1 00:01:52,153 --> 00:01:54,947 FØRSTE KAPITEL 2 00:01:55,198 --> 00:01:57,366 DER VAR ENGANG... 3 00:01:57,450 --> 00:02:02,871 I DET NAZIBESATTE FRANKRIG 4 00:02:08,211 --> 00:02:12,798 1941 5 00:02:44,372 --> 00:02:46,582 Gå ind i huset og luk døren. 6 00:02:48,585 --> 00:02:52,004 Julie, hent noget vand, så jeg kan vaske mig... 7 00:02:53,131 --> 00:02:54,673 ...og gå så ind til dine søstre. 8 00:03:20,825 --> 00:03:21,909 Sådan, far. 9 00:03:32,253 --> 00:03:33,295 Tak, min egen... 10 00:03:34,005 --> 00:03:35,631 ...gå så ind til dine søstre. 11 00:03:40,053 --> 00:03:41,094 Ikke løbe. 12 00:04:03,868 --> 00:04:05,994 Er det her Perrier LaPadites ejendom? 13 00:04:06,454 --> 00:04:07,537 Jeg er Perrier LaPadite. 14 00:04:08,915 --> 00:04:12,000 Det glæder mig at møde Dem, monsieur LaPadite... 15 00:04:12,585 --> 00:04:14,544 ...Jeg er SS-oberst Hans Landa. 16 00:04:15,088 --> 00:04:16,129 Hvad kan jeg gøre for Dem? 17 00:04:16,673 --> 00:04:19,508 Jeg vil høre, om De vil invitere mig indenfor... 18 00:04:19,801 --> 00:04:22,052 ...så vi kunne tale lidt sammen. 19 00:04:23,513 --> 00:04:25,013 Naturligvis. Efter Dem. 20 00:04:34,107 --> 00:04:36,817 Oberst Landa, det er min familie. 21 00:04:46,953 --> 00:04:48,203 SS-oberst Hans Landa... 22 00:04:48,621 --> 00:04:49,705 ...mademoiselle... 23 00:04:49,789 --> 00:04:51,039 ...til tjeneste. 24 00:04:51,958 --> 00:04:56,169 Rygterne i landsbyen om Deres familie taler sandt. 25 00:04:59,424 --> 00:05:02,092 Monsieur LaPadite Deres døtre gør hinanden rangen stridig med hensyn til skønhed. 26 00:05:03,303 --> 00:05:04,344 Merci. 27 00:05:05,596 --> 00:05:06,638 Vil De... 28 00:05:07,390 --> 00:05:08,432 ...ikke sidde ned? 29 00:05:14,188 --> 00:05:16,064 Suzanne, er du rar at give obersten et glas vin? 30 00:05:17,525 --> 00:05:18,567 Nej, ellers tak. 31 00:05:18,735 --> 00:05:21,028 Merci beaucoup, monsieur LaPadite, men ingen vin. 32 00:05:22,071 --> 00:05:26,908 Med malkekvæg på gården kan man vel gå ud fra, at De har mælk? 33 00:05:26,993 --> 00:05:28,035 Oui. 34 00:05:28,161 --> 00:05:29,536 Så jeg vil godt bede om noget mælk. 35 00:05:29,912 --> 00:05:30,996 Så gerne. 36 00:05:32,123 --> 00:05:33,790 Julie, er du rar at lukke vinduet? 37 00:05:54,187 --> 00:05:55,228 Merci. 38 00:06:11,371 --> 00:06:15,248 Monsieur, til både Deres familie og Deres køer... 39 00:06:16,542 --> 00:06:18,001 ...siger jeg "bravo." 40 00:06:19,087 --> 00:06:20,128 Merci. 41 00:06:21,422 --> 00:06:24,174 Vil De ikke også sætte Dem ved bordet? 42 00:06:25,051 --> 00:06:26,093 Jo. 43 00:06:31,599 --> 00:06:32,641 Monsieur LaPadite... 44 00:06:33,434 --> 00:06:37,646 ...det, vi skal tale om, bør nok foregå under fire øjne. 45 00:06:38,981 --> 00:06:41,400 Som De har bemærket, har jeg efterladt mine soldater udenfor. 46 00:06:42,527 --> 00:06:47,406 Hvis det er i orden, vil De så ikke bede Deres smukke døtre om at gå udenfor? 47 00:06:49,200 --> 00:06:50,242 De har ret. 48 00:06:51,244 --> 00:06:53,412 Charlotte, vil du tage pigerne med ud? 49 00:06:54,372 --> 00:06:55,872 Obersten og jeg skal have en snak. 50 00:07:07,927 --> 00:07:09,094 Monsieur LaPadite... 51 00:07:10,763 --> 00:07:15,517 ...jeg må desværre meddele, at jeg er nået til vejs ende, hvad mit franske angår. 52 00:07:16,811 --> 00:07:20,564 At fortsætte med at tale det så famlende vil blot gøre mig forlegen. 53 00:07:20,815 --> 00:07:24,651 Men jeg har ladet mig fortælle, at De taler et udmærket engelsk. 54 00:07:25,987 --> 00:07:27,028 Ja. 55 00:07:27,113 --> 00:07:31,283 Jamen det gør jeg tilfældigvis også. Da det nu er Deres hjem... 56 00:07:31,576 --> 00:07:33,994 ...vil jeg høre, om De finder det i orden at slå over i engelsk... 57 00:07:34,162 --> 00:07:35,829 ...under resten af samtalen. 58 00:07:37,123 --> 00:07:38,165 Ja, værsgo. 59 00:07:38,499 --> 00:07:41,668 Jeg har et indgående kendskab til Dem og Deres familie, 60 00:07:41,752 --> 00:07:45,422 men jeg ved ikke, om De kender noget til mig. 61 00:07:46,340 --> 00:07:48,550 Er De bekendt med min eksistens? 62 00:07:49,594 --> 00:07:51,761 -Ja. -Udmærket. 63 00:07:52,346 --> 00:07:56,391 Er De bekendt med den opgave, som er blevet mig pålagt i Frankrig? 64 00:07:58,728 --> 00:07:59,811 Ja. 65 00:08:00,480 --> 00:08:02,481 Fortæl mig, hvad De har hørt. 66 00:08:03,399 --> 00:08:04,733 Jeg har hørt, 67 00:08:05,318 --> 00:08:09,613 at Føreren har tildelt Dem opgaven at indfange de resterende jøder i Frankrig, 68 00:08:09,697 --> 00:08:12,616 der enten holder sig skjult eller udgiver sig for at være ikke-jøder. 69 00:08:14,035 --> 00:08:16,953 Føreren kunne ikke have formuleret det bedre. 70 00:08:18,873 --> 00:08:22,542 Men baggrunden for Deres besøg, 71 00:08:23,002 --> 00:08:27,214 om end nok så behagelig, er mig noget uklar. 72 00:08:28,841 --> 00:08:32,135 Tyskerne gennemsøgte mit hus for jøder for ni måneder siden 73 00:08:32,220 --> 00:08:33,845 uden at finde noget. 74 00:08:35,640 --> 00:08:37,307 Det er jeg klar over. 75 00:08:37,767 --> 00:08:40,268 Jeg har læst rapporterne om området. 76 00:08:42,313 --> 00:08:45,524 Men som det har for vane, når en ny ledelse indtræder, 77 00:08:45,608 --> 00:08:48,693 vil der altid forekomme en vis overlapning, 78 00:08:49,904 --> 00:08:54,574 det meste er komplet spild af tid, men det skal nu engang gøres. 79 00:08:55,576 --> 00:08:58,662 Jeg har blot nogle få spørgsmål, monsieur LaPadite. 80 00:09:00,122 --> 00:09:02,415 Hvis De vil være mig behjælpelig, 81 00:09:02,500 --> 00:09:05,585 kan min afdeling afslutte Deres families sagsmappe. 82 00:09:16,889 --> 00:09:21,184 Før besættelsen boede der fire jødiske familier her i området, 83 00:09:21,727 --> 00:09:24,062 alle landmænd som Dem selv. 84 00:09:25,898 --> 00:09:30,527 Dolerac, Rollin, Loveitt 85 00:09:32,321 --> 00:09:33,989 og Dreyfus. 86 00:09:34,156 --> 00:09:35,740 Er det korrekt? 87 00:09:35,825 --> 00:09:36,866 Det var, så vidt jeg ved, 88 00:09:36,951 --> 00:09:40,412 de jødiske familier, der var tale om. 89 00:09:40,538 --> 00:09:44,374 Hr. oberst, vil det genere Dem, hvis jeg røg en pibe tobak? 90 00:09:44,458 --> 00:09:45,917 Værsgo, monsieur LaPadite, 91 00:09:46,002 --> 00:09:48,962 det er Deres hjem. Gør, som De lyster. 92 00:09:49,297 --> 00:09:52,257 Ifølge disse papirer er der gjort rede for 93 00:09:53,175 --> 00:09:56,636 alle jødiske familier i området 94 00:09:56,721 --> 00:09:59,556 med undtagelse af familien Dreyfus. 95 00:10:00,975 --> 00:10:04,436 Det lader til, at de på et tidspunkt sidste år forsvandt. 96 00:10:04,520 --> 00:10:07,814 Hvorafjeg kan udlede, at det enten lykkedes dem at flygte, 97 00:10:07,898 --> 00:10:10,775 eller at nogen holder dem skjult. 98 00:10:11,986 --> 00:10:15,614 Hvad har De hørt om familien Dreyfus, monsieur LaPadite? 99 00:10:15,698 --> 00:10:18,033 -Kun rygter. -Jeg elsker rygter! 100 00:10:19,619 --> 00:10:20,994 Kendsgerninger kan være så vildledende, 101 00:10:21,078 --> 00:10:24,247 hvorimod rygter, sande eller falske, ofte er tættere på sandheden. 102 00:10:24,624 --> 00:10:26,124 Sig mig, monsieur LaPadite, 103 00:10:26,208 --> 00:10:29,461 hvilke rygter har De hørt om familien Dreyfus? 104 00:10:32,214 --> 00:10:35,425 Som sagt er det kun et rygte, 105 00:10:35,509 --> 00:10:41,806 men vi hørte, at familien Dreyfus nåede frem til Spanien. 106 00:10:49,649 --> 00:10:52,525 Så De har hørt, at de nåede at flygte? 107 00:10:54,111 --> 00:10:55,153 Oui. Ja. 108 00:10:58,741 --> 00:11:02,535 Eftersom jeg ikke har mødt familien Dreyfus, vil De så konfirmere 109 00:11:02,620 --> 00:11:05,872 det nøjagtige antal medlemmer og deres navne? 110 00:11:11,337 --> 00:11:13,296 Der var fem. 111 00:11:15,508 --> 00:11:18,176 Faderen, Jacob. 112 00:11:20,012 --> 00:11:22,514 Konen, Miriam. 113 00:11:24,600 --> 00:11:28,186 Og hendes bror, Bob. 114 00:11:35,444 --> 00:11:36,945 Hvor gammel er Bob? 115 00:11:38,614 --> 00:11:39,948 30-31. 116 00:11:44,203 --> 00:11:45,453 Fortsæt. 117 00:11:45,788 --> 00:11:47,455 Og børnene, 118 00:11:49,166 --> 00:11:50,291 Amos 119 00:11:52,378 --> 00:11:53,837 og Shosanna. 120 00:11:56,006 --> 00:11:57,799 Og børnenes alder? 121 00:12:04,890 --> 00:12:08,476 Amos var ni eller ti. 122 00:12:11,355 --> 00:12:14,858 -Og Shosanna? -Shosanna var 123 00:12:16,527 --> 00:12:20,321 18 eller 19. Jeg er ikke helt sikker. 124 00:12:31,167 --> 00:12:33,501 Jamen så skulle det være på plads. 125 00:12:39,925 --> 00:12:44,345 Men før jeg går, kunne jeg så bede om endnu et glas af Deres dejlige mælk? 126 00:12:47,349 --> 00:12:48,850 Naturligvis. 127 00:12:55,691 --> 00:12:57,650 Monsieur LaPadite, kender De det øgenavn, 128 00:12:57,735 --> 00:13:01,738 franskmændene har givet mig? 129 00:13:05,367 --> 00:13:07,869 Den slags interesserer mig ikke. 130 00:13:08,871 --> 00:13:11,539 Men De ved godt, hvad de kalder mig. 131 00:13:14,126 --> 00:13:15,460 Ja, det ved jeg. 132 00:13:17,213 --> 00:13:19,047 Hvad er det, De ved? 133 00:13:28,974 --> 00:13:32,143 -At de kalder Dem "Jødejægeren." -Netop. 134 00:13:34,438 --> 00:13:37,106 Jeg forstår godt, at De er bange for at gentage det. 135 00:13:37,233 --> 00:13:39,484 Heydrich hader vist det tilnavn, 136 00:13:39,568 --> 00:13:42,195 som Prags indbyggere har givet ham. 137 00:13:42,279 --> 00:13:45,532 Personligt forstår jeg ikke, at han hader navnet "Bødlen." 138 00:13:45,616 --> 00:13:48,993 Man skulle mene, at han har gjort alt for at gøre sig fortjent til det. 139 00:13:49,078 --> 00:13:52,330 Jeg derimod er begejstret for min uofficielle titel, 140 00:13:52,414 --> 00:13:54,791 netop fordi jeg har gjort mig fortjent til den. 141 00:13:56,252 --> 00:14:00,296 Den egenskab, som gør mig til så dygtig en jødejæger, er, 142 00:14:00,422 --> 00:14:03,049 at jeg modsat de fleste tyske soldater 143 00:14:03,133 --> 00:14:05,134 kan tænke som en jøde, 144 00:14:05,803 --> 00:14:08,513 hvorimod de kun kan tænke som en tysker. 145 00:14:09,265 --> 00:14:11,641 Eller mere præcist, som en tysk soldat. 146 00:14:18,023 --> 00:14:22,944 Skulle man tillægge det tyske folk et dyrs egenskab, 147 00:14:23,487 --> 00:14:27,031 ville det være en høgs snuhed og rovgriskhed. 148 00:14:27,491 --> 00:14:31,369 Men skulle man tillægge det jødiske folk et dyrs egenskab, 149 00:14:31,453 --> 00:14:33,538 ville det være rottens. 150 00:14:36,333 --> 00:14:40,211 Førerens og Goebbels' propaganda er stort set inde på det samme. 151 00:14:40,296 --> 00:14:43,298 Men der, hvor vi afviger fra hinanden, er, 152 00:14:43,382 --> 00:14:46,384 at jeg ikke anser sammenligningen for at være fornærmende. 153 00:14:48,888 --> 00:14:52,724 Tænk blot på den verden, rotten befinder sig i. 154 00:14:53,642 --> 00:14:55,810 Det er en grum verden. 155 00:14:56,645 --> 00:15:00,064 Hvis en rotte kom rendende ind over dørtærsklen lige nu, 156 00:15:00,149 --> 00:15:02,567 ville De så være den fjendtligt stemt? 157 00:15:03,527 --> 00:15:05,403 Det ville jeg nok. 158 00:15:05,487 --> 00:15:10,408 Har rotter gjort sig fortjent til det had, De nærer til dem? 159 00:15:11,327 --> 00:15:13,912 Rotter er smittebærere. De bider. 160 00:15:14,496 --> 00:15:18,249 Rotter var skyld i den sorte død, men det ligger længere tilbage. 161 00:15:18,334 --> 00:15:20,960 Enhver smitte, som en rotte kan sprede, 162 00:15:21,045 --> 00:15:23,504 kan et egern også sprede. 163 00:15:23,589 --> 00:15:25,214 Er De enig? 164 00:15:27,051 --> 00:15:29,636 Men De nærer vel ikke samme uvilje mod egern, 165 00:15:29,720 --> 00:15:32,513 -som De gør mod rotter, vel? -Nej. 166 00:15:32,932 --> 00:15:35,433 Men de er begge gnavere, ikke? 167 00:15:35,517 --> 00:15:39,520 Og ser man bort fra halen, ligner de hinanden, ikke sandt? 168 00:15:39,897 --> 00:15:42,732 Det er en interessant tanke, hr. oberst. 169 00:15:43,442 --> 00:15:45,485 Hvor interessant tanken end er, 170 00:15:45,569 --> 00:15:48,863 har det ikke den mindste indflydelse på Deres følelser. 171 00:15:51,200 --> 00:15:55,244 Hvis der kom en rotte ind i huset i dette øjeblik, 172 00:15:56,372 --> 00:16:00,249 ville De så byde den på en underkop med Deres dejlige mælk? 173 00:16:00,376 --> 00:16:01,793 Sikkert ikke. 174 00:16:02,461 --> 00:16:04,128 Det tænkte jeg nok. 175 00:16:04,755 --> 00:16:06,297 De bryder Dem ikke om dem. 176 00:16:06,382 --> 00:16:08,299 Og De kan ikke helt forklare hvorfor. 177 00:16:08,384 --> 00:16:11,094 De ved bare, at De væmmes ved dem. 178 00:16:13,347 --> 00:16:16,391 Så når en tysk soldat gennemsøger et hus 179 00:16:16,517 --> 00:16:19,018 for jøder. 180 00:16:19,895 --> 00:16:21,479 Hvor kigger høgen så? 181 00:16:21,563 --> 00:16:24,774 Den kigger i laden, den kigger på loftet, den kigger i kælderen, 182 00:16:24,900 --> 00:16:27,276 den kigger alle de steder, hvor den selv ville gemme sig. 183 00:16:28,237 --> 00:16:32,407 Men der er så mange steder, hvor det aldrig ville falde en høg ind at gemme sig. 184 00:16:34,702 --> 00:16:38,329 Men grunden til, at Føreren har hentet 185 00:16:38,414 --> 00:16:42,875 mig ned fra mine østrigske Alper og sendt mig til fransk kvægland, 186 00:16:44,086 --> 00:16:47,463 er, at det falder mig ind. Jeg ved, hvad mennesker er i stand til, 187 00:16:47,589 --> 00:16:49,590 når først de lader al værdighed fare. 188 00:16:51,385 --> 00:16:53,469 Må jeg også have lov til at ryge pibe? 189 00:16:55,806 --> 00:16:58,725 Værsgo, hr. oberst. Lad, som om De er hjemme. 190 00:17:11,447 --> 00:17:16,576 Nuvel... Mit hverv byder mig, 191 00:17:21,915 --> 00:17:24,584 at jeg må lade mine soldater 192 00:17:28,464 --> 00:17:30,381 trænge ind i Deres hjem og foretage en grundig ransagning, 193 00:17:30,466 --> 00:17:34,260 før jeg officielt kan krydse Deres families navn af på listen. 194 00:17:34,970 --> 00:17:38,890 Skulle der forekomme misforhold, og tro mig, det vil der gøre. 195 00:17:38,974 --> 00:17:41,184 Medmindre De har noget, De vil fortælle mig, 196 00:17:41,310 --> 00:17:44,270 som gør en ransagning aldeles overflødig. 197 00:17:44,354 --> 00:17:46,606 Dertil kommer, at enhver oplysning, 198 00:17:46,690 --> 00:17:51,360 som letter udførelsen af min pligt ikke medfører straf. 199 00:17:52,196 --> 00:17:55,782 Faktisk tværtimod. Det bliver belønnet. 200 00:17:56,283 --> 00:17:57,575 Belønningen vil være, at Deres familie 201 00:17:57,659 --> 00:18:00,411 slipper for at blive forulempet 202 00:18:00,496 --> 00:18:04,957 af den tyske hær under resten af vor besættelse. 203 00:18:15,636 --> 00:18:18,971 De skjuler fjender af staten, ikke sandt? 204 00:18:24,311 --> 00:18:25,353 Jo. 205 00:18:28,315 --> 00:18:32,193 De holder dem skjult under gulvbrædderne, ikke sandt? 206 00:18:34,738 --> 00:18:35,822 Jo. 207 00:18:38,659 --> 00:18:41,702 Udpeg, hvor de skjuler sig. 208 00:19:02,724 --> 00:19:04,058 Eftersom jeg ikke har bemærket nogen uro, 209 00:19:04,184 --> 00:19:07,895 går jeg ud fra, at de, skønt de lytter, ikke kan engelsk. 210 00:19:09,773 --> 00:19:10,857 Ja. 211 00:19:12,901 --> 00:19:15,736 Jeg slår nu over i fransk igen. Spil med på komedien. 212 00:19:15,863 --> 00:19:17,363 Er det forstået? 213 00:19:19,241 --> 00:19:20,366 Ja. 214 00:19:22,244 --> 00:19:23,286 Monsieur LaPadite... 215 00:19:25,706 --> 00:19:28,416 ...De skal have tak for mælken... 216 00:19:30,377 --> 00:19:31,419 ...og Deres gæstfrihed. 217 00:19:34,214 --> 00:19:36,132 Vi er vist færdige her. 218 00:19:41,221 --> 00:19:42,430 Mine damer. 219 00:19:45,601 --> 00:19:48,644 De skal have tak for Deres tid. 220 00:19:51,231 --> 00:19:52,899 Vi skal ikke længere være Deres familie til ulejlighed. 221 00:19:53,942 --> 00:19:54,942 Monsieur... 222 00:19:55,986 --> 00:19:57,069 ...mademoiselle. 223 00:19:57,571 --> 00:20:00,406 Jeg går nu og siger... 