1
00:00:21,429 --> 00:00:25,475
П Р О П А С Т
2
00:00:25,600 --> 00:00:31,189
Осећам да бих морала
да будем љута на то дете,
3
00:00:31,731 --> 00:00:35,318
на то детињасто створење.
Да не треба да јој опростим
4
00:00:35,860 --> 00:00:39,822
што на време није схватила
те ужасе, то чудовиште,
5
00:00:40,365 --> 00:00:43,910
што није прозрела у шта се
упушта.
6
00:00:44,452 --> 00:00:47,663
Како сам само могла тако
непромишљено да пристанем?
7
00:00:48,206 --> 00:00:51,417
Нисам била неки одушевљени
националсоцијалиста.
8
00:00:51,959 --> 00:00:55,379
Могла сам кад сам дошла
у Берлин да кажем: "Не,
9
00:00:55,922 --> 00:00:59,592
нећу да учествујем у томе. Нећу
да идем у Фиреров главни штаб."
10
00:01:00,134 --> 00:01:03,554
Али нисам. Превладала је
радозналост.
11
00:01:04,097 --> 00:01:07,141
Никада нисам ни помислила
12
00:01:07,683 --> 00:01:13,564
да би судбина могла да ме
баци негде, где не желим.
13
00:01:14,107 --> 00:01:19,445
Али ипак, тешко ми је
да то себи опростим.
14
00:01:26,702 --> 00:01:28,162
Даме су ту.
15
00:01:30,123 --> 00:01:32,750
Војна област II је потврдила.
- Можете да прођете.
16
00:02:02,738 --> 00:02:05,932
НОВЕМБАР 1942.
ФИРЕРОВ ГЛАВНИ ШТАБ "ВУЧЈА ЈАМА"
17
00:02:06,124 --> 00:02:08,452
РАСТЕНБУРГ, ИСТОЧНА ПРУСКА
18
00:02:11,330 --> 00:02:13,833
Изволите, седите.
19
00:02:15,376 --> 00:02:17,628
Морам да вас замолим да
сачекате који тренутак.
20
00:02:18,170 --> 00:02:20,882
Фирер управо храни пса.
Убрзо ће вас примити.
21
00:02:22,466 --> 00:02:27,263
Кажите ми... како ћемо...
Како се Фиреру обраћа?
22
00:02:28,139 --> 00:02:32,226
Фирер ће да се вама обрати, ви
само кажите: "Хајл, мој Фиреру."
23
00:02:32,768 --> 00:02:34,228
А нацистички поздрав?
24
00:02:35,271 --> 00:02:39,150
Неће бити потребно. Фирер
не регрутује нове војнике,
25
00:02:39,692 --> 00:02:42,111
тражи секретарицу.
26
00:02:42,695 --> 00:02:43,779
Понашајте се нормално.
27
00:02:44,322 --> 00:02:48,200
Будите природне. Одох да га
питам има ли сада времена за вас.
28
00:02:52,622 --> 00:02:55,916
Мој Фиреру,
овде су даме из Берлина.
29
00:03:14,143 --> 00:03:19,940
Захваљујем вам, моје даме,
што сте дошле усред ноћи.
30
00:03:20,941 --> 00:03:25,696
Али, у рату човек није увек
господар свог времена.
31
00:03:27,823 --> 00:03:31,410
Смем ли да вас питам за име?
- Маргарете Лоренц. Хајл, мој Фиреру.
32
00:03:31,952 --> 00:03:35,539
Одакле сте? - Из Фулде.
Хајл, мој Фиреру. - А Ви?
33
00:03:36,165 --> 00:03:38,163
Урсула Путкамер.
Хајл, мој Фиреру.
34
00:03:38,205 --> 00:03:42,129
Изоставите то, дете.
Кажите ми само одакле сте.
35
00:03:42,671 --> 00:03:44,840
Франкфурт на Мајни, мој Фир...
36
00:03:46,926 --> 00:03:49,261
Ја сам Хана Потровски,
рођена и одрасла у Берлину.
37
00:03:49,804 --> 00:03:52,264
Да будем прецизна, из Панкова.
38
00:03:52,807 --> 00:03:56,352
Хедвиг Брант
из Крајлсхајма, Швапска.
39
00:03:57,603 --> 00:03:58,521
А Ви?
40
00:03:59,063 --> 00:04:01,565
Ја сам Трауди Хумпс.
Долазим из Минхена.
41
00:04:03,901 --> 00:04:04,860
Девојка из Минхена.
42
00:04:12,993 --> 00:04:14,328
Па, госпођице Хумпс...
43
00:04:14,870 --> 00:04:17,206
да почнемо?
44
00:04:27,633 --> 00:04:29,844
Неће вам моја Блонди ништа.
45
00:04:30,386 --> 00:04:32,513
Врло је паметна.
46
00:04:33,055 --> 00:04:35,850
Уствари, паметнија је
од већине људи.
47
00:04:39,854 --> 00:04:43,190
Само се удобно сместите.
48
00:04:43,983 --> 00:04:48,028
Без нервозе. И сам много
грешим кад диктирам...
49
00:04:48,571 --> 00:04:51,323
Ви сигурно не можете толико
да изгрешите.
50
00:05:00,833 --> 00:05:03,002
Веома сте млади.
51
00:05:03,544 --> 00:05:04,670
Колико вам је година?
52
00:05:05,212 --> 00:05:06,881
Двадесет две, мој Фиреру.
53
00:05:11,969 --> 00:05:13,762
Моји народни другови,
54
00:05:15,306 --> 00:05:16,849
немачки мужеви и жене,
55
00:05:17,391 --> 00:05:19,101
чланови Партије...
56
00:05:20,394 --> 00:05:22,938
Реткост је, мислим,
57
00:05:24,441 --> 00:05:29,862
да човек стоји пред старим
присталицама после 20 службе,
58
00:05:32,865 --> 00:05:34,658
а да притом у тих 20 година
59
00:05:35,200 --> 00:05:37,578
није морао ништа да мења
60
00:05:38,120 --> 00:05:40,873
своју политику.
61
00:05:55,095 --> 00:05:59,391
Предлажем...
да то пробамо још једном.
62
00:06:10,986 --> 00:06:12,696
Успела сам!
Ангажовао ме је!
63
00:06:29,373 --> 00:06:31,485
ДВЕ И ПО ГОДИНЕ КАСНИЈЕ
64
00:06:31,493 --> 00:06:35,015
БЕРЛИН, 20. АПРИЛА 1945.
56. РОЂЕНДАН АДОЛФ ХИТЛЕРА
65
00:06:35,552 --> 00:06:36,553
У заклон!
66
00:06:40,766 --> 00:06:43,811
Крећи се!
Склањај се са улице!
67
00:06:47,106 --> 00:06:48,023
У заклон!
68
00:07:00,828 --> 00:07:01,620
То је артиљерија.
69
00:07:02,162 --> 00:07:05,541
Јеси ли луда?
Одакле њима артиљерија?
70
00:07:06,708 --> 00:07:09,920
Госпођо Јунге, у праву сте!
То нису бомбе, то је артиљерија!
71
00:07:10,462 --> 00:07:13,715
То су Руси!
- Леп рођендански поклон!
72
00:07:19,388 --> 00:07:22,015
Шта је ово, Бургдорфе?
Одакле ти плотуни?
73
00:07:22,516 --> 00:07:24,768
Срећан рођендан, мој Фиреру.
74
00:07:25,310 --> 00:07:27,938
Гранатирају центар Берлина,
75
00:07:28,480 --> 00:07:30,941
Бранденбуршка капија,
Рајхстаг, и све до
76
00:07:31,483 --> 00:07:33,944
станице Фридрихштрасе.
- Ма, одакле?!
77
00:07:34,486 --> 00:07:38,740
Још немамо извештај. Колер
је на вези. - Дајте ми га.
78
00:07:39,658 --> 00:07:43,537
Колеру, да ли знате да је Берлин
под артиљеријском ватром?
79
00:07:44,079 --> 00:07:45,497
Не.
- Немојте да ми кажете
80
00:07:46,039 --> 00:07:47,332
да не чујете плотуне!
81
00:07:47,875 --> 00:07:50,711
Не, ја сам у резервату Вердер.
- Берлин је под узбуном!
82
00:07:51,253 --> 00:07:54,089
Руси су заузели железнички
мост на Одри.
83
00:07:54,631 --> 00:07:57,259
Непријатељ нема железничке
батерије близу Одре.
84
00:07:58,927 --> 00:08:00,345
Ово није далекометна паљба.
85
00:08:00,888 --> 00:08:03,056
Команда противавионске
артиљерије у Зоо-бункеру
86
00:08:03,599 --> 00:08:05,726
јавља да се ради
о топовима калибра
87
00:08:06,268 --> 00:08:07,853
од само 10 до 12 цм.
88
00:08:08,395 --> 00:08:10,397
Руска батерија је заузела
положај код Марцана.
89
00:08:10,939 --> 00:08:13,233
Па то је само 12 километара
од центра града!
90
00:08:13,901 --> 00:08:15,694
Зар је Рус већ толико близу?
91
00:08:16,236 --> 00:08:18,989
Треболо би повешати целу
команду авијације!
92
00:08:21,200 --> 00:08:22,201
Безобразлук!
93
00:08:22,743 --> 00:08:23,619
Безобразлук!
94
00:08:24,161 --> 00:08:26,914
Рус је само 12 километара
од центра града
95
00:08:27,456 --> 00:08:30,626
а мени то нико не говори.
Морам да питам!
96
00:08:31,877 --> 00:08:33,486
Мој фиреру, можда се заиста
ради о далекометној паљби.
97
00:08:33,629 --> 00:08:36,131
Споменули сте
железничку батерију...
98
00:08:36,673 --> 00:08:39,301
Глупости!
99
00:08:44,306 --> 00:08:48,143
Тај Химлер је један надувани
лакрдијаш! - Велике буџе!
100
00:08:48,685 --> 00:08:53,273
Све саме велике буџе! Мука ми
је само кад их погледам!
101
00:08:55,484 --> 00:08:57,819
Кажу да Фирер данас ставља
на снагу "Клаузевица."
102
00:08:58,362 --> 00:09:02,115
Берлин је на линији фронта.
Он неће моћи да држи град.
103
00:09:02,866 --> 00:09:05,410
Ако Фирер остане овде,
повући ће и цео Рајх за собом.
104
00:09:05,953 --> 00:09:10,082
Мораамо да га одвратимо.
Разговарајте са Хевелом.
105
00:09:10,916 --> 00:09:15,003
Он је једини дипломата који
још на њега може да утиче.
106
00:09:15,545 --> 00:09:17,130
Верујте ми, нема сврхе.
107
00:09:18,048 --> 00:09:20,133
Разговарајте онда са Вашом свастиком.
108
00:09:21,259 --> 00:09:24,346
Зашто не? Ожењени сте
сестром Еве Браун,
109
00:09:24,888 --> 00:09:27,891
дакле, "род" сте са Фирером.
Мора све да се проба.
110
00:09:28,433 --> 00:09:30,686
Берлин је практично у руском
обручу.
111
00:09:31,228 --> 00:09:33,522
Још сте млади.
Ускоро ћете да будете отац.
112
00:09:34,064 --> 00:09:37,025
Зар желите да умрете у Берлину?
- Сигурно не.
113
00:09:42,280 --> 00:09:44,533
Господо, Фирер!
114
00:09:54,960 --> 00:10:00,298
Све напоље, и то брзо!
Полазимо за два сата.
115
00:10:07,389 --> 00:10:08,849
Шта се овде дешава?
- Пакујемо се!
116
00:10:09,391 --> 00:10:13,854
Бежимо... нисте чули?
На снази је "Клаузевиц."
117
00:10:14,396 --> 00:10:17,774
Сва министарства и све службе
Вермахтa напуштају Берлин.
118
00:10:18,316 --> 00:10:21,445
А ко ће да брине о снабдевању
цивила и војске?
119
00:10:21,987 --> 00:10:24,239
Питајте ме нешто лакше, професоре.
120
00:10:24,781 --> 00:10:26,658
Али, то је лудост!
121
00:10:44,176 --> 00:10:45,844
Господин професор!
122
00:10:46,803 --> 00:10:50,765
Не дозвољавам евакуацију
моје управе! - Ви не дозвољавате?
123
00:10:51,308 --> 00:10:53,810
Биће прекинуто снабдевање
Берлина храном!
124
00:10:54,352 --> 00:10:57,272
Добар војник увек нађе
нешто за јело! - Сигурно!
125
00:10:57,814 --> 00:11:02,068
А кад почну борбе у граду од
кога ће да узме храну? Цивила!
126
00:11:02,611 --> 00:11:05,572
Ја то не могу да дозволим!
- Фирерова наредба!
127
00:11:07,741 --> 00:11:10,577
Као шеф оделења, одговарам
СС и Химлеру!
128
00:11:11,119 --> 00:11:15,290
Али као лекар припадник сам
Вермахта, а ми још смо овде!
129
00:11:15,832 --> 00:11:17,417
Имајте то на уму, молим!
130
00:11:23,381 --> 00:11:27,469
Професор може да остане! Дајте
му одговарајућа пуномоћја!
131
00:11:30,847 --> 00:11:32,224
Крећи!
132
00:11:45,654 --> 00:11:48,740
Све за Немачку.
Хајл, мој Фиреру!
133
00:11:50,033 --> 00:11:53,161
Мој Фиреру, ја...
Хајл, мој Фиреру!
134
00:11:53,662 --> 00:11:56,456
Једва чекају да побегну.
135
00:11:56,998 --> 00:11:59,084
Мрзим ту дволичну стоку
која каже:
136
00:11:59,626 --> 00:12:03,546
"Зиг хајл", а иза леђа:
"Пољубиш ме у ду..."
137
00:12:08,843 --> 00:12:12,347
Преклињем вас да напустите
Берлин. Још није прекасно.
138
00:12:12,889 --> 00:12:14,057
Прекасно?
139
00:12:15,892 --> 00:12:16,935
Хевел, дођите, молим вас.
140
00:12:19,229 --> 00:12:22,273
Хевел, и Ви сте мишљења да треба
ступити у везу за Савезницима...
141
00:12:23,608 --> 00:12:24,484
и употребити политику.
142
00:12:26,027 --> 00:12:29,155
Да, свакако.
Треба употребити политику.
143
00:12:29,698 --> 00:12:33,576
Политику? Нема више политике!
144
00:12:34,119 --> 00:12:36,496
Мука ми је од политике!
145
00:12:37,914 --> 00:12:39,833
Кад будем мртав, имаћете...
146
00:12:40,375 --> 00:12:42,252
довољно посла са политиком!
- Мој Фиреру...
147
00:12:42,794 --> 00:12:45,880
Све у реду,
драги мој Химлеру.
148
00:12:46,840 --> 00:12:49,342
Верни мој Хајнриче.
149
00:12:50,385 --> 00:12:53,722
Све у реду... само ви идите...
150
00:13:13,950 --> 00:13:16,035
Међу нама, њему је доста.
151
00:13:16,578 --> 00:13:20,039
Што очекивати од апстинента,
непушача и вегетаријанца?
152
00:13:20,582 --> 00:13:21,249
Уозбиљи се.
153
00:13:21,791 --> 00:13:24,544
Изгледа да ћу морати да
узмем ствар у своје руке.
154
00:13:25,086 --> 00:13:27,547
Берлин ће да падне
за неколико дана.
155
00:13:28,089 --> 00:13:32,051
Кад Фирер буде мртав, са ким
ће Савезници да преговарају?
156
00:13:33,344 --> 00:13:35,763
Зашто мислиш да ће преговарају?
157
00:13:36,306 --> 00:13:39,684
Требаће им Наци-држава и моје
СС да одрже ред после рата.
158
00:13:40,226 --> 00:13:44,063
Дај ми сат са Ајзенхауером,
и пристаће. Већ смо у контакту.
159
00:13:44,606 --> 00:13:50,778
Пазите, то је велеиздаја.
- Фегелајн, мене друго брине.
160
00:13:51,321 --> 00:13:56,534
Да Ајзенхауера поздравим
нацистички или да се рукујем?
161
00:14:02,832 --> 00:14:04,167
Види, види...
162
00:14:07,462 --> 00:14:09,005
Што каснији,
тим милији гости.
