1314
01:42:40,879 --> 01:42:43,559
Ti samo othramaj svoju
guzu crvenim tepihom.
1315
01:42:45,519 --> 01:42:48,999
Svesna sam da je ovo pitanje glupo
i pre nego što ga postavim, ali,
1316
01:42:49,719 --> 01:42:53,719
da li vi, Amerikanci, govorite
neki drugi jezik osim engleskog?
1317
01:42:55,079 --> 01:42:57,119
Nas dvojica znamo malo
italijanskog.
1318
01:42:57,759 --> 01:43:00,279
S groznim akcentom,
bez sumnje.
1319
01:43:02,159 --> 01:43:05,799
Ali to nam neće toliko
smetati.
1320
01:43:06,199 --> 01:43:09,399
Nemci slabo razumeju
italijanski.
1321
01:43:12,199 --> 01:43:14,919
Znači, mumlaćete na italijanskom
i nadaćete se da će proći.
1322
01:43:14,954 --> 01:43:17,599
To je plan?
-Otprilike, jeste.
1323
01:43:22,239 --> 01:43:23,559
Zvuči dobro.
1324
01:43:23,639 --> 01:43:25,559
Zvuči usrano, ali šta ćemo
drugo, da idemo kući?
1325
01:43:25,639 --> 01:43:27,479
Ne. Zvuči dobro.
1326
01:43:27,999 --> 01:43:30,919
I ako nešto ne zeznete,
mogu vas uvesti u zgradu.
1327
01:43:32,919 --> 01:43:33,959
Ko će šta da bude?
1328
01:43:34,359 --> 01:43:36,999
Pa... ja najbolje
govorim italijanski,
1329
01:43:37,279 --> 01:43:38,759
pa ću ja biti tvoj pratilac.
1330
01:43:38,799 --> 01:43:41,519
Donovic je drugi najbolji, pa će
on biti tvoj italijanski snimatelj.
1331
01:43:41,599 --> 01:43:44,159
Omar je treći najbolji,
i biće Donijev pomoćnik.
1332
01:43:45,159 --> 01:43:46,479
Je ne znam italijanski.
1333
01:43:46,519 --> 01:43:48,079
Kao što rekoh, ti si
treći najbolji.
1334
01:43:48,279 --> 01:43:51,799
Samo drži drkavi jezik za zubima.
A da počneš odmah da vežbaš?
1335
01:43:53,719 --> 01:43:56,039
Ooo... Hugo...
1336
01:43:58,519 --> 01:44:01,239
Daleko si dogurao, vidim...
1337
01:44:03,079 --> 01:44:05,439
Postao si poručnik.
1338
01:44:06,199 --> 01:44:10,759
A uz tvoj dosje o neposlušnosti,
to je fantastičan uspeh.
1339
01:44:15,919 --> 01:44:17,879
A onaj tamo...
To je Vilhelm Viki.
1340
01:44:18,319 --> 01:44:22,519
On je Jevrejin, rođen u Austriji,
koji se odselio u Ameriku,
1341
01:44:22,559 --> 01:44:24,759
kad je počelo da biva
čupavo za Jevreje.
1342
01:44:24,799 --> 01:44:28,159
Obojica su članovi "Bitangi"
nemačkog porekla.
1343
01:44:28,199 --> 01:44:32,599
Postavljali su zasede obučeni u
nemačke uniforme.
1344
01:44:32,639 --> 01:44:34,519
Šta vi radite čak ovde?
1345
01:44:41,239 --> 01:44:43,039
Ali ovo mi ne liči na to.
1346
01:44:45,719 --> 01:44:46,919
Ovo je neobično.
1347
01:45:03,119 --> 01:45:07,399
Izgleda da nam neko fali.
Neko moderan.
1348
01:45:08,279 --> 01:45:09,479
Svi napolje!
1349
01:45:23,799 --> 01:45:26,439
Za Maksa... s ljubavlju...
1350
01:45:30,079 --> 01:45:33,759
Bridžit fon Hamersmark
1351
01:45:40,599 --> 01:45:42,279
PETO POGLAVLJE:
1352
01:45:42,519 --> 01:45:47,359
PETO POGLAVLJE:
OSVETA DŽINOVSKOG LICA
1353
01:45:49,919 --> 01:45:53,519
Veče premijere "Ponosa nacije".
1354
01:47:18,919 --> 01:47:19,759
Zapamti, na engleskom.
1355
01:47:20,879 --> 01:47:21,799
Dobro.
1356
01:47:22,479 --> 01:47:23,399
Akcija!
1357
01:47:23,839 --> 01:47:25,839
I kako ćemo sad ovo
da razvijemo?
1358
01:47:26,319 --> 01:47:29,039
Samo bi samoubilački idioti,
kao mi, napravili ovakav film.
1359
01:47:29,959 --> 01:47:34,079
Čak i da ga razvijemo, kako ćemo
da ubacimo zvuk na 35 mm traku?
1360
01:47:34,679 --> 01:47:38,039
Naći ćemo nekoga ko ume da
razvije i obradi 35 mm traku sa
1361
01:47:38,074 --> 01:47:38,750
zvukom.
1362
01:47:38,754 --> 01:47:40,539
Nateraćemo ga da to uradi...
1363
01:47:40,679 --> 01:47:41,679
ili ćemo ga ubiti.
1364
01:47:45,479 --> 01:47:47,639
Dovedi tog drkadžiju ovamo
i stavi mu glavu na sto!
1365
01:47:48,319 --> 01:47:49,959
Ili ćeš da uradiš sve
što ti kažemo,
1366
01:47:49,994 --> 01:47:51,879
ili ću ti zabiti sekiru u tu
kolaboracionističku lobanju!
1367
01:47:51,919 --> 01:47:53,919
Ja nisam kolaboracionista.
-Marsele,
1368
01:47:53,954 --> 01:47:56,559
znaju li te njegovi
žena i deca? -Da.
