1 00:01:52,154 --> 00:01:54,949 Első fejezet 2 00:01:55,199 --> 00:01:57,368 Volt egyszer... 3 00:01:57,451 --> 00:02:02,873 egy nácilepte Franciaország 4 00:02:08,212 --> 00:02:12,800 1941 5 00:02:44,373 --> 00:02:46,584 Menjetek be, csukjátok be az ajtót! 6 00:02:48,586 --> 00:02:52,006 Julie, hozz vizet, hogy megmosdjak... 7 00:02:53,132 --> 00:02:54,675 ...és menj be a húgaiddal! 8 00:03:20,826 --> 00:03:21,911 Tessék, papa! 9 00:03:32,254 --> 00:03:33,297 Köszönöm, drágám. 10 00:03:34,006 --> 00:03:35,633 Menj be a húgaidhoz! 11 00:03:40,221 --> 00:03:41,263 Ne fuss! 12 00:04:03,869 --> 00:04:05,996 Ez Perrier LaPadite birtoka? 13 00:04:06,455 --> 00:04:07,540 Perrier LaPadite vagyok. 14 00:04:08,916 --> 00:04:12,002 Örülök, hogy megismerhetem, Monsieur LaPadite. 15 00:04:12,586 --> 00:04:14,547 Hans Landa ezredes az SS-től. 16 00:04:15,089 --> 00:04:16,132 Mit tehetek Önért? 17 00:04:16,674 --> 00:04:19,510 Reméltem, hogy beinvitál a hajlékába, 18 00:04:19,802 --> 00:04:22,054 és módunkban lesz beszélgetni. 19 00:04:23,514 --> 00:04:25,015 Természetesen. Parancsoljon. 20 00:04:34,108 --> 00:04:36,819 Landa ezredes, a családom. 21 00:04:46,954 --> 00:04:48,205 Hans Landa ezredes az SS-től, 22 00:04:48,622 --> 00:04:49,707 Mademoiselle... 23 00:04:49,790 --> 00:04:51,041 ...szolgálatukra. 24 00:04:51,959 --> 00:04:56,172 A faluban hallott pletykák a családjáról mind igazak. 25 00:04:59,425 --> 00:05:02,094 Egyik lánya szebb, mint a másik. 26 00:05:03,304 --> 00:05:04,346 Merci. 27 00:05:05,598 --> 00:05:06,640 Kérem... 28 00:05:07,391 --> 00:05:08,434 ...foglaljon helyet. 29 00:05:14,190 --> 00:05:16,066 Suzanne, hoznál bort az ezredesnek? 30 00:05:17,526 --> 00:05:18,569 Ugyan. 31 00:05:18,736 --> 00:05:21,030 Merci beaucoup, Monsieur, de ne bort. 32 00:05:22,072 --> 00:05:26,911 Lévén ez egy tehenészet, joggal feltételeznők, hogy akad itt tej? 33 00:05:26,994 --> 00:05:28,037 Oui. 34 00:05:28,162 --> 00:05:29,538 Akkor inkább azt. 35 00:05:29,914 --> 00:05:30,998 Rendben. 36 00:05:32,124 --> 00:05:33,792 Julie, becsuknád az ablakot? 37 00:05:54,188 --> 00:05:55,231 Merci. 38 00:06:11,372 --> 00:06:15,251 Monsieur, mind a családja, mind a tehenei megérdemelnek... 39 00:06:16,544 --> 00:06:18,003 ...egy "Bravó" -t. 40 00:06:19,088 --> 00:06:20,130 Köszönöm. 41 00:06:21,423 --> 00:06:24,176 Kérem, csatlakozzék hozzám! 42 00:06:25,052 --> 00:06:26,095 Rendben. 43 00:06:31,600 --> 00:06:32,643 Monsieur LaPadite... 44 00:06:33,435 --> 00:06:37,648 a megbeszélni valót négyszemközt volna jobb megbeszélni. 45 00:06:38,983 --> 00:06:41,402 Amint látja, kint hagytam az embereimet. 46 00:06:42,528 --> 00:06:47,408 Ha meg nem sértem őket, megkérné a hölgyeket, hogy fáradjanak ki? 47 00:06:49,201 --> 00:06:50,244 Igaza van. 48 00:06:51,245 --> 00:06:53,414 Charlotte, kivinnéd a lányokat? 49 00:06:54,373 --> 00:06:55,874 Váltunk pár szót az ezredessel. 50 00:07:07,928 --> 00:07:09,096 Monsieur LaPadite... 51 00:07:10,764 --> 00:07:15,519 sajnálattal tudatom, hogy kimerítettem francia tudásomat. 52 00:07:16,812 --> 00:07:20,566 Ha ily szegényesen beszélnék tovább, az csak zavarba hozna. 53 00:07:20,816 --> 00:07:24,653 Mindazonáltal ön jól beszél angolul, ha jól értesültem. 54 00:07:25,988 --> 00:07:27,031 Igen. 55 00:07:27,114 --> 00:07:31,285 Nos, történetesen magam is. Mivel ez az ön háza, kérem, 56 00:07:31,577 --> 00:07:33,996 engedje meg, hogy angolra váltsak 57 00:07:34,163 --> 00:07:35,831 a továbbiakban. 58 00:07:37,124 --> 00:07:38,167 Ahogy óhajtja. 59 00:07:38,500 --> 00:07:41,670 Jóllehet, én nagyon jól ismerem önt és a családját, 60 00:07:41,754 --> 00:07:45,424 nem tudok róla, hogy ön tudja-e, ki vagyok én. 61 00:07:46,342 --> 00:07:48,552 Tud az én létezésemről? 62 00:07:49,595 --> 00:07:51,764 - Igen. - Az jó. 63 00:07:52,348 --> 00:07:56,393 Tud a munkáról, amelyre felkértek Franciaországban? 64 00:07:58,729 --> 00:07:59,813 Igen. 65 00:08:00,481 --> 00:08:02,483 Mondja el, mit hallott! 66 00:08:03,400 --> 00:08:04,735 Hallottam... 67 00:08:05,319 --> 00:08:09,615 hogy a Führer önre bízta a zsidók összegyűjtését, 68 00:08:09,698 --> 00:08:12,618 akik bujkálnak, vagy gojnak adják ki magukat. 69 00:08:14,036 --> 00:08:16,955 A Führer sem mondhatta volna szebben. 70 00:08:18,874 --> 00:08:22,544 De látogatásának mibenléte, 71 00:08:23,003 --> 00:08:27,216 ha mégoly élvezetes is, számomra rejtély. 72 00:08:28,842 --> 00:08:32,137 A németek 9 hónapja átnézték a házat, 73 00:08:32,221 --> 00:08:33,847 és nem találtak semmit. 74 00:08:35,641 --> 00:08:37,309 Tudok róla. 75 00:08:37,768 --> 00:08:40,270 Olvastam a jelentéseket. 76 00:08:42,314 --> 00:08:45,526 De mint minden vállalkozásnál, ha új a vezetőség, 77 00:08:45,609 --> 00:08:48,696 mindig rátesznek egy lapáttal arra, ami már megvan. 78 00:08:49,905 --> 00:08:54,576 Ez javarészt időpocsékolás, de akkor is meg kell lennie. 79 00:08:55,577 --> 00:08:58,664 Pár kérdés az egész, Monsieur LaPadite. 80 00:09:00,124 --> 00:09:02,418 Ha segít a válaszokkal, 81 00:09:02,501 --> 00:09:05,587 a részlegünk lezárhatja a családja aktáját. 82 00:09:14,054 --> 00:09:15,222 Nos... 83 00:09:16,890 --> 00:09:21,186 a megszállás előtt négy zsidó család élt a környéken. 84 00:09:21,729 --> 00:09:24,064 Mind tehenészek, mint ön. 85 00:09:25,899 --> 00:09:30,529 Doleracék, Rollinék, Loveitték... 86 00:09:32,322 --> 00:09:33,991 ...és Dreyfusék. 87 00:09:34,158 --> 00:09:35,743 Jól mondom? 88 00:09:35,826 --> 00:09:36,869 Tudtommal 89 00:09:36,952 --> 00:09:40,414 ők voltak zsidók a tehenészcsaládok közül. 90 00:09:40,539 --> 00:09:44,376 Ezredes úr, zavarná, ha pipára gyújtanék? 91 00:09:44,460 --> 00:09:45,919 Kérem, Monsieur LaPadite, ez az ön háza, 92 00:09:46,003 --> 00:09:48,964 érezze otthon magát! 93 00:09:49,298 --> 00:09:52,259 Ezen papírok szerint... 94 00:09:53,177 --> 00:09:56,638 az összes környékbeli zsidó családdal el tudunk számolni, 95 00:09:56,722 --> 00:09:59,558 Dreyfusékat kivéve. 96 00:10:00,976 --> 00:10:04,438 Úgy tűnik, valamikor tavaly nyomuk veszett. 97 00:10:04,521 --> 00:10:07,816 Amiből arra következtetek, hogy vagy megszöktek, 98 00:10:07,900 --> 00:10:10,778 vagy valaki sikeresen rejtegeti őket. 99 00:10:11,987 --> 00:10:15,616 Mit hallott Dreyfusékról, Monsieur LaPadite? 100 00:10:15,699 --> 00:10:18,035 - Csak szóbeszédet. - Imádom a szóbeszédet! 101 00:10:19,620 --> 00:10:20,996 A tények néha félrevezetőek. 102 00:10:21,079 --> 00:10:24,249 De a szóbeszéd - ha igaz, ha nem - gyakran árulkodó. 103 00:10:24,625 --> 00:10:26,126 Nos, Monsieur LaPadite, 104 00:10:26,210 --> 00:10:29,463 milyen szóbeszédet hallott Dreyfusékról? 105 00:10:32,216 --> 00:10:35,427 Mondom, ez csak szóbeszéd, 106 00:10:35,511 --> 00:10:41,809 de úgy hallottuk, Dreyfusék Spanyolországba mentek. 107 00:10:49,650 --> 00:10:52,528 Tehát a szóbeszéd szökésről mesél? 108 00:10:52,611 --> 00:10:53,654 Oui... 109 00:10:54,112 --> 00:10:55,155 Igen. 110 00:10:58,742 --> 00:11:02,538 Mivel még nem találkoztam Dreyfusékkal, elmondaná nekem 111 00:11:02,621 --> 00:11:05,874 pontosan a családtagokat és a nevüket? 112 00:11:11,338 --> 00:11:13,298 Öten voltak. 113 00:11:15,509 --> 00:11:18,178 Az apa... Jacob. 114 00:11:20,013 --> 00:11:22,516 A feleség... Miram. 115 00:11:24,601 --> 00:11:28,188 A feleség bátyja... Bob. 116 00:11:35,445 --> 00:11:36,947 Bob hány éves? 117 00:11:38,615 --> 00:11:39,950 30, 31. 118 00:11:44,204 --> 00:11:45,455 Folytassa! 119 00:11:45,789 --> 00:11:47,457 És a gyerekek... 120 00:11:49,167 --> 00:11:50,294 Amos... 121 00:11:52,379 --> 00:11:53,839 ...és Shosanna. 122 00:11:56,008 --> 00:11:57,801 A gyerekek kora? 123 00:12:04,892 --> 00:12:08,478 Amos úgy... kilenc vagy tíz. 124 00:12:11,356 --> 00:12:14,860 - És Shosanna? - Shosanna pedig... 125 00:12:16,528 --> 00:12:20,324 18 vagy 19. Nem tudom pontosan. 126 00:12:31,168 --> 00:12:33,503 Nos, azt hiszem, végeztünk. 127 00:12:39,927 --> 00:12:44,348 De mielőtt elmennék, kaphatnék még egy pohárral a pompás tejből? 128 00:12:47,351 --> 00:12:48,852 Természetesen. 129 00:12:55,692 --> 00:12:57,653 Monsieur LaPadite, 130 00:12:57,736 --> 00:13:01,740 tudja, milyen gúnynevet adott nekem a francia nép? 131 00:13:05,369 --> 00:13:07,871 Nem érdekel az ilyesmi. 132 00:13:08,872 --> 00:13:11,541 De tudja, minek hívnak engem. 133 00:13:14,127 --> 00:13:15,462 Tudom. 134 00:13:17,214 --> 00:13:19,049 Mit tud? 135 00:13:28,976 --> 00:13:32,145 - Hogy Zsidóvadásznak hívják. - Pontosan. 136 00:13:34,439 --> 00:13:37,109 Értem, hogy felzaklatja, ha ki kell mondania. 137 00:13:37,234 --> 00:13:39,486 Tudvalevő, Heydrich gyűlöli a titulust, 138 00:13:39,569 --> 00:13:42,197 amit a jó prágaiak aggattak rá. 139 00:13:42,280 --> 00:13:45,534 Bár nekem érthetetlen, miért utálja a Hóhér nevet. 140 00:13:45,617 --> 00:13:48,996 Hisz mindent megtett, hogy rászolgáljon. 141 00:13:49,079 --> 00:13:52,332 Ellenben én szeretem e nem hivatalos titulust, 142 00:13:52,416 --> 00:13:54,793 pontosan mert kiérdemeltem. 143 00:13:56,253 --> 00:14:00,298 A vonás, mely engem oly hatékonnyá tesz a zsidóvadászatban, 144 00:14:00,424 --> 00:14:03,051 szemben a legtöbb német katonával, 145 00:14:03,135 --> 00:14:05,137 hogy tudok zsidóként gondolkozni, 146 00:14:05,804 --> 00:14:08,515 míg ők csak németként tudnak. 147 00:14:09,266 --> 00:14:11,643 Pontosabban német katonaként. 148 00:14:18,025 --> 00:14:22,946 Ha megvizsgálnánk, a német nép mely állati tulajdonságra hajaz, 149 00:14:23,488 --> 00:14:27,034 hát a héja ravaszságára és vadászösztönére. 150 00:14:27,492 --> 00:14:31,371 De ha azt vizsgálnánk, hogy a zsidók mely állatra hajaznak, 151 00:14:31,455 --> 00:14:33,540 az bizony a patkány volna. 152 00:14:36,334 --> 00:14:40,213 A Führer és Göbbels propagandája is nagyjából ezt mondja. 153 00:14:40,297 --> 00:14:43,300 De véleményünk annyiban tér el, 154 00:14:43,383 --> 00:14:46,386 hogy ezt én nem tekintem sértésnek. 155 00:14:48,889 --> 00:14:52,726 Gondoljunk csak bele kicsit, milyen világban él a patkány. 156 00:14:53,643 --> 00:14:55,812 Igen ellenséges világban. 157 00:14:56,646 --> 00:15:00,067 Ha most egy patkány surranna be az ajtón, 158 00:15:00,150 --> 00:15:02,569 ellenségesen fogadná? 159 00:15:03,528 --> 00:15:05,405 Gondolom, igen. 160 00:15:05,489 --> 00:15:10,410 Tett ez a patkány bármit, amivel előidézte ezt az ellenszenvet? 161 00:15:11,328 --> 00:15:13,914 A patkány kórt terjeszt. Megharapja az embert. 162 00:15:14,498 --> 00:15:18,251 A patkány okozta a bubópestist, de annak már jó ideje. 163 00:15:18,335 --> 00:15:20,962 Felteszem, bármely ilyesféle kórt 164 00:15:21,046 --> 00:15:23,507 terjeszthetne a mókus is. 165 00:15:23,590 --> 00:15:25,217 Egyetért? 166 00:15:27,052 --> 00:15:29,638 Gondolom, mégsem viszolyog úgy a mókustól, 167 00:15:29,721 --> 00:15:32,516 - mint a patkánytól, ugye? - Nem. 168 00:15:32,933 --> 00:15:35,435 Pedig mindketten rágcsálók, nem? 169 00:15:35,519 --> 00:15:39,523 És a farkat leszámítva hasonlítanak, nem? 170 00:15:39,898 --> 00:15:42,734 Érdekes gondolat, ezredes úr. 171 00:15:43,443 --> 00:15:45,487 Bármily érdekes is e gondolat, 172 00:15:45,570 --> 00:15:48,865 jottányit sem változtat az érzésein. 173 00:15:51,201 --> 00:15:55,247 Ha bejönne ide egy patkány, most, miközben beszélek, 174 00:15:56,373 --> 00:16:00,252 elé tenne egy csészealjat az ön pompás tejével? 175 00:16:00,377 --> 00:16:01,795 Nem valószínű. 176 00:16:02,462 --> 00:16:04,131 Gondoltam. 177 00:16:04,756 --> 00:16:06,299 Nem kedveli őket. 178 00:16:06,383 --> 00:16:08,301 Nem tudja, miért nem. 179 00:16:08,385 --> 00:16:11,096 Csak azt tudja, hogy undorítóak. 180 00:16:13,348 --> 00:16:16,393 Következésképpen... ha egy német katona átkutat 181 00:16:16,518 --> 00:16:19,020 egy házat, ahol zsidók bújhatnak... 182 00:16:19,896 --> 00:16:21,481 Hol keres egy héja? 183 00:16:21,565 --> 00:16:24,776 Keres a csűrben, a padláson, a pincében... 184 00:16:24,901 --> 00:16:27,279 mindenhol, ahová ő rejtőzne. 185 00:16:28,238 --> 00:16:32,409 De számos hely van, ahová egy héjának nem jut eszébe elbújni. 186 00:16:34,703 --> 00:16:38,331 Azonban a Führer azért hozott el az osztrák Alpokból, 187 00:16:38,415 --> 00:16:42,878 és helyezett a francia tejvidékre, mert nekem eszembe jut. 188 00:16:44,087 --> 00:16:47,465 Mert tudom, mekkora bravúrokra képes az ember, 189 00:16:47,591 --> 00:16:49,593 ha egyszer feladja a méltóságát. 190 00:16:51,386 --> 00:16:53,471 Én is rápipálhatok? 191 00:16:55,807 --> 00:16:58,727 Kérem, ezredes úr, érezze otthon magát. 192 00:17:11,448 --> 00:17:16,578 Namost... a munkám... megköveteli... 193 00:17:21,917 --> 00:17:24,586 hogy az embereim bejöjjenek, 194 00:17:28,465 --> 00:17:30,383 és alaposan átkutassák a házát, 195 00:17:30,467 --> 00:17:34,262 csak ezután húzhatom ki a családját a listámról. 196 00:17:34,971 --> 00:17:38,892 Ha bármi rendellenességet találunk, márpedig találunk... 197 00:17:38,975 --> 00:17:41,186 Kivéve ha mond nekem olyat, 198 00:17:41,311 --> 00:17:44,272 ami a kutatást feleslegessé teszi. 199 00:17:44,356 --> 00:17:46,608 Hozzátenném, hogy bármely információ, 200 00:17:46,691 --> 00:17:51,363 mely munkám elvégzését könnyíti, nem von maga után büntetést. 201 00:17:52,197 --> 00:17:55,784 Éppen ellenkezőleg. Jutalom jár érte. 202 00:17:56,284 --> 00:17:57,577 A jutalom, 203 00:17:57,661 --> 00:18:00,413 hogy családját semmi módon nem zaklatja tovább 204 00:18:00,497 --> 00:18:04,960 a német hadsereg hazájának még hátralévő megszállása folyamán. 205 00:18:15,637 --> 00:18:18,974 Az állam ellenségeit bújtatja, igaz? 206 00:18:24,312 --> 00:18:25,355 Igen. 207 00:18:28,316 --> 00:18:32,195 A padló alatt rejtegeti őket, igaz? 208 00:18:34,739 --> 00:18:35,824 Igen. 209 00:18:38,660 --> 00:18:41,705 Mutassa a részt, ahol rejtőznek! 210 00:19:02,726 --> 00:19:04,060 Mivel nincs mozgolódás, 211 00:19:04,185 --> 00:19:07,897 gondolom, nem beszélnek angolul. 212 00:19:09,774 --> 00:19:10,859 Nem. 213 00:19:12,902 --> 00:19:15,739 Franciára váltok, legyen társ a színjátékban! 214 00:19:15,864 --> 00:19:17,365 Világos? 215 00:19:19,242 --> 00:19:20,368 Igen. 216 00:19:22,245 --> 00:19:23,288 Monsieur LaPadite... 217 00:19:25,707 --> 00:19:28,418 ...köszönöm a tejet... 218 00:19:30,378 --> 00:19:31,421 ...és a vendégszeretetét. 219 00:19:34,215 --> 00:19:36,134 Úgy hiszem, végeztünk. 220 00:19:41,222 --> 00:19:42,432 Á, hölgyeim. 