163
00:14:09,547 --> 00:14:12,425
Господо, већ одлазите?
164
00:14:12,967 --> 00:14:14,511
Хтео сам да разговарам са тобом.
165
00:14:15,512 --> 00:14:20,433
Фирерово наређење да се поруше
сва јавна... - Морам да идем.
166
00:14:20,975 --> 00:14:23,645
Сврати једном до мене у Хоенлихен.
167
00:14:26,022 --> 00:14:31,611
Идем са штабом на север Рајха
да помогнемо у борби за Берлин.
168
00:14:41,204 --> 00:14:42,247
Дакле, Шпер...
169
00:14:42,789 --> 00:14:46,042
бомбардовање наших градова
има и позитивну страну.
170
00:14:46,751 --> 00:14:51,589
Много је лакше уклонити
рушевине, него све сам рушити.
171
00:14:53,258 --> 00:14:57,095
Чим добијемо рат, изградња
ће врло брзо да буде готова.
172
00:14:58,471 --> 00:15:04,102
Колико хиљада сати смо провели
са тим дивним макетама?
173
00:15:05,853 --> 00:15:07,981
Ви сте прави геније, Шпер.
174
00:15:10,233 --> 00:15:10,984
Богме јесте.
175
00:15:11,526 --> 00:15:15,488
Једино Ви и ја схватамо
да Трећи Рајх није могућ...
176
00:15:16,489 --> 00:15:18,783
ако се састоји само од
робних кућа и фабрика,
177
00:15:19,325 --> 00:15:23,079
облакодера и хотела.
Овај Трећи Рајх
178
00:15:23,621 --> 00:15:26,124
биће ризница уметности
и културе
179
00:15:26,666 --> 00:15:31,087
која ће да надживи миленијуме.
Пред собом видимо
180
00:15:31,629 --> 00:15:34,966
античке градове, Акрополис...
181
00:15:35,508 --> 00:15:38,886
гледамо средњовековне градове,
катедрале и знамо
182
00:15:39,429 --> 00:15:42,598
да људима треба тако нешто -
треба им средиште.
183
00:15:45,727 --> 00:15:47,979
Да, Шпер...
184
00:15:50,606 --> 00:15:52,608
То је била моја визија...
185
00:15:54,819 --> 00:15:56,738
И још увек је.
186
00:15:59,240 --> 00:16:00,199
Мој Фиреру...
187
00:16:00,742 --> 00:16:03,870
Ако желите да остварите те
планове, морате из Берлина.
188
00:16:10,460 --> 00:16:14,839
Кажи нешто, Ева.
- Он је Фирер.
189
00:16:15,548 --> 00:16:16,716
Он зна шта је исправно.
190
00:16:17,258 --> 00:16:19,302
Молим вас, напустите Берлин.
191
00:16:20,011 --> 00:16:21,637
Руси су нас скоро одсекли.
192
00:16:22,388 --> 00:16:23,973
Не могу то, дете.
193
00:16:24,515 --> 00:16:27,268
Осећао бих се као лама...
194
00:16:27,810 --> 00:16:30,438
који преде на празном
молитвеном вретену.
195
00:16:30,980 --> 00:16:35,151
Морам у Берлину да нађем излаз,
или да пропаднем.
196
00:16:37,945 --> 00:16:39,322
Шпер...
197
00:16:41,866 --> 00:16:43,493
Шта Ви кажете?
198
00:16:44,952 --> 00:16:46,788
Морате да будете на позорници
када се спусти завеса.
199
00:17:05,932 --> 00:17:06,849
Пуни!
200
00:17:17,401 --> 00:17:18,402
Остави ме на миру!
201
00:17:19,987 --> 00:17:25,701
Колико имаш година, 12? Ти?
14? А ти? Играте се рата?
202
00:17:26,244 --> 00:17:28,871
Идите кући, играјте се нешто
друго! - Ко си ти?
203
00:17:29,413 --> 00:17:31,499
Што хоћеш?
- Свог сина... живог.
204
00:17:32,250 --> 00:17:34,210
Треба да се са њим поносиш.
205
00:17:34,752 --> 00:17:38,172
Уништио је два тенка. Данас ће
Фирер лично да га одликује.
206
00:17:39,632 --> 00:17:42,593
Млад си.
На којем фронту си се борио?
207
00:17:43,511 --> 00:17:45,179
Још нисам имао ту част.
208
00:17:45,721 --> 00:17:50,351
Имаш среће што још ниси видео
борбу. Пошаљи децу кући.
209
00:17:51,310 --> 00:17:53,688
Борићемо се до последњег човека.
210
00:17:54,230 --> 00:17:55,481
А шта браните?
211
00:17:56,023 --> 00:17:57,566
То није положај, то је обична клопка.
212
00:17:58,109 --> 00:18:01,696
Руси ће да нападну са обе стране,
нема где да се побегне.
213
00:18:02,238 --> 00:18:03,531
Узвратићемо!
214
00:18:04,073 --> 00:18:06,617
Чиме? - Користићемо
противавионску као артиљерију.
215
00:18:07,451 --> 00:18:09,996
Руси наилазе са неколико армија,
са тенковима
216
00:18:10,538 --> 00:18:12,623
и тешком артиљеријом.
Зар стварно верујете...
217
00:18:13,165 --> 00:18:16,002
да можете да задржите њихов
напад макар и пет минута?
218
00:18:16,544 --> 00:18:18,087
Заклели смо се Фиреру.
219
00:18:19,463 --> 00:18:22,633
Још нисте схватили?
Изгубили смо рат! Готово је!
220
00:18:23,217 --> 00:18:24,385
Кукавице!
221
00:18:28,806 --> 00:18:31,517
Бежи одавде! Одмах!
222
00:18:32,435 --> 00:18:37,023
Кад дођу Руси а ви будете
овде, сви ћете да изгинете!
223
00:18:40,401 --> 00:18:43,279
Можда се понављам, али
9. армија мора да се повуче...
224
00:18:43,821 --> 00:18:45,948
иначе ће да буде одсечена
и уништена.
225
00:18:46,490 --> 00:18:52,079
Девета армија се не повлачи!
Нека се Бусе бори ту где је.
226
00:18:52,621 --> 00:18:54,707
У том случају,
Девета армија је изгубљена.
227
00:18:55,249 --> 00:19:01,172
Уништићемо совјетске
јединице на северу и истоку...
228
00:19:01,714 --> 00:19:05,760
беспоштедним и страховитим
нападом свим снагама.
229
00:19:06,302 --> 00:19:07,344
Којим снагама?
230
00:19:08,304 --> 00:19:13,184
Штајнерова дивизија напада са
севера и придружује се Деветој.
231
00:19:15,061 --> 00:19:17,188
Девета армија не може да крене
ка северу.
232
00:19:19,023 --> 00:19:20,524
Непријатељ је десет пута
бројнији од нас.
233
00:19:21,067 --> 00:19:24,320
Нека им помогне Венк
са Дванаестом армијом.
234
00:19:24,904 --> 00:19:27,198
Али Дванаеста армија маршира
на запад, у правцу Елбе.
235
00:19:27,740 --> 00:19:29,742
Па нека се онда врате!
236
00:19:30,284 --> 00:19:34,163
Ослабићемо западни фронт.
- Није Вам јасно моје наређење?
237
00:19:34,705 --> 00:19:39,668
Мислим да сам био
савршено јасан!
238
00:19:40,461 --> 00:19:44,423
Савезници ће да схвате да само
ми можемо да одбијемо Бољшевике.
239
00:19:44,965 --> 00:19:47,426
Ми смо последњи заштитни
бедем пред азијским хордама.
240
00:19:47,968 --> 00:19:51,847
Држимо Берлин још који дан
и преговараћемо са Американцима.
241
00:20:10,950 --> 00:20:12,493
Ах, Монке...
242
00:20:13,035 --> 00:20:15,788
Ту сте.
- Мој Фиреру?
243
00:20:16,956 --> 00:20:21,502
На снази је "Клаузевиц".
Берлин је сада на линији фронта.
244
00:20:22,044 --> 00:20:26,590
Задужени сте за одбрану
подручја владе.
245
00:20:27,424 --> 00:20:31,428
Ако у Берлину дође до борбе,
борићемо се до последњег.
246
00:20:31,971 --> 00:20:33,722
Али, има преко три милиона
цивила у граду.
247
00:20:34,265 --> 00:20:35,808
Морају да буду евакуисани.
248
00:20:37,685 --> 00:20:40,104
Разумем Вашу бригу, Монке.
249
00:20:41,730 --> 00:20:44,108
Али, морамо да будемо немилосрдни.
250
00:20:44,650 --> 00:20:48,237
Не можемо сада да се обазиремо
на такозване цивиле!
251
00:20:49,530 --> 00:20:53,409
Уз дужно поштовање, шта ће
да буде са женама и децом,
252
00:20:53,951 --> 00:20:56,161
са хиљадама рањених и старих?
253
00:20:57,830 --> 00:21:01,250
У оваквом рату нема цивила.
254
00:21:01,792 --> 00:21:04,712
Фирер је изгубио
сваки смисао за реалност.
255
00:21:05,254 --> 00:21:07,881
Помера дивизије које постоје
само на његовој мапи.
256
00:21:08,382 --> 00:21:10,926
Штајнерова разбијена гомила
тешко може да се брани,
257
00:21:11,468 --> 00:21:14,388
а сад би да Штајнер и нападне.
То је лудо! - Кажите му то онда.
258
00:21:14,930 --> 00:21:18,726
Знате да неће да слуша.
- Нешто мора да се уради.
259
00:21:19,268 --> 00:21:22,521
Луди сте? Избацио би нас као
Рундштета и Гудеријана. - Па шта?
260
00:21:25,190 --> 00:21:28,610
Ми смо војници! Положили смо
заклетву Фиреру!
261
00:21:29,528 --> 00:21:31,155
Треба ли то да нас спречи
да сами мислимо?
262
00:21:31,697 --> 00:21:35,326
Види ко то каже! Опортуниста!
Безобзиран каријериста!
263
00:21:35,868 --> 00:21:36,368
Како молим?
264
00:22:02,061 --> 00:22:04,688
Гдје си ти?
- Шта те брига!
265
00:22:13,781 --> 00:22:17,618
Мој Фиреру, најуспјешнији ловци
на тенкове Хитлерове младежи!
266
00:22:26,710 --> 00:22:28,337
Поносим се са свима вама.
267
00:22:31,381 --> 00:22:33,133
Мој Фиреру, овај дечак је
268
00:22:33,675 --> 00:22:35,636
базуком сам уништио два тенка.
269
00:22:36,178 --> 00:22:37,763
Зове се Петер Кранц.
270
00:22:38,430 --> 00:22:40,057
Значи, ти си, Петер.
271
00:22:42,392 --> 00:22:45,896
Волео бих да су моји генерали
храбри као ти.
272
00:22:55,781 --> 00:22:56,949
Добро, добро.
273
00:23:03,831 --> 00:23:06,083
Историја ће да те запамти.
274
00:23:07,251 --> 00:23:11,839
И кад се "Германија" дигне
из ових рушевина,
275
00:23:12,381 --> 00:23:13,799
бићете хероји.
276
00:23:15,551 --> 00:23:17,761
Хајл свима вама!
277
00:23:47,583 --> 00:23:48,709
Не знам шта ти мислиш,
278
00:23:49,251 --> 00:23:51,670
али мени се ово не свиђа.
Драже су ми биле бомбе.
279
00:23:52,296 --> 00:23:53,839
Шта ће да буде са нама?
280
00:23:54,381 --> 00:23:56,925
Јуче ми је рекао да би разумео,
ако бих отишла.
281
00:23:58,051 --> 00:24:02,306
Сви га напуштају. Не можемо тек
тако да се дигнемо и да одемо.
282
00:24:02,848 --> 00:24:04,975
Не могу ни ја.
283
00:24:10,439 --> 00:24:12,774
Појма немам ни куда бих.
284
00:24:13,942 --> 00:24:19,072
Родитељи и пријатељи код куће
су ме упозоравали. Рекли су ми
285
00:24:19,615 --> 00:24:21,033
да се не петљам са нацистима.
286
00:24:21,908 --> 00:24:25,287
Зар да се сад вратим и кажем:
"Ту сам. Погрешила сам.
287
00:24:25,829 --> 00:24:28,081
Кад је ствар пропала,
схватила сам заблуду."
288
00:24:29,499 --> 00:24:31,460
Живот ће некако да иде даље.
289
00:24:40,802 --> 00:24:42,179
О чему размишљате, пуковниче?
290
00:24:43,221 --> 00:24:44,431
Требамо би да кренемо.
291
00:24:46,808 --> 00:24:47,559
Куда?
292
00:24:48,643 --> 00:24:52,105
Не знам. Негде где смо потребни.
293
00:25:04,076 --> 00:25:07,329
Дођите сви горе!
Да прославимо!
294
00:25:07,871 --> 00:25:09,331
Хајде!
295
00:25:12,125 --> 00:25:13,752
Идемо, децо!
296
00:25:21,093 --> 00:25:23,303
Хоћу да се данас забављамо.
297
00:25:29,392 --> 00:25:31,603
Где-год непријатељ продре,
298
00:25:32,145 --> 00:25:34,106
непријатељ мора да затекне
само пустош.
299
00:25:35,440 --> 00:25:38,360
То је смртна казна за немачки народ.
300
00:25:39,903 --> 00:25:41,613
Без струје, без гаса,
без чисте воде,
301
00:25:42,155 --> 00:25:43,490
без угља, без саобраћаја.
302
00:25:44,032 --> 00:25:48,578
Уништавањем железнице, канала,
брана, бродова, локомотива,
303
00:25:49,121 --> 00:25:51,206
гурнућемо Немачку у средњи век.
304
00:25:51,748 --> 00:25:54,918
Одузели бисте народу
сваку шансу да преживи.
305
00:25:55,460 --> 00:25:59,005
Када се губи рат, потпуно је
неважно што и народ пропада.
306
00:26:00,632 --> 00:26:02,092
Не треба се обазирати...
307
00:26:02,634 --> 00:26:06,805
на потребе немачког народа
за његов примитиван опстанак.
308
00:26:07,347 --> 00:26:10,058
Напротив, боље је да
те ствари сами уништимо.
309
00:26:10,600 --> 00:26:14,312
Тај народ се показао преслаб
и закон природе налаже...
310
00:26:14,855 --> 00:26:17,148
да буде истребљен.
311
00:26:17,816 --> 00:26:20,610
Они су Ваш народ.
Ви сте Фирер.
312
00:26:21,236 --> 00:26:24,322
Рат ће да преживе...
313
00:26:24,865 --> 00:26:28,702
једино безвредни.
Наши најбољи су већ пали.
314
00:26:34,416 --> 00:26:37,627
Ево...
Хајде, треба да играте.
315
00:26:42,132 --> 00:26:44,092
Са задовољством.
316
00:27:08,908 --> 00:27:11,578
Извините...
- Молим лепо.
317
00:27:12,329 --> 00:27:14,497
Шта је било?
318
00:27:18,752 --> 00:27:21,921
Убеди га да мора
да напусти Берлин, Ева...
319
00:27:26,176 --> 00:27:27,177
Или хајде са мном.
320
00:27:36,603 --> 00:27:38,647
Умрећеш.
321
00:27:59,042 --> 00:28:00,293
Хоћу музику!
322
00:28:00,835 --> 00:28:02,337
Хоћу да играм!
323
00:28:02,879 --> 00:28:04,339
Да играм!
324
00:28:08,134 --> 00:28:11,096
Нека посебна жеља?
- Цвинг.
325
00:28:39,332 --> 00:28:40,208
Траудл...
326
00:28:46,131 --> 00:28:47,632
Ово је тако нестварно...
327
00:28:49,634 --> 00:28:50,677
..као у сну,
328
00:28:51,219 --> 00:28:54,931
из кога желиш да се пробудиш,
али не можеш.
329
00:28:55,473 --> 00:28:58,434
Траје и траје...
330
00:29:01,229 --> 00:29:04,524
Герда, мука ми је...
331
00:29:40,101 --> 00:29:43,229
Дођи! Дођи, Траудл!
332
00:30:01,623 --> 00:30:03,499
Нисам померио...
333
00:30:05,585 --> 00:30:08,588
Нисам померио командно место!