1369
01:47:56,759 --> 01:47:59,919
Onda ćemo, pošto ubijemo ovog
psa u ime Nemaca,
1370
01:47:59,954 --> 01:48:01,279
otići i njih ućutkati.
1371
01:49:36,959 --> 01:49:38,999
HERMAN GERING
1372
01:49:41,439 --> 01:49:44,519
Janingse, hajde,
pokaži prsten...
1373
01:49:44,839 --> 01:49:48,279
Vidi, Fredrik, ovo je najviše
priznanje za film koje ja
1374
01:49:48,314 --> 01:49:48,999
dodeljujem.
1375
01:49:49,039 --> 01:49:50,799
G. doktore, i ja sam
veoma počašćen.
1376
01:49:50,839 --> 01:49:52,399
Zaslužio si to, dragi Janingse.
1377
01:49:52,559 --> 01:49:56,159
Nadam se da ćemo posle ove
premijere imati novog kandidata.
1378
01:50:17,279 --> 01:50:18,359
Ah, Emanuel.
1379
01:50:19,159 --> 01:50:22,039
Želim da vas upoznam s
najboljim glumcem na svetu.
1380
01:50:23,279 --> 01:50:24,439
Emil Janings.
1381
01:50:25,039 --> 01:50:27,879
Gospođice, drago mi
što sam vas upoznao...
1382
01:50:28,799 --> 01:50:29,919
Imate predivan bioskop.
1383
01:50:31,959 --> 01:50:32,839
Cigarete...
1384
01:50:42,279 --> 01:50:43,359
Hvala, Hermane.
1385
01:51:08,319 --> 01:51:10,079
Gospođice fon Hamersmark.
1386
01:51:13,839 --> 01:51:16,959
Pukovniče Landa. Toliko dugo
se nismo videli.
1387
01:51:17,479 --> 01:51:20,039
Elegantni kao i uvek, vidim.
1388
01:51:22,119 --> 01:51:24,919
Šta se dogodilo vašoj
lepoj nozi?
1389
01:51:25,159 --> 01:51:29,719
Sigurno posledica
"rasturanja" nemačkih bioskopa?
1390
01:51:30,039 --> 01:51:32,879
Ne rasipajte svoje
komplimente, stari liscu.
1391
01:51:33,159 --> 01:51:38,119
Znam za vaša ranija osvajanja da
bih tako lako upala u vašu zamku.
1392
01:51:38,199 --> 01:51:40,039
Ozbiljno, šta se dogodilo?
1393
01:51:40,159 --> 01:51:44,879
Pa, okušala sam se... blesavo,
moram da dodam...
1394
01:51:45,119 --> 01:51:47,559
u planinarenju.
1395
01:51:48,079 --> 01:51:50,039
I ovo je posledica.
-Planinarenje?
1396
01:51:50,074 --> 01:51:52,479
Tako ste povredili nogu -
- na planinarenju?
1397
01:51:52,839 --> 01:51:54,639
Verovali ili ne, baš tako.
1398
01:52:18,119 --> 01:52:22,119
Oprostite draga.
Nisam se smejao vašoj nezgodi,
1399
01:52:22,154 --> 01:52:23,839
ali... mislim...
planinarenje?
1400
01:52:24,959 --> 01:52:29,759
Iskreno me zanima šta vas je
nateralo na tako bezuman poduhvat?
1401
01:52:32,999 --> 01:52:35,879
Jedino što vam mogu reći
jeste da to više neću ponoviti.
1402
01:52:36,839 --> 01:52:42,639
Taj gips mi izgleda dosta svež.
Kada ste planinarili, sinoć?
1403
01:52:43,719 --> 01:52:47,399
Dobro ste to zapazili.
To se dogodilo juče ujutro.
1404
01:52:47,919 --> 01:52:50,759
A, recite mi gde se tačno
u Parizu nalazi ta planina?
1405
01:52:54,079 --> 01:52:56,439
Ma, samo vas čikam, gospođice.
1406
01:52:56,599 --> 01:52:59,439
Znate da se ja uvek grubo šalim.
1407
01:52:59,474 --> 01:53:01,839
Nego, ko su vaša tri
zgodna pratioca?
1408
01:53:03,439 --> 01:53:07,279
Bojim se da nijedan od njih
trojice ne zna reč nemačkog.
1409
01:53:07,314 --> 01:53:09,519
To su moji prijatelji iz Italije.
1410
01:53:10,159 --> 01:53:15,879
Ovo je sjajni italijanski
kaskader, Enco Gorlomi.
1411
01:53:16,679 --> 01:53:20,599
Vrlo talentovani
snimatelj, Antonio Margeriti.
1412
01:53:20,879 --> 01:53:25,319
I Antoniov pomoćnik,
Dominik Dekoko.
1413
01:53:26,399 --> 01:53:31,639
Gospodo, ovo je moj stari
prijatelj, pukovnik SS-a,
1414
01:53:31,674 --> 01:53:32,719
Hans Landa.
1415
01:53:33,599 --> 01:53:34,959
Dobar dan.
1416
01:53:35,319 --> 01:53:37,039
Gospodo, drago mi je.
1417
01:53:37,079 --> 01:53:41,319
Prijatelji naše drage zvezde,
u ovom dragulju naše kulture,
1418
01:53:41,359 --> 01:53:45,959
biće, naravno, pod mojom ličnom
zaštitom, sve vreme boravka ovde.
1419
01:53:49,399 --> 01:53:50,879
Hvala.
1420
01:53:51,119 --> 01:53:52,439
Gorlomi?
1421
01:53:53,159 --> 01:53:54,679
Da li sam pravilno izgovorio?
1422
01:53:55,799 --> 01:53:57,959
Da. "Korekto".
1423
01:53:58,079 --> 01:54:01,959
Gor-la, lo, mi? Hoćete li da
mi ponovite još jednom?
