1 00:00:16,975 --> 00:00:20,979 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 2 00:01:57,200 --> 00:02:00,203 ‫"(أتلانتا)، 1993"‬ 3 00:02:03,039 --> 00:02:04,332 ‫كحال أغلب الأمهات السوداوات،‬ 4 00:02:04,415 --> 00:02:07,710 ‫أفنت أمي حياتها في تحسين مظهر ابنتها.‬ 5 00:02:10,588 --> 00:02:12,882 ‫كنت انعكاساً لها كأم.‬ 6 00:02:16,594 --> 00:02:21,766 ‫كان هناك قلق دائم‬ ‫لإثبات أنني ذات تربية حسنة‬ 7 00:02:21,850 --> 00:02:23,184 ‫بقدر أي طفل أبيض.‬ 8 00:02:23,268 --> 00:02:26,855 ‫كانوا بوسعهم اللعب والتجول‬ ‫دون تمشيط الشعر أو ارتداء أحذية،‬ 9 00:02:27,981 --> 00:02:30,984 ‫وكانت تتلطخ أوجههم‬ ‫بكل ما يتناولونه من طعام،‬ 10 00:02:31,442 --> 00:02:36,322 ‫وكانوا في حالة سعادة تامة‬ ‫وتغافل عن أي عيب قد يشوب مظهرهم.‬ 11 00:02:36,865 --> 00:02:39,534 ‫أما أنا، على صعيد آخر،‬ ‫كان عليّ الالتزام بالنظام.‬ 12 00:02:40,577 --> 00:02:43,997 ‫مرة أسبوعياً، كنت أغسل وأنعّم شعري‬ ‫وأمشطه بمشط ساخن‬ 13 00:02:44,080 --> 00:02:46,499 ‫حتى يكون شعري مصففاً كفاية‬ ‫لأمرر أصابعي من خلاله‬ 14 00:02:46,583 --> 00:02:49,419 ‫من دون طقطقة أو خشخشة أو زمجرة واحدة.‬ 15 00:02:50,461 --> 00:02:52,380 ‫لا ترفعي صوتك في المنزل يا "فيوليت".‬ 16 00:02:52,463 --> 00:02:55,592 ‫- لكنك تحرقين شعري.‬ ‫- المتذمر مكروه دائماً.‬ 17 00:02:55,675 --> 00:02:57,927 ‫كنت في حالة مثالية آنذاك وحسب.‬ 18 00:02:58,303 --> 00:02:59,262 ‫مرحباً يا صغيرتي.‬ 19 00:03:01,139 --> 00:03:03,474 ‫أنت تستحقين العالم،‬ 20 00:03:03,558 --> 00:03:06,060 ‫ويوماً ما ستجدين رجلاً يعطيك إياه.‬ 21 00:03:06,144 --> 00:03:07,520 ‫مثل أبي.‬ 22 00:03:08,188 --> 00:03:09,022 ‫لا يا "في".‬ 23 00:03:09,105 --> 00:03:12,358 ‫لا رجل في العالم‬ ‫يمكنه منح أمك ما تريده.‬ 24 00:03:12,942 --> 00:03:17,322 ‫لكن في عمر الـ11، كانت المثالية مضجرة.‬ 25 00:03:18,239 --> 00:03:19,991 ‫ابتعدي عن حمام السباحة يا "فيوليت".‬ 26 00:03:21,075 --> 00:03:22,160 ‫أتخشين المياه؟‬ 27 00:03:23,912 --> 00:03:25,663 ‫متأكد أنه يمكنني كتم نفسي لمدة أطول.‬ 28 00:03:26,623 --> 00:03:29,125 ‫أحذّرك يا "في"!‬ 29 00:03:30,251 --> 00:03:32,295 ‫"فيوليت جونز"!‬ 30 00:03:32,962 --> 00:03:34,380 ‫"فيوليت جونز"!‬ 31 00:03:42,847 --> 00:03:44,849 ‫ماذا حدث لشعرك؟‬ 32 00:03:44,933 --> 00:03:46,309 ‫تبدين مثل "شيا بيت".‬ 33 00:03:48,311 --> 00:03:49,812 ‫"شيا"!‬ 34 00:03:49,896 --> 00:03:51,397 ‫"شيا"!‬ 35 00:03:51,648 --> 00:03:53,608 ‫بالنسبة إلى أمي، لم يكن يهمها سوى المظهر.‬ 36 00:03:53,691 --> 00:03:54,525 ‫"فيوليت"!‬ 37 00:03:54,609 --> 00:03:56,319 ‫كان علينا أن نُربى بمثالية دائماً...‬ 38 00:03:56,402 --> 00:03:57,403 ‫"فيوليت جونز"!‬ 39 00:03:57,487 --> 00:04:02,116 ‫لأن كل قصص ما قبل النوم لم تنته قط بجملة‬ ‫"وعاشت ذات الشعر المجعد في سعادة أبدية".‬ 40 00:04:04,077 --> 00:04:07,789 ‫"بشعر مُصفف"‬ 41 00:04:41,447 --> 00:04:43,491 ‫"أمي‬ ‫أنا واقفة عند بابك الأمامي!"‬ 42 00:04:48,162 --> 00:04:50,790 ‫ماذا تفعلين هنا؟ إنها الـ5 صباحاً!‬ 43 00:04:50,873 --> 00:04:52,875 ‫كيف لي أنام في يوم مميز كهذا؟‬ 44 00:04:52,959 --> 00:04:55,003 ‫- إنه...