334
00:30:10,256 --> 00:30:12,091
На запад?
335
00:30:12,634 --> 00:30:15,678
Ја сам 1000 метара од
непријатеља! - Генерале!
336
00:30:36,074 --> 00:30:37,200
Шта кажу, генерале?
337
00:30:38,201 --> 00:30:41,579
Стрељаће ме.
- Шта? Зашто?
338
00:30:42,121 --> 00:30:44,540
Кажу да сам померио
командно место
339
00:30:45,083 --> 00:30:48,252
на запад, даље од
непријатеља. - Било би паметно.
340
00:30:50,046 --> 00:30:50,838
Пођите са мном.
341
00:31:07,897 --> 00:31:08,898
Шенк.
- Монке.
342
00:31:09,440 --> 00:31:14,362
Ја сам у бункеру Рајхсканцеларије,
браним владину четврт.
343
00:31:14,904 --> 00:31:18,950
Треба ми Ваша помоћ. - Тешко,
овде је све евакуисано.
344
00:31:19,492 --> 00:31:21,911
Сви су отишли, изузев мене
и мог ађутанта.
345
00:31:22,453 --> 00:31:24,330
Ви сте лекар?
- Да. Интерниста.
346
00:31:24,872 --> 00:31:26,791
Реквирирајте неко возило
и донесите нам...
347
00:31:27,333 --> 00:31:29,335
сав морфијум, пеницилин...
348
00:31:29,877 --> 00:31:31,963
завоје, све што успут нађете.
349
00:31:33,089 --> 00:31:36,426
Видећу шта могу да урадим.
- Хвала и пожурите.
350
00:32:26,350 --> 00:32:27,768
Морам до Фирера.
351
00:32:29,854 --> 00:32:30,813
Зашто?
352
00:32:31,355 --> 00:32:32,565
Треба да ме стреља.
353
00:32:36,694 --> 00:32:37,653
Сачекајте.
354
00:32:39,280 --> 00:32:40,948
Молим Вас, ваше оружје.
355
00:32:47,663 --> 00:32:48,289
Не овде.
356
00:32:52,877 --> 00:32:54,253
Стражарско место 2.
357
00:32:55,213 --> 00:32:56,589
Разумем.
358
00:32:58,299 --> 00:32:58,966
Господине генерале...
359
00:33:02,261 --> 00:33:02,762
Ви не.
359
00:33:24,261 --> 00:33:26,362
Хајл Хитлер.
- Хајл Хитлер.
360
00:33:27,119 --> 00:33:29,538
Шта се овде дешава?
Зашто треба да будем стрељан?
361
00:33:30,331 --> 00:33:34,669
Знате да је Фирер изричито
забранио свако повлачење на запад.
362
00:33:35,211 --> 00:33:39,840
Официри који не послушају биће
ухапшени и одмах стрељани.
363
00:33:40,383 --> 00:33:43,761
О чему ви то? Моје јединице
су данима у најтежим борбама!
364
00:33:44,303 --> 00:33:47,139
Мој командни положај је удаљен
само километар од фронта.
365
00:33:49,350 --> 00:33:50,017
Наставите...
366
00:33:51,936 --> 00:33:56,065
Видите ово? Не дозвољавам
тај тон са мном!
367
00:33:57,274 --> 00:33:58,818
А сад радите шта морате!
368
00:34:01,195 --> 00:34:05,199
Мислим да то треба лично да
изложите Фиреру. Дођите.
369
00:34:20,339 --> 00:34:23,968
Не могу да вас пустим. - Долазим
по наређењу команданта Монкеа.
370
00:34:24,510 --> 00:34:27,596
Требају нам завоји и лекови
из војне болнице.
371
00:34:28,139 --> 00:34:30,182
Тамо нема више никога.
Сви су отишли.
372
00:34:31,183 --> 00:34:33,644
А рањеници?
- Како ја то да знам?
373
00:34:34,186 --> 00:34:36,313
Морам да погледам.
- Пуковниче! - Останите ту!
374
00:34:36,856 --> 00:34:40,901
Пазите да не страдате.
Руси су свуда.
375
00:34:41,652 --> 00:34:44,488
Видите ово?
Ту је крај Рајха.
376
00:34:45,030 --> 00:34:46,574
Иза тога је руска територија!
377
00:34:58,335 --> 00:35:00,004
Могу?
378
00:35:06,510 --> 00:35:08,053
Тврдоглав је, дођавола.
379
00:35:08,596 --> 00:35:11,265
Што мене не пусти?
380
00:36:12,034 --> 00:36:15,162
Треба да сам већ са војском.
Да ли још требам Фиреру?
381
00:36:16,080 --> 00:36:19,249
Испијте!
- Фирерово наређење.
382
00:36:19,792 --> 00:36:25,005
Стварно сте импресионирали Фирера.
- Не верујете да ће Штајнер да нападне?
383
00:36:25,756 --> 00:36:28,968
Сумњам да су Штајнерове
јединице у способне за напад,
384
00:36:29,510 --> 00:36:32,221
али, зашто вам ја то причам?
Знате то боље од мене.
385
00:36:32,763 --> 00:36:36,183
Ако Штајнер не нападне,
Берлин је изгубљен.
386
00:36:45,442 --> 00:36:47,861
Честитам, Ваш извештај је
импресионирао Фирера.
387
00:36:48,654 --> 00:36:51,115
Именује вас за команданта
одбране Берлина.
388
00:36:53,242 --> 00:36:58,038
Боље да ме стрељате,
него што имам ту част...
389
00:37:22,688 --> 00:37:24,815
Лажна узбуна!
390
00:37:25,733 --> 00:37:29,611
Смири се. Предалеко су
да било шта урадиш.
391
00:38:12,404 --> 00:38:14,573
Идите, молим вас, моје даме.
392
00:38:19,203 --> 00:38:22,456
Јел' то немачка артиљерија?
- Плашим се да није.
393
00:38:22,998 --> 00:38:25,626
Али Штајнеров напад би
требало да је већ у току!
394
00:38:28,837 --> 00:38:31,131
Морате што пре да идете.
Нема још много времена.
395
00:38:31,673 --> 00:38:34,301
Али, Фирер верује да ће
Штајнеров напад...
396
00:38:35,052 --> 00:38:36,553
да преокрене ситуацију.
397
00:38:37,095 --> 00:38:38,263
Више пута сам га чула
како каже...
398
00:38:38,805 --> 00:38:40,682
да ће Штајнеров напад
да измени исход рата.
399
00:38:41,225 --> 00:38:44,937
Сви Фирерови саветници
знају да је то апсурд!
400
00:38:45,479 --> 00:38:50,442
Не би ме чудило да и сам то
мисли. - Зашто би се играо са нама?
401
00:38:50,984 --> 00:38:52,819
Шта има да изгуби?
402
00:38:54,363 --> 00:38:55,822
Не верујем вам ни речи!
403
00:38:56,365 --> 00:38:59,284
Непријатељ је успео да пробије
фронт у широкој формацији.
404
00:38:59,826 --> 00:39:03,163
Заузео је Косен на југу и
напредује према Штансдорфу.
405
00:39:03,705 --> 00:39:07,209
Налази се на северу града,
између Фронауа и Панкова.
406
00:39:07,751 --> 00:39:10,837
На истоку је код Лихтенберга,
Малсдорфа и Карлсхорста.
407
00:39:13,340 --> 00:39:17,052
Штајнеров напад ће све то
да доведе под контролу.
408
00:39:20,430 --> 00:39:21,848
Мој Фиреру...
409
00:39:23,684 --> 00:39:24,851
Штајнер...
410
00:39:27,145 --> 00:39:29,398
Штајнер није могао да мобилише
довољно људства.
411
00:39:29,940 --> 00:39:32,484
До Штајнеровог напада
није дошло.
412
00:39:48,709 --> 00:39:54,506
Нека у соби остану,
Кајтл, Јодл, Кребс и Бургдорф.
413
00:40:08,770 --> 00:40:10,522
То је било наређење!
414
00:40:11,064 --> 00:40:15,277
Штајнеров напад је био наређење!
Шта сте умислили,
415
00:40:15,819 --> 00:40:19,656
па се усуђујете да не
спроведете моје наређење?
416
00:40:21,533 --> 00:40:24,244
Дотле је значи дошло!
417
00:40:25,203 --> 00:40:26,913
Војска ме је лагала.
418
00:40:27,456 --> 00:40:30,208
Сви су ме лагали. Чак и СС!
419
00:40:30,751 --> 00:40:35,881
Генерали су само гомила
подлих, издајничких кукавица!
420
00:40:36,423 --> 00:40:38,467
Не дозвољавам да вређате војнике,
који за вас лију крв...
421
00:40:39,009 --> 00:40:41,845
Они су кукавице, издајице
и пропалице!
422
00:40:42,387 --> 00:40:44,181
Мој Фиреру, ово је нечувено!
423
00:40:44,723 --> 00:40:47,809
Генерали су изроди немачког народа!
424
00:40:48,643 --> 00:40:50,896
Без трунке части!
425
00:40:51,730 --> 00:40:56,109
Они себе зову генералима!
Толике године на војној академији
426
00:40:56,651 --> 00:40:59,654
а научили су само како да држе
нож и виљушку!
427
00:41:00,197 --> 00:41:01,782
Војска већ годинама
428
00:41:02,324 --> 00:41:04,201
спречава моје планове!
429
00:41:04,743 --> 00:41:06,536
На пут су ми постављали
430
00:41:07,287 --> 00:41:09,372
све могуће препреке!
431
00:41:09,915 --> 00:41:12,876
Требало је одавно...
432
00:41:13,418 --> 00:41:18,465
да ликвидирам све више
официре, као Стаљин!
433
00:41:23,011 --> 00:41:25,514
Ја никад нисам
био ни на каквој академији,
434
00:41:26,348 --> 00:41:32,896
а ипак сам, сасвим сам
освојио целу Европу!
435
00:41:37,067 --> 00:41:38,276
Издајници!
436
00:41:38,818 --> 00:41:43,532
Од самог почетка су ме само
издавали и лагали!
437
00:41:44,533 --> 00:41:47,160
Почињена је чудовишна издаја...
438
00:41:47,702 --> 00:41:51,998
немачког народа.
Али, платиће све ти издајници.
439
00:41:52,541 --> 00:41:55,418
Платиће сопственом крвљу.
440
00:41:55,961 --> 00:41:58,713
Удавиће се у сопственој крви!
441
00:42:00,715 --> 00:42:03,510
Герда, молим те да се смириш.
442
00:42:10,517 --> 00:42:13,061
Моја наређења су наишла
на глуве уши.
443
00:42:15,063 --> 00:42:19,609
У оваквим околностима ја више
не могу да водим...
444
00:42:21,444 --> 00:42:22,279
Готово је.
445
00:42:27,450 --> 00:42:29,869
Рат је изгубљен.
446
00:42:36,543 --> 00:42:39,754
Али, господо, ако мислите да ћу
да напустим Берлин,
447
00:42:40,297 --> 00:42:44,926
грдно се варате. Пре ћу себи
да просвирам метак кроз главу!
448
00:42:49,723 --> 00:42:51,808
Радите шта хоћете.
449
00:43:12,829 --> 00:43:16,207
Фирер сигурно није озбиљно
мислио да ће да се убије...
450
00:43:16,750 --> 00:43:20,253
Госпођо Јунге...
госпођо Кристијан...
451
00:43:22,672 --> 00:43:26,551
Пресвуците се. За један сат иде
авион, може да вас одведе на југ.
452
00:43:28,970 --> 00:43:30,388
Све је изгубљено...
453
00:43:31,973 --> 00:43:33,933
Безнадежно изгубљено.
454
00:43:37,312 --> 00:43:41,107
Знаш да ћу да останем са тобом.
Нећу да дозволим да ме отераш.
455
00:43:53,578 --> 00:43:54,454
И ја остајем!
456
00:44:19,854 --> 00:44:21,189
Шта сад?
457
00:44:22,065 --> 00:44:23,691
Време је да окончамо овај
спектакл.
458
00:44:24,234 --> 00:44:28,029
Шта? Да дигнемо руке?
То је незамисливо.
459
00:44:29,447 --> 00:44:30,824
Фирер је рекао да нећемо
да капитулирамо.
460
00:44:31,366 --> 00:44:33,993
Нећемо да поновимо новембар
1918. Никада!
461
00:44:34,494 --> 00:44:36,538
Али, чули сте га.
Он више неће да нас води.
462
00:44:37,080 --> 00:44:41,918
Рекао је: "Радите шта хоћете."
- Фирер је Фирер!
463
00:44:43,002 --> 00:44:44,712
Сабраће се он.
464
00:44:45,672 --> 00:44:46,881
Сјајно.
465
00:44:47,423 --> 00:44:49,467
И шта ће онда да буде?
466
00:44:51,636 --> 00:44:54,514
Не можемо да капитулирамо.
Не би било у Фиреровом духу.
467
00:44:55,056 --> 00:44:57,976
Заклели смо се на послушност.
- Обичне празне фразе!
468
00:44:58,518 --> 00:45:01,396
Морамо нешто да урадимо
пре него што буде прекасно.
469
00:45:01,938 --> 00:45:03,982
Хоћете само да спасете своју
кожу. - Не дозвољавам тај тон!
470
00:45:13,825 --> 00:45:14,909
Дођавола!
471
00:45:19,872 --> 00:45:25,420
Нећемо живи да се извучемо.
Готово је. - Сачекаћемо.
472
00:45:25,962 --> 00:45:29,674
Али ни Фирер у то не верује.
Шта ако се убије?
473
00:45:30,508 --> 00:45:34,012
Гинше ми је рекао да постоји
тунел испод руских редова до Амера.
474
00:45:35,305 --> 00:45:38,016
Зашто си рекла да хоћеш да
останеш са њим?
475
00:45:38,558 --> 00:45:41,394
Не знам... искрено.
476
00:45:44,856 --> 00:45:47,567
Престало је. Дођи.
Хајде да прошетамо.
477
00:46:29,108 --> 00:46:30,276
Траудл...
478
00:46:31,069 --> 00:46:32,695
Погледај...
479
00:46:54,759 --> 00:46:57,512
Ех, децо,
треба ми цигарета.
480
00:47:15,822 --> 00:47:17,865
Хајде да се вратимо доле.
481
00:47:48,396 --> 00:47:50,731
Одакле су ови дошли?
- Фолксштурм новајлије!
482
00:47:51,274 --> 00:47:52,525
Регрутовани овог поподнева!
483
00:47:53,067 --> 00:47:56,404
Кажи им да се склоне
са ватрене линије!
484
00:47:58,948 --> 00:48:03,953
Те новајлије су под командом
др Гебелса.
485
00:48:06,581 --> 00:48:10,918
Хоћу да одмах изађу одатле!
486
00:48:11,460 --> 00:48:13,170
Ја за то одговарам.
487
00:48:24,265 --> 00:48:25,641
Нисам сигуран да смо
на добром путу.
488
00:48:26,559 --> 00:48:27,977
Дивота.
489
00:48:29,145 --> 00:48:30,229
Стој! Гаси светла!
490
00:48:31,689 --> 00:48:33,524
Стој! Не мичи се!
491
00:48:34,483 --> 00:48:37,278
Не мичи се!
- Имали смо срећу! Немци.
492
00:48:41,824 --> 00:48:44,452
Упомоћ! Хоће да нас убију!
493
00:48:45,036 --> 00:48:47,455
Шта се овде дешава?
- Војна полиција.
494
00:48:47,997 --> 00:48:49,707
Не могу да верујем!
495
00:48:59,842 --> 00:49:02,553
Престаните! Пустите те људе
да иду!
496
00:49:03,679 --> 00:49:06,182
Шта се ту дешава?
- Није Ваша брига!
497
00:49:07,016 --> 00:49:09,643
Ове смо дезертере
пронашли у њиховим кућама.
498
00:49:10,144 --> 00:49:11,896
Биће стрељани,
као и сви издајници.
499
00:49:12,438 --> 00:49:16,067
То су старци, цивили.
Не можете то да урадите!
500
00:49:16,609 --> 00:49:17,651
Не?
501
00:49:20,780 --> 00:49:22,698
Ко ће да ме спречи? Ви?
