1 00:00:01,500 --> 00:00:11,000 字幕作製 CHOUSAN 2 00:00:12,000 --> 00:00:15,000 英語     白色字幕 フランス語  紫色字幕 3 00:00:16,000 --> 00:00:19,000 ドイツ語   水色字幕 イタリア語  緑色字幕 4 00:01:51,361 --> 00:01:54,197 第 1 章 5 00:01:54,198 --> 00:01:56,532 昔々... 6 00:01:56,533 --> 00:02:02,038 ナチス占領下のフランス 7 00:02:07,377 --> 00:02:12,048 1941年 8 00:02:36,377 --> 00:02:36,948 パパ! 9 00:02:44,580 --> 00:02:47,048 中に入ってドアを閉めるんだ。 10 00:02:47,876 --> 00:02:51,954 ジュリー、顔を洗う水を汲んでくれないか? 11 00:02:52,822 --> 00:02:54,523 それから中に入って、妹たちと一緒にいなさい。 12 00:03:20,692 --> 00:03:21,517 用意できたわ、パパ。 13 00:03:32,061 --> 00:03:32,903 ありがとう、いい子だね。 14 00:03:33,571 --> 00:03:35,197 さあ、中に行って妹たちといなさい。 15 00:03:39,828 --> 00:03:40,669 走らないで。 16 00:03:54,189 --> 00:03:55,389 ピエール・ラパディットの家か? 17 00:03:55,429 --> 00:03:56,749 そうです、大佐殿。 18 00:03:56,909 --> 00:04:00,109 ハーマン、私が呼ぶまでここで待機しろ。 19 00:04:00,109 --> 00:04:01,589 承知しました、大佐殿。 20 00:04:03,435 --> 00:04:05,461 ピエール・ラパディットさんのお宅ですか? 21 00:04:06,001 --> 00:04:06,994 私がピエール・ラパディットです。 22 00:04:08,723 --> 00:04:11,208 お会い出来て光栄です、ラパディットさん。 23 00:04:11,668 --> 00:04:13,669 私はSS(ナチス親衛隊)大佐のハンス・ランダです。 24 00:04:14,296 --> 00:04:15,338 どんなご用でしょう? 25 00:04:15,839 --> 00:04:18,674 お宅にお邪魔して... 26 00:04:19,009 --> 00:04:21,502 ...お話をさせて頂けますか? 27 00:04:22,679 --> 00:04:24,180 もちろんですとも。どうぞ、こちらへ。 28 00:04:33,515 --> 00:04:36,025 ランダ大佐、これが私の家族です。 29 00:04:46,561 --> 00:04:47,670 SS大佐のハンス・ランダです。 30 00:04:47,829 --> 00:04:48,871 お嬢さん... 31 00:04:49,497 --> 00:04:50,806 ...御用があれば何なりと。 32 00:04:51,666 --> 00:04:56,003 いやぁ、村で聞いた噂は本当でしたな。 33 00:04:56,999 --> 00:04:58,000 ラパディットさん... 34 00:04:58,590 --> 00:05:01,958 あなたのお嬢さん方は、どなたもとてもお美しい。 35 00:05:02,911 --> 00:05:03,552 それはどうも。 36 00:05:04,763 --> 00:05:05,846 さあ、どうぞ... 37 00:05:06,556 --> 00:05:07,598 ...お座り下さい。 38 00:05:13,397 --> 00:05:15,672 スーザン、大佐にワインをお出しして。 39 00:05:16,733 --> 00:05:17,733 いやいや。 40 00:05:17,901 --> 00:05:20,236 ラパディットさん、お気持ちは嬉しいが、 ワインは遠慮します。 41 00:05:21,238 --> 00:05:26,875 こちらは牧場ですから、すばらしい ミルクが期待出来そうですが... 42 00:05:27,201 --> 00:05:27,643 ええ。 43 00:05:27,769 --> 00:05:28,944 では、ミルクを。 44 00:05:29,579 --> 00:05:30,321 分かりました。 45 00:05:31,289 --> 00:05:32,957 ジュリー、窓を閉めてくれないか? 46 00:05:53,553 --> 00:05:54,437 ありがとう。 47 00:06:10,937 --> 00:06:14,457 ラパディットさん、あなたの家族も、 そして、あなたの牛も... 48 00:06:16,109 --> 00:06:17,168 ...素晴らしい、としか言いようがない。 49 00:06:18,695 --> 00:06:19,295 それはどうも。 50 00:06:20,990 --> 00:06:23,340 どうぞ、こちらへ。座って話しましょう。 51 00:06:24,417 --> 00:06:25,301 そうですね。 52 00:06:31,307 --> 00:06:32,807 ラパディットさん... 53 00:06:33,242 --> 00:06:37,812 ...これからの話はプライベートに した方がいいと思いませんか? 54 00:06:38,548 --> 00:06:40,966 部下を外で待たせているのは お分かりですよね? 55 00:06:41,693 --> 00:06:47,800 お嬢さん方にも外に出て頂ければ ありがたいのですが... 56 00:06:48,366 --> 00:06:49,408 そうですね。 57 00:06:50,410 --> 00:06:53,978 シャーロット、みんなを連れて 外に出てくれないか? 58 00:06:54,538 --> 00:06:56,039 大佐と話があるんだ。 59 00:07:07,694 --> 00:07:08,860 ラパディットさん... 60 00:07:10,330 --> 00:07:15,483 ...残念ながらフランス語での会話は限界に近い。 61 00:07:16,019 --> 00:07:19,730 不十分な言葉で会話を続けるのは忍びないんですよ。 62 00:07:20,023 --> 00:07:25,059 ですが、あなたは英語に堪能だと聞いています。 63 00:07:26,295 --> 00:07:26,795 ええ、まあ。 64 00:07:26,879 --> 00:07:30,449 たまたま、私も英語は得意でしてね。 65 00:07:30,742 --> 00:07:33,202 あなたのお宅ですから、 私はお許しを願う立場ですが... 66 00:07:33,370 --> 00:07:35,737 ...これからの話は英語で構わないでしょうね? 67 00:07:36,289 --> 00:07:37,373 どうぞ。 68 00:07:38,458 --> 00:07:41,627 私はあなたとあなたのご家族を 良く存じ上げているのですが... 69 00:07:41,711 --> 00:07:45,381 ...あなたが私のことをご存知かどうか... 70 00:07:46,299 --> 00:07:48,551 ...あなたは私の立場をご存知ですかな? 71 00:07:49,553 --> 00:07:50,553 ええ。 72 00:07:50,637 --> 00:07:51,720 それは良かった。 73 00:07:52,305 --> 00:07:56,392 では、ここフランスで私が命じられた仕事の内容も 聞いたことがあるでしょうね? 74 00:07:58,728 --> 00:07:59,770 ええ。 75 00:08:00,438 --> 00:08:02,439 どう聞いているか教えてくれませんか? 76 00:08:03,400 --> 00:08:04,733 私が聞いた限りでは... 77 00:08:05,277 --> 00:08:09,572 ...総統はあなたにフランスにいる ユダヤ人を狩り集めるよう命じたとか... 78 00:08:09,656 --> 00:08:12,575 ...どこかに潜んでいる者や、非ユダヤ教徒に 紛れ込んでいる者たちをね。 79 00:08:14,035 --> 00:08:16,912 まさにその通りです。 80 00:08:18,874 --> 00:08:22,501 でも、あなたがここに来られたことは... 81 00:08:22,961 --> 00:08:27,173 ...喜ばしいことではありますけど、 いささか腑に落ちないんですよ。 82 00:08:28,842 --> 00:08:32,094 9ヶ月前ドイツ軍はユダヤ人をかくまっていないかと、 この家を捜索したんですが... 83 00:08:32,179 --> 00:08:33,846 ...何も見つからなかった。 84 00:08:35,599 --> 00:08:37,266 知ってますよ。 85 00:08:37,767 --> 00:08:40,269 この地区のレポートは読みましたからね。 86 00:08:42,272 --> 00:08:45,482 でも、どんな組織でも責任者が変わると... 87 00:08:45,567 --> 00:08:48,652 ...何かしら重複があるものなんですよ。 88 00:08:49,905 --> 00:08:54,575 たいていの場合は時間の無駄ですが、 いずれにせよやらなければ。 89 00:08:55,577 --> 00:08:58,621 いくつか質問したいだけなんです、ラパディットさん。 90 00:09:00,123 --> 00:09:02,374 ご協力頂ければ... 91 00:09:02,459 --> 00:09:05,586 ...お宅は私のリストから消えるでしょう。 92 00:09:14,054 --> 00:09:15,221 さて... 93 00:09:16,890 --> 00:09:21,143 ...我が軍のフランス占領前、この地区には ユダヤ人が四家族いましたよね? 94 00:09:21,728 --> 00:09:24,063 みんな、あなたと同じ農夫で... 95 00:09:25,899 --> 00:09:30,486 ドレラク、ロラン、ラビェット... 96 00:09:32,322 --> 00:09:33,989 それにドレフュス。 97 00:09:34,157 --> 00:09:35,699 間違いありませんか? 98 00:09:35,784 --> 00:09:36,784 私の知る限りでは... 99 00:09:36,868 --> 00:09:40,329 ...この地区のユダヤ人農夫はその四家族でしたね。 100 00:09:40,497 --> 00:09:44,333 大佐、パイプをやっても構わないでしょうか? 101 00:09:44,417 --> 00:09:45,876 どうぞ、ラパディットさん。 102 00:09:45,961 --> 00:09:48,963 ここはあなたの家だ。お好きなようにどうぞ。 103 00:09:49,297 --> 00:09:52,258 さて、この報告書によれば... 104 00:09:53,176 --> 00:09:56,595 ...この地区のユダヤ人家族は... 105 00:09:56,680 --> 00:09:59,515 ...ドレフュスを除けば、みんな確保されている。 106 00:10:00,976 --> 00:10:04,395 去年のいつからか、ドレフュス一家は 忽然と姿を消しています。 107 00:10:04,479 --> 00:10:07,773 従って、私は彼らが逃亡したか、あるいは... 108 00:10:07,857 --> 00:10:10,776 ...誰かが巧みにかくまっているという 結論に達したんですよ。 109 00:10:11,987 --> 00:10:15,614 ラパディットさん、ドレフュス一家について 何か聞いていますか? 110 00:10:15,699 --> 00:10:16,657 ほんの噂ですが... 111 00:10:16,741 --> 00:10:18,033 噂、大いに結構! 112 00:10:19,619 --> 00:10:20,953 事実は誤った予断を与えることがありますが... 113 00:10:21,037 --> 00:10:24,206 ...噂は、嘘か本当のどちらか、はっきりしたものです。 114 00:10:24,624 --> 00:10:26,083 ラパディットさん。 115 00:10:26,167 --> 00:10:29,420 ドレフュス一家について、どんな噂を耳にしましたか? 116 00:10:32,257 --> 00:10:35,384 念を押しておきますが、あくまでも噂ですよ。 117 00:10:35,468 --> 00:10:41,765 私はドレフュス一家がスペインに行ったと聞きました。 118 00:10:49,649 --> 00:10:52,359 では、あなたが聞いた噂では逃亡したということですな。 119 00:10:52,444 --> 00:10:53,986 ええ。おっと、 120 00:10:54,070 --> 00:10:55,154 はい。 121 00:10:58,742 --> 00:11:02,494 ドレフュス一家に会ったことはないので、 お聞きしたいのですが... 122 00:11:02,579 --> 00:11:05,873 ...家族構成と一人一人の名前を教えてくれませんか? 123 00:11:11,296 --> 00:11:13,255 家族は5人でした。 124 00:11:15,467 --> 00:11:18,135 父親のヤコブ... 125 00:11:20,013 --> 00:11:22,514 ...妻のミラム... 126 00:11:24,559 --> 00:11:28,145 ...ミラムの弟のボブ... 127 00:11:35,403 --> 00:11:36,945 ボブは何歳ですかな? 128 00:11:38,573 --> 00:11:39,907 30か、31かな。 129 00:11:44,162 --> 00:11:45,412 続けて。 130 00:11:45,789 --> 00:11:47,414 子供たちは... 131 00:11:49,125 --> 00:11:50,250 ...アモス... 132 00:11:52,337 --> 00:11:53,796 ...それからショーシャナ。 133 00:11:55,965 --> 00:11:57,800 子供たちの年齢は? 134 00:12:04,891 --> 00:12:08,477 アモスは9才か10才... 135 00:12:11,314 --> 00:12:12,606 ショーシャナは? 136 00:12:12,690 --> 00:12:14,817 ショーシャナは... 137 00:12:16,486 --> 00:12:20,280 ...18か19、確かではありませんが。 138 00:12:31,126 --> 00:12:33,460 お聞きしたかったことは、こんなところです。 139 00:12:39,843 --> 00:12:44,263 でも、お別れする前に、もう一杯、すばらしいミルクを ご馳走してもらえませんか? 140 00:12:47,308 --> 00:12:48,809 いいですとも。 141 00:12:55,567 --> 00:12:57,609 ラパディットさん。 142 00:12:57,694 --> 00:13:01,697 あなたはフランス人が私に付けた あだ名を知っていますか? 143 00:13:05,326 --> 00:13:07,744 そういうことには興味がないもので... 144 00:13:08,788 --> 00:13:11,498 でも、どう呼ばれているか知ってますよね? 145 00:13:14,043 --> 00:13:15,377 知ってます。 146 00:13:17,130 --> 00:13:19,006 どう、聞いてます? 147 00:13:28,892 --> 00:13:30,434 みんな、あなたのことを「ユダヤ人ハンター」と... 148 00:13:30,518 --> 00:13:32,060 その通り。 149 00:13:34,397 --> 00:13:37,024 それを口にするのをためらっていたのは、 良く理解できますよ。 150 00:13:37,108 --> 00:13:39,401 ハイドリッヒ(ナチスの政治家)もプラハ市民に 付けられたあだ名を... 151 00:13:39,486 --> 00:13:42,154 ...忌み嫌っていましたからね。 152 00:13:42,238 --> 00:13:45,491 でも、なぜ彼が「絞首刑人」という称号を 嫌っていたのか、私は理解出来ませんな。 153 00:13:45,575 --> 00:13:48,911 彼が自分の権限で行ったことすべてによって、 その称号を勝ち得たのにねぇ。 154 00:13:48,995 --> 00:13:52,247 私は、彼とは違って、私の別名を気に入っていますよ。 155 00:13:52,332 --> 00:13:54,750 まさにその名は私に相応しい。 156 00:13:56,169 --> 00:14:00,214 私が実にうまくユダヤ人を狩ることが出来るのは... 157 00:14:00,298 --> 00:14:03,008 ...他のドイツの兵士とは違って... 158 00:14:03,092 --> 00:14:05,093 ...私がユダヤ人のように考えることが 出来るからなんです。 159 00:14:05,762 --> 00:14:08,472 でも、ユダヤ人はドイツ人的な考えしか持たない。 160 00:14:08,848 --> 00:14:11,266 正確に言えば、間抜けなドイツ兵並の思考しか持たないんですよ。 161 00:14:17,941 --> 00:14:22,903 さて、もしドイツ人を生き物の特徴に例えて言うなら、 162 00:14:23,446 --> 00:14:26,990 鷹が持っている狡猾な肉食性の 本能というところですかな。 163 00:14:27,450 --> 00:14:31,286 でも、もしユダヤ人を生き物に例えるなら、 164 00:14:31,371 --> 00:14:33,497 ドブネズミでしょう。 165 00:14:36,292 --> 00:14:40,128 総統閣下やゲッペルスの宣伝にも 同じような例えがある。 166 00:14:40,213 --> 00:14:43,215 でも、ちょっと違っているのは... 167 00:14:43,299 --> 00:14:46,301 ..私はそうした比較を侮蔑だと 考えてはいないということです。 168 00:14:48,805 --> 00:14:52,641 ドブネズミの住んでいる世界を 考えてみて下さい。 169 00:14:53,560 --> 00:14:55,769 実に好ましくない世界ではありますがね。 170 00:14:56,604 --> 00:14:59,982 もしも今、ドブネズミがその入口のところで 跳ね回っていたら... 171 00:15:00,066 --> 00:15:02,484 ...あなたは敵意を持ちますか? 172 00:15:03,486 --> 00:15:05,320 持つでしょうね、たぶん。 173 00:15:05,405 --> 00:15:06,947 今までドブネズミに対して恨みを持つような... 174 00:15:07,031 --> 00:15:10,325 ...何か嫌なことをされたことがありますか? 175 00:15:11,244 --> 00:15:13,870 ドブネズミは病気を媒介するし、人に噛み付きますよ。 176 00:15:14,414 --> 00:15:18,208 確かにドブネズミはペストを媒介しましたが、 かなり昔のことですよ。 177 00:15:18,293 --> 00:15:20,919 しかも、ドブネズミが媒介する伝染病は... 178 00:15:21,004 --> 00:15:23,463 ...リスだって同じように媒介するんです。 179 00:15:23,548 --> 00:15:25,132 そうじゃありませんか? 180 00:15:25,216 --> 00:15:26,925 ええ。 181 00:15:27,010 --> 00:15:29,595 でも、私が思うに、ドブネズミに示すような敵意を... 182 00:15:29,679 --> 00:15:31,680 ...あなたはリスには示さないんじゃありませんか? 183 00:15:31,764 --> 00:15:32,764 示しませんね。 184 00:15:32,849 --> 00:15:35,350 でも、同じげっ歯類ですよ、違いますか? 185 00:15:35,435 --> 00:15:39,438 尾っぽを除けば姿も良く似ているじゃありませんか。 186 00:15:39,856 --> 00:15:42,691 面白い考え方ですね、大佐。 187 00:15:43,401 --> 00:15:45,444 考え方が面白いと感じたところで... 188 00:15:45,528 --> 00:15:48,780 ドブネズミに対するあなたの印象には 何の影響もないでしょう。 189 00:15:51,117 --> 00:15:55,203 もし今、私が話している時に、 ドブネズミが出てきたら... 190 00:15:56,331 --> 00:16:00,167 ...あなたはお皿にこの素晴らしいミルクをよそって ドブネズミをもてなしますか? 191 00:16:00,251 --> 00:16:01,710 そんなことはしないでしょうね。 192 00:16:02,420 --> 00:16:04,087 そりゃ、そうでしょうね。 193 00:16:04,714 --> 00:16:06,256 あなたは単純にドブネズミが嫌いなんだ。 194 00:16:06,341 --> 00:16:08,216 なぜ嫌いかは分かってはいない。 195 00:16:08,301 --> 00:16:11,053 分かっていることはドブネズミを見ると、 胸糞が悪くなるということだけです。 196 00:16:13,264 --> 00:16:16,308 ドイツ兵がユダヤ人をかくまっているかもしれない 家を捜索するのも... 197 00:16:16,392 --> 00:16:18,935 ...まったく同じことで、ユダヤ人が 胸糞悪いからなんですよ。 198 00:16:19,854 --> 00:16:21,438 鷹はどこを探すと思いますか? 199 00:16:21,522 --> 00:16:24,691 納屋を探し、天井裏を探し、床下を探す... 200 00:16:24,776 --> 00:16:27,235 ...隠れそうなところをすべて探します。 201 00:16:28,196 --> 00:16:32,366 それでも、鷹が思いつかないような 隠れ場所はたくさんあるんです。 202 00:16:34,619 --> 00:16:38,288 総統閣下がオーストリアのアルプスからわざわざ... 203 00:16:38,373 --> 00:16:42,793 ...私をこのフランスの片田舎に送り込んだのは、 私が容易に隠れ場所を思いつくからなんです。 204 00:16:44,045 --> 00:16:47,381 なりふり構わなくなった人間がやらかす、 普通の人間が想像できないような芸当を... 205 00:16:47,465 --> 00:16:49,508 ...私は想像することが出来るんですよ。 206 00:16:51,260 --> 00:16:53,428 私もパイプをやって構いませんか? 207 00:16:55,765 --> 00:16:58,642 どうぞ、大佐。ゆっくりくつろいで下さい。 208 00:17:11,406 --> 00:17:16,451 さて、私は職務上... 209 00:17:21,791 --> 00:17:24,459 ...部下をこの家に入れて... 210 00:17:28,381 --> 00:17:30,257 ...徹底的な捜索をしなければなりません。 211 00:17:30,341 --> 00:17:34,136 私のリストからあなたの家をチェック済みとして はずす前にね。 212 00:17:34,887 --> 00:17:38,765 何かあることは分かってるんですよ。 213 00:17:38,850 --> 00:17:41,059 でも、捜索しなくて済むような... 214 00:17:41,144 --> 00:17:44,187 ...あなたの証言が得られるなら話は別です。 215 00:17:44,272 --> 00:17:46,523 付け加えておきますが、私の職務の助けになる 証言が得られる場合... 216 00:17:46,607 --> 00:17:51,278 ...あなたは処罰の対象にはなりません。 217 00:17:52,113 --> 00:17:55,657 いや、むしろ褒賞が与えられると考えていいでしょう。 218 00:17:56,159 --> 00:17:57,451 その褒賞とは... 219 00:17:57,535 --> 00:18:00,328 ...あなたの家族がドイツ軍から煩わされることが 一切なくなるということです。 220 00:18:00,413 --> 00:18:04,833 これから占領中ずっとね。 221 00:18:15,511 --> 00:18:18,847 君は国家の敵をかくまっている、 そうじゃないか? 222 00:18:24,187 --> 00:18:25,270 はい。 223 00:18:28,191 --> 00:18:32,110 この床下に隠れているんだろ? 224 00:18:34,655 --> 00:18:35,697 はい。 225 00:18:38,534 --> 00:18:41,578 どのあたりに隠れているのか、指し示してくれ。 226 00:19:02,600 --> 00:19:03,975 床下から何の反応もないところをみると... 227 00:19:04,060 --> 00:19:07,771 ...彼らは英語が分からないんだろうね。 228 00:19:09,690 --> 00:19:10,732 ええ。 229 00:19:12,819 --> 00:19:15,654 では、フランス語に切り替えるが、 私のお芝居にちゃんと付き合ってくれ。 230 00:19:15,738 --> 00:19:17,197 いいね? 231 00:19:19,158 --> 00:19:20,242 はい。 232 00:19:22,369 --> 00:19:23,494 ラパディットさん... 233 00:19:25,872 --> 00:19:28,624 ...ミルクと... 234 00:19:30,544 --> 00:19:31,627 ...あなたのおもてなしに感謝します。 235 00:19:34,381 --> 00:19:36,340 私の仕事はこれでおしまいですな。 236 00:19:41,388 --> 00:19:42,596 ああ、お嬢さん方。 237 00:19:45,725 --> 00:19:48,853 お時間を頂いてありがとうございました。 238 00:19:51,398 --> 00:19:53,065 これ以上、お邪魔はしませんよ。 239 00:19:54,067 --> 00:19:55,109 では、ラパディットさん... 240 00:19:56,194 --> 00:19:57,236 ...それにお嬢さん方。 241 00:19:57,737 --> 00:20:00,573 お別れの挨拶をさせて下さい。 242 00:20:01,074 --> 00:20:02,199 さようなら... 243 00:20:22,179 --> 00:20:23,305 娘だ。 244 00:21:06,088 --> 00:21:08,925 どうせまた、会うだろう。 245 00:21:09,560 --> 00:21:12,103 さようなら、ショーシャナ! 