224 00:20:00,949 --> 00:20:01,991 ... adieu. 225 00:20:22,304 --> 00:20:23,346 Det er pigen. 226 00:21:09,643 --> 00:21:12,186 Au revoir, Shosanna! 227 00:21:21,488 --> 00:21:23,906 ANDET KAPITEL 228 00:21:24,032 --> 00:21:27,493 DE SKUMLE DJÆVLEHUNDE 229 00:21:27,577 --> 00:21:28,995 Giv agt! 230 00:21:35,877 --> 00:21:37,712 Mit navn er løjtnant Aldo Raine. 231 00:21:37,838 --> 00:21:41,799 Jeg skal bruge otte mand til en specialenhed. 232 00:21:41,883 --> 00:21:45,011 Otte jødiske amerikanske soldater. 233 00:21:45,721 --> 00:21:49,557 I kender måske til rygtet om den snarlige armada. 234 00:21:49,641 --> 00:21:52,351 Vi tager af sted lidt tidligere. 235 00:21:53,562 --> 00:21:56,856 Vi bliver kastet ned over Frankrig forklædt som civile. 236 00:22:00,402 --> 00:22:02,320 Der vil vi operere som en guerillahær 237 00:22:02,404 --> 00:22:05,740 og kun foretage os en eneste ting. 238 00:22:06,366 --> 00:22:07,742 Dræbe nazister. 239 00:22:09,828 --> 00:22:14,415 Jeg er sgu ikke taget hele vejen fra skide Smoky Mountains, 240 00:22:14,499 --> 00:22:18,419 krydset 8000 km hav, kæmpet mig halvvejs gennem Sicilien 241 00:22:18,545 --> 00:22:22,923 og hoppet ud fra et skide fly for at vise nazisterne barmhjertighed. 242 00:22:23,008 --> 00:22:25,092 Nazisterne ejer ikke barmhjertighed. 243 00:22:25,761 --> 00:22:29,347 De er en jødehadende, massemorderisk galnings fodfolk, 244 00:22:29,431 --> 00:22:31,599 som skal udslettes. 245 00:22:32,059 --> 00:22:36,395 Så hvert eneste røvhul, vi finder i en naziuniform, 246 00:22:36,855 --> 00:22:38,606 skal dø. 247 00:22:41,610 --> 00:22:45,029 Jeg nedstammer i lige linje fra pelsjægeren Jim Bridger. 248 00:22:45,113 --> 00:22:47,281 Så jeg har lidt indianerblod i mig. 249 00:22:47,407 --> 00:22:51,619 Vi vil kæmpe på samme vis som apacherne. 250 00:22:52,704 --> 00:22:54,955 Vi vil vise tyskerne grusomhed. 251 00:22:55,415 --> 00:22:58,626 Og de skal lære os at kende gennem vor grusomhed. 252 00:22:58,877 --> 00:23:01,128 Vor grusomhed vil afspejle sig 253 00:23:01,213 --> 00:23:03,130 i deres opskårne, lemlæstede 254 00:23:03,215 --> 00:23:06,884 og skamferede kammeraters lig, som vi efterlader os. 255 00:23:06,968 --> 00:23:09,470 Tyskerne vil ikke kunne undgå 256 00:23:09,596 --> 00:23:13,307 at forestille sig den mishandling, deres kammerater blev udsat for af vore hænder, 257 00:23:13,975 --> 00:23:17,395 støvlehæle og knivsæg. 258 00:23:18,772 --> 00:23:21,148 Tyskerne vil væmmes ved os. 259 00:23:21,233 --> 00:23:23,401 Og tyskerne vil tale om os. 260 00:23:23,485 --> 00:23:25,653 Og tyskerne vil frygte os. 261 00:23:26,154 --> 00:23:28,739 Når tyskerne går i seng om aftenen 262 00:23:28,824 --> 00:23:32,076 og plages af deres underbevidsthed grundet deres onde gerninger, 263 00:23:32,160 --> 00:23:35,830 vil det være tanker om os, som plager dem. 264 00:23:37,457 --> 00:23:38,582 Kan I lide tanken? 265 00:23:38,667 --> 00:23:40,334 Javel! 266 00:23:41,670 --> 00:23:43,462 Det kan jeg lide at høre. 267 00:23:43,672 --> 00:23:47,508 Men lige en advarsel til alle jer krigerspirer. 268 00:23:47,592 --> 00:23:50,469 Under min kommando stifter I en gæld. 269 00:23:50,846 --> 00:23:53,472 En gæld, som I hæfter for hos mig. 270 00:23:55,475 --> 00:24:00,020 Enhver under min kommando skylder mig 100 naziskalpe. 271 00:24:00,772 --> 00:24:02,523 Dem vil jeg have. 272 00:24:03,483 --> 00:24:08,696 I har bare hver at give mig 100 naziskalpe taget fra 100 døde nazisters hoveder. 273 00:24:10,282 --> 00:24:12,199 Eller dø undervejs. 274 00:24:12,659 --> 00:24:12,825 Nej, nej, nej, nej! 275 00:24:12,826 --> 00:24:14,452 Nej, nej, nej, nej! 276 00:24:14,995 --> 00:24:18,539 Hvor meget mere skal jeg stå model til fra de jødesvins side? 277 00:24:20,125 --> 00:24:22,042 De slagter mine soldater, som var de fluer. 278 00:24:23,295 --> 00:24:25,880 Har De hørt det seneste rygte, 279 00:24:26,006 --> 00:24:29,300 som deres frygt har fostret? 280 00:24:29,551 --> 00:24:30,676 Ham... 281 00:24:30,886 --> 00:24:33,971 ...der slår mine drenge med et boldtræ! 282 00:24:34,181 --> 00:24:37,141 Ham, de kalder "Bjørnejøden"... 283 00:24:37,392 --> 00:24:38,476 ...er en Golem! 284 00:24:38,852 --> 00:24:40,644 Det er kun soldatersnak. 285 00:24:41,897 --> 00:24:46,317 Ingen tror virkelig på, at "Bjørnejøden" er en Golem. 286 00:24:46,568 --> 00:24:47,693 Hvorfor ikke? 287 00:24:47,903 --> 00:24:50,905 De synes at undvige tilfangetagelse som et spøgelse. 288 00:24:52,824 --> 00:24:55,576 De synes at kunne dukke op og forsvinde, som de har lyst. 289 00:24:56,745 --> 00:24:59,914 Vil De bevise, at de er af kød og blod? 290 00:25:00,207 --> 00:25:02,416 Så fang dem! 291 00:25:04,252 --> 00:25:08,255 Jeg vil klynge dem nøgne op i deres fødder fra Eiffeltårnet! 292 00:25:09,090 --> 00:25:12,426 Derpå smide deres lig i kloakkerne... 293 00:25:12,761 --> 00:25:16,096 ...og lade Paris' rotter tage for sig af retterne! 294 00:25:20,727 --> 00:25:21,769 Kliest! 295 00:25:21,937 --> 00:25:23,062 Javel, min Fører. 296 00:25:23,605 --> 00:25:28,609 Jeg ønsker at udstede en ordre til alle tyske soldater i Frankrig. 297 00:25:29,611 --> 00:25:32,947 Jødebastarden kendt som "Bjørnejøden" 298 00:25:33,073 --> 00:25:36,450 skal fremover aldrig mere omtales som Bjørnejøden. 299 00:25:36,868 --> 00:25:37,910 Javel, min Fører. 300 00:25:38,203 --> 00:25:40,454 Ønsker De fortsat at møde menig Butz? 301 00:25:40,747 --> 00:25:42,623 Hvem og hvad er menig Butz? 302 00:25:42,874 --> 00:25:45,292 Han er den soldat, De ønskede at møde personligt. 303 00:25:45,627 --> 00:25:49,213 Løjtnant Raines jøder faldt hans deling i baghold. 304 00:25:49,464 --> 00:25:51,131 Han var eneste overlevende. 305 00:25:51,466 --> 00:25:54,802 Selvfølgelig vil jeg møde ham. Tak for din påmindelse. 306 00:25:54,970 --> 00:25:56,053 Send ham ind. 307 00:26:06,982 --> 00:26:09,149 Sergent Rachtmann, Ludwig og jeg 308 00:26:09,276 --> 00:26:12,152 var eneste overlevende fra bagholdet. 309 00:26:13,738 --> 00:26:17,658 Mens en mand bevogtede os, skalperede resten de andre. 310 00:26:54,321 --> 00:26:55,988 Hirschberg. 311 00:26:56,698 --> 00:26:58,449 Send ham prøjsersergenten hen til mig. 312 00:26:58,533 --> 00:27:00,034 Af sted. 313 00:27:33,818 --> 00:27:35,861 Sergent Werner Rachtmann. 314 00:27:36,821 --> 00:27:39,365 Løjtnant Aldo Raine. Goddag. 315 00:27:39,908 --> 00:27:41,909 Ved du, hvad "sæt dig" betyder? 316 00:27:42,035 --> 00:27:43,827 -Ja. -Så sæt dig. 317 00:27:47,499 --> 00:27:48,582 Hvordan er dit engelske? 318 00:27:48,708 --> 00:27:51,585 For ellers har vi et par gutter, der kan oversætte. 319 00:27:51,711 --> 00:27:52,836 Wicki dér, 320 00:27:52,921 --> 00:27:56,173 en østrigsk jøde, slap væk fra München, før det var for sent. 321 00:27:56,257 --> 00:28:00,094 Blev amerikaner, blev indkaldt og kom tilbage for at give jer en endefuld. 322 00:28:00,679 --> 00:28:03,347 Der er en anden deroppe, du måske også kender. 323 00:28:03,431 --> 00:28:05,265 Sergent Hugo Stiglitz. 324 00:28:07,435 --> 00:28:08,894 Har du hørt om ham? 325 00:28:09,270 --> 00:28:12,940 Alle i den tyske hær har hørt om Hugo Stiglitz. 326 00:28:23,618 --> 00:28:27,788 Årsagen til Hugo Stiglitz' ry i den tyske hær er såre simpel. 327 00:28:27,872 --> 00:28:33,460 Som tysk menig dræbte han 13 Gestapo-officerer. 328 00:28:47,809 --> 00:28:50,811 I stedet for at henrette ham, 329 00:28:50,895 --> 00:28:53,731 sendte overkommandoen ham tilbage til Berlin 330 00:28:53,815 --> 00:28:55,274 for at statuere et eksempel. 331 00:28:56,818 --> 00:29:00,571 Men da først Djævlehundene fik nys om ham, 332 00:29:00,905 --> 00:29:02,573 nåede han aldrig frem. 333 00:29:39,527 --> 00:29:41,445 Sergent Hugo Stiglitz? 334 00:29:44,115 --> 00:29:46,784 Løjtnant Aldo Raine. Hils på Djævlehundene. 335 00:29:46,868 --> 00:29:48,535 Har du hørt om os? 336 00:29:50,538 --> 00:29:53,123 Vi er store tilhængere af dit arbejde. 337 00:29:53,208 --> 00:29:55,375 Hvad drab på nazister angår, 338 00:29:57,629 --> 00:29:59,880 viser du stort talent. 339 00:29:59,964 --> 00:30:03,717 Jeg roser mig selv for at have øje for den form for talent. 340 00:30:07,222 --> 00:30:10,390 Men du er stadig amatør med hensyn til at dræbe nazister. 341 00:30:11,476 --> 00:30:14,478 Vi er kommet for at høre, om du gerne vil være professionel? 342 00:30:21,319 --> 00:30:23,654 Kan jeg gå ud fra, at du ved, hvem vi er? 343 00:30:23,738 --> 00:30:25,572 Du er Apache-Aldo. 344 00:30:27,492 --> 00:30:31,662 Werner, så ved du nok, at vor gesjæft ikke er at tage fanger, 345 00:30:31,746 --> 00:30:35,666 vores gesjæft er at dræbe nazister. Og det går strygende. 346 00:30:37,585 --> 00:30:40,170 Så vi kan afslutte det her på to måder. 347 00:30:40,255 --> 00:30:42,422 Enten dræbe dig eller lade dig gå. 348 00:30:43,007 --> 00:30:45,092 Du bestemmer selv, 349 00:30:45,176 --> 00:30:47,094 om du slipper levende væk fra den her grøft. 350 00:30:51,432 --> 00:30:54,184 Længere fremme ligger der en frugtplantage. 351 00:30:54,602 --> 00:30:59,022 Ud over jer ved vi, at endnu en patrulje fjumrer rundt her i nærheden. 352 00:30:59,899 --> 00:31:02,025 Hvis der var nogle snigskytter i den patrulje, 353 00:31:02,110 --> 00:31:05,070 ville den frugtplantage være et paradis for dem. 354 00:31:06,281 --> 00:31:09,616 Hvis du gerne vil æde en sauerkraut-sandwich igen, 355 00:31:11,035 --> 00:31:14,538 viser du mig her på kortet, hvor de er. 356 00:31:15,415 --> 00:31:18,792 Du fortæller mig, hvor mange de er, 357 00:31:18,877 --> 00:31:21,295 og hvordan de er bevæbnet. 358 00:31:22,797 --> 00:31:26,967 Du kan ikke forvente, jeg skal give oplysninger, som bringer tyske liv i fare. 359 00:31:28,052 --> 00:31:32,055 Werner, der tager du ganske fejl. Det er nemlig lige det, jeg forventer. 360 00:31:32,807 --> 00:31:34,975 Jeg skal vide, om der er tyskere oppe i træerne. 361 00:31:35,101 --> 00:31:38,270 Jeg skal vide det, og jeg skal vide det nu. 362 00:31:39,480 --> 00:31:40,981 Bare tag din finger 363 00:31:41,107 --> 00:31:44,401 og vis her på kortet, hvor festen foregår, 364 00:31:44,485 --> 00:31:47,821 hvor mange der er med, og hvad de har med af legetøj. 365 00:31:54,996 --> 00:31:57,289 Det må jeg desværre afslå. 366 00:31:59,584 --> 00:32:00,918 Kan du høre det? 367 00:32:02,170 --> 00:32:03,295 Ja. 368 00:32:06,424 --> 00:32:08,675 Det er sergent Donny Donowitz. 369 00:32:09,010 --> 00:32:11,678 Måske kender du bedre hans øgenavn. 370 00:32:11,804 --> 00:32:13,513 Bjørnejøden. 371 00:32:14,641 --> 00:32:18,685 Hvis du har hørt om Apache-Aldo, så har du også hørt om Bjørnejøden. 372 00:32:18,770 --> 00:32:21,688 -Jeg har hørt om Bjørnejøden. -Hvad har du hørt? 373 00:32:22,774 --> 00:32:25,192 Han slår tyske soldater med et boldtræ. 374 00:32:25,652 --> 00:32:29,363 Han smadrer deres hjerne med et boldtræ, gør han. 375 00:32:29,697 --> 00:32:31,782 Werner, nu spørger jeg dig fandeme for sidste gang, 376 00:32:31,866 --> 00:32:35,869 hvis du stadig ikke vil svare, kalder jeg på Bjørnejøden. 377 00:32:35,995 --> 00:32:37,871 Så tager han sit store boldtræ 378 00:32:37,997 --> 00:32:41,124 og banker dig til døde. 379 00:32:44,379 --> 00:32:46,213 Nu tager du din wienerschnitzel-finger 380 00:32:46,339 --> 00:32:49,341 og viser her på kortet, hvad jeg vil vide. 381 00:32:57,392 --> 00:32:58,725 Du kan rende mig i røven. 382 00:32:59,185 --> 00:33:00,852 Også dine jødehunde. 383 00:33:04,732 --> 00:33:06,733 Werner, det glæder os, du siger det. 384 00:33:06,859 --> 00:33:08,735 At se Donny banke en nazist til døde er det nærmeste, 385 00:33:08,820 --> 00:33:11,697 vi kommer en biftur. Donny! 386 00:33:12,991 --> 00:33:15,492 Der er en tysker her, der gerne vil dø for fædrelandet. 387 00:33:15,576 --> 00:33:16,910 Gør ham den tjeneste. 388 00:34:23,478 --> 00:34:25,979 Fik du det for at dræbe jøder? 389 00:34:26,147 --> 00:34:27,439 For tapperhed. 390 00:34:53,341 --> 00:34:56,134 Jeg ville skide i mine bukser, hvis jeg var jer. 391 00:34:57,595 --> 00:35:00,263 Hold kæft, Teddy Williams slår den ud af stadion! 392 00:35:00,348 --> 00:35:03,934 Stående bifald i Fenway Park for Teddy Ballgame! 393 00:35:04,018 --> 00:35:07,938 Han slog en homerun. Den landede sgu på Lansdowne Street! 394 00:35:08,022 --> 00:35:09,106 Du der! 395 00:35:12,276 --> 00:35:14,027 For helvede, Hirschberg. 396 00:35:14,153 --> 00:35:17,030 Donny, bring den anden herover. I live! 397 00:35:17,323 --> 00:35:20,200 Op med dig, for helvede! Det er din tur næste gang. 398 00:35:20,535 --> 00:35:23,203 To slag. Så ligger du ned. 399 00:35:24,288 --> 00:35:25,455 Engelsk? 400 00:35:26,541 --> 00:35:27,707 Wicki. 401 00:35:31,379 --> 00:35:33,338 Spørg ham, om han gerne vil leve. 402 00:35:35,633 --> 00:35:37,884 Bed ham udpege den tyske stilling på kortet. 403 00:35:42,807 --> 00:35:44,391 Spørg ham, hvor mange de er. 404 00:35:46,894 --> 00:35:48,520 Omkring 12. 405 00:35:48,688 --> 00:35:50,063 Hvad slags våben har de? 406 00:35:55,903 --> 00:35:58,071 Hvordan slap De levende fra det? 407 00:35:59,907 --> 00:36:00,991 De lod mig gå. 408 00:36:01,826 --> 00:36:03,410 Når du aflægger rapport, kan du ikke fortælle dem, 409 00:36:03,536 --> 00:36:07,164 hvad du fortalte os. Så skyder de dig. 410 00:36:07,248 --> 00:36:11,168 De vil vide, hvorfor vi lige netop lod dig leve. 411 00:36:11,252 --> 00:36:14,921 Fortæl dem, at vi lod dig leve, for at du kan sprede rygtet om, 412 00:36:15,047 --> 00:36:17,424 hvad der sker med alle de nazister, vi får fat i. 413 00:36:18,050 --> 00:36:22,262 De fortæller ikke det her til nogen. Ikke så meget som med ét ord! 414 00:36:23,848 --> 00:36:26,099 Deres deling faldt i baghold, og De undslap! 415 00:36:26,601 --> 00:36:27,934 Ikke ét ord mere! 416 00:36:29,353 --> 00:36:30,395 Javel, min Fører. 417 00:36:33,524 --> 00:36:36,276 Mærkede de Dem på samme vis som de andre overlevende? 418 00:36:37,737 --> 00:36:38,778 Ja, min Fører. 419 00:36:40,031 --> 00:36:43,283 Nu da du overlever krigen, hvad vil du så gøre, når du kommer hjem? 420 00:36:46,454 --> 00:36:48,914 Jeg vil kramme min mor som aldrig før. 421 00:36:49,415 --> 00:36:51,625 Han vil kramme sin mor. 422 00:36:53,794 --> 00:36:55,462 Nej, hvor kært. 423 00:36:55,755 --> 00:36:57,464 Spørg, om han vil tage uniformen af. 424 00:36:59,800 --> 00:37:01,968 Jeg tager den af og har i sinde at brænde den. 425 00:37:02,553 --> 00:37:04,429 Han vil brænde den. 426 00:37:04,722 --> 00:37:07,432 Det tænkte vi nok. Det kan vi ikke lide. 427 00:37:08,476 --> 00:37:12,437 Vi kan godt lide naziuniformer. Det er sådan, man kan genkende dem. 428 00:37:18,653 --> 00:37:22,906 Men tager du uniformen af, vil ingen vide, at du er nazist. 429 00:37:22,990 --> 00:37:25,158 Og det er vi ikke meget for. 430 00:37:30,331 --> 00:37:33,833 Så nu giver jeg dig noget, du ikke kan tage af. 431 00:37:46,013 --> 00:37:49,683 Hr. løjtnant, De er ved at være ganske ferm til det. 432 00:37:50,184 --> 00:37:53,353 Du ved godt, hvordan man kommer til Carnegie Hall, ikke? 433 00:37:54,313 --> 00:37:55,522 Man øver sig. 434 00:37:57,525 --> 00:37:59,526 TREDJE KAPITEL 435 00:37:59,652 --> 00:38:03,446 TYSKE NÆTTER I PARIS 436 00:38:04,365 --> 00:38:06,658 1944 437 00:38:07,368 --> 00:38:09,703 JUNI 438 00:38:53,414 --> 00:38:57,042 SHOSANNA DREYFUS Fire år efter mordet på hendes familie 439 00:39:03,758 --> 00:39:04,924 Hvad viser De i morgen? 440 00:39:07,762 --> 00:39:09,387 En Max Linder-kavalkade. 441 00:39:11,390 --> 00:39:13,099 Jeg foretrækker Linder frem for Chaplin. 442 00:39:14,602 --> 00:39:17,228 Linder har dog aldrig lavet så god en film som "Chaplins plejebarn". 