1424
01:54:03,119 --> 01:54:04,079
"Gorlami".
1425
01:54:04,879 --> 01:54:07,119
Oprostite, kako?
1426
01:54:07,799 --> 01:54:09,279
"Gorlami".
1427
01:54:09,319 --> 01:54:11,119
Možete još jednom?
1428
01:54:13,399 --> 01:54:14,279
"Gol-lami".
1429
01:54:15,039 --> 01:54:16,959
A kako je ono vaše ime?
1430
01:54:17,759 --> 01:54:19,839
Antonio Margarete.
1431
01:54:20,439 --> 01:54:21,599
Ponovite.
1432
01:54:22,039 --> 01:54:23,759
Margarete!
1433
01:54:23,794 --> 01:54:27,759
Ponovo, ali mi dopustite da
osetim muziku ovih reči.
1434
01:54:28,639 --> 01:54:30,959
Margarete!
1435
01:54:31,079 --> 01:54:32,999
Margeriti...
A vi?
1436
01:54:33,039 --> 01:54:34,879
Domenik De Koko.
1437
01:54:34,919 --> 01:54:36,799
Kako?
-Domenik De Koko.
1438
01:54:36,834 --> 01:54:38,039
Bravo! Bravo...
1439
01:54:38,159 --> 01:54:40,999
Moja dva snimatelja treba da
pronađu svoja mesta.
1440
01:54:41,034 --> 01:54:43,119
Pokažite mi vaše ulaznice.
1441
01:54:45,679 --> 01:54:48,559
Verujem da nije neki problem
dobiti ulaznice za premijeru,
1442
01:54:48,679 --> 01:54:51,119
kad imate za prijatelja
ovakvu zvezdu.
1443
01:54:52,479 --> 01:54:56,639
0023, 0024.
1444
01:54:56,674 --> 01:54:58,879
Neće biti problem
da ih pronađete.
1445
01:54:58,914 --> 01:55:00,919
Do viđenja.
-Do viđenja.
1446
01:55:00,954 --> 01:55:02,559
Do viđenja.
1447
01:55:02,919 --> 01:55:04,319
Dovi-đenja.
1448
01:55:47,239 --> 01:55:49,679
MARTIN BORMAN
1449
01:56:20,039 --> 01:56:22,679
O la, la, Daniel Dariu...
1450
01:56:36,559 --> 01:56:39,359
Moram da odem dole da se
družim s hunskim svinjama.
1451
01:56:39,439 --> 01:56:40,799
Hajde da ponovimo sve.
1452
01:56:42,479 --> 01:56:44,639
Prva traka je u
projektoru jedan.
1453
01:56:45,279 --> 01:56:47,479
Druga je u drugom.
1454
01:56:48,479 --> 01:56:50,079
Treća je na koturu.
1455
01:56:51,959 --> 01:56:54,039
A četvrta je spremna
za puštanje.
1456
01:56:57,199 --> 01:57:01,679
Snajperska bitka počinje negde
na sredini treće trake.
1457
01:57:01,999 --> 01:57:04,399
Naš film kreće s četvrtom.
1458
01:57:05,039 --> 01:57:08,999
Negde pri kraju treće,
idi dole i zaključaj vrata sale.
1459
01:57:09,519 --> 01:57:12,719
Onda stani iza platna i
čekaj moj znak.
1460
01:57:14,159 --> 01:57:15,519
Tada spali sve!
1461
01:57:26,799 --> 01:57:30,319
Zauzmite svoja mesta!
Projekcija uskoro počinje.
1462
01:57:30,479 --> 01:57:33,839
Molim vas, sedite na vaša mesta!
Predstava počinje!
1463
01:57:34,719 --> 01:57:36,119
Trebalo bi da krenemo...
1464
01:57:36,319 --> 01:57:37,759
Ne tako brzo. Hermane!
1465
01:57:38,559 --> 01:57:39,879
Po jednu čašu šampanjca,
1466
01:57:41,239 --> 01:57:43,199
da nazdravimo "Ponosu Nacije".
1467
01:57:44,639 --> 01:57:46,439
Živeli.
-Živeli.
1468
01:57:46,799 --> 01:57:49,839
Projekcija počinje!
Zauzmite svoja mesta.
1469
01:57:50,039 --> 01:57:52,959
Draga, mogu li nasamo
da razgovaram s vama?
1470
01:57:54,759 --> 01:57:55,959
Naravno.
1471
01:57:56,279 --> 01:57:58,039
Izvinite na trenutak.
1472
01:57:59,359 --> 01:58:02,199
Zauzmite odmah svi
svoja mesta.
1473
01:58:03,959 --> 01:58:07,079
Projekcija kreće za
par trenutaka.
1474
01:58:08,639 --> 01:58:09,479
Molim vas da...
1475
01:58:09,919 --> 01:58:11,639
Izvolite, sedite, gospođice.
1476
01:58:16,559 --> 01:58:17,719
Smem li?
1477
01:58:24,519 --> 01:58:27,839
Gospođica Mimu mi je dozvolila
da se za sada smestim u njenu
1478
01:58:27,874 --> 01:58:28,999
kancelariju.
1479
01:58:37,519 --> 01:58:39,559
Želim da vidim vaše stopalo.
1480
01:58:40,359 --> 01:58:41,199
Molim?
1481
01:58:42,439 --> 01:58:44,119
Stavite svoje stopalo
na moju nogu.
1482
01:58:49,039 --> 01:58:51,239
Hans, neprijatno mi je.
1483
01:59:21,999 --> 01:59:26,999
Možete li da izvadite i dodate mi
ono što je u desnom,
1484
01:59:27,034 --> 01:59:28,999
unutrašnjem džepu?
1485
02:00:03,599 --> 02:00:04,759
Smem li?