246 00:21:20,655 --> 00:21:23,114 第 2 章 247 00:21:23,115 --> 00:21:27,060 イングローリアス・バスターズ (名誉なき野郎ども) 248 00:21:27,536 --> 00:21:28,912 気をつけ! 249 00:21:35,795 --> 00:21:37,671 俺はアルド・レイン中尉だ。 250 00:21:37,755 --> 00:21:41,716 特別部隊を編成するため、兵士が8人必要だ。 251 00:21:41,801 --> 00:21:44,928 8人のユダヤ系アメリカ兵がな。 252 00:21:45,680 --> 00:21:49,474 近々、大反攻作戦が開始されるという噂を 聞いていると思う。 253 00:21:49,558 --> 00:21:52,268 我々はそれより少し早く行動を開始する。 254 00:21:53,479 --> 00:21:56,773 フランス領に後下し、一般市民を装う。 255 00:21:57,400 --> 00:21:59,693 敵地においては... 256 00:22:00,319 --> 00:22:02,278 ...待ち伏せによるゲリラ戦を展開する。 257 00:22:02,363 --> 00:22:05,740 我々がすることは一つ、ただ一つだ。 258 00:22:06,283 --> 00:22:07,742 ナチを殺すことである。 259 00:22:09,745 --> 00:22:11,329 お前らのことは良く知らんが... 260 00:22:11,414 --> 00:22:14,332 ...わざわざスモーキーマウンテンから... (合衆国東部を指している) 261 00:22:14,417 --> 00:22:18,336 ...5000マイルの海を越え、 シチリア島での戦闘を経た上で... 262 00:22:18,421 --> 00:22:22,841 忌々しい降下作戦に参加するのは、ナチに人間性を 教え込むためじゃないってことだけは確かだ。 263 00:22:22,925 --> 00:22:25,010 やつらに人間性などない。 264 00:22:25,761 --> 00:22:29,264 ユダヤ人嫌いで大量虐殺好みの最低の軍隊だ。 265 00:22:29,348 --> 00:22:31,599 そんなやつらは処分されなければならない。 266 00:22:31,976 --> 00:22:36,312 ナチの制服を着ている者は 誰だろうとみんな... 267 00:22:36,772 --> 00:22:38,606 ...死ぬべきだ。 268 00:22:41,569 --> 00:22:44,988 俺はジム・ブリッジャー(西部開拓時代の探検者)の 直系の子孫だ。 269 00:22:45,072 --> 00:22:47,198 従って、インディアンの血が少し混ざっている。 270 00:22:47,283 --> 00:22:51,536 我々はアパッチと同じような戦い方をする。 271 00:22:52,621 --> 00:22:54,956 ドイツ兵に対しては残酷となるのだ。 272 00:22:55,332 --> 00:22:58,626 その残酷さによって、我々はやつらの 評判になるだろう。 273 00:22:58,794 --> 00:23:01,046 我々がいかに残酷か、それを... 274 00:23:01,130 --> 00:23:03,048 ...はらわたを抜かれ、手足を切断され... 275 00:23:03,132 --> 00:23:06,801 ...グチャグチャにされた同胞の死体を見て、 やつらは思い知るだろう。 276 00:23:06,969 --> 00:23:09,387 嫌でも想像するだろう。 277 00:23:09,472 --> 00:23:13,224 我々の残酷さによって、同胞がどんな苦痛を 味わされたかをな。 278 00:23:13,893 --> 00:23:17,312 我々のブーツのかかと、ナイフの切っ先が やつらの頭をよぎるだろう。 279 00:23:18,689 --> 00:23:21,066 ドイツ兵は我々に悩まされることになる。 280 00:23:21,150 --> 00:23:23,359 我々の噂をするだろう。 281 00:23:23,444 --> 00:23:25,653 そして、我々を怖れるだろう。 282 00:23:26,155 --> 00:23:28,656 やつらが夜になって目を閉じると... 283 00:23:28,741 --> 00:23:32,035 やつらの残虐行為が潜在意識を通じて 逆にやつら自身を苛むだろう。 284 00:23:32,119 --> 00:23:35,830 やつらは、我々を想像しては 恐怖と不安に苦しむことになるのだ。 285 00:23:37,374 --> 00:23:38,541 いい話だとは思わんか? 286 00:23:38,626 --> 00:23:40,251 はい、その通りです! 287 00:23:41,587 --> 00:23:43,379 その言葉が聞きたかったんだ。 288 00:23:43,589 --> 00:23:47,425 戦士となる諸君に一つ注意しておく。 289 00:23:47,510 --> 00:23:50,386 俺の指揮下に入ったからには、自動的に 俺に借りができたことになる。 290 00:23:50,805 --> 00:23:53,389 俺に対する個人的な借りだ。 291 00:23:55,392 --> 00:23:59,979 俺の指揮下の者は誰もが、ナチの頭の皮 100枚の借りがあると思え。 292 00:24:00,689 --> 00:24:02,524 もちろん、俺もやつらの頭の皮を剥ぐ。 293 00:24:03,400 --> 00:24:08,613 100人のナチの死体から剥いだ、 100枚のナチの頭の皮を俺によこせ。 294 00:24:10,199 --> 00:24:12,117 絶対にやり遂げろ! 295 00:24:12,784 --> 00:24:14,576 ダメだ、ダメだ、ダメだ、ダメだ! 296 00:24:15,120 --> 00:24:18,705 あと何回あのユダヤ野郎どもの話を 我慢して聞かねばならんのだ? 297 00:24:20,250 --> 00:24:22,209 やつらは我が兵をハエを潰すように 虐殺しているんだぞ! 298 00:24:23,419 --> 00:24:29,424 あっという間に我が兵に恐怖の妄想を広めた、 最近の噂を知っておるか? 299 00:24:29,717 --> 00:24:30,801 そいつは... 300 00:24:31,052 --> 00:24:34,096 ...我が兵をバットで殴るやつのことだ! 301 00:24:34,305 --> 00:24:37,266 "ユダヤの熊"と呼ばれているそいつは... 302 00:24:37,559 --> 00:24:38,600 ...人造人間だと! 303 00:24:38,977 --> 00:24:40,811 総統閣下、それは単なる噂です。 304 00:24:42,063 --> 00:24:46,483 誰も"ユダヤの熊" が人造人間だなんて、 信じていませんよ。 305 00:24:46,734 --> 00:24:47,818 なぜ、そう言いきれる? 306 00:24:48,069 --> 00:24:51,071 我らが捕獲しようとしても、いつもやつらは まるで幽霊のように逃げおおせているではないか。 307 00:24:52,949 --> 00:24:55,742 やつらの意思で自由に現れたり、消え失せたり しているようではないか。 308 00:24:56,911 --> 00:25:00,080 やつらが生身の人間だと証明したいなら... 309 00:25:00,331 --> 00:25:02,624 ...ここに連れて来い! 310 00:25:04,419 --> 00:25:08,422 やつらをひん剥いてエッフェル塔から 逆さ吊りにしてやる! 311 00:25:09,257 --> 00:25:12,593 それから下水に放り込んで... 312 00:25:12,927 --> 00:25:16,180 ...パリのドブネズミの餌にしてやる! 313 00:25:20,852 --> 00:25:21,935 クリースト! 314 00:25:22,145 --> 00:25:23,187 はい、総統閣下! 315 00:25:23,771 --> 00:25:28,775 フランス駐留の我が将兵に対する命令を伝える! 316 00:25:29,777 --> 00:25:33,417 "ユダヤの熊" と呼ばれている汚れたユダヤ野郎を... 317 00:25:33,777 --> 00:25:36,617 ...今後、ユダヤの熊と呼ぶことは許さん! 318 00:25:36,993 --> 00:25:38,035 分かりました、総統閣下! 319 00:25:38,369 --> 00:25:40,662 ブッツ二等兵にはお会いになりますか? 320 00:25:40,872 --> 00:25:42,789 ブッツ二等兵とは誰だ? 321 00:25:42,999 --> 00:25:45,375 総統閣下が個人的に会いたいと おっしゃっていた男です。 322 00:25:45,793 --> 00:25:49,338 彼の部隊はアルドのユダヤ人部隊に 待ち伏せされて... 323 00:25:49,631 --> 00:25:51,340 ...彼が唯一の生存者でした。 324 00:25:51,633 --> 00:25:54,968 ああ、確かにその男に会ってみたい。 思い出させてくれて済まんな。 325 00:25:55,136 --> 00:25:56,178 彼をこっちへ寄こせ。 326 00:26:07,148 --> 00:26:12,319 ラヒトマン軍曹、ルドウィッグと私が待ち伏せの後の 生き残りでした。 327 00:26:13,863 --> 00:26:17,824 一人の男が我々を見張っている間、残りのやつらは 死体から頭の皮を剥いでいました。 328 00:26:54,238 --> 00:26:55,905 おい、ヒルシュバーグ。 329 00:26:56,657 --> 00:26:58,366 ドイツ野郎の軍曹をこっちに寄こせ。 330 00:26:58,450 --> 00:26:59,951 お前、行け。 331 00:27:33,694 --> 00:27:35,737 ワーナー・ラヒトマン軍曹です。 332 00:27:36,697 --> 00:27:39,240 アルド・レイン中尉だ。会えて嬉しいよ。 333 00:27:39,783 --> 00:27:41,826 "Sit down" の意味が分かるか、ワーナー? 334 00:27:41,910 --> 00:27:43,703 - ええ。 - じゃあ、座れ。 335 00:27:47,374 --> 00:27:48,458 英語は出来るか、ワーナー? 336 00:27:48,542 --> 00:27:51,502 必要なら通訳するやつがいるぞ。 337 00:27:51,587 --> 00:27:52,670 そこのヴィッキは... 338 00:27:52,755 --> 00:27:56,007 ...ユダヤ系オーストリア人で、戦争前 ミュンヘンにおさらばして... 339 00:27:56,091 --> 00:28:00,011 アメリカに移民し、徴兵に応じて、お前たちに 思い知らせるため、ここに戻ってきたわけだ。 340 00:28:00,554 --> 00:28:03,181 上にいるもう一人のやつは良く知ってるんじゃないか? 341 00:28:03,265 --> 00:28:05,183 ヒューゴ・スティグリッツ軍曹だ。 342 00:28:07,269 --> 00:28:08,770 知ってるか? 343 00:28:09,104 --> 00:28:12,774 ドイツ軍兵士は誰でもフーゴ・シュティグリッツを 知っているよ。 344 00:28:17,500 --> 00:28:21,500 ヒューゴ・スティグリッツ 345 00:28:23,452 --> 00:28:25,411 ヒューゴ・スティグリッツの名が... 346 00:28:25,496 --> 00:28:27,622 ...ドイツ兵に知れ渡っていたのは... 347 00:28:27,706 --> 00:28:33,378 ...ドイツ軍に籍を置きながら、ゲシュタポの 将校を13人殺害したからであった。 348 00:28:47,643 --> 00:28:50,645 逮捕された現地で収監せずに... 349 00:28:50,729 --> 00:28:53,564 ...上層部は彼をベルリンに送ることを決定した。 350 00:28:53,649 --> 00:28:55,149 見せしめのためである。 351 00:28:56,693 --> 00:29:00,446 言うまでもなく、バスターズはその話を 耳にすると... 352 00:29:00,781 --> 00:29:02,448 ...その妨害を画策した。 353 00:29:39,361 --> 00:29:41,237 ヒューゴ・スティグリッツ軍曹か? 354 00:29:43,907 --> 00:29:46,617 アルド・レイン中尉だ。こいつらはバスターズ。 355 00:29:46,702 --> 00:29:48,369 俺たちのことを聞いたことがあるか? 356 00:29:50,372 --> 00:29:52,957 俺たちはお前のファンだよ。 357 00:29:53,041 --> 00:29:54,167 ナチを殺すことにかけては... 358 00:29:57,421 --> 00:29:59,672 ...お前は才能がある。 359 00:29:59,756 --> 00:30:03,551 俺にはそういう才能を見抜く目があるんだ。 360 00:30:07,055 --> 00:30:10,224 でも、ナチ・キラーの称号を受けるには まだ未熟だな。 361 00:30:11,310 --> 00:30:14,312 プロになりたいか? 362 00:30:21,153 --> 00:30:23,446 俺たちのこと、知ってるか? 363 00:30:23,530 --> 00:30:24,864 アルドのアパッチだろ。 364 00:30:27,284 --> 00:30:28,701 ワーナー、俺たちのことを聞き及んでいるなら... 365 00:30:28,785 --> 00:30:31,454 ...俺たちが捕虜を取らないっていうのも 知ってるよな? 366 00:30:31,538 --> 00:30:35,458 俺たちの商売はナチを殺すことだ。 おかげ様で商売は実に繁盛してるよ。 367 00:30:35,542 --> 00:30:36,834 ああ、そうだ。 368 00:30:37,419 --> 00:30:39,962 さて、捕虜を取らないとすると、 残る選択肢は二つに一つだ 369 00:30:40,047 --> 00:30:42,256 お前を殺すか、釈放するか。 370 00:30:42,799 --> 00:30:44,884 この瀬戸際でどう転ぶかは... 371 00:30:44,968 --> 00:30:46,928 ...すべてお前さん次第だ。 372 00:30:51,266 --> 00:30:54,018 この道を登って行くと果樹園があるよな。 373 00:30:54,436 --> 00:30:58,856 お前たちの他にもう一部隊、ドイツ軍の パトロールがいることは分かってるんだ。 374 00:30:59,733 --> 00:31:01,859 そこに射撃の名手がいれば... 375 00:31:01,944 --> 00:31:04,904 ...あの果樹園は狙撃手にとっちゃ 絶好のポジションになる。 376 00:31:06,114 --> 00:31:09,450 ザワークラウトサンドイッチを また口にしたいなら... 377 00:31:10,869 --> 00:31:14,372 この地図で部隊がどう展開してるのか... 378 00:31:15,249 --> 00:31:18,584 ...部隊は何人いるのか... 379 00:31:18,669 --> 00:31:21,128 ...どんな武器を装備しているのか、 俺に教えるんだ。 380 00:31:22,631 --> 00:31:26,842 ドイツ人の命を危険に晒すような情報を 私が教えると思ってるなら、それは大間違いだ。 381 00:31:27,886 --> 00:31:31,889 なあ、ワーナー。お前は誤解してるよ。 すんなり教えるなんて、俺も思ってなかったからな。 382 00:31:32,641 --> 00:31:34,850 でも、俺は森の中のドイツ兵の配置を 知る必要があるんだ。 383 00:31:34,935 --> 00:31:38,104 だからお前は俺に教える必要がある、 今すぐ、俺に教えるんだ。 384 00:31:39,314 --> 00:31:40,815 さあ、お前のその指を広げて... 385 00:31:40,899 --> 00:31:44,235 ...やつらがどんな風に展開しているのか その地図の上に示すんだ。 386 00:31:44,319 --> 00:31:47,697 何人いて、何を装備しているのかもな。 387 00:31:54,830 --> 00:31:57,081 名誉を持ってお断りします、中尉殿。 388 00:31:59,418 --> 00:32:00,751 聞こえるか? 389 00:32:02,045 --> 00:32:03,129 ええ。 390 00:32:06,258 --> 00:32:08,551 あれはドニー・ドノヴィッツ軍曹だ。 391 00:32:08,844 --> 00:32:11,554 あだ名で言った方が分かるだろう。 392 00:32:11,638 --> 00:32:13,389 ユダヤの熊だよ。 393 00:32:14,474 --> 00:32:18,477 アルドのアパッチを知っているなら、 ユダヤの熊も知ってるんじゃないか? 394 00:32:18,562 --> 00:32:19,812 ユダヤの熊のことは聞いている。 395 00:32:19,896 --> 00:32:21,522 どんな風に聞いたんだ? 396 00:32:22,608 --> 00:32:25,026 棍棒でドイツ兵を殴るとか... 397 00:32:25,485 --> 00:32:29,196 野球のバットで頭をぶん殴るんだよ。 398 00:32:29,531 --> 00:32:31,616 ワーナー、これが最後だ。 399 00:32:31,700 --> 00:32:33,576 もし、また名誉を持って断るなら... 400 00:32:33,660 --> 00:32:35,703 ...俺はユダヤの熊をここに呼ぶ。 401 00:32:35,787 --> 00:32:37,705 やつはでっかいバットを持って来て... 402 00:32:37,789 --> 00:32:40,958 ...お前がくたばるまでケツをぶん殴るだろうな。 403 00:32:44,254 --> 00:32:46,088 ヴィーナー・シュニッツェル(ウィーン風カツレツ)の 油を舐め廻したお前の指を広げて... 404 00:32:46,173 --> 00:32:49,175 ...地図を指し示して、俺が 知りたいことを教えるんだ。 405 00:32:57,267 --> 00:32:58,559 くたばれ。 406 00:32:59,019 --> 00:33:00,645 ユダヤの犬ども、お前たちもだ! 407 00:33:04,608 --> 00:33:06,567 実のところはな、ワーナー。お前のその言葉を 聞いてちょっとゾクゾクしてるんだ。 408 00:33:06,652 --> 00:33:08,527 ドニーがナチを殴り殺すのを見るのは... 409 00:33:08,612 --> 00:33:11,489 ...俺たちにとっちゃ映画をみるような 気分だからな。ドニー! 410 00:33:11,573 --> 00:33:12,698 はい? 411 00:33:12,783 --> 00:33:15,326 国のために死にたいっていう このドイツ兵を任せたぞ。 412 00:33:15,410 --> 00:33:16,744 願いを叶えてやれ。 413 00:34:23,311 --> 00:34:25,813 ユダヤ人を殺してこの勲章をもらったのか? 414 00:34:25,981 --> 00:34:27,273 勇気の証だ。 415 00:34:43,832 --> 00:34:44,957 いいぞ! 416 00:34:47,586 --> 00:34:49,920 - ひでぇな、こりゃ! - ほんと、ひでぇや! 417 00:34:50,005 --> 00:34:51,172 ドニー! 418 00:34:51,757 --> 00:34:52,923 いいぞ、ドニー! 419 00:34:53,175 --> 00:34:55,926 もし俺がお前だったら、ウンコ漏らしてるな。 420 00:34:57,429 --> 00:35:00,097 テディ・ウィリアムス(レッドソックスの名選手)が 場外ホームランをかっ飛ばしやがった! 421 00:35:00,182 --> 00:35:03,768 フェンウェイパーク(レッドソックスの本拠地)は テディの活躍で大騒ぎだぜ! 422 00:35:03,852 --> 00:35:07,772 ボールはランズドーン通りまで一直線だ! 423 00:35:07,856 --> 00:35:08,939 次はお前だ! 424 00:35:12,110 --> 00:35:13,861 殺しちゃまずいよ、ヒルシュバーグ! 425 00:35:13,945 --> 00:35:16,864 ドニー、そいつをここに連れて来い。 生きたままだぞ! 426 00:35:17,157 --> 00:35:20,075 起きろ!お前の番だ!バッターボックスに立て! 427 00:35:20,368 --> 00:35:23,078 二本目のヒットだ!俺がぶちかましてやる! お前の頭は地面に激突だぜ! 428 00:35:24,122 --> 00:35:25,289 英語は? 429 00:35:25,373 --> 00:35:26,332 出来ない 430 00:35:26,416 --> 00:35:27,583 ヴィッキ。 431 00:35:31,213 --> 00:35:33,172 助かりたいかどうか聞くんだ。 432 00:35:33,256 --> 00:35:34,382 (ドイツ語に通訳中) 433 00:35:34,583 --> 00:35:35,032 はい、もちろんです。 434 00:35:35,467 --> 00:35:37,718 ドイツ軍がどこにいるか地図に示すよう伝えろ。 435 00:35:38,053 --> 00:35:39,845 (ドイツ語に通訳中) 436 00:35:42,641 --> 00:35:44,266 何人いるか聞くんだ。 437 00:35:44,351 --> 00:35:46,227 (ドイツ語に通訳、返答) 438 00:35:46,728 --> 00:35:48,354 12人くらいだそうです。 439 00:35:48,522 --> 00:35:49,897 どんな武器を持ってる? 440 00:35:49,981 --> 00:35:50,900 (ドイツ語に通訳中) 441 00:35:51,381 --> 00:35:53,900 機関銃がこの方向を向いていて... 442 00:35:56,028 --> 00:35:58,238 どうやってそんな状況を抜け出せたんだ? 443 00:36:00,074 --> 00:36:01,115 やつらは私を解放しました。 444 00:36:01,660 --> 00:36:03,244 いいか、ここで何があったか聞かれた時... 445 00:36:03,328 --> 00:36:06,997 お前が情報を漏らしたことは報告出来ないだろう。 銃殺されるだろうからな。 446 00:36:07,082 --> 00:36:11,001 どうして助かったんだと聞かれたら、 こう答えるんだ。 447 00:36:11,086 --> 00:36:14,755 アルドのアパッチに捕まったナチが どういう運命をたどるか... 448 00:36:14,840 --> 00:36:17,299 お前の仲間にしっかり伝えろ、 そう言われたとな。 449 00:36:18,175 --> 00:36:22,428 絶対に誰にも何も話してはいかん! 何一つもだ! 450 00:36:23,973 --> 00:36:26,266 お前の部隊は待ち伏せされ、 お前だけは何とか逃げおおせた! 451 00:36:26,767 --> 00:36:28,101 それ以外、何一つ他言するな! 452 00:36:29,478 --> 00:36:30,603 はい、総統閣下。 453 00:36:33,649 --> 00:36:36,442 やつらが見逃したやつに付けるという マークをお前も付けられたのか? 454 00:36:37,862 --> 00:36:38,945 はい、総統閣下。 455 00:36:39,865 --> 00:36:43,117 戦争が終わるまで生き延びて、家に帰ったら お前はどうする? 456 00:36:43,326 --> 00:36:48,747 (ドイツ語に通訳、返答) 457 00:36:49,249 --> 00:36:51,458 お袋さんにハグするそうです。 458 00:36:53,628 --> 00:36:55,379 うん、そいつはいいな。 459 00:36:55,589 --> 00:36:57,298 制服を脱いだらどうするか聞くんだ。 460 00:36:57,507 --> 00:37:01,844 (ドイツ語に通訳、返答) 461 00:37:02,387 --> 00:37:04,263 制服は燃やすと言ってます。 462 00:37:04,556 --> 00:37:07,266 ああ、そうだと思った。 でも、それは気に入らんな。 463 00:37:08,310 --> 00:37:12,229 ナチには制服を着ていてもらいたいんだよ。 そうすりゃ、すぐ分かるだろ。 464 00:37:12,314 --> 00:37:13,856 ああ、あいつはナチだって。 465 00:37:14,274 --> 00:37:15,983 (ドイツ語に通訳中) 466 00:37:18,486 --> 00:37:22,740 でも、お前が制服を脱いじまったら、 誰もお前がナチだって分からない。 467 00:37:22,824 --> 00:37:24,992 そいつは実に気に入らんのだよ。 468 00:37:25,285 --> 00:37:27,036 (ドイツ語に通訳中) 469 00:37:30,165 --> 00:37:33,667 だからな、お前には脱ぎ捨てることが出来ない、 ちょっとしたプレゼントをくれてやるよ。 470 00:37:45,847 --> 00:37:49,516 ねぇ、中尉。これって、名人芸ですよ。 471 00:37:49,976 --> 00:37:53,145 カーネギーホールに出演したけりゃ どうすればいいか分かるよな? 472 00:37:54,105 --> 00:37:55,356 練習あるのみさ。 473 00:37:57,691 --> 00:37:59,692 第 3 章 474 00:37:59,693 --> 00:38:03,529 ドイツの夕べ in パリ 475 00:38:04,531 --> 00:38:06,783 1944年 476 00:38:07,534 --> 00:38:09,869 6月 477 00:38:53,800 --> 00:38:57,000 ショーシャナ・ドレフュス 彼女の家族の虐殺から4年後 478 00:39:03,924 --> 00:39:05,091 明日から何が始まるの? 479 00:39:07,928 --> 00:39:09,554 マックス・ランデー(フランスの俳優)フェスティバルよ。 480 00:39:11,557 --> 00:39:13,266 僕はチャップリンよりランデーの方が好きだよ。 481 00:39:14,768 --> 00:39:17,395 "キッド"(チャップリンの名作)を除けばね。 482 00:39:18,105 --> 00:39:20,440 "キッド"のクライマックスの追跡シーンは見事だよね。 483 00:39:27,448 --> 00:39:28,781 この映画館は最高だよ。 