502
00:49:25,534 --> 00:49:26,494
Ни корака даље!
503
00:49:41,759 --> 00:49:42,968
Покрет!
504
00:51:27,197 --> 00:51:28,157
Он је лекар.
505
00:51:36,332 --> 00:51:37,458
Можете ли да оперишете?
506
00:51:38,459 --> 00:51:39,585
Па, не баш.
507
00:51:42,171 --> 00:51:44,965
Реците Илзи да деца не могу
да носе превише играчака.
508
00:51:45,507 --> 00:51:46,467
Једна играчка по детету.
509
00:51:47,009 --> 00:51:51,639
И без непотребних пиџама.
- Господине министре Гебелс...
510
00:51:52,181 --> 00:51:56,185
Долазе моја жена и деца.
Побрините се за њих, молим Вас.
511
00:51:57,102 --> 00:52:00,606
Хвала. Бригадфирер, шта могу
да учиним за Вас?
512
00:52:01,148 --> 00:52:03,942
Руси скидају ваше
Фолксштурм новајлије.
513
00:52:04,610 --> 00:52:07,071
Људи немају искуства
ни одговарајућег оружја.
514
00:52:07,613 --> 00:52:13,077
Уместо тога имају безусловну
веру у коначну победу.
515
00:52:13,619 --> 00:52:15,412
Гдине министре, ако људе не
можете да наоружате,
516
00:52:15,954 --> 00:52:18,624
не могу да се боре.
Гину узалуд.
517
00:52:20,501 --> 00:52:21,960
Не саосећам са њима.
518
00:52:24,713 --> 00:52:27,549
Понављам,
не саосећам са њима!
519
00:52:28,092 --> 00:52:30,052
Немачки народ је сам изабрао
своју судбину.
520
00:52:30,803 --> 00:52:34,014
Неке то можда изненађује.
Не препуштајте се илузијама.
521
00:52:34,556 --> 00:52:36,767
Нисмо ми присилили
немачки народ.
522
00:52:37,309 --> 00:52:41,897
Они су нама дали мандат. А сад
им то сече њихове мале вратове.
523
00:52:55,119 --> 00:52:55,911
Да?
524
00:52:59,957 --> 00:53:01,333
Ева, мораш да напустиш Фирера.
525
00:53:01,875 --> 00:53:03,127
Херман!
- Не буди глупа.
526
00:53:03,669 --> 00:53:05,045
То је питање живота и смрти.
527
00:53:05,587 --> 00:53:07,965
Како то можеш да кажеш?
Где си ти?
528
00:53:08,507 --> 00:53:11,135
Одлучио сам да не умрем
у Берлину.
529
00:53:11,760 --> 00:53:14,179
Херман, да ли моја сестра
зна где си?
530
00:53:14,721 --> 00:53:17,015
Размисли. Зваћу те после.
531
00:53:18,433 --> 00:53:21,520
Здраво, децо.
Ваша соба је овде десно.
532
00:53:23,480 --> 00:53:25,691
Чекајте ме.
533
00:53:26,233 --> 00:53:29,778
Добар дан, гђо Гббелс. - Драго
ми је што вас видим, гђо Јунге.
534
00:53:41,915 --> 00:53:44,376
Хајде, постројте се!
535
00:53:44,918 --> 00:53:47,171
Хајде, Хелга. Стани у врсту.
536
00:53:48,297 --> 00:53:49,631
Обућићемо најбољу одећу,
537
00:53:50,924 --> 00:53:52,634
па можемо да поздравимо
чика Хитлера.
538
00:53:56,722 --> 00:53:57,890
Да ли сте запамтили песмицу?
539
00:53:58,432 --> 00:54:00,017
Јесмо.
540
00:54:00,232 --> 00:54:03,946
♪ Нема лепше земље у овом тренутку ♪
541
00:54:04,369 --> 00:54:09,993
♪ Одавде на далеко на широко ♪
541
00:54:10,542 --> 00:54:16,165
♪ Од земље коју зовемо нашом ♪
541
00:54:16,548 --> 00:54:20,546
♪ Вечерас ♪
541
00:54:20,928 --> 00:54:26,514
♪ Од земље коју зовемо нашом ♪
541
00:54:26,892 --> 00:54:31,518
♪ Вечерас ♪♪
542
00:54:38,347 --> 00:54:42,559
Ако хоћеш да будеш сигуран,
пуцаш себи у уста...
543
00:54:43,268 --> 00:54:45,395
Експлодира ти лобања.
544
00:54:47,022 --> 00:54:50,317
Ништа не осетиш.
Смрт је тренутна.
545
00:54:50,859 --> 00:54:53,779
Хоћу да будем лепа мртва.
Узећу отров.
546
00:54:54,321 --> 00:54:57,282
Кад већ херојски умирем
нека бар буде безболно.
547
00:54:57,824 --> 00:54:59,451
Гарантовано је безболно.
548
00:54:59,993 --> 00:55:04,706
После парализе нерава и
дисајног система, наступа смрт.
549
00:55:05,248 --> 00:55:07,250
Умреш у року
од неколико секунди.
550
00:55:08,877 --> 00:55:10,170
Могу ли и ја да добијем једну?
551
00:55:10,712 --> 00:55:11,755
И ја.
552
00:55:17,511 --> 00:55:21,807
Хвала Богу,
Химлер ме је добро снабдео.
553
00:55:40,033 --> 00:55:41,368
Хвала.
554
00:55:42,828 --> 00:55:47,416
Баш ми је жао што не могу
да вам поклоним бољи поклон.
555
00:55:55,924 --> 00:55:57,926
Берлин, 23. април,
556
00:55:58,718 --> 00:56:00,262
1945.
557
00:56:03,515 --> 00:56:08,603
Драга моја сестро, много ми је
жао што ово морам да ти пишем.
558
00:56:09,146 --> 00:56:13,859
Али, ту ништа не можемо. Са нама
може да буде свршено сваког часа.
559
00:56:14,401 --> 00:56:15,318
Треба да знаш
560
00:56:15,861 --> 00:56:19,197
да Херман није са нама.
Али, ја искрено верујем
561
00:56:19,739 --> 00:56:21,616
да ћеш опет да га видиш.
562
00:56:22,284 --> 00:56:25,620
Сигурна сам да ће у Баварској
да настави да пружа отпор
563
00:56:26,163 --> 00:56:27,923
још неко време.
564
00:56:28,365 --> 00:56:32,002
Фирер је изгубио сваку веру
у повољан исход.
565
00:56:33,336 --> 00:56:36,965
Мој вољени сине, не знам
хоће ли ово писмо да те пронађе.
566
00:56:37,507 --> 00:56:39,259
Можда ће нека добра људска душа
567
00:56:39,801 --> 00:56:42,512
да ти пренесе моје последње речи.
568
00:56:43,054 --> 00:56:45,089
Остала сам уз тату против
његове воље.
569
00:56:45,131 --> 00:56:49,686
У суботу је Фирер хтео
да ми помогне да одем.
570
00:56:50,812 --> 00:56:53,356
Ти добро познајеш своју мајку.
Имамо исту крв.
571
00:56:53,899 --> 00:56:57,652
Нисам се двоумила. Наша
величанствена идеја умире...
572
00:56:58,195 --> 00:57:01,740
а са њом све лепо, дивљења
вредно, племенито и добро
573
00:57:02,282 --> 00:57:04,993
што сам у животу познавала.
У свету после Фирерове смрти
574
00:57:05,535 --> 00:57:08,622
и после националсоцијализма
није вредно да се живи.
575
00:57:09,164 --> 00:57:10,749
Зато сам повела овамо и децу.
576
00:57:11,958 --> 00:57:14,002
Она су исувише добра
за оно што ће да дође.
577
00:57:14,544 --> 00:57:19,925
Милостиви Бог ће разумети,
што ћу сама да им дам избављење.
578
00:57:27,140 --> 00:57:31,436
Златну наруквицу са зеленим
каменом носићу до краја.
579
00:57:32,228 --> 00:57:34,856
Онда нека ми је скину
и носи је ти,
580
00:57:35,357 --> 00:57:37,442
као што сам је ја увек носила.
581
00:57:38,735 --> 00:57:42,364
Плашим се да сам дијамантски
сат послала драгуљару на поправку.
582
00:57:42,906 --> 00:57:44,616
Доле ти је адреса.
583
00:57:45,283 --> 00:57:47,786
Будеш ли имала среће,
вратиће ти се.
584
00:57:48,328 --> 00:57:50,372
Желим да га носиш.
585
00:57:51,665 --> 00:57:53,875
Добићеш и дијамантску
наруквицу...
586
00:57:54,417 --> 00:57:58,630
и привезак од топаза, Фиреров
поклон за последњи рођендан.
587
00:58:00,173 --> 00:58:03,093
Приложени рачун за "Хајзе
& Комп." Још није плаћен.
588
00:58:03,635 --> 00:58:07,138
Можда ће да дође још неки
рачун, али за највише
589
00:58:07,681 --> 00:58:09,349
1.500 рајхсмарака.
590
00:58:11,351 --> 00:58:18,233
Молим те, одмах спали сва
лична и пословна писма Фиреру.
591
00:58:19,275 --> 00:58:22,362
Шаљем тл и хране и цигарета.
592
00:58:22,904 --> 00:58:25,990
Молим те, дај мало кафе и
Линднеровима и Каргеловима.
593
00:58:26,533 --> 00:58:29,953
Цигарете су за Манди.
Дуван је за тату.
594
00:58:30,495 --> 00:58:31,996
Чоколада је за маму.
595
00:58:32,539 --> 00:58:35,542
То је све што могу да ти
кажем. За сада доста.
596
00:58:38,294 --> 00:58:41,965
Најдража сестрице, желим
ти највећу могућу срећу.
597
00:58:42,507 --> 00:58:43,883
И упамти,
598
00:58:44,426 --> 00:58:47,178
ја сам уверена да ћеш опет
да видиш Хермана. Поздрави...
599
00:58:47,721 --> 00:58:49,931
и пољупци,
600
00:58:50,932 --> 00:58:53,351
твоја сестра...
601
00:59:43,902 --> 00:59:45,278
Инге!
602
01:00:35,912 --> 01:00:40,250
Слушај, Кајтл, желим да још
ноћас отпутујеш.
603
01:00:40,792 --> 01:00:44,587
Пробиј се до Деница.
Помози му да све организује.
604
01:00:45,630 --> 01:00:48,883
Морамо поново да покренемо ствари.
605
01:00:49,968 --> 01:00:51,511
Не разумем.
606
01:00:52,720 --> 01:00:56,099
Ово је катастрофа.
Више немам нафтна поља.
607
01:00:56,849 --> 01:01:01,479
То онемогућава сваку
далекосежнију операцију.
608
01:01:02,605 --> 01:01:07,402
Чим овладам овом овде ситуацијом,
морамо да вратимо нафтна поља.
609
01:01:14,200 --> 01:01:15,410
Има ли још питања?
610
01:01:16,494 --> 01:01:17,245
Не, мој Фиреру.
611
01:01:18,037 --> 01:01:20,832
Добро. Онда, срећан пут.
612
01:02:47,168 --> 01:02:50,880
"Мој Фиреру, после Ваше одлуке
да останете у Берлину,
613
01:02:51,422 --> 01:02:54,050
да ли имам Вашу сагласност
да као вицеканцелар преузмем...
614
01:02:54,592 --> 01:02:56,802
да одмах преузмем комплетно
управљање Рајхом
615
01:02:57,887 --> 01:03:00,640
са пуном слободом деловања
и овлашћењима?
616
01:03:01,182 --> 01:03:04,227
Ако до 22 часа, не добијем
никакав одговор претпоставићу
617
01:03:04,769 --> 01:03:06,854
да сте онемогућени да делујете.
618
01:03:07,396 --> 01:03:10,233
Тада ћу да поступим за добробит
нашег народа и отаџбине."
619
01:03:11,901 --> 01:03:12,985
То је издаја земље.
620
01:03:13,903 --> 01:03:14,695
И Вас лично!
621
01:03:15,238 --> 01:03:17,949
Герингова забринутост је оправдана.
622
01:03:18,491 --> 01:03:20,660
Дође ли до распада
система за комуникацију,
623
01:03:21,244 --> 01:03:22,912
што може сваког часа да се деси,
624
01:03:23,454 --> 01:03:25,122
бићемо одсечени од света.
625
01:03:25,665 --> 01:03:27,583
Више нећемо моћи да
прослеђујемо наређења.
626
01:03:28,125 --> 01:03:31,045
Ја то гледам другачије.
Геринг хоће да приграби моћ.
627
01:03:31,587 --> 01:03:35,967
Никад нисам веровао тој његовој
руљи у Оберзалцбергу. То је пуч!
628
01:03:37,468 --> 01:03:41,639
Та издајица! Та крвопија!
629
01:03:42,181 --> 01:03:44,850
Скоројевић! Лезилебовић!
630
01:03:45,434 --> 01:03:49,355
Како се усуђује да ме прогласи
неспособним за деловање?!
631
01:03:49,897 --> 01:03:52,566
Сутра ће да ме прогласи мртвим!
- Добар дан, госпођо Јунге.
632
01:03:53,109 --> 01:03:54,443
Како сте стигли до Берлина?
633
01:03:54,986 --> 01:03:57,530
Није било једноставно.
Морам до Фирера.
634
01:03:58,072 --> 01:03:59,824
На вашем месту,
ја бих радије сачекао.
635
01:04:00,366 --> 01:04:01,867
Авијација...
636
01:04:02,410 --> 01:04:04,245
Шта је од ње направио?!
637
01:04:04,787 --> 01:04:07,832
Само због тога би требало
да се стреља!
638
01:04:08,374 --> 01:04:14,547
Тај зависник од морфијума
је помогао крах земље!
639
01:04:15,548 --> 01:04:16,924
И сад ово!
640
01:04:17,842 --> 01:04:20,845
Он ме је издао.
641
01:04:22,013 --> 01:04:24,724
Мене!
642
01:04:31,522 --> 01:04:35,651
Хоћу да се Герингу одузму овлашћења
и да напусти све просторије.
643
01:04:36,861 --> 01:04:38,863
Ако ја не преживим овај рат...
644
01:04:40,072 --> 01:04:43,325
њега на лицу места погубити.
645
01:04:45,119 --> 01:04:46,454
А шта ће да буде са нама?
646
01:04:47,997 --> 01:04:48,998
Има ли још наде?
647
01:04:52,168 --> 01:04:54,420
Идите одавде пре него
што буде прекасно.
648
01:04:55,671 --> 01:05:00,176
Фирер хоће да остане овде.
Не можемо да га оставимо самог.
649
01:05:00,926 --> 01:05:03,262
За оно што очекује Фирера,
не треба му нико.
650
01:05:03,804 --> 01:05:05,723
Понајмање Ви.
651
01:05:06,724 --> 01:05:10,144
Али, остаје и гдин Гебелс
са супругом. И децом такође.
652
01:05:19,987 --> 01:05:21,822
Али, деца...
653
01:05:25,910 --> 01:05:28,537
Увек сам мислила да...
654
01:05:29,622 --> 01:05:32,082
Мислила сам да има неког излаза...
655
01:05:39,465 --> 01:05:40,216
Напред.
656
01:05:43,344 --> 01:05:45,471
Алберте... здраво.
657
01:05:57,316 --> 01:05:58,359
Имаш грозницу?
658
01:05:59,735 --> 01:06:02,947
Алберт, моје срце
ово не може да издржи.
659
01:06:05,199 --> 01:06:07,576
Зашто не узмеш децу
и побегнеш одавде?
660
01:06:08,118 --> 01:06:10,120
Али куда?
661
01:06:11,580 --> 01:06:15,793
Рекао сам већ да могу да
пошаљем тегљач у Шваненвердер.
662
01:06:16,961 --> 01:06:19,755
Уз преправке, он може да буде
скровиште док све ово не прође,
663
01:06:21,048 --> 01:06:22,591
а неће још дуго.
664
01:06:23,133 --> 01:06:25,761
О свему сам добро размислила.
665
01:06:26,929 --> 01:06:31,517
Не желим да моја деца одрастају
у свету без националсоцијализма.
666
01:06:35,437 --> 01:06:37,523
Размисли још једном, Магда.
667
01:06:38,691 --> 01:06:40,067
Деца имају право на будућност.