221 00:19:45,602 --> 00:19:48,646 Köszönöm, hogy rabolhattam az idejüket. 222 00:19:51,232 --> 00:19:52,901 Nem zavarunk tovább. 223 00:19:53,943 --> 00:19:54,944 Nos, Monsieur... 224 00:19:55,987 --> 00:19:57,072 ...Mademoiselle... 225 00:19:57,572 --> 00:20:00,408 ...búcsút intek, és azt mondom... 226 00:20:00,950 --> 00:20:01,993 ...adieu. 227 00:20:22,305 --> 00:20:23,348 Ez a lány. 228 00:21:09,644 --> 00:21:12,188 Au revoir, Shosanna! 229 00:21:21,489 --> 00:21:23,908 Második fejezet 230 00:21:24,033 --> 00:21:27,495 BECSTELEN BRIGANTYK 231 00:21:27,579 --> 00:21:28,997 Vi-gyázz! 232 00:21:35,879 --> 00:21:37,714 Aldo Raine hadnagy vagyok. 233 00:21:37,839 --> 00:21:41,801 Különleges osztagot toborzok, kell nekem 8 ember. 234 00:21:41,885 --> 00:21:45,013 Nyolc... amerikai... zsidó... katona. 235 00:21:45,722 --> 00:21:49,559 Tán hallották, hogy az armada hamarosan támad. 236 00:21:49,642 --> 00:21:52,353 Nos, mi kicsit előbb indulunk. 237 00:21:53,563 --> 00:21:56,858 Átugrunk Franciaországba, civilnek öltözve. 238 00:21:57,400 --> 00:21:59,736 Az ellenséges területen 239 00:22:00,403 --> 00:22:02,322 erdei gerilla csapatként 240 00:22:02,405 --> 00:22:05,742 egyvalamit csinálunk, és csak azt az egyet. 241 00:22:06,367 --> 00:22:07,744 Nácit ölünk. 242 00:22:09,829 --> 00:22:11,414 Nem tudom, hogy vannak vele, 243 00:22:11,498 --> 00:22:14,417 de én nem azért jöttem le a hegyekből, 244 00:22:14,501 --> 00:22:18,421 keltem át 5000 mérföldnyi vízen, törtem át magam Szicílián, 245 00:22:18,546 --> 00:22:22,926 ugrottam ki a kurva gépből, hogy emberségre tanítsam a nácikat. 246 00:22:23,009 --> 00:22:25,094 A nácikban nincs emberség. 247 00:22:25,762 --> 00:22:29,349 Ők egy zsidógyűlölő tömeggyilkos őrült bakái, 248 00:22:29,432 --> 00:22:31,601 ki kell őket irtani. 249 00:22:32,060 --> 00:22:36,397 Ezért minden egyes rohadék, akin náci egyenruhát találunk, 250 00:22:36,856 --> 00:22:38,608 meg fog halni. 251 00:22:41,611 --> 00:22:45,031 A hegyi ember Jim Bridger egyenes ági sarja vagyok. 252 00:22:45,114 --> 00:22:47,283 Vagyis van bennem indián vér. 253 00:22:47,408 --> 00:22:51,621 És a haditervünk az apacs ellenállás lesz. 254 00:22:52,705 --> 00:22:54,958 Kegyetlenek leszünk a németekkel, 255 00:22:55,416 --> 00:22:58,628 és ebből megtanulják, kik vagyunk. 256 00:22:58,878 --> 00:23:01,130 Kegyetlenségünk bizonyítékát 257 00:23:01,214 --> 00:23:03,132 meglelik bajtársaik kibelezett, 258 00:23:03,216 --> 00:23:06,886 megcsonkított hulláiban, melyek utunkat jelzik. 259 00:23:06,970 --> 00:23:09,472 Csak arra tudnak majd gondolni, 260 00:23:09,597 --> 00:23:13,309 hogy szenvedtek a bajtársaik a kezünk által... 261 00:23:13,977 --> 00:23:17,397 a csizmáink alatt, a késeink hegyén. 262 00:23:18,773 --> 00:23:21,150 A fritzek kikészülnek tőlünk. 263 00:23:21,234 --> 00:23:23,403 Beszélni fognak rólunk. 264 00:23:23,486 --> 00:23:25,655 Rettegni fognak tőlünk. 265 00:23:26,155 --> 00:23:28,741 Mikor éjjel lehunyják a szemüket, 266 00:23:28,825 --> 00:23:32,078 és a tudatalattijuk gaztetteikkel kínozza őket, 267 00:23:32,161 --> 00:23:35,832 ránk gondolva fognak kínlódni. 268 00:23:37,458 --> 00:23:38,585 Jól hangzik? 269 00:23:38,668 --> 00:23:40,336 Igenis! 270 00:23:41,671 --> 00:23:43,464 Ezt szeretem hallani. 271 00:23:43,673 --> 00:23:47,510 De figyelmeztetek minden reménybeli harcost, 272 00:23:47,594 --> 00:23:50,471 aki hozzám csatlakozik, tartozik nekem. 273 00:23:50,847 --> 00:23:53,474 És személyesen nekem tartozik valamivel. 274 00:23:55,476 --> 00:24:00,023 Minden egyes emberem jön nekem száz náci skalppal! 275 00:24:00,773 --> 00:24:02,525 És behajtom a skalpjaimat. 276 00:24:03,484 --> 00:24:08,698 Mind szereznek 100 náci skalpot egyenesen 100 halott náci fejéről. 277 00:24:10,283 --> 00:24:12,201 Az életük árán is. 278 00:24:12,660 --> 00:24:14,454 Nem, nem, nem, nem, nem! 279 00:24:14,996 --> 00:24:18,541 Meddig kell még tűrnöm ezeket a zsidó disznókat? 280 00:24:20,126 --> 00:24:22,045 Irtják a bakáimat, mint a gyomot. 281 00:24:23,296 --> 00:24:25,882 Tudják, mit képzelegnek össze 282 00:24:26,007 --> 00:24:29,302 hagymázas félelmükben? 283 00:24:29,552 --> 00:24:30,678 Hogy amelyik... 284 00:24:30,887 --> 00:24:33,973 ...ütővel veri a fiaimat! 285 00:24:34,182 --> 00:24:37,143 Amelyiket úgy hívják, "a Medve Zsidó", 286 00:24:37,393 --> 00:24:38,478 hogy az a Gólem! 287 00:24:38,853 --> 00:24:40,647 Führerem, ez csak szóbeszéd. 288 00:24:41,898 --> 00:24:46,319 Senki sem hiszi, hogy a Medve Zsidó tényleg egy Gólem. 289 00:24:46,569 --> 00:24:47,695 Miért nem? 290 00:24:47,904 --> 00:24:50,907 Hiszen megfoghatatlanok, akár egy jelenés. 291 00:24:52,825 --> 00:24:55,578 Feltűnnek és eltűnnek, amikor akarnak. 292 00:24:56,746 --> 00:24:59,916 Bizonyítani akarják, hogy hús-vér emberek? 293 00:25:00,208 --> 00:25:02,418 Akkor hozzák ide őket nekem! 294 00:25:04,253 --> 00:25:08,257 Meztelenül a sarkuknál fogva lógatom ki őket az Eiffel-toronyból! 295 00:25:09,092 --> 00:25:12,428 Aztán a csatornába dobom a testüket, 296 00:25:12,762 --> 00:25:16,099 hogy a párizsi patkányok lakmározzanak belőlük! 297 00:25:20,728 --> 00:25:21,771 Kliest! 298 00:25:21,938 --> 00:25:23,064 Igen, Führerem! 299 00:25:23,606 --> 00:25:28,611 Továbbítsák a parancsomat minden franciaországi német katonának. 300 00:25:29,612 --> 00:25:32,949 A Medve Zsidóként ismert korcsot 301 00:25:33,074 --> 00:25:36,452 többé ne hívják Medve Zsidónak! 302 00:25:36,869 --> 00:25:37,912 Igen, Führerem! 303 00:25:38,204 --> 00:25:40,456 Óhajtja fogadni Butz közlegényt? 304 00:25:40,748 --> 00:25:42,625 Ki és mi az a Butz közlegény? 305 00:25:42,875 --> 00:25:45,294 Akit személyesen kívánt látni. 306 00:25:45,628 --> 00:25:49,215 Az osztagát elkapták Raine hadnagy zsidói. 307 00:25:49,465 --> 00:25:51,134 Ő volt az egyetlen túlélő. 308 00:25:51,467 --> 00:25:54,804 Még szép, hogy látni kívánom. Köszönöm, hogy szólt. 309 00:25:54,971 --> 00:25:56,055 Küldje be! 310 00:26:06,983 --> 00:26:09,152 Rachtman őrmester, Ludwig és én 311 00:26:09,277 --> 00:26:12,155 éltük túl a rajtaütést. 312 00:26:13,740 --> 00:26:17,660 Egy ember őrzött minket, a többi a hajakat szedte le. 313 00:26:54,322 --> 00:26:55,990 Hé, Hirschberg! 314 00:26:56,699 --> 00:26:58,451 Küldd ide a fritz őrmestert! 315 00:26:58,534 --> 00:27:00,036 Te. Lódulj! 316 00:27:33,820 --> 00:27:35,863 Werner Rachtman őrmester. 317 00:27:36,823 --> 00:27:39,367 Aldo Raine hadnagy. Örvendek. 318 00:27:39,909 --> 00:27:41,911 Érti, mi az, hogy leülni? 319 00:27:42,036 --> 00:27:43,830 - Igen. - Akkor üljön le! 320 00:27:47,500 --> 00:27:48,584 Az angolja milyen? 321 00:27:48,709 --> 00:27:51,587 Mert ha kell, van, aki fordítson. 322 00:27:51,712 --> 00:27:52,839 Wicki például 323 00:27:52,922 --> 00:27:56,175 osztrák zsidó, lepattant Münchenből, amíg lehetett. 324 00:27:56,259 --> 00:28:00,096 Amerikai lett, besorozták, visszajött lerendezni magukat. 325 00:28:00,680 --> 00:28:03,349 Van itt valaki, akit ismerhet. 326 00:28:03,432 --> 00:28:05,268 Hugo Stiglitz őrmester. 327 00:28:07,436 --> 00:28:08,896 Hallott róla? 328 00:28:09,272 --> 00:28:12,942 A német seregben mindenki hallott Hugo Stiglitzről. 329 00:28:23,619 --> 00:28:27,790 Hugo Stiglitz ismertségére egyszerű a magyarázat. 330 00:28:27,874 --> 00:28:33,462 Német katonaként... megölt 13 Gestapo tisztet. 331 00:28:47,810 --> 00:28:50,813 Ahelyett, hogy falhoz állították volna, 332 00:28:50,897 --> 00:28:53,733 a parancsnokság Berlinbe küldte, 333 00:28:53,816 --> 00:28:55,276 hogy példát statuáljanak vele. 334 00:28:56,819 --> 00:29:00,573 Mondani sem kell, hogy mivel a Brigantyk hírét vették ennek, 335 00:29:00,907 --> 00:29:02,575 Stiglitz nemjutott el Berlinbe. 336 00:29:39,528 --> 00:29:41,447 Hugo Stiglitz őrmester? 337 00:29:44,116 --> 00:29:46,786 Aldo Raine hadnagy. Ők a Brigantyk. 338 00:29:46,869 --> 00:29:48,537 Hallott rólunk? 339 00:29:50,539 --> 00:29:53,125 Rajongunk a munkásságáért. 340 00:29:53,209 --> 00:29:55,378 Ha náciölésről van szó, 341 00:29:57,630 --> 00:29:59,882 tehetsége nyilvánvaló. 342 00:29:59,966 --> 00:30:03,719 És nekem van szemem az efféle tehetségre. 343 00:30:07,223 --> 00:30:10,393 Ám a náciölésben még amatőr szinten van. 344 00:30:11,477 --> 00:30:14,480 Azért jöttünk, hogy megkérdezzük, akar-e profi lenni. 345 00:30:21,320 --> 00:30:23,656 Felteszem, tudja, kik vagyunk. 346 00:30:23,739 --> 00:30:25,574 Maga Aldo, az Apacs. 347 00:30:27,493 --> 00:30:28,911 Ha hallott rólunk, 348 00:30:28,995 --> 00:30:31,664 tudja, hogy nem kenyerünk a fogolyejtés. 349 00:30:31,747 --> 00:30:35,668 Náciölésben utazunk, és ecsém, az üzlet igencsak virágzik. 350 00:30:35,751 --> 00:30:37,003 Bizony. 351 00:30:37,586 --> 00:30:40,172 Így kétféleképpen játszhatjuk le. 352 00:30:40,256 --> 00:30:42,425 Vagy megöljük, vagy elengedjük. 353 00:30:43,009 --> 00:30:45,094 Hogy élve hagyja-e el ezt az árkot, 354 00:30:45,177 --> 00:30:47,096 az kizárólag magától függ. 355 00:30:51,434 --> 00:30:54,186 Fenn az útnál van egy gyümölcsös. 356 00:30:54,603 --> 00:30:59,025 Tudjuk, hogy egy másik fritz őrjárat is baszkódik itt valahol. 357 00:30:59,900 --> 00:31:02,028 Ha nekik van egy csúzlisuk, 358 00:31:02,111 --> 00:31:05,072 a gyümölcsös egy orvlövésznek maga az éden. 359 00:31:06,282 --> 00:31:09,618 Ha akar még valaha enni sauerkrautos szendvicset, 360 00:31:11,037 --> 00:31:14,540 meg kell mutassa a térképen, hogy hol vannak. 361 00:31:15,416 --> 00:31:18,794 Meg kell mondja, hányan vannak, 362 00:31:18,878 --> 00:31:21,297 meg kell mondja, miféle tűzszerszámaik vannak. 363 00:31:22,798 --> 00:31:26,969 Nem várhat tőlem olyan adatot, ami német életeket veszélyeztet. 364 00:31:28,054 --> 00:31:32,058 Werner, ebben téved, mert pont ilyesmit várok. 365 00:31:32,808 --> 00:31:34,977 Tudnom kell a rejtőző németekről. 366 00:31:35,102 --> 00:31:38,272 El kell mondania. És most kell elmondania. 367 00:31:39,482 --> 00:31:44,403 Fogja az ujját, és mutassa meg a térképen, hol a buli. 368 00:31:44,487 --> 00:31:47,823 Hányan jönnek, és milyen tűzijátékot hoznak. 369 00:31:54,997 --> 00:31:57,291 Ezt tisztelettel megtagadom, uram. 370 00:31:59,585 --> 00:32:00,920 Hallja ezt? 371 00:32:02,171 --> 00:32:03,297 Igen. 372 00:32:06,425 --> 00:32:08,677 Ez Donny Donowitz őrmester. 373 00:32:09,011 --> 00:32:11,680 A beceneve talán ismerősebb. 374 00:32:11,806 --> 00:32:13,516 A Medve Zsidó. 375 00:32:14,642 --> 00:32:18,687 Ha hallott Apacs Aldóról, csak hallott a Medve Zsidóról is. 376 00:32:18,771 --> 00:32:21,690 - Hallottam a Medve Zsidóról. - Mit hallott? 377 00:32:22,775 --> 00:32:25,194 Ütővel veri a német katonákat. 378 00:32:25,653 --> 00:32:29,365 Szétcsapja az agyukat baseball ütővel, ezt csinálja. 379 00:32:29,698 --> 00:32:31,784 Werner, most utoljára kérem. 380 00:32:31,867 --> 00:32:35,871 Ha tisztelettel megtagadja, idehívom a Medve Zsidót. 381 00:32:35,996 --> 00:32:37,873 Ő fogja a bazi ütőjét, 382 00:32:37,998 --> 00:32:41,127 és kurvára agyonveri magát. 383 00:32:44,380 --> 00:32:46,215 Fogja a wienerschnitzelnyaló ujját, 384 00:32:46,340 --> 00:32:49,343 és mutasson a térképre! 385 00:32:57,393 --> 00:32:58,727 Kapd be! 386 00:32:59,186 --> 00:33:00,855 És ti is, zsidó ebek. 387 00:33:04,733 --> 00:33:06,735 Igazából örülünk, hogy ezt mondja. 388 00:33:06,861 --> 00:33:08,737 Nézni, ahogy Donny nácit ver, 389 00:33:08,821 --> 00:33:11,657 majdnem felér a mozival. Donny! 390 00:33:11,740 --> 00:33:12,908 Igen? 391 00:33:12,992 --> 00:33:15,494 Egy fritz meghalna a hazáért. 392 00:33:15,578 --> 00:33:16,912 Tégy neki egy szívességet! 393 00:34:23,479 --> 00:34:25,981 Ezt zsidóölésért kaptad? 394 00:34:26,148 --> 00:34:27,441 Bátorságért. 395 00:34:50,172 --> 00:34:51,340 Donny! 396 00:34:53,342 --> 00:34:56,136 A helyetekben kezdenék beszarni. 397 00:34:57,596 --> 00:35:00,266 Teddy Baszott Williams kiüti a pályáról! 398 00:35:00,349 --> 00:35:03,936 Talpon az egész stadion Teddy Baszott Nagymeccstől! 399 00:35:04,019 --> 00:35:07,940 Ezt jól kivágta a baszott Lansdown Streetre! 400 00:35:08,023 --> 00:35:09,108 Te! 401 00:35:12,278 --> 00:35:14,029 Szentségit, Hirschberg! 402 00:35:14,154 --> 00:35:17,032 Donny, azt a másikat élve hozd ide! Élve! 403 00:35:17,324 --> 00:35:20,202 Kelj fel, baszd meg! Te jössz! Ütünk egyet. 404 00:35:20,536 --> 00:35:23,205 Ketten. Én, meg az utolsó órád. 405 00:35:24,290 --> 00:35:25,457 Az angol? 406 00:35:26,542 --> 00:35:27,710 Wicki. 407 00:35:31,380 --> 00:35:33,340 Akar-e élni? 408 00:35:35,634 --> 00:35:37,886 Mutassa meg a németek helyét! 409 00:35:42,808 --> 00:35:44,393 Hány német van? 410 00:35:46,895 --> 00:35:48,522 Kábé 12. 411 00:35:48,689 --> 00:35:50,065 Milyen fegyverek? 412 00:35:55,904 --> 00:35:58,073 Hogy élte túl a megpróbáltatást? 413 00:35:59,908 --> 00:36:00,993 Elengedtek. 414 00:36:01,827 --> 00:36:03,412 Mikor jelented, mi történt, ne mondd el, 415 00:36:03,537 --> 00:36:07,166 mit mondtál. Lelőnek. 416 00:36:07,249 --> 00:36:11,170 Tudni akarják majd, miért hagytunk életben. 417 00:36:11,253 --> 00:36:14,923 Mondd azt, hogy azért, hogy elterjeszd a katonák közt, 418 00:36:15,049 --> 00:36:17,426 mi lesz a nácikkal, akiket megtalálunk. 419 00:36:18,052 --> 00:36:22,264 Senkinek sem mondhat semmit! Egy szót sem a részletekről! 420 00:36:23,849 --> 00:36:26,101 Megtámadták az osztagát, megúszta! 421 00:36:26,602 --> 00:36:27,936 Szót se többet! 422 00:36:29,355 --> 00:36:30,397 Igen, Führerem. 423 00:36:33,525 --> 00:36:36,278 Megjelölték, mint a többi túlélőt? 424 00:36:37,738 --> 00:36:38,781 Igen, Führerem. 425 00:36:40,032 --> 00:36:43,285 Ha túléled a háborút, és hazatérsz, mit csinálsz? 426 00:36:46,455 --> 00:36:48,916 Megölelem anyámat, mint még soha. 427 00:36:49,416 --> 00:36:51,627 Megöleli az anyját. 428 00:36:53,796 --> 00:36:55,464 Hát ez kedves. 429 00:36:55,756 --> 00:36:57,466 Leveszi az egyenruháját? 430 00:36:59,802 --> 00:37:01,970 Nem csak leveszem, el is égetem. 431 00:37:02,554 --> 00:37:04,431 El is égeti. 432 00:37:04,723 --> 00:37:07,434 Ezt sejtettük. És nem tetszik nekünk. 433 00:37:08,477 --> 00:37:12,398 Egyenruhában szeretjük a nácit. Hogy ki lehessen szúrni. 434 00:37:12,481 --> 00:37:13,982 Pikk-pakk. 435 00:37:18,654 --> 00:37:22,908 Ha leveszed az egyenruhát, senki sem tudja, hogy náci vagy. 436 00:37:22,991 --> 00:37:25,160 Ezt nem vesszük jó néven. 437 00:37:30,332 --> 00:37:33,836 Ezért adok valamit, amit nem vehetsz le. 438 00:37:46,014 --> 00:37:49,685 Tudja, hadnagy, egész jól kezd belejönni. 