1486
02:00:09,719 --> 02:00:10,359
Hvala.
1487
02:00:23,919 --> 02:00:25,799
Kako kažu Amerikanci?
1488
02:00:25,999 --> 02:00:28,839
"Ako ti cipela odgovara -
- moraš da je nosiš".
1489
02:00:33,919 --> 02:00:35,679
I šta sad, pukovniče?
1490
02:01:26,479 --> 02:01:28,639
Čovek u belom smokingu.
1491
02:01:32,319 --> 02:01:32,959
Jebite se!
1492
02:01:33,079 --> 02:01:33,959
Majmuni!
1493
02:01:34,079 --> 02:01:35,399
Jebem ti!
Jebem vam!
1494
02:01:36,599 --> 02:01:39,119
Ma, jebite se!
Smrdljivi nacisti!
1495
02:01:41,719 --> 02:01:42,719
Jebi se i ti...
1496
02:01:46,319 --> 02:01:49,839
Kopiladi nacistička!
Sklanjaj ruke s mene!
1497
02:02:00,679 --> 02:02:02,279
Inteligentno...
1498
02:02:04,119 --> 02:02:07,759
Obavestio sam firera da je
publika sela. Uskoro će vam se
1499
02:02:07,794 --> 02:02:08,519
pridružiti.
1500
02:02:09,399 --> 02:02:10,799
Hvala, Hans.
1501
02:02:12,919 --> 02:02:14,999
Vi, smrdljivi kobasičari...
-Pusti.
1502
02:02:18,279 --> 02:02:20,559
Kao što je Stenli rekao
Livingstonu:
1503
02:02:20,594 --> 02:02:22,839
Poručnik Aldo Rejn,
pretpostavljam?
1504
02:02:23,439 --> 02:02:24,959
Hans Landa.
1505
02:02:26,359 --> 02:02:29,159
Imao si prilično dugačak niz,
Aldo.
1506
02:02:30,199 --> 02:02:32,999
Ali si na kraju ipak pao
u ruke SS-a.
1507
02:02:33,279 --> 02:02:35,239
U moje ruke,
da budem precizniji.
1508
02:02:35,639 --> 02:02:39,159
Dugo sam čekao da te dodirnem.
1509
02:02:42,759 --> 02:02:44,119
Trgao si se.
1510
02:02:48,719 --> 02:02:50,799
'Ajde me opet dodirni,
prokolo!
1511
02:03:06,239 --> 02:03:08,559
Jutivič?
-Jeste li to vi, poručniče?
1512
02:03:08,679 --> 02:03:09,719
Jesam.
1513
02:03:10,559 --> 02:03:15,079
Znate li šta se dogodilo
Doniju, Omaru, ženi?
1514
02:03:15,639 --> 02:03:17,119
Ne, ne znam.
1515
02:04:03,799 --> 02:04:09,279
Reci mi Aldo, da sam ja na tvom
mestu, da li bi me poštedeo?
1516
02:04:13,879 --> 02:04:14,719
Ne.
1517
02:04:15,999 --> 02:04:18,559
Kako glasi ona engleska poslovica
u vezi s cipelama i stopalima?
1518
02:04:19,079 --> 02:04:22,399
"Ako obuješ cipelu na pogrešnu
nogu - žuljaće te. "
1519
02:04:22,519 --> 02:04:23,519
Možete izaći.
1520
02:04:25,279 --> 02:04:26,719
Ali budite spemni.
1521
02:04:35,799 --> 02:04:38,599
Znači, ti si Aldo "Apač".
1522
02:04:39,679 --> 02:04:41,279
Znači, ti si "Lovac na Jevreje"?
1523
02:04:41,359 --> 02:04:44,599
Detektiv. Strašno dobar
detektiv.
1524
02:04:45,079 --> 02:04:47,599
Nalaženje ljudi moja je
specijalnost. Normalno, radim taj
1525
02:04:47,634 --> 02:04:48,879
posao za naciste.
1526
02:04:49,279 --> 02:04:52,119
I da, neki jesu bili Jevreji.
Ali, "Lovac na Jevreje"?
1527
02:04:53,799 --> 02:04:55,559
To je samo nadimak
koji su mi prilepili.
1528
02:04:56,239 --> 02:04:58,359
Pa, moraš da priznaš
da se lako pamti.
1529
02:05:00,279 --> 02:05:02,599
Da li vi kontrolišete nadimke
koje vam neprijatelji daju?
1530
02:05:02,639 --> 02:05:05,359
Aldo "Apač" i "Mališa"?
1531
02:05:06,559 --> 02:05:08,359
Kako to misliš "Mališa"?
1532
02:05:09,279 --> 02:05:10,879
To je nemački nadimak za tebe.
1533
02:05:10,919 --> 02:05:13,159
Nemački nadimak za mene
je "Mališa"?
1534
02:05:14,759 --> 02:05:19,039
Ako nisi shvatio, pomalo sam
iznenađen tvojom visinom.
1535
02:05:19,159 --> 02:05:22,119
Mislim, jesi nizak, ali svakako
nisi cirkuski kepec,
1536
02:05:22,154 --> 02:05:23,519
kako ti nadimak sugeriše.
1537
02:05:23,719 --> 02:05:27,879
Gde su moji ljudi?
Gde je Bridžit fon Hamersmark?
1538
02:05:31,079 --> 02:05:34,599
Pa, recimo da je dobila
ono što je zaslužila.
1539
02:05:36,799 --> 02:05:39,199
Kada "kupujete" prijatelje poput
Bridžit fon Hamersmark,
1540
02:05:39,234 --> 02:05:41,239
tačno znate
koliko to vredi.
1541
02:05:42,719 --> 02:05:46,599
Što se tiče vaših zemljaka,
narednika Donovica i
1542
02:05:46,634 --> 02:05:49,279
vojnika Omara...
-Znaš nam imena?