443 00:39:17,938 --> 00:39:20,273 Forfølgelsesscenen er enestående. 444 00:39:27,281 --> 00:39:28,615 Jeg holder meget af Deres biograf. 445 00:39:30,034 --> 00:39:31,076 Merci. 446 00:39:31,952 --> 00:39:32,952 Er det Deres? 447 00:39:34,747 --> 00:39:35,789 Om jeg ejer den? 448 00:39:35,873 --> 00:39:36,956 Oui. 449 00:39:37,458 --> 00:39:38,583 Oui. 450 00:39:40,961 --> 00:39:43,630 Hvordan kan så ung en pige som Dem eje en biograf? 451 00:39:44,131 --> 00:39:45,590 Jeg arvede den efter min tante. 452 00:39:46,801 --> 00:39:48,718 Tak, fordi De holdt tysk filmaften. 453 00:39:50,096 --> 00:39:51,137 Jeg har ikke noget valg... 454 00:39:51,806 --> 00:39:52,806 ...men det var så lidt. 455 00:39:53,766 --> 00:39:55,767 Jeg elsker Riefenstahls bjergfilm... 456 00:39:56,143 --> 00:39:57,143 ...især Piz Palü. 457 00:39:58,479 --> 00:40:00,814 Det er rart at se en fransk beundrer af Riefenstahl. 458 00:40:01,440 --> 00:40:03,316 "Beundrer" er så meget sagt, hvis jeg skal beskrive mine følelser... 459 00:40:03,609 --> 00:40:06,277 ...for Fräulein Riefenstahl. 460 00:40:08,489 --> 00:40:10,490 Men De beundrer instruktøren Pabst, ikke? 461 00:40:12,451 --> 00:40:14,119 Det er derfor, De har hans navn med... 462 00:40:15,121 --> 00:40:16,246 ...skønt det ikke var nødvendigt. 463 00:40:24,088 --> 00:40:28,425 Jeg er franskmand. Her i landet agter vi instruktører. 464 00:40:29,260 --> 00:40:30,427 Selv tyskere. 465 00:40:30,678 --> 00:40:31,845 Selv tyskere, oui. 466 00:40:33,180 --> 00:40:34,848 Tak for hjælpen, soldat. Adieu. 467 00:40:37,017 --> 00:40:38,101 De er ikke færdig. 468 00:40:38,686 --> 00:40:39,853 Jeg gør det færdigt i morgen. 469 00:40:40,146 --> 00:40:41,354 Må jeg spørge, hvad De hedder? 470 00:40:44,191 --> 00:40:45,191 Vil De se mine papirer? 471 00:41:00,374 --> 00:41:01,374 Emmanuelle Mimieux. 472 00:41:02,877 --> 00:41:04,169 Det er et meget smukt navn. 473 00:41:05,379 --> 00:41:06,379 Merci. 474 00:41:06,547 --> 00:41:07,797 Må jeg få mine papirer igen? 475 00:41:12,052 --> 00:41:13,803 Mademoiselle, må jeg præsentere mig... 476 00:41:14,722 --> 00:41:15,972 ...Fredrick Zoller. 477 00:41:23,481 --> 00:41:24,522 Jamen... 478 00:41:25,858 --> 00:41:29,736 ...det har været rart at tale med en, der deler min kærlighed til film. 479 00:41:31,155 --> 00:41:32,197 Sov godt, mademoiselle. 480 00:41:33,032 --> 00:41:34,073 Adieu. 481 00:42:15,115 --> 00:42:16,115 Goddag, mademoiselle. 482 00:42:17,243 --> 00:42:18,284 Må jeg gøre Dem selskab? 483 00:42:19,578 --> 00:42:20,620 Hør her, Fredrick... 484 00:42:22,122 --> 00:42:23,122 De kan huske mit navn? 485 00:42:23,457 --> 00:42:24,457 Oui. 486 00:42:25,626 --> 00:42:28,294 Du lader til at være en flink fyr... 487 00:42:28,420 --> 00:42:29,462 Tak. 488 00:42:29,713 --> 00:42:30,755 Det var så lidt. 489 00:42:31,298 --> 00:42:32,882 Men jeg vil bede dig om at lade mig være i fred. 490 00:42:36,428 --> 00:42:38,137 Undskyld, mademoiselle... 491 00:42:38,806 --> 00:42:40,056 ...det var ikke min hensigt at genere Dem. 492 00:42:41,141 --> 00:42:42,684 Jeg prøvede bare at være venlig. 493 00:42:43,769 --> 00:42:44,894 Jeg ønsker ikke at være din ven. 494 00:42:46,438 --> 00:42:47,480 Hvorfor ikke? 495 00:42:49,567 --> 00:42:50,984 Vær nu ikke så barnlig. Du ved godt hvorfor. 496 00:42:53,654 --> 00:42:55,196 Jeg er mere end en uniform. 497 00:42:55,614 --> 00:42:56,656 Ikke i mine øjne. 498 00:42:57,366 --> 00:42:59,450 Hvis du så gerne vil have en fransk kæreste... 499 00:43:00,244 --> 00:43:01,619 ...så prøv i Vichy. 500 00:43:33,819 --> 00:43:34,902 Hvem er du? 501 00:43:35,946 --> 00:43:37,155 Jeg troede, jeg bare var en uniform. 502 00:43:37,948 --> 00:43:39,449 Du er ikke bare en tysk soldat. 503 00:43:41,035 --> 00:43:42,118 Er du søn af nogen? 504 00:43:42,953 --> 00:43:45,038 De fleste tyske soldater er søn af nogen. 505 00:44:17,154 --> 00:44:20,657 Hvor er du heldig at have fået fat i en tapper krigshelt. 506 00:44:20,824 --> 00:44:23,576 Nej, nej, mademoiselle er ikke min kæreste. 507 00:44:24,745 --> 00:44:27,246 Kan du skrive "amour Babette"? 508 00:44:48,310 --> 00:44:49,852 Så du er altså en krigshelt. 509 00:44:51,647 --> 00:44:52,689 Hvad har du gjort? 510 00:44:56,777 --> 00:44:59,654 Jeg sad alene i et klokketårn i en omringet by. 511 00:45:00,531 --> 00:45:03,116 Der var kun mig og 1000 patroner oppe i en fuglerede... 512 00:45:04,410 --> 00:45:06,285 ...mod 300 af fjendens soldater. 513 00:45:07,830 --> 00:45:08,955 Hvad er en fuglerede? 514 00:45:11,750 --> 00:45:14,836 Det er en snigskyttes betegnelse for et klokketårn. 515 00:45:15,295 --> 00:45:18,256 En høj bygning med et udsyn på 360 grader. 516 00:45:19,216 --> 00:45:21,217 Lige, hvad en snigskytte har brug for. 517 00:45:23,387 --> 00:45:24,637 Hvor mange dræbte du? 518 00:45:26,348 --> 00:45:27,432 68. 519 00:45:29,685 --> 00:45:30,768 Den første dag. 520 00:45:33,105 --> 00:45:34,313 150... 521 00:45:36,316 --> 00:45:37,358 ...den anden dag. 522 00:45:40,154 --> 00:45:41,654 32 den tredje dag. 523 00:45:44,241 --> 00:45:46,075 Den fjerde dag trak de sig væk fra byen. 524 00:45:48,370 --> 00:45:51,748 Min bedrift vakte naturligvis en del opmærksomhed i Tyskland... 525 00:45:52,124 --> 00:45:53,666 ...det er derfor, de alle genkender mig. 526 00:45:55,043 --> 00:45:57,378 De kalder mig den tyske sergent York. 527 00:45:58,672 --> 00:46:00,339 Det kan være, at de en dag laver en film om dig. 528 00:46:02,801 --> 00:46:05,386 Det var netop den tanke, Joseph Goebbels fik. 529 00:46:06,221 --> 00:46:08,681 Så det gjorde han og gav den titlen "Nationens stolthed". 530 00:46:10,058 --> 00:46:14,437 Og de ville gerne have, at jeg skulle spille mig selv... 531 00:46:15,773 --> 00:46:16,814 ...så det gjorde jeg. 532 00:46:17,399 --> 00:46:19,817 Joseph mener, at filmen går hen og bliver hans mesterværk. 533 00:46:20,486 --> 00:46:22,153 Og at jeg bliver den tyske Van Johnson. 534 00:46:23,030 --> 00:46:24,489 Handler "Nationens stolthed" om dig? 535 00:46:26,658 --> 00:46:28,701 Har du hovedrollen i "Nationens stolthed"? 536 00:46:28,911 --> 00:46:29,952 Jeg ved det godt. 537 00:46:30,204 --> 00:46:31,245 Komisk, ikke? 538 00:46:32,080 --> 00:46:35,416 Held og lykke med din film, menig. Må Joseph og du få succes. Au revoir. 539 00:46:46,011 --> 00:46:47,053 Hej. 540 00:46:49,348 --> 00:46:50,807 -Skal du have hjælp? -Ellers tak. 541 00:46:51,433 --> 00:46:52,600 Jeg er inde på lageret. 542 00:46:52,684 --> 00:46:53,768 Okay, skat. 543 00:47:27,094 --> 00:47:28,135 Mademoiselle Mimieux? 544 00:47:30,973 --> 00:47:32,014 Oui? 545 00:47:36,270 --> 00:47:37,311 Er det Deres biograf? 546 00:47:38,146 --> 00:47:39,188 Oui. 547 00:47:42,943 --> 00:47:43,985 Kom herned! 548 00:47:47,239 --> 00:47:48,281 Kom nu. 549 00:48:05,215 --> 00:48:06,632 Hvad har jeg gjort? 550 00:48:06,800 --> 00:48:07,842 Hun spørger, hvad hun har gjort. 551 00:48:08,176 --> 00:48:09,886 Sæt dig ind i bilen, for helvede. 552 00:48:29,156 --> 00:48:35,036 Det er kun afkom af slaver, som gør Amerika i stand til at hævde sig sportsmæssigt. 553 00:48:35,996 --> 00:48:40,374 Amerikansk olympisk guld kan måles i negersved. 554 00:48:41,501 --> 00:48:44,503 DR. JOSEPH GOEBBELS Den næstmægtigste mand efter Hitler 555 00:48:55,223 --> 00:48:56,515 Godt, du kom. 556 00:48:57,142 --> 00:48:59,268 Jeg var ikke sikker på, at du ville tage imod min invitation. 557 00:49:00,270 --> 00:49:01,312 Invitation? 558 00:49:01,396 --> 00:49:02,730 Er det den unge dame, Fredrick? 559 00:49:02,898 --> 00:49:04,065 Ja, dr. Goebbels. 560 00:49:04,608 --> 00:49:06,609 Emmanuelle, der er en, du skal hilse på. 561 00:49:09,738 --> 00:49:13,866 Emmanuelle Mimieux, må jeg præsentere propagandaminister... 562 00:49:14,534 --> 00:49:17,244 ...leder af hele den tyske filmindustri... 563 00:49:17,704 --> 00:49:21,540 ...og nu, da jeg er blevet skuespiller, min chef, dr. Joseph Goebbels. 564 00:49:22,417 --> 00:49:23,834 Deres ry er ilet i forvejen, Fräulein Mimieux. 565 00:49:30,968 --> 00:49:34,220 Og det er hr. Goebbels' franske tolk... 566 00:49:34,638 --> 00:49:35,805 ...mademoiselle Francesca Mondino. 567 00:49:36,223 --> 00:49:37,223 Hej. 568 00:49:42,396 --> 00:49:43,479 Hej. 569 00:49:45,899 --> 00:49:47,858 Og majoren har du mødt. 570 00:49:48,402 --> 00:49:51,737 Jeg fik ikke præsenteret mig. Major Dieter Hellstrom fra Gestapo. 571 00:49:52,239 --> 00:49:53,406 Til tjeneste, mademoiselle. 572 00:49:54,408 --> 00:49:55,491 Undskyld... 573 00:49:56,743 --> 00:49:57,827 ...Vil De ikke sidde ned. 574 00:50:04,334 --> 00:50:06,919 Jeg kan anbefale champagnen, mademoiselle. 575 00:50:15,345 --> 00:50:19,265 Ja, Fräulein, jeg har ellers en høne at plukke med Dem. 576 00:50:20,600 --> 00:50:22,101 Jeg kommer til Frankrig... 577 00:50:22,185 --> 00:50:25,438 ...og vil spise frokost med min stjerne. 578 00:50:26,273 --> 00:50:27,273 Lidet anende... 579 00:50:27,941 --> 00:50:30,276 ...at hans navn er på hele Paris' læber. 580 00:50:30,569 --> 00:50:34,947 Nu er det ham, der skal afse tid til mig. 581 00:50:37,367 --> 00:50:41,954 Folk venter i timevis eller dage på at møde mig. 582 00:50:42,956 --> 00:50:45,124 Jeg kan få lov at vente på Føreren... 583 00:50:46,251 --> 00:50:48,461 ...og menig Zoller. 584 00:50:49,629 --> 00:50:54,383 Langt om længe kommer jeg så i audiens hos den unge menig. 585 00:50:56,553 --> 00:50:59,972 Under hele frokosten taler han kun om Dem og Deres biograf. 586 00:51:00,807 --> 00:51:02,224 Fräulein Mimieux, lad os komme til sagen. 587 00:51:02,309 --> 00:51:03,476 Hr. dr. Goebbels... 588 00:51:03,602 --> 00:51:04,935 Jeg har ikke fortalt hende det endnu. 589 00:51:05,479 --> 00:51:07,980 Medmindre pigebarnet er et fæ, må hun have regnet det ud. 590 00:51:08,315 --> 00:51:09,815 Hun bestyrer trods alt en biograf. 591 00:51:11,318 --> 00:51:12,318 Francesca, fortæl hende det. 592 00:51:12,819 --> 00:51:15,404 Jo, Emmanuelle, menig Zoller... 593 00:51:15,489 --> 00:51:18,074 ...har forsøgt at overbevise monsieur Goebbels om... 594 00:51:18,158 --> 00:51:20,659 ...at opgive de hidtidige planer for menig Zollers filmpremiere... 595 00:51:21,161 --> 00:51:23,829 ...til fordel for din biograf. 596 00:51:24,956 --> 00:51:25,998 Hvad? 597 00:51:26,166 --> 00:51:27,750 Jeg ville selv fortælle hende det. 598 00:51:28,126 --> 00:51:31,087 Lort. Undskyld. Naturligvis ville De det. 599 00:51:31,171 --> 00:51:32,338 Hvad er problemet? 600 00:51:33,173 --> 00:51:36,008 Soldaten ønskede selv at fortælle det til mademoiselle. 601 00:51:36,426 --> 00:51:37,510 Pjat. 602 00:51:38,512 --> 00:51:40,846 Indtil jeg spørger, har han ikke noget at fortælle. 603 00:51:41,640 --> 00:51:44,975 Notér venligst, at jeg ikke har indvilliget i at skifte premierebiograf. 604 00:51:45,811 --> 00:51:46,977 Det er noteret. 605 00:51:51,983 --> 00:51:53,818 Er der loger? 606 00:51:55,153 --> 00:51:56,195 Oui. 607 00:51:57,197 --> 00:51:58,280 Hvor mange? 608 00:52:00,033 --> 00:52:01,158 To. 609 00:52:02,661 --> 00:52:04,286 Der måtte godt have været flere. 610 00:52:04,830 --> 00:52:07,164 Hvor mange pladser i salen? 611 00:52:07,791 --> 00:52:08,874 350. 612 00:52:12,546 --> 00:52:15,881 Det er næsten 400 færre end i Ritz. 613 00:52:16,174 --> 00:52:17,550 Men, dr. Goebbels... 614 00:52:18,051 --> 00:52:19,176 ...det gør jo ikke spor. 615 00:52:19,886 --> 00:52:23,889 De har udtalt, at De ikke vil belemres med leflende franske spidsborgere. 616 00:52:24,558 --> 00:52:27,143 De færre pladser vil gøre det hele mere eksklusivt. 617 00:52:28,019 --> 00:52:31,021 Hvis De ikke forsøger at fylde salen, vil folk slås om pladserne. 618 00:52:31,898 --> 00:52:33,357 Til helvede med franskmændene. 619 00:52:33,817 --> 00:52:37,236 Det er en tysk aften, et tysk arrangement, en tysk festligholdelse. 620 00:52:38,196 --> 00:52:40,322 Aftenen er til ære for Dem, mig... 621 00:52:40,907 --> 00:52:42,825 ...den tyske hær, overkommandoen... 622 00:52:42,909 --> 00:52:43,909 ...med familie og venner. 623 00:52:44,578 --> 00:52:46,328 Der bør kun være folk i salen... 624 00:52:46,413 --> 00:52:48,747 ...der føler sig bevæget af det, som sker på lærredet. 625 00:52:58,258 --> 00:53:00,259 Deres talefærdighed har bedret sig. 626 00:53:01,720 --> 00:53:03,762 Det lader til, at jeg har skabt et monster. 627 00:53:06,933 --> 00:53:09,268 Et sært uimodståeligt monster. 628 00:53:15,442 --> 00:53:18,194 Når krigen er forbi, venter en politisk karriere. 629 00:53:26,620 --> 00:53:27,953 Nå, menig... 630 00:53:31,458 --> 00:53:33,876 ...skønt jeg er villig til at føje Dem i alt... 631 00:53:34,794 --> 00:53:38,714 må jeg se en film i den unge dames biograf, før jeg kan sige ja eller nej. 632 00:53:40,717 --> 00:53:46,222 Unge dame, arrangér en lukket forevisning i aften. 633 00:53:50,143 --> 00:53:52,978 Hvilke tyske film ligger De inde med? 634 00:53:53,563 --> 00:53:54,980 Landa, dér er De. 635 00:53:58,652 --> 00:54:00,819 Emmanuelle, hils på SS-oberst Hans Landa. 636 00:54:00,987 --> 00:54:03,447 Han står for sikkerheden ved premieren. 637 00:54:09,162 --> 00:54:10,496 Mig en glæde, mademoiselle. 638 00:54:18,004 --> 00:54:20,464 Au revoir, Shosanna! 639 00:54:20,924 --> 00:54:25,094 Nu må jeg få rigsministeren videre til næste aftale. 640 00:54:26,179 --> 00:54:27,680 Slavepisker. 641 00:54:28,515 --> 00:54:31,684 Franske slavepisker. 642 00:54:34,312 --> 00:54:36,939 Som chef for sikkerheden ved denne glædelige, 643 00:54:37,023 --> 00:54:39,024 tyske begivenhed, bliver jeg nok nødt til... 644 00:54:39,317 --> 00:54:41,652 ...at ulejlige mademoiselle Mimieux. 645 00:54:43,029 --> 00:54:44,113 På hvilken måde? 646 00:54:46,199 --> 00:54:51,870 Det lød i betænkelig grad som en menig, der satte spørgsmålstegn ved en obersts ordre. 647 00:54:52,205 --> 00:54:53,664 Eller er jeg blot nærtagende? 648 00:54:54,207 --> 00:54:55,833 På ingen måde, hr. oberst. 649 00:54:56,042 --> 00:54:57,376 Deres autoritet er hævet over enhver tvivl. 650 00:54:58,712 --> 00:55:00,045 Men Deres ry er velkendt. 651 00:55:00,463 --> 00:55:02,548 Bør mademoiselle Mimieux eller jeg være bekymret? 652 00:55:02,882 --> 00:55:04,883 Hans, tag dig ikke af knøsen... 653 00:55:05,552 --> 00:55:07,052 ...han er blot forlibt. 654 00:55:07,971 --> 00:55:10,389 Og han har ret. Dit ry er velkendt. 655 00:55:10,724 --> 00:55:14,560 I to har intet at frygte. Men som sikkerhedschef er jeg nødt til... 656 00:55:14,686 --> 00:55:17,896 ...at tale med det mulige nye steds ejer. 657 00:55:30,076 --> 00:55:31,910 Har De smagt stedets strudel? 658 00:55:34,581 --> 00:55:35,706 Nej. 659 00:55:36,082 --> 00:55:37,207 Den er ganske udmærket. 660 00:55:39,085 --> 00:55:43,672 Så fortæl mig, hvordan har den unge soldat og De truffet hinanden? 661 00:55:46,760 --> 00:55:49,762 To strudel. En til mig og en til mademoiselle. 662 00:55:50,764 --> 00:55:54,933 Jeg skal bede om en kop espresso, og til mademoiselle... 663 00:55:55,268 --> 00:55:56,435 ...et glas mælk. 664 00:55:59,773 --> 00:56:02,608 Mademoiselle, De var ved at forklare...? 665 00:56:05,445 --> 00:56:09,281 Indtil for et par dage siden kendte jeg hverken til menig Zoller... 666 00:56:09,949 --> 00:56:10,949 ...eller hans bedrifter. 667 00:56:12,077 --> 00:56:13,118 For mig... 668 00:56:13,953 --> 00:56:17,623 ...var han blot en fast kunde i min biograf. Vi talte lidt sammen... 669 00:56:18,291 --> 00:56:20,793 Mademoiselle, lad mig afbryde Dem. 670 00:56:21,628 --> 00:56:24,380 Her er blot tale om en formalitet. 671 00:56:24,631 --> 00:56:27,132 Der er ingen grund til ængstelse. 672 00:56:31,137 --> 00:56:34,807 Det må De undskylde. Jeg har glemt at bestille flødeskum. 673 00:56:35,308 --> 00:56:36,475 Øjeblik. 