439 00:37:50,185 --> 00:37:53,355 Tudod, hogy lehet eljutni a Zeneakadémiára? 440 00:37:54,314 --> 00:37:55,524 Gyakorlással. 441 00:37:57,526 --> 00:37:59,528 Harmadik fejezet 442 00:37:59,653 --> 00:38:03,449 NÉMET EST PÁRIZSBAN 443 00:38:04,366 --> 00:38:06,660 1944 444 00:38:07,369 --> 00:38:09,705 JÚNIUS 445 00:38:11,498 --> 00:38:13,834 FILMSZÍNHÁZ 446 00:38:53,415 --> 00:38:57,044 SHOSANNA DREYFUS 4 évvel a családja lemészárlása után 447 00:39:03,759 --> 00:39:04,927 Mit adnak holnaptól? 448 00:39:07,763 --> 00:39:09,389 Max Linder fesztivált. 449 00:39:11,391 --> 00:39:13,101 Mindig jobban bírtam Chaplinnél. 450 00:39:14,603 --> 00:39:17,231 De olyan jót nem tudott, mint A kölyök. 451 00:39:17,940 --> 00:39:20,275 A végén az üldözés, pompás. 452 00:39:27,282 --> 00:39:28,617 Imádom a moziját. 453 00:39:30,035 --> 00:39:31,078 Merci. 454 00:39:31,954 --> 00:39:32,955 A magáé? 455 00:39:34,748 --> 00:39:35,791 Én vagyok-e a tulaj? 456 00:39:35,874 --> 00:39:36,959 Oui. 457 00:39:37,459 --> 00:39:38,585 Oui. 458 00:39:40,963 --> 00:39:43,632 Hogy van egy ilyen fiatal lánynak mozija? 459 00:39:44,132 --> 00:39:45,592 Nagynéném hagyta rám. 460 00:39:46,802 --> 00:39:48,720 Merci a német műsorért. 461 00:39:50,097 --> 00:39:51,139 Nincs választásom... 462 00:39:51,807 --> 00:39:52,808 ...de szívesen. 463 00:39:53,767 --> 00:39:55,769 Szeretem Riefenstahl hegyi filmjeit... 464 00:39:56,144 --> 00:39:57,145 ...főleg a Piz Palüt. 465 00:39:58,480 --> 00:40:00,816 Jó Riefenstahl-rajongó franciát látni. 466 00:40:01,441 --> 00:40:03,318 A rajongó nem jellemzi pontosan érzéseimet... 467 00:40:03,610 --> 00:40:06,280 ...Fräulein Riefenstahl iránt. 468 00:40:08,490 --> 00:40:10,492 De Pabstért rajong, nemde? 469 00:40:12,452 --> 00:40:14,121 Ezért írta ki a nevét... 470 00:40:15,122 --> 00:40:16,248 ...holott nem kéne. 471 00:40:24,089 --> 00:40:28,427 Francia vagyok. Ebben az országban tisztelik a rendezőket. 472 00:40:29,261 --> 00:40:30,429 Még a németeket is. 473 00:40:30,679 --> 00:40:31,847 Még őket is, oui. 474 00:40:33,181 --> 00:40:34,850 Kösz a segítséget. Adieu. 475 00:40:37,019 --> 00:40:38,103 Nem végzett. 476 00:40:38,687 --> 00:40:39,855 Majd reggel. 477 00:40:40,147 --> 00:40:41,356 Megtudhatnám a nevét? 478 00:40:44,192 --> 00:40:45,193 Kéri a papírjaimat? 479 00:41:00,375 --> 00:41:01,376 Emmanuelle Mimieux. 480 00:41:02,878 --> 00:41:04,171 Nagyon szép név. 481 00:41:05,380 --> 00:41:06,381 Merci. 482 00:41:06,548 --> 00:41:07,799 Végzett a papírokkal? 483 00:41:12,054 --> 00:41:13,805 Hadd mutatkozzam be... 484 00:41:14,723 --> 00:41:15,974 ...Frederick Zoller. 485 00:41:23,482 --> 00:41:24,524 Nos... 486 00:41:25,859 --> 00:41:29,738 ...öröm volt csevegni a mozi egy másik szerelmesével. 487 00:41:31,156 --> 00:41:32,199 Szép álmokat, mademoiselle. 488 00:41:33,033 --> 00:41:34,076 Adieu. 489 00:42:15,117 --> 00:42:16,118 Jó napot, mademoiselle. 490 00:42:17,244 --> 00:42:18,286 Csatlakozhatom? 491 00:42:19,579 --> 00:42:20,622 Nézze, Frederick... 492 00:42:22,124 --> 00:42:23,125 Emlékszik a nevemre? 493 00:42:23,458 --> 00:42:24,459 Igen. 494 00:42:25,627 --> 00:42:28,296 Nézze, elég kellemes fickónak tűnik... 495 00:42:28,422 --> 00:42:29,464 Köszönöm. 496 00:42:29,715 --> 00:42:30,757 Szívesen. 497 00:42:31,299 --> 00:42:32,884 Mégse zaklasson! 498 00:42:36,430 --> 00:42:38,140 Bocsánat, mademoiselle... 499 00:42:38,807 --> 00:42:40,058 ...nem akartam terhére lenni. 500 00:42:41,143 --> 00:42:42,686 Csupán barátságos voltam. 501 00:42:43,770 --> 00:42:44,896 Nem kívánok a barátja lenni. 502 00:42:46,440 --> 00:42:47,482 Miért nem? 503 00:42:49,568 --> 00:42:50,986 Ne gyerekeskedjék. Tudja, miért. 504 00:42:53,655 --> 00:42:55,198 Több vagyok egy egyenruhánál. 505 00:42:55,615 --> 00:42:56,658 Nekem nem. 506 00:42:57,367 --> 00:42:59,453 Ha mindenképp francia barátnőt akar... 507 00:43:00,245 --> 00:43:01,621 ...próbálkozzon Vichyben. 508 00:43:33,820 --> 00:43:34,905 Ki maga? 509 00:43:35,947 --> 00:43:37,157 Azt hittem, egy egyenruha. 510 00:43:37,949 --> 00:43:39,451 Maga nem sima katona. 511 00:43:41,036 --> 00:43:42,120 Valakinek a fia? 512 00:43:42,954 --> 00:43:45,040 A legtöbb német valakinek a fia. 513 00:44:17,155 --> 00:44:20,659 Nagyon szerencsés lány, kifogott egy háborús hőst. 514 00:44:20,826 --> 00:44:23,578 Nem, nem, a mademoiselle nem a barátnőm. 515 00:44:24,746 --> 00:44:27,249 Írja, hogy "Amour Babette." 516 00:44:48,311 --> 00:44:49,855 Tehát háborús hős. 517 00:44:51,648 --> 00:44:52,691 Mit tett? 518 00:44:56,778 --> 00:44:59,656 Egyedül voltam egy harangtoronyban. 519 00:45:00,532 --> 00:45:03,118 Én és 1000 töltény egy fészekben, 520 00:45:04,411 --> 00:45:06,288 ...300 katonával szemben. 521 00:45:07,831 --> 00:45:08,957 Mi az a fészek? 522 00:45:11,751 --> 00:45:14,838 A lövészek így hívják a harangtornyot. 523 00:45:15,297 --> 00:45:18,258 Magas építmény, 360 fokos kilátással. 524 00:45:19,217 --> 00:45:21,219 Mesterlövészeknek előnyös. 525 00:45:23,388 --> 00:45:24,639 Hányat ölt meg? 526 00:45:26,349 --> 00:45:27,434 Hatvannyolcat. 527 00:45:29,686 --> 00:45:30,770 Az első nap. 528 00:45:33,106 --> 00:45:34,316 150-et... 529 00:45:36,318 --> 00:45:37,360 ...másnap. 530 00:45:40,155 --> 00:45:41,656 32-t a harmadik nap. 531 00:45:44,242 --> 00:45:46,077 A 4. nap elhagyták a várost. 532 00:45:48,371 --> 00:45:51,750 Történetem természetesen nagy port vert Németországban... 533 00:45:52,125 --> 00:45:53,668 ...ezért ismernek fel. 534 00:45:55,045 --> 00:45:57,380 Én vagyok a német York őrmester. 535 00:45:58,673 --> 00:46:00,342 Talán megfilmesítik a tetteit. 536 00:46:02,802 --> 00:46:05,388 Joseph Göbbelsnek is ez jutott eszébe. 537 00:46:06,222 --> 00:46:08,683 Meg is csinálta "A nemzet büszkesége" címmel. 538 00:46:10,060 --> 00:46:14,439 Azt akarták, hogy én játsszam saját magamat... 539 00:46:15,774 --> 00:46:16,816 ...így eljátszottam. 540 00:46:17,400 --> 00:46:19,819 Joseph szerint ez lesz a mesterműve. 541 00:46:20,487 --> 00:46:22,155 Én leszek a német Van Johnson. 542 00:46:23,031 --> 00:46:24,491 A nemzet büszkesége magáról szól? 543 00:46:26,660 --> 00:46:28,703 A maga főszereplésével? 544 00:46:28,912 --> 00:46:29,955 Tudom. 545 00:46:30,205 --> 00:46:31,247 Komikus? 546 00:46:32,082 --> 00:46:35,418 Sok szerencsét a filmhez. Minden jót Josephnek is. 547 00:46:46,012 --> 00:46:47,055 Viszlát! 548 00:46:49,349 --> 00:46:50,809 - Segítsek? - Nem, megvagyok. 549 00:46:51,434 --> 00:46:52,602 A raktárban vagyok. 550 00:46:52,686 --> 00:46:53,770 Jó, kedvesem. 551 00:47:27,095 --> 00:47:28,138 Mademoiselle Mimieux? 552 00:47:30,974 --> 00:47:32,017 Igen? 553 00:47:36,271 --> 00:47:37,313 Ez az ön mozija? 554 00:47:38,148 --> 00:47:39,190 Igen. 555 00:47:42,944 --> 00:47:43,987 Jöjjön le! 556 00:47:47,240 --> 00:47:48,283 Kérem. 557 00:48:05,216 --> 00:48:06,634 Mit tettem? 558 00:48:06,801 --> 00:48:07,844 Azt kérdi, mit tett. 559 00:48:08,178 --> 00:48:09,888 Tegye be a seggét! 560 00:48:29,157 --> 00:48:35,038 Amerika csak a rabszolgák sarjai miatt versenyképes a sportban. 561 00:48:35,997 --> 00:48:40,376 Az amerikai olimpiai aranyat néger verítékben mérik. 562 00:48:41,503 --> 00:48:44,506 DR. JOSEPH GÖBBELS A Harmadik birodalom második embere 563 00:48:55,225 --> 00:48:56,518 Jó, hogy eljött. 564 00:48:57,143 --> 00:48:59,270 Nem tudtam, elfogadja-e a meghívást. 565 00:49:00,271 --> 00:49:01,314 Meghívást? 566 00:49:01,397 --> 00:49:02,732 A kérdéses ifjú hölgy? 567 00:49:02,899 --> 00:49:04,067 Igen, Dr. Göbbels. 568 00:49:04,609 --> 00:49:06,611 Emmanuelle, bemutatnék valakit. 569 00:49:09,739 --> 00:49:13,868 Emmanuelle Mimieux, bemutatom a propagandaminisztert... 570 00:49:14,536 --> 00:49:17,247 ...a teljes német filmipar vezetőjét... 571 00:49:17,705 --> 00:49:21,543 ...így most, hogy színész vagyok, a főnökömet, Dr. Joseph Göbbelst. 572 00:49:22,418 --> 00:49:23,837 A híre megelőzte, Fräulein. 573 00:49:30,969 --> 00:49:34,222 Ő pedig általában Herr Göbbels tolmácsa... 574 00:49:34,639 --> 00:49:35,807 ...Francesca Mondino. 575 00:49:36,224 --> 00:49:37,225 Üdv. 576 00:49:42,397 --> 00:49:43,481 Üdv. 577 00:49:45,900 --> 00:49:47,861 Az őrnagyot már ismeri. 578 00:49:48,403 --> 00:49:51,739 Nem mutatkoztam be. Dieter Hellstrom őrnagy, Gestapo. 579 00:49:52,240 --> 00:49:53,408 Szolgálatára, mademoiselle. 580 00:49:54,409 --> 00:49:55,493 Szabad? 581 00:49:56,744 --> 00:49:57,829 Foglaljon helyet! 582 00:50:04,335 --> 00:50:06,921 Kóstolja meg a pezsgőt, egész jó! 583 00:50:15,346 --> 00:50:19,267 Azt kell mondjam, Fräulein, haragudnom kéne magára. 584 00:50:20,602 --> 00:50:22,103 Franciaországba jöttem... 585 00:50:22,187 --> 00:50:25,440 ...és a sztárommal kívántam vacsorázni. 586 00:50:26,274 --> 00:50:27,275 Nem sejtettem... 587 00:50:27,942 --> 00:50:30,278 ...hogy Párizs a lábainál hever. 588 00:50:30,570 --> 00:50:34,949 És ő ad nekem időpontot, mikor láthatom. 589 00:50:37,368 --> 00:50:41,956 Az emberek órákat, napokat várnak, hogy láthassanak engem. 590 00:50:42,957 --> 00:50:45,126 De a Führerre... 591 00:50:46,252 --> 00:50:48,463 ...és Zoller közlegényre én várok. 592 00:50:49,631 --> 00:50:54,385 Na, végre csak audienciát nyerek az ifjú közlegénynél. 593 00:50:56,554 --> 00:50:59,974 És végig magáról és a mozijáról beszél. 594 00:51:00,808 --> 00:51:02,227 Térjünk a tárgyra! 595 00:51:02,310 --> 00:51:03,478 Miniszter úr... 596 00:51:03,603 --> 00:51:04,938 Még nem mondtam. 597 00:51:05,480 --> 00:51:07,982 Ha nem együgyű, már nyilván rájött. 598 00:51:08,316 --> 00:51:09,817 Hiszen mozit üzemeltet. 599 00:51:11,319 --> 00:51:12,320 Mondja el! 600 00:51:12,820 --> 00:51:15,406 Arról van szó, hogy Zoller közlegény... 601 00:51:15,490 --> 00:51:18,076 ...egy órán át győzködte Göbbels urat, 602 00:51:18,159 --> 00:51:20,662 hogy a prömier korábbi tervét elvetve... 603 00:51:21,162 --> 00:51:23,831 ...legyen a helyszín az ön mozija. 604 00:51:24,958 --> 00:51:26,000 Tessék? 605 00:51:26,167 --> 00:51:27,752 Én akartam elmondani. 606 00:51:28,127 --> 00:51:31,089 Francba! Elnézést, közlegény, hát persze. 607 00:51:31,172 --> 00:51:32,340 Mi a gond? 608 00:51:33,174 --> 00:51:36,010 A közlegény maga szerette volna elmondani. 609 00:51:36,427 --> 00:51:37,512 Botorság! 610 00:51:38,513 --> 00:51:40,848 Tájékozódom, addig nincs mit mondani. 611 00:51:41,641 --> 00:51:44,978 Még nem egyeztem bele a prömierem áthelyezésébe. 612 00:51:45,812 --> 00:51:46,980 Megértettem. 613 00:51:51,985 --> 00:51:53,820 Páholyok vannak? 614 00:51:55,154 --> 00:51:56,197 Vannak. 615 00:51:57,198 --> 00:51:58,283 Hány? 616 00:52:00,034 --> 00:52:01,160 Kettő. 617 00:52:02,662 --> 00:52:04,289 Több jobb lenne. 618 00:52:04,831 --> 00:52:07,166 Hány férőhelyes a nézőtér? 619 00:52:07,792 --> 00:52:08,876 350. 620 00:52:12,547 --> 00:52:15,883 Az majdnem négyszázzal kevesebb, mint a Ritz. 621 00:52:16,175 --> 00:52:17,552 De Dr. Göbbels, 622 00:52:18,052 --> 00:52:19,178 ez nem olyan rossz. 623 00:52:19,887 --> 00:52:23,891 Nem akarja kétszínű francia burzsoákkal megtölteni a helyet. 624 00:52:24,559 --> 00:52:27,145 Kevesebb hellyel exkluzívabb lesz. 625 00:52:28,021 --> 00:52:31,024 Így ölni fogják egymást a jegyekért. 626 00:52:31,899 --> 00:52:33,359 És pokolba a franciákkal! 627 00:52:33,818 --> 00:52:37,238 Ez egy német este, német esemény, német ünnep. 628 00:52:38,197 --> 00:52:40,325 Az ön estéje, az enyém... 629 00:52:40,908 --> 00:52:42,827 ...a német seregé, a vezérkaré, 630 00:52:42,910 --> 00:52:43,911 családjaiké, barátaiké. 631 00:52:44,579 --> 00:52:46,331 Csak azokat szabad beengedni, 632 00:52:46,414 --> 00:52:48,750 akiket megindítanak a hőstettek. 633 00:52:58,259 --> 00:53:00,261 Fejlődtek a szónoki képességei. 634 00:53:01,721 --> 00:53:03,765 Úgy tűnik, szörnyet teremtettem. 635 00:53:06,934 --> 00:53:09,270 Egy különösen meggyőző szörnyet. 636 00:53:15,443 --> 00:53:18,196 Ha vége a háborúnak, várja a politika. 637 00:53:26,621 --> 00:53:27,955 De akkor is, közlegény... 638 00:53:31,459 --> 00:53:33,878 Hajlok rá, hogy a kedvében járjak, 639 00:53:34,796 --> 00:53:38,716 de megnéznék egy filmet a hölgy mozijában, mielőtt döntök. 640 00:53:40,718 --> 00:53:46,224 Ifjú hölgy, ma estére zárja be a mozit egy privát vetítéshez. 641 00:53:50,144 --> 00:53:52,980 Milyen német filmjei vannak? 642 00:53:53,564 --> 00:53:54,982 Á, Landa, hát itt van! 643 00:53:58,653 --> 00:54:00,822 Hans Landa ezredes az SS-től. 644 00:54:00,988 --> 00:54:03,449 Ő lesz a premier biztonsági főnöke. 645 00:54:09,163 --> 00:54:10,498 Elbűvöl, mademoiselle. 646 00:54:18,005 --> 00:54:20,466 Au revoir, Shosanna! 647 00:54:20,925 --> 00:54:25,096 Most el kell vinnem a minisztert a következő találkájára. 648 00:54:26,180 --> 00:54:27,682 Rabszolgahajcsár. 649 00:54:28,516 --> 00:54:31,686 Francia rabszolgahajcsár. 650 00:54:34,313 --> 00:54:39,026 Eme örömteli német esemény biztonsági főnökeként 651 00:54:39,318 --> 00:54:41,654 muszáj szót váltanom Mademoiselle Mimieux-vel. 652 00:54:43,030 --> 00:54:44,115 Miről? 653 00:54:46,200 --> 00:54:51,873 Úgy hangzott, mintha a közlegény kérdőre vonná az ezredest. 654 00:54:52,206 --> 00:54:53,666 Vagy túl érzékeny volnék? 655 00:54:54,208 --> 00:54:55,835 Mi sem áll tőlem távolabb. 656 00:54:56,043 --> 00:54:57,378 Tekintélye megkérdőjelezhetetlen. 657 00:54:58,713 --> 00:55:00,047 De a hírneve megelőzi önt. 658 00:55:00,465 --> 00:55:02,550 Aggódnunk kéne a Madmoiselle-lel? 659 00:55:02,884 --> 00:55:04,886 Nem akar rosszat a fiú... 660 00:55:05,553 --> 00:55:07,054 ...csupán szerelmes. 661 00:55:07,972 --> 00:55:10,391 És igaza van. A hírneved megelőz. 662 00:55:10,725 --> 00:55:14,562 Aggódniuk felesleges. Csak biztonsági főnökként... 663 00:55:14,687 --> 00:55:17,899 csevegnék az új helyszín tulajdonosával. 664 00:55:30,077 --> 00:55:31,913 Kóstolta már a rétest? 665 00:55:34,582 --> 00:55:35,708 Nem, nem. 666 00:55:36,083 --> 00:55:37,210 Nem olyan rossz. 667 00:55:39,086 --> 00:55:43,674 És hogyan ismerkedtek meg az ifjú közlegénnyel? 668 00:55:46,761 --> 00:55:49,764 Két rétest! Egyet nekem, egyet a mademoiselle-nek. 669 00:55:50,765 --> 00:55:54,936 Nekem egy eszpresszót, és a mademoiselle-nek... 670 00:55:55,269 --> 00:55:56,437 ...egy pohár tejet! 671 00:55:59,774 --> 00:56:02,610 Nos, mademoiselle, épp mondani kezdte... 