1543
02:05:50,439 --> 02:05:51,759
Poručniče Aldo,
1544
02:05:53,759 --> 02:05:56,279
ako si mislio da neću ispitati
sve do jednog,
1545
02:05:56,314 --> 02:05:58,199
"svastikom" obeležene
preživele...
1546
02:06:01,039 --> 02:06:03,159
Valjda jedan drugom
ne ukazujemo istu dozu
1547
02:06:03,194 --> 02:06:06,359
poštovanja, čini mi se.
-Izgleda da ne.
1548
02:06:08,439 --> 02:06:11,399
Da se vratimo na to gde su
ona dva vaša "italijanska"
1549
02:06:11,434 --> 02:06:12,439
sabotera.
1550
02:06:15,079 --> 02:06:18,719
U ovom bi trenutku
obojica, i Omar i Donovic,
1551
02:06:18,759 --> 02:06:21,799
trebalo da su na mestima
koja smo im ostavili.
1552
02:06:21,959 --> 02:06:25,039
Sedišta 0023 i 0024,
ako me pamćenje služi.
1553
02:06:26,479 --> 02:06:30,159
Eksploziv im je i dalje oko nogu,
još uvek spreman da eksplodira.
1554
02:06:30,199 --> 02:06:34,319
A vaša misija, neko bi je nazvao
teroristička zavera,
1555
02:06:34,354 --> 02:06:35,799
još je uvek u toku.
1556
02:06:35,879 --> 02:06:39,279
Kakva neverovatna priča.
Koja je sledeća, "Eliza na ledu"?
1557
02:06:39,439 --> 02:06:40,599
Međutim,
1558
02:06:42,079 --> 02:06:45,999
sve što treba da uradim,
jeste da podignem slušalicu,
1559
02:06:46,039 --> 02:06:48,759
pozovem bioskop i vaš
plan je gotov.
1560
02:06:50,799 --> 02:06:54,799
Ako su oni još uvek tamo
i ako su još uvek živi.
1561
02:06:54,839 --> 02:06:56,639
To su dva vrlo velika "ako"!
1562
02:06:57,399 --> 02:07:00,679
I nema šanse da uhvatite moje
momke, a da ne aktiviraju bombe.
1563
02:07:00,999 --> 02:07:04,719
I ne sumnjam u to.
I da, biće mrtvih Nemaca...
1564
02:07:04,839 --> 02:07:06,239
I da, upropastićete veliko
veče...
1565
02:07:06,439 --> 02:07:09,439
I da, Gebels će biti vrlo, vrlo,
vrlo ljut na vas jer ste mu
1566
02:07:09,474 --> 02:07:10,559
pokvarili veliku noć.
1567
02:07:11,959 --> 02:07:15,239
Ali nećete dobiti Hitlera, ni
Gebelsa, nećete dobiti Geringa
1568
02:07:15,274 --> 02:07:17,119
i nećete dobiti Bormana.
1569
02:07:17,559 --> 02:07:20,359
A potrebna su vam sva
četvorica da završite rat.
1570
02:07:22,679 --> 02:07:25,239
Ali, ako ja ne podignem
ovu slušalicu,
1571
02:07:25,274 --> 02:07:28,079
vrlo verovatno ćete dobiti
svu četvoricu.
1572
02:07:28,359 --> 02:07:34,519
A ukoliko dobijete svu
četvoricu, završićete rat...
1573
02:07:34,719 --> 02:07:36,439
večeras.
1574
02:07:37,399 --> 02:07:38,319
Pa, gospodo...
1575
02:07:39,599 --> 02:07:42,799
Da popričamo o izgledima
da se rat večeras završi.
1576
02:07:45,719 --> 02:07:47,559
Pa, kako ja to vidim,
1577
02:07:47,594 --> 02:07:51,479
pošto Hitlerova smrt ili moguće
spasavanje zavisi isključivo od
1578
02:07:51,514 --> 02:07:52,399
mog delovanja,
1579
02:07:52,519 --> 02:07:54,119
ako ništa ne uradim,
1580
02:07:54,519 --> 02:07:57,519
to je kao da ja uzrokujem
njegovu smrt više od vas.
1581
02:07:57,554 --> 02:07:58,559
Slažete se?
1582
02:07:59,239 --> 02:08:00,559
Rekao bih.
1583
02:08:03,159 --> 02:08:05,159
A, ti, Jutiviču?
1584
02:08:05,194 --> 02:08:06,879
I ja bih rekao.
1585
02:08:12,399 --> 02:08:13,999
Gospodo, nemam nameru
1586
02:08:14,034 --> 02:08:16,839
da ubijem Hitlera i Gebelsa
i Geringa i Bormana,
1587
02:08:16,874 --> 02:08:19,679
da ne spominjem da bih
sam dobio rat za Saveznike,
1588
02:08:19,714 --> 02:08:23,519
samo da bih se kasnije
obreo pred jevrejskim sudom.
1589
02:08:25,599 --> 02:08:29,119
Ako želite večeras da
dobijete rat,
1590
02:08:30,999 --> 02:08:33,399
treba da napravimo sporazum.
1591
02:08:35,919 --> 02:08:37,679
Kakav sporazum?
1592
02:08:37,714 --> 02:08:40,319
Takav za koji vi niste
ovlašćeni.
1593
02:08:40,354 --> 02:08:44,959
Ipak, siguran sam da ova vaša
misija ima glavnokomandujućeg.
1594
02:08:46,039 --> 02:08:47,279
Generala.
1595
02:08:48,319 --> 02:08:49,599
Kladim se
1596
02:08:51,199 --> 02:08:53,239
da bi to bio OSS
(obaveštajna agencija).
1597
02:08:57,159 --> 02:08:59,639
To je bingo!
1598
02:09:02,639 --> 02:09:05,119
Tako vi kažete?
"To je bingo."