668
01:06:44,405 --> 01:06:49,243
Нема будућности, ако умре
идеја националсоцијализма.
669
01:07:05,759 --> 01:07:07,386
Не могу да верујем
да заиста то желиш.
670
01:07:10,264 --> 01:07:11,390
Иди...
671
01:07:43,881 --> 01:07:45,424
Напред.
672
01:07:49,845 --> 01:07:55,392
Знала сам да ћете доћи. Ви нисте
од оних што остављају Фирера.
673
01:07:58,562 --> 01:08:02,483
Ја сам... Само сам дошао
да се опростим од Фирера.
674
01:08:03,358 --> 01:08:06,612
Још ноћас морам назад у Хамбург.
- Наравно.
675
01:08:07,154 --> 01:08:08,489
Седите.
676
01:08:10,991 --> 01:08:14,411
Видите? Донела сам намештај
који сте ми ви дизајнирали.
677
01:08:14,953 --> 01:08:16,914
Нисам могла да се растанем
од њега.
678
01:08:17,456 --> 01:08:21,502
Хајде, послужите се. Сигурно
цео дан ништа нисте јели.
679
01:08:22,961 --> 01:08:24,838
Богами, имате право.
680
01:08:26,256 --> 01:08:27,049
Хвала.
681
01:08:28,509 --> 01:08:30,803
Јако је важно, што сте дошли.
682
01:08:31,345 --> 01:08:33,263
То му доказује да сте уз њега.
683
01:08:34,723 --> 01:08:36,016
А зар је у то сумњао?
684
01:08:37,935 --> 01:08:41,688
У последње време је помишљао
да сте и Ви можда против њега.
685
01:08:42,231 --> 01:08:45,526
Али, ја сам му стално говорила
да ћете да дођете. И сад сте ту.
686
01:08:50,906 --> 01:08:53,617
Допало му се што сте му
саветовали да остане у Берлину.
687
01:08:55,035 --> 01:08:56,703
И ја мислим да је то
правилан избор.
688
01:09:00,040 --> 01:09:01,875
Знате шта?
689
01:09:02,918 --> 01:09:04,086
Можда сам луда, али...
690
01:09:06,964 --> 01:09:09,424
Ја сам заиста срећна
што ћу да останем овде.
691
01:09:10,717 --> 01:09:12,553
И ни мало се не плашим.
692
01:09:21,812 --> 01:09:22,938
Да?
693
01:09:38,203 --> 01:09:40,998
Дакле... дошли сте.
694
01:09:41,665 --> 01:09:43,792
Мој Фиреру...
695
01:09:44,334 --> 01:09:48,714
Све у реду... Да седнемо.
696
01:10:07,149 --> 01:10:11,945
Имао сам велике планове
са Немцима и са светом.
697
01:10:13,947 --> 01:10:19,244
Нико ме није схватао, чак ни
најстарији саборци.
698
01:10:23,457 --> 01:10:29,212
Какве смо све могућности имали!
Свет нам је био надохват руке!
699
01:10:32,549 --> 01:10:33,759
Прекасно.
700
01:10:40,474 --> 01:10:45,270
Једино сам поносан што смо се
отворено супроставио Јеврејима.
701
01:10:47,314 --> 01:10:51,610
И што сам немачке земље
ослободио јеврејског отрова.
702
01:10:56,239 --> 01:11:00,368
Не пада ми тешко да одем.
Само тај један тренутак...
703
01:11:07,042 --> 01:11:09,669
а онда вечни мир.
704
01:11:14,716 --> 01:11:16,760
Поштедите немачки народ,
мој Фиреру.
705
01:11:19,638 --> 01:11:23,391
Ако мој народ падне на том испиту,
706
01:11:23,934 --> 01:11:26,311
нећу због тога ни сузу да пустим.
707
01:11:27,395 --> 01:11:29,356
Не заслужују ништа друго.
708
01:11:29,898 --> 01:11:34,569
То је његова судбина.
Нека себе криве за то.
709
01:11:40,826 --> 01:11:42,077
Већ месецима...
710
01:11:44,162 --> 01:11:46,414
Морам то да Вам кажем,
мој Фиреру...
711
01:11:47,916 --> 01:11:50,544
Ја месецима не извршавам
Ваша наређења о рушењу.
712
01:11:53,755 --> 01:11:56,842
Постоје писани докази
да сам их не само игнорисао,
713
01:11:57,384 --> 01:12:00,011
већ да сам поступао супротно
Вашим наређењима.
714
01:12:05,517 --> 01:12:07,352
Морао сам то да Вам кажем.
715
01:12:16,361 --> 01:12:19,823
Моја лична лојалност према Вама,
никада није због тога трпела.
716
01:12:34,004 --> 01:12:36,131
Значи, одлазите...
717
01:12:38,174 --> 01:12:41,928
Добро. Збогом.
718
01:12:52,856 --> 01:12:55,567
Желим вам свако добро.
719
01:13:17,505 --> 01:13:20,550
Па, господо,
једите до миле воље.
720
01:14:17,023 --> 01:14:18,191
Петер!
721
01:14:27,033 --> 01:14:30,578
Све у реду, дечаче мој.
У реду је.
722
01:14:46,511 --> 01:14:47,554
Грозница.
723
01:14:50,306 --> 01:14:51,975
Да, али је жив.
724
01:15:16,624 --> 01:15:18,668
Храброст и лојалност
још постоје.
725
01:15:21,087 --> 01:15:25,425
Витеже од Грајма и госпођице
Рајч, задовољство ми је...
726
01:15:27,260 --> 01:15:29,387
што сте обоје стигли без рањавања,
727
01:15:29,888 --> 01:15:31,389
мање-више.
728
01:15:31,890 --> 01:15:33,349
Седите.
729
01:15:35,476 --> 01:15:38,479
Били смо под тешком паљбом,
али слетели смо у Гатов.
730
01:15:39,022 --> 01:15:42,275
Путеви су били непроходни,
па смо...
731
01:15:42,775 --> 01:15:46,863
узели "Физелер роду" и летели
изнад руских линија и слетели смо
732
01:15:47,363 --> 01:15:50,575
на осовину Исток-Запад,
неколико стотина метара одавде.
733
01:15:51,075 --> 01:15:53,870
Баш пред атерирање, дохватила
нас је руска артиљерија.
734
01:15:55,204 --> 01:16:00,060
Генерале Фон Грајм, именујем
Вас главнокомандујућим ратне
735
01:16:00,460 --> 01:16:03,630
авијације и унапређујем
у генерал-фелдмаршала.
736
01:16:04,130 --> 01:16:06,965
На Вашим плећима је
велика одговорност.
737
01:16:07,466 --> 01:16:10,803
Морате да обновите авијацију
из темеља.
738
01:16:11,304 --> 01:16:14,599
Направљено је много грешака.
Будите неумољиви.
739
01:16:15,933 --> 01:16:19,228
Живот не прашта слабости.
740
01:16:21,022 --> 01:16:24,275
Та такозвана хуманост...
741
01:16:24,776 --> 01:16:26,486
то је поповско трабуњање.
742
01:16:28,404 --> 01:16:31,092
Саосећање је исконски грех.
743
01:16:31,218 --> 01:16:35,536
Саосећати са слабима
је издаја природе.
744
01:16:36,037 --> 01:16:37,288
Снага...
745
01:16:37,789 --> 01:16:41,626
може да тријумфује само
ако искорени слабост.
746
01:16:42,126 --> 01:16:44,712
Ја сам увек поштовао
тај закон природе...
747
01:16:45,213 --> 01:16:48,549
не дозволивши себи да
икад осетим саосећање.
748
01:16:50,343 --> 01:16:53,846
Бруталном, леденом строгошћу
сузбио сам опозицију изнутра...
749
01:16:54,347 --> 01:16:57,767
као и отпор страних раса.
750
01:16:58,267 --> 01:16:59,727
Са тим се једино тако и може.
751
01:17:01,229 --> 01:17:02,271
Мајмуни, на пример,
752
01:17:04,440 --> 01:17:08,361
на смрт изгазе сваког уљеза.
753
01:17:09,487 --> 01:17:14,158
А што важи за мајмуне, још
више мора да важи за људе.
754
01:17:21,457 --> 01:17:24,001
Химлер је у Либеку...
755
01:17:25,545 --> 01:17:29,132
понудио капитулацију
западним силама
756
01:17:29,924 --> 01:17:32,260
преко грофа Бернадота,
757
01:17:33,386 --> 01:17:36,347
како јавља енглески радио.
758
01:17:40,601 --> 01:17:41,894
Химлер...
759
01:17:42,395 --> 01:17:46,566
И то баш Химлер од свих!
760
01:17:47,066 --> 01:17:49,735
Највернији од верних!
761
01:17:50,403 --> 01:17:53,156
Ово је најгора издаја од свих!
762
01:17:58,202 --> 01:17:59,954
Геринг, наравно...
763
01:18:00,454 --> 01:18:01,789
Он је одувек био корумпиран.
764
01:18:02,290 --> 01:18:05,501
Шпер, идеалиста,
непредвидив уметник!
765
01:18:06,002 --> 01:18:07,879
Сви други! Да! Да! Да!
766
01:18:09,255 --> 01:18:10,631
Али, Химлер...
767
01:18:12,592 --> 01:18:14,927
Да ли је полудео?
768
01:18:15,887 --> 01:18:19,432
Да овласти себе,
рекавши да сам луд,
769
01:18:20,725 --> 01:18:22,518
можда већ и мртав.
770
01:18:28,900 --> 01:18:33,154
Оставите ме, молим вас, насамо са
витезом фон Грајмом и гђицом Рајч.
771
01:18:34,864 --> 01:18:36,991
И доведите ми Фегелајна.
772
01:18:37,658 --> 01:18:39,660
Мој Фиреру, не знамо где је.
773
01:18:40,453 --> 01:18:43,706
Он је Химлеров ађутант,
мора да буде на располагању!
774
01:18:44,206 --> 01:18:45,499
Данима га нисмо видели.
775
01:18:46,000 --> 01:18:47,793
Хоћу одмах његов извештај!
776
01:18:51,505 --> 01:18:53,132
Молим вас да останете, докторе.
777
01:18:58,804 --> 01:19:01,515
Ви и Грајм морате што пре
да кренете.
778
01:19:02,016 --> 01:19:05,436
Летите до Деница. Кажите му
да учини све што је потребно
779
01:19:05,937 --> 01:19:08,648
да Химлер не избегне
заслужену казну.
780
01:19:09,148 --> 01:19:12,902
Мој Фиреру, витез фон Грајм и ја
смо одлучили да овде умремо са вама.
781
01:19:16,030 --> 01:19:18,115
Хвала вам на том доказу лојалности.
782
01:19:20,493 --> 01:19:21,744
Али Химлер мора да умре.
783
01:19:22,244 --> 01:19:23,579
Починио је издају!
784
01:19:24,622 --> 01:19:28,668
Добро сам урадио што га нисам
упознао са мојим плановима.
785
01:19:29,168 --> 01:19:30,086
Мој Фиреру?
786
01:19:31,087 --> 01:19:34,757
Да мирно стојим и гледам док ме
јеврејске свиње мучки убијају?
787
01:19:35,257 --> 01:19:38,427
Све је то део џиновске завере.
788
01:19:38,928 --> 01:19:40,262
Дозволио сам непријатељу...
789
01:19:40,763 --> 01:19:45,518
да продре у Рајх. Он већ мисли да
је победио, али, видећете, Грајм,
790
01:19:46,018 --> 01:19:48,729
уследиће им сурово буђење.
791
01:19:49,230 --> 01:19:52,900
Дениц мобилише војску на северу,
Кеселринг на југу.
792
01:19:53,401 --> 01:19:57,738
Смождићемо непријатеља
са обе стране, у маказе.
793
01:19:58,239 --> 01:20:03,369
А са три армије близу Прага,
напашћу Руде са леђа!
794
01:20:04,245 --> 01:20:08,833
Појма нисам имао да још
располажемо толиким резервама.
795
01:20:10,000 --> 01:20:13,221
Средио сам организовао
да за кратко време...
796
01:20:13,521 --> 01:20:17,842
имате на располагању хиљаду
модерних борбених авиона,
797
01:20:18,342 --> 01:20:22,513
тако да ратно ваздухопловство
учините ефикасним какво је било!
798
01:20:23,013 --> 01:20:28,185
Треба клекнути пред вашим
генијем и пред олтаром отаџбине.
799
01:20:47,830 --> 01:20:50,958
Уложили сте захтев
да напустите Берлин?
800
01:20:52,501 --> 01:20:57,131
Као што знате, све медицинске
јединице и управе...
801
01:20:57,631 --> 01:21:00,593
које подлежу Химлеру и СС
напустиле су Берлин.
802
01:21:01,093 --> 01:21:05,222
Химлер је издајник. Добиће
казну какву заслужује.
803
01:21:05,931 --> 01:21:10,769
За мене, као лекара СС-а,
овде више нема посла.
804
01:21:11,270 --> 01:21:15,357
Ваш захтев за напуштање Берлина
потпуно је неприхватљив.
805
01:21:16,859 --> 01:21:19,445
Моја... породица...
806
01:21:20,487 --> 01:21:23,741
Ако ме Руси нађу овде...
ја морам да одем!
807
01:21:24,241 --> 01:21:27,244
Нисте чинили никакве неправде.
Будуће генерације...
808
01:21:27,745 --> 01:21:32,333
биће вам захвалне на Вашим
медицинским истраживањима.
809
01:21:32,833 --> 01:21:35,211
Ја ћу за све да преузмем
пуну одговорност.
810
01:21:40,841 --> 01:21:43,093
Разговараћемо о томе други пут.
811
01:21:57,900 --> 01:21:59,944
Нигде не можемо да нађемо
групенфирера Фегелајна.
812
01:22:00,694 --> 01:22:05,282
Није у бункеру. - Шта значи
"не можете да нађете"?
813
01:22:05,783 --> 01:22:07,409
Па, тражите га!
814
01:22:07,910 --> 01:22:10,579
Хоћу да видим Фегелајна, одмах!
815
01:22:11,080 --> 01:22:15,542
Ако се удаљио без дозволе,
то је дезертерство! Издаја!
816
01:22:16,043 --> 01:22:18,796
Доведите ми Фегелајна!
817
01:22:19,338 --> 01:22:21,298
Фегелајн! Фегелајн!
818
01:22:32,184 --> 01:22:34,395
Тата, зашто носиш недељну
униформу?
819
01:22:38,482 --> 01:22:41,110
Ернст... нешто није у реду?
820
01:22:41,610 --> 01:22:43,404
Не... хвала.
821
01:22:45,572 --> 01:22:47,574
И Бригите је такође гладна.
822
01:22:49,827 --> 01:22:53,539
Ево Илзе. И ти мораш нешто
да поједеш.
823
01:22:55,249 --> 01:22:56,834
Хвала.
- Нема на чему.
824
01:23:02,131 --> 01:23:03,340
Хвала.
825
01:23:57,519 --> 01:23:58,604
Шта је било?
826
01:23:59,104 --> 01:24:00,397
Водниче, ухапшени сте.
827
01:24:02,107 --> 01:24:03,775
Шта?
- Због дезертерства.
828
01:24:04,276 --> 01:24:06,320
Обуците се.
Морате да пођете са нама.
829
01:24:07,154 --> 01:24:08,989
Пољуби ме у дупе!
830
01:24:13,785 --> 01:24:16,663
Остави ме, хуљо!
Немаш ти права!
831
01:24:19,082 --> 01:24:21,877
Молим те, нећеш ваљда
да убијеш Хермана?
832
01:24:22,878 --> 01:24:25,214
Хтио је да побегне,
у то нема сумње.
833
01:24:26,340 --> 01:24:30,052
Па шта?
Ионако је све готово.
834
01:24:30,552 --> 01:24:33,430
Мисли на моју сироту сестру.
Трудна је!
835
01:24:33,931 --> 01:24:37,226
Удружио се са Химлером.
Он је издајник.
836
01:24:40,103 --> 01:24:42,481
За издајнике нема сажаљења.
837
01:24:42,981 --> 01:24:44,816
Нема милости за издајнике.
838
01:24:47,194 --> 01:24:49,279
Иде на преки суд и биће стрељан.