674 00:56:43,316 --> 00:56:45,067 Vent på flødeskummet. 675 00:56:57,414 --> 00:57:00,833 Nå, Emmanuelle. Må jeg sige Emmanuelle? 676 00:57:01,960 --> 00:57:03,001 Oui. 677 00:57:06,131 --> 00:57:07,339 Nå, Emmanuelle... 678 00:57:08,675 --> 00:57:09,758 ...forklar mig... 679 00:57:10,343 --> 00:57:13,846 ...hvordan det kan være, at en ung dame er blevet biografejer? 680 00:57:26,359 --> 00:57:27,359 Efter dig. 681 00:57:43,710 --> 00:57:44,877 Hvad siger du? 682 00:57:46,045 --> 00:57:47,880 Som sagt, ganske udmærket. 683 00:57:56,055 --> 00:57:58,891 Du var ved at forklare, hvordan du er endt som biografejer. 684 00:57:59,893 --> 00:58:04,062 Biografen tilhørte i sin tid min tante og onkel. 685 00:58:05,899 --> 00:58:07,232 Hvad hedder de? 686 00:58:07,650 --> 00:58:08,859 Jean-Pierre og Ada Mimieux. 687 00:58:09,819 --> 00:58:11,069 Hvor befinder de sig nu? 688 00:58:12,030 --> 00:58:13,906 Min onkel blev dræbt under blitzkrigen. 689 00:58:14,741 --> 00:58:15,741 En skam. 690 00:58:16,743 --> 00:58:17,868 Fortsæt. 691 00:58:18,244 --> 00:58:21,580 Min tante Ada døde af feber sidste forår. 692 00:58:22,081 --> 00:58:23,207 Hvor trist. 693 00:58:24,417 --> 00:58:27,669 Det er kommet mig for øre, at du har en neger ansat. Er det sandt? 694 00:58:29,714 --> 00:58:30,756 Oui. 695 00:58:32,592 --> 00:58:33,717 Han er franskmand. 696 00:58:35,094 --> 00:58:36,261 Han hedder Marcel. 697 00:58:37,931 --> 00:58:41,558 Han har arbejdet for min tante og onkel, siden de åbnede biografen. 698 00:58:42,769 --> 00:58:44,770 Han er min eneste medarbejder. 699 00:58:45,063 --> 00:58:46,104 Hvad laver han? 700 00:58:46,356 --> 00:58:47,439 Han er operatør. 701 00:58:48,107 --> 00:58:49,233 Er han god? 702 00:58:49,442 --> 00:58:50,526 Enestående. 703 00:58:52,111 --> 00:58:55,781 Ja, man kan godt forestille sig, at det ville være et godt fag for dem. 704 00:59:02,455 --> 00:59:04,915 Kan du betjene en fremviser? 705 00:59:05,458 --> 00:59:06,625 Naturligvis. 706 00:59:09,963 --> 00:59:11,964 Med mit kendskab til rigsministeren... 707 00:59:13,091 --> 00:59:14,716 ...er jeg ret overbevist om... 708 00:59:15,635 --> 00:59:19,263 ...at han ikke ønsker sin glorværdige aftens triumf eller fiasko... 709 00:59:21,808 --> 00:59:23,475 ...lagt i hænderne på en neger. 710 00:59:25,103 --> 00:59:26,144 Så... 711 00:59:26,479 --> 00:59:27,771 ...skulle det forholde sig således... 712 00:59:28,481 --> 00:59:31,483 ...at vi holder arrangementet hos dig... 713 00:59:32,652 --> 00:59:35,612 ...betjener du... 714 00:59:36,990 --> 00:59:38,073 ...uanset din negers evner... 715 00:59:39,117 --> 00:59:40,576 ...fremviseren. 716 00:59:45,582 --> 00:59:46,790 Er det i orden? 717 00:59:47,417 --> 00:59:48,458 Oui. 718 00:59:50,003 --> 00:59:51,003 Cigaret? 719 00:59:54,173 --> 00:59:55,299 De er ikke franske. 720 00:59:56,175 --> 00:59:57,259 De er tyske. 721 01:00:15,653 --> 01:00:17,487 Der var en anden ting, jeg også ville spørge dig om. 722 01:00:29,542 --> 01:00:32,544 Men lige nu kan jeg simpelthen ikke komme i tanker om, hvad det var. 723 01:00:33,463 --> 01:00:35,881 Nå, det må ikke have været særlig vigtigt. 724 01:00:40,053 --> 01:00:41,178 På gensyn i aften. 725 01:00:51,689 --> 01:00:54,024 Jeg sætter stor pris på den prunkløse stil her i biografen. 726 01:00:54,567 --> 01:00:57,819 Din biograf udstråler ægte ærbødighed, nærmest som en kirke. 727 01:00:58,571 --> 01:01:01,573 Dermed ikke sagt, at stedet ikke kan piftes lidt op. 728 01:01:01,991 --> 01:01:04,326 Måske får jeg nogle græske figurer fra Louvre anbragt 729 01:01:04,410 --> 01:01:06,078 hist og her i foyeren. 730 01:01:07,497 --> 01:01:10,248 Emmanuelle, hvad syntes du om "Lucky Kids"? 731 01:01:11,751 --> 01:01:12,834 Jeg holder meget af Lilian Harvey. 732 01:01:14,337 --> 01:01:15,754 Lilian Harvey! 733 01:01:16,214 --> 01:01:18,423 Jeg vil ikke høre det navn igen! 734 01:01:41,781 --> 01:01:42,906 Hov... 735 01:01:43,116 --> 01:01:44,908 ...hvad fanden er det, vi skal? 736 01:01:47,203 --> 01:01:49,413 Vi skal vist have en nazipremiere. 737 01:01:49,580 --> 01:01:53,125 Men hvad fanden er det, vi skal? 738 01:01:55,920 --> 01:01:58,630 Det vil jeg gerne tale med dig om. 739 01:02:00,591 --> 01:02:02,759 Undskyld, hvad er det, vi taler om? 740 01:02:03,469 --> 01:02:07,097 At fylde biografen med nazister og brænde den ned til grunden. 741 01:02:07,306 --> 01:02:08,473 Det taler jeg ikke om. 742 01:02:08,766 --> 01:02:09,975 Det gør du. 743 01:02:10,226 --> 01:02:12,102 Nej, vi taler om det lige nu. 744 01:02:13,312 --> 01:02:16,606 Hvis vi kan forhindre, at stedet brænder ned... 745 01:02:17,150 --> 01:02:18,942 ...kan vi omvendt også få det til at brænde ned? 746 01:02:21,571 --> 01:02:23,155 Ja, Shosanna, det kan vi. 747 01:02:23,448 --> 01:02:26,158 Og med madame Mimieux' samling på 350 nitratfilm... 748 01:02:28,161 --> 01:02:29,494 ...ville vi ikke skulle bruge sprængstoffer... 749 01:02:30,496 --> 01:02:31,580 ...vel? 750 01:02:32,498 --> 01:02:34,666 Du mener, at vi ikke skulle bruge flere sprængstoffer? 751 01:02:34,959 --> 01:02:39,337 Dengang var 35-mm-nitratfilm så brandfarlige, 752 01:02:39,422 --> 01:02:42,466 at man ikke engang måtte medbringe en rulle i en sporvogn. 753 01:02:42,633 --> 01:02:44,342 Hov, du kan ikke have dem med her. 754 01:02:44,469 --> 01:02:45,844 Det er film, ikke? 755 01:02:45,970 --> 01:02:47,637 Så er de brandfarlige. Af med dig. 756 01:02:47,805 --> 01:02:51,641 Nitratfilm brænder tre gange hurtigere end papir. 757 01:02:55,188 --> 01:02:57,272 Shosanna har en samling 758 01:02:57,356 --> 01:03:02,444 på over 350 nitratfilm. 759 01:03:04,155 --> 01:03:06,490 Jeg vil brænde biografen ned på naziaftenen. 760 01:03:12,497 --> 01:03:13,622 Og hvis jeg gør det... 761 01:03:13,998 --> 01:03:15,040 ...hvilket jeg gør... 762 01:03:17,043 --> 01:03:19,336 ...ved vi begge, at du ikke lader mig gøre det alene. 763 01:03:23,549 --> 01:03:25,550 For du elsker mig. Og jeg elsker dig. 764 01:03:25,635 --> 01:03:28,053 Og du er det eneste menneske i hele verden, jeg stoler på. 765 01:03:31,307 --> 01:03:32,682 Men vi skal mere endnu. 766 01:03:35,186 --> 01:03:37,187 Virker filmudstyret oppe på loftet stadig? 767 01:03:37,355 --> 01:03:40,148 Kameraet gør i hvert fald. Hvad med lydoptageren? 768 01:03:40,233 --> 01:03:41,525 Ret godt, faktisk. 769 01:03:42,568 --> 01:03:46,238 Jeg optog en ny guitarist, jeg mødte på en café i sidste uge. Den er perfekt. 770 01:03:48,241 --> 01:03:50,367 Hvad skal vi bruge filmudstyret til? 771 01:03:56,916 --> 01:03:58,250 Marcel, min skat... 772 01:03:59,085 --> 01:04:00,210 ...vi skal lave en film. 773 01:04:02,380 --> 01:04:04,005 Til ære kun for nazisterne. 774 01:04:05,675 --> 01:04:07,551 FJERDE KAPITEL 775 01:04:07,718 --> 01:04:09,928 OPERATION KINO 776 01:04:14,016 --> 01:04:16,101 Denne vej, hr. løjtnant. 777 01:04:36,289 --> 01:04:39,040 Løjtnant Archie Hicox til tjeneste, hr. general. 778 01:04:39,125 --> 01:04:41,918 General Ed Fenech. Rør, Hicox. 779 01:04:42,753 --> 01:04:43,920 Vil De have noget at drikke? 780 01:04:45,631 --> 01:04:49,885 Et glas whisky med lidt vand i siger jeg ikke nej til. 781 01:04:49,969 --> 01:04:53,555 Udmærket, hr. løjtnant. Er De rar selv at lave den? 782 01:04:53,639 --> 01:04:55,640 Baren er inde i globussen. 783 01:05:00,062 --> 01:05:02,063 Skal De selv have noget, hr. general? 784 01:05:02,148 --> 01:05:05,317 Whisky uden is. Den skal ikke søles til. 785 01:05:06,611 --> 01:05:09,571 Der står her, at De taler flydende tysk. 786 01:05:09,655 --> 01:05:11,573 Som Knold og Tot. 787 01:05:11,657 --> 01:05:13,575 Hvad var Deres borgerlige erhverv før krigen? 788 01:05:13,659 --> 01:05:15,577 Filmanmelder. 789 01:05:16,162 --> 01:05:20,081 -Oprems Deres bedrifter. -Jo, for eksempel. 790 01:05:20,166 --> 01:05:24,753 Jeg skriver anmeldelser og artikler til tidsskriftet Films and Filmmakers, 791 01:05:24,837 --> 01:05:27,255 og jeg har fået udgivet to bøger. 792 01:05:27,506 --> 01:05:31,176 Imponerende. Nu ikke så beskeden. Hvad er titlerne på dem? 793 01:05:31,260 --> 01:05:32,260 Den første bog hed 794 01:05:32,345 --> 01:05:36,765 Øjnenes, hjertets og sindets kunst: Et studie af tysk film i 20'erne. 795 01:05:36,849 --> 01:05:40,769 Den anden hed Fireogtyve billeder-da Vinci. 796 01:05:40,853 --> 01:05:46,149 Det er et indgående filmkritisk studium af den tyske instruktør G.W. Pabsts film. 797 01:05:46,651 --> 01:05:49,611 -Hvad drikker vi på, hr. general? -Tja... 798 01:05:50,821 --> 01:05:54,199 -Ned med Hitler. -Hele vejen ned, hr. general. 799 01:05:54,533 --> 01:05:55,784 Hørt. 800 01:05:59,538 --> 01:06:03,667 Kender De noget til tysk film i Det Tredje Rige? 801 01:06:05,544 --> 01:06:09,798 Ja. Jeg har naturligvis ikke set nogen af filmene fra de seneste tre år, 802 01:06:09,882 --> 01:06:13,176 -men jeg kender noget til det. -Forklar mig det. 803 01:06:13,886 --> 01:06:14,970 Hvadbehager? 804 01:06:15,054 --> 01:06:19,307 Vort lille svinkeærinde kræver en viden om den tyske filmindustri 805 01:06:19,392 --> 01:06:24,521 i Det Tredje Rige. Fortæl mig om UFA under Goebbels. 806 01:06:26,691 --> 01:06:29,067 Goebbels anser sine film for 807 01:06:29,193 --> 01:06:32,404 at indvarsle en ny æra inden for tysk film. 808 01:06:32,863 --> 01:06:34,489 Et alternativ til den i hans øjne 809 01:06:34,573 --> 01:06:37,575 tysk-jødiske intellektuelle filmkunst i 20'erne 810 01:06:38,327 --> 01:06:40,996 og det jødisk styrede dogme i Hollywood. 811 01:06:41,080 --> 01:06:42,580 Hvordan klarer han den? 812 01:06:43,207 --> 01:06:45,750 Hvadbehager? Kan De gentage spørgsmålet? 813 01:06:46,210 --> 01:06:50,755 De siger, at han gerne vil gå jøderne i bedene. 814 01:06:51,757 --> 01:06:54,759 I sammenligning med Louis B. Mayer, 815 01:06:55,678 --> 01:06:59,264 -hvordan klarer han det så? -Ganske godt, må man sige. 816 01:06:59,932 --> 01:07:01,516 Siden Goebbels er kommet til, er tilskuertallet steget støt 817 01:07:01,600 --> 01:07:06,021 i Tyskland i de sidste otte år. 818 01:07:06,105 --> 01:07:09,524 Men Louis B. Mayer er ikke Goebbels' ægte modpart. 819 01:07:09,608 --> 01:07:13,445 Jeg tror, at Goebbels føler sig mere beslægtet med David O. Selznick. 820 01:07:17,867 --> 01:07:19,242 Brief ham. 821 01:07:19,577 --> 01:07:24,622 Løjtnant Hicox, jeg vil gerne have lov til at briefe Dem om Operation Kino. 822 01:07:25,249 --> 01:07:26,374 Om tre dage har Joseph Goebbels gallapremiere 823 01:07:26,459 --> 01:07:30,754 på en af sine film i Paris. 824 01:07:30,838 --> 01:07:34,758 -Hvilken film, hr. general? -Filmen hedder "Nationens stolthed". 825 01:07:35,634 --> 01:07:39,054 Blandt publikum ved denne glædelige tyske begivenhed 826 01:07:39,138 --> 01:07:43,558 vil være Goebbels, Göring, Bormann og hovedparten af den tyske overkommando, 827 01:07:43,642 --> 01:07:47,395 deriblandt alle højtstående officerer fra både SS og Gestapo 828 01:07:47,480 --> 01:07:50,899 samt berømtheder inden for den tyske nazipropaganda-filmindustri. 829 01:07:50,983 --> 01:07:53,068 Herrefolket slår gækken løs? 830 01:07:53,152 --> 01:07:57,322 Vi har alle rådne æg i én kurv. 831 01:07:57,448 --> 01:07:59,991 Operation Kinos mål er 832 01:08:00,826 --> 01:08:02,660 at sprænge kurven i luften. 833 01:08:03,370 --> 01:08:07,499 Og den vil dermed være forsvundet som sneen, der faldt i fjor. 834 01:08:08,459 --> 01:08:10,043 Mægtigt, hr. general. 835 01:08:10,836 --> 01:08:14,339 En hemmelig, amerikansk enhed, som opererer dybt bag fjendens linjer, 836 01:08:14,465 --> 01:08:15,965 vil bistå Dem. 837 01:08:16,050 --> 01:08:19,969 Tyskerne kalder dem Djævlehundene. 838 01:08:20,513 --> 01:08:23,681 Djævlehundene. Dem har jeg aldrig hørt om. 839 01:08:23,849 --> 01:08:26,684 Det er selve pointen i, at de er hemmelige, gamle jas. 840 01:08:26,811 --> 01:08:30,772 Men tyskerne har hørt om dem. Yankee'erne har vist stor grusomhed. 841 01:08:30,856 --> 01:08:35,568 De bliver kastet ned over Frankrig 24 km uden for Paris. 842 01:08:35,694 --> 01:08:37,737 Der bliver De samlet op af Djævlehundene. 843 01:08:37,863 --> 01:08:40,198 De tager først til en lille landsby ved navn Nadine. 844 01:08:41,700 --> 01:08:44,494 I Nadine er der en kro ved navn La Louisiane. 845 01:08:44,578 --> 01:08:47,747 Der mødes De med vor dobbeltagent. Hun sørger for resten. 846 01:08:47,873 --> 01:08:49,958 Hun skaffer Dem adgang til premieren. 847 01:08:50,042 --> 01:08:53,795 De, hun og to tyskfødte medlemmer af Djævlehundene. 848 01:08:53,879 --> 01:08:57,257 Hun har ligeledes sørget for alle andre nødvendige aftaler. 849 01:08:58,092 --> 01:08:59,300 Hvordan kan jeg kende hende? 850 01:08:59,385 --> 01:09:02,595 Det får De nok ikke problemer med. 851 01:09:03,722 --> 01:09:08,226 -Deres kontakt er Bridget von Hammersmark. -Bridget von Hammersmark? 852 01:09:09,395 --> 01:09:12,438 Arbejder den tyske filmstjerne for England? 853 01:09:12,565 --> 01:09:15,108 Ja, i de sidste par år. 854 01:09:15,234 --> 01:09:18,736 Det er ikke for meget sagt, at idéen til Operation Kino er fostret af hende. 855 01:09:18,863 --> 01:09:21,114 -Det må jeg nok sige. -Er De med? 856 01:09:21,240 --> 01:09:23,908 Det skulle jeg mene. Det muntre Paris venter. 857 01:09:25,202 --> 01:09:27,996 LANDSBYEN NADINE 858 01:09:28,080 --> 01:09:31,583 De sagde ikke, at mødet skulle finde sted i en skide kælder. 859 01:09:31,709 --> 01:09:34,502 -Jeg vidste det ikke. -De sagde, det var en kro. 860 01:09:34,587 --> 01:09:37,255 -Det er det også. -Ja, i en kælder. 861 01:09:37,923 --> 01:09:40,758 At kæmpe i en kælder byder på en hel del problemer. 862 01:09:40,885 --> 01:09:44,137 For det første, fordi man kæmper i en kælder. 863 01:09:44,263 --> 01:09:46,097 Hvad nu, hvis hun ikke er der? 864 01:09:46,223 --> 01:09:47,432 Så venter vi. 865 01:09:48,267 --> 01:09:52,312 Tag det roligt. Hun er britisk spion. Hun skal nok møde op. 866 01:10:13,834 --> 01:10:17,295 -Stiglitz, ikke? -Jo. 867 01:10:18,631 --> 01:10:21,132 Jeg hører, at De er ret ferm med den der. 868 01:10:24,929 --> 01:10:27,972 Det skal helst foregå uden den store dramatik. 869 01:10:28,307 --> 01:10:31,809 Vi skal blot kontakte vor agent. Det bør være en smal sag. 870 01:10:33,646 --> 01:10:38,483 Men skulle jeg være helt galt på den, og situationen spidser til, 871 01:10:39,777 --> 01:10:42,654 skal jeg være sikker på, at vi alle kan bevare roen. 872 01:10:47,326 --> 01:10:48,826 Synes De ikke, jeg ser rolig ud? 873 01:10:51,705 --> 01:10:56,668 Nu da De siger det... Det gør De jo nok. 874 01:11:11,809 --> 01:11:17,522 Ham Stiglitz, Deres tysker... Han er ikke ligefrem den snakkesalige type? 875 01:11:19,358 --> 01:11:23,069 Er det sådan en mand, De har brug for? En snakkesalig type? 876 01:11:24,863 --> 01:11:27,365 Det kan der være noget om, hr. løjtnant. 877 01:11:29,702 --> 01:11:32,453 Hvis der opstår problemer, hvad gør vi så? 878 01:11:32,538 --> 01:11:34,706 Vædder om udfaldet? 879 01:11:35,916 --> 01:11:39,085 Hvis der opstår problemer, kan vi håndtere det. 880 01:11:40,671 --> 01:11:43,548 Men skulle der opstå problemer, skal De for pokker sørge for, 881 01:11:43,674 --> 01:11:47,760 at ingen tyskere eller franskmænd slipper væk fra den kælder. 882 01:11:48,721 --> 01:11:52,932 Bliver Frau von Hammersmarks dække afsløret, er missionen kaput. 883 01:11:53,350 --> 01:11:59,022 Apropos Frau von Hammersmark, hvem fik idéen til at mødes i den der dødsfælde? 884 01:11:59,940 --> 01:12:03,109 -Det gjorde hun. -Er det ikke bare fornemt? 885 01:12:03,235 --> 01:12:07,113 Hun er ikke militærstrateg. Hun er kun skuespillerinde. 