‬ ‫- أين هو؟‬ 45 00:05:08,766 --> 00:05:10,143 ‫- أمي.‬ ‫- آسفة.‬ 46 00:05:12,520 --> 00:05:15,315 ‫يبدو أننا كنا نتحضر لهذه اللحظة‬ ‫منذ وقت طويل.‬ 47 00:05:15,398 --> 00:05:17,233 ‫أخبرتك أن أميرك سيأتي يوماً ما.‬ 48 00:05:17,317 --> 00:05:19,610 ‫ما في الأمر أنه فوّت حافلتين وحسب.‬ 49 00:05:23,948 --> 00:05:25,199 ‫سيأتي أبي الليلة.‬ 50 00:05:28,745 --> 00:05:29,579 ‫لماذا؟‬ 51 00:05:29,662 --> 00:05:31,581 ‫إنها حفلة عيد ميلادي يا أمي.‬ 52 00:05:32,165 --> 00:05:33,666 ‫من المفترض أن يحضر.‬ 53 00:05:33,750 --> 00:05:36,127 ‫فقد هذا الامتياز حين فقد صوابه.‬ 54 00:05:36,502 --> 00:05:38,046 ‫لم يفقد صوابه.‬ 55 00:05:39,922 --> 00:05:43,426 ‫استقال من وظيفة الترويج لبوليصات التأمين‬ ‫ليصبح عارض أزياء!‬ 56 00:05:43,509 --> 00:05:44,969 ‫ألا يُعد هذا فقدان للصواب؟‬ 57 00:05:45,595 --> 00:05:47,305 ‫ما الذي سيعرضه على أي حال؟‬ 58 00:05:47,388 --> 00:05:48,556 ‫حفاضات "ديبيندز" للكبار؟‬ 59 00:05:49,098 --> 00:05:52,185 ‫إن لم يغادر، كنت لأطرده.‬ 60 00:05:52,643 --> 00:05:55,563 ‫هلا تتصرفين بتحضّر من أجلي، أرجوك؟‬ 61 00:05:57,523 --> 00:05:58,483 ‫سأحاول.‬ 62 00:05:58,566 --> 00:05:59,484 ‫أشكرك.‬ 63 00:05:59,984 --> 00:06:03,613 ‫إذاً، أما زال "كلينت" يظن أن الحفلة مفاجأة؟‬ 64 00:06:03,696 --> 00:06:06,449 ‫ظل يتصل بمكتبي طالباً العون من "إبريل"،‬ 65 00:06:06,824 --> 00:06:09,452 ‫لذا استطعت التخطيط لكل شيء.‬ 66 00:06:12,622 --> 00:06:13,498 ‫حسناً.‬ 67 00:06:14,624 --> 00:06:15,625 ‫ما رأيك؟‬ 68 00:06:45,029 --> 00:06:46,239 ‫صباح الخير يا حبيبي.‬ 69 00:06:47,698 --> 00:06:49,325 ‫عيد ميلاد سعيداً أيتها الجميلة.‬ 70 00:07:08,428 --> 00:07:10,054 ‫أحمل لك هدية صغيرة.‬ 71 00:07:10,346 --> 00:07:12,098 ‫ليس هذا الصغير!‬ 72 00:07:32,118 --> 00:07:33,494 ‫أريد اعتلاءك.‬ 73 00:07:34,370 --> 00:07:35,663 ‫أريد اعتلاءك.‬ 74 00:07:35,746 --> 00:07:36,914 ‫أريد اعتلاءك.‬ 75 00:07:37,498 --> 00:07:38,332 ‫أجل.‬ 76 00:08:00,354 --> 00:08:03,649 ‫أحد أطباء العظام رفيعو المستوى‬ ‫سيعزمني على الغداء.‬ 77 00:08:03,733 --> 00:08:05,485 ‫سيفتتح عيادة رياضية جديدة.‬ 78 00:08:05,860 --> 00:08:09,489 ‫وربما سيطلب مني الانضمام إليه‬ ‫بعد انقضاء فترة تخصصي.‬ 79 00:08:09,572 --> 00:08:11,407 ‫هذا خبر رائع يا "كلينت"!‬ 80 00:08:11,491 --> 00:08:12,366 ‫صحيح؟‬ 81 00:08:12,450 --> 00:08:15,495 ‫وبعدئذ بالطبع، سأصحب فتاتي الجميلة‬ ‫صاحبة العيد ميلاد‬ 82 00:08:15,578 --> 00:08:17,288 ‫وأدعوها لقضاء ليلة مميزة للغاية معي.‬ 83 00:08:17,788 --> 00:08:19,248 ‫خطة سديدة.‬ 84 00:08:19,624 --> 00:08:24,754 ‫في خلال أسبوعين،‬ ‫سيكون أمامك أكثر طبيب جذاب في البلدة.‬ 85 00:08:26,047 --> 00:08:27,298 ‫حان وقت الذهاب.‬ 86 00:08:28,049 --> 00:08:29,175 ‫أجل.‬ 87 00:08:47,902 --> 00:08:50,780 ‫"(60 ساكندز)، شركة إعلان"‬ 88 00:09:05,378 --> 00:09:06,587 ‫مكتب "فيوليت جونز".‬ 89 00:09:08,172 --> 00:09:09,674 ‫صباح الخير يا "إبريل".‬ 90 00:09:09,757 --> 00:09:11,717 ‫صباح الخير يا "فيوليت". عيد ميلاد سعيداً.‬ 91 00:09:11,801 --> 00:09:12,969 ‫شكراً لك.