1599
02:09:05,154 --> 02:09:07,079
Dovoljno je samo "Bingo."
1600
02:09:07,114 --> 02:09:09,439
Bingo! Baš zabavno.
1601
02:09:11,839 --> 02:09:14,919
Ali, odlutah. Gde smo stali?
Aha! Sporazum.
1602
02:09:15,479 --> 02:09:19,879
Tamo je veoma moćna
radio-stanica, a pored nje je
1603
02:09:19,914 --> 02:09:24,159
više nego sposoban
radista Herman.
1604
02:09:24,479 --> 02:09:26,839
Povežite me radiom s nekim
1605
02:09:26,874 --> 02:09:29,959
s dovoljno ovlašćenja da odobri,
1606
02:09:29,994 --> 02:09:32,959
nazovimo ih, uslove moje
uslovne predaje.
1607
02:09:32,994 --> 02:09:35,439
Ako to bolje zvuči.
1608
02:09:36,239 --> 02:09:37,479
Znaš, tamo odakle sam...
1609
02:09:37,514 --> 02:09:39,439
A?
A, gde je to, tačno?
1610
02:09:39,474 --> 02:09:41,599
Mejnardvil,
Tenesi.
1611
02:09:41,634 --> 02:09:44,119
Švercovao sam malo alkohol.
1612
02:09:44,359 --> 02:09:47,399
Tamo, ako si umešan u ono što
savezna vlada zove
1613
02:09:47,434 --> 02:09:48,519
nezakonitom delatnošću,
1614
02:09:48,554 --> 02:09:50,879
a mi samo čovekov pokušaj
da porodici obezbedi život
1615
02:09:50,914 --> 02:09:52,479
prodajom domaće rakije,
1616
02:09:52,599 --> 02:09:55,159
to tera čoveka na oprez.
1617
02:09:56,679 --> 02:10:00,119
Da skratim,
čujemo previše dobru priču,
1618
02:10:00,759 --> 02:10:02,039
a nije.
1619
02:10:03,759 --> 02:10:06,599
Sedeći na tvom mestu,
ja bih verovatno rekao isto,
1620
02:10:06,634 --> 02:10:11,399
i 999.999 puta od milion,
bio bi u pravu.
1621
02:10:13,399 --> 02:10:16,999
Ali, u istorijskim zbivanjima,
ponekad,
1622
02:10:17,599 --> 02:10:20,959
sudbina se isprsi.
1623
02:10:27,799 --> 02:10:29,759
Šta kažu istorijske knjige?
1624
02:10:56,639 --> 02:10:59,839
Preklinjem te.
Moramo da uništimo toranj.
1625
02:11:01,239 --> 02:11:02,879
Naredniče, taj toranj...
1626
02:11:22,439 --> 02:11:24,359
Toranj ostaje!
1627
02:11:26,639 --> 02:11:27,359
Gumu!
1628
02:11:31,479 --> 02:11:33,999
Psst! Psst!
1629
02:12:15,359 --> 02:12:16,279
Vreme je.
1630
02:12:17,919 --> 02:12:20,879
Idem da zaključam salu i
da stanem iza platna.
1631
02:14:04,119 --> 02:14:06,279
Pa, kada bude pisana
večerašnja ratna istorija,
1632
02:14:06,314 --> 02:14:10,039
biće zabeleženo da sam
bio deo Operacije Kino,
1633
02:14:10,074 --> 02:14:12,879
od samog početka,
kao dvostruki agent.
1634
02:14:12,914 --> 02:14:17,039
Sve što sam uradio prerušen
u pukovnika SS-a
1635
02:14:17,074 --> 02:14:20,159
bilo je odobreno od strane
OSS-a, kao nužno zlo
1636
02:14:20,194 --> 02:14:22,959
da bih učvrstio svoj
paravan kod Nemaca.
1637
02:14:23,159 --> 02:14:26,439
I ja sam taj koji je stavio
dinamit poručnika Rejna
1638
02:14:26,474 --> 02:14:30,279
u Hitlerovu i Gebelsovu ložu,
što je obezbedilo njihovu smrt.
1639
02:14:30,399 --> 02:14:33,039
Obavestio sam firera da je
publika zauzela svoja mesta.
1640
02:14:33,159 --> 02:14:34,799
On bi trebalo svakog časa
da stigne.
1641
02:14:36,039 --> 02:14:37,879
Hvala, Hanse.
1642
02:14:46,639 --> 02:14:49,639
Uzgred, to poslednje je
zaista tačno.
1643
02:14:49,674 --> 02:14:54,639
Želim punu vojnu penziju
i povlastice shodno mom činu.
1644
02:14:54,999 --> 02:14:57,399
Želim da primim
Kongresnu Medalju časti
1645
02:14:57,434 --> 02:15:01,439
za svoju neprocenjivu pomoć
u rušenju Trećeg Rajha.
1646
02:15:02,879 --> 02:15:05,959
U stvari, želim da svi
učesnici Operacije Kino
1647
02:15:05,994 --> 02:15:07,999
prime Kongresnu Medalju časti.
1648
02:15:09,359 --> 02:15:13,079
Punopravno državljanstvo za sebe.
Pa, to se podrazumeva.
1649
02:15:13,359 --> 02:15:16,599
I, želeo bih da
Sjedinjene Američke Države
1650
02:15:16,634 --> 02:15:20,759
kupe za mene imanje
na ostrvu Nentakit,
1651
02:15:20,794 --> 02:15:24,079
kao nagradu za sve bezbrojne
živote koje sam spasao
1652
02:15:24,114 --> 02:15:26,519
dovodeći tiraniju
Nacional-socijalističke partije
1653
02:15:26,554 --> 02:15:30,239
do brzog, neočekivanog kraja.
Sve ste zapamtili, gospodine?
1654
02:15:32,039 --> 02:15:35,479
Radujem se i ja našem
ličnom susretu, gospodine.