886 01:12:07,573 --> 01:12:09,407 Man behøver ikke at være Stonewall Jackson for at vide, 887 01:12:09,533 --> 01:12:11,367 at man ikke skal kæmpe i en kælder. 888 01:12:11,452 --> 01:12:13,494 Hun valgte ikke et sted at kæmpe. 889 01:12:13,579 --> 01:12:16,414 Hun valgte et øde sted uden nogen tyskere. 890 01:12:17,416 --> 01:12:18,583 Jeg er altså en mand... 891 01:12:19,418 --> 01:12:21,586 ... en fiktiv, litterær person... 892 01:12:21,795 --> 01:12:24,589 ...jeg er amerikaner, og det er diskutabelt. 893 01:12:25,549 --> 01:12:27,925 Nej, det er slet ikke diskutabelt. 894 01:12:28,260 --> 01:12:32,930 Forfatterens nationalitet har intet med personens nationalitet at gøre. 895 01:12:33,974 --> 01:12:35,600 Personen er personen. 896 01:12:36,393 --> 01:12:38,269 Hamlet er ikke brite. Han er dansker. 897 01:12:39,271 --> 01:12:42,065 Så ja, den her person blev født i Amerika. 898 01:12:42,149 --> 01:12:43,232 Nå, men... 899 01:12:45,319 --> 01:12:46,402 Mathilda. 900 01:12:46,487 --> 01:12:49,655 Snaps? Snaps? 901 01:12:49,948 --> 01:12:51,324 Fem snaps, tak. 902 01:12:54,620 --> 01:12:55,745 Hvis jeg havde en kone... 903 01:12:56,997 --> 01:12:58,164 ...ville hun så være en squaw? 904 01:12:58,457 --> 01:12:59,457 Ja! 905 01:12:59,583 --> 01:13:00,583 Han har gættet det. 906 01:13:00,667 --> 01:13:01,793 Du har tre spørgsmål til. 907 01:13:02,127 --> 01:13:03,586 Er min fostbroder Old Shatterhand? 908 01:13:03,670 --> 01:13:04,712 Ja! 909 01:13:04,797 --> 01:13:05,838 Skrev Karl May om mig? 910 01:13:05,964 --> 01:13:07,006 Ja! 911 01:13:07,132 --> 01:13:08,174 Så hvem er du? 912 01:13:08,467 --> 01:13:11,010 "Winnetou," apachernes høvding. 913 01:13:11,470 --> 01:13:12,595 Ja! 914 01:13:13,263 --> 01:13:14,680 Hvor var det godt! 915 01:13:14,932 --> 01:13:16,307 Lad os tømme glassene! 916 01:13:16,683 --> 01:13:17,809 Skål. 917 01:13:18,352 --> 01:13:19,477 Skål. 918 01:13:26,652 --> 01:13:27,777 Giv agt! 919 01:13:34,952 --> 01:13:36,202 Hej, kære venner. 920 01:13:36,829 --> 01:13:37,954 Sæt jer ned. 921 01:13:38,872 --> 01:13:42,500 Jeg er der om et øjeblik. Jeg siger lige farvel til mine fem nye venner. 922 01:13:43,502 --> 01:13:45,795 Det haster ikke, Frau von Hammersmark. 923 01:13:46,171 --> 01:13:47,839 Vi sidder herovre og venter så længe. 924 01:13:55,347 --> 01:13:58,516 Eric, skat. Det er de venner, jeg har ventet på. 925 01:13:58,684 --> 01:14:00,393 Giv dem lige, hvad de har lyst til. 926 01:14:00,978 --> 01:14:03,354 Frau von Hammersmark, Deres ønske er min lov. 927 01:14:04,982 --> 01:14:06,023 Mine herrer... 928 01:14:06,358 --> 01:14:07,984 ...drinks er vist på Fräuleins regning. 929 01:14:09,027 --> 01:14:10,778 -Hvad vil I have? - Whisky. 930 01:14:10,863 --> 01:14:11,904 To whisky. 931 01:14:12,364 --> 01:14:14,323 -Tre whisky. -Tre whisky, så gerne. 932 01:14:16,368 --> 01:14:18,369 En fortsat skøn aften. 933 01:14:18,495 --> 01:14:20,371 -I lige måde. -Tak skal I have. 934 01:14:20,581 --> 01:14:22,331 Deres kort! 935 01:14:22,666 --> 01:14:23,708 Nå ja. 936 01:14:24,918 --> 01:14:26,043 Lad mig se. 937 01:14:27,379 --> 01:14:30,047 Djengis Khan! Det havde jeg aldrig gættet. 938 01:14:30,257 --> 01:14:31,424 Jo, selvfølgelig. 939 01:14:31,717 --> 01:14:32,717 Hej, skat. 940 01:14:35,095 --> 01:14:36,179 Dav. 941 01:14:38,932 --> 01:14:40,391 Hvor er det godt at se dig. 942 01:14:49,860 --> 01:14:52,904 Skulle her ikke have været flere franskmænd end tyskere? 943 01:14:54,114 --> 01:14:56,115 Jo, under normale omstændigheder. 944 01:14:56,283 --> 01:14:59,577 Sergentens kone har lige født. 945 01:15:00,245 --> 01:15:05,416 Så hans overordnede gav ham og hans kammerater fri, så de kunne fejre det. 946 01:15:07,419 --> 01:15:08,419 Vi må hellere gå. 947 01:15:09,087 --> 01:15:10,129 Nej. 948 01:15:10,756 --> 01:15:11,797 Vi må hellere blive her. 949 01:15:12,090 --> 01:15:13,424 I hvert fald til én drink. 950 01:15:14,259 --> 01:15:15,718 Jeg har ventet på jer på et værtshus. 951 01:15:15,928 --> 01:15:18,971 Det vil virke underligt, hvis vi gik, før vi havde fået en drink. 952 01:15:19,306 --> 01:15:22,266 Hun har ret. Bevar roen og drik jeres whisky. 953 01:15:28,565 --> 01:15:29,565 Mathilda... 954 01:15:29,650 --> 01:15:31,609 ...kom og spil med. Tag Frau Hammersmarks plads. 955 01:15:40,953 --> 01:15:42,662 Det vil hun meget gerne. 956 01:15:44,915 --> 01:15:47,291 Jeg skal nok oversætte... og beskytte hende. 957 01:15:47,626 --> 01:15:48,626 Vær ikke bange. 958 01:15:48,794 --> 01:15:53,130 Hvis nogen af de bæster bliver uforskammede, giver jeg dem en røvfuld. 959 01:15:53,340 --> 01:15:54,423 Se bare. 960 01:15:56,802 --> 01:15:57,843 Riv hans næse af. 961 01:16:05,519 --> 01:16:06,561 Lad være! 962 01:16:06,645 --> 01:16:08,980 Snaps, snaps. Tag jeres snaps, kammerater. 963 01:16:09,815 --> 01:16:10,940 Før vi fortsætter... 964 01:16:11,483 --> 01:16:12,525 ...skal der skåles. 965 01:16:13,610 --> 01:16:15,695 Skål for vor ven Wilhelm. 966 01:16:17,489 --> 01:16:18,656 Og hans lille søn... 967 01:16:19,658 --> 01:16:20,658 ...Maximilian. 968 01:16:21,660 --> 01:16:22,994 Skål for Max! 969 01:16:23,996 --> 01:16:25,329 Der er ny udvikling i sagen. 970 01:16:25,998 --> 01:16:27,498 Man har skiftet biograf. 971 01:16:27,958 --> 01:16:29,000 Hvorfor? 972 01:16:29,126 --> 01:16:31,043 Ingen ved hvorfor. Men det bør ikke være noget problem. 973 01:16:31,712 --> 01:16:34,672 Den nye biograf er væsentlig mindre end Ritz. 974 01:16:35,382 --> 01:16:39,010 Så uanset hvad, vil jeres sprængstoffer være dobbelt så effektive. 975 01:16:42,681 --> 01:16:44,015 Min anden nyhed... 976 01:16:44,516 --> 01:16:45,558 ...er overvældende. 977 01:16:45,809 --> 01:16:47,184 Forsøg at lade som ingenting. 978 01:16:49,521 --> 01:16:50,563 Føreren... 979 01:16:53,358 --> 01:16:54,525 ...jeg vil lige høre... 980 01:16:55,360 --> 01:16:58,195 ...vil De skrive en autograf til min søn på hans fødselsdag? 981 01:17:00,157 --> 01:17:02,366 Naturligvis, Wilhelm. 982 01:17:03,368 --> 01:17:06,871 Den nydelige stabssergent er blevet far i dag. 983 01:17:07,247 --> 01:17:08,331 Tillykke. 984 01:17:09,875 --> 01:17:10,916 Tak. 985 01:17:11,043 --> 01:17:12,710 Har afkommet så fået et navn? 986 01:17:13,545 --> 01:17:18,549 Det kan De tro. Han skal hedde Maximilian. 987 01:17:18,967 --> 01:17:20,551 Maximilian, det er et godt navn. 988 01:17:22,721 --> 01:17:24,263 Tak, hr. løjtnant. 989 01:17:26,725 --> 01:17:29,560 For lille Maximilian er kun det bedste godt nok. 990 01:17:36,234 --> 01:17:39,654 Max kender Dem ikke endnu, men... 991 01:17:40,906 --> 01:17:43,074 ...det kommer han til. Jeg viser ham alle Deres film. 992 01:17:43,575 --> 01:17:44,575 Fint. 993 01:17:44,660 --> 01:17:46,744 Han vokser op med Deres film... 994 01:17:49,414 --> 01:17:51,248 ...og med den her serviet hængende over sin seng. 995 01:17:51,750 --> 01:17:57,254 Lad os udbringe en skål for Tysklands største skuespillerinde! 996 01:17:57,506 --> 01:18:01,926 Glem Dietrich! Glem Riefenstahl! Der er kun von Hammersmark! 997 01:18:03,428 --> 01:18:04,595 Skål! 998 01:18:05,263 --> 01:18:06,305 Skål! 999 01:18:11,603 --> 01:18:12,770 Som sagt, 1000 01:18:15,607 --> 01:18:19,318 Frau Hammersmark, hvad bringer Dem til Frankrig? 1001 01:18:20,862 --> 01:18:22,613 Det vedkommer ikke Dem! 1002 01:18:23,699 --> 01:18:24,782 Hr. stabssergent. 1003 01:18:27,119 --> 01:18:30,413 Fräulein har muligvis stadig noget tilovers 1004 01:18:30,497 --> 01:18:33,332 for Deres fordrukne opførsel... 1005 01:18:34,126 --> 01:18:35,459 ...men min grænse er nået. 1006 01:18:37,462 --> 01:18:41,215 Må jeg minde Dem om, hr. stabssergent, at De er underofficer. 1007 01:18:41,466 --> 01:18:43,134 Her sidder der kun officerer! 1008 01:18:45,637 --> 01:18:49,056 Så De bedes lade være med at antaste Fräulein... 1009 01:18:49,808 --> 01:18:51,642 ...og gå tilbage til Deres bord. 1010 01:18:57,399 --> 01:19:02,319 Undskyld, hr. kaptajn, men De har en særdeles usædvanlig accent. 1011 01:19:05,490 --> 01:19:06,490 Hvor kommer De fra? 1012 01:19:09,536 --> 01:19:12,747 De må enten være vildt beruset eller gal... 1013 01:19:13,165 --> 01:19:15,332 ...for at tiltale en officer med en sådan frækhed! 1014 01:19:15,834 --> 01:19:17,001 Hr. stabssergent. 1015 01:19:18,503 --> 01:19:20,171 Jeg gør Dem ansvarlige for ham! 1016 01:19:20,255 --> 01:19:21,547 Tag hellere fat i Deres ven... 1017 01:19:21,673 --> 01:19:25,760 ...ellers kan han fejre Max' første fødselsdag i brummen. 1018 01:19:25,886 --> 01:19:25,926 Tillad mig at spørge? 1019 01:19:25,927 --> 01:19:27,720 Tillad mig at spørge? 1020 01:19:59,544 --> 01:20:01,378 Lig vor unge, nybagte far her... 1021 01:20:02,547 --> 01:20:04,924 ...har jeg også et fint øre for accenter. 1022 01:20:08,553 --> 01:20:09,595 Og lig ham... 1023 01:20:10,722 --> 01:20:12,139 ...forekommer Deres mig også sær. 1024 01:20:14,559 --> 01:20:15,726 Hvor stammer De fra, hr. kaptajn? 1025 01:20:16,228 --> 01:20:17,311 Hr. major... 1026 01:20:17,395 --> 01:20:19,605 Jeg talte ikke til Dem, hr. løjtnant München. 1027 01:20:20,982 --> 01:20:23,567 Eller til Dem, hr. løjtnant Frankfurt. 1028 01:20:25,487 --> 01:20:30,241 Jeg talte til hr. kaptajn Hjemløs. 1029 01:20:34,579 --> 01:20:39,083 Jeg blev født i en landsby, som ligger i skyggen af Piz Palü. 1030 01:20:39,918 --> 01:20:41,252 -Bjerget? -Ja. 1031 01:20:42,254 --> 01:20:43,754 Alle i landsbyen taler på samme vis. 1032 01:20:45,423 --> 01:20:47,633 Har De set filmen med Riefenstahl? 1033 01:20:48,760 --> 01:20:50,594 -Ja. -Så har De set mig. 1034 01:20:52,264 --> 01:20:55,266 Husker De skiscenen med faklerne? 1035 01:20:57,102 --> 01:20:58,143 Ja. 1036 01:20:59,145 --> 01:21:04,775 Jeg, min far, min søster og mine to brødre var med i scenen. 1037 01:21:06,319 --> 01:21:08,112 Min bror er så pæn... 1038 01:21:08,613 --> 01:21:12,116 ...at instruktøren, Pabst, lod ham filme tæt på. 1039 01:21:12,993 --> 01:21:16,453 Hr. major, hvis mit ord har noget at sige... 1040 01:21:17,122 --> 01:21:20,958 ...kan jeg stå inde for alt det, den unge kaptajn netop har fortalt. 1041 01:21:22,460 --> 01:21:24,962 Han stammer virkelig fra foden af Piz Palü. 1042 01:21:25,630 --> 01:21:30,175 Han var med i filmen, og hans bror er langt pænere end ham. 1043 01:21:40,645 --> 01:21:42,187 Sæt Dem over til Deres venner. 1044 01:21:46,401 --> 01:21:47,443 Må jeg gøre Dem selskab? 1045 01:21:47,527 --> 01:21:48,652 Ja, endelig. 1046 01:21:49,738 --> 01:21:50,821 Wunderbar. 1047 01:21:58,079 --> 01:22:01,665 Så det er altså dér, Deres besynderlige accent stammer fra. 1048 01:22:03,168 --> 01:22:04,209 Det må jeg nok sige. 1049 01:22:04,920 --> 01:22:06,003 Hvad er Deres ærinde her? 1050 01:22:06,338 --> 01:22:09,340 Ud over at nyde en drink i den nydelige Fräuleins selskab? 1051 01:22:10,342 --> 01:22:13,010 Den fornøjelse kræver ingen forklaring. 1052 01:22:14,179 --> 01:22:15,387 Jeg mener her i landet. 1053 01:22:17,015 --> 01:22:19,850 De er ikke udstationeret i Frankrig. Ellers ville jeg have vidst det. 1054 01:22:20,560 --> 01:22:22,353 Kender De enhver tysker i Frankrig? 1055 01:22:23,188 --> 01:22:24,271 Alle, der er værd at kende. 1056 01:22:30,528 --> 01:22:32,279 Ja, der har vi problemet. 1057 01:22:33,073 --> 01:22:34,573 Hvad det angår, falder vi nok igennem. 1058 01:22:35,867 --> 01:22:37,534 Spøg til side, hvad bestiller De i Frankrig? 1059 01:22:39,204 --> 01:22:42,206 Vi deltager i minister Goebbels' filmpremiere som Fräuleins eskorte. 1060 01:22:44,751 --> 01:22:46,961 De er Fräulein von Hammersmarks eskorte. 1061 01:22:48,129 --> 01:22:50,965 Nogen skal jo bære hendes lighter. 1062 01:22:56,888 --> 01:23:00,265 Kaptajnen er min ledsager, men alle tre er mine gæster. 1063 01:23:01,142 --> 01:23:02,559 Vi er gamle venner... 1064 01:23:03,269 --> 01:23:04,603 ...der har kendt hinanden i mange år. 1065 01:23:06,106 --> 01:23:10,401 Faktisk flere end en skuespillerinde bryder sig om at indrømme. 1066 01:23:13,780 --> 01:23:14,905 Så lad mig da... 1067 01:23:15,073 --> 01:23:18,409 ...hæve glasset for de tre heldigste mænd her i lokalet. 1068 01:23:19,411 --> 01:23:20,452 Skål på det. 1069 01:23:24,082 --> 01:23:25,666 Dronning Christina. 1070 01:23:29,963 --> 01:23:31,839 Mata Hari. 1071 01:23:36,636 --> 01:23:37,761 Det ser ellers ud til... 1072 01:23:38,138 --> 01:23:40,431 ...at være en sjov leg, de leger. 1073 01:23:40,932 --> 01:23:43,434 Jeg deltog ikke, fordi De har ret, hr. kaptajn. 1074 01:23:44,102 --> 01:23:46,270 En officer bør ikke omgås menige. 1075 01:23:47,939 --> 01:23:48,939 Men... 1076 01:23:49,649 --> 01:23:51,150 ...eftersom vi alle her er officerer... 1077 01:23:52,777 --> 01:23:54,445 ...og et kultiveret damebekendtskab til officerer, 1078 01:23:54,946 --> 01:23:55,988 skulle vi så ikke spille det? 1079 01:23:56,489 --> 01:23:58,615 Jo, strålende. Ét spil. 1080 01:23:58,867 --> 01:23:59,950 Wunderbar. 1081 01:24:02,370 --> 01:24:03,454 Soldater... 1082 01:24:04,039 --> 01:24:05,122 ...kom med kortene. 1083 01:24:07,459 --> 01:24:08,500 Mange tak. 1084 01:24:10,503 --> 01:24:11,545 Nå, mine herrer... 1085 01:24:13,006 --> 01:24:14,798 ...legen går ud på... 1086 01:24:15,175 --> 01:24:17,676 ...at skrive navnet på en berømt person på et kort. 1087 01:24:18,136 --> 01:24:19,970 Det kan både være en ægte og en fiktiv. 1088 01:24:20,638 --> 01:24:22,848 For eksempel Kungfutze eller Dr. Fu Manchu. 1089 01:24:23,141 --> 01:24:24,308 Eric! Flere penne. 1090 01:24:24,809 --> 01:24:26,477 De skal være berømte. Ingen tante Frida. 1091 01:24:27,145 --> 01:24:29,480 Når man har skrevet færdig, lægger man det med billedsiden nedad. 1092 01:24:30,023 --> 01:24:31,982 Og skubber det over til den til højre for en. 1093 01:24:32,192 --> 01:24:33,233 Tak. 1094 01:24:33,318 --> 01:24:35,360 Den til venstre for en skubber sit kort mod en. 1095 01:24:35,820 --> 01:24:37,821 Man tager kortet op uden at kigge på det... 1096 01:24:37,989 --> 01:24:39,239 ...slikker bag på det... 1097 01:24:41,534 --> 01:24:43,077 ...og sætter det fast på panden. 1098 01:24:57,383 --> 01:24:58,467 Skriv! 1099 01:24:58,551 --> 01:24:59,593 Skriv 1100 01:25:20,740 --> 01:25:22,574 Jeg begynder, så De bedre kan forstå det. 1101 01:25:25,578 --> 01:25:26,620 Er jeg tysker? 1102 01:25:26,913 --> 01:25:28,038 Nej. 1103 01:25:28,414 --> 01:25:29,456 Er jeg amerikaner? 1104 01:25:29,624 --> 01:25:30,666 Nej. 1105 01:25:30,750 --> 01:25:32,042 Han kommer jo til... 1106 01:25:32,794 --> 01:25:35,796 Han er jo ikke født i Amerika. 1107 01:25:36,089 --> 01:25:38,924 Men... jeg har altså besøgt Amerika? 1108 01:25:39,134 --> 01:25:40,217 Ja. 1109 01:25:42,470 --> 01:25:43,595 Var det et glædeligt besøg? 1110 01:25:44,430 --> 01:25:45,472 Ikke i Deres tilfælde. 1111 01:25:47,934 --> 01:25:51,603 Vil man kunne beskrive mit hjemland som eksotisk? 1112 01:25:51,729 --> 01:25:52,729 Ja. 1113 01:25:55,942 --> 01:26:00,821 Det kunne enten være en henvisning til junglen eller Orienten. 1114 01:26:02,615 --> 01:26:05,284 Jeg følger min første indskydelse. Er jeg fra junglen? 1115 01:26:05,451 --> 01:26:06,493 Ja. 1116 01:26:06,786 --> 01:26:10,080 Nu kunne man godt spørge, om man er en ægte eller en fiktiv person. 1117 01:26:10,623 --> 01:26:13,125 Men det er for nemt, så det venter jeg med. 1118 01:26:13,751 --> 01:26:17,171 Jeg er altså født i junglen.... 1119 01:26:18,298 --> 01:26:19,464 ...jeg besøgte Amerika... 1120 01:26:20,633 --> 01:26:22,176 ...men det var ikke et møde til min fordel... 1121 01:26:23,094 --> 01:26:26,638 ...men konklusionen må være, at det var det for en anden. 1122 01:26:31,811 --> 01:26:32,853 Da jeg tog... 1123 01:26:34,647 --> 01:26:36,481 ...fra junglen til Amerika... 