484 00:39:30,117 --> 00:39:31,242 ありがとう。 485 00:39:32,119 --> 00:39:33,119 君のかい? 486 00:39:34,913 --> 00:39:35,913 私がここの経営者かって聞いてるの? 487 00:39:35,998 --> 00:39:37,123 そう。 488 00:39:37,624 --> 00:39:38,791 ええ、そうよ。 489 00:39:41,128 --> 00:39:43,796 君みたいに若い娘がどうして 映画館を経営してるんだい? 490 00:39:44,298 --> 00:39:45,798 叔母の遺産なの。 491 00:39:46,967 --> 00:39:48,843 ドイツの夕べを上映してくれてありがとう。 492 00:39:50,262 --> 00:39:51,304 私が上映を決めた訳じゃないわ... 493 00:39:51,972 --> 00:39:52,972 ...でも、どういたしまして。 494 00:39:53,974 --> 00:39:55,933 リーフェンシュタール(ドイツの女優、映画監督)の 山岳映画は大好きだよ... 495 00:39:56,310 --> 00:39:57,310 ...特にピーツ・パリューがね。 496 00:39:58,645 --> 00:40:00,980 リーフェンシュタールを崇拝するフランス女性に 会えるなんて感激だよ。 497 00:40:01,607 --> 00:40:03,483 リーフェンシュタール女史に対する私の気持ちを... 498 00:40:03,776 --> 00:40:06,444 ..."崇拝する"って表現するのはちょっと違うわね。 499 00:40:08,655 --> 00:40:10,656 でも、パブスト(フランス在住のオーストリア人 映画監督)は崇拝してるんだろ? 500 00:40:12,034 --> 00:40:13,993 彼の名前がずっとそこに掲げられてるじゃない... 501 00:40:15,287 --> 00:40:16,370 ...彼の映画を上映していない時でもさ。 502 00:40:24,213 --> 00:40:28,549 私はフランス人よ。自分の国の映画監督は好きだわ。 503 00:40:29,384 --> 00:40:30,551 ドイツ系でも? 504 00:40:30,844 --> 00:40:32,011 ええ、ドイツ系であってもね。 505 00:40:33,347 --> 00:40:35,014 お手伝い(もちろん皮肉)ありがとう、兵隊さん。 さよなら。 506 00:40:37,184 --> 00:40:38,226 まだ、終わってないよ。 507 00:40:38,852 --> 00:40:40,019 明日の朝、終わらせるわ。 508 00:40:40,312 --> 00:40:41,521 名前を聞いてもいいかな? 509 00:40:44,358 --> 00:40:45,358 身分証明書を見せろってこと? 510 00:41:00,541 --> 00:41:01,541 エマニエル・ミミュー。 511 00:41:03,043 --> 00:41:04,335 素敵な名前だ。 512 00:41:05,546 --> 00:41:06,546 ありがとう。 513 00:41:06,713 --> 00:41:07,922 返してもらえる? 514 00:41:12,219 --> 00:41:13,970 お嬢さん、自己紹介させて下さい... 515 00:41:14,888 --> 00:41:16,139 ...フレデリック・ゾラーです。 516 00:41:23,647 --> 00:41:24,689 えぇと... 517 00:41:26,024 --> 00:41:29,902 ...映画好きの方と話が出来てうれしいです。 518 00:41:31,321 --> 00:41:32,363 良い夜を、お嬢さん。 519 00:41:33,198 --> 00:41:34,240 さようなら。 520 00:42:15,282 --> 00:42:16,282 やぁ、お嬢さん。 521 00:42:17,409 --> 00:42:18,451 座ってもいいですか? 522 00:42:19,745 --> 00:42:20,786 ねぇ、フレデリック... 523 00:42:22,289 --> 00:42:23,289 僕の名前を覚えてくれたんだ。 524 00:42:23,624 --> 00:42:24,624 ええ。 525 00:42:25,792 --> 00:42:28,461 あのね、あなたはいい人だと思うけど... 526 00:42:28,587 --> 00:42:29,629 それは、どうも。 527 00:42:29,880 --> 00:42:30,922 どういたしまして。 528 00:42:31,465 --> 00:42:34,049 でもね、私を煩わせるのは止めてくれない? 529 00:42:36,595 --> 00:42:38,304 申し訳ありません、お嬢さん... 530 00:42:38,972 --> 00:42:40,823 ...煩わせるつもりなんてありません。 531 00:42:41,308 --> 00:42:42,808 ただ、仲良くしたかっただけで... 532 00:42:43,936 --> 00:42:45,061 私は友達にはなりたくないわ。 533 00:42:46,605 --> 00:42:47,647 なぜですか? 534 00:42:49,733 --> 00:42:51,850 子供じみたこと言わないで。分かってるはずよ。 535 00:42:53,820 --> 00:42:55,321 制服で判断しないで欲しいな。 536 00:42:55,781 --> 00:42:56,822 私にはそれで充分。 537 00:42:57,491 --> 00:42:59,617 そんなにフランス人のガールフレンドが 欲しいんだったら... 538 00:43:00,410 --> 00:43:01,786 ...ヴィシー(ドイツ親派のフランス人のこと)に あたってみたら。 539 00:43:03,410 --> 00:43:03,986 僕が思うには... 540 00:43:05,423 --> 00:43:08,503 - 君はフレデリック・ゾラーかね? - はい、大尉殿。 541 00:43:08,623 --> 00:43:12,623 いやぁ、会えてうれしいよ。 光栄だ、実に光栄だよ。 542 00:43:12,623 --> 00:43:14,383 - こちらこそ、大尉殿。 - ウォルフガングだよ、私はウォルフガング。 543 00:43:15,923 --> 00:43:16,503 ウォルフガング大尉。 544 00:43:17,023 --> 00:43:19,503 君はドイツの誇りだ。実に誇らしいよ。 545 00:43:20,423 --> 00:43:22,223 - ハイル・ヒトラー。 - ハイル・ヒトラー。 546 00:43:33,986 --> 00:43:35,027 あなた、何者なの? 547 00:43:36,113 --> 00:43:37,321 単なる制服なんじゃなかったっけ? 548 00:43:38,115 --> 00:43:39,615 ただのドイツ兵じゃないわよね? 549 00:43:41,201 --> 00:43:42,285 誰かの息子? 550 00:43:43,120 --> 00:43:45,204 たいていのドイツ兵は誰かの息子だよ。 551 00:43:46,560 --> 00:43:47,304 えぇと... 552 00:43:49,410 --> 00:43:51,686 たまげたな!君がそうなのか? 553 00:43:52,410 --> 00:43:53,386 おそらく。 554 00:43:54,210 --> 00:43:58,586 - 君かい? - フレデリック・ゾラーかって意味なら、ええ、そうです。 555 00:44:01,010 --> 00:44:06,586 - やぁやぁやぁ、フレデリック・ゾラー。 僕はウォルター・フラッツァー。会えてうれしいよ。 556 00:44:07,010 --> 00:44:08,186 こちらこそ、フラッツァーさん。 557 00:44:09,010 --> 00:44:13,586 僕の彼女が君のサインを欲しがってるんだ。 書いてもらえないかな? 558 00:44:13,800 --> 00:44:15,186 何か書くものは? 559 00:44:17,279 --> 00:44:20,781 あなた、ラッキーよ。 戦争の英雄を彼氏にするなんて。 560 00:44:20,949 --> 00:44:23,743 ...いえいえいえ、違うんです。その お嬢さんは私の彼女ではないんですよ。 561 00:44:24,911 --> 00:44:27,413 "バベットへ、愛を込めて"って 書いてもらえます? 562 00:44:29,710 --> 00:44:31,186 - ハイル・ヒトラー。 - ハイル・ヒトラー。 563 00:44:35,710 --> 00:44:36,386 さようなら。 564 00:44:37,110 --> 00:44:39,386 ほぉ、サインもらったのか? 565 00:44:40,138 --> 00:44:40,700 よかったな。 566 00:44:42,710 --> 00:44:43,386 ふぅん、”愛を込めて”ね。 567 00:44:48,477 --> 00:44:50,019 じゃぁ、あなたは戦争の英雄なのね。 568 00:44:51,813 --> 00:44:52,855 何をしたの? 569 00:44:56,943 --> 00:44:59,820 石の壁に囲まれた町の時計台に 立てこもったんだよ。 570 00:45:00,655 --> 00:45:03,282 連合軍がウジャウジャ取り囲んだ 鳥の巣に僕一人で... 571 00:45:04,576 --> 00:45:06,452 ...300人の敵を相手にしたんだ。 572 00:45:07,996 --> 00:45:09,121 鳥の巣って何? 573 00:45:11,917 --> 00:45:15,002 ああ、それは狙撃手のスラングなんだ。 574 00:45:15,462 --> 00:45:18,422 高い建物で360°周りが 見廻せる所のことさ。 575 00:45:19,383 --> 00:45:21,384 狙撃手にとっては絶好のポジションだよ。 576 00:45:23,553 --> 00:45:24,804 何人殺したの? 577 00:45:26,515 --> 00:45:27,598 68人。 578 00:45:29,851 --> 00:45:30,935 初日にね。 579 00:45:33,271 --> 00:45:34,480 150人... 580 00:45:36,483 --> 00:45:37,525 ...それが二日目。 581 00:45:40,320 --> 00:45:41,821 三日目に32人。 582 00:45:44,408 --> 00:45:47,042 四日目にやつらは退却したんだ。 583 00:45:48,537 --> 00:45:51,914 当然のことながら、僕の働きには 全ドイツが注目したよ... 584 00:45:52,290 --> 00:45:53,833 ...だから皆、あんな調子なんだ。 585 00:45:55,210 --> 00:45:57,545 ヨーク軍曹(アメリカの有名な狙撃手)って、 今じゃそう呼ばれてるよ。 586 00:45:58,839 --> 00:46:00,506 あなたの大手柄は映画になるんじゃない? 587 00:46:01,553 --> 00:46:02,353 うん、まあね。 588 00:46:02,968 --> 00:46:05,553 ジョセフ・ゲッペルス(ナチの宣伝大臣)も そう考えたんだ。 589 00:46:06,388 --> 00:46:08,848 "祖国の誇り"っていう映画の製作が決まって... 590 00:46:10,225 --> 00:46:14,603 ...僕に出演依頼が来たから... 591 00:46:15,897 --> 00:46:16,981 ...引き受けた。 592 00:46:17,566 --> 00:46:19,984 彼に言わせると、その映画は 彼の最高傑作だそうだ。 593 00:46:20,652 --> 00:46:22,319 それに僕はドイツのバン・ジョンソン (アメリカの若手人気俳優)になるだろうって。 594 00:46:23,196 --> 00:46:24,655 "祖国の誇り"ってあなたのこと? 595 00:46:26,825 --> 00:46:28,868 "祖国の誇り"に出演してるのね? 596 00:46:29,077 --> 00:46:30,119 言いたいことは分かるよ。 597 00:46:30,370 --> 00:46:31,412 滑稽だろ? 598 00:46:32,247 --> 00:46:35,583 映画が成功することを祈ってるわ、一等兵さん。 ゲッペルスとあなたのためにね。 599 00:46:37,578 --> 00:46:38,819 さようなら! 600 00:46:49,139 --> 00:46:50,181 手伝おうか? 601 00:46:50,265 --> 00:46:51,307 大丈夫よ。 602 00:46:51,600 --> 00:46:52,766 倉庫にいるから、必要なら声かけて。 603 00:46:52,851 --> 00:46:53,934 分かったわ。 604 00:47:27,260 --> 00:47:28,302 ミミューさん? 605 00:47:31,139 --> 00:47:32,181 そうですけど? 606 00:47:32,892 --> 00:47:34,851 通訳しろ。 607 00:47:36,436 --> 00:47:37,478 あなたの映画館ですか? 608 00:47:38,313 --> 00:47:39,355 ええ。 609 00:47:40,233 --> 00:47:42,275 - 彼女のだそうです。 - 一緒に来いと伝えろ。 610 00:47:43,109 --> 00:47:44,151 降りてきて! 611 00:47:47,405 --> 00:47:48,447 どうぞ。 612 00:48:05,340 --> 00:48:06,799 どういうことでしょう? 私、何かしました? 613 00:48:06,992 --> 00:48:07,949 どうしてなのか理由を尋ねています。 614 00:48:08,692 --> 00:48:10,949 さっさと車に乗るんだ。 615 00:48:29,322 --> 00:48:35,202 アメリカがスポーツ大国なのは 奴隷の子孫のおかげなのだよ。 616 00:48:36,162 --> 00:48:40,541 オリンピックでのアメリカの金メダルは ほとんど黒人の汗の賜物だからね。 617 00:48:41,562 --> 00:48:44,400 ジョセフ・ゲッペルス博士 ヒトラー第三帝国のNo.2 618 00:48:55,390 --> 00:48:56,682 来てくれてうれしいよ。 619 00:48:57,309 --> 00:48:59,435 招待を受けてくれるかどうか 分からなかったからね。 620 00:49:00,395 --> 00:49:01,478 招待ですって? 621 00:49:01,563 --> 00:49:02,896 それが話題のお嬢さんかね、フレデリック? 622 00:49:03,064 --> 00:49:04,231 そうです、ゲッペルス博士。 623 00:49:04,774 --> 00:49:06,775 エマニエル、紹介したい人がいるんだ。 624 00:49:09,904 --> 00:49:14,033 エマニエル・ミミュー、 こちらが ドイツの宣伝大臣で... 625 00:49:14,701 --> 00:49:17,411 ...ドイツ映画界の指導者... 626 00:49:17,871 --> 00:49:21,707 ...そして、俳優としての僕の上司の ジョセフ・ゲッペルス博士だよ。 627 00:49:22,584 --> 00:49:24,601 あなたの噂は聞いていますよ、ミミューさん。 628 00:49:31,092 --> 00:49:34,386 こちらはゲッペルス氏のフランス語通訳の方で... 629 00:49:34,804 --> 00:49:35,971 ...フランチェスカ・マンディーノさん。 630 00:49:36,389 --> 00:49:37,431 こんにちは。 631 00:49:42,604 --> 00:49:43,646 こんにちは。 632 00:49:46,107 --> 00:49:48,025 ヘルシュトローム少佐はご存知だよね。 633 00:49:48,568 --> 00:49:51,945 いえ、まだ自己紹介していなかったもので。 ゲシュタポのディエター・ヘルシュトローム少佐です。 634 00:49:52,405 --> 00:49:53,614 何かありましたら、お申し付けを。 635 00:49:54,616 --> 00:49:55,658 どうぞ... 636 00:49:56,951 --> 00:49:57,993 ...お座り下さい。 637 00:50:04,459 --> 00:50:07,086 シャンパンはいかがですかな、お嬢さん。 上物ですよ。 638 00:50:15,470 --> 00:50:18,031 お嬢さん、正直なところあなたには ちょっと当惑してるのですよ。 639 00:50:18,445 --> 00:50:20,500 (フランス語に通訳中) 640 00:50:20,809 --> 00:50:22,267 フランスに着いてすぐ... 641 00:50:22,352 --> 00:50:24,004 ...このスターと昼を共にしようとしたら... 642 00:50:24,245 --> 00:50:26,000 (フランス語に通訳中) 643 00:50:26,439 --> 00:50:27,481 ...知らないうちに... 644 00:50:28,108 --> 00:50:30,442 ...この男はパリに夢中になっていて... 645 00:50:30,735 --> 00:50:32,714 ...やっと私のために時間を作ってくれたんですよ。 646 00:50:33,045 --> 00:50:37,034 (フランス語に通訳中) 647 00:50:37,534 --> 00:50:40,162 大勢の人が何時間、いや何日も会見待ちを しているほど忙しい私を待たせるんですからね。 648 00:50:40,545 --> 00:50:42,634 (フランス語に通訳中) 649 00:50:43,123 --> 00:50:43,890 まあ、総統閣下と... 650 00:50:44,145 --> 00:50:45,934 (フランス語に通訳中) 651 00:50:46,418 --> 00:50:47,327 ...ゾラー一等兵のためなら、 私は待ちますけれどね。 652 00:50:47,545 --> 00:50:49,000 (フランス語に通訳中) 653 00:50:49,796 --> 00:50:52,508 でも、やっとこの若い一等兵が時間を 作ってくれたと思ったら... 654 00:50:52,945 --> 00:50:56,100 (フランス語に通訳中) 655 00:50:56,720 --> 00:50:59,180 ...この男は昼食の間、ずっとあなたと あなたの映画館のことをしゃべりっ放しなんですよ。 656 00:50:59,745 --> 00:51:00,405 (フランス語に通訳中) 657 00:51:00,974 --> 00:51:02,433 そこでミミューさん、仕事の話なんですが... 658 00:51:02,517 --> 00:51:03,684 ゲッペルス博士... 659 00:51:03,768 --> 00:51:05,102 ...まだ、彼女には何も話していないんですよ。 660 00:51:05,645 --> 00:51:08,188 この娘がアホじゃない限り もう察しは付いているんじゃないのかね。 661 00:51:08,481 --> 00:51:09,982 結局は、こちらが申し出れば 受けざるを得ないのだし... 662 00:51:11,484 --> 00:51:12,526 フランチェスカ、話してやれ。 663 00:51:12,986 --> 00:51:15,612 何が言いたいかっていうとね、エマニエル... 664 00:51:15,697 --> 00:51:18,198 . ..ゾラー一等兵はゲッペルス氏を 説得しようとしていたのよ... 665 00:51:18,324 --> 00:51:20,826 ...彼の映画を上映するはずだった 映画館をキャンセルして... 666 00:51:21,327 --> 00:51:23,996 ...あなたの映画館に切り替えるようにね。 667 00:51:25,123 --> 00:51:26,165 何なの? 668 00:51:26,332 --> 00:51:27,916 それは私から彼女に伝えたかったのに... 669 00:51:28,293 --> 00:51:31,211 あらあら、ごめんなさいね。 それはそうよね。 670 00:51:31,337 --> 00:51:32,504 何だっていうんだ? 671 00:51:33,381 --> 00:51:36,175 フレデリックは自分からお嬢さんに 伝えたかったんですって。 672 00:51:36,593 --> 00:51:37,718 意味ないだろ! 673 00:51:38,678 --> 00:51:41,013 私が質問して確認しない限り、 何も伝えることは出来んのだからな。 674 00:51:41,806 --> 00:51:45,142 はっきり言っておくが、映画館を切り替えることを 承知した訳じゃないんだぞ。 675 00:51:45,977 --> 00:51:47,144 その通りですな。 676 00:51:52,150 --> 00:51:53,184 オペラボックスはあるのかね? 677 00:51:53,445 --> 00:51:54,200 (フランス語に通訳中) 678 00:51:55,320 --> 00:51:56,361 ええ。 679 00:51:57,363 --> 00:51:58,405 いくつだね? 680 00:51:58,645 --> 00:51:59,200 (フランス語に通訳中) 681 00:52:00,200 --> 00:52:01,325 二つ。 682 00:52:01,345 --> 00:52:02,000 (ドイツ語に通訳中) 683 00:52:02,827 --> 00:52:03,511 そりゃ、少ないな。 684 00:52:03,845 --> 00:52:04,600 (フランス語に通訳中) 685 00:52:04,996 --> 00:52:06,331 観客席は何席だね? 686 00:52:06,545 --> 00:52:07,453 (フランス語に通訳中) 687 00:52:07,957 --> 00:52:09,082 350席です。 688 00:52:09,545 --> 00:52:11,000 (ドイツ語に通訳中) 689 00:52:12,754 --> 00:52:15,048 リッツより400席近く少ないじゃないか。 690 00:52:15,345 --> 00:52:16,340 (フランス語に通訳しかける) 691 00:52:16,341 --> 00:52:17,716 でも、ゲッペルス博士... 692 00:52:18,218 --> 00:52:19,343 ...それは問題ないのではありませんか? 693 00:52:20,094 --> 00:52:22,971 閣下はいつもフランスの二枚舌のブルジョア連中を 甘やかす必要はないとおっしゃってるじゃないですか... 694 00:52:23,056 --> 00:52:24,597 ...そんなやつらを呼んでも、場所だけ取って おべんちゃらを聞かされるだけでしょう。 695 00:52:24,724 --> 00:52:27,267 席が少なければ、それだけこのイベントを 内輪のものに出来ますよ。 696 00:52:28,186 --> 00:52:31,188 ぎゅうぎゅう詰めにしないで席を限れば やつらにとってはチケットをめぐる競争になります。 697 00:52:32,065 --> 00:52:33,524 さらに言えば、フランス人なんか 糞くらえじゃないですか。 698 00:52:33,983 --> 00:52:37,444 これはドイツの夜、ドイツの催し、 ドイツの祝宴なんです。 699 00:52:38,363 --> 00:52:40,489 あなたと私... 700 00:52:41,074 --> 00:52:42,991 ...それにドイツ軍の高官と... 701 00:52:43,076 --> 00:52:44,117 ...その家族や友人のためのイベントです。 702 00:52:44,744 --> 00:52:46,495 同席することを許された人間が 限られていればいるほど... 703 00:52:46,579 --> 00:52:48,914 ...スクリーンに繰り広げられる 活劇に対する感動が深まりますよ。 704 00:52:58,424 --> 00:53:00,467 いつの間に君の弁舌はそんなに 巧みになったのかね? 705 00:53:01,886 --> 00:53:03,971 どうやら私はとんでもない 怪物を育ててしまったらしい。 706 00:53:07,141 --> 00:53:09,476 とんでもなく口のうまい怪物だ。 707 00:53:15,608 --> 00:53:18,318 こりゃ、戦争が終わったら政界デビューだな。 708 00:53:26,786 --> 00:53:28,120 でもまあ、一等兵... 709 00:53:31,624 --> 00:53:34,042 ...どうも私は何かにつけ君を 甘やかすことが多いが... 710 00:53:35,003 --> 00:53:38,881 ...イエスかノーかを決める前に、このお嬢さんの 映画館で映画を観る必要があるな。 711 00:53:40,884 --> 00:53:44,488 お嬢さん、今夜はあなたの映画館を 貸し切りにしてもらうよ。 712 00:53:44,945 --> 00:53:49,000 (フランス語に通訳中) 713 00:53:50,310 --> 00:53:52,145 どんなドイツ映画があるかね? 714 00:53:52,533 --> 00:53:53,000 (フランス語に通訳中) 715 00:53:53,688 --> 00:53:55,147 ああ、ランダ!君もいたのか。 716 00:53:58,818 --> 00:54:01,028 エマニエル、こちらはSSのハンス・ランダ大佐。 717 00:54:01,154 --> 00:54:03,614 映画祭の警備を担当されているんだ。 718 00:54:09,329 --> 00:54:10,662 魅力的なお嬢さんだ。 719 00:54:17,963 --> 00:54:20,298 さようなら、ショーシャナ! 720 00:54:21,049 --> 00:54:25,260 さて、私は帝国の大臣を次の予約に お連れしなくてはなりませんわ。 721 00:54:26,346 --> 00:54:27,846 奴隷商人と会うのだよ。 722 00:54:28,681 --> 00:54:31,850 フランスの奴隷商人とね。 723 00:54:34,479 --> 00:54:39,191 さて、警備担当の者として私は... 724 00:54:39,484 --> 00:54:41,818 ...ミミューさんとちょっとお話を しなくてはなりません。 725 00:54:43,196 --> 00:54:44,237 どんな話ですか? 726 00:54:46,366 --> 00:54:52,037 何となく大佐の命令に一等兵が 異議を唱えているような雰囲気だが... 727 00:54:52,372 --> 00:54:53,830 ...私の気のせいかね? 728 00:54:54,290 --> 00:54:55,916 それは誤解です、大佐殿。 729 00:54:56,084 --> 00:54:57,417 職務上だということは承知しております。 