672 00:56:05,446 --> 00:56:09,283 Pár napja még nem tudtam semmit Zoller közlegényről... 673 00:56:09,951 --> 00:56:10,952 ...és a hőstetteiről. 674 00:56:12,078 --> 00:56:13,120 Nekem... 675 00:56:13,955 --> 00:56:17,625 ...a közlegény csupán mozim egyik vendége volt. Beszéltünk néha... 676 00:56:18,292 --> 00:56:20,795 ...Mademoiselle, hadd szakítsam félbe! 677 00:56:21,629 --> 00:56:24,382 Ez puszta formalitás. 678 00:56:24,632 --> 00:56:27,134 Nincs miért aggódnia! 679 00:56:31,138 --> 00:56:34,809 Bocsánat, elfelejtettem megrendelni a tejszínhabot. 680 00:56:35,309 --> 00:56:36,477 Máris! 681 00:56:43,317 --> 00:56:45,069 Várjon a habra! 682 00:56:57,415 --> 00:57:00,835 Tehát, Emmanuelle. Hívhatom Emmanuelle-nek? 683 00:57:01,961 --> 00:57:03,004 Oui. 684 00:57:06,132 --> 00:57:07,341 Tehát, Emmanuelle... 685 00:57:08,676 --> 00:57:09,760 ...világosítson fel... 686 00:57:10,344 --> 00:57:13,848 hogy lehet, hogy egy ilyen fiatal hölgynek mozija van? 687 00:57:26,360 --> 00:57:27,361 Lásson hozzá! 688 00:57:43,711 --> 00:57:44,879 Ítélet? 689 00:57:46,047 --> 00:57:47,882 Mint mondtam, nem olyan rossz. 690 00:57:56,057 --> 00:57:58,893 Mozitulajdonosi mivoltának eredete tehát? 691 00:57:59,894 --> 00:58:04,065 A mozi eredetileg a nénikémé és a bácsikámé volt. 692 00:58:05,900 --> 00:58:07,234 A nevük? 693 00:58:07,652 --> 00:58:08,861 Jean-Pierre és Ada Mimieux. 694 00:58:09,820 --> 00:58:11,072 Most hol vannak? 695 00:58:12,031 --> 00:58:13,908 Bácsikám elesett a Blitzkriegben. 696 00:58:14,742 --> 00:58:15,743 Kár. 697 00:58:16,744 --> 00:58:17,870 Folytassa! 698 00:58:18,245 --> 00:58:21,582 Ada nénit láz vitte el tavaly. 699 00:58:22,083 --> 00:58:23,209 Sajnálatos. 700 00:58:24,418 --> 00:58:27,672 Tudomásomra jutott, hogy egy négert alkalmaz. Igaz? 701 00:58:29,715 --> 00:58:30,758 Oui. 702 00:58:32,593 --> 00:58:33,719 Ő francia. 703 00:58:35,096 --> 00:58:36,263 A neve Marcel. 704 00:58:37,932 --> 00:58:41,560 A nénikéméknek dolgozott a mozi megnyitása óta. 705 00:58:42,770 --> 00:58:44,772 Ő az egyetlen munkatársam. 706 00:58:45,064 --> 00:58:46,107 Mit csinál? 707 00:58:46,357 --> 00:58:47,441 Gépész. 708 00:58:48,109 --> 00:58:49,235 Jó gépész? 709 00:58:49,443 --> 00:58:50,528 A legjobb. 710 00:58:52,113 --> 00:58:55,783 Igazából ez egész jó szakma lehetne nekik. 711 00:59:02,456 --> 00:59:04,917 Ön tudja kezelni a vetítőgépet? 712 00:59:05,459 --> 00:59:06,627 Természetesen. 713 00:59:09,964 --> 00:59:11,966 Mivel jól ismerem a minisztert, 714 00:59:13,092 --> 00:59:14,719 biztos vagyok abban... 715 00:59:15,636 --> 00:59:19,265 ...hogy nem akarná, hogy a neves este sikere vagy bukása... 716 00:59:21,809 --> 00:59:23,477 ...egy néger tudásán múljék. 717 00:59:25,104 --> 00:59:26,147 Tehát... 718 00:59:26,480 --> 00:59:27,773 ha úgy esne... 719 00:59:28,482 --> 00:59:31,485 ...hogy önnél tartjuk ezt az eseményt... 720 00:59:32,653 --> 00:59:35,614 ...bár a négere nyilván tehetséges... 721 00:59:36,991 --> 00:59:38,075 ...de maga... 722 00:59:39,118 --> 00:59:40,578 ...kezeli a vetítőt. 723 00:59:45,583 --> 00:59:46,792 Ez elfogadható? 724 00:59:47,418 --> 00:59:48,461 Oui. 725 00:59:50,004 --> 00:59:51,005 Cigarettát? 726 00:59:54,175 --> 00:59:55,301 Nem francia. 727 00:59:56,177 --> 00:59:57,261 Német. 728 01:00:15,654 --> 01:00:17,490 Kérdezni akartam még valamit. 729 01:00:29,543 --> 01:00:32,546 De istenemre mondom, nem emlékszem, mi volt az. 730 01:00:33,464 --> 01:00:35,883 Ó, biztos nem is volt fontos. 731 01:00:40,054 --> 01:00:41,180 Viszlát este! 732 01:00:51,690 --> 01:00:54,026 Értékelem a mozija szerénységét. 733 01:00:54,568 --> 01:00:57,822 Igazán tiszteletreméltó, szinte templomszerű. 734 01:00:58,572 --> 01:01:01,575 Nem mondom, azért kicsit kicsíphetnénk. 735 01:01:01,992 --> 01:01:04,328 Tán a Louvre-ból hozok pár görög aktot, 736 01:01:04,411 --> 01:01:06,080 és szétszórjuk a hallban. 737 01:01:07,498 --> 01:01:10,251 Emmanuelle, hogy tetszett a Lucky Kids? 738 01:01:11,752 --> 01:01:12,837 Szeretem Lilian Harvey-t. 739 01:01:14,338 --> 01:01:15,756 Lilian Harvey! 740 01:01:16,215 --> 01:01:18,425 Őt ne említse a jelenlétemben! 741 01:01:41,782 --> 01:01:42,908 Hé! 742 01:01:43,117 --> 01:01:44,910 Mi a szart csináljunk? 743 01:01:47,204 --> 01:01:49,415 Úgy tűnik, náci premierünk lesz. 744 01:01:49,582 --> 01:01:53,127 De azt kérdezem, mi a szart csináljunk? 745 01:01:55,921 --> 01:01:58,632 Hát, ezt meg kell veled beszélnem. 746 01:02:00,593 --> 01:02:02,761 Nem értem, miről beszélünk? 747 01:02:03,470 --> 01:02:07,099 Hogy nácikkal töltjük meg a mozit, és porig égetjük. 748 01:02:07,308 --> 01:02:08,475 Én nem erről beszélek. 749 01:02:08,767 --> 01:02:09,977 Te beszélsz erről. 750 01:02:10,227 --> 01:02:12,104 Nem, mi beszélünk erről. 751 01:02:13,314 --> 01:02:16,609 Ha meg tudjuk gátolni, hogy leégjen... 752 01:02:17,151 --> 01:02:18,944 ...akkor akár fel is gyújthatjuk. 753 01:02:21,572 --> 01:02:23,157 Igen, megtehetjük. 754 01:02:23,449 --> 01:02:26,160 És Madame Mimieux 350 nitrátos filmjével 755 01:02:28,162 --> 01:02:31,582 még robbanóanyag sem kell, igaz? 756 01:02:32,499 --> 01:02:34,668 Mármint plusz robbanóanyag? 757 01:02:34,960 --> 01:02:39,340 Akkoriban a 35 milliméteres nitrát film olyan gyúlékony volt, 758 01:02:39,423 --> 01:02:42,468 hogy a villamosra sem lehetett felvinni. 759 01:02:42,635 --> 01:02:44,345 Nem hozhatod fel a járműre. 760 01:02:44,470 --> 01:02:45,846 - Ez film, igaz? - Az. 761 01:02:45,971 --> 01:02:47,640 Akkor gyúlékony. Szállj le! 762 01:02:47,806 --> 01:02:51,644 Mert a nitrát film háromszor gyorsabban ég a papírnál. 763 01:02:55,189 --> 01:02:57,274 Shosanna gyűjteménye 764 01:02:57,358 --> 01:03:02,446 több mint 350 nitrát filmkópiából áll. 765 01:03:04,156 --> 01:03:06,492 Felgyújtom a mozit a náci éjen. 766 01:03:12,498 --> 01:03:13,624 És ha felgyújtom... 767 01:03:13,999 --> 01:03:15,042 ...és felgyújtom... 768 01:03:17,044 --> 01:03:19,338 ...nem hagyod, hogy egyedül tegyem. 769 01:03:23,550 --> 01:03:25,552 Mert szeretsz. Én is szeretlek. 770 01:03:25,636 --> 01:03:28,055 És csak benned bízom a világon. 771 01:03:31,308 --> 01:03:32,685 De mást is csinálunk. 772 01:03:35,187 --> 01:03:37,189 Jó a filmfelvevő a padláson? 773 01:03:37,356 --> 01:03:40,150 A kamera jó, tudom. És a hangrögzítő? 774 01:03:40,234 --> 01:03:41,527 Teljesen jó. 775 01:03:42,569 --> 01:03:46,240 Felvettem egy gitárost a múlt héten. Remekül működik. 776 01:03:48,242 --> 01:03:50,369 Minek a filmfelvevő? 777 01:03:56,917 --> 01:03:58,252 Mert, édes Marcel... 778 01:03:59,086 --> 01:04:00,212 ...filmet fogunk csinálni. 779 01:04:02,381 --> 01:04:04,008 Csak a náciknak. 780 01:04:05,676 --> 01:04:07,553 Negyedik fejezet 781 01:04:07,720 --> 01:04:09,930 KINO HADMŰVELET 782 01:04:14,018 --> 01:04:16,103 Erre, hadnagy! 783 01:04:36,290 --> 01:04:39,043 Archie Hicox hadnagy jelentkezik. 784 01:04:39,126 --> 01:04:41,920 Ed Fenech tábornok. Pihenj, Hicox! 785 01:04:42,755 --> 01:04:43,922 Italt? 786 01:04:45,632 --> 01:04:49,887 Ha megkínál vizes scotchcsal, meginnék egy vizes scotchot. 787 01:04:49,970 --> 01:04:53,557 Ez a beszéd. Legyen olyan jó fiú, töltsön magának! 788 01:04:53,640 --> 01:04:55,642 Bár a földgömbben. 789 01:05:00,064 --> 01:05:02,066 Önnek valamit, uram? 790 01:05:02,149 --> 01:05:05,319 Whiskey-t. Tisztán. Szemét nélkül. 791 01:05:06,612 --> 01:05:09,573 Azt írják, folyékonyan beszél németül. 792 01:05:09,656 --> 01:05:11,575 Mint a Katzenjammer Kölyök. 793 01:05:11,658 --> 01:05:15,579 - Foglalkozása a háború előtt? - Filmkritikus vagyok. 794 01:05:16,163 --> 01:05:20,084 - Sorolja, mire vitte. - Nos, uram, például 795 01:05:20,167 --> 01:05:24,755 kritikákat és cikkeket írok a Filmek és filmesek című lapba, 796 01:05:24,838 --> 01:05:27,257 és kiadták két könyvemet. 797 01:05:27,508 --> 01:05:31,178 Lenyűgöző. Ne szerénykedjen! Mi a címük? 798 01:05:31,261 --> 01:05:32,262 Az első 799 01:05:32,346 --> 01:05:36,767 A szem, a szív és az ész művészete: a német mozi a húszas években. 800 01:05:36,850 --> 01:05:40,771 A második címe az, hogy 24 kocka da Vinci. 801 01:05:40,854 --> 01:05:46,151 Szubtextuális kritikai tanulmány G.W. Pabst német rendező műveiről. 802 01:05:46,652 --> 01:05:49,613 - Mire igyunk, uram? - Nos... 803 01:05:50,823 --> 01:05:54,201 - Űzzük a pokolba Hitlert! - Fenékig, uram! 804 01:05:54,535 --> 01:05:55,786 Igen. 805 01:05:59,540 --> 01:06:03,669 Ismeri a Harmadik Birodalom német moziját? 806 01:06:05,546 --> 01:06:09,800 Igen. Az utóbbi 3 év termését nyilván nem láttam, 807 01:06:09,883 --> 01:06:13,178 - de tudom, milyenek. - Mondja el! 808 01:06:13,887 --> 01:06:14,972 Hogyan, uram? 809 01:06:15,055 --> 01:06:19,309 Kis kalandunkhoz a Harmadik Birodalom filmiparának 810 01:06:19,393 --> 01:06:24,523 ismerete szükséges. Mondja el, milyen az UFA Göbbels alatt! 811 01:06:26,692 --> 01:06:29,069 Göbbels úgy tekint a filmjeire, 812 01:06:29,194 --> 01:06:32,406 mint a német mozi új korszakának kezdetére. 813 01:06:32,865 --> 01:06:34,491 Amely más, 814 01:06:34,575 --> 01:06:37,578 mint a 20-as évek zsidó-német intellektuális mozija, 815 01:06:38,328 --> 01:06:40,998 és a hollywoodi zsidó dogma. 816 01:06:41,081 --> 01:06:42,583 Hogy áll? 817 01:06:43,208 --> 01:06:45,752 Szörnyen sajnálom. Parancsol? 818 01:06:46,211 --> 01:06:50,757 Azt mondja, a saját pályájukon akarja legyőzni a zsidókat. 819 01:06:51,758 --> 01:06:54,761 Nos, mondjuk Louis B. Meyerhez képest... 820 01:06:55,679 --> 01:06:59,266 - hogy áll? - Voltaképp egész jól. 821 01:06:59,933 --> 01:07:01,518 Mióta átvette az ipart, 822 01:07:01,602 --> 01:07:06,023 a nézőszám az elmúlt 8 évben folyamatosan emelkedett. 823 01:07:06,106 --> 01:07:09,526 De nem Meyerrel kéne Göbbelst összevetni. 824 01:07:09,610 --> 01:07:13,447 Szerintem közelebb állónak érzi magát David O. Selznickhez. 825 01:07:17,868 --> 01:07:19,244 Avassa be! 826 01:07:19,578 --> 01:07:24,625 Hicox hadnagy, most szeretném beavatni a Kino hadműveletbe. 827 01:07:25,250 --> 01:07:30,756 3 nap múlva Göbbels az egyik új filmje premierjét tartja Párizsban. 828 01:07:30,839 --> 01:07:34,760 - Mi a film? - A film címe A nemzet büszkesége. 829 01:07:35,636 --> 01:07:39,056 Az örömteli német esemény alkalmából 830 01:07:39,139 --> 01:07:43,560 jelen lesz Göbbels, Göring, Bormann és a német vezérkar nagyja, 831 01:07:43,644 --> 01:07:47,397 köztük az SS és a Gestapo minden magas rangú tisztje, 832 01:07:47,481 --> 01:07:50,901 és a náci propagandafilm-iparjelesei. 833 01:07:50,984 --> 01:07:53,070 Mulat a felsőbbrendű faj? 834 01:07:53,153 --> 01:07:57,324 Lényegében az összes záptojás egy kosárban lesz. 835 01:07:57,449 --> 01:07:59,993 A Kino hadművelet célja... 836 01:08:00,827 --> 01:08:02,663 ...felrobbantani a kosarat. 837 01:08:03,372 --> 01:08:07,501 És akár a tavalyi hó, eltűnnek a föld színéről. 838 01:08:08,460 --> 01:08:10,045 Pompás, uram. 839 01:08:10,837 --> 01:08:14,341 Egy az ellenséges területen élő titkos amerikai osztag 840 01:08:14,466 --> 01:08:15,968 lesz a segítségére. 841 01:08:16,051 --> 01:08:19,972 A németek úgy hívják őket, hogy a Brigantyk. 842 01:08:20,514 --> 01:08:23,684 A Brigantyk. Nem hallottam hírüket. 843 01:08:23,850 --> 01:08:26,687 A titkosság lényege, hogy nem hallani róluk. 844 01:08:26,812 --> 01:08:30,774 De a fritzek hallottak, mert ezek maguk az ördögök. 845 01:08:30,857 --> 01:08:35,570 Átdobjuk Franciaországba, kábé 24 kilométerre Párizstól. 846 01:08:35,696 --> 01:08:37,739 A Brigantyk várni fogják. 847 01:08:37,864 --> 01:08:40,534 Elmegy egy Nadine nevű faluba. 848 01:08:41,201 --> 01:08:44,496 Ott van egy La Louisiane nevű kocsma. 849 01:08:44,579 --> 01:08:47,749 Ott találkozik a kettős ügynökünkkel. 850 01:08:47,874 --> 01:08:49,960 Ez a nő viszi be a premierre. 851 01:08:50,043 --> 01:08:53,797 Maga lesz ott, a nő és két német születésű Briganty. 852 01:08:53,880 --> 01:08:57,259 A nő minden mást elintézett, amire szükségük lesz. 853 01:08:58,093 --> 01:08:59,303 Hogy ismerem meg? 854 01:08:59,386 --> 01:09:02,597 Nem fog túl nagy gondot jelenteni. 855 01:09:03,724 --> 01:09:08,228 - Az ügynök Bridget von Hammersmark. - Bridget von Hammersmark? 856 01:09:09,396 --> 01:09:12,441 A német filmcsillag Angliának ragyog? 857 01:09:12,566 --> 01:09:15,110 Igen, már két éve. 858 01:09:15,235 --> 01:09:18,739 Mi több, a Kino Hadművelet is az ő ötlete volt. 859 01:09:18,864 --> 01:09:21,116 - Csakugyan? - Vette a velejét? 860 01:09:21,241 --> 01:09:23,910 Úgy hiszem, igen. Párizs, mikor pezseg. 861 01:09:25,203 --> 01:09:27,998 A Nadine nevű falu 862 01:09:28,081 --> 01:09:31,585 Nem mondta, hogy a randevú egy kurva pincében van. 863 01:09:31,710 --> 01:09:34,504 - Nem tudtam. - Azt mondta, kocsma. 864 01:09:34,588 --> 01:09:37,257 - És kocsma is. - Ja, egy pincében. 865 01:09:37,924 --> 01:09:40,761 Pincében harcolni sok nehézséggel jár. 866 01:09:40,886 --> 01:09:44,139 Először is, hogy pincében harcol az ember. 867 01:09:44,264 --> 01:09:46,099 És ha lemegyünk, és nincs ott? 868 01:09:46,224 --> 01:09:47,434 Várunk. 869 01:09:48,268 --> 01:09:52,314 Nyugalom. Ő egy brit kém. Eljön a randevúra. 870 01:10:13,835 --> 01:10:17,297 - Stiglitz, igaz? - Így igaz, uram. 871 01:10:18,632 --> 01:10:21,134 Hallom, jól bánik vele. 872 01:10:24,930 --> 01:10:27,974 Tudja, most épp nem keresnénk a bajt. 873 01:10:28,308 --> 01:10:31,812 Csak találkozunk az ügynökkel. Mindenféle esemény nélkül. 874 01:10:33,647 --> 01:10:38,485 Ám ha netalántán tévednék, és mégis eseménydús esténk lesz... 875 01:10:39,778 --> 01:10:42,656 tudnom kell, hogy higgadtak maradunk-e. 876 01:10:47,327 --> 01:10:48,829 Nem tűnök higgadtnak? 877 01:10:51,706 --> 01:10:56,670 Nos, most, hogy így mondja... De igen. 878 01:11:11,810 --> 01:11:17,524 Ez a maga fritze, Stiglitz... nem az a szószátyár típus, igaz? 879 01:11:19,359 --> 01:11:23,071 Affélére lenne szüksége? Szószátyár típusra? 880 01:11:24,865 --> 01:11:27,367 Igaz, ami igaz... Hadnagy. 881 01:11:29,703 --> 01:11:32,456 És ha bajba kerülnek, mi mit csináljunk? 882 01:11:32,539 --> 01:11:34,708 Fogadjunk, mi lesz a vége? 883 01:11:35,917 --> 01:11:39,087 Ha bajba kerülünk, megoldjuk. 884 01:11:40,672 --> 01:11:43,550 De ha baj lenne, gondoskodjanak arról, 885 01:11:43,675 --> 01:11:47,762 hogy egy német - és persze francia - sem jut ki a pincéből. 886 01:11:48,722 --> 01:11:52,934 Ha Frau von Hammersmark lebukik, a küldetésnek kaput. 