‬ 92 00:09:13,052 --> 00:09:16,055 ‫اتصل دكتور "كونروي" ليسأل‬ ‫عن الزهور المفضلة لك. قلت له البنفسج،‬ 93 00:09:16,138 --> 00:09:17,932 ‫وأعطيته رقم محل الزهور.‬ 94 00:09:18,015 --> 00:09:20,393 ‫- أحسنت. ما الطقس اليوم؟‬ ‫- مشمس على الأغلب.‬ 95 00:09:20,476 --> 00:09:21,852 ‫قد تصل درجة الحرارة إلى 23 درجة سيليزيوس.‬ 96 00:09:21,936 --> 00:09:23,813 ‫والرطوبة النسبية إلى 7 بالمئة،‬ 97 00:09:23,896 --> 00:09:25,815 ‫ونسبة هطول الأمطار تصل إلى 5 بالمئة.‬ 98 00:09:25,898 --> 00:09:28,901 ‫ممتاز. أخبري الفتاتين‬ ‫أنه تم تأكيد تناول الغداء في الباحة.‬ 99 00:09:28,985 --> 00:09:29,819 ‫حسناً.‬ 100 00:09:32,780 --> 00:09:35,199 ‫سنبدأ بفتاتنا. إنها فتاة جميلة.‬ 101 00:09:35,283 --> 00:09:36,909 ‫لا تحب ما تراه.‬ 102 00:09:38,286 --> 00:09:40,955 ‫ننتقل إلى رفيقها،‬ ‫الذي ينتظر في الغرفة المجاورة.‬ 103 00:09:41,038 --> 00:09:43,291 ‫معه تذكرتان صف أمامي لعرض،‬ 104 00:09:43,749 --> 00:09:46,544 ‫وتبعاً لساعته "الروليكس"، فهما متأخران.‬ 105 00:09:47,420 --> 00:09:50,715 ‫لكن وجدت فتاتنا الجواب.‬ 106 00:09:50,798 --> 00:09:53,467 ‫أحمر الشفاه "لونغ ليف ريد"‬ ‫الذي تنتجه شركة "إسينشيال".‬ 107 00:09:55,011 --> 00:09:58,472 ‫تقف عند المدخل وهي تبدو جميلة.‬ 108 00:09:58,764 --> 00:10:00,349 ‫إنها مثالية.‬ 109 00:10:05,146 --> 00:10:08,274 ‫وتكتمل الليلة الرائعة بشفتين رائعتين.‬ 110 00:10:09,150 --> 00:10:10,234 ‫عرض رائع.‬ 111 00:10:12,028 --> 00:10:13,404 ‫أحسنت.‬ 112 00:10:13,487 --> 00:10:15,698 ‫مهلاً. إن لم أكن بوزن 40 كلغ‬ ‫وبشفتين منفوشتين،‬ 113 00:10:15,781 --> 00:10:17,199 ‫ألا يتسنى لي مواعدة رجل مثير؟‬ 114 00:10:17,283 --> 00:10:20,828 ‫- ألا تخرجين في مواعدات كثيرة؟‬ ‫- أحببت العرض يا "فيوليت" حقاً.‬ 115 00:10:21,329 --> 00:10:25,291 ‫لكن غداً، أضيفي بعض التفاصيل‬ ‫بشأن الاستخدام المتوقع لمساحة الإعلانات.‬ 116 00:10:25,374 --> 00:10:27,460 ‫- لك ذلك.‬ ‫- حسناً. أحسنت.‬ 117 00:10:27,543 --> 00:10:29,420 ‫هل نسميها بالفعل؟ أحببتها.‬ 118 00:10:29,503 --> 00:10:32,256 ‫لا، لكن جدياً يا "في"،‬ ‫مكتبك في الشركة صغير.‬ 119 00:10:32,590 --> 00:10:34,884 ‫زينته تماماً حتى أصبح كالشقة.‬ 120 00:10:35,635 --> 00:10:37,428 ‫أهذه تبدو غيوم مطيرة بالنسبة لكما؟‬ 121 00:10:37,762 --> 00:10:40,389 ‫عليك التخطيط لعمل إعلانات مهيبة،‬ 122 00:10:40,890 --> 00:10:42,016 ‫مثل جعة "بادوايزر".‬ 123 00:10:42,099 --> 00:10:43,476 ‫أو متاجر "هوم ديبوت".‬ 124 00:10:43,559 --> 00:10:44,685 ‫"فياغرا".‬ 125 00:10:45,311 --> 00:10:46,312 ‫بالطبع سينبع هذا من تفكيرك.‬ 126 00:10:46,395 --> 00:10:48,522 ‫حين ينوي زوجان من السود شراء منزل،‬ 127 00:10:48,606 --> 00:10:50,483 ‫من الذي يقترحه مديرك لمقابلتهما؟‬ 128 00:10:52,360 --> 00:10:55,363 ‫لا أتقدم بتعالي. تلك غطرسة حادة.‬ 129 00:10:56,697 --> 00:10:59,867 ‫أنا موهوبة في مبيعات سوق السيدات،‬ 130 00:10:59,950 --> 00:11:01,202 ‫وإن لم يفشل هذا...‬ 131 00:11:01,744 --> 00:11:02,662 ‫حسناً.‬ 132 00:11:03,871 --> 00:11:07,249 ‫- أأنتما متأكدتان أن تلك ليست غيوماً مطيرة؟‬ ‫- يفيد تقرير الطقس بعدم وجود مطر.‬ 133 00:11:07,333 --> 00:11:09,001 ‫تفقدت الحالة مرتين.