730 00:54:58,878 --> 00:55:00,212 ただ、あなたの尋問は過激だという噂が... 731 00:55:00,630 --> 00:55:02,756 ミミューさんを尋問する必要がありますか? 何なら私も一緒に... 732 00:55:03,049 --> 00:55:05,050 ハンス、この坊やは悪気がある訳ではなく... 733 00:55:05,760 --> 00:55:07,260 ...ただ、この娘にゾッコンなだけなのさ。 734 00:55:08,096 --> 00:55:10,555 それに、この坊やの言う通り、 君の尋問は確かに過激だ。 735 00:55:10,890 --> 00:55:14,726 君が同席する必要はないよ。保安責任者として ちょっと話を聞きたいだけなんだ... 736 00:55:14,852 --> 00:55:18,063 ...会場となるかも知れない施設の経営者にね。 737 00:55:30,243 --> 00:55:32,077 ここのシュトゥルーデル(オーストリアの菓子)を 食べたことは? 738 00:55:34,789 --> 00:55:35,914 いいえ、ありません。 739 00:55:36,249 --> 00:55:37,374 結構、いけるよ。 740 00:55:39,252 --> 00:55:43,797 さてと、どうして君はあの坊やと 知り合いになったのかね? 741 00:55:46,926 --> 00:55:49,928 シュトゥルーデルを二つ頼むよ。 私とお嬢さんに。 742 00:55:50,930 --> 00:55:55,100 私にはエスプレッソを、 彼女にはそうだな... 743 00:55:55,435 --> 00:55:56,601 ...ミルクを。 744 00:55:59,939 --> 00:56:02,774 さてと、お嬢さん。さっき、 答えかけていたんじゃないかね? 745 00:56:05,611 --> 00:56:09,448 二、三日前まではゾラー一等兵のことは 知りませんでした... 746 00:56:10,116 --> 00:56:11,158 ...彼の活躍のことも。 747 00:56:12,243 --> 00:56:13,285 私に取っては... 748 00:56:14,120 --> 00:56:17,789 ...彼は単なる映画館のお客さんで、 何度か話をしたことがあるだけだし、でも... 749 00:56:18,458 --> 00:56:20,959 お嬢さん、ちょっといいかな。 750 00:56:21,794 --> 00:56:24,504 これは形式的な質問なんだ。 751 00:56:24,797 --> 00:56:27,299 怖がる必要はさらさらないんだよ。 752 00:56:31,304 --> 00:56:34,973 ああ、すまん。クリームを頼むのを忘れてた。 753 00:56:35,475 --> 00:56:36,641 少々、お待ち下さい。 754 00:56:43,483 --> 00:56:45,192 クリームが来てからにしたまえ。 755 00:56:57,538 --> 00:57:00,999 さて、エマニエル。ああ、エマニエルと 呼んでも構わないかな? 756 00:57:02,085 --> 00:57:03,126 ええ。 757 00:57:06,297 --> 00:57:07,506 えぇと、エマニエル... 758 00:57:08,841 --> 00:57:09,883 ...聞かせてくれないか... 759 00:57:10,510 --> 00:57:14,012 ...君みたいに若い女性が映画館を 経営している理由をね。 760 00:57:26,484 --> 00:57:27,526 お先にどうぞ。 761 00:57:43,835 --> 00:57:45,001 どうかな? 762 00:57:46,170 --> 00:57:48,046 言った通り、いけるだろ? 763 00:57:56,180 --> 00:57:59,015 さて、映画館の所有権について 話しかけてたと思ったが... 764 00:58:00,059 --> 00:58:04,229 あの映画館は元々は叔父と 叔母のものでした。 765 00:58:06,065 --> 00:58:07,399 二人の名前は? 766 00:58:07,775 --> 00:58:09,025 ジャン・ピエールそれにエイダ・ミミューです。 767 00:58:09,944 --> 00:58:11,236 二人は今、どうしてる。 768 00:58:12,196 --> 00:58:14,072 叔父はドイツ軍のフランス電撃侵攻作戦の 犠牲になりました。 769 00:58:14,866 --> 00:58:15,907 それは残念だ。 770 00:58:16,909 --> 00:58:18,034 続けて。 771 00:58:18,411 --> 00:58:21,746 叔母は熱病でこの春に死にました。 772 00:58:22,248 --> 00:58:23,373 それはお気の毒に。 773 00:58:24,542 --> 00:58:27,752 ちょっと気になるのは黒人を雇っていると 聞いたのだが、本当かね? 774 00:58:29,839 --> 00:58:30,881 ええ。 775 00:58:32,758 --> 00:58:33,884 彼はフランス人ですよ。 776 00:58:35,261 --> 00:58:36,428 名前はマルセル。 777 00:58:38,097 --> 00:58:41,725 叔父と叔母の代から映画館で働いていて... 778 00:58:42,935 --> 00:58:44,895 ...従業員は彼だけです。 779 00:58:45,188 --> 00:58:46,229 何をしてるのかね? 780 00:58:46,480 --> 00:58:47,606 映写係です。 781 00:58:48,274 --> 00:58:49,399 腕はいいのかね? 782 00:58:49,609 --> 00:58:50,650 最高ですよ。 783 00:58:52,111 --> 00:58:55,780 まあ、人は何かしら自分に合った 職業を見つけられるものだ。 784 00:59:02,622 --> 00:59:05,081 君は映写が出来るかね? 785 00:59:05,625 --> 00:59:06,791 もちろん、出来ますよ。 786 00:59:10,129 --> 00:59:12,130 ゲッペルス氏のことは良く知ってるから... 787 00:59:13,257 --> 00:59:14,841 ...これは断言出来るが... 788 00:59:15,801 --> 00:59:19,429 ...彼の華々しい夜の成果が... 789 00:59:21,974 --> 00:59:23,642 ...黒人の腕前にかかっているという状況を、 彼が受け入れることは有り得ない。 790 00:59:25,269 --> 00:59:26,311 だから... 791 00:59:26,646 --> 00:59:27,938 ...坊やの希望がかなって... 792 00:59:28,648 --> 00:59:31,650 ...君の映画館で映画祭を開く ことになったならば... 793 00:59:32,818 --> 00:59:35,695 ...君の黒人の部下の腕が いかによかろうとも... 794 00:59:37,114 --> 00:59:38,156 ...君がやるんだ... 795 00:59:39,200 --> 00:59:40,659 ...映画の映写をね。 796 00:59:45,706 --> 00:59:46,915 それでいいかね? 797 00:59:47,541 --> 00:59:48,583 ええ。 798 00:59:50,127 --> 00:59:51,169 タバコは? 799 00:59:53,923 --> 00:59:55,006 フランス製ではないよ。 800 00:59:56,300 --> 00:59:57,342 ドイツのタバコだ。 801 01:00:15,736 --> 01:00:17,570 他に聞こうと思っていたことがあったんだが... 802 01:00:29,667 --> 01:00:32,711 どうしても思い出せないな、今は。 803 01:00:33,546 --> 01:00:36,047 まあ、大したことじゃないんだろう。 804 01:00:40,011 --> 01:00:41,052 じゃあ、今夜また会おう。 805 01:00:51,856 --> 01:00:54,190 この映画館の簡素なたたずまいは すばらしいね。 806 01:00:54,734 --> 01:00:57,944 君の映画館は落ち着いていて まるで教会のような雰囲気だ。 807 01:00:58,738 --> 01:01:01,740 これ以上見栄えを良くする余地は、 まあほとんどないけれど... 808 01:01:02,116 --> 01:01:06,244 ...ルーブル美術館からギリシャの男性裸像を 何体か持って来てロビーに飾る程度かな。 809 01:01:07,663 --> 01:01:10,015 エマニエル、"Lucky Kids"(ゲッペルスの代表作)を どう思うかね? 810 01:01:10,463 --> 01:01:11,415 (フランス語に通訳中) 811 01:01:11,959 --> 01:01:12,470 リリアン・ハーベイが好きですよ。 812 01:01:12,963 --> 01:01:13,915 (ドイツ語に通訳中) 813 01:01:14,462 --> 01:01:15,920 リリアン・ハーベイ! 814 01:01:16,000 --> 01:01:18,990 私の前でその名前を口するな! 815 01:01:19,500 --> 01:01:26,000 注:リリアン・ハーベイは"Lucky Kids"に出演した 女優であるが、ユダヤ人幇助の罪に問われてスイスに 亡命し、ナチスは彼女のドイツ国籍を剥奪した。 816 01:01:41,989 --> 01:01:43,114 ねえ... 817 01:01:43,282 --> 01:01:45,116 ...いったい何をしようとしてるんだ? 818 01:01:47,370 --> 01:01:49,621 ここでナチの映画祭をやるみたい。 819 01:01:49,789 --> 01:01:53,291 だから、それで何をしようとしてるんだ? 820 01:01:56,128 --> 01:01:58,797 うん、まぁ、あなたと相談しないとね。 821 01:02:00,800 --> 01:02:02,967 さっぱり分かんないよ。何の話だ? 822 01:02:03,677 --> 01:02:07,305 私たちはね、ここをナチでいっぱいにしてから 焼き払ってやるっていう素敵な計画の話をしてるの。 823 01:02:07,515 --> 01:02:08,640 俺はそんな話はしてないぞ。 824 01:02:08,974 --> 01:02:10,141 君がしてるんじゃないか。 825 01:02:10,393 --> 01:02:12,310 いいえ、私たちがよ。 826 01:02:13,521 --> 01:02:16,815 私たちがここを焼き払おうと思ったら... 827 01:02:17,316 --> 01:02:19,150 ...それは簡単でしょ? 828 01:02:21,737 --> 01:02:23,363 その通りだよ、ショーシャナ。 やろうと思えば出来るさ。 829 01:02:23,656 --> 01:02:26,366 ミミュー叔母さんの350本の 映画フィルムコレクションがあれば... 830 01:02:28,369 --> 01:02:29,661 ...爆発物は必要ない... 831 01:02:30,663 --> 01:02:31,746 ...違うかしら? 832 01:02:32,665 --> 01:02:34,833 爆薬を使うまでもないってことかい? 833 01:02:34,909 --> 01:02:39,088 ナレーター: 当時の35ミリフィルムは硝酸化合物で 極めて燃えやすかったため... 834 01:02:39,172 --> 01:02:42,216 ...公共交通機関には持ち込みが禁止されていた。 835 01:02:42,426 --> 01:02:44,135 ねえ、公共交通機関にそんなものを 持ち込んじゃダメですよ。 836 01:02:44,219 --> 01:02:45,636 - それってフィルムじゃありませんか? - そうです。 837 01:02:45,720 --> 01:02:47,388 可燃物なので持ち込めません。 降りて下さい。 838 01:02:47,556 --> 01:02:51,392 ナレーター: 当時のフィルムは紙の三倍早く 燃え上がる危険物だった。 839 01:02:55,021 --> 01:02:57,064 ショーシャナは350本以上の... 840 01:02:57,149 --> 01:03:02,194 ...映画フィルムを持っていたのだ。 841 01:03:04,363 --> 01:03:06,698 私はナチの夜にこの映画館を焼き尽くすの。 842 01:03:12,505 --> 01:03:14,000 私がこの映画館を焼き払おうとしたら... 843 01:03:14,206 --> 01:03:15,248 ...そんなことを企んだら... 844 01:03:17,209 --> 01:03:19,544 ...あなたは私一人でさせたりはしない。 それはあなたも分かってるはずよ。 845 01:03:23,716 --> 01:03:28,219 あなたは私を愛してるし、私もあなたを愛してる。 この地球上で私が信じられるのはあなただけ。 846 01:03:31,474 --> 01:03:32,891 でも、ただ焼き払うだけじゃないのよ。 847 01:03:35,394 --> 01:03:37,395 天井裏においてある映画製作機材は ちゃんと使えるかしら? 848 01:03:37,563 --> 01:03:40,273 カメラが使えるのは知ってるの。 音声装置はどうかしら? 849 01:03:40,441 --> 01:03:41,733 バッチリだよ。 850 01:03:42,735 --> 01:03:46,404 先週カフェで会ったギタリストの演奏を 録音したら、何の問題もなかったよ。 851 01:03:48,449 --> 01:03:50,575 どうして映画製作機材が必要なんだ? 852 01:03:57,124 --> 01:03:58,458 それはね、マルセル... 853 01:03:59,293 --> 01:04:00,418 ...ちょっとしたシーンを付け加えるためよ。 854 01:04:02,588 --> 01:04:04,172 ナチの皆さんのためにね。 855 01:04:05,841 --> 01:04:07,759 第 4 章 856 01:04:07,760 --> 01:04:10,136 映画大作戦 857 01:04:13,767 --> 01:04:15,935 こちらです、中尉。 858 01:04:36,122 --> 01:04:38,791 アーチー・ヒーコックス中尉、出頭しました。 859 01:04:38,875 --> 01:04:41,669 エド・フェネク大将だ。休みたまえ、ヒーコックス。 860 01:04:42,504 --> 01:04:43,712 何か飲むかね? 861 01:04:45,465 --> 01:04:49,677 スコッチと水を頂けるなら、水割りを所望致します。 862 01:04:49,761 --> 01:04:53,347 そりゃ、いいね、中尉。くつろいでくれたまえ。 863 01:04:53,431 --> 01:04:55,432 酒はそこの容器に入ってるよ。 864 01:04:59,813 --> 01:05:01,897 閣下は何かお飲みになりますか? 865 01:05:01,982 --> 01:05:05,150 ウィスキーをストレートで。 他に何も入れんでいい。 866 01:05:06,403 --> 01:05:09,321 記録によれば、君はドイツ語に堪能なようだな。 867 01:05:09,406 --> 01:05:11,365 カッツェンジャマール・キッド(ドイツ語訛りの英語を 話す人物が登場する米国の漫画)程度なら。 868 01:05:11,449 --> 01:05:14,076 戦争前の職業は何かね? 869 01:05:14,160 --> 01:05:15,327 映画評論家でした。 870 01:05:15,954 --> 01:05:17,913 どんな業績があるか教えてくれ。 871 01:05:17,998 --> 01:05:19,873 はい、閣下、えぇとですね,,, 872 01:05:19,958 --> 01:05:24,503 "映画と映画製作者"という 総説と論文を執筆しました。 873 01:05:24,588 --> 01:05:27,006 それに著書が二作あります。 874 01:05:27,340 --> 01:05:30,926 それはいいね。中尉、謙遜しないでいいよ。 著書のタイトルを教えてくれないか? 875 01:05:31,011 --> 01:05:32,011 最初の本は... 876 01:05:32,095 --> 01:05:36,599 "目と心と気持ちの芸術: 1920年代の ドイツ映画研究"というタイトルです。 877 01:05:36,683 --> 01:05:40,519 二作目は"ダビンチの24フレーム"です。 (当時、映画のフレームレートは毎秒24コマ) 878 01:05:40,604 --> 01:05:45,941 ドイツの映画監督 G.W. パブストの作品に関する 批評をまとめたものです。 879 01:05:46,443 --> 01:05:48,027 閣下、何に乾杯しましょうか? 880 01:05:48,111 --> 01:05:49,361 そうだな... 881 01:05:50,614 --> 01:05:52,573 ヒトラーの没落に... 882 01:05:52,657 --> 01:05:54,033 もうすっかり没落してますよ、閣下。 883 01:05:54,409 --> 01:05:55,659 ああ、そうだ。 884 01:05:59,372 --> 01:06:03,459 第三帝国の映画については詳しいかね? 885 01:06:05,337 --> 01:06:09,548 ここ三年の映画は見ていませんが... 886 01:06:09,633 --> 01:06:11,884 ...まあ、詳しいと言えますよ。 887 01:06:11,968 --> 01:06:13,010 説明してくれないか? 888 01:06:13,678 --> 01:06:14,720 と言いますと、閣下? 889 01:06:14,804 --> 01:06:19,058 今回の突拍子もない計画には第三帝国の ドイツ映画産業の知識が不可欠なんだ。 890 01:06:19,142 --> 01:06:24,313 ゲッペルスのUFA(映画会社名)について 説明してくれないか。 891 01:06:26,483 --> 01:06:28,859 ゲッペルスは自分が作る映画は... 892 01:06:28,943 --> 01:06:32,196 ...映画の新境地だと考えています。 893 01:06:32,656 --> 01:06:34,323 あの男に言わせれば1920年代の ドイツ映画やハリウッド映画は... 894 01:06:34,407 --> 01:06:37,368 ...ユダヤ色に染まり切っていて... 895 01:06:38,078 --> 01:06:40,746 ...それを駆逐する映画を作るんだそうですよ。 896 01:06:40,830 --> 01:06:42,414 どういう具合かね? 897 01:06:42,957 --> 01:06:45,542 大変申し訳ありませんが、閣下、 どういう意味のご質問でしょう? 898 01:06:46,002 --> 01:06:50,589 彼はドイツ映画界から気に入らん勢力を 締め出そうとしてるんだろ? 899 01:06:51,591 --> 01:06:54,593 まあ、ルイス・メイヤーと較べたら... (米国で独裁的な権力を振るった 映画プロデューサー) 900 01:06:55,428 --> 01:06:57,680 ...どの程度うまくやってるんだ? 901 01:06:57,764 --> 01:06:59,014 かなり成功してると言えますね。 902 01:06:59,683 --> 01:07:01,266 ゲッペルスが映画界を牛耳ってから... 903 01:07:01,351 --> 01:07:05,771 ...この8年間映画の観客動員数は 増え続けています。 904 01:07:05,855 --> 01:07:09,316 でも、ゲッペルスをルイス・メイヤーに なぞらえるのはどうかと思います。 905 01:07:09,401 --> 01:07:13,195 デヴィッド・セルズニックが近いのでは... (同じく米国の敏腕映画プロデューサー) 906 01:07:17,617 --> 01:07:18,992 彼に指令したまえ。 907 01:07:19,327 --> 01:07:24,373 ヒーコックス中尉、君に映画大作戦を 任せたいと思う。 908 01:07:24,958 --> 01:07:26,083 ゲッペルスは三日後に... 909 01:07:26,167 --> 01:07:30,504 ...パリの映画館で新作の上映会を行う予定だ。 910 01:07:30,630 --> 01:07:31,714 どんな映画でしょう? 911 01:07:31,798 --> 01:07:34,466 "祖国の誇り"という映画だ。 912 01:07:35,427 --> 01:07:38,804 この栄えあるドイツの祭典に参加するのは... 913 01:07:38,888 --> 01:07:43,308 ...ゲッペルス、ゲーリング、ボルマンを 始めとするドイツの高官達... 914 01:07:43,393 --> 01:07:47,146 ...SSやゲシュタポの上級士官... 915 01:07:47,230 --> 01:07:50,649 ...それにナチの映画産業のリーダー達だ。 916 01:07:50,734 --> 01:07:52,818 支配階級が大集合ですか? 917 01:07:52,902 --> 01:07:57,072 まあ、腐った卵が一つのカゴに収まる訳だ。 918 01:07:57,157 --> 01:07:59,700 映画大作戦の目的は... 919 01:08:00,618 --> 01:08:02,369 ...そのカゴをぶっ潰すことだ。 920 01:08:03,163 --> 01:08:07,249 去年の雪が溶けて消え去るように、 一掃するってことですね 921 01:08:08,168 --> 01:08:09,835 すばらしいと思います、閣下。 922 01:08:10,587 --> 01:08:14,089 敵の戦線の奥深くで活動している 米軍の特殊部隊が... 923 01:08:14,174 --> 01:08:15,716 ...君に協力する。 924 01:08:15,800 --> 01:08:19,678 ドイツ軍はそいつらをバスターズって 呼んでいるよ。 925 01:08:20,221 --> 01:08:23,432 バスターズ、初耳ですな。 926 01:08:23,600 --> 01:08:26,435 うん、まあ、君はその部隊に馴染みはないだろうな。 927 01:08:26,519 --> 01:08:30,522 だが、ドイツ兵には有名人だよ。やつらは ドイツ兵にとって悪魔のようなもんだからな。 928 01:08:30,607 --> 01:08:35,319 君はパリから24キロほど離れた郊外に降下する。 929 01:08:35,403 --> 01:08:37,488 そこでバスターズが君を待っている。 930 01:08:37,572 --> 01:08:40,324 彼らと一緒にナディンという小さな村の... 931 01:08:41,451 --> 01:08:44,244 ...ルイジアナという酒場に行くんだ。 932 01:08:44,329 --> 01:08:47,498 そこでこちらのスパイと落ち合う。 933 01:08:47,582 --> 01:08:49,708 彼女が潜入チームをパリの会場に 連れて行くことになる。 934 01:08:49,793 --> 01:08:53,545 チームは君と彼女、それにドイツ生まれの バスターズのメンバー二人だ。 935 01:08:53,630 --> 01:08:57,049 必要な準備はすべて彼女が整えている。 936 01:08:57,884 --> 01:08:59,051 彼女を認識する方法は? 937 01:08:59,177 --> 01:09:02,387 それは簡単だよ。 938 01:09:03,473 --> 01:09:06,391 ブリジット・フォン・ハマーシュマルクに会うんだ。 939 01:09:06,476 --> 01:09:07,935 ブリジット・フォン・ハマーシュマルク? 940 01:09:09,187 --> 01:09:12,189 ドイツ映画のスターがイギリスのスパイなんですか? 941 01:09:12,273 --> 01:09:14,858 ああ、二年前からね。 942 01:09:14,943 --> 01:09:18,487 映画大作戦は彼女の発案だと 言っても過言ではない。 943 01:09:18,571 --> 01:09:19,738 そうですね。 944 01:09:19,823 --> 01:09:20,864 了解したかね? 945 01:09:20,949 --> 01:09:23,700 はい、閣下。では、パリでご一緒に。 946 01:09:25,327 --> 01:09:29,121 ナディン村 947 01:09:27,831 --> 01:09:30,233 待ち合わせの場所が... 948 01:09:30,343 --> 01:09:31,333 ...地下だなんて聞いてないぞ。 949 01:09:31,444 --> 01:09:32,751 俺も知らなかったんだ。 950 01:09:32,836 --> 01:09:34,253 酒場だって言ったよな。 951 01:09:34,337 --> 01:09:35,504 酒場じゃないか。 952 01:09:35,588 --> 01:09:36,964 ああ、地下のな。 953 01:09:37,632 --> 01:09:40,509 あのな、地下での戦闘がどんなに ヤバいか分かってるのか? 954 01:09:40,593 --> 01:09:43,887 まず第一にはだな、くそ忌々しい地下で 戦うってことだ。 955 01:09:43,932 --> 01:09:45,848 それに中に入って、彼女がいなかったら いったいどうするんだよ? 956 01:09:45,932 --> 01:09:47,182 待つさ。 957 01:09:48,017 --> 01:09:52,104 心配するなよ。彼女はイギリスのスパイだ。 無事に会えるさ。 958 01:10:13,626 --> 01:10:15,961 スティグリッツだったっけ。 959 01:10:16,045 --> 01:10:17,087 そうです、中尉。 960 01:10:18,339 --> 01:10:20,841 そいつの扱いは絶品なんだってな。 961 01:10:24,637 --> 01:10:27,764 分かってるだろうが、イザコザはなしだ。 962 01:10:28,016 --> 01:10:31,560 こちらのスパイと落ち合うだけ。面倒はごめんだ。 963 01:10:33,396 --> 01:10:38,275 まかり間違って、俺の見込みが狂ったら 面倒なことになるかもしれんが... 964 01:10:39,485 --> 01:10:42,404 ...俺たちは落ち着いて行動することが肝腎だ。 965 01:10:47,118 --> 01:10:48,535 自分が落ち着いていないように見えるんですかね? 966 01:10:51,497 --> 01:10:56,376 うん、まあ、そうやってそいつを収めていれば 落ち着いているように見えるよ。 967 01:11:11,517 --> 01:11:17,314 君の部下のスティグリッツっていう ドイツ兵は話好きじゃないようだな。 