887 01:11:53,351 --> 01:11:59,024 Apropó, Frau von Hammersmark, ki akart ebben a csapdában randizni? 888 01:11:59,941 --> 01:12:03,111 - Ő választott. - Pompázatos, nem? 889 01:12:03,236 --> 01:12:07,115 Ő nem hadi stratéga. Csak egy színésznő. 890 01:12:07,574 --> 01:12:11,369 Nem egy Napóleon, de tudhatná: pincében harcolni nem jó. 891 01:12:11,453 --> 01:12:13,497 Nem harcteret választott. 892 01:12:13,580 --> 01:12:16,416 Egy eldugott helyet, ahol nincsenek németek. 893 01:12:17,417 --> 01:12:18,585 Férfi vagyok... 894 01:12:19,419 --> 01:12:21,588 ...kitalált, irodalmi alak a múltból... 895 01:12:21,796 --> 01:12:24,591 ...amerikai, de ez még vitás. 896 01:12:25,550 --> 01:12:27,928 Nem, egyáltalán nem vitás. 897 01:12:28,261 --> 01:12:32,933 A szerző és a kitalált szereplő származása két külön dolog. 898 01:12:33,975 --> 01:12:35,602 A szereplő az a szereplő. 899 01:12:36,394 --> 01:12:38,271 Hamlet nem brit. Dán. 900 01:12:39,272 --> 01:12:42,067 Szóval ez a szereplő amerikai. 901 01:12:42,150 --> 01:12:43,235 Értem. 902 01:12:45,320 --> 01:12:46,404 Mathilda. 903 01:12:46,488 --> 01:12:48,156 Snapsz? Snapsz? 904 01:12:48,406 --> 01:12:49,658 Snapsz, snapsz, snapsz. 905 01:12:49,950 --> 01:12:51,326 Öt snapszot! 906 01:12:54,621 --> 01:12:55,747 Ha lenne feleségem... 907 01:12:56,998 --> 01:12:58,166 ...úgy hívnánk, "squaw"? 908 01:12:58,458 --> 01:12:59,459 Igen! 909 01:12:59,584 --> 01:13:00,585 Kapiskálja. 910 01:13:00,669 --> 01:13:01,795 Még 3 kérdés! 911 01:13:02,128 --> 01:13:03,588 Old Shatterhand a vértestvérem? 912 01:13:03,672 --> 01:13:04,714 Igen! 913 01:13:04,798 --> 01:13:05,840 Karl May írt engem? 914 01:13:05,966 --> 01:13:07,008 Igen! 915 01:13:07,133 --> 01:13:08,176 Akkor ki vagy? 916 01:13:08,468 --> 01:13:11,012 Winnetou, az apacsok főnöke! 917 01:13:11,471 --> 01:13:12,597 Igen! 918 01:13:13,265 --> 01:13:14,683 Ez jó volt! Jó volt! 919 01:13:14,933 --> 01:13:16,309 Akkor fenékig! 920 01:13:16,685 --> 01:13:17,811 Csirió! 921 01:13:18,353 --> 01:13:19,479 Csirió! 922 01:13:26,653 --> 01:13:27,779 Vigyázz! 923 01:13:34,953 --> 01:13:36,204 Üdv, drágáim! 924 01:13:36,830 --> 01:13:37,956 Üljenek le! 925 01:13:38,873 --> 01:13:42,502 Egy perc, és jövök. Csak elbúcsúzom új barátaimtól. 926 01:13:43,503 --> 01:13:45,797 Csak nyugodtan, Frau von Hammersmark. 927 01:13:46,172 --> 01:13:47,841 Mi itt várunk. 928 01:13:55,348 --> 01:13:58,518 Eric, drágám. A barátaim, akikre vártam. 929 01:13:58,685 --> 01:14:00,395 Tartsd őket jól! 930 01:14:00,979 --> 01:14:03,356 Frau von Hammersmark. Óhaja parancs. 931 01:14:04,983 --> 01:14:06,026 Tiszt urak... 932 01:14:06,359 --> 01:14:07,986 ...az italokat a hölgy állja. 933 01:14:09,029 --> 01:14:10,780 - Mit parancsolnak? - Whiskey-t. 934 01:14:10,864 --> 01:14:11,906 Két whiskey-t. 935 01:14:12,365 --> 01:14:14,326 - Három whiskey-t. - 3 whiskey, máris. 936 01:14:16,369 --> 01:14:18,371 További szép estét! 937 01:14:18,496 --> 01:14:20,373 - Viszont! - Köszönöm. 938 01:14:20,582 --> 01:14:22,334 A kártyája! 939 01:14:22,667 --> 01:14:23,710 Ó, tényleg! 940 01:14:24,919 --> 01:14:26,046 Lássuk! 941 01:14:27,380 --> 01:14:30,050 Dzsingisz kán! Sose találom ki. 942 01:14:30,258 --> 01:14:31,426 Dehogynem! 943 01:14:31,718 --> 01:14:32,719 Üdv, drágám! 944 01:14:35,096 --> 01:14:36,181 Hogy s mint? 945 01:14:38,933 --> 01:14:40,393 Úgy örülök. 946 01:14:49,861 --> 01:14:52,906 Azt hittem, itt több a francia, mint a német. 947 01:14:54,115 --> 01:14:56,117 Ez általában igaz. 948 01:14:56,284 --> 01:14:59,579 Az őrmester felesége most szült. 949 01:15:00,246 --> 01:15:05,418 A felettese elengedte őket, hogy megünnepeljék. 950 01:15:07,420 --> 01:15:08,421 Mennünk kéne. 951 01:15:09,089 --> 01:15:10,131 Nem. 952 01:15:10,757 --> 01:15:11,800 Maradjunk! 953 01:15:12,092 --> 01:15:13,426 Legalább egy italra. 954 01:15:14,260 --> 01:15:15,720 Egy kocsmában vártam önökre. 955 01:15:15,929 --> 01:15:18,973 Gyanús, ha ivás nélkül távozunk. 956 01:15:19,307 --> 01:15:22,268 Igaz. Csak nyugalom, élvezzük a whiskey-t! 957 01:15:28,566 --> 01:15:29,567 Mathilda... 958 01:15:29,651 --> 01:15:31,611 ...jöjjön Frau Hammersmark helyére! 959 01:15:40,954 --> 01:15:42,664 Szívesen játszik. 960 01:15:44,916 --> 01:15:47,293 Én fordítok... és vigyázok rá. 961 01:15:47,627 --> 01:15:48,628 Ne félj, szépségem! 962 01:15:48,795 --> 01:15:53,133 Ha bármelyik farkas elkanászodik, én szétrúgom a seggüket. 963 01:15:53,341 --> 01:15:54,426 Nézd! 964 01:15:56,803 --> 01:15:57,846 Tépd le az orrát! 965 01:16:05,520 --> 01:16:06,563 Elég! 966 01:16:06,646 --> 01:16:08,982 Kézbe a snapszot, bajtársak! 967 01:16:09,816 --> 01:16:12,527 Mielőtt folytatnánk, igyunk! 968 01:16:13,611 --> 01:16:15,697 Igyunk Wilhelm barátunkra! 969 01:16:17,490 --> 01:16:18,658 És a kisfiára... 970 01:16:19,659 --> 01:16:20,660 ...Maximilianra! 971 01:16:21,661 --> 01:16:22,996 - Maxra! - Maxra! 972 01:16:23,997 --> 01:16:25,331 Új fejlemények vannak. 973 01:16:25,999 --> 01:16:27,500 Változott a helyszín. 974 01:16:27,959 --> 01:16:29,002 Miért? 975 01:16:29,127 --> 01:16:31,045 Nem tudni, de ez nem gond. 976 01:16:31,713 --> 01:16:34,674 Az új mozi jóval kisebb, mint a Ritz. 977 01:16:35,383 --> 01:16:39,012 Így a Ritzbe szánt robbanóanyag kétszer olyan hatásos. 978 01:16:42,682 --> 01:16:44,017 A másik fejlemény... 979 01:16:44,517 --> 01:16:45,560 ...kolosszális. 980 01:16:45,810 --> 01:16:47,187 Ne reagáljanak túl hevesen. 981 01:16:49,522 --> 01:16:50,565 A Führer... 982 01:16:53,359 --> 01:16:54,527 ...Arra gondoltam... 983 01:16:55,361 --> 01:16:58,198 ...adna autogramot a fiamnak a születésnapján? 984 01:17:00,158 --> 01:17:02,368 Hogyne. Szívesen, Wilhelm. 985 01:17:03,369 --> 01:17:06,873 Ez a fess törzsőrmester ma apa lett. 986 01:17:07,248 --> 01:17:08,333 Gratulálok. 987 01:17:09,876 --> 01:17:10,919 Köszönöm. 988 01:17:11,044 --> 01:17:12,712 Tudja már az utód nevét? 989 01:17:13,546 --> 01:17:18,551 Mi sem természetesebb, Fräulein. A neve Maximilian. 990 01:17:18,968 --> 01:17:20,553 Maximilian, csodálatos név. 991 01:17:22,722 --> 01:17:24,265 Köszönöm, hadnagy. 992 01:17:26,726 --> 01:17:29,562 Csak a legjobbakat a kis Maximiliannak. 993 01:17:36,236 --> 01:17:39,656 Max most még nem tudja, hogy ön kicsoda, de... 994 01:17:40,907 --> 01:17:43,076 ...megtudja. Megnézi minden filmjét. 995 01:17:43,576 --> 01:17:44,577 Jó. 996 01:17:44,661 --> 01:17:46,746 Az ön filmjein nő majd fel... 997 01:17:49,415 --> 01:17:51,251 ...és a szalvétával a falon. 998 01:17:51,751 --> 01:17:57,257 Javaslom, igyunk Németország legnagyobb színésznőjére! 999 01:17:57,507 --> 01:18:01,928 Nincs Dietrich! Se Riefenstahl! Csak Von Hammersmark! 1000 01:18:03,429 --> 01:18:04,597 - Csirió! - Csirió! 1001 01:18:05,265 --> 01:18:06,307 Csirió! 1002 01:18:11,604 --> 01:18:12,772 Mint mondtam... 1003 01:18:15,608 --> 01:18:19,320 Frau Hammersmark, mi hozta Franciaországba? 1004 01:18:20,864 --> 01:18:22,615 Semmi köze hozzá! 1005 01:18:23,700 --> 01:18:24,784 Törzsőrmester. 1006 01:18:27,120 --> 01:18:30,415 A Fräulein talán nem elégelte meg 1007 01:18:30,498 --> 01:18:33,334 a durva, részeg viselkedését, 1008 01:18:34,127 --> 01:18:35,461 de én igen. 1009 01:18:37,463 --> 01:18:41,217 Emlékeztetném, törzsőrmester, hogy maga közkatona. 1010 01:18:41,467 --> 01:18:43,136 Ez egy tiszti asztal! 1011 01:18:45,638 --> 01:18:49,058 Azt javaslom, ne zaklassa a Fräuleint, 1012 01:18:49,809 --> 01:18:51,644 üljön vissza az asztalához! 1013 01:18:57,400 --> 01:19:02,322 Elnézést, százados, de nagyon szokatlan az akcentusa. 1014 01:19:05,491 --> 01:19:06,492 Hova valósi? 1015 01:19:09,537 --> 01:19:12,749 Maga vagy totál részeg, vagy őrült, 1016 01:19:13,166 --> 01:19:15,335 hogy ilyen pimasz a feljebbvalójával! 1017 01:19:15,835 --> 01:19:17,003 Törzsőrmester. 1018 01:19:18,504 --> 01:19:20,173 Maguk a felelősek. 1019 01:19:20,256 --> 01:19:21,549 Fogják vissza a barátjukat, 1020 01:19:21,674 --> 01:19:25,762 vagy ittasságért börtönben tölti a születésnapot. 1021 01:19:25,887 --> 01:19:27,722 Én is kérdezhetek? 1022 01:19:59,545 --> 01:20:01,381 Akár az újsütetű apukának, 1023 01:20:02,548 --> 01:20:04,926 nekem is van fülem az akcentusokra. 1024 01:20:08,554 --> 01:20:09,597 És mint ő, 1025 01:20:10,723 --> 01:20:12,141 én is furcsállom az önét. 1026 01:20:14,560 --> 01:20:15,728 Hova való, százados? 1027 01:20:16,229 --> 01:20:17,313 Őrnagy, ez... 1028 01:20:17,397 --> 01:20:19,607 Nem önt kérdeztem, München hadnagy. 1029 01:20:20,984 --> 01:20:23,569 Sem önt, Frankfurt hadnagy. 1030 01:20:25,488 --> 01:20:30,243 Én Sehonnai századost kérdeztem. Egy faluban születtem 1031 01:20:34,580 --> 01:20:39,085 a Piz Palü árnyékában. 1032 01:20:39,919 --> 01:20:41,254 - A hegyen? - Igen. 1033 01:20:42,255 --> 01:20:43,756 Ott mind így beszélünk. 1034 01:20:45,425 --> 01:20:47,635 Látta a Riefenstahl filmet? 1035 01:20:48,761 --> 01:20:50,596 - Igen. - Akkor engem is látott. 1036 01:20:52,265 --> 01:20:55,268 Emlékszik a fáklyás síjelenetre? 1037 01:20:57,103 --> 01:20:58,146 Igen. 1038 01:20:59,147 --> 01:21:04,777 Abban a jelenetben vagyok én, az apám, a húgom és a két bátyám. 1039 01:21:06,320 --> 01:21:08,114 A bátyám olyan jóképű, 1040 01:21:08,614 --> 01:21:12,118 hogy a rendező, Pabst premier plánt is adott neki. 1041 01:21:12,994 --> 01:21:16,456 Őrnagy úr, ha ér valamit a szavam... 1042 01:21:17,123 --> 01:21:20,960 ...jótállok mindenért, amit a százados mondott. 1043 01:21:22,462 --> 01:21:24,964 Valóban a Piz Palü tövéből jön. 1044 01:21:25,631 --> 01:21:30,178 Benne volt a filmben, és a bátyja sokkal jobb képű, mit ő. 1045 01:21:40,646 --> 01:21:42,190 Menjen a barátaihoz! 1046 01:21:46,402 --> 01:21:47,445 Szabad? 1047 01:21:47,528 --> 01:21:48,654 Feltétlenül. 1048 01:21:49,739 --> 01:21:50,823 Wunderbar! 1049 01:21:58,081 --> 01:22:01,667 Szóval innen ered a bizarr akcentusa. 1050 01:22:03,169 --> 01:22:04,212 Ez bámulatos. 1051 01:22:04,921 --> 01:22:06,005 Mit csinál itt? 1052 01:22:06,339 --> 01:22:09,342 Azon felül, hogy iszom a bájos Fräuleinnal? 1053 01:22:10,343 --> 01:22:13,012 Nos, ez nem kíván magyarázatot. 1054 01:22:14,180 --> 01:22:15,389 Az országban. 1055 01:22:17,016 --> 01:22:19,852 Nyilván nem itt állomásozik, mert akkor ismerném. 1056 01:22:20,561 --> 01:22:22,355 Ismer itt minden németet? 1057 01:22:23,189 --> 01:22:24,273 Akit érdemes. 1058 01:22:30,530 --> 01:22:32,281 Akkor itt lesz a bibi. 1059 01:22:33,074 --> 01:22:34,575 Minket nem érdemes ismerni. 1060 01:22:35,868 --> 01:22:37,537 Viccen kívül, mit csinál itt? 1061 01:22:39,205 --> 01:22:42,208 Elkísérem a Fräuleint Göbbels premierjére. 1062 01:22:44,752 --> 01:22:46,963 Ön a Fräulein kísérete. 1063 01:22:48,131 --> 01:22:50,967 Valakinek vinni kell az öngyújtóját. 1064 01:22:56,889 --> 01:23:00,268 A százados a partnerem, de mindhárman a vendégeim. 1065 01:23:01,144 --> 01:23:02,562 Barátok vagyunk... 1066 01:23:03,271 --> 01:23:04,605 ...nagyon régről. 1067 01:23:06,107 --> 01:23:10,403 Régebbről, mint amit egy színésznő be merne vallani. 1068 01:23:13,781 --> 01:23:14,907 Ez esetben... 1069 01:23:15,074 --> 01:23:18,411 ...emelem poharamat a 3 legszerencsésebb férfira itt. 1070 01:23:19,412 --> 01:23:20,454 Erre iszom. 1071 01:23:24,083 --> 01:23:25,668 Christina királynő. 1072 01:23:29,964 --> 01:23:31,841 Mata Hari. 1073 01:23:36,637 --> 01:23:37,763 Azt kell mondjam, 1074 01:23:38,139 --> 01:23:40,433 ez a játék igen szórakoztató. 1075 01:23:40,933 --> 01:23:43,436 Nem álltam be, mert ahogy mondja, 1076 01:23:44,103 --> 01:23:46,272 egy tiszt ne bratyizzon bakákkal. 1077 01:23:47,940 --> 01:23:48,941 Viszont... 1078 01:23:49,650 --> 01:23:51,152 ...mivel mi mind tisztek vagyunk... 1079 01:23:52,778 --> 01:23:54,447 ...és tisztek finom hölgyismerősei, 1080 01:23:54,947 --> 01:23:55,990 mi lenne, ha játszanánk? 1081 01:23:56,490 --> 01:23:58,618 Remek, játsszunk egyet! 1082 01:23:58,868 --> 01:23:59,952 Wunderbar. 1083 01:24:02,371 --> 01:24:03,456 Katonák... 1084 01:24:04,040 --> 01:24:05,124 ...kártyát! 1085 01:24:07,460 --> 01:24:08,502 Köszönöm! 1086 01:24:10,504 --> 01:24:11,547 Uraim... 1087 01:24:13,007 --> 01:24:14,800 A játék célja, hogy... 1088 01:24:15,176 --> 01:24:17,678 ...írjanak egy híres embert a kártyára. 1089 01:24:18,137 --> 01:24:19,972 Létező vagy kitalált, mindegy. 1090 01:24:20,640 --> 01:24:22,850 Például Konfucius vagy Fu Manchu. 1091 01:24:23,142 --> 01:24:24,310 Eric! Tollakat! 1092 01:24:24,810 --> 01:24:26,479 Híres legyen! Ne Frida néni. 1093 01:24:27,146 --> 01:24:29,482 Lefordítva tegyék az asztalra! 1094 01:24:30,024 --> 01:24:31,984 Tolják a jobbra ülőnek... 1095 01:24:32,193 --> 01:24:33,236 Kösz. 1096 01:24:33,319 --> 01:24:35,363 ...és megkapják a balra ülőtől. 1097 01:24:35,821 --> 01:24:37,823 Felveszik, de nem nézik meg... 1098 01:24:37,990 --> 01:24:39,242 ...megnyalják... 1099 01:24:41,535 --> 01:24:43,079 ...és a homlokukra tapasztják. 1100 01:24:57,385 --> 01:24:58,469 Írjon! 1101 01:24:58,552 --> 01:24:59,595 Írjon! 1102 01:25:20,741 --> 01:25:22,576 Elkezdem, hogy értsék! 1103 01:25:25,579 --> 01:25:26,622 Német vagyok? 1104 01:25:26,914 --> 01:25:28,040 - Nem. - Nem. 1105 01:25:28,416 --> 01:25:29,458 Amerikai? 1106 01:25:29,625 --> 01:25:30,668 - Nem. - Nem. 1107 01:25:30,751 --> 01:25:32,044 Várjunk, dehát... 1108 01:25:32,795 --> 01:25:35,798 Evidens, hogy nem Amerikában született. 1109 01:25:36,090 --> 01:25:38,926 De... ellátogattam Amerikába, ugye? 1110 01:25:39,135 --> 01:25:40,219 Igen. 1111 01:25:42,471 --> 01:25:43,597 Tudtam, hogy oda megyek? 1112 01:25:44,432 --> 01:25:45,474 Maga nem. 1113 01:25:47,935 --> 01:25:51,605 A szülőföldemre mondhatjuk, hogy egzotikus? 1114 01:25:51,731 --> 01:25:52,732 - Igen. - Igen. 1115 01:25:55,943 --> 01:26:00,823 Akkor ez vagy a dzsungelre utal, vagy a keleti országokra. 1116 01:26:02,616 --> 01:26:05,286 Legyen az első megérzés! Dzsungel? 1117 01:26:05,453 --> 01:26:06,495 Igen. 1118 01:26:06,787 --> 01:26:10,082 Ilyentájt szokás kérdezni, hogy létező vagy kitalált. 1119 01:26:10,624 --> 01:26:13,127 De túl könnyű lenne, még nem. 1120 01:26:13,753 --> 01:26:14,837 Na jó... 1121 01:26:14,920 --> 01:26:17,173 ...szülőhazám a dzsungel... 1122 01:26:18,299 --> 01:26:19,467 ...Amerikába mentem... 1123 01:26:20,634 --> 01:26:22,178 ...nem tudtam, hogy odamegyek... 1124 01:26:23,095 --> 01:26:26,640 ...de mintha valaki más tudta volna. 