839
01:24:51,657 --> 01:24:53,492
Каква корист од тога сада?
840
01:24:55,494 --> 01:24:57,162
То је моја воља!
841
01:25:10,842 --> 01:25:12,386
Ти си Фирер.
842
01:25:15,639 --> 01:25:16,848
Изволите...
843
01:25:17,432 --> 01:25:19,643
Руси су свуда у пробоју.
844
01:25:20,143 --> 01:25:22,896
Више нема резерви, снабдевање
из ваздуха је обустављено.
845
01:25:23,814 --> 01:25:26,316
Више нема начина да се
дотура нова муниција.
846
01:25:31,154 --> 01:25:33,073
Рус је стигао до моста Вајдендам,
847
01:25:33,573 --> 01:25:36,451
на истоку до Лустгартена,
на југу до трга Потсдам
848
01:25:37,577 --> 01:25:39,037
и до Тиергартена на западу,
849
01:25:39,538 --> 01:25:41,665
300-400 метара
од седишта Канцелара.
850
01:25:42,165 --> 01:25:43,792
Колико још можете да издржите?
851
01:25:44,292 --> 01:25:45,711
Дан-два, највише.
852
01:25:46,211 --> 01:25:47,629
То важи и за четврт око Владе?
853
01:25:48,130 --> 01:25:49,297
Да, мој Фиреру.
854
01:25:50,132 --> 01:25:52,884
Мој Фиреру,
као војник предлажем
855
01:25:53,385 --> 01:25:55,512
да покушамо пробој
из берлинског обруча.
856
01:25:56,013 --> 01:25:58,348
Током борби за Берлин...
857
01:25:58,849 --> 01:26:01,560
већ смо изгубили
15-20.000 младих официра.
858
01:26:02,728 --> 01:26:04,813
Али, ти млади људи зато и служе.
859
01:26:06,606 --> 01:26:09,025
Ваш предлог је апсурдан! Луд!
860
01:26:09,526 --> 01:26:10,986
Мислите на хиљаде
861
01:26:11,486 --> 01:26:13,321
рањених. Њима више
не можемо да помогнемо.
862
01:26:13,822 --> 01:26:14,865
Мој Фиреру...
863
01:26:15,365 --> 01:26:18,535
наређења су спремна.
Дајем вам реч као официр...
864
01:26:19,035 --> 01:26:21,955
Фирер не може тек тако
да нестане са сцене историје
865
01:26:22,456 --> 01:26:25,250
као неславна избеглица!
- Чак и кад би пробој успео,
866
01:26:25,751 --> 01:26:32,257
само бих бежао од једног
обруча и падао у други.
867
01:26:32,758 --> 01:26:35,469
Спавао бих под ведрим небом,
или у некој сеоској кући,
868
01:26:35,969 --> 01:26:37,554
или нечем сличном...
869
01:26:38,054 --> 01:26:40,557
и чекао да дође крај.
870
01:26:41,475 --> 01:26:43,643
Венк напредује са 12 армијом.
871
01:26:44,144 --> 01:26:46,521
Може да се споји са Бусовом
9. армијом,
872
01:26:47,022 --> 01:26:51,401
и да Русима зада такав
ударац да нас све спасе.
873
01:26:52,110 --> 01:26:55,197
Венк је изванредан човек.
874
01:26:55,697 --> 01:26:56,907
Брзо јавите Кајтлу.
875
01:26:59,701 --> 01:27:01,203
Да ме извести одмах:
876
01:27:01,703 --> 01:27:05,550
Прво, где су Венкове
линије фронта?
877
01:27:05,851 --> 01:27:08,753
Друго, када ће напасти?
878
01:27:09,053 --> 01:27:12,047
Треће, где је 9. армија?
879
01:27:12,547 --> 01:27:16,343
Четврто, када ће 9. армија
пробити?
880
01:27:18,136 --> 01:27:22,265
Видећете, господо.
Показаће се да сам у праву.
881
01:27:23,266 --> 01:27:26,019
Венк ће доћи.
882
01:27:32,275 --> 01:27:34,778
Венк ће доћи.
883
01:27:47,707 --> 01:27:51,670
Хоћу да знам да ли је могуће
да Венк нападне или није.
884
01:27:52,462 --> 01:27:56,800
Тешко да ће Венкова мала сила
да нападне Црвену армију.
885
01:27:57,300 --> 01:27:59,135
Како се усуђујете да кажете
"тешко"?
886
01:27:59,636 --> 01:28:02,264
Венк нема са чим да се
супротстави Црвеној армији!
887
01:28:02,764 --> 01:28:04,641
Зашто то не кажете Фиреру?
888
01:28:05,350 --> 01:28:08,687
Зар сте сви полудели?
- Фирер то зна и сам!
889
01:28:09,187 --> 01:28:11,523
Али никад неће да капитулира!
А нећемо ни ми!
890
01:28:12,023 --> 01:28:14,442
Једном сам у томе учествовао!
Једном је довољно!
891
01:28:14,943 --> 01:28:17,279
Дођи, морам да изађем одавде.
892
01:28:27,372 --> 01:28:28,331
Стој!
893
01:29:31,728 --> 01:29:33,730
Извините, заспала сам.
894
01:29:34,564 --> 01:29:37,484
Јесте ли се мало одморили, мила?
895
01:29:40,403 --> 01:29:42,947
Узмите стено-блок.
896
01:29:48,411 --> 01:29:50,205
Мој политички тестамент.
897
01:29:53,583 --> 01:29:54,793
Од 1914.,
898
01:29:55,293 --> 01:29:57,921
када сам као добровољац своје
скромне снаге уложио
899
01:29:58,421 --> 01:30:02,884
у Први светски рат, који
је Рајху био наметнут,
900
01:30:03,510 --> 01:30:06,095
прошло је преко 30 година.
901
01:30:07,972 --> 01:30:12,602
У те 3 декаде, све моје мисли,
поступци и мој живот
902
01:30:13,102 --> 01:30:17,649
водиле су моја љубав и лојалност
према немачком народу.
903
01:30:20,360 --> 01:30:21,861
Жао ми је, али снажна ватра...
904
01:30:22,362 --> 01:30:24,072
Седите овде.
905
01:30:27,992 --> 01:30:30,912
Проћи ће векови,
906
01:30:31,496 --> 01:30:34,999
али из рушевина наших градова
и културних споменика...
907
01:30:36,209 --> 01:30:41,047
ницаће нова мржња према народу
који је на крају одговоран,
908
01:30:42,006 --> 01:30:44,509
коме све ово дугујемо:
909
01:30:45,009 --> 01:30:48,972
Међународном Јеврејству
и њиховим помагачима.
910
01:30:59,649 --> 01:31:01,276
Шта се десило, господине Министре?
911
01:31:05,280 --> 01:31:07,824
Замислите!
Фирер хоће да напустим Берлин.
912
01:31:09,284 --> 01:31:11,577
Наредио ми је да одем.
913
01:31:13,621 --> 01:31:16,457
Никад нисам прекршио ни једно
Фирерово наређење! Никада
914
01:31:25,550 --> 01:31:28,720
Али ово нећу да послушам.
915
01:31:29,721 --> 01:31:32,515
Хоћу да останем уз Фирера.
916
01:31:34,934 --> 01:31:39,188
Молим вас, госпођо Јунге, али...
917
01:31:39,689 --> 01:31:42,817
Морам одмах да вам издиктирам
мој лични тестамент.
918
01:31:44,694 --> 01:31:46,779
Али, управо куцам Фиреров...
919
01:31:49,032 --> 01:31:50,241
Добро,
920
01:31:51,951 --> 01:31:53,536
разумем. Вратићу се касније.
921
01:32:01,586 --> 01:32:05,715
Мој Фиреру, ја...
Закон о расама ме обавезује
922
01:32:06,215 --> 01:32:10,344
да ово питам: Мој Фиреру, да ли
сте чистог аријевског порекла?
923
01:32:13,389 --> 01:32:17,727
Јесам. - Могу ли...
да видим Вашу легитимацију?
924
01:32:18,728 --> 01:32:21,439
Разговарате са Фирером.
- Да, господине.
925
01:32:22,607 --> 01:32:25,359
А да ли сте Ви, гђице Браун,
чистог аријевског порекла?
926
01:32:25,860 --> 01:32:29,614
Јесам. - Онда целој ствари...
Више нема никаквих препрека...
927
01:32:30,406 --> 01:32:33,951
Питам Вас: Да ли Ви,
мој Фиреру, Адолфе Хитлеру,
928
01:32:34,452 --> 01:32:40,291
узимате овде присутну Еву
Браун за закониту жену? - Да.
929
01:32:41,918 --> 01:32:43,503
Да ли Ви, Ево Браун, узимате...
930
01:32:44,003 --> 01:32:50,218
овде присутног Фирера Адолфа
Хитлера за законитог мужа? - Да.
931
01:32:51,010 --> 01:32:54,388
Овим вас проглашавам
за мужа и жену.
932
01:33:33,594 --> 01:33:35,221
Треба ми два човека!
933
01:33:37,473 --> 01:33:39,475
Бићете добро.
934
01:33:41,018 --> 01:33:44,272
Фирер хоће одмах да вас види.
- У ово доба?
935
01:34:03,457 --> 01:34:05,084
Колико још можете да издржите?
936
01:34:05,710 --> 01:34:08,129
Можда 20 сати. Не дуже.
937
01:34:09,338 --> 01:34:12,008
Руси су на свега неколико
стотина метара одавде.
938
01:34:12,592 --> 01:34:14,927
За сада смо их зауставили.
939
01:34:15,428 --> 01:34:20,099
Знате шта, Монке? Западне
демократије су декадентне.
940
01:34:21,434 --> 01:34:25,396
Подлећи ће дисциплинованим
народима Истока.
941
01:34:29,525 --> 01:34:32,153
Свако добро. Хвала вам.
942
01:34:33,029 --> 01:34:35,656
Није то било само за Немачку.
943
01:34:56,344 --> 01:34:57,428
Кајтлов извештај.
944
01:35:01,474 --> 01:35:04,852
Прво, Венк се заглавио јужно
од језера Швилов.
945
01:35:05,353 --> 01:35:09,148
Друго, 12. армија зато не може
да настави са нападом на Берлин.
946
01:35:09,815 --> 01:35:13,652
Треће, главнина 9. армије
је затворена у обруч.
947
01:35:33,714 --> 01:35:35,925
Мој Фиреру,
требају нам инструкције
948
01:35:36,425 --> 01:35:39,053
за случај да останемо
без муниције.
949
01:35:40,304 --> 01:35:43,224
Никада нећу да капитулирам.
Никада.
950
01:35:45,226 --> 01:35:51,148
Забрањујем вам да капитулирате.
Исто важи за све команданте.
951
01:36:01,867 --> 01:36:07,873
Слушајте, Гинше. Гђица Браун... тј.
моја жена и ја ћемо да се убијемо.
952
01:36:08,374 --> 01:36:12,795
Али ја нећу да Руси моје тело
изложе у неком музеју.
953
01:36:13,295 --> 01:36:15,756
Не дајте да паднем Русима
у руке, ни жив, ни мртав!
954
01:36:16,674 --> 01:36:20,511
Желим да моје тело буде одмах
спаљено, да га никада не нађу.
955
01:36:24,932 --> 01:36:25,724
Гинше...
956
01:36:26,225 --> 01:36:30,312
Обећајте ми да ћете да
обавите све припреме потребне
957
01:36:30,813 --> 01:36:33,566
за уклањање мојих
посмртних остатака.
958
01:36:34,149 --> 01:36:35,234
Мој Фиреру...
959
01:36:37,027 --> 01:36:39,238
то је језиво наређење,
али ја ћу да га извршим.
960
01:37:07,683 --> 01:37:10,728
Кемпке. - Ерих,
треба ми 200 литара бензина.
961
01:37:11,395 --> 01:37:14,106
Јеси ли луд?
Одакле ми толико бензина?
962
01:37:14,607 --> 01:37:17,109
Из паркираних возила.
Више никоме не требају.
963
01:37:17,610 --> 01:37:19,069
Шта ће ти толико бензина?
964
01:37:19,570 --> 01:37:21,030
Не могу то преко телефона.
965
01:37:37,546 --> 01:37:39,256
Пођите са мном, молим вас.
966
01:37:39,757 --> 01:37:41,008
Фирер хоће да нас види.
967
01:37:49,808 --> 01:37:51,644
Колега, да му кажем
да не можете да дођете?
968
01:37:53,437 --> 01:37:57,733
То је само мој пнеумоторакс.
969
01:37:58,484 --> 01:38:00,986
Ионако нећу још дуго.
970
01:38:46,198 --> 01:38:48,367
Извините, госпођо.
971
01:39:00,254 --> 01:39:02,756
Господине професоре, овамо.
972
01:39:11,849 --> 01:39:13,016
Сачекајте овде, молим Вас.
973
01:39:23,277 --> 01:39:24,736
Извините...
974
01:39:58,520 --> 01:40:01,940
Извините што Вас прекидам
у важном послу.
975
01:40:02,441 --> 01:40:06,862
Мој Фиреру, сачувајте нашу
веру у коначну победу!
976
01:40:07,779 --> 01:40:11,199
Водите нас,
а ми ћемо да вас следимо!
977
01:40:16,872 --> 01:40:17,831
Уђите.
978
01:40:24,755 --> 01:40:27,591
Уђите и придружите нам се!
979
01:40:29,509 --> 01:40:31,511
Ево, узмите пиће.
980
01:40:33,347 --> 01:40:36,350
Само то још и можемо...
да пијемо. - Седите.
981
01:40:37,225 --> 01:40:38,310
Тако је боље.
982
01:40:39,186 --> 01:40:41,396
Да, господине, наша
ситуација је безнадежна.
983
01:40:41,897 --> 01:40:44,650
Такорећи, посрана!
984
01:40:48,028 --> 01:40:49,446
Само ви седите.
985
01:40:49,946 --> 01:40:53,158
Почаствовани смо,
госпођице... госпођо...
986
01:40:53,659 --> 01:40:55,577
Можете да ме ословите са
госпођо Хитлер.
987
01:40:58,497 --> 01:41:00,123
Не брините, исправно је.
988
01:41:02,793 --> 01:41:05,879
Штета, сад више уопште
не можемо напоље.
989
01:41:06,380 --> 01:41:08,632
Једино ако желите херојску смрт.
990
01:41:09,216 --> 01:41:11,510
Фриц, саберите се!
991
01:41:12,052 --> 01:41:15,055
Разумем! Сабраћу се!
992
01:41:17,099 --> 01:41:18,058
У заклон!
993
01:41:28,110 --> 01:41:29,611
Ово је било близу.
994
01:41:39,996 --> 01:41:43,208
Оберштурмбанфиреру, шта је?
- Морам да рапортирам Фиреру.
995
01:41:44,042 --> 01:41:45,252
Не сада. Седите.
996
01:41:46,044 --> 01:41:48,088
Седите, испијте.
997
01:41:52,551 --> 01:41:54,302
Дозволите да вам представим
госпођу Хитлер?
998
01:41:55,637 --> 01:41:58,890
Тако млади, а толики ордени!
Сигурно се поносите собом.
999
01:42:02,394 --> 01:42:05,063
Морам да идем... одвикао
сам се од пића изгледа.
1000
01:42:05,564 --> 01:42:08,650
Можете да користите наш тоалет.
Хајде, само идите.
1001
01:42:16,116 --> 01:42:18,452
Ако вам рука задрхти,
1002
01:42:19,452 --> 01:42:23,707
метак може да уништи само очни
живац, зато се саветује
1003
01:42:24,207 --> 01:42:25,625
истовремено узимање отрова.
1004
01:42:28,003 --> 01:42:32,048
Повуците окидач у тренутку
кад загризете капсулу.
1005
01:42:32,549 --> 01:42:34,718
Хоћу ли да имам довољно времена?
1006
01:42:35,218 --> 01:42:38,763
Отров делује тек после
1 до 2 секунде.
1007
01:42:55,822 --> 01:42:58,491
Кернер, ви такође...
1008
01:43:07,626 --> 01:43:09,085
Дођи, Блонди.
1009
01:43:40,367 --> 01:43:43,244
Знате, госпођо Јунге, ја њега...
1010
01:43:43,954 --> 01:43:46,748
свог мужа... знам преко
15 година.