968 01:11:19,150 --> 01:11:22,861 あんたはおしゃべりなタイプがお好みなのか? 969 01:11:24,614 --> 01:11:27,157 一本取られたな、中尉。 970 01:11:29,452 --> 01:11:32,204 さてと、中でイザコザが起こっちまったら、 俺たちはどうすりゃいいんだ? 971 01:11:32,288 --> 01:11:34,498 どう転ぶか外で賭けでもしてればいいのか? 972 01:11:35,708 --> 01:11:38,877 何かあっても、まあ何とか出来るとは思うが... 973 01:11:40,380 --> 01:11:43,298 ...いざとなったらこれだけは頼むよ。 974 01:11:43,383 --> 01:11:47,552 ドイツ人とフランス人は誰一人、あの地下から 生きて外に出ないようにしてくれ。 975 01:11:48,471 --> 01:11:52,724 フォン・ハマーシュマルク嬢の援助が ダメになったら、この作戦はおじゃんだ。 976 01:11:53,059 --> 01:11:58,730 それで思い出したけど、このヤバそうな待ち合わせは そのお嬢さんが思いついたのか? 977 01:11:59,732 --> 01:12:01,149 彼女が場所を指定したんだ。 978 01:12:01,234 --> 01:12:02,859 彼女、分かってないんじゃないか? 979 01:12:02,944 --> 01:12:06,905 あのな、彼女は作戦参謀じゃない。ただの女優なんだ。 980 01:12:07,281 --> 01:12:11,118 ストーンウォール・ジャクソン(南北戦争の勇将)じゃ なくたって、地下で戦うのはまずいってことくらい 分かりそうなもんだぜ。 981 01:12:11,202 --> 01:12:13,245 彼女は戦う場所を選んだ訳じゃない。 982 01:12:13,329 --> 01:12:16,123 ドイツ兵があまりいない、目立たない 場所を選んだだけさ。 983 01:12:18,080 --> 01:12:19,250 じゃあ、俺は男で... 984 01:12:19,410 --> 01:12:21,580 ...創造上の人物で、小説に出てくる... 985 01:12:21,830 --> 01:12:24,580 ...アメリカ人であるかどうか、 お前たちの中でも異論がある。 986 01:12:25,540 --> 01:12:27,920 異論があるっていうのは違うわ。 987 01:12:28,260 --> 01:12:32,930 作者の国籍と登場人物の国籍は関係ないでしょ。 988 01:12:34,010 --> 01:12:35,600 登場人物は登場人物よ。 989 01:12:36,390 --> 01:12:38,260 ハムレットはイギリス人じゃなくて、 デンマークの貴族じゃない。 990 01:12:39,270 --> 01:12:42,100 だからね、登場人物はアメリカ生まれってこと。 991 01:12:42,190 --> 01:12:43,190 うまい説明だね。 992 01:12:45,360 --> 01:12:46,440 マチルダ。 993 01:12:46,520 --> 01:12:48,110 シュナプス?シュナプス? 994 01:12:48,230 --> 01:12:49,280 シュナプス、シュナプス、シュナプス。 995 01:12:50,070 --> 01:12:51,090 シュナプスを5つ頼む。 996 01:12:51,370 --> 01:12:52,000 シュナプス、5つね。 997 01:12:54,780 --> 01:12:55,870 もし、俺に妻がいたら、その女は... 998 01:12:56,180 --> 01:12:57,780 ...スクワゥ(インディアンの言葉で妻のこと)と 呼ばれるんじゃないか? 999 01:12:57,910 --> 01:12:59,040 その通り! 1000 01:12:59,120 --> 01:13:00,120 こいつ、もう分かってるな。 1001 01:13:01,410 --> 01:13:02,460 質問はあと三つ! 1002 01:13:02,540 --> 01:13:03,620 俺の兄弟分はオールド・シャッターハンドだろ? 1003 01:13:03,710 --> 01:13:04,710 その通り! 1004 01:13:04,790 --> 01:13:05,880 作者はカールだな? (Karl May: ドイツの小説家) 1005 01:13:05,960 --> 01:13:07,040 その通り! 1006 01:13:07,130 --> 01:13:08,210 さあ、お前は誰だ? 1007 01:13:08,460 --> 01:13:11,050 俺はアパッチの酋長、ウィネトウだ! 1008 01:13:11,470 --> 01:13:12,590 その通り! 1009 01:13:13,260 --> 01:13:14,720 すごい!すごい!すごい! 1010 01:13:14,930 --> 01:13:16,300 さあ、グラスを取れよ! 1011 01:13:16,720 --> 01:13:19,470 乾杯! 1012 01:13:26,410 --> 01:13:27,150 気を付け! 1013 01:13:35,240 --> 01:13:36,320 やっと来たわね。 1014 01:13:36,820 --> 01:13:37,950 ちょっと座ってて。 1015 01:13:38,910 --> 01:13:42,500 この新しい友達にサヨナラの挨拶したら、 すぐそっちに行くから。 1016 01:13:43,500 --> 01:13:45,790 急ぐことはないさ。どうぞ、ごゆっくり、 ハマーシュマルクさん。 1017 01:13:46,170 --> 01:13:47,830 俺たちはここで待ってるよ。気にしないでくれ。 1018 01:13:55,930 --> 01:13:58,510 ねえ、エリック そこにいる私の友達に... 1019 01:13:58,680 --> 01:14:00,350 ...何か好きなもの飲ませてやってくれない? 1020 01:14:01,520 --> 01:14:03,350 かしこまりました、お嬢さん。 1021 01:14:04,980 --> 01:14:06,020 将校さんたち... 1022 01:14:06,350 --> 01:14:07,980 ...お嬢さんのおごりだそうです。 1023 01:14:09,020 --> 01:14:10,770 - 何にしますか? - ウィスキーを。 1024 01:14:10,860 --> 01:14:11,940 ウィスキーを二つ。 1025 01:14:12,360 --> 01:14:14,320 - ウィスキーを三つだ。 - ウィスキー三つね、分かりました。 1026 01:14:17,110 --> 01:14:18,360 じゃあ素敵な夜を過ごしてね。 1027 01:14:18,490 --> 01:14:20,370 - そちらこそ。 - どうもありがとう。 1028 01:14:20,620 --> 01:14:22,330 ねぇ、カード、カード! 1029 01:14:22,660 --> 01:14:23,700 ああ、そうだわ。 1030 01:14:24,960 --> 01:14:26,040 何だったの? 1031 01:14:27,370 --> 01:14:30,040 ジンギスカン!こんなの分かる訳ないわ。 1032 01:14:30,290 --> 01:14:31,460 そんなことないよ。 1033 01:14:31,710 --> 01:14:32,710 お待たせ。 1034 01:14:35,130 --> 01:14:36,170 調子はどうなの? 1035 01:14:38,970 --> 01:14:40,390 会えて嬉しいわ。 1036 01:14:49,760 --> 01:14:52,900 ここはフランス人ばかりでドイツ人は ほとんどいないんじゃなかったのか? 1037 01:14:54,150 --> 01:14:56,150 そうよ、いつもはね。 1038 01:14:56,320 --> 01:14:59,570 あそこにいる軍曹の奥さんが子供を 産んだから... 1039 01:15:00,240 --> 01:15:05,410 ...司令官が友人と一晩お祝いする 許可をくれたんだって。 1040 01:15:07,410 --> 01:15:08,410 ここを出よう。 1041 01:15:09,080 --> 01:15:10,170 ダメよ。 1042 01:15:10,750 --> 01:15:11,830 ここにいるの。 1043 01:15:12,090 --> 01:15:13,420 少なくとも一杯飲まなくちゃ。 1044 01:15:14,250 --> 01:15:15,510 私はあなたたちを酒場で待っていたのよ。 1045 01:15:15,960 --> 01:15:19,010 何も飲まないで外に出たら怪しまれるわ。 1046 01:15:19,340 --> 01:15:22,260 彼女の言う通りだよ。まあ、 ウィスキーをごちそうになろうぜ。 1047 01:15:23,510 --> 01:15:24,560 うぅん。 1048 01:15:25,313 --> 01:15:26,815 エリック、ありがとう。 1049 01:15:27,013 --> 01:15:28,685 どうぞ、フォン・ハマーシュマルクさん。 1050 01:15:28,270 --> 01:15:29,540 マチルダ... 1051 01:15:29,690 --> 01:15:31,770 ...こっちに来てゲーム一緒にやろうぜ。 ハマーシュマルクさんの代わりにさ。 1052 01:15:32,987 --> 01:15:35,490 ダメ、ダメ、出来ないわ。 ドイツ語分からないし。 1053 01:15:36,347 --> 01:15:39,178 だいじょうぶ。面白いよ。 こっちに来て。 1054 01:15:39,179 --> 01:15:41,242 お客さんには愛想ふりまかなきゃ。 1055 01:15:41,280 --> 01:15:42,700 この娘も参加するするよ。 1056 01:15:44,910 --> 01:15:47,290 俺が通訳して... それから、イタズラされないよう守る。 1057 01:15:47,620 --> 01:15:48,620 心配ないわよ。あたし強いんだから。 1058 01:15:48,790 --> 01:15:53,130 この狼どもが何かしようとしたら 叩きのめしてあげる。 1059 01:15:53,380 --> 01:15:54,420 見てなさいよ。 1060 01:15:56,800 --> 01:15:57,880 鼻をちぎってやれ! 1061 01:16:05,560 --> 01:16:06,560 止めろよ! 1062 01:16:06,640 --> 01:16:08,980 シュナプス、シュナプス。 さあ、シュナプスを手に取れ、同士よ。 1063 01:16:09,810 --> 01:16:10,940 ゲームの前に... 1064 01:16:11,480 --> 01:16:12,560 ...乾杯しよう。 1065 01:16:13,610 --> 01:16:15,730 我らが友、ウィルヘルムに... 1066 01:16:17,480 --> 01:16:18,650 ...そして、彼の子... 1067 01:16:19,650 --> 01:16:20,650 ...マクシミリアンに。 1068 01:16:22,240 --> 01:16:23,410 - マックスに! - マックスに! 1069 01:16:24,660 --> 01:16:25,910 新しい動きがあったわ。 1070 01:16:25,990 --> 01:16:27,490 映画館が変更になったの。 1071 01:16:27,950 --> 01:16:29,000 なぜ? 1072 01:16:29,120 --> 01:16:31,080 知らないわ。でも、かえって都合がいいのよ。 1073 01:16:31,750 --> 01:16:34,670 リッツよりかなり小さい映画館に 変更になったから... 1074 01:16:35,420 --> 01:16:39,010 ...リッツ用に用意した爆薬を使えば 威力は倍になるわ。 1075 01:16:42,680 --> 01:16:44,010 それともう一つ... 1076 01:16:44,510 --> 01:16:45,600 ...とんでもないニュースがあるの。 1077 01:16:45,800 --> 01:16:47,180 びっくりしないでよ。 1078 01:16:49,520 --> 01:16:50,600 総統が... 1079 01:16:53,770 --> 01:16:54,850 ちょっと思いついたんだけど... 1080 01:16:55,360 --> 01:16:58,190 . ..息子のためにサインをくれませんか。 1081 01:17:00,150 --> 01:17:02,360 もちろんいいわよ、ウィルヘルム。 1082 01:17:03,360 --> 01:17:06,870 こちらのハンサムな軍曹さんはね、 今日父親になったのよ。 1083 01:17:07,280 --> 01:17:08,330 それはおめでとう。 1084 01:17:09,870 --> 01:17:10,950 ありがとうございます。 1085 01:17:11,040 --> 01:17:12,710 名前は分かってるの? 1086 01:17:13,540 --> 01:17:18,540 もちろんです、お嬢さん。 息子の名前はマクシミリアンですよ。 1087 01:17:19,000 --> 01:17:20,550 マクシミリアン、いい名前だね。 1088 01:17:22,720 --> 01:17:24,300 どうも、中尉殿。 1089 01:17:26,720 --> 01:17:29,560 マクシミリアンに幸運がありますように。 1090 01:17:30,000 --> 01:17:30,560 ありがとう。 1091 01:17:32,000 --> 01:17:33,560 どうもありがとう、お嬢さん。 1092 01:17:36,230 --> 01:17:39,690 あなたが誰なのか、今はマックスには 分からないけど... 1093 01:17:40,900 --> 01:17:43,070 ...いずれ分かりますよ。あなたの映画を 見せて育てますから。 1094 01:17:43,570 --> 01:17:44,570 光栄だわ。 1095 01:17:44,700 --> 01:17:46,740 うちの子はあなたの映画と... 1096 01:17:49,410 --> 01:17:51,240 ...壁にかけたこのナプキンと共に 成長していくんです。 1097 01:17:51,750 --> 01:17:57,250 ドイツで最高の女優に乾杯しよう! 1098 01:17:57,500 --> 01:18:01,920 ディートリッヒでもなく、リーフェンシュタールでもない。 フォン・ハマーシュマルクに乾杯! 1099 01:18:03,380 --> 01:18:04,550 - 乾杯! - 乾杯! 1100 01:18:05,260 --> 01:18:06,300 - 乾杯! 1101 01:18:11,560 --> 01:18:12,770 それでね... 1102 01:18:16,650 --> 01:18:19,310 ハマーシュマルクさん、 フランスで何するんですか? 1103 01:18:20,860 --> 01:18:22,610 お前には関係ないだろ! 1104 01:18:23,690 --> 01:18:24,740 二等軍曹。 1105 01:18:27,110 --> 01:18:30,370 お前の酔っ払った無礼な振る舞いを... 1106 01:18:30,450 --> 01:18:33,330 ...お嬢さんは我慢しているようだが... 1107 01:18:34,080 --> 01:18:35,450 ...俺はうんざりだ。 1108 01:18:37,460 --> 01:18:41,210 お前は徴兵された身分だろうが、二等軍曹。 1109 01:18:41,420 --> 01:18:43,130 ここは(志願して軍に入った)将校のテーブルだ! 1110 01:18:45,630 --> 01:18:49,050 お嬢さんを煩わせるのは止めて... 1111 01:18:49,800 --> 01:18:51,640 ...仲間のテーブルに戻れ。 1112 01:18:57,390 --> 01:19:02,270 すみませんでした、大尉。 でも、あなたのアクセントは変わってますね。 1113 01:19:05,440 --> 01:19:06,490 どこの出身ですか? 1114 01:19:09,530 --> 01:19:12,740 お前はどうしようもなく酔っ払ってるか、 頭がおかしいようだな。 1115 01:19:13,120 --> 01:19:15,290 上官に向かってそんなふざけた 口をききやがって。 1116 01:19:15,830 --> 01:19:17,000 二等軍曹の分際で。 1117 01:19:18,460 --> 01:19:20,120 お前たちもお前たちだ。 1118 01:19:20,250 --> 01:19:21,540 この酔っ払いをなんとかしないと... 1119 01:19:21,630 --> 01:19:25,380 ...こいつはマックスの最初の誕生日に 公共での酩酊の罪で牢屋行きになるぞ。 1120 01:19:26,720 --> 01:19:27,800 私から質問させてもらおうか。 1121 01:19:59,500 --> 01:20:01,330 新たに父親になったこの男と同様に... 1122 01:20:02,500 --> 01:20:04,920 ...私も訛りには気になる方でね。 1123 01:20:08,550 --> 01:20:09,590 彼と同じく... 1124 01:20:10,720 --> 01:20:12,130 ...君のアクセントはおかしいと思う。 1125 01:20:14,510 --> 01:20:15,680 大尉、君はどこの出身だね? 1126 01:20:16,180 --> 01:20:17,260 少佐殿、こちらは... 1127 01:20:17,350 --> 01:20:19,600 君に話はしていない、ミュンヘン中尉。 1128 01:20:20,980 --> 01:20:23,560 君も黙っていたまえ、フランクフルト中尉。 1129 01:20:25,480 --> 01:20:30,190 私はこの出身地不明大尉に話をしてるんだ。 1130 01:20:34,570 --> 01:20:39,080 私はピーツ・パリューの麓の村の出身ですよ。 1131 01:20:39,910 --> 01:20:41,250 - アルプス出身か? - そうです。 1132 01:20:42,250 --> 01:20:43,750 私の村ではみんなこんなアクセントです。 1133 01:20:45,420 --> 01:20:47,630 リーフェンシュタールが出演している ピーツ・パリューの映画を見ましたか? 1134 01:20:48,760 --> 01:20:50,590 - ああ。 - じゃあ、あなたは私を見たことがありますよ。 1135 01:20:52,220 --> 01:20:55,260 松明を持って山を滑り降りる シーンを覚えてますか? 1136 01:20:57,100 --> 01:20:58,140 ああ。 1137 01:20:59,140 --> 01:21:04,770 あの時写っていたのは私と私の父、 妹と二人の弟です。 1138 01:21:06,310 --> 01:21:08,110 私の弟はハンサムなんで... 1139 01:21:08,570 --> 01:21:12,110 ...監督のパブストは彼の クローズアップを撮りましたよ。 1140 01:21:12,990 --> 01:21:16,410 少佐、口を挟むようですけど... 1141 01:21:17,120 --> 01:21:20,950 ...大尉の言葉は私が保証しますわ。 1142 01:21:22,460 --> 01:21:24,960 確かに彼はピーツ・パリューの出身で... 1143 01:21:25,580 --> 01:21:30,170 ...彼は映画に出演したし、それに弟さんは彼よりも ずっとハンサムですよ。 1144 01:21:40,640 --> 01:21:42,180 仲間の所へ戻れ。 1145 01:21:46,400 --> 01:21:47,440 お邪魔していいかな? 1146 01:21:47,520 --> 01:21:48,610 どうぞ、どうぞ。 1147 01:21:49,730 --> 01:21:50,770 そうこなくちゃ。 1148 01:21:58,070 --> 01:22:01,660 君のアクセントはスイス訛りのせいか。 1149 01:22:03,160 --> 01:22:04,200 実にめずらしいな。 1150 01:22:04,920 --> 01:22:05,960 ここで何をしていいるのかね? 1151 01:22:06,330 --> 01:22:09,340 こちらの美しいお嬢さんと飲んでいるってことの 他にですか? 1152 01:22:10,340 --> 01:22:12,960 そりゃ、見れば分かる。 1153 01:22:14,170 --> 01:22:15,380 この地で何をしてるのかって意味さ。 1154 01:22:17,010 --> 01:22:19,800 フランス駐留軍じゃないよな。 何でここに来たんだ? 1155 01:22:20,560 --> 01:22:22,350 フランス全土のドイツ人の 滞在理由を知りたいんですか? 1156 01:22:23,180 --> 01:22:24,270 立場上、知っておくべきなんだ。 1157 01:22:30,520 --> 01:22:32,270 こいつは弱ったな。 1158 01:22:33,070 --> 01:22:34,570 滞在理由を聞かれるなんて初めてだ。 1159 01:22:35,820 --> 01:22:37,490 冗談はさておき、フランスで 何をしているのかね? 1160 01:22:39,200 --> 01:22:42,160 お嬢さんのお供でゲッペルス大臣の 映画祭に参加するんですよ。 1161 01:22:44,750 --> 01:22:46,960 ハマーシュマルクさんの付き添いなのか? 1162 01:22:48,120 --> 01:22:50,960 誰かが彼女のライターを運ばなきゃ。 1163 01:22:56,880 --> 01:23:00,260 大尉は私のデートの相手、 でも三人とも私のゲストなの。 1164 01:23:01,140 --> 01:23:02,510 ずっと昔からの... 1165 01:23:03,260 --> 01:23:04,600 ...古い友人なのよ。 1166 01:23:06,100 --> 01:23:10,350 女優になる前からのね。 1167 01:23:13,780 --> 01:23:14,860 じゃあ、そういうことなら... 1168 01:23:15,070 --> 01:23:18,360 ...この酒場で最高にラッキーな三人に乾杯しよう。 1169 01:23:19,360 --> 01:23:20,450 じゃあ、乾杯。 1170 01:23:24,410 --> 01:23:25,660 クリスティーナ女王。 1171 01:23:29,960 --> 01:23:31,830 ああ、マタハリか。 1172 01:23:36,630 --> 01:23:37,720 ちょっといいかな... 1173 01:23:38,130 --> 01:23:40,380 ...やつらがやってるゲームは実に面白いけど... 1174 01:23:40,930 --> 01:23:43,430 ...私は仲間に入らない、 と言うのも大尉が言った通り... 1175 01:23:44,100 --> 01:23:46,270 ...将校が徴兵組と付き合うのは おかしいからな。 1176 01:23:47,890 --> 01:23:48,930 だが... 1177 01:23:49,640 --> 01:23:51,150 ...ここにいるのはみな将校と... 1178 01:23:52,770 --> 01:23:54,400 ...その友人の上品な女性だ。 1179 01:23:54,940 --> 01:23:55,980 どうだい、やってみないか? 1180 01:23:56,480 --> 01:23:58,610 いいわね、一回しましょ。 1181 01:23:58,860 --> 01:23:59,900 そうこなくちゃ。 1182 01:24:02,370 --> 01:24:03,450 お前たち... 1183 01:24:04,030 --> 01:24:05,120 ...カードを寄こせ。 1184 01:24:07,450 --> 01:24:08,500 すまんな。 1185 01:24:10,500 --> 01:24:11,540 さて、諸君... 1186 01:24:13,000 --> 01:24:14,790 ...このゲームでは先ず... 1187 01:24:15,170 --> 01:24:17,670 ...有名人の名前をカードに書く。 1188 01:24:18,130 --> 01:24:19,920 実在する人物でも、架空の人物でも、 どちらでも構わない。 1189 01:24:20,630 --> 01:24:22,840 例えば孔子とかフー・マンチュー博士とかね。 1190 01:24:23,090 --> 01:24:24,300 エリック!もっとペンをくれ。 1191 01:24:24,800 --> 01:24:26,470 有名じゃなければダメだぞ。 フリダ叔母さんとかは止めてくれよ。 1192 01:24:27,140 --> 01:24:29,480 書き終わったら表を下にして カードをテーブルに置く。 1193 01:24:30,020 --> 01:24:31,940 そしてカードを右側の人に廻すんだ。 1194 01:24:32,190 --> 01:24:33,230 ああ、どうも。 1195 01:24:33,310 --> 01:24:35,360 左側のやつが右側に渡すんだ。 1196 01:24:35,770 --> 01:24:37,780 それからカードの文字を見ないようにして... 1197 01:24:37,980 --> 01:24:39,230 ...裏側を舐めて... 1198 01:24:41,530 --> 01:24:43,070 ...額に貼り付ける。 1199 01:24:57,380 --> 01:24:58,460 さあ、書くんだ! 1200 01:24:58,550 --> 01:24:59,590 書けよ。 1201 01:25:20,740 --> 01:25:22,570 じゃあ、お手本で俺からやろう。 1202 01:25:25,570 --> 01:25:26,620 俺はドイツ人か? 1203 01:25:26,910 --> 01:25:27,990 - いいや。 - 違う。 1204 01:25:28,410 --> 01:25:29,450 アメリカ人か? 1205 01:25:29,620 --> 01:25:30,660 - 違うよ。 - 違う。 1206 01:25:30,750 --> 01:25:32,000 ちょっと待てよ。行ったんじゃ... 1207 01:25:32,790 --> 01:25:35,790 明らかにアメリカ生まれじゃないでしょ。 1208 01:25:36,080 --> 01:25:38,920 そうか、アメリカを訪れたんだな? 1209 01:25:39,130 --> 01:25:40,210 そう。 1210 01:25:42,470 --> 01:25:43,590 アメリカを訪れたのは偶然かね? 1211 01:25:44,430 --> 01:25:45,470 あんたにとっちゃ違うな。 1212 01:25:47,930 --> 01:25:51,390 じゃあ、出身地は、そうだな、エキゾチックかい? 1213 01:25:52,140 --> 01:25:53,180 - そうだ。 - そうよ。 1214 01:25:55,940 --> 01:26:00,820 うぅん、ジャングルかな。それとも東洋か? 1215 01:26:02,610 --> 01:26:05,280 最初の直感にかけてみよう。 出身はジャングルか? 1216 01:26:05,450 --> 01:26:06,490 - そう。 - そうだ。 1217 01:26:06,780 --> 01:26:10,030 さて、大体これくらい質問したところで、 実在か架空かを尋ねることが許されるんだが... 1218 01:26:10,620 --> 01:26:13,120 ...どうも簡単そうだから、俺はその質問を しないでおくことにしよう。 1219 01:26:13,750 --> 01:26:14,830 さてと... 1220 01:26:14,910 --> 01:26:17,170 ...生まれた場所はジャングルだったし... 1221 01:26:18,290 --> 01:26:19,460 ...アメリカを訪れたが... 1222 01:26:20,630 --> 01:26:22,170 ...それは俺にとって偶然ではない... 1223 01:26:23,090 --> 01:26:26,630 ...でも、他の人間には俺のアメリカ訪問が 予想外だったような雰囲気だな。 1224 01:26:31,810 --> 01:26:32,850 俺がジャングルから... 1225 01:26:34,640 --> 01:26:36,480 ...アメリカへ行ったのは... 1226 01:26:39,610 --> 01:26:40,650 ...船に乗ってか? 1227 01:26:40,730 --> 01:26:41,770 - そう。 - そう。 1228 01:26:43,650 --> 01:26:45,110 それは俺の意志に反してか? 1229 01:26:45,200 --> 01:26:46,240 - そう。 - そうだ。 1230 01:26:50,450 --> 01:26:52,080 船では鎖に繋がれていたか? 1231 01:26:52,370 --> 01:26:53,410 そう。 1232 01:26:53,830 --> 01:26:56,080 アメリカに着いた時も鎖に繋がれて 見世物にされたか? 1233 01:26:56,160 --> 01:26:57,210 - そう。 - そう。 1234 01:26:57,290 --> 01:26:58,370 俺は黒人奴隷か? 1235 01:26:59,010 --> 01:27:00,050 いいえ。 1236 01:27:00,840 --> 01:27:01,920 じゃあ、俺はキング・コングだ。 1237 01:27:04,590 --> 01:27:05,630 素晴らしい! 1238 01:27:05,840 --> 01:27:07,220 驚いたわ。 1239 01:27:08,430 --> 01:27:11,470 さて、俺が正解したので、みんなは グラスを空けなければならない。 1240 01:27:12,310 --> 01:27:13,350 乾杯! 1241 01:27:18,770 --> 01:27:19,850 さて、次は誰だ? 1242 01:27:20,770 --> 01:27:21,810 少佐... 1243 01:27:23,440 --> 01:27:29,070 ...無礼な振る舞いをしたい訳ではないのですが、 私たち四人はすごく仲が良くて... 1244 01:27:30,200 --> 01:27:31,910 ...しかもかなり久し振りに会ったんですよ。 1245 01:27:34,450 --> 01:27:35,580 ですから、少佐... 1246 01:27:36,120 --> 01:27:37,290 ...申し上げにくいのですが... 1247 01:27:38,580 --> 01:27:39,620 ...あなたは少々お邪魔かと。 1248 01:27:41,750 --> 01:27:43,750 ちょっと違うんじゃないか、大尉。 1249 01:27:45,460 --> 01:27:50,470 もし、お嬢様が邪魔だと言われるなら... 1250 01:27:51,640 --> 01:27:52,970 ...俺は邪魔者なんだろう。 1251 01:27:58,390 --> 01:28:00,140 フォン・ハマーシュマルクさん、 お邪魔をしてますかな? 1252 01:28:00,790 --> 01:28:01,140 いいえ。 1253 01:28:01,560 --> 01:28:02,600 じゃないかと思った。 1254 01:28:04,440 --> 01:28:07,940 君が俺の魅力を受け付けない だけなんじゃないか、大尉。 1255 01:28:23,000 --> 01:28:24,330 冗談だよ。 1256 01:28:25,420 --> 01:28:29,010 単なる冗談だ。確かにお邪魔だろう。 1257 01:28:29,260 --> 01:28:33,340 一杯おごらせてくれ。そうしたら、 君たちにサヨナラするとしよう。 1258 01:28:34,180 --> 01:28:36,890 エリックのとこには32年ものの スコッチのボトルがあるんだ。 1259 01:28:37,140 --> 01:28:38,180 ハイランドのだぞ。 1260 01:28:39,230 --> 01:28:40,350 どうかね、諸君。 1261 01:28:41,020 --> 01:28:43,150 少佐、あなたは実に寛大だ。 1262 01:28:43,270 --> 01:28:46,520 エリック、32年ものだ! それと新しいグラスを頼む。 1263 01:28:46,610 --> 01:28:49,650 32年ものに飲み残しが 混ざるのは嫌だろ? 1264 01:28:49,740 --> 01:28:50,860 グラスはいくつですか? 1265 01:28:51,070 --> 01:28:52,240 - 5つ。 - 俺はいい。 1266 01:28:52,490 --> 01:28:54,030 俺はスコッチが好きだが、スコッチには 嫌われているようなんでな。 1267 01:28:54,490 --> 01:28:55,870 私もいいわ。シャンパン飲むから。 1268 01:28:56,830 --> 01:28:57,870 グラス三つだ。 1269 01:29:13,830 --> 01:29:14,270 うん。 1270 01:29:34,570 --> 01:29:35,610 フォン・ハマーシュマルクお嬢さん。 1271 01:29:36,870 --> 01:29:37,910 ありがとう。 1272 01:29:40,870 --> 01:29:42,620 ドイツ帝国万歳! 1273 01:29:43,040 --> 01:29:44,540 - 帝国万歳! - 帝国万歳! 1274 01:29:54,510 --> 01:29:56,470 さてと、こんな猿芝居には飽き飽きした。 1275 01:29:59,930 --> 01:30:00,970 聞こえたか? 1276 01:30:03,100 --> 01:30:04,850 ワルサーの撃鉄の音だ。 1277 01:30:05,600 --> 01:30:07,310 お前の金玉を狙っているぞ。 1278 01:30:10,860 --> 01:30:13,320 なぜ、ワルサーで私のあそこを 狙っているんでしょう? 1279 01:30:14,820 --> 01:30:17,660 お前が今、しっぽを出したからさ、大尉。 1280 01:30:18,830 --> 01:30:20,950 お前はそこのウィスキーと同じだ。 ドイツ人じゃない。 1281 01:30:31,000 --> 01:30:32,340 - ええと、少佐... - 黙れ、淫売。 1282 01:30:33,510 --> 01:30:34,590 何か言いかけたよな。 1283 01:30:39,140 --> 01:30:42,640 二人とも同じだって言いたかったんですよ。 1284 01:30:43,930 --> 01:30:47,020 あんたがそこに座った時から、 こっちは銃であんたの金玉を狙ってたから... 1285 01:30:49,440 --> 01:30:50,690 三人とも同じだぜ。 1286 01:30:51,020 --> 01:30:54,860 この距離じゃ、誰だってフレデリック・ゾラーだ。 1287 01:30:56,700 --> 01:30:59,070 どうやら我々はやっかいな状況のようだ。 1288 01:31:00,030 --> 01:31:03,240 これから起こることはね、少佐... 1289 01:31:04,370 --> 01:31:07,040 ...あんたが立ち上がって我々と 一緒に外に出るってことですよ。 1290 01:31:07,670 --> 01:31:09,040 いやいやいや、そりゃダメだ。 1291 01:31:09,880 --> 01:31:11,040 言いにくいことだが... 1292 01:31:11,420 --> 01:31:13,380 ...君だって分かってるよな、大尉... 1293 01:31:13,840 --> 01:31:17,050 ...他の連中に何が起ころうとも... 1294 01:31:17,510 --> 01:31:20,050 ...君と俺が一緒に外に出ることはない。 1295 01:31:22,930 --> 01:31:27,560 ウィルヘルム軍曹と仲間たちには 気の毒なことだよな。 1296 01:31:29,400 --> 01:31:32,060 君たちが生き残りたいなら、 やつらを射たなければならんだろ? 1297 01:31:33,570 --> 01:31:36,740 マックス坊やは孤児になる。 1298 01:31:37,990 --> 01:31:39,400 哀れなことだ。 1299 01:31:45,584 --> 01:31:47,918 そういうことなら、少佐... 1300 01:31:48,503 --> 01:31:51,505 ...英語で話しても構わんだろうな? 1301 01:31:52,632 --> 01:31:54,550 どうぞ、大尉。 1302 01:32:00,599 --> 01:32:04,226 地獄には上等のスコッチを無駄にするやつを 罰する特別室があるって話だ。 1303 01:32:05,645 --> 01:32:08,439 俺は今、そのドアをノックしてるってとこかな... 1304 01:32:13,528 --> 01:32:17,156 こいつはほんとに上物だよ、少佐。 1305 01:32:20,452 --> 01:32:23,287 さてと、我々はどうしようもないほど... 1306 01:32:24,873 --> 01:32:26,665 困難な状況にある。 1307 01:32:29,085 --> 01:32:32,171 この状況であんたに残された道はただ一つだ。 1308 01:32:32,255 --> 01:32:34,131 それは何かね? 1309 01:32:34,841 --> 01:32:35,841 スティグリッツ。 1310 01:32:35,926 --> 01:32:37,343 お前の金玉にサヨナラすることさ。 1311 01:33:14,089 --> 01:33:15,839 外にいるお前たち、何者だ? 1312 01:33:16,424 --> 01:33:18,092 イギリス人か?アメリカ人か? 1313 01:33:18,843 --> 01:33:19,969 どうなんだ? 1314 01:33:20,762 --> 01:33:22,304 俺たちはアメリカ人だ。 1315 01:33:22,597 --> 01:33:24,056 お前は? 1316 01:33:24,391 --> 01:33:26,350 ドイツ人だよ、間抜け。 1317 01:33:26,685 --> 01:33:29,395 ドイツ人にしちゃ英語がうまいな。 1318 01:33:29,479 --> 01:33:30,688 ああ、俺もそう思う。 1319 01:33:31,982 --> 01:33:33,482 じゃあ、話し合いだ。 1320 01:33:34,234 --> 01:33:35,609 オーケー、話し合いだ。 1321 01:33:36,319 --> 01:33:37,778 俺は父親になった。 1322 01:33:39,030 --> 01:33:41,949 フランクフルトで俺の子供が生まれたんだ。 1323 01:33:42,450 --> 01:33:43,993 5時間前にな。 1324 01:33:44,619 --> 01:33:48,872 子供の名前はマックスだ。俺たちはここで 飲んでお祝いしていた。 1325 01:33:49,708 --> 01:33:53,127 そしたらこいつらが入って来て射ちあい、 殺しあったんだ。俺のせいじゃない。 1326 01:33:53,211 --> 01:33:55,337 オーケー、お前のせいじゃないよ。 1327 01:33:56,715 --> 01:33:58,507 名前は何ていうんだ? 1328 01:33:58,591 --> 01:33:59,842 ウィルヘルム。 1329 01:34:00,719 --> 01:34:04,263 さて、俺たちの仲間で生き残りはいるか? 1330 01:34:04,347 --> 01:34:06,140 - いいや。 - 私、生きてるわ! 1331 01:34:06,224 --> 01:34:07,683 黙れ、牝犬!射つぞ! 1332 01:34:08,351 --> 01:34:09,727 今のは誰だ? 1333 01:34:12,522 --> 01:34:14,523 女の仲間がいるのか? 1334 01:34:16,067 --> 01:34:17,318 どの女だ? 1335 01:34:17,402 --> 01:34:19,820 どうなのかな、フォン・ハマーシュマルクだよ。 1336 01:34:21,406 --> 01:34:23,032 ああ、彼女は味方だ。 1337 01:34:23,432 --> 01:34:23,777 くそったれめ! 1338 01:34:23,867 --> 01:34:25,117 彼女は無事か? 1339 01:34:25,201 --> 01:34:26,910 お前はアメ公の仲間か? 何を隠してるんだ? 1340 01:34:28,121 --> 01:34:29,163 ウィルヘルム! 1341 01:34:29,247 --> 01:34:30,331 忌々しい牝犬め! 1342 01:34:30,415 --> 01:34:32,041 女は射たれてる。 1343 01:34:33,043 --> 01:34:34,626 でも、生きてるよ。 1344 01:34:35,043 --> 01:34:35,638 さあ。 1345 01:34:38,548 --> 01:34:40,049 よぉし、ウィルヘルム。 1346 01:34:41,051 --> 01:34:43,469 どうだ、取り引きしないか? 1347 01:34:44,804 --> 01:34:46,180 お前の名前は? 1348 01:34:46,264 --> 01:34:47,389 アルドだ。 1349 01:34:48,266 --> 01:34:50,517 オーケー、ウィルヘルム。 取り引きっていうのはこうだ。 1350 01:34:50,769 --> 01:34:54,396 一人下りて行って女を引き取る。 1351 01:34:54,481 --> 01:34:57,024 銃はなしだ。お前も、俺も。 1352 01:34:57,108 --> 01:35:00,652 女を連れて俺たちは引き上げる。 簡単なことだ、ウィリー。 1353 01:35:01,029 --> 01:35:03,489 お前はお前の、俺たちは俺たちの道を行く。 1354 01:35:03,573 --> 01:35:06,450 そうすりゃ、マックス坊やは大きくなってから パパとキャッチボールが出来るってもんだ。 1355 01:35:07,619 --> 01:35:10,537 さあ、どうする、ウィリー。 取り引きするか? 1356 01:35:14,959 --> 01:35:16,043 アルド。 1357 01:35:17,295 --> 01:35:18,921 ここにいるよ、ウィリー。 1358 01:35:20,548 --> 01:35:22,299 お前を信じたい。 1359 01:35:22,384 --> 01:35:23,550 でも... 1360 01:35:24,469 --> 01:35:25,969 でも、どうしたら信じられるんだ? 1361 01:35:28,181 --> 01:35:30,182 他に何か方法があるのか? 1362 01:35:36,064 --> 01:35:38,107 オーケー、オーケー。 1363 01:35:39,692 --> 01:35:40,901 アルド... 1364 01:35:41,986 --> 01:35:43,612 ...信用するよ。 1365 01:35:44,489 --> 01:35:45,489 下りて来い。 1366 01:36:01,464 --> 01:36:04,425 おい、ウィリー、何で機関銃を持ってるんだ? 取り引きしたんじゃなかったのか? 1367 01:36:04,509 --> 01:36:06,760 ああ、したさ。女を連れて行けよ。 1368 01:36:06,845 --> 01:36:08,387 そういう訳には行かないよ。 1369 01:36:08,471 --> 01:36:11,056 お互い信用して取り引きしたんだ。 1370 01:36:11,141 --> 01:36:12,850 メキシカン・スタンドオフ(銃を向け合っていること)は 信頼とは言えないだろ? 1371 01:36:13,351 --> 01:36:15,853 そっちが俺に銃を向けていないんだから、 メキシカン・スタンドオフじゃないだろ。 1372 01:36:16,521 --> 01:36:19,648 お前は銃を持っている。射つと決めたら俺は死ぬ。 1373 01:36:19,732 --> 01:36:23,026 お前が射てば、上にいる仲間が手榴弾を落とす。 そうすればお前は死ぬ。 1374 01:36:23,111 --> 01:36:25,487 立派なメキシカン・スタンドオフだ。 銃を捨てなきゃ取引はしない。 1375 01:36:25,572 --> 01:36:27,239 信頼出来ないやつと取り引きは出来ない。 1376 01:36:27,699 --> 01:36:32,534 ウィルヘルム、落ち着いて。 マクシミリアンのことを考えて... 1377 01:36:43,131 --> 01:36:44,715 分かったよ、アルド。 1378 01:36:46,384 --> 01:36:47,509 いいだろう。 1379 01:36:50,889 --> 01:36:54,308 この裏切り者を連れて、俺の前から消えてくれ。 1380 01:37:06,404 --> 01:37:09,823 のろまな医者だな。 そっちで犬と遊んでろって言え。 1381 01:37:10,204 --> 01:37:11,323 彼女から離れて、こちら側に行けと 言ってます、先生。 1382 01:37:22,003 --> 01:37:25,923 弾を取り出す前にいくつか質問がある。 1383 01:37:26,007 --> 01:37:27,799 何の質問? 1384 01:37:28,301 --> 01:37:30,469 何で三人死んだのかってことだよ。 1385 01:37:30,553 --> 01:37:33,347 どうして何があったか説明しないんだ? 1386 01:37:33,431 --> 01:37:37,392 イギリス人の士官がドジ踏んだのを ゲシュタポに見咎められたのよ。 1387 01:37:38,478 --> 01:37:40,729 誰がヒーコックスを射ったのかってことの前に... 1388 01:37:41,564 --> 01:37:45,692 ...どうしてナチがウジャウジャいる地下で 俺の仲間と待ち合わせたのか教えてもらおうか。 1389 01:37:50,615 --> 01:37:53,033 あなたたちは中にいなかったから、 あそこにナチが大勢いたのを... 1390 01:37:53,117 --> 01:37:55,786 ...おかしいと思うのも無理ないわね。 1391 01:37:55,870 --> 01:37:58,372 この場合、英語じゃ”おかしい”なんて 言葉ではすまされんのだよ。 1392 01:37:58,456 --> 01:38:00,457 お前は容疑者だって、そう言うのが妥当だな。 1393 01:38:04,754 --> 01:38:06,547 ちょっと落ち着いてよ。 1394 01:38:06,631 --> 01:38:09,299 あんたたち、勝手に想像を膨らませてるだけよ。 1395 01:38:10,677 --> 01:38:13,637 ウィリーって軍曹がいたでしょ。 1396 01:38:13,721 --> 01:38:15,556 覚えてるでしょうよ。 1397 01:38:15,640 --> 01:38:16,640 ああ、覚えてるよ。 1398 01:38:16,724 --> 01:38:20,477 彼の奥さんが出産して、彼は... 1399 01:38:20,562 --> 01:38:22,271 ...あの日、彼は父親になったばかりだったの! 1400 01:38:22,355 --> 01:38:26,191 司令官が友達とお祝いしろって 一晩休暇をくれたのよ。 1401 01:38:29,571 --> 01:38:35,826 あそこにドイツ人がいたってことが私の罠だとして... 1402 01:38:35,910 --> 01:38:37,661 ...そんな偶然と両立する訳ないでしょ。 1403 01:38:47,880 --> 01:38:49,756 どうして射ち合いが始まったんだ? 1404 01:38:49,841 --> 01:38:52,342 あのイギリス人がまずいマネをしたのよ。 1405 01:38:52,427 --> 01:38:54,052 どんなマネだ? 1406 01:38:55,305 --> 01:38:57,514 グラス三つをこうやってオーダーしたの。 1407 01:38:58,725 --> 01:39:00,642 ドイツ人ならこういう風にする。 1408 01:39:00,852 --> 01:39:02,811 これがドイツ流の三よ。 1409 01:39:03,688 --> 01:39:05,480 他のやり方はすごく奇妙で... 1410 01:39:06,065 --> 01:39:08,400 ...ゲシュタポもそれを見咎めたの。 1411 01:39:17,035 --> 01:39:19,119 オーケー、じゃあドイツ人がいなかったとして... 1412 01:39:19,203 --> 01:39:21,788 ...すべてことがうまく運んでたとしたら... 1413 01:39:21,873 --> 01:39:23,790 ...次はどうする予定だったんだ? 1414 01:39:24,042 --> 01:39:25,250 タキシードよ。 1415 01:39:25,918 --> 01:39:28,670 軍人だらけの映画祭に... 1416 01:39:28,755 --> 01:39:31,548 ...軍服で参加するのは自殺行為でしょ。 1417 01:39:33,551 --> 01:39:36,803 でも、ドイツ映画界の関係者としてなら... 1418 01:39:37,221 --> 01:39:40,390 ...タキシードで正装して行けば、うまく もぐり込めるわ。 1419 01:39:41,893 --> 01:39:45,062 タキシード三着を今晩中に仕立てるように もう、洋服屋を手配してあるの。 1420 01:39:46,272 --> 01:39:48,690 どうやってもぐり込むつもりだったんだ? 1421 01:39:48,775 --> 01:39:50,400 ポーチを取って。 1422 01:40:00,286 --> 01:40:02,704 ヒーコックス中尉は私の付き添い... 1423 01:40:04,040 --> 01:40:08,043 ...他の二人はカメラマンとその助手ってことで チケットを手配してあるの。 1424 01:40:09,170 --> 01:40:10,837 まだ、映画祭にもぐり込むつもりでいるのか? 1425 01:40:10,922 --> 01:40:14,091 あなたたち、死んだお友達よりドイツ語うまく話せる? 無理に決まってるわよね。 1426 01:40:14,509 --> 01:40:16,718 私は射たれたかしら? ええ、射たれてるわ。 1427 01:40:17,261 --> 01:40:22,099 レッドカーペットの上で軽やかに舞うなんて すぐに出来そうもないわ。 1428 01:40:23,101 --> 01:40:25,519 明日の夜なんて論外。 1429 01:40:34,601 --> 01:40:36,519 ちくしょう。 1430 01:40:38,408 --> 01:40:41,702 でもね、あなたたちが知らないニュースがあるの。 1431 01:40:43,788 --> 01:40:47,874 映画大作戦に関わる重大事が二つ起こったのよ。 1432 01:40:49,669 --> 01:40:54,756 一つは映画館がリッツよりだいぶ小さい 映画館に変更になったってこと。 1433 01:40:55,299 --> 01:40:58,468 直前になって変更だって? ドイツらしくないな。 1434 01:40:58,553 --> 01:41:01,513 何でゲッペルスはそんな ”らしくない”マネをしたんだ? 1435 01:41:01,597 --> 01:41:05,308 それは多分二つ目のことと 関係があるのかもしれないわ。 1436 01:41:05,685 --> 01:41:06,977 それは何だ? 1437 01:41:11,274 --> 01:41:13,859 総統閣下も映画祭に参加するのよ。 1438 01:41:15,270 --> 01:41:16,520 余は考え直したのだ。 1439 01:41:17,690 --> 01:41:24,320 ”祖国の誇り”のパリ上演についてな。 1440 01:41:25,870 --> 01:41:27,700 このところの情勢... 1441 01:41:29,040 --> 01:41:31,200 ...アメリカ軍の上陸... 1442 01:41:32,710 --> 01:41:35,210 ...そうしたことを考えるにつれ... 1443 01:41:36,000 --> 01:41:37,340 ...ゾラー一等兵のこと思うのだ。 1444 01:41:38,670 --> 01:41:40,800 彼はとてつもないことをやってのけた。 1445 01:41:42,670 --> 01:41:43,840 余が映画祭に参加することは... 1446 01:41:44,010 --> 01:41:48,010 ...このイベントの価値をこの上なく 高めるであろう。 1447 01:41:48,603 --> 01:41:50,228 ぶったまげたぜ! 1448 01:41:58,863 --> 01:42:00,739 何を考えてるの? 1449 01:42:02,033 --> 01:42:04,201 アドルフ叔父さんが加わるってことなら... 1450 01:42:04,285 --> 01:42:06,161 ...まるっきり話が変わるってことさ。 1451 01:42:06,245 --> 01:42:07,913 どういうこと? 1452 01:42:07,997 --> 01:42:09,915 俺たちを映画祭に連れて行けってことさ。 1453 01:42:09,999 --> 01:42:12,918 そんなことしたら、私はこの脚と おさらばすることになるわ。 1454 01:42:13,544 --> 01:42:15,921 女優としての人生よ、さようなら。 ほんとに楽しかったわ、って... 1455 01:42:16,005 --> 01:42:18,882 ...んなこと、出来る訳ないでしょ! どうやって歩けっていうの? 1456 01:42:21,052 --> 01:42:24,054 わんこの医者がそのスラリとした脚から 弾を取り出したら... 