‬ 134 00:11:09,085 --> 00:11:11,545 ‫على أي حال، بعد الليلة...‬ 135 00:11:13,005 --> 00:11:19,512 ‫سأعطي عملي أولوية أقل،‬ ‫لأن الأولوية الأهم ستؤول إلى الطبيب.‬ 136 00:11:21,931 --> 00:11:24,850 ‫- عليك الاستعداد.‬ ‫- أعلم. عليّ إيجاد ثوب ملائم.‬ 137 00:11:25,893 --> 00:11:28,896 ‫انظري إليهما! إنها لطيفان!‬ 138 00:11:29,355 --> 00:11:30,606 ‫لا أطيق صبراً.‬ 139 00:11:30,690 --> 00:11:31,565 ‫أنا أطيق.‬ 140 00:11:31,899 --> 00:11:33,192 ‫لا ترش عليّ!‬ 141 00:11:39,073 --> 00:11:42,159 ‫أمي، عاودي الاتصال بي.‬ ‫لا يمكنني الوصول إلى صالوني الاعتيادي.‬ 142 00:11:42,243 --> 00:11:45,121 ‫أحتاج إلى عونك. اتصلي بمجرد سماعك الرسالة.‬ 143 00:11:45,204 --> 00:11:47,164 ‫لن يتقدم لخطبتك بسبب شعرك.‬ 144 00:11:47,248 --> 00:11:49,250 ‫إنه يحبك لشخصك.‬ 145 00:11:49,333 --> 00:11:51,127 ‫هل يعلم زوجك بشأن قصة شعرك المنفوشة؟‬ 146 00:11:51,210 --> 00:11:54,338 ‫لأنني لديّ العديد من صور لكلينا‬ ‫ونحن في الجامعة.‬ 147 00:11:54,422 --> 00:11:56,882 ‫أمي، اتصلت بك للتو على هاتف المنزل.‬ 148 00:11:58,050 --> 00:12:00,177 ‫عاودي الاتصال بي. أين أنت؟‬ 149 00:12:00,261 --> 00:12:01,137 ‫حسناً، اسمعي.‬ 150 00:12:01,220 --> 00:12:03,597 ‫سأتصل بمصفف شعري‬ ‫لنرى إن كان يمكنه تحديد موعد لك.‬ 151 00:12:03,681 --> 00:12:05,182 ‫- أجل.‬ ‫- حسناً.‬ 152 00:12:05,474 --> 00:12:06,308 ‫اعرضي المال.‬ 153 00:12:06,392 --> 00:12:07,810 ‫- حسناً. كم؟‬ ‫- 50.‬ 154 00:12:08,477 --> 00:12:11,689 ‫100. 200 دولار للزبونة التالية أياً كانت.‬ 155 00:12:11,772 --> 00:12:12,648 ‫- حسناً.‬ ‫- أجل.‬ 156 00:12:12,732 --> 00:12:13,566 ‫اهدئي وحسب.‬ 157 00:12:14,775 --> 00:12:15,693 ‫حسناً.‬ 158 00:12:16,736 --> 00:12:18,279 ‫مرحباً يا "لاليسا"!‬ 159 00:12:25,244 --> 00:12:28,164 ‫بم كنت أفكر؟‬ 160 00:12:28,247 --> 00:12:29,749 ‫أقنعتني بهذا.‬ 161 00:12:29,832 --> 00:12:31,083 ‫الذنب ذنبك.‬ 162 00:12:31,167 --> 00:12:32,001 ‫ذنبي؟‬ 163 00:12:32,376 --> 00:12:34,628 ‫تريدين لومي على تحسين مظهرك،‬ 164 00:12:34,712 --> 00:12:36,088 ‫سأقبل اللوم، لكن هذا...‬ 165 00:12:37,381 --> 00:12:38,716 ‫هذا كله عمل الرب.‬ 166 00:12:40,843 --> 00:12:43,721 ‫لكن يحب الشباب السود الشعر الطويل.‬ 167 00:12:49,393 --> 00:12:50,978 ‫ما يريده الشباب السود...‬ 168 00:12:52,605 --> 00:12:54,315 ‫هو امرأة حقيقية.‬ 169 00:13:05,534 --> 00:13:07,077 ‫تعلمين أن من الوقاحة أن تحدقي إلى أحد.‬ 170 00:13:07,161 --> 00:13:08,871 ‫ادفعي لي 5 دولارات وسأتوقف.‬ 171 00:13:09,622 --> 00:13:10,581 ‫معذرة؟‬ 172 00:13:10,664 --> 00:13:13,334 ‫دفعت لـ"جاكي" للتو 200 دولار‬ ‫لكيلا تصفف شعرها.‬ 173 00:13:14,919 --> 00:13:15,961 ‫آسفة، الصفقة لاغية.‬ 174 00:13:16,879 --> 00:13:19,507 ‫يمكنك رعاية 6 أطفال من "أوغندا"‬ 175 00:13:19,590 --> 00:13:21,550 ‫بذلك المال المنفوق على تصفيف شعرك.‬ 176 00:13:22,051 --> 00:13:24,261 ‫معذرة، أين أمك؟‬ 177 00:13:24,345 --> 00:13:26,889 ‫"زوي"، هل تضايقين زبوناتي مجدداً؟‬ 178 00:13:28,057 --> 00:13:31,393 ‫اذهبي وقومي بأمر مفيد.‬ ‫جهزي "كريستال" لمنعم الشعر، حسناً؟‬ 179 00:13:31,852 --> 00:13:34,605 ‫إنها تقول أي ما يجول ما بخاطرها.