1125 01:26:31,812 --> 01:26:32,855 Amikor elmentem... 1126 01:26:34,648 --> 01:26:36,484 ...a dzsungelből Amerikába... 1127 01:26:39,612 --> 01:26:40,654 ...hajóval mentem? 1128 01:26:40,780 --> 01:26:41,781 - Igen. - Igen. 1129 01:26:43,657 --> 01:26:45,117 Akaratom ellenére? 1130 01:26:45,201 --> 01:26:46,285 - Igen. - Igen. 1131 01:26:50,456 --> 01:26:52,124 A hajón láncban voltam? 1132 01:26:52,375 --> 01:26:53,459 Igen. 1133 01:26:53,834 --> 01:26:56,087 Amerikában láncra verve mutogattak? 1134 01:26:56,170 --> 01:26:57,213 Igen. 1135 01:26:57,296 --> 01:26:58,839 A jenki négerek története vagyok? 1136 01:26:58,964 --> 01:26:59,965 Nem. 1137 01:27:00,674 --> 01:27:01,967 Akkor nyilván King Kong. 1138 01:27:04,637 --> 01:27:05,638 Bravó! 1139 01:27:05,846 --> 01:27:07,223 Lenyűgöző. 1140 01:27:08,474 --> 01:27:11,477 Mivel kitaláltam, le kell hajtaniuk az italukat. 1141 01:27:12,311 --> 01:27:13,354 Csirió! 1142 01:27:18,818 --> 01:27:19,902 Na, ki jön? 1143 01:27:20,820 --> 01:27:21,862 Nos, őrnagy... 1144 01:27:23,489 --> 01:27:29,120 Nem akarok tapintatlan lenni. De mi nagyon jó barátok vagyunk. 1145 01:27:30,246 --> 01:27:31,956 És rég láttuk egymást. 1146 01:27:34,500 --> 01:27:35,626 Úgyhogy, őrnagy... 1147 01:27:36,168 --> 01:27:37,336 ...attól tartok... 1148 01:27:38,629 --> 01:27:39,672 ...zavar minket. 1149 01:27:41,799 --> 01:27:43,801 Szabadjon ellentmondanom! 1150 01:27:45,511 --> 01:27:50,474 Csak ha a Fräuleinnak tolakodó a jelenlétem... 1151 01:27:51,642 --> 01:27:52,977 ...csupán akkor zavarok. 1152 01:27:58,399 --> 01:28:00,151 Nos, Fräulein, zavarok? 1153 01:28:01,569 --> 01:28:02,611 Nem hinném. 1154 01:28:04,447 --> 01:28:07,950 Csak a százados nem fogékony a sármomra. 1155 01:28:23,007 --> 01:28:24,341 Csak viccelek. 1156 01:28:25,426 --> 01:28:29,013 Csak viccelek. Persze, hogy zavarok. 1157 01:28:29,263 --> 01:28:33,350 Engedjenek meg még egy kört, és adieu-t mondok önöknek. 1158 01:28:34,185 --> 01:28:36,896 Ericnek van egy 33 éves whiskey-je. 1159 01:28:37,146 --> 01:28:38,189 A skót felföldről. 1160 01:28:39,231 --> 01:28:40,357 Mit szólnak, uraim? 1161 01:28:41,025 --> 01:28:43,152 Rendkívül kedves, őrnagy. 1162 01:28:43,277 --> 01:28:46,030 Eric! A 33-ast! És új poharakat! 1163 01:28:46,655 --> 01:28:49,700 Ne szennyezzük a 33-ast a löttyel, amit ittak. 1164 01:28:49,783 --> 01:28:50,826 Hány pohár? 1165 01:28:51,076 --> 01:28:52,161 - Öt. - Nekem ne! 1166 01:28:52,536 --> 01:28:54,038 Szeretem a scotchot, ő engem nem. 1167 01:28:54,497 --> 01:28:55,873 Én maradok a pezsgőnél. 1168 01:28:56,832 --> 01:28:57,875 3 pohár. 1169 01:29:34,078 --> 01:29:35,120 Frau von Hammersmark. 1170 01:29:36,080 --> 01:29:37,122 Köszönöm. 1171 01:29:39,875 --> 01:29:42,628 Az ezer éves német Birodalomra! 1172 01:29:43,003 --> 01:29:44,505 - A Birodalomra! - A Birodalomra! 1173 01:29:54,515 --> 01:29:56,475 Belefáradok ezekbe a svindlikbe. 1174 01:29:59,895 --> 01:30:00,980 Hallotta ezt? 1175 01:30:03,065 --> 01:30:04,858 Ez a Waltherem hangja volt. 1176 01:30:05,568 --> 01:30:07,319 Épp a tökére célzok. 1177 01:30:10,864 --> 01:30:13,325 Miért céloz a tökömre a Waltherral? 1178 01:30:14,827 --> 01:30:17,663 Mert elárulta magát, százados. 1179 01:30:18,831 --> 01:30:20,916 Annyira német, mint ez a scotch. 1180 01:30:30,426 --> 01:30:32,386 - Nos, őrnagy... - Kuss, lotyó! 1181 01:30:33,554 --> 01:30:34,597 Hogy mondja? 1182 01:30:39,184 --> 01:30:42,688 Mondom, akkor már ketten vagyunk. 1183 01:30:43,939 --> 01:30:47,067 A golyóira fogom a pisztolyt, mióta leült. 1184 01:30:49,445 --> 01:30:50,696 Hárman vagyunk. 1185 01:30:51,030 --> 01:30:54,867 Ebből a távolságból igazi Frederick Zoller vagyok. 1186 01:30:56,702 --> 01:30:59,079 Úgy tűnik, kínos helyzetben vagyunk. 1187 01:31:00,039 --> 01:31:03,250 Most az fog történni, őrnagy, 1188 01:31:04,376 --> 01:31:07,046 ...hogy feláll, és kisétál velünk az ajtón. 1189 01:31:07,630 --> 01:31:09,048 ...Nem, nem, nem. Nem hinném. 1190 01:31:09,882 --> 01:31:11,050 Attól tartok... 1191 01:31:11,425 --> 01:31:13,385 ...mindketten jól tudjuk... 1192 01:31:13,802 --> 01:31:17,056 ...hogy bármi is lesz a többiekkel a helységben... 1193 01:31:17,473 --> 01:31:20,059 ...mi ketten nem megyünk sehová. 1194 01:31:22,936 --> 01:31:27,566 Kár Wilhelm őrmesterért, és a híres emberes barátaiért. 1195 01:31:29,401 --> 01:31:32,071 Ha bármelyikük élni akar, őket is le kell lőni. 1196 01:31:33,572 --> 01:31:36,659 Úgy tűnik, a kis Max árva lesz. 1197 01:31:37,951 --> 01:31:39,328 Szomorú. 1198 01:31:45,751 --> 01:31:48,003 Ha így alakult, öreg fiú... 1199 01:31:48,587 --> 01:31:51,590 remélem, nem baj, ha angolul halok meg. 1200 01:31:52,758 --> 01:31:54,635 Csak rajta, százados! 1201 01:32:00,766 --> 01:32:04,311 Külön bugyor van a pokolban annak, aki pocsékolja a scotchot. 1202 01:32:05,771 --> 01:32:08,607 Mivel bármikor kopoghatok az ajtaján... 1203 01:32:13,612 --> 01:32:17,282 Meg kell hagyni... kegyetlen jó pia, uram. 1204 01:32:20,577 --> 01:32:23,455 Nos, ami a pácot illeti, 1205 01:32:24,957 --> 01:32:26,792 amibe kerültünk. 1206 01:32:29,169 --> 01:32:32,256 Úgy tűnik, hogy csak egyet tehetünk. 1207 01:32:32,339 --> 01:32:34,299 És mi lenne az? 1208 01:32:34,967 --> 01:32:37,469 - Stiglitz. - Auf Wiedersehen a náci tökének. 1209 01:33:14,173 --> 01:33:16,008 Ott kint. Ki vagy? 1210 01:33:16,508 --> 01:33:18,177 Brit? Amerikai? 1211 01:33:19,011 --> 01:33:20,053 Melyik? 1212 01:33:20,846 --> 01:33:22,389 Amerikaiak vagyunk. 1213 01:33:22,681 --> 01:33:24,183 És te? 1214 01:33:24,516 --> 01:33:26,518 Német, te marha. 1215 01:33:26,852 --> 01:33:29,480 Egész jól beszélsz angolul. 1216 01:33:29,563 --> 01:33:30,856 Egyetértek. 1217 01:33:32,065 --> 01:33:33,567 Akkor beszéljünk! 1218 01:33:34,359 --> 01:33:35,694 Jó, beszéljünk! 1219 01:33:36,403 --> 01:33:37,863 Apa vagyok. 1220 01:33:39,156 --> 01:33:42,034 Ma született a kisbabám. Frankfurtban. 1221 01:33:42,534 --> 01:33:44,077 Öt órája. 1222 01:33:44,703 --> 01:33:48,999 A neve Max. Itt iszogattunk és ünnepeltünk. 1223 01:33:49,875 --> 01:33:53,253 Ők kezdtek lövöldözni és öldökölni. Nem az én hibám! 1224 01:33:53,378 --> 01:33:55,422 Jó! Nem a te hibád. 1225 01:33:56,840 --> 01:33:58,634 Hogy hívnak, katona? 1226 01:33:58,717 --> 01:33:59,927 Wilhelm. 1227 01:34:00,844 --> 01:34:04,348 Él közülünk valaki? 1228 01:34:04,431 --> 01:34:06,225 - Nem. - Én élek! 1229 01:34:08,435 --> 01:34:09,853 Ki az? 1230 01:34:12,606 --> 01:34:14,608 A lány magukkal van? 1231 01:34:16,193 --> 01:34:17,402 Melyik lány? 1232 01:34:17,528 --> 01:34:19,905 Mit gondol? Von Hammersmark. 1233 01:34:21,532 --> 01:34:23,116 Igen, ő a miénk. 1234 01:34:23,951 --> 01:34:25,244 Jól van? 1235 01:34:28,247 --> 01:34:29,414 Wilhelm! 1236 01:34:30,582 --> 01:34:32,167 Meglőtték. 1237 01:34:33,168 --> 01:34:34,753 De még él. 1238 01:34:38,674 --> 01:34:40,175 Jó, Wilhelm. 1239 01:34:41,176 --> 01:34:43,595 Mit szólnál egy alkuhoz? 1240 01:34:44,930 --> 01:34:46,348 Hogy hívnak? 1241 01:34:46,431 --> 01:34:47,432 Aldo. 1242 01:34:48,392 --> 01:34:50,602 Jó, Wilhelm, ez az ajánlatom. 1243 01:34:50,894 --> 01:34:54,523 Hagyod, hogy ketten lemenjünk, és elhozzuk a lányt! 1244 01:34:54,606 --> 01:34:57,109 Fegyver nincs. Se nálam, se nálad. 1245 01:34:57,234 --> 01:35:00,779 Fogjuk a lányt, és elmegyünk. Ilyen egyszerű, Willi. 1246 01:35:01,113 --> 01:35:03,615 Mész a dolgodra, és mi is. 1247 01:35:03,699 --> 01:35:06,577 És a kis Max tud majd labdázni apucival. 1248 01:35:07,744 --> 01:35:10,622 Mit szólsz, Willi? Áll az alku? 1249 01:35:15,043 --> 01:35:16,128 Aldo? 1250 01:35:17,421 --> 01:35:18,964 Itt vagyok, Willi. 1251 01:35:20,632 --> 01:35:22,384 Szeretnék bízni benned. 1252 01:35:22,467 --> 01:35:23,635 De... 1253 01:35:24,595 --> 01:35:26,096 Hogy bízhatok? 1254 01:35:28,307 --> 01:35:30,309 Mi más választásod van, fiam? 1255 01:35:36,148 --> 01:35:38,150 Jól van... Jól van. 1256 01:35:39,818 --> 01:35:40,986 Aldo... 1257 01:35:42,070 --> 01:35:43,655 Megbízom benned. 1258 01:35:44,656 --> 01:35:45,991 Gyere le! 1259 01:36:01,506 --> 01:36:04,509 Hé, Willi, mi van a géppuskával? Azt hittem, áll az alku. 1260 01:36:04,635 --> 01:36:06,845 Áll! Vidd a lányt! 1261 01:36:06,970 --> 01:36:08,513 Lassan a testtel! 1262 01:36:08,597 --> 01:36:11,183 Akkor van alku, ha van bizalom. 1263 01:36:11,266 --> 01:36:12,976 A mexikói patt nem bizalom. 1264 01:36:13,435 --> 01:36:15,979 Ahhoz nálad is kéne fegyvernek lennie. 1265 01:36:16,647 --> 01:36:19,775 Fegyvert fogsz ránk. Ha lősz, végünk. 1266 01:36:19,858 --> 01:36:23,111 Fent gránátok vannak. Ha ledobják, véged. 1267 01:36:23,195 --> 01:36:25,614 Ez mexikói patt, és nem alku. 1268 01:36:25,697 --> 01:36:27,366 Nincs bizalom, nincs alku. 1269 01:36:43,215 --> 01:36:44,841 Rendben, Aldo. 1270 01:36:46,510 --> 01:36:47,552 Jó. 1271 01:36:51,014 --> 01:36:54,393 Vidd ezt a rohadt árulót, ne is lássam! 1272 01:37:06,530 --> 01:37:09,950 Ne kapkodja el, doki. Játsszon a kutyákkal! 1273 01:37:22,129 --> 01:37:26,049 Mielőtt kihúznánk a skúlót, feleljen pár kérdésre! 1274 01:37:26,133 --> 01:37:27,926 Mivel kapcsolatban? 1275 01:37:28,427 --> 01:37:30,595 A három halott emberemmel. 1276 01:37:30,679 --> 01:37:33,473 Próbálja elmesélni, mi a szar történt. 1277 01:37:33,557 --> 01:37:37,477 A brit tiszt elárulta magát, a Gestapo őrnagy észrevette. 1278 01:37:38,603 --> 01:37:40,814 Mielőtt a részletekbe merülnénk, 1279 01:37:41,648 --> 01:37:45,819 miért hívta az embereimet egy nácikkal teli pincébe? 1280 01:37:50,699 --> 01:37:53,160 Mivel nem látta, mi volt bent, 1281 01:37:53,243 --> 01:37:55,912 értem, hogy furcsának tűnik. 1282 01:37:55,996 --> 01:37:58,498 Van egy jó szó erre a furcsaságra. 1283 01:37:58,582 --> 01:38:00,584 Mégpedig az, hogy gyanús. 1284 01:38:04,838 --> 01:38:06,673 Higgadjunk le mindannyian! 1285 01:38:06,757 --> 01:38:09,426 Túlságosan elragadja a képzelete. 1286 01:38:10,802 --> 01:38:13,764 Látta az őrmestert. Willit. 1287 01:38:13,847 --> 01:38:15,682 Emlékszik rá, nem? 1288 01:38:15,766 --> 01:38:16,808 Emlékszem. 1289 01:38:16,892 --> 01:38:20,604 A felesége ma szült. Most lett a... 1290 01:38:20,687 --> 01:38:22,397 Most lett apa! 1291 01:38:22,481 --> 01:38:26,318 A felettese elengedte a barátokkal, hogy ünnepeljenek. 1292 01:38:29,696 --> 01:38:35,952 Hogy ott voltak a németek, az vagy az én csapdám volt, vagy tragikus véletlen. 1293 01:38:36,036 --> 01:38:37,746 Mindkettő nem lehet. 1294 01:38:48,006 --> 01:38:49,883 Hogy kezdődött a lövöldözés? 1295 01:38:49,966 --> 01:38:52,469 Az angol elárulta magát. 1296 01:38:52,552 --> 01:38:54,179 Hogyan? 1297 01:38:55,388 --> 01:38:57,641 Három poharat rendelt. 1298 01:38:58,850 --> 01:39:00,727 Mi három poharat rendelünk. 1299 01:39:00,936 --> 01:39:02,896 Ez a német három. 1300 01:39:03,814 --> 01:39:05,565 Máshogy fura. 1301 01:39:06,191 --> 01:39:08,527 A németeknek feltűnhet, és fel is tűnt. 1302 01:39:17,119 --> 01:39:19,246 Vegyük úgy, hogy nem voltak németek, 1303 01:39:19,329 --> 01:39:21,915 és minden ment, ahogy kellett. 1304 01:39:21,998 --> 01:39:23,917 Mi a következő lépés? 1305 01:39:24,126 --> 01:39:25,377 Szmokingok. 1306 01:39:26,044 --> 01:39:28,797 Egyenruhában menni a premierre 1307 01:39:28,880 --> 01:39:31,675 a katonák közé öngyilkosság. 1308 01:39:33,635 --> 01:39:36,930 De ha a német filmipar képviselőiként mennek, 1309 01:39:37,347 --> 01:39:40,517 szmokingban, akkor nem lógtak volna ki. 1310 01:39:41,977 --> 01:39:45,188 A szabótól megrendeltem három szmokingot. 1311 01:39:46,398 --> 01:39:48,817 Hogy vitte volna be őket? 1312 01:39:48,900 --> 01:39:50,527 Adja a táskámat! 1313 01:40:00,412 --> 01:40:02,789 Hicox lett volna a kísérőm. 1314 01:40:04,124 --> 01:40:08,128 A másik kettő egy német operatőr és a segédje. 1315 01:40:09,296 --> 01:40:10,964 Be tud juttatni a premierre? 1316 01:40:11,047 --> 01:40:14,176 Jobban beszél németül, mint a barátai? Nem. 1317 01:40:14,634 --> 01:40:16,803 Engem meglőttek? Igen! 1318 01:40:17,345 --> 01:40:22,184 Nem lépkedek reflektorfényben a vörös szőnyegen egyhamar. 1319 01:40:23,185 --> 01:40:25,645 Holnap este meg végképp nem. 1320 01:40:38,491 --> 01:40:41,828 Ugyanakkor, valamit még nem tudnak. 1321 01:40:43,914 --> 01:40:48,001 Van két új fejlemény a Kino hadművelettel kapcsolatban. 1322 01:40:49,794 --> 01:40:54,841 Az egyik, hogy a helyszín a Ritz helyett egy sokkal kisebb mozi lett. 1323 01:40:55,383 --> 01:40:58,595 Változás az utolsó percben? Nem túl poroszos. 1324 01:40:58,678 --> 01:41:01,640 Miért csinál Göbbels ilyesmit? 1325 01:41:01,723 --> 01:41:05,435 Valószínűleg a másik fejleménnyel függ össze. 1326 01:41:05,810 --> 01:41:07,062 Azaz? 1327 01:41:11,358 --> 01:41:13,985 A Führer is eljön a premierre. 1328 01:41:14,736 --> 01:41:15,987 Átgondoltam álláspontomat. 1329 01:41:17,697 --> 01:41:24,329 A nemzet büszkesége párizsi premierjét illetően. 1330 01:41:25,872 --> 01:41:27,707 Ahogy múltak a hetek... 1331 01:41:29,042 --> 01:41:31,211 ...és az amerikaiak partra szálltak... 1332 01:41:32,712 --> 01:41:35,215 ...egyre többet gondolok... 1333 01:41:36,007 --> 01:41:37,342 ...erre a Zoller közlegényre. 1334 01:41:38,677 --> 01:41:40,804 Ez a fiú nagy dolgot tett értünk. 1335 01:41:42,681 --> 01:41:43,848 Kezdem azt hinni... 1336 01:41:44,057 --> 01:41:48,061 ...hogy részvételem az eseményen jelentőséggel bírhat. 1337 01:41:48,728 --> 01:41:50,355 Bassza fasz! 1338 01:41:59,030 --> 01:42:00,865 Mit gondol? 1339 01:42:02,117 --> 01:42:04,327 Ha kinyuvaszthatjuk Adolf bácsit, 1340 01:42:04,411 --> 01:42:06,288 rögtön más a leányzó fekvése. 1341 01:42:06,371 --> 01:42:08,039 Ez mit jelentsen? 1342 01:42:08,123 --> 01:42:10,041 Hogy bevisz minket a premierre. 1343 01:42:10,125 --> 01:42:13,044 Valószínűleg elvesztem a lábam. Pápá, színészi pálya. 1344 01:42:13,628 --> 01:42:16,047 Jó volt, míg volt. 1345 01:42:16,131 --> 01:42:19,050 Hogy menjek a vörös szőnyegre? 1346 01:42:21,219 --> 01:42:24,180 Blökidoki kikapja a skúlót a virgácsából. 1347 01:42:24,264 --> 01:42:26,308 Aztán begipszeli, 1348 01:42:26,391 --> 01:42:28,518 és lesz egy jó hegymászós-lábtörős sztorija. 1349 01:42:28,601 --> 01:42:31,271 Imádnak hegyet mászni, nem? 1350 01:42:31,396 --> 01:42:34,607 Én nem. Inkább cigizni, inni, étteremben rendelni. 1351 01:42:34,733 --> 01:42:36,568 De értem, mit mond. 1352 01:42:36,776 --> 01:42:40,280 Csurig töltjük morfiummal, 1353 01:42:40,405 --> 01:42:43,616 és a kis segge bebiceghet a rouge szőnyegre. 