1011
01:43:47,248 --> 01:43:51,127
Али, кад размислим,
не знам ништа о њему.
1012
01:43:52,671 --> 01:43:54,547
Иако он воли да прича.
1013
01:43:57,467 --> 01:44:02,222
Радовала сам се Берлину.
Али, он се толико променио.
1014
01:44:03,181 --> 01:44:06,476
Само прича о псима
и вегетаријанској храни.
1015
01:44:07,185 --> 01:44:09,813
Понекад сам баш бесна на Блонди.
1016
01:44:11,564 --> 01:44:16,653
Понекад је крадом шутнем испод,
стола, а Адолф се чуди шта јој је.
1017
01:44:27,288 --> 01:44:29,582
Као да не жели икоме да
дозволи да завири у њега.
1018
01:44:30,792 --> 01:44:32,711
Мислим, дубоко у њега.
1019
01:44:33,211 --> 01:44:37,382
Приватно зна да буде
врло брижна особа...
1020
01:44:39,718 --> 01:44:44,389
А онда каже...
тако бруталне ствари.
1021
01:44:45,014 --> 01:44:46,474
Мислите, кад је Фирер?
1022
01:44:48,977 --> 01:44:51,479
Хајде да попушимо још по једну.
1023
01:45:13,668 --> 01:45:15,170
Извините.
1024
01:45:17,380 --> 01:45:20,550
Имате толико брига, а ја
глупача Вам ту цвилим.
1025
01:45:22,886 --> 01:45:26,306
Госпођо Јунге, желим да Вам за
растанак поклоним ову бунду.
1026
01:45:26,806 --> 01:45:31,895
Увек сам волела дотеране жене.
Желим да сад Ви у њој уживате.
1027
01:45:33,396 --> 01:45:36,232
Какво изненађење. Хвала.
1028
01:45:36,900 --> 01:45:39,903
Али, ја појма немам где
и када бих могла да је носим.
1029
01:45:42,488 --> 01:45:48,077
Молим вас... покушајте да се
одавде извучете. Обећајте ми.
1030
01:47:17,959 --> 01:47:23,172
Хвала, то би било врло добро,
госпођице Марцијали.
1031
01:47:44,068 --> 01:47:46,446
Куцнуо је час.
1032
01:47:46,946 --> 01:47:48,781
Сад је крај.
1033
01:48:26,611 --> 01:48:28,446
Фирер жели да се опрости.
1034
01:49:01,145 --> 01:49:03,564
Ви сте најхрабрија мајка
у целом Рајху.
1035
01:49:04,315 --> 01:49:08,277
Мој Фиреру, Ви сте ме учинили
најсрећнијом женом Немачке.
1036
01:49:33,135 --> 01:49:34,428
Поздравите ми моју лепу Баварску.
1037
01:49:58,911 --> 01:50:03,833
Шта ви ту радите? - Желимо да
видимо тета Еву и чика Хитлера.
1038
01:50:04,667 --> 01:50:08,170
Јесте ли данас уопште јели?
- Само за доручак.
1039
01:50:09,296 --> 01:50:12,133
Потражићу нешто за јело
и одмах се враћам, важи?
1040
01:50:12,633 --> 01:50:13,926
Добро.
1041
01:50:22,560 --> 01:50:27,565
Другови, јесте ли чули
најновије вести споља?
1042
01:50:28,065 --> 01:50:32,486
Берлин је град робних кућа.
А где је моја кућа?
1043
01:50:38,325 --> 01:50:41,662
Господине Гинше,
морам још једном до Фирера.
1044
01:50:42,371 --> 01:50:47,084
Молим вас! - Фирер не жели
да му ико више смета.
1045
01:50:47,585 --> 01:50:49,795
Молим вас, Гинше.
Само на кратко.
1046
01:50:51,213 --> 01:50:52,006
Молим вас!
1047
01:50:59,972 --> 01:51:01,974
Мој Фиреру,
ту је госпођа Гебелс.
1048
01:51:08,647 --> 01:51:09,690
Шта је сад у питању?
1049
01:51:10,816 --> 01:51:14,653
Мој Фиреру, преклињем Вас
да напустите Берлин!
1050
01:51:15,571 --> 01:51:17,490
Молим вас, мој Фиреру...
1051
01:51:17,990 --> 01:51:22,286
Не напуштајте нас!
Шта ће да буде са нама?
1052
01:51:25,414 --> 01:51:28,626
Већ сутра ће да ме проклињу
милиони људи,
1053
01:51:29,126 --> 01:51:31,337
али, судбина је
кренула својим путем.
1054
01:51:35,382 --> 01:51:37,927
Устаните... хајде.
1055
01:51:40,262 --> 01:51:41,555
Дођите...
1056
01:51:50,105 --> 01:51:53,442
Тета Траудл, баш је весело
кад овако грми!
1057
01:51:54,693 --> 01:51:56,779
Зашто?
- Овде ништа не може да нам буде,
1058
01:51:57,321 --> 01:51:58,155
је л' тако?
1059
01:51:58,864 --> 01:52:00,241
Имаш право.
1060
01:52:09,583 --> 01:52:10,960
Пун погодак!
1061
01:52:34,149 --> 01:52:37,361
Господине Рајхслајтер,
догодило се.
1062
01:52:56,672 --> 01:52:58,215
Јављам да је Фирер мртав.
1063
01:53:14,857 --> 01:53:15,941
Ево тате.
1064
01:53:28,454 --> 01:53:29,663
Јесте ли луди?
1065
01:53:30,164 --> 01:53:34,418
Твој бензин је направио...
- Ућути, Ерих.
1066
01:53:45,304 --> 01:53:46,680
Повуци се!
1067
01:54:00,027 --> 01:54:01,820
Натавите!
1068
01:54:02,321 --> 01:54:03,822
Хајде!
1069
01:55:30,325 --> 01:55:32,578
Не! Немојте!
1070
01:55:38,875 --> 01:55:41,253
Пусти моју баку!
1071
01:55:45,924 --> 01:55:47,718
Ред... ред...
1072
01:55:51,555 --> 01:55:53,974
Мора да се успостави ред!
1073
01:55:58,812 --> 01:56:00,272
Бежи, деда!
1074
01:56:02,399 --> 01:56:04,026
За оном двојицом тамо!
1075
01:56:08,030 --> 01:56:10,866
Брзо овамо!
Ми знамо путеве кроз рушевине!
1076
01:56:11,366 --> 01:56:12,951
Верујте нам! Пожурите!
1077
01:56:20,625 --> 01:56:24,504
БИО САМ НА СТРАНИ
ЦРВЕНИХ ЗВЕРИ
1078
01:56:27,174 --> 01:56:29,176
ПОДРЖАВАО САМ БОЉШЕВИКЕ
1079
01:56:36,641 --> 01:56:38,727
Надам се да су Руси примили
нашу поруку.
1080
01:56:39,227 --> 01:56:42,814
Одмах ћемо то да сазнамо.
- Или можда нећемо.
1081
01:56:47,444 --> 01:56:49,112
Какве нам вести доносите,
господине генерале?
1082
01:56:50,906 --> 01:56:53,366
Адолф Хитлер и његова жена
извршили су самоубиство
1083
01:56:53,867 --> 01:56:55,702
у Фиреровом бункеру.
1084
01:56:59,456 --> 01:57:02,334
Нова влада ме је овластила
1085
01:57:02,834 --> 01:57:05,045
да отпочнем мировне преговоре,
1086
01:57:09,549 --> 01:57:12,219
између наше две државе,
1087
01:57:12,719 --> 01:57:14,930
које имају највеће ратне губитке.
1088
01:57:16,056 --> 01:57:18,600
Генерале, да ли бисте са
мном склапали мир,
1089
01:57:19,101 --> 01:57:20,685
да сте на мом месту??
1090
01:57:21,186 --> 01:57:23,522
Моја влада неће да прихвати
1091
01:57:24,022 --> 01:57:26,358
безусловну капитулацију.
1092
01:57:28,235 --> 01:57:30,237
У овим околностима,
1093
01:57:30,737 --> 01:57:32,781
не постоји алтернатива.
1094
01:57:35,575 --> 01:57:37,869
Никада нећемо да капитулирамо!
То је страшно!
1095
01:57:38,829 --> 01:57:42,207
Ја сам Берлин одавно освојио
од Црвених!
1096
01:57:42,707 --> 01:57:46,419
И бранићу га од Црвених
до последњег даха!
1097
01:57:46,920 --> 01:57:49,422
Последње сате живота...
1098
01:57:49,923 --> 01:57:51,625
као Рајхканцелар...
1099
01:57:51,726 --> 01:57:54,302
нећу да искористим
за потписивање капитулације!
1100
01:57:54,803 --> 01:57:58,223
Морамо да заштитимо цивиле!
- Фирерово наређење је коначно!
1101
01:57:58,723 --> 01:58:00,600
Али, то је лудост.
1102
01:58:01,101 --> 01:58:02,227
Морамо да преговарамо.
1103
01:58:02,727 --> 01:58:04,896
Понављам, господо,
1104
01:58:05,397 --> 01:58:08,191
капитулацију нећу да потпишем!
- Телграфишете маршалу Жукову.
1105
01:58:08,692 --> 01:58:11,361
Маршалу Жукову? - Шта се дешава?
- То је лудост!
1106
01:58:11,861 --> 01:58:14,030
Морамо да предамо град Русима!
- Онда ћу да вас стрељам!
1107
01:58:14,531 --> 01:58:17,075
Фирер је забранио сваку
капитулацију!
1108
01:58:36,386 --> 01:58:39,973
Колико траје дејство?
- Око 4 сата.
1109
01:59:17,135 --> 01:59:18,595
Добро, децо.
1110
01:59:19,095 --> 01:59:20,180
Др Штумпфегер...
1111
01:59:20,680 --> 01:59:23,058
је донео лек за вас
о коме сам вам причала.
1112
01:59:23,558 --> 01:59:25,143
Горак је,
али зато помаже.
1113
01:59:26,561 --> 01:59:27,896
Свако добија гутљај.
1114
01:59:29,689 --> 01:59:31,608
Ко ће први?
1115
01:59:34,527 --> 01:59:36,613
Хајда, увек си тако храбра.
1116
01:59:43,828 --> 01:59:45,330
Још мало.
1117
01:59:48,666 --> 01:59:49,667
Није било толико гадно.
1118
01:59:55,965 --> 01:59:58,468
Добро... Хелмуте?
1119
02:00:01,054 --> 02:00:02,013
То је добро децо.
1120
02:00:02,514 --> 02:00:05,433
То ће да спречи да се разболите
у овом влажном бункеру.
1121
02:00:05,934 --> 02:00:08,311
Али овде уопште није влажно.
1122
02:00:13,191 --> 02:00:14,692
Добро је, добро.
1123
02:00:24,285 --> 02:00:25,453
Хелга...
1124
02:00:28,498 --> 02:00:29,749
Ја нећу.
1125
02:00:30,250 --> 02:00:35,255
Хоћеш да се разболиш?
- Молим те, мама. Не бих.
1126
02:00:40,009 --> 02:00:42,887
Немој да плачеш.
Неће да помогне ако плачеш.
1127
02:00:43,471 --> 02:00:46,182
Мораш да га попијеш.
1128
02:00:49,477 --> 02:00:50,186
Хелга!
1129
02:00:54,607 --> 02:00:59,195
Хајде! Отвори уста!
1130
02:01:00,113 --> 02:01:01,072
Тата!
1131
02:01:04,617 --> 02:01:05,827
Пиј! Пиј!
1132
02:01:20,216 --> 02:01:22,135
Лепо спавајте, децо.
1133
02:01:32,520 --> 02:01:35,648
"Лажи ће једног дана пасти
1134
02:01:36,149 --> 02:01:38,818
и светлост ће преплавити таму."
1135
02:01:39,402 --> 02:01:42,071
Прочитајте ми то још једном,
молим вас.
1136
02:01:42,739 --> 02:01:44,574
"Лажи ће једног дана пасти
1137
02:01:45,074 --> 02:01:47,327
и светлост ће преплавити таму."
1138
02:01:48,494 --> 02:01:49,370
Хајдемо то поново.
1139
02:01:49,954 --> 02:01:53,291
"Лажи ће једног дана пасти
и над њима ће...
1140
02:01:54,375 --> 02:01:56,961
Истина још једном тријумфовати.
1141
02:01:57,587 --> 02:02:01,007
Биће то час, када ћемо
стајати изнад свега,
1142
02:02:01,674 --> 02:02:03,259
чисти и...
1143
02:02:07,263 --> 02:02:08,765
без љаге."
1144
02:06:15,803 --> 02:06:19,306
Видећеш, немамо никакве шансе.
- Није ме брига, само да изађем.
1145
02:06:19,807 --> 02:06:21,350
Како ћемо преко руских линија?
1146
02:06:21,851 --> 02:06:23,853
Овде не остајем више ни минут.
1147
02:06:24,353 --> 02:06:27,940
Сви ћемо да страдамо!
- Престани! Неће да буде страшно.
1148
02:06:28,441 --> 02:06:30,192
Ако останемо, пашћемо Русима
у руке, у сваком случају.
1149
02:06:33,988 --> 02:06:37,116
Свако добро.
- Добро, идемо.
1150
02:08:06,121 --> 02:08:13,003
30. априла 1945., Фирер је
извршио самоубиство
1151
02:08:13,629 --> 02:08:18,717
и напустио оне који су му
се заклели на верност.
1152
02:08:19,218 --> 02:08:24,181
Слушајући Фирерове заповести,
ви сте Немачки војници...
1153
02:08:25,015 --> 02:08:28,602
били спремни
да наставите битку за Берлин,
1154
02:08:29,103 --> 02:08:30,896
иако вам је
понестајало муниције
1155
02:08:31,397 --> 02:08:35,234
а сваки даљи отпор
је био бесмислен.
1156
02:08:36,944 --> 02:08:40,781
Наређујем тренутну обуставу
сваког даљег отпора.
1157
02:08:42,199 --> 02:08:46,286
Сваки даљи сат борбе
само ће да продужи
1158
02:08:46,787 --> 02:08:48,872
ужасне патње цивилног
становништва
1159
02:08:49,373 --> 02:08:51,792
и патње наших рањеника.
1160
02:08:52,292 --> 02:08:55,504
У договору са Врховном
совјетском командом,
1161
02:08:56,630 --> 02:08:58,465
наређујем вам
1162
02:08:58,966 --> 02:09:02,177
тренутни прекид ватре!
1163
02:09:02,678 --> 02:09:06,473
Вајлдинг, бивши командант
1164
02:09:06,974 --> 02:09:10,144
одбрамбених снага Берлина.
1165
02:09:11,937 --> 02:09:13,730
Чашу воде, молим.
1166
02:10:19,755 --> 02:10:21,089
Више ми нисте потребни.
1167
02:10:25,469 --> 02:10:26,720
Коцка је бачена.
1168
02:11:35,497 --> 02:11:38,750
Време је, докторе.
- Видите да сам заузет.
1169
02:11:39,251 --> 02:11:40,794
Инсистирам да пођете са нама.
1170
02:11:43,338 --> 02:11:44,965
Па, то би било то.
1171
02:11:52,389 --> 02:11:56,768
Идите. Довољно сте учинили.
Захваљујем.
1172
02:12:04,776 --> 02:12:06,236
Шедле, хајдете са мном.
1173
02:12:06,903 --> 02:12:10,240
Жао ми је, нигде ја више
не идем.
1174
02:12:12,325 --> 02:12:13,869
Идемо!
1175
02:13:32,489 --> 02:13:38,411
Водник Кригер, Гвоздени крст
2. класе, за одбрану моста Волф.
1176
02:13:38,912 --> 02:13:40,914
Водник Вагнер је ућуткао
два митраљеска гнезда
1177
02:13:41,414 --> 02:13:43,667
и бранио улицу Путкамер.
1178
02:13:44,167 --> 02:13:47,003
Гвоздени крст 2. класе.
1179
02:13:47,921 --> 02:13:49,965
Водник Раух,
Гвоздени крст 2. класе
1180
02:13:50,465 --> 02:13:54,386
што је помогао куририма да
пређу непријатељске линије.
1181
02:14:25,834 --> 02:14:26,751
Долазе остали!