1457 01:42:24,138 --> 01:42:26,181 ...ギブスでグルグル巻きにしてもらって... 1458 01:42:26,265 --> 01:42:28,391 ...”山登りで脚を折った”とかいうストーリーを でっちあげるんだ。 1459 01:42:28,476 --> 01:42:31,144 ドイツ人だろ?お前たちみんな、 山登りが好きじゃないのか? 1460 01:42:31,229 --> 01:42:34,523 冗談じゃない。私はタバコ吸ったり、お酒飲んだり、 レストランで食事するのが好きなの。 1461 01:42:34,607 --> 01:42:36,399 でも、言いたいことは分かるわ。 1462 01:42:36,651 --> 01:42:40,153 耳の穴から溢れるほどモルヒネを 射ってやるよ。 1463 01:42:40,238 --> 01:42:43,532 そうすりゃ、レッドカーペットの上で びっこ引きながら歩くことくらい出来るだろ。 1464 01:42:45,034 --> 01:42:48,286 聞くだけ野暮だって分かってるけど... 1465 01:42:48,371 --> 01:42:53,750 ...あんたたち英語以外の言葉を話せるの? 1466 01:42:54,585 --> 01:42:56,837 俺たち二人はイタリア語を少し話せるよ。 1467 01:42:56,921 --> 01:42:59,422 どうせ、とんでもない発音でしょうけどね。 1468 01:43:01,175 --> 01:43:04,636 でも、まるっきり望みがない訳じゃないかも。 1469 01:43:05,429 --> 01:43:08,265 イタリア語のアクセントが分かる ドイツ人なんて滅多にいないもの。 1470 01:43:12,186 --> 01:43:16,022 もごもごした耳障りなイタリア語で通す、 それがあんたのプランなのね? 1471 01:43:16,274 --> 01:43:17,899 まあ、そんなとこだ。 1472 01:43:21,737 --> 01:43:22,737 いいかも。 1473 01:43:22,822 --> 01:43:25,198 いい訳ないだろ!でも他にどうする? お家に帰るのか? 1474 01:43:25,283 --> 01:43:27,117 いえ、マジでいいかもしれないわ。 1475 01:43:27,952 --> 01:43:31,872 あくまでそれで押し通せば、あんたたちを 映画館に連れ込むことは可能だわ。 1476 01:43:32,874 --> 01:43:33,915 誰が何の役をする? 1477 01:43:34,000 --> 01:43:38,169 まあ、俺が一番イタリア語を話せるから、 俺があんたのエスコートだ。 1478 01:43:38,254 --> 01:43:41,381 ドノヴィッツは二番目だから、イタリアの カメラマンで行こう。 1479 01:43:41,465 --> 01:43:44,467 オマールは三番目だからドニーの助手だ。 1480 01:43:45,011 --> 01:43:46,136 イタリア語なんて話せませんよ。 1481 01:43:46,220 --> 01:43:49,598 三番目だって言っただろ。 口を閉じてりゃいいんだよ。 1482 01:43:49,682 --> 01:43:51,224 まったく、今からちょっとでも 練習しようって気にはならんもんかね。 1483 01:43:53,080 --> 01:43:56,810 いやぁ、フーゴ。 1484 01:43:58,980 --> 01:44:00,810 あちこちウロチョロしてたが... 1485 01:44:02,980 --> 01:44:04,980 ...何てこった、中尉だと。 1486 01:44:06,320 --> 01:44:10,320 こいつのレジスタンスとしての記録を 考慮すると、驚くべき出世だな。 1487 01:44:15,830 --> 01:44:16,830 あっちのやつは... 1488 01:44:16,950 --> 01:44:18,000 ...ウィルヘルム・ヴィッキだ。 1489 01:44:18,790 --> 01:44:21,670 オーストリア生まれのユダヤ人で キナ臭い状況を感じ取って... 1490 01:44:21,920 --> 01:44:24,840 ...アメリカに移民した賢いやつだ。 1491 01:44:24,960 --> 01:44:27,670 こいつら二人はドイツ生まれの バスターズのメンバーだよ。 1492 01:44:28,340 --> 01:44:32,180 待ち伏せ分隊として我が軍には知れ渡っておる。 1493 01:44:33,080 --> 01:44:34,850 お前たち、こんな所で何をしてるんだ? 1494 01:44:41,650 --> 01:44:42,810 この状況から何が言える? 1495 01:44:45,690 --> 01:44:46,770 何かおかしいよな。 1496 01:45:03,040 --> 01:45:04,290 誰かの忘れ物だ。 1497 01:45:05,170 --> 01:45:06,540 ファッショナブルな誰かのな。 1498 01:45:08,380 --> 01:45:09,380 全員、外に出ろ! 1499 01:45:24,230 --> 01:45:26,060 "マックスへ、愛を込めて " 1500 01:45:29,990 --> 01:45:33,320 ブリジット・フォン・ハマーシュマルク 1501 01:45:43,660 --> 01:45:45,890 第 5 章 1502 01:45:46,000 --> 01:45:56,000 "祖国の誇り" 映画祭の夜 1503 01:47:19,510 --> 01:47:20,590 いいか...英語でだぞ。 1504 01:47:20,601 --> 01:47:21,601 いいわ。 1505 01:47:22,510 --> 01:47:23,640 アクション! 1506 01:47:24,020 --> 01:47:25,180 どうやって現像するんだ? 1507 01:47:26,480 --> 01:47:29,020 自殺志願の愚か者じゃなきゃ このフィルムを現像してくれないぞ。 1508 01:47:29,860 --> 01:47:31,860 もし、現像してもらえたとしても... 1509 01:47:32,020 --> 01:47:33,940 ...どうやって音声付き35ミリフィルムに 編集するんだ? 1510 01:47:35,190 --> 01:47:38,030 現像して編集する人間を見つけるのよ。 1511 01:47:38,780 --> 01:47:39,860 嫌だって言うなら... 1512 01:47:40,530 --> 01:47:41,660 ...殺すしかないわ。 1513 01:47:45,950 --> 01:47:47,830 そいつをこっちへ! 頭をテーブルに乗せるの。 1514 01:47:48,870 --> 01:47:49,960 言われたことをすればいいの... 1515 01:47:50,040 --> 01:47:51,430 ...嫌ならこの斧で頭蓋骨を砕いてやる。 ナチの協力者め! 1516 01:47:52,380 --> 01:47:53,460 俺は協力者じゃないよ。 1517 01:47:53,550 --> 01:47:55,380 マルセル、こいつの女房子供を知ってるわよね。 1518 01:47:55,510 --> 01:47:56,550 ああ。 1519 01:47:56,630 --> 01:47:59,050 このナチの犬を殺したら... 1520 01:47:59,220 --> 01:48:00,970 ...そいつらの口も塞ぐのよ。 1521 01:49:41,490 --> 01:49:42,820 ジャニングス、ちょっと、指輪を 見せてくれよ。 1522 01:49:42,900 --> 01:49:44,150 いいじゃないか、ほら! 1523 01:49:45,240 --> 01:49:49,120 フレデリック、ちょっと見てみろ。これが彼の芸術的な 俳優としての栄誉を讃えて私が送った指輪だ。 1524 01:49:49,240 --> 01:49:52,330 - 博士、これは私に取って大変な栄誉ですよ。 - 君はこれに相応しいよ、ジャニングス。 1525 01:49:52,500 --> 01:49:55,830 でも、この映画祭が終わったら、もう一人 指輪の候補者が誕生するな。 1526 01:50:17,520 --> 01:50:18,650 ああ、エマニエル... 1527 01:50:19,190 --> 01:50:22,940 ...君に世界で最も偉大な役者を紹介しよう... 1528 01:50:23,360 --> 01:50:24,450 ...エミル・ジャニングス氏だよ。 1529 01:50:25,700 --> 01:50:28,370 お嬢さん、お会い出来て光栄です。 1530 01:50:28,830 --> 01:50:29,950 素晴らしい映画館をお持ちだ。 1531 01:50:42,800 --> 01:50:43,880 ありがとう、ハーマン。 1532 01:51:09,070 --> 01:51:10,370 フォン・ハマーシュマルクさん。 1533 01:51:15,580 --> 01:51:16,710 ランダ大佐、久し振りですわね。 1534 01:51:17,580 --> 01:51:19,540 相変わらず颯爽としてらっしゃいますわ。 1535 01:51:22,250 --> 01:51:24,510 その美しい脚はどうなさったのですか? 1536 01:51:25,260 --> 01:51:29,720 ドイツ映画界の連中の尻を蹴り上げた 結果なのは察しが付きますが... 1537 01:51:30,390 --> 01:51:32,430 お世辞はお止めになって。 1538 01:51:32,930 --> 01:51:37,560 それで大勢のご婦人をモノにされたことは 知っていますのよ。 1539 01:51:37,850 --> 01:51:39,100 真面目な話、どうなさったんですか? 1540 01:51:40,270 --> 01:51:43,730 ええ、まあ愚かしいことに... 1541 01:51:45,110 --> 01:51:46,530 ...ちょっと山登りを試してみようなんて 考えてしまって... 1542 01:51:47,950 --> 01:51:49,110 ...その結果がこれですわ。 1543 01:51:49,240 --> 01:51:50,280 山登り? 1544 01:51:50,370 --> 01:51:52,450 山登りして脚をケガされたんですか? 1545 01:51:52,580 --> 01:51:54,200 意外かもしれませんが、そうなんですのよ。 1546 01:52:17,980 --> 01:52:21,480 申し訳ありません、お嬢さん。 あなたの不幸を笑った訳ではないのですよ。 1547 01:52:21,560 --> 01:52:23,310 でも、ただ...山登り? 1548 01:52:24,730 --> 01:52:27,320 どうにも意外ですな、お嬢さん。 1549 01:52:27,400 --> 01:52:29,650 何でそんな無茶なことをなさったんです? 1550 01:52:32,660 --> 01:52:34,910 もう二度とこんなんことしませんわ。 それは断言できます。 1551 01:52:36,830 --> 01:52:38,750 そのギブスは新しいようですな。 1552 01:52:39,410 --> 01:52:41,960 いつ山登りを?昨晩ですかな? 1553 01:52:43,500 --> 01:52:44,840 ずいぶんと目ざといですわね、大佐。 1554 01:52:45,840 --> 01:52:47,500 昨日の朝ですわ。 1555 01:52:48,090 --> 01:52:49,920 で、このパリの、いったいどこの山ですかな? 1556 01:52:53,760 --> 01:52:56,180 お嬢さん、ちょっとからかっただけですよ。 1557 01:52:56,430 --> 01:52:59,140 私のからかい方が無作法なのは ご存知なんじゃありませんか? 1558 01:52:59,350 --> 01:53:00,930 ところで、こちらのハンサムな付き添いの方々は? 1559 01:53:03,350 --> 01:53:06,360 残念ながら三人ともドイツ語は話せませんの。 1560 01:53:07,030 --> 01:53:08,820 イタリアから来た私の友人ですのよ。 1561 01:53:09,940 --> 01:53:15,120 こちらがイタリアのスタントマンでエンゾ・ゴロロミ。 1562 01:53:16,790 --> 01:53:19,830 とても優秀なカメラマンのアントニオ・マルゲリーティ。 1563 01:53:21,250 --> 01:53:24,330 それにアントニオの助手のドミニク・デココです。 1564 01:53:27,050 --> 01:53:31,720 こちらは私の古くからの友人でSSのハンス・ランダ大佐。 1565 01:53:33,470 --> 01:53:34,550 こんばんわ。 1566 01:53:34,800 --> 01:53:36,720 お会い出来て嬉しいですよ、皆さん。 1567 01:53:37,060 --> 01:53:39,100 我々ドイツ人の誰もが尊敬する... 1568 01:53:39,180 --> 01:53:40,930 ...ドイツ文化の宝石とも言える大スターのご友人なら... 1569 01:53:41,350 --> 01:53:45,350 ...こちらでの滞在中は、私が個人的に責任を持って 警護させて頂きます。 1570 01:53:48,940 --> 01:53:49,980 どうもありがとう。 1571 01:53:50,860 --> 01:53:51,990 ゴロロミ? 1572 01:53:52,450 --> 01:53:53,780 発音は正しいですかな? 1573 01:53:55,160 --> 01:53:56,820 ええ、正確ですよ。 1574 01:53:56,990 --> 01:53:58,490 ゴロロム、ローミ? 1575 01:53:59,160 --> 01:54:01,250 もう一度お願いできますかな? 1576 01:54:02,370 --> 01:54:03,540 ゴロロミ。 1577 01:54:04,620 --> 01:54:05,790 すみません、もう一度。 1578 01:54:07,090 --> 01:54:08,250 ゴロロミ。 1579 01:54:08,340 --> 01:54:09,710 もう一度。 1580 01:54:12,760 --> 01:54:13,840 ゴローミ。 1581 01:54:15,090 --> 01:54:16,590 あなたのお名前をもう一度。 1582 01:54:16,930 --> 01:54:18,850 アントニオ・マルガレーティ。 1583 01:54:20,180 --> 01:54:21,220 もう一度。 1584 01:54:21,390 --> 01:54:22,930 マルガレーティ。 1585 01:54:23,230 --> 01:54:27,020 音楽が耳に入って良く聞こえないもので、 もう一度お願いします。 1586 01:54:27,860 --> 01:54:30,110 マルガレーティ! 1587 01:54:30,360 --> 01:54:31,690 マルガレーティ。 1588 01:54:31,780 --> 01:54:32,900 あなたは? 1589 01:54:32,990 --> 01:54:34,110 ドミニク・デコーコ。 1590 01:54:34,390 --> 01:54:34,990 もう一度。 1591 01:54:35,360 --> 01:54:36,410 ドミニク・デコーコ。 1592 01:54:36,560 --> 01:54:37,410 素晴らしい、素晴らしい。 1593 01:54:38,830 --> 01:54:40,660 こちらのカメラマンのお二人は席を探してますの。 1594 01:54:41,510 --> 01:54:43,450 チケットを見せて頂けますか? 1595 01:54:46,420 --> 01:54:47,790 映画スターというあなたの立場からすれば... 1596 01:54:47,880 --> 01:54:50,040 ...三人の方のチケットを手配するのは... 1597 01:54:50,130 --> 01:54:51,550 ...簡単でしたでしょうな。 1598 01:54:52,880 --> 01:54:56,090 0023 と 0024。 1599 01:54:56,180 --> 01:54:59,300 行けばすぐに分かりますよ。 じゃあ、さようなら。 1600 01:54:59,780 --> 01:55:00,900 - さようなら。 - さようなら。 1601 01:55:01,998 --> 01:55:02,900 - さようなら。 1602 01:56:02,914 --> 01:56:04,373 - ちょっと失礼。 - 失礼。 1603 01:56:20,300 --> 01:56:22,090 ダニエル・ダリュー(フランスの美人女優)だ。 1604 01:56:30,600 --> 01:56:32,300 さてと。 1605 01:56:37,110 --> 01:56:38,740 私は下に降りて野蛮なブタの 相手をしなくちゃいけないの。 1606 01:56:39,570 --> 01:56:40,780 もう一回、確認させて。 1607 01:56:42,570 --> 01:56:44,280 最初のリールはプロジェクターNo.1にセットしてある。 1608 01:56:45,410 --> 01:56:46,450 次のリールは... 1609 01:56:46,540 --> 01:56:47,580 ...プロジェクターNo.2だ。 1610 01:56:48,450 --> 01:56:49,830 三つ目のリールはスプールにセットした。 1611 01:56:52,250 --> 01:56:54,420 四つ目はここに用意してあるよ。 1612 01:56:54,950 --> 01:56:55,420 いいわ。 1613 01:56:57,170 --> 01:56:58,800 偉大な狙撃手の戦いは... 1614 01:56:59,130 --> 01:57:01,380 ...三つ目のリールの真ん中くらいから始まるわ。 1615 01:57:02,260 --> 01:57:04,300 私たちのフィルムは四つ目の途中。 1616 01:57:05,050 --> 01:57:06,970 三つ目のリールが終わりそうになったら... 1617 01:57:07,100 --> 01:57:08,640 ...劇場のドアをロックして。 1618 01:57:09,270 --> 01:57:11,560 それからスクリーンの裏に廻って私の合図を待つの。 私が合図したら... 1619 01:57:14,190 --> 01:57:15,650 ...火を点けて。 1620 01:57:27,910 --> 01:57:28,990 席にお付き下さい。 1621 01:57:29,080 --> 01:57:30,410 まもなく開演致します。 1622 01:57:30,960 --> 01:57:33,830 皆様、席にお付き下さい。 まもなく上映を開始致します。 1623 01:57:35,080 --> 01:57:36,130 では後ほど。 1624 01:57:37,340 --> 01:57:38,380 まあ、待って下さいよ。 1625 01:57:38,460 --> 01:57:39,630 シャンパンを... 1626 01:57:41,170 --> 01:57:42,720 ..."祖国の誇り"に乾杯。 1627 01:57:50,350 --> 01:57:53,140 お嬢さん、ちょっと内密にお話させて 頂いてもよろしいでしょうか? 1628 01:57:54,850 --> 01:57:55,900 もちろんですとも。 1629 01:57:57,110 --> 01:57:58,190 では、ちょっと失礼。 1630 01:58:10,410 --> 01:58:11,870 どうぞおかけ下さい、お嬢さん。 1631 01:58:16,420 --> 01:58:17,500 よろしいですかな? 1632 01:58:24,510 --> 01:58:26,090 映画祭の間、この部屋を私の 事務所として使うことを... 1633 01:58:26,180 --> 01:58:28,600 ...ミミューさんにお許し頂いたんですよ。 1634 01:58:37,560 --> 01:58:39,020 足を見せて頂けますか? 1635 01:58:40,230 --> 01:58:41,320 何ですって? 1636 01:58:42,360 --> 01:58:43,780 あなたの足をこの膝に乗せてみて。 1637 01:58:49,030 --> 01:58:50,780 ハンス、恥ずかしいわ。 1638 01:59:22,070 --> 01:59:26,900 私のコートの右ポケットを探って... 1639 01:59:27,280 --> 01:59:28,780 ...中に入っているものを 渡して頂けますかな? 1640 02:00:03,570 --> 02:00:04,650 よろしいですかな? 1641 02:00:23,842 --> 02:00:25,634 アメリカにはこんな言い回しが ありませんでしたっけ? 1642 02:00:25,719 --> 02:00:28,137 ”靴がピッタリなら、それを履かなくちゃ” 1643 02:00:34,010 --> 02:00:35,680 どういうことですの、大佐? 1644 02:01:27,070 --> 02:01:28,400 白のタキシードの男だ。 1645 02:01:31,618 --> 02:01:36,205 このクソ野郎ども。クソが。クソったれめ! 1646 02:01:36,331 --> 02:01:38,332 アホが群れやがって! 1647 02:01:41,252 --> 02:01:42,795 くたばれ! 1648 02:01:45,423 --> 02:01:49,551 ナチの屁こき野郎ども。あばずれのガキが。 さわるんじゃねぇよ! 1649 02:01:50,053 --> 02:01:53,555 ソーセージ臭いクソったれども! ちくしょう!放せよ! 1650 02:01:59,062 --> 02:02:00,187 ふぅん。 1651 02:02:00,271 --> 02:02:01,823 賢いね。 1652 02:02:04,650 --> 02:02:06,650 皆、席に付いたと総統閣下に報告致しました。 1653 02:02:06,730 --> 02:02:08,060 閣下はまもなく到着されます。 1654 02:02:09,400 --> 02:02:10,440 どうも、ハンス。 1655 02:02:12,030 --> 02:02:13,110 リンブルグ臭い(ドイツのスラングで愚か者のこと)、 クソ野郎め。 1656 02:02:13,320 --> 02:02:14,360 下がっていろ。 1657 02:02:17,706 --> 02:02:19,999 スタンレーがリビングストンに言ったことを真似るよ。 (Stanley and Livingstoneという映画の一場面のこと) 1658 02:02:20,083 --> 02:02:22,251 アルド・レイン中尉とお見受けするが? 1659 02:02:23,169 --> 02:02:24,545 ハンス・ランダか。 1660 02:02:26,715 --> 02:02:29,091 ずいぶんと長いことうまく立ち回っていたね、アルド。 1661 02:02:30,010 --> 02:02:32,845 悲しいかな、今や君はSSの手の内にある。 1662 02:02:32,929 --> 02:02:34,471 正確には私の手の内だがね。 1663 02:02:34,556 --> 02:02:38,267 長いこと君に触れるのを待ちわびていたよ。 1664 02:02:42,147 --> 02:02:43,939 君がたじろぐ姿を見れるなんてね。 1665 02:02:48,153 --> 02:02:50,362 ザワークラウトバーガー(ドイツ人の蔑称)め! もう一度触ってみやがれ! 1666 02:03:06,212 --> 02:03:07,212 ユートビッチか? 1667 02:03:07,297 --> 02:03:08,714 中尉、あなたですか? 1668 02:03:08,798 --> 02:03:09,882 ああ。 1669 02:03:10,467 --> 02:03:12,551 ドニーがどうなったか知ってますか? 1670 02:03:12,635 --> 02:03:13,761 オマールは? 1671 02:03:14,471 --> 02:03:15,471 それにあの女は? 1672 02:03:15,555 --> 02:03:16,805 分からん。 1673 02:04:03,353 --> 02:04:06,897 ねぇ、アルド。もし私が今、君が座っている 所にいる立場だとしたら... 1674 02:04:06,981 --> 02:04:08,941 ...君は私に情けをかけるかね? 1675 02:04:13,530 --> 02:04:14,655 いいや。 1676 02:04:15,323 --> 02:04:18,575 英語の表現で靴と足とかいった、何だっけ? 1677 02:04:18,610 --> 02:04:22,204 形勢逆転(Shoe is on the other foot)だろ。 俺も今、その言葉を思っていたよ。 1678 02:04:22,870 --> 02:04:23,950 向こうへ行っていろ。 1679 02:04:25,080 --> 02:04:26,120 何かあったら呼ぶから、外で待機しろ。 1680 02:04:35,260 --> 02:04:38,137 さてと、君たちがアルドのアパッチか。 1681 02:04:39,264 --> 02:04:40,472 さてと、お前がユダヤ人ハンターか。 1682 02:04:40,557 --> 02:04:42,266 私は探偵だよ。 1683 02:04:42,350 --> 02:04:44,226 優秀な探偵だ。 1684 02:04:44,561 --> 02:04:46,145 人を見つけるのが仕事でね。 1685 02:04:46,229 --> 02:04:48,647 ナチのために人を見つける仕事をした。 1686 02:04:48,731 --> 02:04:51,859 そして、ああ、確かに中にはユダヤ人もいたよ。 だが、ユダヤ人ハンターだって? 1687 02:04:53,194 --> 02:04:55,070 そんな名前で呼ばれるのは心外だね。 1688 02:04:55,530 --> 02:04:58,323 受け入れるべきだよ。言い得て妙じゃないか。 1689 02:04:59,784 --> 02:05:02,953 敵が付けるあだ名をコントロール出来るかね? 1690 02:05:03,037 --> 02:05:05,539 アルドのアパッチとチビ男。 1691 02:05:06,624 --> 02:05:08,750 チビ男って何だ? 1692 02:05:08,835 --> 02:05:10,627 ドイツ人が君に付けたあだ名だよ。 1693 02:05:10,712 --> 02:05:13,755 ドイツ人が俺に付けたあだ名がチビ男だって? 1694 02:05:14,132 --> 02:05:18,677 君がそれほど背が低くないことに私は驚いているんだ。 噂をコントロール出来ないってことの証明じゃないか? 1695 02:05:18,761 --> 02:05:21,180 いやね、君はチビだけど、噂から想像されるような... 1696 02:05:21,264 --> 02:05:23,056 ...サーカスの小人ほどじゃないってことさ。 1697 02:05:23,141 --> 02:05:24,683 俺の仲間はどこだ? 