1655
02:15:36,359 --> 02:15:38,559
Poručniče Rejn?
Odmah.
1656
02:15:41,799 --> 02:15:42,999
Da, gospodine.
1657
02:15:43,034 --> 02:15:46,119
Pukovnik Landa će vas i vojnika
Jutiviča smestiti u kamion kao
1658
02:15:46,154 --> 02:15:46,839
zarobljenike.
1659
02:15:46,874 --> 02:15:51,279
Tada će se on i njegov vezista
odvesti kamionom do naših linija.
1660
02:15:51,314 --> 02:15:55,959
Po dolasku tamo, pukovnik Landa
i njegov čovek predaće se vama.
1661
02:15:55,994 --> 02:15:59,519
Tada ćete preuzeti upravljanje
kamionom i dovešćete ih pravo
1662
02:15:59,554 --> 02:16:00,999
k meni zbog ispitivanja.
1663
02:16:01,034 --> 02:16:03,239
Jasno, poručniče?
-Da, gospodine.
1664
02:16:03,274 --> 02:16:04,799
Gotovo, prekidam.
1665
02:16:28,959 --> 02:16:32,799
G. dr Gebelse, izvinite.
Smem li da izađem na sekund?
1666
02:16:33,759 --> 02:16:37,439
Potpuno te razumem, moj dečko.
Idi. Videćemo se posle predstave.
1667
02:17:44,639 --> 02:17:45,319
Ko je?
1668
02:17:46,159 --> 02:17:46,919
Fredrik.
1669
02:17:48,559 --> 02:17:49,199
Sranje.
1670
02:17:54,239 --> 02:17:56,999
Jesi li ti upravnica ovog bioskopa?
Hoću nazad svoj novac.
1671
02:17:57,159 --> 02:17:58,719
Glumac u filmu je truba.
1672
02:18:00,439 --> 02:18:03,399
Šta radiš ovde?
-Došao sam da te vidim.
1673
02:18:03,959 --> 02:18:05,399
Zar ne vidiš koliko sam
zauzeta?
1674
02:18:05,759 --> 02:18:07,559
Onda mi dozvoli da ti
pomognem.
1675
02:18:08,439 --> 02:18:10,599
Fredrik, nije smešno.
Ne smeš da budeš ovde.
1676
02:18:11,239 --> 02:18:13,599
Ovo je tvoja premijera.
Treba da si tamo, s njima.
1677
02:18:16,639 --> 02:18:17,999
Obično bi bila u pravu.
1678
02:18:18,439 --> 02:18:20,999
A za druge filmove koje sam
radio,
1679
02:18:21,159 --> 02:18:24,119
nameravam da podnesem ovakve
večeri u prikladnom duhu.
1680
02:18:25,559 --> 02:18:30,719
Ostaje činjenica da se ovaj film
zasniva na mom vojničkom podvigu.
1681
02:18:31,159 --> 02:18:35,119
U ovom slučaju, moj se podvig
sastoji od ubijanja mnogo ljudi.
1682
02:18:36,159 --> 02:18:38,119
Zato, deo filma koji je sada na
redu...
1683
02:18:40,559 --> 02:18:41,799
Ne volim da ga gledam.
1684
02:18:43,559 --> 02:18:45,999
Žao mi je, Fredrik, ali...
-Pa sam mislio
1685
02:18:46,039 --> 02:18:48,719
da dođem ovamo, gore, i da
radim ono što znam najbolje:
1686
02:18:48,839 --> 02:18:50,119
Da te nerviram.
1687
02:18:50,759 --> 02:18:53,599
A po izrazu na tvom licu,
izgleda da sam uspeo.
1688
02:18:55,159 --> 02:18:57,399
Jesi li toliko navikao da
ti se nacisti uvlače,
1689
02:18:57,759 --> 02:18:59,319
da si zaboravio šta znači
reč "ne"?
1690
02:18:59,639 --> 02:19:01,319
Ne... ne možeš da budeš ovde!
1691
02:19:01,639 --> 02:19:02,399
Sad, idi!
1692
02:19:05,159 --> 02:19:06,519
Fredrik, povredio si me.
1693
02:19:06,559 --> 02:19:11,119
Dobro je znati da nešto osećaš.
1694
02:19:12,239 --> 02:19:14,119
Čak iako je to samo
fizički bol.
1695
02:19:14,559 --> 02:19:16,599
Ja nisam čovek koga
možeš da oteraš.
1696
02:19:17,639 --> 02:19:21,799
Ima preko 300 tela u Italiji,
koja bi, da mogu, to posvedočila.
1697
02:19:24,159 --> 02:19:25,999
Posle svega što sam za
tebe učinio...
1698
02:19:26,079 --> 02:19:28,199
Ti me ne poštuješ,
na sopstvenu štetu.
1699
02:19:28,559 --> 02:19:29,799
Zaključaj vrata.
1700
02:19:30,239 --> 02:19:31,399
Molim?
1701
02:19:32,239 --> 02:19:34,999
Zaključaj vrata.
Nemamo mnogo vremena.
1702
02:19:37,879 --> 02:19:38,719
Za šta?
1703
02:19:39,559 --> 02:19:40,319
Nema veze.
1704
02:19:40,839 --> 02:19:42,119
Ne, ne, ne... čekaj.
1705
02:19:43,839 --> 02:19:46,119
Hoćeš da... zaključam vrata?
1706
02:19:46,639 --> 02:19:47,919
Po stoti put... da!
1707
02:21:48,999 --> 02:21:51,559
Kada ubijem tog momka,
imaš 10 metara do tog stražara.
1708
02:21:51,594 --> 02:21:53,599
Možeš li to?
-Moram.
1709
02:22:23,839 --> 02:22:25,199
Šampanjac?
1710
02:22:47,119 --> 02:22:49,199
Izvanredno, dragi moj,
izvanredno.