‬ 180 00:13:34,688 --> 00:13:36,941 ‫كانت أمي لتعاقبني بشدة‬ ‫إن كنت وقحة في الحديث هكذا‬ 181 00:13:37,024 --> 00:13:38,734 ‫وشعري بهذه الشناعة.‬ 182 00:13:39,235 --> 00:13:40,945 ‫هيا، لنغسل شعرك.‬ 183 00:13:51,497 --> 00:13:52,498 ‫أأنت بخير؟‬ 184 00:13:52,832 --> 00:13:53,791 ‫أنا بخير.‬ 185 00:14:05,886 --> 00:14:06,887 ‫معذرة.‬ 186 00:14:07,388 --> 00:14:08,681 ‫أريد شطف شعري.‬ 187 00:14:09,557 --> 00:14:11,475 ‫أمامك 7 دقائق إضافية للتنعيم.‬ 188 00:14:15,729 --> 00:14:17,022 ‫الآن، من فضلك.‬ 189 00:14:18,357 --> 00:14:19,984 ‫رباه، شكراً لك.‬ 190 00:14:27,992 --> 00:14:29,159 ‫"لاليسا"؟‬ 191 00:14:30,327 --> 00:14:31,287 ‫ماذا؟‬ 192 00:14:32,788 --> 00:14:34,373 ‫- لا أدري ما حدث.‬ ‫- رباه!‬ 193 00:14:34,456 --> 00:14:35,833 ‫سحقاً!‬ 194 00:14:36,500 --> 00:14:37,334 ‫ماذا؟‬ 195 00:14:39,211 --> 00:14:40,337 ‫رباه!‬ 196 00:14:42,840 --> 00:14:45,593 ‫رباه!‬ 197 00:14:45,676 --> 00:14:47,136 ‫اهدئي يا "في".‬ 198 00:14:47,219 --> 00:14:48,971 ‫حسناً. الوضع ليس بهذا السوء.‬ 199 00:14:49,054 --> 00:14:50,264 ‫سنغطيه بالتمشيط.‬ 200 00:14:50,347 --> 00:14:52,308 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- غسلت شعرها ووضعتها على منعم الشعر.‬ 201 00:14:55,144 --> 00:14:57,021 ‫- استخدمت كريم تمليس.‬ ‫- ماذا؟‬ 202 00:14:57,104 --> 00:14:58,856 ‫استخدمت ما ناولتني إياه "زوي".‬ 203 00:14:59,398 --> 00:15:00,399 ‫أنت!‬ 204 00:15:00,482 --> 00:15:01,775 ‫أنت من فعلت هذا!‬ 205 00:15:02,109 --> 00:15:03,193 ‫الأخطاء واردة الحدوث!‬ 206 00:15:03,277 --> 00:15:05,905 ‫لم يكن ذلك خطأً! أين أمها؟‬ 207 00:15:05,988 --> 00:15:08,365 ‫أمها ليست هنا. هذه ابنتي،‬ ‫ أنا الملوم على هذا.‬ 208 00:15:08,449 --> 00:15:11,035 ‫ابنتك؟ بذلك الشعر الأشعث.‬ 209 00:15:11,118 --> 00:15:12,453 ‫أعتذر بشدة عما حدث،‬ 210 00:15:12,536 --> 00:15:14,163 ‫لكن لا تتحدثي عن ابنتي بهذا الشكل.‬ 211 00:15:14,246 --> 00:15:16,290 ‫لكن؟ لا. لا تقل "لكن".‬ 212 00:15:16,373 --> 00:15:18,542 ‫خذ صورة سيئة عني كما تشاء الآن،‬ 213 00:15:18,626 --> 00:15:21,962 ‫لكن بعد غضون ساعات،‬ ‫سيتقدم حبيبي لخطبتي.‬ 214 00:15:22,046 --> 00:15:25,716 ‫لذا أقترح أن تذهب‬ ‫وتقصد متاجر الشعر العديدة المنتشرة في الحي‬ 215 00:15:25,799 --> 00:15:27,468 ‫وتشتري لي أفضل شعر يمكن شراؤه،‬ 216 00:15:27,551 --> 00:15:30,262 ‫وتجد حلاً لوصله برأسي!‬ 217 00:15:33,015 --> 00:15:34,016 ‫"بخصلات شعر زائدة"‬ 218 00:15:34,099 --> 00:15:35,809 ‫- إنها آتية!‬ ‫- إنها آتية!‬ 219 00:15:36,185 --> 00:15:38,145 ‫مفاجأة!‬ 220 00:15:38,228 --> 00:15:39,063 ‫رباه!‬ 221 00:15:39,146 --> 00:15:43,442 ‫"عيد ميلاد سعيداً‬ 222 00:15:44,109 --> 00:15:48,113 ‫عيد ميلاد سعيداً"‬ 223 00:15:49,573 --> 00:15:52,368 ‫أنا متفاجئة لأنك ما زلت تصففين شعرها.‬ 224 00:15:53,118 --> 00:15:54,620 ‫تبدو فاتنة.‬ 225 00:15:55,537 --> 00:15:58,040 ‫هذه إحدى الأمور البسيطة التي نفعلها.‬ 226 00:16:00,084 --> 00:16:01,210 ‫أنت محظوظة يا "في".‬ 227 00:16:01,293 --> 00:16:03,337 ‫كانت جدتك تكره تصفيف شعر أمك.‬ 228 00:16:04,296 --> 00:16:07,216 ‫كانت تتركها تخرج بشعر منفوش.