1698 02:05:25,226 --> 02:05:27,561 それにブリジッド・フォン・ハマーシュマルクも。 1699 02:05:30,440 --> 02:05:33,609 まあ、彼女は相応しい扱いを受けた、 とだけ言っておこう。 1700 02:05:36,112 --> 02:05:38,614 他の仲間の無事を保証して欲しいのなら... 1701 02:05:38,698 --> 02:05:40,699 ...それなりのことをしてもらわんとね。 1702 02:05:42,118 --> 02:05:47,122 さて、君の仲間のドノヴィッツ軍曹と オマール一等兵だが... 1703 02:05:47,207 --> 02:05:49,124 どうして俺たちの名前が分かった? 1704 02:05:49,709 --> 02:05:51,293 アルド中尉。 1705 02:05:53,171 --> 02:05:54,588 君が逆卍のマークを付けた生き残りの連中を... 1706 02:05:54,672 --> 02:05:58,050 私が尋問したことがないなんて 思ってるんじゃないだろうね。 1707 02:06:00,470 --> 02:06:04,056 そんなことも想像出来ないようじゃ、お互いを プロと認める信頼関係は築けそうもないな。 1708 02:06:04,140 --> 02:06:05,724 そんなことは思っちゃいないさ。 1709 02:06:05,934 --> 02:06:11,063 よろしい。さて、君の二人のイタリア人 破壊工作者についてだが... 1710 02:06:14,234 --> 02:06:15,984 ...今、現在は... 1711 02:06:16,069 --> 02:06:20,906 ...オマールもドノヴィッツも私が教えた 席に座っているよ。 1712 02:06:21,532 --> 02:06:25,160 記憶が正しければ 0023 と 0024 だったな。 1713 02:06:25,912 --> 02:06:29,331 爆薬はくるぶしに巻き付けられたまま いつでもどうぞっていう状態だ。 1714 02:06:29,415 --> 02:06:32,668 君の任務は、まあ、テロ行為と呼ぶ人間もいるだろうが... 1715 02:06:32,752 --> 02:06:35,254 ...今のところ頓挫してはいないよ。 1716 02:06:35,338 --> 02:06:38,674 そりゃ、ワクワクするが、次はどうなる?氷上のエリザか? (アンクル・トムの小屋のスリリングな名シーンのこと) 1717 02:06:38,858 --> 02:06:40,008 でもね... 1718 02:06:41,886 --> 02:06:45,013 ...この受話器を取って... 1719 02:06:45,098 --> 02:06:47,933 ...映画館に電話をすれば、君の計画はおジャンだ。 1720 02:06:50,353 --> 02:06:55,565 もし、やつらがそこにいれば...もし、生きていれば... それに一番重要な”もし”は... 1721 02:06:56,901 --> 02:06:58,694 ...爆薬をセットする前に... 1722 02:06:58,778 --> 02:07:00,404 ...やつらが逮捕されなければの話だ。 1723 02:07:00,488 --> 02:07:02,239 私が電話したら間違いなく... 1724 02:07:02,323 --> 02:07:05,617 やつらを取り押さえる時、ドイツ人が何人か犠牲に なるだろうし、映画祭はメチャメチャになるだろう。 1725 02:07:05,702 --> 02:07:08,620 ゲッペルスは間違いなく怒り狂うだろうな。 1726 02:07:08,705 --> 02:07:10,789 君たちがしてくれたことにね。 1727 02:07:12,041 --> 02:07:14,334 でも、君たちはヒトラーを取り逃すし、 ゲッペルスを取り逃がす。 1728 02:07:14,419 --> 02:07:17,462 ゲーリングもボルマンも取り逃がす。 1729 02:07:17,547 --> 02:07:20,132 戦争を終わらせるためには、その四人の命が必要だ。 1730 02:07:21,801 --> 02:07:24,970 でも、もし私が電話しなかったら... 1731 02:07:25,054 --> 02:07:27,389 ...四人の命はない。 1732 02:07:28,641 --> 02:07:33,478 そして、四人を殺せば、君たちは戦争を 終わらせることが出来る... 1733 02:07:34,731 --> 02:07:35,981 ...今晩にね。 1734 02:07:37,358 --> 02:07:38,900 さて、諸君... 1735 02:07:39,610 --> 02:07:42,821 ...今宵、戦争を終わらせることの 展望について語り合おうじゃないか。 1736 02:07:45,742 --> 02:07:47,576 さて、私が想うに... 1737 02:07:47,660 --> 02:07:51,872 ...ヒトラーが生きるか、それとも死ぬかは、 ひとえに私の行動にかかっている。 1738 02:07:52,540 --> 02:07:54,124 もし、私が何もしなければ... 1739 02:07:54,542 --> 02:07:57,252 ...ヒトラーの死に対する私の貢献は 君たち以上だと言えるんじゃないかね? 1740 02:07:57,337 --> 02:07:58,587 そう思うかい? 1741 02:07:59,255 --> 02:08:00,589 ああ、そう思う。 1742 02:08:03,176 --> 02:08:05,177 君はどうだね、ユートビッチ。 1743 02:08:05,261 --> 02:08:06,887 俺もそう思う。 1744 02:08:12,435 --> 02:08:13,685 諸君、私には... 1745 02:08:13,770 --> 02:08:16,855 ...ヒトラーを殺す気も、ゲッペルスを殺す気も、 ゲーリングを殺す気も、ボルマンを殺す気もない。 1746 02:08:16,939 --> 02:08:19,691 私一人の力で連合軍のために戦争を終わらせたなんて 言うつもりもない。 1747 02:08:19,776 --> 02:08:23,528 いつかユダヤの裁判所に立たされるような 状況に陥らない限りね。 1748 02:08:25,615 --> 02:08:29,159 もし、諸君が今夜戦争を終わらせたいのなら... 1749 02:08:30,787 --> 02:08:32,954 ...取り引きをしよう。 1750 02:08:35,958 --> 02:08:37,709 どんな取引だ? 1751 02:08:37,794 --> 02:08:40,337 この取り引きに君が保証を与えることは 不可能だ。 1752 02:08:40,421 --> 02:08:44,966 だが、この君の作戦には誰か指示をした 人間がいるはずだ。 1753 02:08:45,968 --> 02:08:47,302 かなり地位の高い将軍がね。 1754 02:08:47,970 --> 02:08:49,638 想像するに... 1755 02:08:51,349 --> 02:08:53,266 OSS (米軍特務機関、後のCIA) あたりじゃないかね? 1756 02:08:57,188 --> 02:08:59,648 こりゃあ、ビンゴだ! 1757 02:09:02,652 --> 02:09:05,153 こういう言い方をするかね? "こりゃあ、ビンゴだ"って。 1758 02:09:05,238 --> 02:09:07,114 俺たちゃ、ただ "ビンゴ" って言うよ。 1759 02:09:07,198 --> 02:09:09,449 ビンゴ! こりゃ、いいね。 1760 02:09:11,869 --> 02:09:14,955 ちょっと話がそれたな。何の話だったっけ。 そうだ、取り引きだ! 1761 02:09:15,498 --> 02:09:19,918 あそこにあるのは強力な無線通信機で、 そこに座っているのは... 1762 02:09:20,002 --> 02:09:24,172 ...この上なく優秀な通信士のハーマンだ。 1763 02:09:24,507 --> 02:09:26,842 無線で呼び出してもらえないかな。 1764 02:09:26,926 --> 02:09:29,970 私の、まあ言ってみれば降伏条件を保証できる... 1765 02:09:30,054 --> 02:09:32,973 ...そんな力を持った高位の責任者を。 1766 02:09:33,057 --> 02:09:35,475 この話が気にってもらえたならばね。 1767 02:09:36,269 --> 02:09:37,519 俺がどこの出身か、知りたいか? 1768 02:09:37,603 --> 02:09:39,479 ああ、どこなんだね。 1769 02:09:39,564 --> 02:09:41,606 テネシー州のメイナードビルだよ。 1770 02:09:41,691 --> 02:09:44,151 そこで酒の密造に関わっていた。 1771 02:09:44,360 --> 02:09:48,029 連邦政府が違法行為って呼ぶそうしたビジネスを... 1772 02:09:48,114 --> 02:09:50,240 ...俺たちゃ食うための仕事って呼んでたがね。 1773 02:09:50,324 --> 02:09:54,744 密造酒をさばく仕事では、油断は禁物なんだ。 1774 02:09:56,706 --> 02:10:00,125 簡単に言うとな、この話はあまりにもウマすぎるよ。 1775 02:10:00,793 --> 02:10:02,043 俺の答えはノーだ。 1776 02:10:03,880 --> 02:10:06,631 私がそこに座っていたら、きっと同じことを 言うだろうな。 1777 02:10:06,716 --> 02:10:11,428 君の考えは 99.9999% 正しいよ。 1778 02:10:13,431 --> 02:10:17,017 でも、歴史のページの中でごくたまに... 1779 02:10:17,602 --> 02:10:20,979 ...とんでもない運命が手を差し伸べることがある。 1780 02:10:27,820 --> 02:10:29,779 歴史書にはどう書かれるだろうね? 1781 02:10:38,039 --> 02:10:42,748 アメ公のブタども、ぶち殺してやる! 1782 02:10:56,641 --> 02:10:59,851 頼むから誰かあの塔をぶち壊してくれ。 1783 02:11:01,270 --> 02:11:02,896 軍曹、あの塔をですか... 1784 02:11:22,458 --> 02:11:24,376 まだ塔は立ってるぞ! 1785 02:11:27,080 --> 02:11:28,170 ガムあるかね? 1786 02:11:31,509 --> 02:11:34,010 おいっ!おいっ! 1787 02:11:42,019 --> 02:11:48,012 失礼、失礼... 1788 02:12:15,510 --> 02:12:16,670 時間だ。 1789 02:12:17,760 --> 02:12:20,550 劇場にカギをかけてから、 スクリーンの裏で待機してるよ。 1790 02:14:04,120 --> 02:14:06,287 今夜のことが後の戦史に書かれる時には... 1791 02:14:06,372 --> 02:14:10,041 ...私も作戦の当初から参加していた... 1792 02:14:10,126 --> 02:14:12,919 ...工作員ということになりますね。 1793 02:14:13,003 --> 02:14:17,048 私が見せかけのSS大佐としての立場で 行ったすべての行為は... 1794 02:14:17,133 --> 02:14:20,176 ...ドイツ人としての立場を装うための必要悪として... 1795 02:14:20,261 --> 02:14:22,971 ...OSS当局に認められたものである。 1796 02:14:23,180 --> 02:14:26,474 そしてレイン中尉のダイナマイトは... 1797 02:14:26,559 --> 02:14:29,519 ...ヒトラーとゲッペルスの死を確実にするため 私がオペラボックスに仕掛けた。 1798 02:14:31,270 --> 02:14:33,230 皆、席に付いたと総統閣下に報告致しました。 1799 02:14:33,310 --> 02:14:34,690 閣下はまもなく到着されます。 1800 02:14:36,100 --> 02:14:37,150 どうも、ハンス。 1801 02:14:46,662 --> 02:14:49,664 ところで後半部分はその通りですよ。 1802 02:14:49,749 --> 02:14:54,669 私の地位に応じた軍人年金と 付随する便宜供与をお願いします。 1803 02:14:55,004 --> 02:14:57,422 それから、第三帝国崩壊への とてつもない貢献に対して... 1804 02:14:57,506 --> 02:15:01,468 名誉勲章 (米軍最高位の勲章) をお願いしたい。 1805 02:15:02,887 --> 02:15:05,972 私だけでなく、映画大作戦の参加者全員に... 1806 02:15:06,056 --> 02:15:09,017 ...名誉勲章を授けて頂けますね? 1807 02:15:09,393 --> 02:15:13,104 完全な合衆国の市民権、 これは言うまでもありませんな。 1808 02:15:13,397 --> 02:15:16,608 それから、ナチの暴虐を想像以上に早く 終わらせたことによって... 1809 02:15:16,692 --> 02:15:20,779 ...多くの人命を救ったこと、その報償として... 1810 02:15:20,863 --> 02:15:24,115 ...合衆国政府がナンタケット島に... 1811 02:15:24,200 --> 02:15:26,534 ...私の土地と家を提供すること... 1812 02:15:26,619 --> 02:15:30,246 ...以上を保証して頂きたいのですが よろしいですね、将軍? 1813 02:15:32,041 --> 02:15:35,502 私も直接お会いするのを楽しみにしていますよ、将軍。 1814 02:15:36,378 --> 02:15:38,588 レイン中尉ですか?ここにいますよ。 1815 02:15:41,801 --> 02:15:43,009 はい、閣下。 1816 02:15:43,093 --> 02:15:46,846 ランダ大佐は君とユートビッチを捕虜として トラックに乗せる。 1817 02:15:46,931 --> 02:15:51,309 それから大佐と彼の通信士は、我々の前線に向かう。 1818 02:15:51,393 --> 02:15:55,980 前線を超えたら、大佐と彼の部下は君に降伏する。 1819 02:15:56,065 --> 02:15:58,608 そうしたら、すぐにトラックに乗って... 1820 02:15:58,692 --> 02:16:02,070 ...彼らを私の許に連れて来て報告をしろ。 分かったか、中尉? 1821 02:16:02,154 --> 02:16:03,279 はい、閣下。 1822 02:16:03,364 --> 02:16:04,823 以上、通信終わり。 1823 02:16:30,140 --> 02:16:33,220 失礼ですが、ゲッペルス博士。 ちょっとはずしても構いませんか? 1824 02:16:33,600 --> 02:16:35,010 何をしたいのか分かってるぞ。 1825 02:16:35,100 --> 02:16:36,850 行きたまえ。また、後で会おう。 1826 02:17:44,670 --> 02:17:45,790 誰なの? 1827 02:17:45,880 --> 02:17:46,920 フレデリックだ! 1828 02:17:48,380 --> 02:17:49,420 ちくしょう。 1829 02:17:53,970 --> 02:17:56,220 この映画館の支配人ですか? お金を返して頂きたい。 1830 02:17:56,640 --> 02:17:58,180 この映画の主演俳優はクサ過ぎますよ 1831 02:18:00,480 --> 02:18:01,600 こんなとこで何してるの? 1832 02:18:01,810 --> 02:18:02,890 君に会いに来た。 1833 02:18:04,230 --> 02:18:05,270 私が忙しいってこと、分かんないの? 1834 02:18:05,560 --> 02:18:07,060 じゃあ、手伝わせてくれよ。 1835 02:18:08,320 --> 02:18:10,150 フレデリック、ちっとも面白くないわよ。 あなたはここに来ちゃダメ。 1836 02:18:11,150 --> 02:18:13,450 これはあなたの映画でしょ? お偉いさんたちと一緒にいなくちゃ。 1837 02:18:16,570 --> 02:18:17,700 普通なら君の言う通りだ。 1838 02:18:18,830 --> 02:18:20,160 他の映画だったら、まともな神経でいられるから... 1839 02:18:20,830 --> 02:18:23,710 ...こんな時はじっと我慢してるだろうな。 1840 02:18:25,880 --> 02:18:27,080 でも、どうしようもないことだが... 1841 02:18:28,170 --> 02:18:30,300 ...この映画は僕の活躍を描いたもので... 1842 02:18:30,920 --> 02:18:34,550 ...その活躍っていうのが、人殺しなんだ。 1843 02:18:36,010 --> 02:18:38,050 だからね、今上映しているシーンは... 1844 02:18:40,470 --> 02:18:41,850 ...僕に取っては見たくないシーンなんだよ。 1845 02:18:43,690 --> 02:18:45,520 - それは気の毒ね、フレデリック。でも... - だから思ったんだ... 1846 02:18:45,850 --> 02:18:48,110 ...ここに来て僕の出来ることをしようって... 1847 02:18:48,440 --> 02:18:49,520 ...君を煩わせることさ。 1848 02:18:50,530 --> 02:18:53,530 君の表情からすると、どうやらうまくいったようだね。 1849 02:18:55,200 --> 02:18:57,200 あなたはナチの連中のおべんちゃらに慣れ切って... 1850 02:18:57,280 --> 02:18:58,780 ...どうやら”ノー”って言葉の意味を 忘れちゃったみたいね。 1851 02:18:59,370 --> 02:19:01,330 ダメよ、ここには入れないわ! 1852 02:19:01,490 --> 02:19:02,540 あっちへ行って! 1853 02:19:05,500 --> 02:19:06,540 フレデリック、痛いわよ。 1854 02:19:06,880 --> 02:19:11,210 君が何か感じられるって分かったのは 嬉しいよ。 1855 02:19:12,050 --> 02:19:13,880 肉体的な苦痛だけだったとしてもね。 1856 02:19:14,550 --> 02:19:16,470 僕には”あっちへ行って”なんて言われる 筋合いはないんだ。 1857 02:19:17,510 --> 02:19:19,760 イタリアに転がってる300体の死体が... 1858 02:19:19,850 --> 02:19:21,680 ...生きていれば証言してくれるさ。 1859 02:19:24,310 --> 02:19:25,480 僕がしたことに... 1860 02:19:25,850 --> 02:19:27,900 ...無礼な態度を示すのは、命に関わるってね。 1861 02:19:28,230 --> 02:19:29,360 ドアに鍵をかけて。 1862 02:19:29,900 --> 02:19:30,940 何だって? 1863 02:19:32,230 --> 02:19:33,280 ドアに鍵をかけて。 1864 02:19:33,360 --> 02:19:34,440 時間がないのよ。 1865 02:19:37,360 --> 02:19:38,490 何の時間? 1866 02:19:39,740 --> 02:19:40,870 もう、いいわ! 1867 02:19:40,950 --> 02:19:42,120 いや、いや、いや、ちょっと待って。 1868 02:19:43,790 --> 02:19:45,750 君は僕に、えぇと...ドアに鍵をかけて欲しいのかい? 1869 02:19:46,460 --> 02:19:47,620 何度もそう言ってるでしょ。 1870 02:21:49,001 --> 02:21:51,586 俺が一人殺した時、もう一人の護衛のところまで お前は9メートル離れてるんだ。 1871 02:21:51,670 --> 02:21:52,629 やれるのか? 1872 02:21:52,670 --> 02:21:53,629 やるしかないだろ。 1873 02:22:23,869 --> 02:22:25,203 シャンパンは? 1874 02:22:47,470 --> 02:22:49,390 素晴らしい、まったくもって素晴らしいよ! 1875 02:22:49,470 --> 02:22:50,760 これは君の最高傑作だ。 1876 02:22:52,770 --> 02:22:54,100 ありがとうございます、総統閣下。 1877 02:22:56,270 --> 02:22:57,350 ありがとうございます。 1878 02:23:17,047 --> 02:23:19,757 誰かドイツに文句があるやつがいるのか? 1879 02:23:20,592 --> 02:23:22,927 私にはドイツに言いたいことがあるわ。 1880 02:23:26,390 --> 02:23:28,641 あんたたち、皆死ぬのよ。 1881 02:23:29,890 --> 02:23:31,050 何だこれは!止めろ! 1882 02:23:31,180 --> 02:23:32,220 映写機を止めろ! 1883 02:23:32,396 --> 02:23:37,817 あんたたちを殺すこのユダヤ人の顔を じっくり拝んで頭に刻み付けてね。 1884 02:23:37,943 --> 02:23:39,819 何が何だか分かりません。あんな場面は 私の映画にはなかった。 1885 02:23:39,903 --> 02:23:42,989 マルセル、火を点けて。 1886 02:23:43,991 --> 02:23:45,491 分かったよ、ショーシャナ。 1887 02:24:20,944 --> 02:24:23,070 私の名前はショーシャナ・ドレフュス。 1888 02:24:23,447 --> 02:24:25,031 これはね... 1889 02:24:26,992 --> 02:24:29,327 ...ユダヤの復讐よ。 1890 02:26:26,270 --> 02:26:28,610 アメリカ軍の前線を超えました、大佐。 1891 02:26:29,030 --> 02:26:30,190 よくやった、ハーマン。 1892 02:26:34,995 --> 02:26:36,787 ハーマン、手錠を外してやれ。 1893 02:26:55,432 --> 02:26:59,435 私は正式に降伏します、レイン中尉。 1894 02:27:00,562 --> 02:27:02,354 我々はあなたの捕虜だ。 1895 02:27:03,190 --> 02:27:04,899 俺のナイフは? 1896 02:27:10,864 --> 02:27:12,823 ありがとうよ、大佐。 1897 02:27:12,908 --> 02:27:15,993 ユートビッチ、大佐の手を後ろに 廻して手錠をしろ。 1898 02:27:16,077 --> 02:27:18,287 手錠は必要かね? 1899 02:27:18,371 --> 02:27:20,456 見かけ上は捕虜だろ。 1900 02:27:23,627 --> 02:27:25,127 ハーマンの頭の皮を剥げ。 1901 02:27:26,796 --> 02:27:28,464 お前、狂ってるのか? 1902 02:27:28,840 --> 02:27:30,591 何をしたか分かってるのか? 1903 02:27:31,092 --> 02:27:34,428 お前の将軍と、この男の命を保証することも 取り引きしたんだぞ。 1904 02:27:35,514 --> 02:27:38,891 ああ、やつらは取り引きしたな。でも、この男を 気にしちゃいないよ。あんただけさ。 1905 02:27:38,975 --> 02:27:40,935 これは銃殺ものだぞ! 1906 02:27:41,603 --> 02:27:45,105 いいや、そうはならんさ。こっぴどく叱られるかもしれんが 叱られるのには慣れてるんだ。 1907 02:27:46,441 --> 02:27:50,611 ユートビッチと俺は確かにお前がお偉方と 取り引きしたのを聞いていたよ。 1908 02:27:51,071 --> 02:27:52,821 今夜、戦争を終わらせるだったけか? 1909 02:27:54,241 --> 02:27:55,783 俺はその取り引きに乗った。 1910 02:27:55,867 --> 02:27:57,701 ユートビッチ、お前はどうだ? 取り引きに乗ったか? 1911 02:27:57,786 --> 02:27:58,786 ええ、乗りましたよ。 1912 02:27:58,870 --> 02:28:01,372 あんたを非難するつもりはないさ。 実にいい取り引きだった。 1913 02:28:02,123 --> 02:28:05,251 あんたが私腹を肥やすことも... 1914 02:28:05,335 --> 02:28:08,712 ...ナチの高官全員をバーベキューに するって聞いたら... 1915 02:28:08,797 --> 02:28:11,799 ...笑って許せるさ。 1916 02:28:12,551 --> 02:28:14,635 でも、一つ聞きたいことがある。 1917 02:28:15,720 --> 02:28:18,472 ナンタケット島に落ち着いたら... 1918 02:28:18,557 --> 02:28:23,102 ...あんたはその格好いいSSの制服を 脱ぎ捨てるんだろ? 1919 02:28:23,186 --> 02:28:24,520 違うか? 1920 02:28:28,483 --> 02:28:30,359 そうじゃないかと思ったよ。 1921 02:28:31,111 --> 02:28:32,987 でも、そいつには我慢ならんのだ。 1922 02:28:34,406 --> 02:28:36,699 ユートビッチ、お前はどうだ? 我慢できるか? 1923 02:28:36,783 --> 02:28:38,659 無理ですね、中尉。 1924 02:28:40,287 --> 02:28:42,371 俺の考えでは、これからのあんたのクソ余生を... 1925 02:28:42,872 --> 02:28:47,334 ...ずっとそのクソったれの制服で過ごしてもらいたい。 1926 02:28:48,837 --> 02:28:49,837 でも、無理強いは出来ないよな。 1927 02:28:49,921 --> 02:28:52,965 だから、あんたが制服を脱ぐって... 1928 02:28:53,049 --> 02:28:54,174 ...そういう積もりなら... 1929 02:28:55,135 --> 02:28:58,846 ...俺はあんたに脱ぎ捨てることが出来ない ちょっとしたプレゼントをくれてやるよ。 1930 02:29:23,788 --> 02:29:25,914 どうだ、ユートビッチ? 1931 02:29:26,291 --> 02:29:29,084 こいつは俺の最高傑作だと思わんか?