1124 01:26:39,611 --> 01:26:40,652 ...var det så med skib? 1125 01:26:40,778 --> 01:26:41,778 Ja. 1126 01:26:43,656 --> 01:26:45,115 Rejste jeg mod min vilje? 1127 01:26:45,200 --> 01:26:46,283 Ja. 1128 01:26:50,455 --> 01:26:52,122 Var jeg i lænker på skibsrejsen? 1129 01:26:52,373 --> 01:26:53,457 Ja. 1130 01:26:53,833 --> 01:26:56,084 Da jeg ankom til Amerika, blev jeg så vist frem i lænker? 1131 01:26:56,169 --> 01:26:57,211 -Ja. -Ja. 1132 01:26:57,295 --> 01:26:58,837 Er jeg negeren i Amerika? 1133 01:26:58,963 --> 01:26:59,963 Nej. 1134 01:27:00,673 --> 01:27:01,965 Så må jeg være King Kong. 1135 01:27:04,636 --> 01:27:05,636 Bravo! 1136 01:27:05,845 --> 01:27:07,221 Imponerende. 1137 01:27:08,473 --> 01:27:11,475 Eftersom jeg svarede rigtigt, skal De nu alle tømme Deres glas. 1138 01:27:12,310 --> 01:27:13,352 Skål. 1139 01:27:18,816 --> 01:27:19,900 Nå, hvis tur er det så? 1140 01:27:20,818 --> 01:27:21,860 Hr. major... 1141 01:27:23,488 --> 01:27:29,117 ...de må ikke tage det ilde op. Men vi fire er rigtig gode venner. 1142 01:27:30,245 --> 01:27:31,954 Vi har ikke set hinanden i rigtig lang tid. 1143 01:27:34,499 --> 01:27:35,624 Så, hr. major... 1144 01:27:36,167 --> 01:27:37,334 ...jeg er bange for... 1145 01:27:38,628 --> 01:27:39,670 ...at De trænger Dem på. 1146 01:27:41,798 --> 01:27:43,799 Det er jeg ikke enig i, hr. kaptajn. 1147 01:27:45,510 --> 01:27:50,472 Kun hvis Fräulein anser, at jeg trænger mig på... 1148 01:27:51,641 --> 01:27:52,975 ...vil jeg være en ubuden gæst. 1149 01:27:58,398 --> 01:28:00,148 Så Fräulein von Hammersmark, trænger jeg mig på? 1150 01:28:01,567 --> 01:28:02,609 Det regnede jeg heller ikke med. 1151 01:28:04,445 --> 01:28:07,948 Det er bare kaptajnen, der er uimodtagelig for min charme. 1152 01:28:23,006 --> 01:28:24,339 Jeg spøger. 1153 01:28:25,425 --> 01:28:29,011 Jeg spøger. Selvfølgelig trænger jeg mig på. 1154 01:28:29,262 --> 01:28:33,348 Tillad mig at fylde Deres glas, så vil jeg byde Dem og Fräulein adieu. 1155 01:28:34,183 --> 01:28:36,893 Eric har en 33 år gammel whisky 1156 01:28:37,145 --> 01:28:38,186 fra det skotske højland. 1157 01:28:39,230 --> 01:28:40,355 Hvad siger De, mine herrer? 1158 01:28:41,024 --> 01:28:43,150 Det er yderst venligt af Dem, hr. major. 1159 01:28:43,276 --> 01:28:46,028 Eric! Kom med den 33-årige. Og nye glas. 1160 01:28:46,654 --> 01:28:48,280 De skal ikke besudle den 33-årige 1161 01:28:48,364 --> 01:28:49,698 med det billige stads, De har drukket. 1162 01:28:49,782 --> 01:28:50,824 Hvor mange glas? 1163 01:28:51,075 --> 01:28:52,159 -Fem. -Ikke til mig. 1164 01:28:52,535 --> 01:28:54,036 Whisky gengælder ikke min kærlighed. 1165 01:28:54,495 --> 01:28:55,871 Jeg holder mig til sjampus. 1166 01:28:56,831 --> 01:28:57,873 Tre glas. 1167 01:29:34,077 --> 01:29:35,118 Frau von Hammersmark. 1168 01:29:36,079 --> 01:29:37,120 Merci. 1169 01:29:39,874 --> 01:29:42,626 Skål for det tyske Tusindårsrige! 1170 01:29:43,002 --> 01:29:44,503 Skål for det tyske Tusindårsrige! 1171 01:29:54,514 --> 01:29:56,473 Jeg har fået nok af den komedie. 1172 01:29:59,894 --> 01:30:00,977 Hørte De det? 1173 01:30:03,064 --> 01:30:04,856 Det var lyden af min Walther. 1174 01:30:05,566 --> 01:30:07,317 Den peger direkte på Deres testikler. 1175 01:30:10,863 --> 01:30:13,323 Hvorfor peger Deres Walther på mine testikler? 1176 01:30:14,826 --> 01:30:17,661 Fordi De netop har afsløret Dem selv, hr. kaptajn. 1177 01:30:18,830 --> 01:30:20,914 De er lige så tysk som den her whisky. 1178 01:30:30,425 --> 01:30:32,384 -Hr. major. -Hold kæft, luder. 1179 01:30:33,553 --> 01:30:34,594 Hvad vil De sige? 1180 01:30:39,183 --> 01:30:42,686 Jeg vil sige, at så er vi to om den leg. 1181 01:30:43,938 --> 01:30:47,065 Jeg har haft en pistol rettet mod Deres nosser, siden De satte Dem. 1182 01:30:49,444 --> 01:30:50,694 Nu er vi tre om den leg. 1183 01:30:51,028 --> 01:30:54,865 Og fra den afstand er jeg en sand Fredrick Zoller. 1184 01:30:56,701 --> 01:30:59,077 Vi befinder os vist i noget af en redelighed. 1185 01:31:00,037 --> 01:31:03,248 Det, som nu sker, hr. major, er... 1186 01:31:04,375 --> 01:31:07,043 ...at De rejser Dem op og følger med os ud ad døren. 1187 01:31:07,628 --> 01:31:09,045 Nej, nej, nej... Det tror jeg ikke. 1188 01:31:09,881 --> 01:31:11,047 Jeg er bange for, at... 1189 01:31:11,424 --> 01:31:13,383 ...både De og jeg godt ved, hr. kaptajn... 1190 01:31:13,801 --> 01:31:17,053 ...at uanset hvad der end sker med de andre her i lokalet... 1191 01:31:17,472 --> 01:31:20,056 ...går vi to ingen vegne. 1192 01:31:22,935 --> 01:31:27,564 Det er en skam med sergent Wilhelm og hans berømte venner. 1193 01:31:29,400 --> 01:31:32,068 Hvis De gerne vil leve, bliver De også nødt til at skyde dem. 1194 01:31:33,571 --> 01:31:36,656 Lille Max kommer vist til at vokse op uden sin far. 1195 01:31:37,950 --> 01:31:39,326 Hvor sørgeligt. 1196 01:31:45,750 --> 01:31:48,001 Hvis det skal ende nu, gamle jas. 1197 01:31:48,586 --> 01:31:51,588 Jeg håber, at det er i orden, at jeg dør med mit modersmål på læberne. 1198 01:31:52,757 --> 01:31:54,633 Ja, endelig, hr. kaptajn. 1199 01:32:00,765 --> 01:32:04,309 Helvede har et godt øje til dem, der lader god whisky gå til spilde. 1200 01:32:05,770 --> 01:32:08,605 Da jeg åbenbart snart skal stille træskoene, 1201 01:32:13,611 --> 01:32:17,280 hold da op... Den fejler sgu ikke noget. 1202 01:32:20,576 --> 01:32:23,453 Nå, angående den her suppedas, 1203 01:32:24,956 --> 01:32:26,790 som vi befinder os i... 1204 01:32:29,168 --> 01:32:32,254 ... er der vist kun én ting, De kan gøre. 1205 01:32:32,338 --> 01:32:34,297 Og hvad skulle det være? 1206 01:32:34,966 --> 01:32:37,467 -Stiglitz... -Sig auf Wiedersehen til Deres nazinosser. 1207 01:33:14,171 --> 01:33:16,006 Dig udenfor, hvem er du? 1208 01:33:16,507 --> 01:33:18,174 Brite? Amerikaner? 1209 01:33:19,010 --> 01:33:20,051 Hvad? 1210 01:33:20,845 --> 01:33:22,387 Vi er amerikanere. 1211 01:33:22,680 --> 01:33:24,180 Hvad er du? 1212 01:33:24,515 --> 01:33:26,516 Jeg er tysker, din idiot. 1213 01:33:26,851 --> 01:33:29,477 Du taler ret godt engelsk af en tysker at være. 1214 01:33:29,562 --> 01:33:30,854 Enig. 1215 01:33:32,064 --> 01:33:33,565 Så lad os tale. 1216 01:33:34,358 --> 01:33:35,692 Okay, jeg lytter. 1217 01:33:36,402 --> 01:33:37,861 Jeg er blevet far. 1218 01:33:39,155 --> 01:33:42,032 Mit barn blev født i dag. I Frankfurt. 1219 01:33:42,533 --> 01:33:44,075 For fem timer siden. 1220 01:33:44,702 --> 01:33:48,997 Han hedder Max. Vi sad her og drak og fejrede det. 1221 01:33:49,874 --> 01:33:53,251 Det var de andre, der dræbte alle de andre. Det var ikke min skyld! 1222 01:33:53,377 --> 01:33:55,420 Okay. Det var ikke din skyld. 1223 01:33:56,839 --> 01:33:58,632 Hvad hedder du? 1224 01:33:58,716 --> 01:33:59,924 Wilhelm. 1225 01:34:00,843 --> 01:34:04,346 Er der nogen fra vor side i live? 1226 01:34:04,430 --> 01:34:06,222 -Nej. -Jo, mig! 1227 01:34:08,434 --> 01:34:09,851 Hvem er det? 1228 01:34:12,605 --> 01:34:14,606 Er pigebarnet på jeres side? 1229 01:34:16,192 --> 01:34:17,400 Hvilket pigebarn? 1230 01:34:17,526 --> 01:34:19,903 Hvem tror du? Von Hammersmark. 1231 01:34:21,530 --> 01:34:23,114 Ja, hun hører til os. 1232 01:34:23,949 --> 01:34:25,241 Er hun uskadt? 1233 01:34:28,245 --> 01:34:29,412 Wilhelm! 1234 01:34:30,581 --> 01:34:32,165 Hun er blevet skudt. 1235 01:34:33,167 --> 01:34:34,751 Men hun er i live. 1236 01:34:38,673 --> 01:34:40,173 Okay, Wilhelm. 1237 01:34:41,175 --> 01:34:43,593 Hvad siger du til at indgå en lille aftale? 1238 01:34:44,929 --> 01:34:46,346 Hvad hedder du? 1239 01:34:46,430 --> 01:34:47,430 Aldo. 1240 01:34:48,391 --> 01:34:50,600 Okay, Wilhelm, nu skal du høre. 1241 01:34:50,893 --> 01:34:54,521 Du lader mig og en af mine mænd komme ned og hente pigebarnet. 1242 01:34:54,605 --> 01:34:57,107 Ingen våben. Hverken dig eller mig. 1243 01:34:57,233 --> 01:35:00,777 Vi tager bare pigebarnet og går. Så enkelt er det, Willi. 1244 01:35:01,112 --> 01:35:03,613 Vi går hver til sit. 1245 01:35:03,698 --> 01:35:06,574 Og så kan lille Max vokse op og lege tagfat med sin far. 1246 01:35:07,743 --> 01:35:10,620 Så hvad siger du, Willi? Har vi en aftale? 1247 01:35:15,042 --> 01:35:16,126 Aldo. 1248 01:35:17,420 --> 01:35:18,962 Jeg er her, Willi. 1249 01:35:20,631 --> 01:35:22,382 Jeg ville gerne stole på dig. 1250 01:35:22,466 --> 01:35:23,633 Men... 1251 01:35:24,593 --> 01:35:26,094 Men hvordan kan jeg det? 1252 01:35:28,305 --> 01:35:30,306 Har du noget andet valg, knægt? 1253 01:35:36,147 --> 01:35:38,148 Okay. 1254 01:35:39,817 --> 01:35:40,984 Aldo, 1255 01:35:42,069 --> 01:35:43,653 jeg stoler på dig. 1256 01:35:44,655 --> 01:35:45,989 Kom bare. 1257 01:36:01,505 --> 01:36:04,507 Willi, hvad laver du med den maskinpistol? Havde vi ikke en aftale? 1258 01:36:04,633 --> 01:36:06,843 Jo, vi har. Hent pigebarnet og gå. 1259 01:36:06,969 --> 01:36:08,511 Rolig nu. 1260 01:36:08,596 --> 01:36:11,181 Aftalen gælder kun, hvis vi stoler på hinanden. 1261 01:36:11,265 --> 01:36:12,974 At rette våben mod hinanden vidner ikke om tillid. 1262 01:36:13,434 --> 01:36:15,977 Du har ikke noget våben rettet mod mig. 1263 01:36:16,645 --> 01:36:19,773 Det har du. Hvis du skyder, så dør vi. 1264 01:36:19,857 --> 01:36:23,109 De andre heroppe har håndgranater. Smider de dem herned, så dør du. 1265 01:36:23,194 --> 01:36:25,612 Det er en håbløs situation. 1266 01:36:25,696 --> 01:36:27,363 Uden tillid er der ingen aftale. 1267 01:36:43,214 --> 01:36:44,839 All right, Aldo. 1268 01:36:46,509 --> 01:36:47,550 I orden. 1269 01:36:51,013 --> 01:36:54,390 Tag den skide forræder, så jeg slipper for at se på hende. 1270 01:37:06,529 --> 01:37:09,948 Slå lige hælene i, doktor. Bed ham lege med sine hunde. 1271 01:37:22,127 --> 01:37:26,047 Før vi hiver den kugle ud af dig, skal du svare på nogle spørgsmål. 1272 01:37:26,131 --> 01:37:27,924 Om hvad? 1273 01:37:28,425 --> 01:37:30,593 Om mine tre døde soldater. 1274 01:37:30,678 --> 01:37:33,471 Prøv at fortælle os, hvad fanden det var, der skete? 1275 01:37:33,556 --> 01:37:37,475 Den britiske officer røbede sig, og det så Gestapo-majoren. 1276 01:37:38,602 --> 01:37:40,812 Inden det bliver alt for indviklet... 1277 01:37:41,647 --> 01:37:45,817 Hvorfor inviterede du mine folk til et møde i en kælder med en flok nazier? 1278 01:37:50,698 --> 01:37:53,157 Eftersom du ikke så, hvad der skete, forstår jeg godt, 1279 01:37:53,242 --> 01:37:55,910 at det må virke sært med de nazier. 1280 01:37:55,995 --> 01:37:58,496 Vi har et ord på engelsk for sært i den sammenhæng. 1281 01:37:58,581 --> 01:38:00,582 Det er mistænkeligt. 1282 01:38:04,837 --> 01:38:06,671 Tag det roligt! 1283 01:38:06,755 --> 01:38:09,424 I lader fantasien løbe af med jer! 1284 01:38:10,801 --> 01:38:13,761 Du mødte selv sergenten. Willi! 1285 01:38:13,846 --> 01:38:15,680 Ham husker du, ikke? 1286 01:38:15,764 --> 01:38:16,806 Jo, det gør jeg. 1287 01:38:16,891 --> 01:38:20,602 Hans kone havde lige født. Han var lige blevet... 1288 01:38:20,686 --> 01:38:22,395 Han var lige blevet far! 1289 01:38:22,479 --> 01:38:26,316 Hans overordnede gav ham og hans venner fri for at fejre det. 1290 01:38:29,695 --> 01:38:35,950 At der var tyskere, var enten en fælde sat af mig eller et tragisk sammentræf. 1291 01:38:36,035 --> 01:38:37,744 Det kunne ikke være begge dele. 1292 01:38:48,005 --> 01:38:49,881 Hvordan begyndte skyderiet? 1293 01:38:49,965 --> 01:38:52,467 Englænderen afslørede sig. 1294 01:38:52,551 --> 01:38:54,177 Hvordan gjorde han det? 1295 01:38:55,387 --> 01:38:57,639 Han bestilte tre glas. 1296 01:38:58,849 --> 01:39:00,725 Vi bestiller tre glas sådan her. 1297 01:39:00,935 --> 01:39:02,894 Det er den tyske måde. 1298 01:39:03,812 --> 01:39:05,563 Det andet ser underligt ud. 1299 01:39:06,190 --> 01:39:08,524 Det vil tyskere bemærke og det gjorde de. 1300 01:39:17,117 --> 01:39:19,243 Okay, lad os lade, som om der ikke var nogen tyskere, 1301 01:39:19,328 --> 01:39:21,913 og at alt var gået efter planen. 1302 01:39:21,997 --> 01:39:23,915 Hvad var så næste skridt? 1303 01:39:24,124 --> 01:39:25,375 Smokinger. 1304 01:39:26,043 --> 01:39:28,795 At tage dem med til premieren iført militæruniformer 1305 01:39:28,879 --> 01:39:31,673 med alle de soldater ville have været selvmord. 1306 01:39:33,634 --> 01:39:36,928 Men som folk fra den tyske filmindustri 1307 01:39:37,346 --> 01:39:40,515 ville de gå i smoking og falde i et med tapetet. 1308 01:39:41,976 --> 01:39:45,186 Jeg havde aftalt med skrædderen at levere tre smokinger i aften. 1309 01:39:46,397 --> 01:39:48,815 Hvordan ville du skaffe dem ind til premieren? 1310 01:39:48,899 --> 01:39:50,525 Ræk mig min taske. 1311 01:40:00,411 --> 01:40:02,787 Løjtnant Hicox skulle være min ledsager. 1312 01:40:04,123 --> 01:40:08,126 De andre to skulle være en tysk kameramand og hans assistent. 1313 01:40:09,294 --> 01:40:10,962 Kan du stadig skaffe os ind til premieren? 1314 01:40:11,046 --> 01:40:14,173 Taler du bedre tysk end dine venner? Nej. 1315 01:40:14,633 --> 01:40:16,801 Er jeg blevet skudt? Ja! 1316 01:40:17,344 --> 01:40:22,181 Jeg kan ikke se mig komme valsende op ad nogen røde løbere i den nærmeste fremtid. 1317 01:40:23,183 --> 01:40:25,643 Og mindst af alt i morgen aften. 1318 01:40:38,490 --> 01:40:41,826 Men der er noget, du ikke ved. 1319 01:40:43,912 --> 01:40:47,999 Der er sket to ting for nylig vedrørende Operation Kino. 1320 01:40:49,793 --> 01:40:54,839 Den ene er, at man har flyttet det fra Ritz til en mindre biograf. 1321 01:40:55,382 --> 01:40:58,593 En stor ændring i sidste øjeblik? Det lyder ikke særlig tysk. 1322 01:40:58,677 --> 01:41:01,637 Hvorfor fanden foretager Goebbels sig noget så åndssvagt? 1323 01:41:01,722 --> 01:41:05,433 Det hænger nok sammen med den anden udvikling i sagen. 1324 01:41:05,809 --> 01:41:07,060 Som er? 1325 01:41:11,356 --> 01:41:13,983 Føreren vil være til stede ved premieren. 1326 01:41:14,735 --> 01:41:15,985 Jeg har overvejet mit standpunkt... 1327 01:41:17,696 --> 01:41:24,327 ...med hensyn til din premiere i Paris på "Nationens stolthed". 1328 01:41:25,871 --> 01:41:27,705 Som ugerne er gået... 1329 01:41:29,041 --> 01:41:31,209 ...og med amerikanernes landgang... 1330 01:41:32,711 --> 01:41:35,213 ...kredser mine tanker mere og mere... 1331 01:41:36,006 --> 01:41:37,340 ...om denne menig Zoller. 1332 01:41:38,675 --> 01:41:40,802 Den unge mand har været os en gave. 1333 01:41:42,679 --> 01:41:43,846 Og jeg er begyndt at tro... 1334 01:41:44,056 --> 01:41:48,059 ...at min tilstedeværelse ved premieren kan få stor betydning. 1335 01:41:48,727 --> 01:41:50,353 Hold da kæft! 1336 01:41:59,029 --> 01:42:00,863 Hvad har du i tankerne? 1337 01:42:02,116 --> 01:42:04,325 Chancen for at ekspedere gamle onkel Adolf, 1338 01:42:04,409 --> 01:42:06,285 gør det til en helt anden sag. 1339 01:42:06,370 --> 01:42:08,037 Hvad skal det sige? 1340 01:42:08,122 --> 01:42:10,039 At du skaffer os med til den premiere. 1341 01:42:10,124 --> 01:42:13,042 Jeg ender nok med at miste benet. 1342 01:42:13,627 --> 01:42:16,045 Farvel, skuespillerkarriere. Det var sjovt, så længe det varede. 1343 01:42:16,130 --> 01:42:19,048 Hvordan skal jeg kunne gå op ad den røde løber? 1344 01:42:21,218 --> 01:42:24,178 Hundelægen skal nok grave den kugle ud af dit ben. 1345 01:42:24,263 --> 01:42:26,305 Han lægger det i gips, 1346 01:42:26,390 --> 01:42:28,516 så kan du fortælle, hvordan du brækkede det under bjergbestigning. 1347 01:42:28,600 --> 01:42:31,269 I tyskere elsker at bestige bjerge, ikke? 1348 01:42:31,395 --> 01:42:34,605 Ikke jeg. Jeg kan lide at ryge, drikke og spise på restaurant. 