‬ 229 00:16:07,925 --> 00:16:11,011 ‫كان أولاد الحي يسمونها "ويلي مايس".‬ 230 00:16:11,095 --> 00:16:12,137 ‫حقاً؟‬ 231 00:16:13,347 --> 00:16:14,181 ‫أماه!‬ 232 00:16:15,099 --> 00:16:18,352 ‫سيدعونني الآن أم زوجة الدكتور!‬ 233 00:16:19,895 --> 00:16:21,480 ‫عيد ميلاد سعيداً يا "في".‬ 234 00:16:22,564 --> 00:16:25,359 ‫أشكرك يا أبي. مهلاً. لن تغادر.‬ 235 00:16:25,442 --> 00:16:30,489 ‫سيرفع "كلينت" نخباً، وأودك أن تبقى هنا.‬ 236 00:16:31,073 --> 00:16:32,950 ‫لديّ موعد في الصباح الباكر غداً.‬ 237 00:16:33,033 --> 00:16:35,369 ‫حجزت أول جلسة لي...‬ ‫جلسة تصوير كبيرة.‬ 238 00:16:35,452 --> 00:16:36,954 ‫ممتاز!‬ 239 00:16:37,955 --> 00:16:40,416 ‫ما زال ذلك غريباً قليلاً بالنسبة لي.‬ 240 00:16:40,833 --> 00:16:43,127 ‫استمتعي بحفلتك.‬ 241 00:16:43,210 --> 00:16:44,169 ‫- أشكرك يا أبي.‬ ‫- أحبك.‬ 242 00:16:44,253 --> 00:16:45,212 ‫أحبك.‬ 243 00:16:47,423 --> 00:16:48,424 ‫طابت ليلتك يا "ريتشارد".‬ 244 00:16:56,140 --> 00:16:57,057 ‫أأنت بخير؟‬ 245 00:16:58,100 --> 00:16:59,143 ‫في أفضل حال.‬ 246 00:17:00,352 --> 00:17:01,228 ‫جيد.‬ 247 00:17:06,358 --> 00:17:07,568 ‫أيتها السيدات والسادة،‬ 248 00:17:08,068 --> 00:17:10,612 ‫هلا تعيرونني انتباهكم لبرهة، رجاءً؟‬ 249 00:17:12,573 --> 00:17:18,620 ‫كنت أسأل نفسي،‬ ‫هل أنا مرتبط بالفتاة المثالية؟‬ 250 00:17:19,955 --> 00:17:23,292 ‫أنت جميلة وأنت مستيقظة في الصباح‬ 251 00:17:23,375 --> 00:17:25,210 ‫بقدر ما تكونين جميلة حين تخلدين للنوم.‬ 252 00:17:25,294 --> 00:17:26,170 ‫لا، لست كذلك.‬ 253 00:17:26,253 --> 00:17:28,047 ‫مدى مثاليتك أمر غير طبيعي.‬ 254 00:17:29,298 --> 00:17:34,553 ‫لذا أخذت أسترجع مفهوم... العائلة.‬ 255 00:17:39,725 --> 00:17:40,809 ‫"كلينت".‬ 256 00:17:41,518 --> 00:17:43,937 ‫هذه أسعد لحظة في حياتي.‬ 257 00:17:47,733 --> 00:17:48,692 ‫رباه.‬ 258 00:17:53,322 --> 00:17:54,281 ‫ما هذه؟‬ 259 00:17:55,324 --> 00:17:56,533 ‫قد يساعدك هذا.‬ 260 00:18:05,959 --> 00:18:07,878 ‫قابلي "لولا".‬ 261 00:18:11,215 --> 00:18:13,300 ‫أول مستأنس لنا معاً.‬ 262 00:18:14,760 --> 00:18:19,181 ‫مستأنس لن تسبب فوضى.‬ 263 00:18:23,936 --> 00:18:24,812 ‫كلب؟‬ 264 00:18:25,395 --> 00:18:26,939 ‫جلب لي كلباً.‬ 265 00:18:27,606 --> 00:18:28,732 ‫ما عيبي؟‬ 266 00:18:28,816 --> 00:18:30,067 ‫بئساً يا "في".‬ 267 00:18:30,943 --> 00:18:32,861 ‫لا عيب فيك.‬ 268 00:18:33,737 --> 00:18:36,740 ‫لم يخطبك "كلينت" الليلة، لكنه سيفعل.‬ 269 00:18:36,824 --> 00:18:37,908 ‫قريباً.‬ 270 00:18:39,076 --> 00:18:41,286 ‫استعيدي حيويتك الآن، واحملي ذلك الكلب،‬ 271 00:18:41,370 --> 00:18:43,789 ‫وعودي إلى هناك بابتسامة تعلو وجهك.‬ 272 00:19:06,854 --> 00:19:08,063 ‫أرى أنك لا تحبين الكلب.‬ 273 00:19:09,106 --> 00:19:10,649 ‫ولم لا أحبه؟‬ 274 00:19:13,652 --> 00:19:15,863 ‫هل حدث أمر في الحفلة؟‬ 275 00:19:16,655 --> 00:19:19,032 ‫لا، لا شيء إطلاقاً حدث في الحفلة.‬ 276 00:19:21,160 --> 00:19:22,661 ‫ما الذي يُفترض أن يعنيه هذا؟‬ 277 00:19:24,705 --> 00:19:26,707 ‫كنت أتوقع خاتماً يا "كلينت".‬ 278 00:19:27,291 --> 00:19:28,167 ‫خاتم؟