1711
02:22:49,679 --> 02:22:51,199
Tvoj najbolji film.
1712
02:22:52,799 --> 02:22:54,319
Hvala, moj fireru.
1713
02:22:56,559 --> 02:22:57,959
Hvala.
1714
02:23:17,039 --> 02:23:19,719
Ko želi da pošalje
poruku do Nemačke?
1715
02:23:20,559 --> 02:23:22,919
Ja imam poruku za Nemačku.
1716
02:23:26,239 --> 02:23:28,639
Da ćete svi da umrete.
1717
02:23:29,959 --> 02:23:31,199
Dosta. Zaustavite to!
1718
02:23:31,359 --> 02:23:32,199
Isključite projektor!
1719
02:23:32,359 --> 02:23:37,799
I želim da se dobro zagledate u
lice Jevrejke koja će to da uradi!
1720
02:23:37,839 --> 02:23:39,959
Ne znam o čemu se radi.
To nije deo mog filma!
1721
02:23:39,994 --> 02:23:42,959
Marsele, spali to.
1722
02:23:43,959 --> 02:23:45,479
Ui, Šošana.
1723
02:24:20,919 --> 02:24:23,039
Zovem se Šošana Drajfus,
1724
02:24:23,439 --> 02:24:24,999
a ovo je lice
1725
02:24:26,959 --> 02:24:29,319
jevrejske osvete.
1726
02:26:25,479 --> 02:26:27,919
Ovo su američki položaji,
g. pukovniče.
1727
02:26:29,159 --> 02:26:30,279
Izvrsno, Hermane.
1728
02:26:34,959 --> 02:26:36,759
Hermane,
odveži ih.
1729
02:26:55,399 --> 02:26:59,399
Zvanično vam se
predajem, poručniče Rejn.
1730
02:27:00,559 --> 02:27:02,319
Vaši smo zarobljenici.
1731
02:27:03,159 --> 02:27:04,879
A moj nož?
1732
02:27:10,839 --> 02:27:12,799
Mnogo vam hvala, pukovniče.
1733
02:27:12,834 --> 02:27:15,959
Jutiviču, veži lisicama ruke
pukovnika iza njegovih leđa.
1734
02:27:15,994 --> 02:27:18,279
Je li to zaista potrebno?
1735
02:27:18,314 --> 02:27:20,439
Ja sam rob navika.
1736
02:27:23,599 --> 02:27:25,119
Skalpiraj Hermana.
1737
02:27:26,759 --> 02:27:28,439
Jesi li lud?
1738
02:27:28,839 --> 02:27:30,559
Šta si uradio?
1739
02:27:31,079 --> 02:27:34,399
Ja sam sklopio dogovor s vašim
generalom za život tog čoveka!
1740
02:27:35,479 --> 02:27:38,879
Aha, napravili su dogovor. Ali im
se jebe za njega. Ti im trebaš.
1741
02:27:38,914 --> 02:27:40,919
Bićeš streljan zbog ovoga!
1742
02:27:41,599 --> 02:27:45,079
Ne, ne bih rekao. Pre će me
izgrditi. I ranije su me grdili.
1743
02:27:46,439 --> 02:27:50,599
Jutivič i ja smo čuli taj dogovor
koji si sklopio s glavešinama.
1744
02:27:51,039 --> 02:27:52,799
Završetak rata večeras?
1745
02:27:54,239 --> 02:27:55,759
Ja bih se tako dogovorio.
1746
02:27:55,794 --> 02:27:57,679
A ti, Jutiviču?
Ti bi se tako dogovorio?
1747
02:27:57,714 --> 02:27:58,759
Ja bih se tako dogovorio.
1748
02:27:58,794 --> 02:28:01,359
Ne krivim te.
Strašno dobar dogovor.
1749
02:28:02,119 --> 02:28:05,239
A i to slatko gnezdašce
koje si pripremio za sebe...
1750
02:28:05,274 --> 02:28:08,679
Pa, ako si spreman da spržiš
celu Vrhovnu komandu,
1751
02:28:08,714 --> 02:28:11,759
pretpostavljam da to
zaslužuje određenu naknadu.
1752
02:28:12,519 --> 02:28:14,599
Ali, imam jedno pitanje.
1753
02:28:15,719 --> 02:28:18,439
Kada stigneš do svog malog
doma na ostrvu Nentakit,
1754
02:28:18,474 --> 02:28:23,079
zamišljam da ćeš skinuti tu
svoju kitnjastu uniformu SS-a.
1755
02:28:23,114 --> 02:28:24,519
'Oćeš?
1756
02:28:28,479 --> 02:28:30,319
To sam i mislio.
1757
02:28:31,079 --> 02:28:32,959
Sad, ja to ne mogu da progutam.
1758
02:28:34,399 --> 02:28:36,679
A, ti, Jutiviču,
možeš li ti to da progutaš?
1759
02:28:36,714 --> 02:28:38,639
Ni u snu, gospodine.
1760
02:28:40,279 --> 02:28:42,359
Mislim,
da je po mom,
1761
02:28:42,839 --> 02:28:47,319
ti bi nosio tu odvratnu uniformu
do kraja svog pederskog života.
1762
02:28:48,799 --> 02:28:51,199
Ali, svestan sam da to nije
praktično. Moraćeš nekada
1763
02:28:51,234 --> 02:28:52,959
da je skineš.
1764
02:28:53,399 --> 02:28:54,159
Pa...
1765
02:28:55,119 --> 02:28:58,119
Daću ti nešto što nećeš
moći da skineš.
1766
02:29:23,919 --> 02:29:25,879
Znaš šta, Jutiviču?
1767
02:29:26,479 --> 02:29:29,079
Mislim da bi ovo moglo
da mi bude remek-delo.
1768
02:29:29,559 --> 02:29:34,599
Preveo:
Sloba K. (slobonja@yahoo.com)