1349 01:42:34,731 --> 01:42:36,566 Men jeg kan godt se, hvor du vil hen. 1350 01:42:36,775 --> 01:42:40,278 Vi fylder dig med morfin, så du kan humpe din lille røv 1351 01:42:40,404 --> 01:42:43,614 op ad den røde løber. 1352 01:42:45,117 --> 01:42:48,411 Det er jo sikkert et tåbeligt spørgsmål, 1353 01:42:48,495 --> 01:42:53,916 men kan I amerikanere tale nogen andre sprog end engelsk? 1354 01:42:54,751 --> 01:42:56,961 Vi kan begge lidt italiensk. 1355 01:42:57,087 --> 01:42:59,589 Utvivlsomt med en gyselig accent. 1356 01:43:01,300 --> 01:43:04,760 Men dermed ikke være sagt, at planen ryger i brokkassen. 1357 01:43:05,596 --> 01:43:08,431 Tyskere har ikke noget godt øre for italiensk. 1358 01:43:12,311 --> 01:43:16,147 Så I mumler lidt på italiensk og håber det bedste. Er det planen? 1359 01:43:16,440 --> 01:43:17,982 Stort set. 1360 01:43:21,820 --> 01:43:22,862 Det lyder godt. 1361 01:43:22,946 --> 01:43:25,323 Det lyder ad helvede til. Hvad skal vi ellers gøre? Tage hjem? 1362 01:43:25,449 --> 01:43:27,283 Nej, det lyder godt. 1363 01:43:28,118 --> 01:43:31,996 Hvis I ikke dummer jer, skal jeg nok skaffe jer ind i bygningen. 1364 01:43:32,998 --> 01:43:34,040 Hvem gør hvad? 1365 01:43:34,124 --> 01:43:38,294 Jeg kan mest italiensk, så jeg er din ledsager. 1366 01:43:38,378 --> 01:43:41,505 Donowitz kan næstmest, så han er din italienske kameramand. 1367 01:43:41,632 --> 01:43:44,550 Omar tredjemest. Han er Donnys assistent. 1368 01:43:45,135 --> 01:43:46,260 Jeg kan ikke italiensk. 1369 01:43:46,345 --> 01:43:49,722 Som sagt tredjemest. Bare hold kæften lukket. 1370 01:43:49,806 --> 01:43:51,349 Du kan begynde at øve dig allerede nu. 1371 01:43:58,982 --> 01:44:00,858 Du er kommet frem i verden. 1372 01:44:03,028 --> 01:44:05,029 Se bare der, premierløjtnant. 1373 01:44:06,323 --> 01:44:10,326 Og så med din række af lydighedsnægtelser. Ret så bemærkelsesværdigt. 1374 01:44:15,832 --> 01:44:16,874 Og han hedder... 1375 01:44:16,959 --> 01:44:18,042 ...Wilhelm Wicki. 1376 01:44:18,794 --> 01:44:21,712 En østrigsk jøde, der udvandrede til USA... 1377 01:44:21,922 --> 01:44:24,840 ...da udviklingen begyndte at gå den gale vej for israelitterne. 1378 01:44:24,967 --> 01:44:27,718 Det er de to tyskfødte medlemmer af Djævlehundene. 1379 01:44:28,345 --> 01:44:32,181 De er kendt for at angribe grupper iført tyske uniformer. 1380 01:44:32,891 --> 01:44:34,600 Hvad laver I her? 1381 01:44:40,857 --> 01:44:42,400 Men det her bærer præg af noget andet. 1382 01:44:45,737 --> 01:44:46,779 Besynderligt. 1383 01:45:03,046 --> 01:45:04,297 Der mangler vist en. 1384 01:45:05,173 --> 01:45:06,590 En, der er fashionabelt klædt. 1385 01:45:08,385 --> 01:45:09,427 Ud, alle sammen! 1386 01:45:23,734 --> 01:45:26,110 "Til Max med kærlig hilsen..." 1387 01:45:29,990 --> 01:45:32,783 Bridget von Hammersmark. 1388 01:45:40,625 --> 01:45:42,752 FEMTE KAPITEL 1389 01:45:42,836 --> 01:45:48,341 KÆMPEANSIGTETS HÆVN 1390 01:45:50,260 --> 01:45:54,597 PREMIEREAFTEN PÅ "NATIONENS STOLTHED" 1391 01:47:18,890 --> 01:47:20,182 Husk... på engelsk. 1392 01:47:20,725 --> 01:47:21,809 Ja. 1393 01:47:22,561 --> 01:47:23,644 Værsgo. 1394 01:47:24,062 --> 01:47:25,229 Men hvordan får vi det fremkaldt? 1395 01:47:26,481 --> 01:47:29,066 Kun idioter som os vil få det her fremkaldt. 1396 01:47:29,901 --> 01:47:31,902 Og hvis nogen fremkalder det... 1397 01:47:32,070 --> 01:47:34,238 ...hvordan får vi så en 35-mm-kopi med lydspor? 1398 01:47:34,573 --> 01:47:36,282 Vi finder nogen, der kan fremkalde 1399 01:47:36,366 --> 01:47:38,075 en 35-mm-kopi med lydspor. 1400 01:47:38,785 --> 01:47:39,869 Og vi tvinger dem til det... 1401 01:47:40,579 --> 01:47:41,662 ...ellers slår vi dem ihjel. 1402 01:47:45,542 --> 01:47:47,418 Kom herover med det svin! Læg hans hoved på bordet. 1403 01:47:48,879 --> 01:47:49,962 Gør, hvad vi siger... 1404 01:47:50,046 --> 01:47:52,006 ...ellers planter jeg øksen i dit forræderhoved. 1405 01:47:52,090 --> 01:47:53,132 Jeg er ingen forræder. 1406 01:47:53,216 --> 01:47:55,426 Marcel, kender hans kone og børn dig? 1407 01:47:55,510 --> 01:47:56,552 Ja. 1408 01:47:56,636 --> 01:47:59,054 Når vi har dræbt det her kryb... 1409 01:47:59,264 --> 01:48:00,973 ...gør vi dem tavse. 1410 01:49:40,991 --> 01:49:42,283 Jannings, vis os ringen. 1411 01:49:42,909 --> 01:49:44,159 Kom så. Der har vi den! 1412 01:49:45,245 --> 01:49:49,123 Fredrick, prøv at se. Det er min største kunstneriske udmærkelse. 1413 01:49:49,249 --> 01:49:52,334 -Hr. doktor, jeg føler mig dybt beæret. -De har fortjent den, kære Jannings! 1414 01:49:52,502 --> 01:49:55,838 Men mon ikke vi har en ny aspirant efter premieren i dag. 1415 01:50:17,027 --> 01:50:18,152 Emmanuelle... 1416 01:50:19,195 --> 01:50:22,948 ...kom og hils på verdens største skuespiller... 1417 01:50:23,450 --> 01:50:24,491 ...Emil Jannings. 1418 01:50:24,868 --> 01:50:28,370 Mademoiselle, det er mig en glæde. 1419 01:50:28,830 --> 01:50:29,955 De har en smuk biograf. 1420 01:50:42,344 --> 01:50:43,385 Tak, Hermann. 1421 01:51:08,578 --> 01:51:10,371 Fräulein von Hammersmark. 1422 01:51:14,918 --> 01:51:16,585 Oberst Landa, det er mange år siden. 1423 01:51:17,587 --> 01:51:19,546 Mere drabelig end nogensinde. 1424 01:51:22,258 --> 01:51:24,510 Hvad er der sket med Deres yndige ben? 1425 01:51:25,261 --> 01:51:29,723 En følge af Deres sparken røv inden for tysk film. 1426 01:51:30,392 --> 01:51:32,434 Den er god med Dem, gamle ræv. 1427 01:51:32,936 --> 01:51:37,564 Jeg kender for mange af Deres gamle erobringer til at lade mig besnære. 1428 01:51:37,857 --> 01:51:39,108 Ærligt talt, hvad er der sket? 1429 01:51:40,276 --> 01:51:43,737 Jeg var så tåbelig at give mig i kast... 1430 01:51:45,115 --> 01:51:46,615 ...med bjergbestigning. 1431 01:51:47,867 --> 01:51:49,034 Og her er resultatet. 1432 01:51:49,244 --> 01:51:50,285 Bjergbestigning? 1433 01:51:50,370 --> 01:51:52,454 Er det sådan, De kom til skade med benet, bjergbestigning? 1434 01:51:52,580 --> 01:51:54,206 Tro det eller lad være, men ja. 1435 01:52:17,981 --> 01:52:21,442 Tilgiv mig, Fräulein. Det er ikke, fordi jeg vil grine ad Deres uheld. 1436 01:52:21,526 --> 01:52:23,318 Det er bare... Bjergbestigning? 1437 01:52:24,696 --> 01:52:27,364 Sig mig, Fräulein, hvad i alverden fik Dem til 1438 01:52:27,490 --> 01:52:29,658 at foretage Dem noget så dumdristigt? 1439 01:52:32,662 --> 01:52:34,872 Det er også sidste gang, kan jeg love Dem. 1440 01:52:36,833 --> 01:52:38,709 Gipsbandagen ser lige så frisk ud som min onkel Gustav. 1441 01:52:39,377 --> 01:52:41,962 Hvornår var De ude at bestige dette bjerg? I går aftes? 1442 01:52:43,506 --> 01:52:44,840 De er meget skarpsindig, hr. oberst. 1443 01:52:45,842 --> 01:52:47,509 Det var i går formiddags. 1444 01:52:48,052 --> 01:52:49,887 Og hvor i Paris befinder dette bjerg sig? 1445 01:52:53,725 --> 01:52:56,185 Nej, jeg driller bare, Fräulein. 1446 01:52:56,394 --> 01:52:59,146 De kender mig. Jeg er en værre en. 1447 01:52:59,355 --> 01:53:00,898 Hvem er Deres tre nydelige ledsagere? 1448 01:53:03,359 --> 01:53:06,361 Jeg er bange for, at ingen af dem kan et ord tysk. 1449 01:53:07,030 --> 01:53:08,822 Det er venner fra Italien. 1450 01:53:09,908 --> 01:53:15,078 Det er en vidunderlig, italiensk stuntman, Enzo Gorlomi. 1451 01:53:16,748 --> 01:53:19,833 En meget dygtig kameramand, Antonio Margheriti. 1452 01:53:21,211 --> 01:53:24,338 Og Antonios kameraassistent, Dominick Decoco. 1453 01:53:26,216 --> 01:53:31,720 Mine herrer, det er en af mine gamle venner, oberst Hans Landa fra SS. 1454 01:53:33,056 --> 01:53:34,097 Goddag. 1455 01:53:34,766 --> 01:53:36,725 Mine herrer, mig en fornøjelse... 1456 01:53:37,060 --> 01:53:39,102 ...vennerne af vor højtelskede stjerne, beundret af os alle 1457 01:53:39,229 --> 01:53:40,938 og juvelen i vor kultur... 1458 01:53:41,356 --> 01:53:43,565 ...vil naturligvis stå under min 1459 01:53:43,691 --> 01:53:45,359 beskyttelse under resten af opholdet. 1460 01:53:48,905 --> 01:53:49,947 Mange tak. 1461 01:53:52,408 --> 01:53:53,742 Udtaler jeg det korrekt? 1462 01:53:55,119 --> 01:53:56,787 Ja... correcto. 1463 01:53:59,123 --> 01:54:01,250 Vil De ikke nok sige det for mig? 1464 01:54:04,587 --> 01:54:05,754 Undskyld, igen? 1465 01:54:08,299 --> 01:54:09,716 En gang til...? 1466 01:54:14,597 --> 01:54:16,098 Hvad var det, De hed? 1467 01:54:20,144 --> 01:54:21,228 Igen? 1468 01:54:23,231 --> 01:54:26,984 En gang til, men nu vil jeg virkelig høre stemmebåndene synge! 1469 01:54:32,156 --> 01:54:33,240 Og De? 1470 01:54:37,829 --> 01:54:40,455 Mine to venner må hellere se at finde deres pladser. 1471 01:54:41,165 --> 01:54:43,458 Lad mig se Deres billetter. 1472 01:54:45,837 --> 01:54:47,838 At skaffe premierebilletter 1473 01:54:47,964 --> 01:54:50,007 til Deres venner er vel en snild sag... 1474 01:54:50,133 --> 01:54:51,550 ...for en stjerne af Deres kaliber. 1475 01:54:52,302 --> 01:54:56,013 0023 og 0024. 1476 01:54:56,139 --> 01:54:59,308 Det bør ikke være svært at finde, farvel. 1477 01:56:19,722 --> 01:56:22,057 Oh la la, Danielle Darrieux. 1478 01:56:37,073 --> 01:56:38,740 Jeg må ned og smile til de tyske svin. 1479 01:56:39,575 --> 01:56:40,742 Lad os gennemgå det igen. 1480 01:56:42,578 --> 01:56:44,246 Spole et er på den første fremviser. 1481 01:56:45,415 --> 01:56:46,415 Spole to... 1482 01:56:46,499 --> 01:56:47,582 ...på den anden. 1483 01:56:48,418 --> 01:56:49,793 Den tredje er på den her spole. 1484 01:56:52,255 --> 01:56:54,423 Og den fjerde sidder klar. 1485 01:56:57,176 --> 01:56:58,802 Den store snigskyttekamp i filmen... 1486 01:56:59,137 --> 01:57:01,430 ...begynder omkring midten af tredje spole. 1487 01:57:02,265 --> 01:57:04,307 Vor film ligger på den fjerde spole. 1488 01:57:05,101 --> 01:57:06,977 Når tredje spole er ved at være slut... 1489 01:57:07,103 --> 01:57:08,645 ...går du ned og låser dørene til salen. 1490 01:57:09,272 --> 01:57:11,606 Så går du om bag lærredet og afventer mit signal. 1491 01:57:14,193 --> 01:57:15,652 Så brænder du den ned. 1492 01:57:27,457 --> 01:57:28,457 Vær venlig at finde Deres pladser. 1493 01:57:28,541 --> 01:57:30,417 Filmen begynder snart. 1494 01:57:30,960 --> 01:57:34,171 Vær venlig at finde Deres pladser. Filmen begynder snart. 1495 01:57:35,089 --> 01:57:36,131 Vi ses senere. 1496 01:57:36,215 --> 01:57:37,257 Vent lidt. 1497 01:57:38,468 --> 01:57:39,634 Et glas champagne... 1498 01:57:41,179 --> 01:57:42,721 ...så vi kan skåle på "Nationens stolthed". 1499 01:57:50,354 --> 01:57:53,148 Fräulein, må jeg have lov at tale med Dem under fire øjne? 1500 01:57:55,026 --> 01:57:56,109 Naturligvis. 1501 01:57:56,277 --> 01:57:57,360 Vil De have os undskyldt? 1502 01:58:10,041 --> 01:58:11,500 Sid ned, Fräulein. 1503 01:58:16,422 --> 01:58:17,506 Tillader De? 1504 01:58:24,514 --> 01:58:26,098 Mademoiselle Mimieux har givet mig lov til... 1505 01:58:26,182 --> 01:58:28,600 ...at benytte sit kontor midlertidigt. 1506 01:58:37,568 --> 01:58:39,027 Lad mig se Deres fod. 1507 01:58:40,238 --> 01:58:41,321 Hvadbehager? 1508 01:58:42,365 --> 01:58:43,782 Læg foden i mit skød. 1509 01:58:49,038 --> 01:58:50,789 Hans, du gør mig forlegen. 1510 01:59:22,071 --> 01:59:26,908 Vil De være sød at stikke hånden ned i min højre jakkelomme... 1511 01:59:27,285 --> 01:59:28,785 ...og give mig det, De finder der? 1512 02:00:03,571 --> 02:00:04,654 Må jeg? 1513 02:00:23,925 --> 02:00:28,178 Hvad er det, man siger? "Den ved bedst, hvor skoen trykker, som har den på." 1514 02:00:33,809 --> 02:00:35,352 Hvad nu, hr. oberst? 1515 02:01:26,612 --> 02:01:27,946 Ham i den hvide smokingjakke. 1516 02:01:31,701 --> 02:01:36,288 Forbandede røvhul! Skide bøssekarl! Dumme svin! 1517 02:01:36,414 --> 02:01:38,415 I forbandede røvhuller! 1518 02:01:41,335 --> 02:01:42,877 Du kan også rende mig! 1519 02:01:45,506 --> 02:01:49,634 I forbandede nazisvin! Slip mig! 1520 02:01:50,136 --> 02:01:53,638 I skide bratwurststinkende... 1521 02:02:00,354 --> 02:02:01,646 Smart. 1522 02:02:03,858 --> 02:02:06,568 Jeg har meddelt Føreren, at publikum er på plads. 1523 02:02:06,736 --> 02:02:08,069 Han er lige på trapperne. 1524 02:02:09,405 --> 02:02:10,447 Tak, Hans. 1525 02:02:12,199 --> 02:02:13,533 I tyskerkneppere, Limburg-stinkende... 1526 02:02:13,617 --> 02:02:14,659 Slip ham. 1527 02:02:17,788 --> 02:02:22,292 Som Stanley sagde til Livingstone: Løjtnant Aldo Raine, formoder jeg? 1528 02:02:23,252 --> 02:02:24,627 Hans Landa. 1529 02:02:26,797 --> 02:02:29,174 De har længe haft heldet med Dem, Aldo. 1530 02:02:30,092 --> 02:02:32,927 Men ak, De er nu faldet i hænderne på SS. 1531 02:02:33,012 --> 02:02:34,554 Mine hænder, helt præcist. 1532 02:02:34,638 --> 02:02:38,350 Og de har ventet længe på at røre ved Dem. 1533 02:02:42,229 --> 02:02:44,022 Der blev De bange. 1534 02:02:48,235 --> 02:02:50,445 Gør det igen, prøjsernar! 1535 02:03:06,295 --> 02:03:08,838 -Utivich? -Er det Dem, hr. løjtnant? 1536 02:03:08,964 --> 02:03:09,964 Ja. 1537 02:03:10,549 --> 02:03:12,675 Ved De, hvad der er sket med Donny? 1538 02:03:12,802 --> 02:03:13,843 Omar? 1539 02:03:14,512 --> 02:03:16,846 -Kvinden? -Nej, det gør jeg ikke. 1540 02:04:03,436 --> 02:04:06,980 Sig mig, Aldo, hvis jeg sad der, hvor De sidder, 1541 02:04:07,064 --> 02:04:09,023 ville De så vise mig barmhjertighed? 1542 02:04:13,612 --> 02:04:14,737 Næ. 1543 02:04:15,406 --> 02:04:18,658 Hvad er det, man siger på engelsk? 1544 02:04:18,742 --> 02:04:22,245 "Piben har vist fået en anden lyd." Ja, det var lige det. 1545 02:04:22,455 --> 02:04:23,538 I kan gå. 1546 02:04:25,082 --> 02:04:26,124 Men vær på vagt udenfor. 1547 02:04:35,301 --> 02:04:38,219 Så De er Apache-Aldo. 1548 02:04:39,305 --> 02:04:42,307 -Så De er Jødejægeren. -Jeg er detektiv. 1549 02:04:42,391 --> 02:04:44,225 En helvedes god detektiv. 1550 02:04:44,560 --> 02:04:46,186 Jeg er ekspert i at opspore folk, 1551 02:04:46,270 --> 02:04:48,688 så derfor har jeg arbejdet for nazisterne med at opspore folk. 1552 02:04:48,772 --> 02:04:51,900 Ja, nogle af dem var jøder. Men Jødejæger? 1553 02:04:53,235 --> 02:04:55,111 Det er bare et navn, som er hængt ved. 1554 02:04:55,571 --> 02:04:58,406 De må indrømme, at det er fængende. 1555 02:04:59,867 --> 02:05:02,994 Kan man styre de øgenavne, som ens fjender giver en? 1556 02:05:03,078 --> 02:05:05,580 Apache-Aldo og Mandslingen? 1557 02:05:06,707 --> 02:05:08,791 Hvad mener De med Mandslingen? 1558 02:05:08,918 --> 02:05:10,668 Det kalder tyskerne Dem. 1559 02:05:10,753 --> 02:05:13,796 Kalder tyskerne mig for Mandslingen? 1560 02:05:14,215 --> 02:05:18,718 Og for at understrege min pointe så er jeg lidt forundret over, hvor høj De egentlig er. 1561 02:05:18,802 --> 02:05:21,221 De er klejn, men ikke som en cirkusdværg, 1562 02:05:21,305 --> 02:05:23,097 som Deres ry antyder. 1563 02:05:23,224 --> 02:05:24,766 Hvor er mine mænd? 1564 02:05:25,267 --> 02:05:27,602 Hvor er Bridget von Hammersmark? 1565 02:05:30,439 --> 02:05:33,650 Lad os bare sige, at hun fik, hvad hun havde fortjent. 1566 02:05:36,111 --> 02:05:38,655 Når man samler på venner som Bridget von Hammersmark, 1567 02:05:38,781 --> 02:05:40,782 så bliver det også derefter. 1568 02:05:42,159 --> 02:05:47,163 Hvad Deres pisanos angår, sergent Donowitz og menig Omar... 1569 02:05:47,289 --> 02:05:49,123 Hvor kender De vore navne fra? 1570 02:05:49,792 --> 02:05:51,334 Løjtnant Aldo, 1571 02:05:53,254 --> 02:05:54,629 hvis De tror, at jeg ville undlade at afhøre 1572 02:05:54,755 --> 02:05:58,132 hver eneste af Deres hagekorsmærkede overlevende, 1573 02:06:00,511 --> 02:06:04,097 omgås vi ikke på det plan af gensidig respekt, jeg forventede. 