‬ 279 00:19:29,585 --> 00:19:30,794 ‫خاتم خطوبة؟‬ 280 00:19:30,878 --> 00:19:31,837 ‫أجل!‬ 281 00:19:31,920 --> 00:19:33,380 ‫لم قد تظنين ذلك؟‬ 282 00:19:33,463 --> 00:19:36,592 ‫لماذا؟ نحن مرتبطان منذ سنتين.‬ 283 00:19:38,510 --> 00:19:40,095 ‫قلت الليلة إنني مثالية.‬ 284 00:19:41,722 --> 00:19:43,849 ‫أجل، قلت ذلك.‬ 285 00:19:45,601 --> 00:19:48,061 ‫لكن لا يعني هذا أننا مستعدان لنتزوج.‬ 286 00:19:48,145 --> 00:19:49,438 ‫بلى، إننا مستعدان.‬ 287 00:19:50,480 --> 00:19:54,234 ‫أريد زوجاً، وليس حبيباً،‬ 288 00:19:55,319 --> 00:19:58,697 ‫وطفلاً، ليس كلب "تشيواوا".‬ 289 00:19:59,573 --> 00:20:01,283 ‫لا أفضّل الكلاب حتى.‬ 290 00:20:01,742 --> 00:20:02,910 ‫بالضبط.‬ 291 00:20:03,869 --> 00:20:05,412 ‫ما الذي يُفترض أن يعنيه هذا؟‬ 292 00:20:05,495 --> 00:20:10,042 ‫اضطررت أن أسأل مساعدتك‬ ‫عن نوع زهورك المفضلة.‬ 293 00:20:10,292 --> 00:20:12,753 ‫ونبيذك المفضل وموسيقاك المفضلة.‬ 294 00:20:12,836 --> 00:20:13,670 ‫ماذا في ذلك؟‬ 295 00:20:13,754 --> 00:20:16,548 ‫ماذا في ذلك؟ تتحدثين عن الزواج.‬ 296 00:20:17,257 --> 00:20:19,259 ‫أنا لا أعرفك تمام المعرفة حتى.‬ 297 00:20:19,343 --> 00:20:21,178 ‫بالطبع تعرفني!‬ 298 00:20:21,803 --> 00:20:23,639 ‫لا. أعلم أنك جميلة.‬ 299 00:20:24,014 --> 00:20:27,517 ‫وأعلم أنك ذكية وأنيقة الملبس‬ ‫وحسنة الأخلاق،‬ 300 00:20:27,601 --> 00:20:30,687 ‫وكلامك منمق للغاية،‬ ‫لكنك لا تطلقين العنان لنفسك أبداً.‬ 301 00:20:31,480 --> 00:20:34,274 ‫حين نذهب إلى حفلة،‬ ‫لا أجدك ترقصين أو تشربين الخمر.‬ 302 00:20:34,358 --> 00:20:36,610 ‫لم نمارس جنساً مجنوناً أثناء الاستحمام،‬ 303 00:20:36,693 --> 00:20:38,445 ‫أو حتى التصرف بطيش معاً.‬ 304 00:20:39,404 --> 00:20:43,700 ‫لم تجازفي يوماً يا "فاي"،‬ ‫لأن عليك التعامل بمثالية دائماً.‬ 305 00:20:43,784 --> 00:20:45,786 ‫لكن المثالية على مدار الساعة...‬ 306 00:20:46,912 --> 00:20:49,039 ‫هذا أشبه بالخروج في مواعدة أولى‬ ‫استغرقت سنتين.‬ 307 00:20:54,127 --> 00:20:55,128 ‫رباه.‬ 308 00:20:58,382 --> 00:21:00,968 ‫لن تتزوجني أبداً، صحيح يا "كلينت"؟‬ 309 00:21:02,594 --> 00:21:04,972 ‫حبيبتي، بحقك، لم أقل هذا.‬ 310 00:21:10,978 --> 00:21:12,646 ‫أظن أن عليك أن تغادر.‬ 311 00:21:13,313 --> 00:21:15,107 ‫هل تتحدثين بجدية الآن؟‬ 312 00:21:15,399 --> 00:21:18,068 ‫أظن أن علينا التوقف‬ ‫عن إهدار وقت بعضنا البعض.‬ 313 00:21:18,151 --> 00:21:20,946 ‫لذا، لأنني لن أتزوجك حالياً،‬ 314 00:21:22,322 --> 00:21:24,241 ‫فهل ستنهين علاقتنا؟‬ 315 00:21:26,368 --> 00:21:28,161 ‫ينبغي أن تنتهي المواعدة الأولى في وقت ما.‬ 316 00:22:51,286 --> 00:22:53,038 ‫هيا، اقضي حاجتك.‬ 317 00:22:53,580 --> 00:22:55,624 ‫اقضي حاجتك.‬ 318 00:22:56,333 --> 00:22:57,584 ‫ألا تريدين قضاء حاجتك؟‬ 319 00:23:04,674 --> 00:23:06,468 ‫"لولا"، عليّ الذهاب إلى عملي.‬ 320 00:23:10,013 --> 00:23:14,851 ‫"لولا"، اقضي حاجتك.‬ 321 00:23:37,541 --> 00:23:38,792 ‫صباح الخير يا "فيوليت".‬ 322 00:23:42,087 --> 00:23:43,755 ‫حسناً، إذاً...‬ 323 00:23:46,049 --> 00:23:48,343 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 324 00:23:48,593 --> 00:23:50,512 ‫هل كل شيء جاهز في غرفة الاجتماعات؟