1354 01:42:45,118 --> 01:42:48,413 Már előre tudom, hogy hülye kérdés, 1355 01:42:48,496 --> 01:42:53,918 de maguk, amerikaiak beszélnek más nyelvet az angolon kívül? 1356 01:42:54,753 --> 01:42:56,963 Mi ketten kicsit olaszul. 1357 01:42:57,088 --> 01:42:59,591 Nyilván botrányos akcentussal. 1358 01:43:01,301 --> 01:43:04,763 De ez még nem fojt el minket csíránkban. 1359 01:43:05,597 --> 01:43:08,433 A németeknek nincs fülük az olaszra. 1360 01:43:12,312 --> 01:43:16,149 Majd pofátlanul motyognak olaszul. Ez a terv? 1361 01:43:16,441 --> 01:43:17,984 Nagyjából. 1362 01:43:21,821 --> 01:43:22,864 Jól hangzik. 1363 01:43:22,947 --> 01:43:25,325 Szarul hangzik. De mi marad? Menjünk haza? 1364 01:43:25,450 --> 01:43:27,285 Nem, jól hangzik. 1365 01:43:28,119 --> 01:43:31,998 Ha nem szúrják el, be tudom vinni magukat. 1366 01:43:32,999 --> 01:43:34,042 Ki lesz mi? 1367 01:43:34,125 --> 01:43:38,296 Én beszélek legjobban olaszul, én leszek a kísérője. 1368 01:43:38,380 --> 01:43:41,508 Donowitz kevésbé beszél jól, ő az operatőr. 1369 01:43:41,633 --> 01:43:44,552 Omar legkevésbé, ő a segéd. 1370 01:43:45,136 --> 01:43:46,262 Nem beszélek olaszul. 1371 01:43:46,346 --> 01:43:49,724 Mondom, legkevésbé. Csak tartsd a szád! 1372 01:43:49,808 --> 01:43:51,351 Sőt, kezdj el gyakorolni! 1373 01:43:58,983 --> 01:44:00,860 Felvitte az isten a dolgát. 1374 01:44:03,029 --> 01:44:05,031 Nézzenek oda, főhadnagy! 1375 01:44:06,324 --> 01:44:10,328 A maga függelemsértéseivel. Igazán figyelemreméltó. 1376 01:44:15,834 --> 01:44:16,876 Ennek a neve... 1377 01:44:16,960 --> 01:44:18,044 ...Wilhelm Wicki. 1378 01:44:18,795 --> 01:44:21,714 Osztrák zsidó, aki az Államokba emigrált, 1379 01:44:21,923 --> 01:44:24,843 amikor az izraelitáknak forró lett a talaj. 1380 01:44:24,968 --> 01:44:27,720 Ők a Brigantyk két német születésű tagja. 1381 01:44:28,346 --> 01:44:32,183 Ők húztak német egyenruhát, mikor rajtaütöttek az osztagokon. 1382 01:44:32,892 --> 01:44:34,602 Mi hozott titeket idáig? 1383 01:44:40,859 --> 01:44:42,402 De ez nem rajtaütés. 1384 01:44:45,738 --> 01:44:46,781 Nem stimmel. 1385 01:45:03,047 --> 01:45:04,299 Valaki elvesztett valamit. 1386 01:45:05,175 --> 01:45:06,593 Egy elegáns valaki. 1387 01:45:08,386 --> 01:45:09,429 Mindenki kifelé! 1388 01:45:23,735 --> 01:45:26,112 "Maxnak, szeretettel." 1389 01:45:29,449 --> 01:45:32,785 Bridget von Hammersmark. 1390 01:45:40,627 --> 01:45:42,754 Ötödik fejezet 1391 01:45:42,837 --> 01:45:48,343 AZ ÓRIÁS ARC BOSSZÚJA 1392 01:45:50,261 --> 01:45:54,599 "A NEMZET BÜSZKESÉGE" premierjének estéjén 1393 01:47:18,891 --> 01:47:20,184 Ne feledd, angolul! 1394 01:47:20,727 --> 01:47:21,811 Jó. 1395 01:47:22,562 --> 01:47:23,646 Felvétel! 1396 01:47:24,063 --> 01:47:25,231 De hogy hívjuk elő? 1397 01:47:26,482 --> 01:47:29,068 Csak egy öngyilkos idióta hajlandó erre. 1398 01:47:29,902 --> 01:47:31,904 És ha valaki elő is hívja, 1399 01:47:32,071 --> 01:47:34,240 honnét lesz 35-ös kópia hanggal? 1400 01:47:34,574 --> 01:47:36,284 Találunk olyat, aki csinál nekünk 1401 01:47:36,367 --> 01:47:38,077 egy 35-ös hangos kópiát. 1402 01:47:38,786 --> 01:47:39,871 Rákényszerítjük... 1403 01:47:40,580 --> 01:47:41,664 ...vagy megöljük. 1404 01:47:45,543 --> 01:47:47,420 Hozd ide! Fejét az asztalra! 1405 01:47:48,880 --> 01:47:52,008 Csináld, vagy balta lesz a kollaboráns fejedben! 1406 01:47:52,091 --> 01:47:53,134 Nem vagyok kollaboráns. 1407 01:47:53,217 --> 01:47:55,428 Ismered a családját? 1408 01:47:55,511 --> 01:47:56,554 Igen. 1409 01:47:56,638 --> 01:47:59,057 Miután megöltük ezt a kutyát, 1410 01:47:59,265 --> 01:48:00,975 őket is elhallgattatjuk. 1411 01:49:40,992 --> 01:49:42,285 Mutasd a gyűrűt! 1412 01:49:42,910 --> 01:49:44,162 Rajta! Tessék! 1413 01:49:45,246 --> 01:49:49,125 Frederick, nézd! A legmagasabb művészi elismerés, amit adok. 1414 01:49:49,250 --> 01:49:52,336 - Nagyon megtisztelt. - Megérdemli, drága Jannings. 1415 01:49:52,503 --> 01:49:55,840 De a mai premier után lesz egy új jelölt. 1416 01:50:17,028 --> 01:50:18,154 Á, Emmanuelle... 1417 01:50:19,197 --> 01:50:22,950 ...bemutatom a világ legnagyobb színészét... 1418 01:50:23,451 --> 01:50:24,494 ...Emil Janningset. 1419 01:50:24,869 --> 01:50:28,372 Mademoiselle, örülök, hogy megismerhetem. 1420 01:50:28,831 --> 01:50:29,957 Gyönyörű a mozija. 1421 01:50:42,345 --> 01:50:43,387 Köszönöm, Hermann. 1422 01:51:08,579 --> 01:51:10,373 Fräulein von Hammersmark. 1423 01:51:14,919 --> 01:51:16,587 Landa ezredes, ezer éve. 1424 01:51:17,588 --> 01:51:19,549 Látom, fess, mint mindig. 1425 01:51:22,260 --> 01:51:24,512 Mi történt a bájos lábával? 1426 01:51:25,263 --> 01:51:29,725 Nyilván nagyot dobbantott a német mozi színpadán. 1427 01:51:30,393 --> 01:51:32,436 Ne smúzoljon, vén lókötő. 1428 01:51:32,937 --> 01:51:37,567 Sokakat csalt már lépre a nyájas szavaival. 1429 01:51:37,859 --> 01:51:39,110 De tényleg, mi történt? 1430 01:51:40,278 --> 01:51:43,739 Kipróbáltam magam, mondhatom, igen buta módon, 1431 01:51:45,116 --> 01:51:46,617 a hegymászásban. 1432 01:51:47,869 --> 01:51:49,036 Ez az eredménye. 1433 01:51:49,245 --> 01:51:50,288 Hegymászás? 1434 01:51:50,371 --> 01:51:52,456 Így sérült meg, hegymászásban? 1435 01:51:52,582 --> 01:51:54,208 Ha hiszi, ha nem, igen. 1436 01:52:17,982 --> 01:52:21,444 Bocsánat, nem akartam a balszerencséjén nevetni. 1437 01:52:21,527 --> 01:52:23,321 Na de... hegymászás? 1438 01:52:24,697 --> 01:52:27,366 Kíváncsi vagyok, mi késztette 1439 01:52:27,491 --> 01:52:29,660 ily meggondolatlan kalandra. 1440 01:52:32,663 --> 01:52:34,874 Többet nem csinálom, az biztos. 1441 01:52:36,834 --> 01:52:38,711 Ez friss, mint Gustav bácsikám. 1442 01:52:39,378 --> 01:52:41,964 Mikor mászott hegyet, az éjjel? 1443 01:52:43,507 --> 01:52:44,842 Jó a szeme. 1444 01:52:45,843 --> 01:52:47,511 Tegnap délelőtt történt. 1445 01:52:48,054 --> 01:52:49,889 Hol ez a hegy Párizsban? 1446 01:52:53,726 --> 01:52:56,187 Csak froclizom, Fräulein. 1447 01:52:56,395 --> 01:52:59,148 Hisz ismer, szekatúra vagyok. 1448 01:52:59,357 --> 01:53:00,900 És ki a három gavallér? 1449 01:53:03,361 --> 01:53:06,364 Sajnos egy szót sem tudnak németül. 1450 01:53:07,031 --> 01:53:08,824 Barátok Olaszországból. 1451 01:53:09,909 --> 01:53:15,081 Ő a csodás olasz kaszkadőr, Enzo Gorlomi. 1452 01:53:16,749 --> 01:53:19,835 A nagyon tehetséges operatőr, Antonio Margheriti. 1453 01:53:21,212 --> 01:53:24,340 És Antonio segédoperatőre, Dominick Decocco. 1454 01:53:26,217 --> 01:53:31,722 Uraim, egy régi barátom, Hans Landa ezredes az SS-től. 1455 01:53:33,057 --> 01:53:34,100 Buon giorno. 1456 01:53:34,767 --> 01:53:36,727 Uraim, örvendek. 1457 01:53:37,061 --> 01:53:39,105 Nagybecsű, imádott csillagunknak, 1458 01:53:39,230 --> 01:53:40,940 kultúránk kincsének barátai 1459 01:53:41,357 --> 01:53:45,361 természetesen személyes védelmem alatt állnak ittlétük alatt. 1460 01:53:48,906 --> 01:53:49,949 Grazie. 1461 01:53:50,950 --> 01:53:53,744 Collomi? Helyesen mondtam? 1462 01:53:55,121 --> 01:53:56,789 Igen, ő, corretto. 1463 01:53:57,206 --> 01:53:58,708 Gorla... lomi? 1464 01:53:59,125 --> 01:54:01,252 Kimondaná még egyszer, kérem? 1465 01:54:02,378 --> 01:54:03,421 Gorlami. 1466 01:54:04,588 --> 01:54:05,756 Bocs, még egyszer...? 1467 01:54:06,924 --> 01:54:07,967 Gorlami. 1468 01:54:08,300 --> 01:54:09,719 Még egyszer...? 1469 01:54:12,763 --> 01:54:13,764 Golami. 1470 01:54:14,598 --> 01:54:16,100 Az ön nevét még egyszer? 1471 01:54:16,934 --> 01:54:19,061 Antonio Margarete. 1472 01:54:20,146 --> 01:54:21,230 Még egyszer? 1473 01:54:21,439 --> 01:54:22,898 Margarete. 1474 01:54:23,232 --> 01:54:26,986 Még egyszer, de most tényleg halljam benne a zenét! 1475 01:54:27,820 --> 01:54:30,281 Margarete. 1476 01:54:32,158 --> 01:54:33,200 És ön? 1477 01:54:33,284 --> 01:54:34,869 - Dominick Decocco. - Hogyan? 1478 01:54:34,952 --> 01:54:35,995 - Dominick Decocco. - Jól van. 1479 01:54:36,120 --> 01:54:37,496 Jól van. 1480 01:54:37,830 --> 01:54:40,458 Operatőr barátaimnak be kell ülniük. 1481 01:54:41,167 --> 01:54:43,461 Hadd nézzem a jegyüket! 1482 01:54:45,838 --> 01:54:47,840 Gondolom, jegyeket szerezni a barátoknak 1483 01:54:47,965 --> 01:54:50,009 nem túl bonyolult 1484 01:54:50,134 --> 01:54:51,552 egy ekkora csillagnak. 1485 01:54:52,303 --> 01:54:56,015 0023 és 0024. 1486 01:54:56,140 --> 01:54:59,268 Nem lesz túl nehéz megtalálni, viszlát. 1487 01:54:59,351 --> 01:55:02,480 - Arrivederci. - Arrivederci. 1488 01:55:02,563 --> 01:55:03,647 Arrivederci. 1489 01:56:19,723 --> 01:56:22,059 Olálá, Danielle Darrieux. 1490 01:56:37,074 --> 01:56:38,742 Megyek bájologni a hun disznókkal. 1491 01:56:39,577 --> 01:56:40,744 Ismételjük át! 1492 01:56:42,580 --> 01:56:44,248 Egyes tekercs az egyes gépen. 1493 01:56:45,416 --> 01:56:46,417 Kettes... 1494 01:56:46,500 --> 01:56:47,585 ...a kettesen. 1495 01:56:48,419 --> 01:56:49,795 A hármas az orsón. 1496 01:56:52,256 --> 01:56:54,425 És a négyes készenlétben. 1497 01:56:57,178 --> 01:56:58,804 A nagy lövöldözés... 1498 01:56:59,138 --> 01:57:01,432 ...a hármas tekercs közepénél jön. 1499 01:57:02,266 --> 01:57:04,310 A mi filmünk a négyesben van. 1500 01:57:05,102 --> 01:57:06,979 A hármas vége táján... 1501 01:57:07,104 --> 01:57:08,647 ...zárd be a nézőtér ajtóit! 1502 01:57:09,273 --> 01:57:11,609 Aztán a vászon mögött várd a jelet! 1503 01:57:14,195 --> 01:57:15,654 Aztán gyújtsd be! 1504 01:57:27,458 --> 01:57:28,459 Foglaljanak helyet! 1505 01:57:28,542 --> 01:57:30,419 Kezdődik az előadás. 1506 01:57:30,961 --> 01:57:34,173 Foglalják el helyeiket! Kezdődik az előadás. 1507 01:57:35,090 --> 01:57:36,133 Még találkozunk. 1508 01:57:36,217 --> 01:57:37,259 Ne olyan gyorsan! 1509 01:57:38,469 --> 01:57:39,637 Egy pohár pezsgő... 1510 01:57:41,180 --> 01:57:42,723 ...A nemzet büszkeségére. 1511 01:57:50,356 --> 01:57:53,150 Fräulein, válthatnánk pár szót négyszemközt? 1512 01:57:55,027 --> 01:57:56,111 Hogyne! 1513 01:57:56,278 --> 01:57:57,363 Bocsásson meg! 1514 01:58:10,042 --> 01:58:11,502 Foglaljon helyet! 1515 01:58:16,423 --> 01:58:17,508 Szabad? 1516 01:58:24,515 --> 01:58:26,100 Mademoiselle Mimieux megengedte... 1517 01:58:26,183 --> 01:58:28,602 ...hogy tábort verjek az irodájában. 1518 01:58:37,569 --> 01:58:39,029 Hadd nézzem a lábát! 1519 01:58:40,239 --> 01:58:41,323 Hogyan, kérem? 1520 01:58:42,366 --> 01:58:43,784 Tegye az ölembe a lábát! 1521 01:58:49,039 --> 01:58:50,791 Hans, zavarba hoz. 1522 01:59:22,072 --> 01:59:26,910 Benyúlna, kérem, a kabátom jobb zsebébe, 1523 01:59:27,286 --> 01:59:28,787 és ideadná, amit talál? 1524 02:00:03,572 --> 02:00:04,656 Szabad? 1525 02:00:23,926 --> 02:00:28,180 Hogy is van az a mondás? Már tudjuk, hol szorít a cipő. 1526 02:00:33,811 --> 02:00:35,354 És most, ezredes? 1527 02:01:26,613 --> 02:01:27,948 A fehér szmokingos fickó. 1528 02:01:31,702 --> 02:01:36,290 Baszott faszfej. Rohadt buzi. Kapjátok be! 1529 02:01:36,415 --> 02:01:38,417 Rakás faszfej. 1530 02:01:41,336 --> 02:01:42,880 Te is kapd be! 1531 02:01:45,507 --> 02:01:49,636 Kurva anyátok, rohadt náci tetvek! Eresszetek! 1532 02:01:50,137 --> 02:01:53,640 Kibaszott virsliszagú... Rohadjatok meg! Hagyjatok! 1533 02:02:00,355 --> 02:02:01,648 Ügyes. 1534 02:02:03,859 --> 02:02:06,570 Szóltam a Führernek, nézők a helyükön. 1535 02:02:06,737 --> 02:02:08,071 Pár perc, és itt lesz. 1536 02:02:09,406 --> 02:02:10,449 Köszönöm, Hans. 1537 02:02:12,201 --> 02:02:13,535 Fritzbaszó, sörszagú... 1538 02:02:13,619 --> 02:02:14,661 Eresszék el! 1539 02:02:17,789 --> 02:02:22,294 Ahogy Livingstone-nak mondta Stanley: Aldo Raine, úgy vélem. 1540 02:02:23,253 --> 02:02:24,630 Hans Landa. 1541 02:02:26,798 --> 02:02:29,176 Jó sokáig húzta, Aldo. 1542 02:02:30,093 --> 02:02:32,930 De jaj, most az SS kezében van. 1543 02:02:33,013 --> 02:02:34,556 Pontosabban az én kezeimben. 1544 02:02:34,640 --> 02:02:38,352 Amelyek régóta várták, hogy közéjük kerüljön. 1545 02:02:42,231 --> 02:02:44,024 Megijesztettem. 1546 02:02:48,237 --> 02:02:50,447 Ne tapizz, fritzburger. 1547 02:03:06,296 --> 02:03:08,840 - Utivich? - Maga az, hadnagy? 1548 02:03:08,966 --> 02:03:09,967 Én. 1549 02:03:10,551 --> 02:03:12,678 Tudja, mi lett Donnyval? 1550 02:03:12,803 --> 02:03:13,845 Omarral? 1551 02:03:14,513 --> 02:03:16,848 - A nővel? - Nem, nem tudom. 1552 02:04:03,437 --> 02:04:06,982 Mondja, Aldo, ha én ülnék ott, ahol maga ül, 1553 02:04:07,065 --> 02:04:09,026 megkegyelmezne nekem? 1554 02:04:13,614 --> 02:04:14,740 Nem. 1555 02:04:15,407 --> 02:04:18,660 Mi is az a mondás a fagylaltról? Hogy visszanyalt a fagylalt. 1556 02:04:18,744 --> 02:04:22,247 Igen, erre gondoltam. 1557 02:04:22,456 --> 02:04:23,540 Elmehetnek. 1558 02:04:25,083 --> 02:04:26,126 Őrködjenek kint! 1559 02:04:35,302 --> 02:04:38,221 Szóval maga Aldo, az Apacs. 1560 02:04:39,306 --> 02:04:42,309 - Maga meg a Zsidóvadász. - Detektív vagyok. 1561 02:04:42,392 --> 02:04:44,227 Bitang jó detektív. 1562 02:04:44,561 --> 02:04:46,188 Embereket keresek meg. 1563 02:04:46,271 --> 02:04:48,690 Jó, a náciknak kerestem embereket. 1564 02:04:48,774 --> 02:04:51,902 Jó, volt köztük pár zsidó. De Zsidóvadász? 1565 02:04:53,236 --> 02:04:55,113 Ez csak egy név, ami rám ragadt. 1566 02:04:55,572 --> 02:04:58,408 De lássa be, hogy fülbemászó. 1567 02:04:59,868 --> 02:05:02,996 Tehetnek a gúnyévről, amit az ellenségek adnak? 1568 02:05:03,080 --> 02:05:05,582 Aldo, az Apacs és a Kisember? 1569 02:05:06,708 --> 02:05:08,794 Hogyhogy Kisember? 1570 02:05:08,919 --> 02:05:10,671 Ez a német gúnyneve. 1571 02:05:10,754 --> 02:05:13,799 A német gúnynevem az, hogy Kisember? 1572 02:05:14,216 --> 02:05:18,720 Kicsit meg is lepődtem, hogy milyen magas valójában. 1573 02:05:18,804 --> 02:05:21,223 Apró fickó, de nem cirkuszi törpe, 1574 02:05:21,306 --> 02:05:23,100 amint a neve sugallja. 1575 02:05:23,225 --> 02:05:24,768 Hol vannak az embereim? 1576 02:05:25,268 --> 02:05:27,604 És Bridget von Hammersmark? 1577 02:05:30,440 --> 02:05:33,652 Mondjuk, hogy azt kapta, amit megérdemelt. 1578 02:05:36,113 --> 02:05:38,657 Ha ilyen olcsó barátra fizet be, 1579 02:05:38,782 --> 02:05:40,784 annak ilyen híg a leve. 1580 02:05:42,160 --> 02:05:47,165 Ami pedig a digóit illeti, Donowitz őrmestert és Omar közlegényt... 1581 02:05:47,290 --> 02:05:49,126 Honnét tudja a nevünket? 