1182
02:14:32,090 --> 02:14:33,466
О, Боже!
1183
02:14:34,968 --> 02:14:35,927
Доле, Милер!
1184
02:14:36,678 --> 02:14:38,096
Бежите одавде! Брзо!
1185
02:14:42,726 --> 02:14:44,436
Упомоћ!
1186
02:14:55,947 --> 02:14:56,906
Ко иде?
1187
02:15:05,206 --> 02:15:06,541
Немац.
1188
02:15:12,464 --> 02:15:14,215
Господин Хевел?
1189
02:15:15,800 --> 02:15:18,762
Хевел, хвала Богу, живи сте.
1190
02:15:21,848 --> 02:15:24,058
Где су остали?
1191
02:15:26,478 --> 02:15:30,231
Не знам, госпођо Јунге.
Негде... ваљда.
1192
02:15:30,732 --> 02:15:33,276
Убеђен сам да је већина
из моје групе мртва.
1193
02:15:34,652 --> 02:15:36,905
Нисам смео
да напуштам бункер.
1194
02:15:38,072 --> 02:15:40,074
Требало је одавно да се убијем.
1195
02:15:41,743 --> 02:15:42,869
Али, нисам могао.
1196
02:15:44,329 --> 02:15:47,540
Поједите нешто.
За умирање још има времена.
1197
02:16:37,549 --> 02:16:38,508
Пажња!
1198
02:16:45,265 --> 02:16:47,517
Останите код жена.
1199
02:16:48,476 --> 02:16:49,811
Дођите.
1200
02:17:02,407 --> 02:17:03,908
Рус је опколио цео крај.
1201
02:17:04,575 --> 02:17:05,702
Што ћемо сад?
1202
02:17:06,828 --> 02:17:09,163
Можете да покушате да прођете.
1203
02:17:10,123 --> 02:17:11,708
Ја не идем ни корака даље.
1204
02:17:12,917 --> 02:17:16,921
Размислите.
Руси гоне само нас.
1205
02:17:17,880 --> 02:17:19,632
Као жене, имате шансе.
1206
02:17:21,134 --> 02:17:22,552
Покушајте.
1207
02:17:24,095 --> 02:17:25,471
Срећно.
1208
02:17:28,558 --> 02:17:31,894
Кад будете пролазиле поред
Руса, не гледајте их у очи.
1209
02:17:33,187 --> 02:17:34,480
Мислите на то.
1210
02:17:35,356 --> 02:17:36,691
Срећно.
1211
02:17:45,533 --> 02:17:47,076
Руси!
1212
02:17:59,464 --> 02:18:00,423
Хајде, идемо.
1213
02:18:00,923 --> 02:18:03,801
Само ти иди...
ја не могу више.
1214
02:18:04,302 --> 02:18:05,011
Молим те...
1215
02:18:08,139 --> 02:18:09,724
Ја морам да покушам...
1216
02:18:10,850 --> 02:18:13,227
Не љути се на мене.
1217
02:18:16,522 --> 02:18:17,732
Снаћи ћу се ја.
1218
02:18:31,329 --> 02:18:32,663
Докторе!
1219
02:18:33,164 --> 02:18:38,169
Моји другови хоће да се предају
Русима. Да ли могу са вама?
1220
02:18:38,669 --> 02:18:42,173
Фирер је мртав.
Хоћете сами да наставите рат?
1221
02:18:42,673 --> 02:18:44,133
И даље осећам обавезу
према својој заклетви.
1222
02:18:45,009 --> 02:18:48,012
Обратите се онда бригадфиреру.
1223
02:19:18,000 --> 02:19:21,045
Руси чисте подручје.
- Па? - Нема отпора.
1224
02:19:21,546 --> 02:19:24,507
Нема пуцњаве. - Значи биће
овде за сат времена.
1225
02:19:26,509 --> 02:19:31,138
Штa ћемо да радимо? - Част
нам не допушта да се предамо!
1226
02:19:31,639 --> 02:19:33,349
А штa то значи?
1227
02:19:33,849 --> 02:19:37,019
Кад Руси дођу, пуцаћемо
док има муниције.
1228
02:19:37,520 --> 02:19:39,313
Последњи метак испалићемо
себи у главу.
1229
02:19:39,814 --> 02:19:43,359
Глупости! Да ли су убиства
и самоубиство зарад престижа
1230
02:19:43,859 --> 02:19:46,487
заиста једини излаз?
1231
02:19:46,988 --> 02:19:50,241
Ми смо официри СС-а. Не смемо
да преживимо Фирерову смрт!
1232
02:19:51,450 --> 02:19:52,660
Ко још тако мисли?
1233
02:21:41,268 --> 02:21:44,814
Хоћете ли да седнете мало
код мене? - Радо.
1234
02:21:50,361 --> 02:21:51,862
Зашто желите да живите даље?
1235
02:21:52,696 --> 02:21:55,825
А зашто ви желите да умрете?
1236
02:21:57,493 --> 02:21:58,369
Видите ово?
1237
02:22:00,037 --> 02:22:02,748
Дао ми је Фирер лично.
1238
02:22:03,624 --> 02:22:05,042
Као последње одличје?
1239
02:22:06,168 --> 02:22:09,463
Можда. Хитлер ми је то дао
приликом поздрављања.
1240
02:22:10,756 --> 02:22:12,174
И натерао ме је да се закунем...
1241
02:22:12,675 --> 02:22:17,721
да ћу да се убијем када ме
Руси буду заробљавали.
1242
02:22:19,557 --> 02:22:21,767
Хитлер је тражио да му обећате
да ћете да се убијете?
1243
02:22:23,143 --> 02:22:24,144
Али зашто?
1244
02:22:24,645 --> 02:22:29,817
Вероватно да под принудом
не кажем нешто лоше о њему.
1245
02:22:30,317 --> 02:22:34,363
Али, међународно право
вас као дипломату штити.
1246
02:22:35,281 --> 02:22:38,200
Каква корист од тога да
одржите обећање?
1247
02:22:39,243 --> 02:22:40,286
Стигли су!
1248
02:22:54,049 --> 02:22:55,676
Не пуцајте, другови!
1249
02:22:59,555 --> 02:23:00,806
Ми смо капитулирали.
1250
02:23:02,349 --> 02:23:03,851
Рат је завршен.
1251
02:23:05,477 --> 02:23:06,395
Готово је.
1252
02:24:40,864 --> 02:24:44,743
ОПШТА КАПИТУЛАЦИЈА ЈЕ УСЛЕДИЛА
7. МАЈА 1945. ГОДИНЕ
1253
02:24:46,203 --> 02:24:49,873
ДОГОВОРЕНО ЈЕ ДА СЕ НЕПРИЈАТЕЉСТВА
ОБУСТАВЕ 8. МАЈА У ПОНОЋ.
1254
02:24:51,250 --> 02:24:55,546
РАТ ЈЕ ДО ТАДА ОДНЕО
ВИШЕ ОД 50 МИЛИОНА ЖИВОТА
1255
02:24:56,588 --> 02:25:02,427
УБИЈЕНО ЈЕ 6 МИЛИОНА ЈЕВРЕЈА
У НЕМАЧКИМ КОНЦ-ЛОГОРИМА
1256
02:25:03,137 --> 02:25:07,224
ГЕРДА КРИСТИЈАН ЈЕ УСПЕЛА
ДА ПОБЕГНЕ И ДА ИЗБЕГНЕ ЗАТВОР.
1257
02:25:07,432 --> 02:25:11,603
УМРЛА ЈЕ У ДИЗЕЛДОРФУ
14. АПРИЛА 1997.
1258
02:25:12,020 --> 02:25:15,023
ПРОФ ДР ЕРНСТ-ГИНТЕР ШЕНК
ПУШТЕН ЈЕ ИЗ СОВЈЕТСКОГ
1259
02:25:15,148 --> 02:25:16,108
ЗАРОБЉЕНИШТВА 1953.
1260
02:25:16,233 --> 02:25:20,279
УМРО ЈЕ У АХЕНУ 21, ДЕЦЕМБРА 1998.
1261
02:25:20,988 --> 02:25:25,075
ГЕНЕРАЛ ВИЛХЕЛМ МОНКЕ ПУШТЕН
ЈЕ ИЗ СОВЈЕТСКОГ ЗАРОБЉЕНИШТВА
1262
02:25:25,325 --> 02:25:28,495
1955. УМРО ЈЕ У ДАМПУ БЛИЗУ
ЕКЕРНФОРДА 6. АВГУСТА 2001.
1263
02:25:29,454 --> 02:25:35,377
ГЕНЕРАЛ ХЕЛМУТ ВАЈДЛИНГ УМРО ЈЕ
У СОВЈЕТСКОМ ЗАРОБЉЕНИШТВУ 1955.
1264
02:25:36,295 --> 02:25:40,382
ПРОФЕСОРА ВЕРНЕР ХАЗЕА ЦРВЕНА
АРМИЈА ЈЕ ЗАРОБИЛА
1265
02:25:40,632 --> 02:25:43,719
У ВОЈНОМ БОЛНИЧКОМ БУНКЕРУ.
УМРО ЈЕ У СОВЈЕТСКОМ
1266
02:25:43,844 --> 02:25:44,720
ЗАРОБЉЕНИШТВУ 1945.
1267
02:25:45,762 --> 02:25:49,850
ОТОА ГИНШЕА ЗАРОБИЛИ СУ СОВЈЕТИ
А ПУШТЕН ЈЕ ИЗ ЗАТВОРА
1268
02:25:50,100 --> 02:25:53,562
У МАЈУ 1956. УМРО ЈЕ У
ЛОХМАРУ КРАЈ БОНА 2003.
1269
02:25:54,688 --> 02:25:58,233
ХАНА РАЈЧ ЈЕ ПРЕЖИВЕЛА РАТ
И НАСТАВЉАЛА ДА ПОСТАВЉА
1270
02:25:58,525 --> 02:26:01,945
МНОГЕ СВЕТСКЕ РЕКОРДЕ.
УМРЛА ЈЕ 28. АВГУСТА 1979.
1271
02:26:02,571 --> 02:26:04,573
ВИТЕЗ РОБЕРТ ФОН ГРАЈМ
1272
02:26:04,823 --> 02:26:07,618
ИЗВРШИО ЈЕ САМОУБИСТВО
У САЛЦБУРГУ 24. МАЈА 1945.
1273
02:26:08,035 --> 02:26:11,079
ХАЈНЦ ЛИНГЕ и ЈОХАНЕС ХЕНЧЕЛ
СУ ЗАРОБЉЕНИ ОД СТРАНЕ СОВЈЕТА.
1274
02:26:11,288 --> 02:26:14,291
ЛИНГЕ ЈЕ ПУШТЕН 1955.
УМРО ЈЕ У БРЕМЕНУ 1980.
1275
02:26:14,416 --> 02:26:17,461
ХЕНЧЕЛ ЈЕ ПУШТЕН 1949.
УМРО ЈЕ У АХЕРНУ 27. АПРИЛА 1982.
1276
02:26:18,295 --> 02:26:20,297
КОНСТАНЦЕ МАНЦИЈАРЛИ
1277
02:26:20,547 --> 02:26:24,051
ЈЕ НЕСТАЛА БЕЗ ТРАГА
У БЕРЛИНУ У ТОГУ БЕГА.
1278
02:26:25,260 --> 02:26:27,763
АЛБЕРТ ШПЕР ЈЕ УХАПШЕН У
ФЛЕНСБУРГУ 1945.
1279
02:26:28,013 --> 02:26:31,058
ОСУЂЕН ЈЕ НА 20 ГОДИНА
НА СУЂЕЊУ У НИРБЕРГУ
1280
02:26:31,308 --> 02:26:34,269
И ПУШТЕН 1966.
УМРО ЈЕ У ЛОНДОНУ 1981.
1281
02:26:35,354 --> 02:26:37,356
ГЕНЕРАЛИ КАЈТЛ И ЈОДЛ
1282
02:26:37,606 --> 02:26:41,401
СУ НА НИРБЕРШКОМ ПРОЦЕСУ
ОСУЂЕНИ НА СМРТ И ПОГУБЉЕНИ.
1283
02:26:42,736 --> 02:26:45,238
ХЕРМАН ГЕРИНГ ЈЕ ОСУЂЕН НА СМРТ.
1284
02:26:45,489 --> 02:26:48,659
ПРЕ ЕГЗЕКУЦИЈЕ ИЗВРШИО ЈЕ
САМОУБИСТВО У ЗАТВОРУ.
1285
02:26:49,660 --> 02:26:52,704
ХАЈНРИХ ХИМЛЕР ЈА ПОКУШАО
ДА ПОБЕГНЕ ПОД ЛАЖНИМ
1286
02:26:52,996 --> 02:26:57,626
ИДЕНТИТЕТОМ. КАДА ЈЕ ЗАРОБЉЕН,
ИЗВРШИО ЈЕ САМОУБИСТВО.
1287
02:26:58,502 --> 02:27:01,546
МАРТИН БОРМАН И ДР ЛИДВИГ
ШТУМФЕГЕР ИЗВРШИЛИ СУ
1288
02:27:01,838 --> 02:27:06,551
САМОУБИСТВО БЛИЗУ ЖЕЛЕЗНИЧКЕ
СТАНИЦЕ ЛЕРТЕР 2. МАЈА 1945.
1289
02:27:07,886 --> 02:27:09,888
РОХУС МИШ ПУШТЕН ЈЕ ИЗ
1290
02:27:10,097 --> 02:27:14,184
СОВЈЕТСКОГ ЗАРОБЉЕНИШТВА 1955.
САДА ЖИВИ У БЕРЛИНУ.
1291
02:27:15,185 --> 02:27:17,187
ТРАУДЛ ЈУНГЕ СУ САВЕЗНИЦИ КАО
"МЛАДОГ СЛЕДБЕНИКА" ОСЛОБОДИЛИ.
1292
02:27:17,437 --> 02:27:19,439
НАСТАВИЛА ЈЕ ДА ЖИВИ И РАДИ
КАО СЕКРЕТАРИЦА У МИНХЕНУ
1293
02:27:19,564 --> 02:27:21,566
СВЕ ДО СМРТИ 2002.
1294
02:27:21,733 --> 02:27:26,947
Јасно, ужасне ствари које
сам чула са процеса у
1295
02:27:27,447 --> 02:27:33,662
Нирнбергу о 6 милиона Јевреја
и људи других вера и раса
1296
02:27:34,162 --> 02:27:40,377
биле су чињенице које су
ме дубоко потресле.
1297
02:27:41,420 --> 02:27:46,049
Али још нисам успела то да
повежем са сопственом прошлошћу.
1298
02:27:46,550 --> 02:27:50,971
Била сам задовољна што лично
нисам сносила никакву кривицу
1299
02:27:51,471 --> 02:27:54,391
и што за те ствари нисам ни знала.
1300
02:27:54,891 --> 02:27:57,227
Нисам била свесна размера.
1301
02:27:57,727 --> 02:28:03,692
Али, једнога сам дана сам
пролазила поред спомен-плоче
1302
02:28:04,651 --> 02:28:08,446
Софије Шол у улици Франца Јозефа,
1303
02:28:08,947 --> 02:28:12,075
и видела да је рођена
исте године као и ја,
1304
02:28:12,576 --> 02:28:17,581
и да је погубљена онда кад сам
сам почела да радим за Хитлера.
1305
02:28:18,874 --> 02:28:23,336
И у том тренутку сам
уствари осетила
1306
02:28:23,837 --> 02:28:27,674
да младост није била извињење...
1307
02:28:28,175 --> 02:28:33,305
и да је било могуће
сазнати те ствари.
1308
02:28:38,351 --> 02:28:41,563
Режија:
1309
02:28:42,606 --> 02:28:45,775
Сценариo:
1310
02:28:46,234 --> 02:28:49,154
Према истоименој књизи
Јоахима Феста
1311
02:28:49,696 --> 02:28:52,998
и према књизи "До последњег даха"
Траудл Јунге и Мелисе Милер
1312
02:29:11,384 --> 02:29:14,554
Музика:
1313
02:29:15,513 --> 02:29:18,725
У главним улогама:
1314
02:29:29,939 --> 02:29:37,939
Превод: Мирјана Аврамовић
Ћирилица и 1080р: ВИСТА