1574 02:06:04,181 --> 02:06:05,807 Næ, det gør vi vel ikke. 1575 02:06:05,975 --> 02:06:11,145 Tilbage til Deres to italienske sabotørers gøren og laden. 1576 02:06:14,316 --> 02:06:16,025 I dette øjeblik 1577 02:06:16,151 --> 02:06:20,989 bør både Omar og Donowitz sidde på de pladser, hvor vi efterlod dem. 1578 02:06:21,615 --> 02:06:25,159 0023 og 0024, hvis jeg husker korrekt. 1579 02:06:25,995 --> 02:06:29,414 Med sprængstoffer viklet om anklerne, klar til at eksplodere. 1580 02:06:29,498 --> 02:06:32,750 Og Deres mission, nogle vil kalde det en terrorhandling, 1581 02:06:32,835 --> 02:06:35,336 er i dette øjeblik stadig i fuld gang. 1582 02:06:35,462 --> 02:06:38,756 Det lyder spændende. Hvad bliver det næste? Eliza on Ice? 1583 02:06:38,841 --> 02:06:40,008 Hvorom alting er, 1584 02:06:41,969 --> 02:06:45,096 jeg behøver blot at tage denne telefon 1585 02:06:45,180 --> 02:06:48,016 og informere folk i biografen, så er Deres plan kaput. 1586 02:06:50,352 --> 02:06:55,607 Hvis de stadig er der, og hvis de stadig er live, det er et stort hvis, 1587 02:06:56,942 --> 02:07:00,445 vil De aldrig kunne gribe dem, uden at bomberne eksploderer. 1588 02:07:00,529 --> 02:07:02,280 Det tror jeg gerne. 1589 02:07:02,364 --> 02:07:05,700 Ja, der vil dø tyskere. Ja, aftenen vil være ødelagt. 1590 02:07:05,784 --> 02:07:08,620 Goebbels vil ikke se med milde øjne på, 1591 02:07:08,704 --> 02:07:10,830 at De ødelagde hans store aften. 1592 02:07:12,041 --> 02:07:14,375 Men De får ikke ram på Hitler, De får ikke ram på Goebbels, 1593 02:07:14,460 --> 02:07:17,462 De får ikke ram på Göring, og De får ikke ram på Bormann. 1594 02:07:17,546 --> 02:07:20,173 Og De skal have alle fire for at afslutte krigen. 1595 02:07:21,842 --> 02:07:25,053 Men hvis jeg ikke tager denne telefon, 1596 02:07:25,137 --> 02:07:27,388 får De muligvis ram på alle fire. 1597 02:07:28,682 --> 02:07:33,519 Og får De ram på alle fire, kan De gøre en ende på krigen 1598 02:07:34,730 --> 02:07:36,022 i aften. 1599 02:07:37,399 --> 02:07:38,900 Så, mine herrer, 1600 02:07:39,652 --> 02:07:42,862 lad os tale om muligheden for at afslutte krigen i aften. 1601 02:07:45,741 --> 02:07:51,913 Eftersom Hitlers død eller mulige redning helt afhænger af mig, 1602 02:07:52,581 --> 02:07:54,165 hvis jeg intet foretager mig, 1603 02:07:54,583 --> 02:07:58,628 er jeg næsten endnu mere ansvarlig for hans død end Dem. Er De ikke enig? 1604 02:07:59,254 --> 02:08:00,630 Det kan man godt sige. 1605 02:08:03,217 --> 02:08:05,259 Hvad siger De, Utivich? 1606 02:08:05,344 --> 02:08:06,928 Jo. 1607 02:08:12,434 --> 02:08:13,685 Jeg har ingen intentioner om 1608 02:08:13,769 --> 02:08:16,896 at dræbe Hitler, Goebbels, Göring og Bormann 1609 02:08:16,980 --> 02:08:19,732 og vinde krigen ene mand for de allierede 1610 02:08:19,817 --> 02:08:23,528 for så blot senere at stå foran en jødisk domstol. 1611 02:08:25,614 --> 02:08:29,158 Hvis De vil vinde krigen i aften, 1612 02:08:30,786 --> 02:08:32,954 bliver vi nødt til at indgå en aftale. 1613 02:08:35,958 --> 02:08:37,709 Hvad slags aftale? 1614 02:08:37,793 --> 02:08:40,336 Den slags, som De ikke har beføjelser til at indgå. 1615 02:08:40,421 --> 02:08:44,966 Men jeg er vis på, at Deres mission er ledet af en overordnet. 1616 02:08:45,968 --> 02:08:47,301 En general. 1617 02:08:47,970 --> 02:08:49,637 Jeg vil vædde på... 1618 02:08:51,348 --> 02:08:53,266 Jeg vil skyde på OSS. 1619 02:08:57,187 --> 02:08:59,647 Det er en bingo! 1620 02:09:02,651 --> 02:09:05,153 Er det dét, man siger? "Det er en bingo"? 1621 02:09:05,237 --> 02:09:07,155 Man siger bare "bingo." 1622 02:09:07,239 --> 02:09:09,449 Bingo. Nej, hvor sjovt. 1623 02:09:11,869 --> 02:09:14,954 Nu kommer jeg på afveje. Hvor var vi? Indgå en aftale. 1624 02:09:15,497 --> 02:09:19,959 Derovre er der et ganske godt radioanlæg, 1625 02:09:20,043 --> 02:09:24,172 som bliver betjent af en ovenud dygtig radiooperatør ved navn Hermann. 1626 02:09:24,506 --> 02:09:26,841 Kald en op i den anden ende, 1627 02:09:26,925 --> 02:09:30,011 der har myndighed nok til at, 1628 02:09:30,095 --> 02:09:33,014 skal vi sige, godkende kravene for min betingede overgivelse. 1629 02:09:33,098 --> 02:09:35,475 Hvis den er nemmere at sluge. 1630 02:09:36,268 --> 02:09:37,518 Der, hvor jeg kommer fra... 1631 02:09:37,603 --> 02:09:39,520 Hvor er det egentlig? 1632 02:09:39,605 --> 02:09:41,647 Maynardville, Tennessee. 1633 02:09:41,732 --> 02:09:44,150 Jeg har solgt smuglersprit. 1634 02:09:44,359 --> 02:09:48,029 Hvis man indlader sig på aktiviteter, som staten kalder ulovlige, 1635 02:09:48,113 --> 02:09:50,239 men som vi kalder at forsørge sin familie 1636 02:09:50,324 --> 02:09:54,744 ved at sælge smuglersprit, lønner det sig at holde hovedet koldt. 1637 02:09:56,705 --> 02:10:00,124 Kort sagt, hvis vi hører en historie, som er for god til at være sand, 1638 02:10:00,793 --> 02:10:02,043 er den det ikke. 1639 02:10:03,879 --> 02:10:06,672 Jeg ville sikkert sige det samme, hvis jeg var i Deres sted, 1640 02:10:06,757 --> 02:10:11,427 og 999.999 gange ud af en million har De ret. 1641 02:10:13,430 --> 02:10:17,016 Men nu og da, som historien gennem tiderne viser, 1642 02:10:17,601 --> 02:10:20,978 rækker skæbnen hånden frem. 1643 02:10:27,820 --> 02:10:29,779 Hvad skal der stå i historiebøgerne? 1644 02:10:56,640 --> 02:10:59,851 Jeg bønfalder Dem. Vi må ødelægge det tårn. 1645 02:11:01,270 --> 02:11:02,895 Sergent, det tårn... 1646 02:11:22,457 --> 02:11:24,375 Tårnet står endnu! 1647 02:11:26,628 --> 02:11:27,712 Tyggegummi? 1648 02:12:14,885 --> 02:12:16,010 Så er det nu. 1649 02:12:17,763 --> 02:12:20,556 Jeg låser salen af og stiller mig som aftalt bag lærredet. 1650 02:14:04,119 --> 02:14:06,328 Når militærhistorien om denne aften bliver skrevet, 1651 02:14:06,455 --> 02:14:10,124 vil der stå, at jeg var en del af Operation Kino 1652 02:14:10,250 --> 02:14:12,960 som dobbeltagent lige fra begyndelsen. 1653 02:14:13,086 --> 02:14:17,089 Alt, hvad jeg har foretaget mig i skikkelse af SS-oberst, 1654 02:14:17,174 --> 02:14:20,217 har været godkendt af OSS som et nødvendigt onde 1655 02:14:20,302 --> 02:14:22,970 for at cementere mit dække over for tyskerne. 1656 02:14:23,263 --> 02:14:26,515 Det var min placering af løjtnant Raines dynamit 1657 02:14:26,641 --> 02:14:29,602 i Hitlers og Goebbels' loge, som forårsagede deres død. 1658 02:14:30,604 --> 02:14:33,230 Jeg har meddelt Føreren, at publikum er på plads. 1659 02:14:33,315 --> 02:14:34,732 Han er lige på trapperne. 1660 02:14:36,151 --> 02:14:37,151 Tak, Hans. 1661 02:14:46,661 --> 02:14:49,747 Det sidste af det er faktisk sandt. 1662 02:14:49,831 --> 02:14:54,752 Jeg vil have min fulde militærpension og ydelser i henhold til min rang. 1663 02:14:55,087 --> 02:14:57,505 Jeg vil have tildelt The Congressional Medal of Honor 1664 02:14:57,589 --> 02:15:01,509 for min uvurderlige bistand i nedkæmpelsen af Det Tredje Rige. 1665 02:15:02,969 --> 02:15:06,013 Faktisk ønsker jeg, at alle involverede i Operation Kino 1666 02:15:06,139 --> 02:15:09,016 får tildelt The Congressional Medal of Honor. 1667 02:15:09,476 --> 02:15:13,187 Jeg skal have fuldt statsborgerskab. Det siger sig selv. 1668 02:15:13,480 --> 02:15:16,690 Og så skal Amerikas Forenede Stater 1669 02:15:16,817 --> 02:15:20,861 købe en ejendom til mig på Nantucket Island 1670 02:15:20,946 --> 02:15:24,198 som belønning for de utallige liv, jeg har reddet 1671 02:15:24,324 --> 02:15:26,617 ved at bringe det nationalsocialistiske partis tyranni 1672 02:15:26,701 --> 02:15:30,329 til en hurtigere afslutning end forestillet. Har De det hele med? 1673 02:15:32,040 --> 02:15:35,543 Jeg ser også frem til at møde Dem ansigt til ansigt. 1674 02:15:36,461 --> 02:15:38,671 Løjtnant Raine? Han er lige her. 1675 02:15:41,883 --> 02:15:43,050 Ja. 1676 02:15:43,176 --> 02:15:46,887 Oberst Landa anbringer Dem og menig Utivich i en lastbil som fanger. 1677 02:15:47,013 --> 02:15:51,392 Han og hans radiooperatør tager med og kører til vores linjer. 1678 02:15:51,476 --> 02:15:56,063 Derpå vil oberst Landa og hans mand overgive sig til Dem. 1679 02:15:56,148 --> 02:15:58,649 De overtager rattet 1680 02:15:58,733 --> 02:16:02,153 og kører ham straks til debriefing hos mig. Er det forstået? 1681 02:16:02,237 --> 02:16:03,320 Javel. 1682 02:16:03,405 --> 02:16:04,905 Slut. 1683 02:16:29,389 --> 02:16:32,725 Hr. doktor Goebbels, vil De have mig undskyldt et øjeblik? 1684 02:16:33,602 --> 02:16:35,019 Det er helt i orden, min dreng. 1685 02:16:35,103 --> 02:16:37,021 Gå bare, så ses vi efter forestillingen. 1686 02:17:44,506 --> 02:17:45,589 Hvem er det? 1687 02:17:45,924 --> 02:17:46,966 Fredrick! 1688 02:17:48,426 --> 02:17:49,468 Lort. 1689 02:17:54,015 --> 02:17:56,267 Er De biografdirektøren? Jeg vil have mine penge tilbage. 1690 02:17:56,685 --> 02:17:58,185 Ham i filmen er elendig. 1691 02:18:00,522 --> 02:18:01,647 Hvad laver du her? 1692 02:18:01,856 --> 02:18:02,940 Jeg kom for at besøge dig. 1693 02:18:04,276 --> 02:18:05,317 Kan du ikke se, at jeg har travlt? 1694 02:18:05,610 --> 02:18:07,111 Så lad mig give en hjælpende hånd. 1695 02:18:08,363 --> 02:18:10,197 Fredrick, det er ikke sjovt. Du kan ikke være her. 1696 02:18:11,199 --> 02:18:13,492 Det er din premiere. Du skal være blandt publikum. 1697 02:18:16,621 --> 02:18:17,705 Normalt ville jeg give dig ret. 1698 02:18:18,873 --> 02:18:20,207 Og med alle mine andre film... 1699 02:18:20,875 --> 02:18:23,711 ...vil jeg kæmpe mig igennem aftener som denne i den rette ånd. 1700 02:18:25,880 --> 02:18:27,131 Men sagen er... 1701 02:18:28,216 --> 02:18:30,342 ...at den her film er baseret på mine militære bedrifter. 1702 02:18:30,969 --> 02:18:34,555 Og her består mine bedrifter i at dræbe mange mennesker. 1703 02:18:36,057 --> 02:18:38,058 Så den del af filmen, som vises nu... 1704 02:18:40,520 --> 02:18:41,895 ...bryder jeg mig ikke om at se. 1705 02:18:43,732 --> 02:18:45,566 Beklager, Fredrick, men... Derfor tænkte jeg... 1706 02:18:45,900 --> 02:18:48,152 ...at jeg ville komme herop og gøre det, jeg er bedst til... 1707 02:18:48,486 --> 02:18:49,570 ...at genere dig. 1708 02:18:50,572 --> 02:18:53,574 Og at dømme ud fra dit ansigtsudtryk har jeg endnu ikke mistet evnen. 1709 02:18:55,243 --> 02:18:57,244 Er du så vant til at blive slikket i røven... 1710 02:18:57,329 --> 02:18:58,829 ...at du har glemt, hvad "nej" betyder? 1711 02:18:59,414 --> 02:19:01,373 Nej, du kan ikke være her. 1712 02:19:01,541 --> 02:19:02,583 Gå nu med dig! 1713 02:19:05,545 --> 02:19:06,587 Fredrick, det gør ondt. 1714 02:19:06,921 --> 02:19:11,258 Nå, det er da rart at vide, at du kan føle noget. 1715 02:19:12,093 --> 02:19:13,927 Også selvom det kun er fysisk smerte. 1716 02:19:14,596 --> 02:19:16,513 Jeg er ikke en, man "beder om at gå". 1717 02:19:17,557 --> 02:19:19,850 Det kan over 300 døde i Italien 1718 02:19:19,934 --> 02:19:21,727 skrive under på! 1719 02:19:24,356 --> 02:19:25,522 Efter alt, hvad jeg har gjort for dig... 1720 02:19:25,899 --> 02:19:27,941 ...så fejer du mig bare af! 1721 02:19:28,276 --> 02:19:29,360 Lås døren. 1722 02:19:29,903 --> 02:19:30,944 Hvad? 1723 02:19:32,238 --> 02:19:33,280 Lås døren. 1724 02:19:33,365 --> 02:19:34,448 Vi har ikke meget tid. 1725 02:19:37,619 --> 02:19:38,702 Tid til hvad? 1726 02:19:39,621 --> 02:19:40,704 Glem det! 1727 02:19:40,955 --> 02:19:42,122 Nej, nej... vent. 1728 02:19:43,792 --> 02:19:45,751 Skal jeg... låse døren? 1729 02:19:46,461 --> 02:19:47,628 For 117. gang, ja. 1730 02:21:49,083 --> 02:21:51,627 Når jeg dræber ham, har du ti meter til vagten. 1731 02:21:51,753 --> 02:21:53,712 -Kan du klare det? -Det skal jeg. 1732 02:22:23,910 --> 02:22:25,244 Champagne? 1733 02:22:46,933 --> 02:22:48,934 Eminent, simpelthen eminent. 1734 02:22:49,477 --> 02:22:50,769 Det er din hidtil bedste film. 1735 02:22:52,772 --> 02:22:54,106 Tak, min Fører. 1736 02:22:56,276 --> 02:22:57,317 Tak. 1737 02:23:17,130 --> 02:23:19,798 Hvem vil sende et budskab til Tyskland? 1738 02:23:20,633 --> 02:23:22,968 Jeg har et budskab til Tyskland. 1739 02:23:26,472 --> 02:23:28,682 I skal alle dø. 1740 02:23:29,684 --> 02:23:31,018 Så er det nok! Stop det! 1741 02:23:31,144 --> 02:23:32,185 Sluk for fremviseren! 1742 02:23:32,478 --> 02:23:37,858 Kig nøje på ansigtet af den jøde, der skal sørge for det! 1743 02:23:37,984 --> 02:23:39,860 Hvad er det, der sker. Det er ikke med i filmen! 1744 02:23:39,986 --> 02:23:43,030 Marcel, brænd den ned. 1745 02:23:44,032 --> 02:23:45,532 Oui, Shosanna. 1746 02:24:21,027 --> 02:24:23,111 Mit navn er Shosanna Dreyfus, 1747 02:24:23,529 --> 02:24:25,072 og sådan her 1748 02:24:27,033 --> 02:24:29,368 serjødisk hævn ud. 1749 02:26:25,401 --> 02:26:27,861 Så er vi fremme ved de amerikanske linjer, hr. oberst. 1750 02:26:29,030 --> 02:26:30,197 Strålende, Hermann. 1751 02:26:35,036 --> 02:26:36,870 Hermann, tag deres håndjern af. 1752 02:26:55,473 --> 02:26:59,476 Jeg overgiver mig nu officielt til Dem, hr. løjtnant Raine. 1753 02:27:00,603 --> 02:27:02,395 Vi er Deres fanger. 1754 02:27:03,231 --> 02:27:04,981 Hvad med min kniv? 1755 02:27:10,905 --> 02:27:12,906 Tusind tak, hr. oberst. 1756 02:27:12,990 --> 02:27:16,034 Utivich, giv obersten håndjern på bag ryggen. 1757 02:27:16,118 --> 02:27:18,328 Er det nu nødvendigt? 1758 02:27:18,412 --> 02:27:20,497 Alt skal gå lige efter bogen. 1759 02:27:23,668 --> 02:27:25,168 Skalpér Hermann. 1760 02:27:26,838 --> 02:27:28,505 Er De blevet vanvittig? 1761 02:27:28,923 --> 02:27:30,632 Hvad har De gjort? 1762 02:27:31,175 --> 02:27:34,469 Jeg indgik en aftale med Deres general om den mands liv! 1763 02:27:35,596 --> 02:27:38,974 Ja, men de er skideligeglade med ham. Det er Dem, de vil have. 1764 02:27:39,100 --> 02:27:41,017 De bliver skudt! 1765 02:27:41,644 --> 02:27:45,188 Det tror jeg ikke. Jeg får snarere en skideballe. Det har jeg prøvet før. 1766 02:27:46,482 --> 02:27:50,694 Utivich og jeg hørte den aftale, De indgik med de høje herrer. 1767 02:27:51,112 --> 02:27:52,863 Om at afslutte krigen i aften. 1768 02:27:54,282 --> 02:27:55,866 Den aftale ville jeg også indgå. 1769 02:27:55,950 --> 02:27:57,826 Hvad med dig, Utivich? 1770 02:27:57,952 --> 02:28:01,454 -Det ville jeg også. -Det kan jeg godt forstå. 1771 02:28:02,206 --> 02:28:05,333 Det er en skidegod aftale. De har virkelig fået hyppet Deres egne kartofler. 1772 02:28:05,459 --> 02:28:08,795 Hvis De er villig til at futte hele overkommandoen af, 1773 02:28:08,880 --> 02:28:11,882 er det vel også et vist vederlag værd. 1774 02:28:12,633 --> 02:28:14,718 Men jeg har et enkelt spørgsmål. 1775 02:28:15,803 --> 02:28:18,555 Når De sidder på Deres lille sted på Nantucket Island, 1776 02:28:18,639 --> 02:28:23,184 kan jeg forestille mig, at De tager Deres flotte SS-uniform af. 1777 02:28:23,311 --> 02:28:24,561 Ikke sandt? 1778 02:28:28,566 --> 02:28:30,400 Det tænkte jeg nok. 1779 02:28:31,152 --> 02:28:33,069 Det kan jeg ikke affinde mig med. 1780 02:28:34,488 --> 02:28:36,740 Hvad med dig, Utivich? Kan du affinde dig med det? 1781 02:28:36,824 --> 02:28:38,700 Ikke en skid, hr. løjtnant. 1782 02:28:40,328 --> 02:28:42,412 Havde jeg noget at skulle have sagt, 1783 02:28:42,914 --> 02:28:47,375 skulle De bære den skide uniform resten af Deres forpulede liv. 1784 02:28:50,004 --> 02:28:53,048 Men på et tidspunkt bliver De nødt til at tage den af. 1785 02:28:53,174 --> 02:28:54,215 Så, 1786 02:28:55,176 --> 02:28:58,929 jeg vil give Dem noget, De ikke kan tage af. 1787 02:29:23,829 --> 02:29:25,956 Ved du hvad, Utivich? 1788 02:29:26,332 --> 02:29:29,125 Jeg tror søreme, at jeg har overgået mig selv.