1582 02:05:49,793 --> 02:05:51,336 Aldo hadnagy... 1583 02:05:53,255 --> 02:05:54,631 ha ön szerint nem hallgatok ki 1584 02:05:54,756 --> 02:05:58,135 minden megjelölt túlélőt... 1585 02:06:00,512 --> 02:06:04,099 ...akkor nincs meg a kölcsönös tisztelet, amit feltételeztem. 1586 02:06:04,182 --> 02:06:05,809 Nem, nincs meg. 1587 02:06:05,976 --> 02:06:11,148 Visszatérve a két olasz szabotőrjének hollétére. 1588 02:06:14,317 --> 02:06:16,027 Jelen pillanatban 1589 02:06:16,153 --> 02:06:20,991 Omar és Donowitz a székekben ülnek, ahol hagytuk őket. 1590 02:06:21,616 --> 02:06:25,162 0023 és 0024, emlékeim szerint. 1591 02:06:25,996 --> 02:06:29,416 A bombák még a bokájukon, robbanásra készen. 1592 02:06:29,499 --> 02:06:32,753 És a küldetése, vagy mondhatjuk terrorakciója 1593 02:06:32,836 --> 02:06:35,338 jelenleg is folyamatban van. 1594 02:06:35,464 --> 02:06:38,759 Nagyon izgi mese. Mi jön még? Miki egér a jégen? 1595 02:06:38,842 --> 02:06:40,010 Ugyanakkor... 1596 02:06:41,970 --> 02:06:45,098 csak fel kell vennem ezt a telefont, 1597 02:06:45,182 --> 02:06:48,018 szólok a mozinak, és a terv kaput. 1598 02:06:50,353 --> 02:06:55,609 Ha még ott vannak, és még életben vannak, és ez egy nagy ha, 1599 02:06:56,943 --> 02:07:00,447 akkor robbantás nélkül soha nem hozzák ki őket. 1600 02:07:00,530 --> 02:07:02,282 Ezt nem kétlem. 1601 02:07:02,365 --> 02:07:05,702 Igen, pár német meghal. Igen, ez elrontja az estet. 1602 02:07:05,786 --> 02:07:08,622 Igen, Göbbels nagyon pipa lesz magára 1603 02:07:08,705 --> 02:07:10,832 a nagy estéje miatt. 1604 02:07:12,042 --> 02:07:17,464 De nem ölik meg Hitlert, sem Göbbelst, Göringet, Bormannt. 1605 02:07:17,547 --> 02:07:20,175 És mind a 4 kéne a háború végéhez. 1606 02:07:21,843 --> 02:07:25,055 De ha nem veszem föl itt ezt a telefont, 1607 02:07:25,138 --> 02:07:27,390 megölhetik mind a négyet. 1608 02:07:28,683 --> 02:07:33,522 És ha megvan mind a négy, véget vetnek a háborúnak 1609 02:07:34,731 --> 02:07:36,024 ma este. 1610 02:07:37,400 --> 02:07:38,902 Úgyhogy, uraim, 1611 02:07:39,653 --> 02:07:42,864 vitassuk meg a háború befejezésének esélyeit. 1612 02:07:45,742 --> 02:07:47,577 Én úgy látom, hogy mivel Hitler megmenekülése 1613 02:07:47,702 --> 02:07:51,915 vagy halála csak tőlem függ, 1614 02:07:52,582 --> 02:07:54,167 ha nem teszek semmit, 1615 02:07:54,584 --> 02:07:58,630 a haláláért még inkább felelős vagyok, mint önök. Egyetértenek? 1616 02:07:59,256 --> 02:08:00,632 Gondolom. 1617 02:08:03,218 --> 02:08:05,262 És maga, Utivich? 1618 02:08:05,345 --> 02:08:06,930 Én is gondolom. 1619 02:08:12,435 --> 02:08:16,898 Nem szándékom megölni Hitlert, Göbbelst, Göringet, Bormannt, 1620 02:08:16,982 --> 02:08:19,734 és egyedül megnyerni a háborút a szövetségeseknek, 1621 02:08:19,818 --> 02:08:23,530 hogy aztán egy zsidó törvényszék előtt álljak. 1622 02:08:25,615 --> 02:08:29,160 Ha meg akarják nyerni a háborút ma este, 1623 02:08:30,787 --> 02:08:32,956 alkut kell kötnünk. 1624 02:08:35,959 --> 02:08:37,711 Milyen alkut? 1625 02:08:37,794 --> 02:08:40,338 Amilyenre maga nincs felhatalmazva. 1626 02:08:40,422 --> 02:08:44,968 Ám a küldetésének bizonyára van egy felettes parancsnoka is. 1627 02:08:45,969 --> 02:08:47,304 Egy tábornok. 1628 02:08:47,971 --> 02:08:49,639 Lefogadom... 1629 02:08:51,349 --> 02:08:53,268 a Stratégiai Szolgálatok Hivatalánál. 1630 02:08:57,188 --> 02:08:59,649 Ez egy bingó! 1631 02:09:02,652 --> 02:09:05,155 Így mondják? "Ez egy bingó"? 1632 02:09:05,238 --> 02:09:07,157 Csak simán "bingó". 1633 02:09:07,240 --> 02:09:09,451 Bingó! Milyen muris! 1634 02:09:11,870 --> 02:09:14,956 De elkalandoztam. Hol tartottunk? Az alku. 1635 02:09:15,498 --> 02:09:19,961 Ott egy igen rátermett rádió adóvevő, és mögötte 1636 02:09:20,045 --> 02:09:24,174 egy felettébb rátermett rádiós, a neve... Hermann. 1637 02:09:24,507 --> 02:09:26,843 Szerezzen a vonal túlvégére valakit, 1638 02:09:26,927 --> 02:09:30,013 akinek hatalmában áll jóváhagyni 1639 02:09:30,096 --> 02:09:33,016 az én úgymond megadásom feltételeit! 1640 02:09:33,099 --> 02:09:35,477 Ha így könnyebb lenyelni. 1641 02:09:36,269 --> 02:09:37,520 Nálunk odahaza... 1642 02:09:37,604 --> 02:09:39,522 Hol is pontosan? 1643 02:09:39,606 --> 02:09:41,650 Maynardville, Tennessee. 1644 02:09:41,733 --> 02:09:44,152 Csempésztem szeszt eleget. 1645 02:09:44,361 --> 02:09:48,031 Ott ha olyat csinálsz, ami a kormány szerint illegális, 1646 02:09:48,114 --> 02:09:50,241 szerintünk viszont csempészett szesz árusítása a megélhetésért, 1647 02:09:50,325 --> 02:09:54,746 akkor hasznos, ha helyén az eszed. 1648 02:09:56,706 --> 02:10:00,126 Egy szó mint száz, ha a sztori túl szép, hogy igaz legyen, 1649 02:10:00,794 --> 02:10:02,045 akkor nem az. 1650 02:10:03,880 --> 02:10:06,675 Az ön helyéről nézve én is ezt mondanám, 1651 02:10:06,758 --> 02:10:11,429 és a millióból 999.999-szer igaza is lenne. 1652 02:10:13,431 --> 02:10:17,018 De a történelem nagykönyvébe egyszer-egyszer... 1653 02:10:17,602 --> 02:10:20,981 ...nagyritkán belelapoz a sors keze. 1654 02:10:27,821 --> 02:10:29,781 Mi álljon a történelemkönyvekben? 1655 02:10:56,641 --> 02:10:59,853 Könyörgöm. El kell pusztítanunk a tornyot. 1656 02:11:01,271 --> 02:11:02,897 Főtörzs, a torony... 1657 02:11:26,629 --> 02:11:27,714 Rágó? 1658 02:12:14,886 --> 02:12:16,012 Idő van. 1659 02:12:17,764 --> 02:12:20,558 Bezárom a nézőteret, megyek a vászon mögé. 1660 02:14:04,120 --> 02:14:06,331 A ma éjszaka hadtörténetében meg lesz írva, 1661 02:14:06,456 --> 02:14:10,126 hogy része voltam a Kino hadműveletnek 1662 02:14:10,251 --> 02:14:12,962 kezdettől fogva, mint kettős ügynök. 1663 02:14:13,087 --> 02:14:17,091 Mindent, amit SS tisztnek álcázva követtem el, 1664 02:14:17,175 --> 02:14:20,220 az OSS hagyta jóvá, mint szükséges rosszat, 1665 02:14:20,303 --> 02:14:22,972 mely az álcám igazolásához kellett. 1666 02:14:23,264 --> 02:14:26,517 Hitler és Göbbels vesztét az garantálta, 1667 02:14:26,643 --> 02:14:29,604 hogy elhelyeztem Raine hadnagy bombáját a páholyukban. 1668 02:14:30,605 --> 02:14:33,233 Közöltem a Führerrel, hogy a közönség beült. 1669 02:14:33,316 --> 02:14:34,734 Bármelyik percben jöhet. 1670 02:14:36,152 --> 02:14:37,153 Köszönöm, Hans. 1671 02:14:46,663 --> 02:14:49,749 Ez az utolsó rész tényleg igaz. 1672 02:14:49,832 --> 02:14:54,754 Teljes hadi nyugdíjat kérek, és a rangomnak járó juttatásokat. 1673 02:14:55,088 --> 02:14:57,507 Kongresszusi érdemérmet kérek 1674 02:14:57,590 --> 02:15:01,511 a Harmadik Birodalom bukásában való közreműködésemért. 1675 02:15:02,971 --> 02:15:06,015 Sőt, a Kino hadművelet minden résztvevője 1676 02:15:06,140 --> 02:15:09,018 kapjon kongresszusi érdemérmet. 1677 02:15:09,477 --> 02:15:13,189 Teljes állampolgárságot kérek. Magától értetődik. 1678 02:15:13,481 --> 02:15:16,693 És szeretném, ha az Egyesült Államok 1679 02:15:16,818 --> 02:15:20,863 földbirtokot venne nekem a Nantucket-szigeten, 1680 02:15:20,947 --> 02:15:24,200 jutalmul a számtalan megmentett életért, 1681 02:15:24,325 --> 02:15:26,619 és a Nemzetiszocialista Párt uralmának 1682 02:15:26,703 --> 02:15:30,331 a vártnál korábbi befejezésért. Lejegyezte, uram? 1683 02:15:32,041 --> 02:15:35,545 Én is várom a személyes találkozást, uram. 1684 02:15:36,462 --> 02:15:38,673 Raine hadnagy? Itt van. 1685 02:15:41,884 --> 02:15:43,052 Igen, uram. 1686 02:15:43,177 --> 02:15:46,889 Landa ezredes teherautóra teszi magát és Utivich közlegényt. 1687 02:15:47,015 --> 02:15:51,394 Aztán a rádiósával elhozzák magukat a vonalainkhoz. 1688 02:15:51,477 --> 02:15:56,065 A frontvonal átlépésekor megadják magukat önöknek. 1689 02:15:56,149 --> 02:15:58,651 Onnantól maguk vezetnek, 1690 02:15:58,735 --> 02:16:02,155 és elhozzák őket hozzám jelentésre. Világos? 1691 02:16:02,238 --> 02:16:03,323 Igenis. 1692 02:16:03,406 --> 02:16:04,907 Vétel és vége. 1693 02:16:29,390 --> 02:16:32,727 Herr Dr. Göbbels, elnézést. Kimehetnék egy percre? 1694 02:16:33,603 --> 02:16:37,023 Magától értetődik. Menjen, előadás után találkozunk. 1695 02:17:44,507 --> 02:17:45,591 Ki az? 1696 02:17:45,925 --> 02:17:46,968 Frederick! 1697 02:17:48,428 --> 02:17:49,470 Francba. 1698 02:17:54,016 --> 02:17:56,269 Ön az igazgató? Vissza a pénzemet. 1699 02:17:56,686 --> 02:17:58,187 Ez a színész pocsék. 1700 02:18:00,523 --> 02:18:01,649 Mit keres itt? 1701 02:18:01,858 --> 02:18:02,942 Meglátogatom. 1702 02:18:04,277 --> 02:18:05,319 Sok a dolgom. 1703 02:18:05,611 --> 02:18:07,113 Hadd segítsek! 1704 02:18:08,364 --> 02:18:10,199 Ez nem vicc, nem lehet itt. 1705 02:18:11,200 --> 02:18:13,494 A maga premiere, lent a helye. 1706 02:18:16,622 --> 02:18:17,707 Ez általában igaz. 1707 02:18:18,875 --> 02:18:20,209 A többi filmnél lent vagyok. 1708 02:18:20,877 --> 02:18:23,713 Az ilyen estéket jó kedvvel tűröm. 1709 02:18:25,882 --> 02:18:27,133 Csakhogy tény... 1710 02:18:28,217 --> 02:18:30,344 ...hogy ez a film az én hőstetteimen alapszik. 1711 02:18:30,970 --> 02:18:34,557 És ezek abból álltak, hogy sok embert megöltem. 1712 02:18:36,058 --> 02:18:38,060 Tehát ezt a részt, ami most megy... 1713 02:18:40,521 --> 02:18:41,898 ...ezt nem szeretem nézni. 1714 02:18:43,733 --> 02:18:45,568 - Sajnálom, de... - Gondoltam... 1715 02:18:45,902 --> 02:18:48,154 ...feljövök, és teszem, amihez értek... 1716 02:18:48,488 --> 02:18:49,572 ...bosszantom magát. 1717 02:18:50,573 --> 02:18:53,576 És az arcából ítélve még formában vagyok. 1718 02:18:55,244 --> 02:18:57,246 Úgy megszokta a seggnyalást, 1719 02:18:57,330 --> 02:18:58,831 hogy nem érti azt, hogy "nem"? 1720 02:18:59,415 --> 02:19:01,375 Nem, nem lehet itt! 1721 02:19:01,542 --> 02:19:02,585 Menjen el! 1722 02:19:05,546 --> 02:19:06,589 Ez fáj. 1723 02:19:06,923 --> 02:19:11,260 Jó tudni, hogy egyáltalán érez valamit. 1724 02:19:12,094 --> 02:19:13,930 Ha az csak testi fájdalom is. 1725 02:19:14,597 --> 02:19:16,516 Engem nem szokás elzavarni. 1726 02:19:17,558 --> 02:19:19,852 300 hulla van Olaszországban, 1727 02:19:19,936 --> 02:19:21,729 akik ezt tanúsítanák, ha tudnák! 1728 02:19:24,357 --> 02:19:25,525 Azok után, amit tettem... 1729 02:19:25,900 --> 02:19:27,944 ...vigyázzon, kivel tiszteletlen! 1730 02:19:28,277 --> 02:19:29,362 Zárja be az ajtót! 1731 02:19:29,904 --> 02:19:30,947 Tessék? 1732 02:19:32,240 --> 02:19:33,282 Zárja be az ajtót! 1733 02:19:33,366 --> 02:19:34,450 Nincs sok időnk. 1734 02:19:37,620 --> 02:19:38,704 Mire? 1735 02:19:39,622 --> 02:19:40,706 Hagyjuk! 1736 02:19:40,957 --> 02:19:42,124 Nem, nem, várjon! 1737 02:19:43,793 --> 02:19:45,753 Zárjam be az ajtót? 1738 02:19:46,462 --> 02:19:47,630 Ötvenhetedszer mondom. 1739 02:21:49,085 --> 02:21:51,629 Ha megöltem, 10 méter a másik őr. 1740 02:21:51,754 --> 02:21:53,714 - Menni fog? - Muszáj. 1741 02:22:23,911 --> 02:22:25,246 Pezsgőt? 1742 02:22:46,934 --> 02:22:48,936 Tüneményes, drágám, tüneményes! 1743 02:22:49,478 --> 02:22:50,771 A legjobb filmed eddig. 1744 02:22:52,773 --> 02:22:54,108 Köszönöm, Führerem. 1745 02:22:56,277 --> 02:22:57,319 Köszönöm. 1746 02:23:17,131 --> 02:23:19,800 Ki akar üzenni Németországba? 1747 02:23:20,634 --> 02:23:22,970 Én üzenek Németországnak. 1748 02:23:26,474 --> 02:23:28,684 Mind meg fogtok halni. 1749 02:23:29,685 --> 02:23:31,020 Elég! Leállni! 1750 02:23:31,145 --> 02:23:32,188 Lekapcsolni! 1751 02:23:32,480 --> 02:23:37,860 És nézzetek mélyen az arcába a zsidónak, aki megöl titeket! 1752 02:23:37,985 --> 02:23:39,862 Ez nem része a filmemnek! 1753 02:23:39,987 --> 02:23:43,032 Marcel... gyújtsd fel! 1754 02:23:44,033 --> 02:23:45,534 Oui, Shosanna. 1755 02:24:21,028 --> 02:24:23,113 A nevem Shosanna Dreyfus... 1756 02:24:23,531 --> 02:24:25,074 ...és ez az arc... 1757 02:24:27,034 --> 02:24:29,370 ...a zsidó bosszú arca. 1758 02:26:25,402 --> 02:26:27,863 Itt az amerikai arcvonal, ezredes úr. 1759 02:26:29,031 --> 02:26:30,199 Kiváló, Hermann. 1760 02:26:35,037 --> 02:26:36,872 Le a bilincset! 1761 02:26:55,474 --> 02:26:59,478 Hivatalosan megadom magam önnek, Raine hadnagy. 1762 02:27:00,604 --> 02:27:02,398 A foglyai vagyunk. 1763 02:27:03,232 --> 02:27:04,984 És az én késem? 1764 02:27:10,906 --> 02:27:12,908 Köszönöm, ezredes. 1765 02:27:12,992 --> 02:27:16,036 Utivich, bilincselje meg az ezredest! 1766 02:27:16,120 --> 02:27:18,330 Tényleg szükség van erre? 1767 02:27:18,414 --> 02:27:20,499 Nagyon adok a látszatra. 1768 02:27:23,669 --> 02:27:25,170 Skalpolja meg! 1769 02:27:26,839 --> 02:27:28,507 Megőrült? 1770 02:27:28,924 --> 02:27:30,634 Mit tett? 1771 02:27:31,176 --> 02:27:34,471 Megegyeztem a tábornokával erről az emberről! 1772 02:27:35,597 --> 02:27:38,976 Ja, megegyeztek. De őt leszarják. Maga kell nekik. 1773 02:27:39,101 --> 02:27:41,020 Ezért kivégzik! 1774 02:27:41,645 --> 02:27:45,190 Nem hinném. Megdorgálnak. Nem először történik. 1775 02:27:46,483 --> 02:27:50,696 Utivichcsel hallottuk az alkuját a fejesekkel. 1776 02:27:51,113 --> 02:27:52,865 Véget vet a háborúnak? 1777 02:27:54,283 --> 02:27:55,868 Erre megalkudnék. 1778 02:27:55,951 --> 02:27:57,828 Utivich? Erre megalkudna? 1779 02:27:57,953 --> 02:28:01,457 - Erre meg. - Igaza is van. Jó kis alku. 1780 02:28:02,207 --> 02:28:05,335 És a csinos fészek, amit kiharcolt. 1781 02:28:05,461 --> 02:28:08,797 Ha hajlandó megsütni a teljes vezérkart, 1782 02:28:08,881 --> 02:28:11,884 az megér némi ellenszolgáltatást. 1783 02:28:12,634 --> 02:28:14,720 De van egy kérdésem. 1784 02:28:15,804 --> 02:28:18,557 Ha megkapja nantucket-szigeti kunyhót, 1785 02:28:18,640 --> 02:28:23,187 gondolom, leveszi ezt a fess SS-egyenruhát. 1786 02:28:23,312 --> 02:28:24,563 Igaz? 1787 02:28:28,567 --> 02:28:30,402 Gondoltam. 1788 02:28:31,153 --> 02:28:33,072 Ezt viszont nem tűröm el. 1789 02:28:34,490 --> 02:28:36,742 Na és maga, eltűri, Utivich? 1790 02:28:36,825 --> 02:28:38,702 Legkevésbé sem, uram. 1791 02:28:40,329 --> 02:28:42,414 Hogyha rajtam múlna, 1792 02:28:42,915 --> 02:28:47,377 viselné a rohadt uniformist a faszszopó élete végéig. 1793 02:28:48,879 --> 02:28:49,922 De tudom, hogy ez nem kivihető. 1794 02:28:50,005 --> 02:28:53,050 Egy ponton le fogja venni. 1795 02:28:53,175 --> 02:28:54,218 Úgyhogy... 1796 02:28:55,177 --> 02:28:58,931 ...adok valamit, amit nem tud levenni. 1797 02:29:23,831 --> 02:29:25,958 Nem azért mondom, Utivich... 1798 02:29:26,333 --> 02:29:29,128 ...de lehet, hogy ez a mesterművem. 1799 02:32:48,577 --> 02:32:49,619 Hungarian