‬ 325 00:23:52,180 --> 00:23:53,014 ‫"فيوليت"؟‬ 326 00:23:55,183 --> 00:23:56,768 ‫رباه.‬ 327 00:23:58,353 --> 00:24:02,107 ‫ثم ننتقل إلى فتاتنا،‬ ‫وهي تضع أحمر الشفاه.‬ 328 00:24:02,899 --> 00:24:06,361 ‫عليها أن تضع أحمر الشفاه أولاً، بالطبع.‬ 329 00:24:07,279 --> 00:24:08,780 ‫تضع "لونغ ليف ريد".‬ 330 00:24:10,991 --> 00:24:14,536 ‫أجل، "لونغ ليف ريد"، ثم تخرج.‬ 331 00:24:15,370 --> 00:24:16,204 ‫سحقاً!‬ 332 00:24:19,958 --> 00:24:21,084 ‫تخرج.‬ 333 00:24:25,922 --> 00:24:27,174 ‫تعلمون النهاية.‬ 334 00:24:27,257 --> 00:24:29,134 ‫إنها جميلة و...‬ 335 00:24:30,844 --> 00:24:32,095 ‫إنه سعيد بشأن ذلك.‬ 336 00:24:33,638 --> 00:24:37,267 ‫لذا قصدك أن كل النساء جميلات،‬ 337 00:24:38,059 --> 00:24:42,439 ‫لكن لن يكنّ مثاليات‬ ‫إلا إن وضعن أحمر شفاه "لون ليف ريد"؟‬ 338 00:24:42,939 --> 00:24:43,815 ‫أجل.‬ 339 00:24:45,066 --> 00:24:45,901 ‫لا.‬ 340 00:24:46,568 --> 00:24:47,736 ‫هل قلت "مثالية"؟‬ 341 00:24:48,111 --> 00:24:52,240 ‫لأنه من غير اللباقة أو العدل حتى‬ ‫أن نصفها بالمثالية.‬ 342 00:24:52,324 --> 00:24:55,827 ‫إنها جميلة، لكنها تتجاوز ذلك بكثير.‬ 343 00:24:55,911 --> 00:24:58,288 ‫تتجاوز ذلك بحد كبير.‬ 344 00:24:58,371 --> 00:25:01,833 ‫حسناً. إذاً هي مشتركة‬ ‫في جمعية "فاي بيتا كابا" أيضاً.‬ 345 00:25:02,292 --> 00:25:03,460 ‫- صحيح؟‬ ‫- لا يا "بيل".‬ 346 00:25:03,543 --> 00:25:05,962 ‫لا أظن أنك تدرك حقيقتها.‬ 347 00:25:06,046 --> 00:25:10,133 ‫إنها تتجاوز ذلك بكثير جداً.‬ 348 00:25:10,217 --> 00:25:13,678 ‫وليكن، نود جميعاً أن نضاجعها،‬ ‫وهذا هو المغزى من الإعلان.‬ 349 00:25:14,387 --> 00:25:15,305 ‫صحيح يا "فيوليت"؟‬ 350 00:25:17,724 --> 00:25:18,683 ‫أجل.‬ 351 00:25:22,812 --> 00:25:24,981 ‫"تايسون" معجب جداً بحملتك الدعائية.‬ 352 00:25:25,357 --> 00:25:29,069 ‫إنما لا يريدك أن تكوني المسؤولة.‬ 353 00:25:30,445 --> 00:25:31,738 ‫ستتولى "أليشا" مسؤولية الإعلان.‬ 354 00:25:31,821 --> 00:25:34,366 ‫أريدك أن ترتاحي لبضعة أيام، اتفقنا؟‬ ‫استعيدي تركيزك.‬ 355 00:26:27,544 --> 00:26:30,171 ‫أظن أن العواقب ستكون وخيمة‬ ‫بسرقتك هذا الفستان الفيروزي.‬ 356 00:26:31,590 --> 00:26:32,882 ‫هذه أنت.‬ 357 00:26:33,633 --> 00:26:34,801 ‫أظن أنك محقة.‬ 358 00:26:37,053 --> 00:26:39,222 ‫ثقي بي، ستؤلمك الأصفاد بشكل أقسى.‬ 359 00:26:39,306 --> 00:26:42,058 ‫أخرجي الفستان من حقيبتك وضعيه على الطاولة.‬ 360 00:26:42,976 --> 00:26:46,271 ‫كل الملابس مرفق بها بطاقات أمنية.‬ ‫سيُقبض عليك عند باب الخروج.‬ 361 00:26:47,439 --> 00:26:50,317 ‫لا، يجب أن تنتظري أن يطلق أحدهم‬ ‫جرس الإنذار أولاً،‬ 362 00:26:50,400 --> 00:26:51,401 ‫ثم يمكنك العبور.‬ 363 00:26:51,484 --> 00:26:53,403 ‫من الواضح أنك فعلت هذا من قبل.‬ 364 00:26:53,486 --> 00:26:56,531 ‫غير صحيح. على أي حال،‬ ‫كانت هدية عيد ميلادي من أمي.‬ 365 00:26:56,615 --> 00:26:58,199 ‫تقصدين من أجل والدتك.‬ 366 00:26:58,283 --> 00:27:00,619 ‫وهذا لا يصحح الوضع. هيا.‬ 367 00:27:02,579 --> 00:27:04,456 ‫اشكري حارس الأمن الطيب.‬ 368 00:27:04,998 --> 00:27:06,291 ‫- مهلاً.‬ ‫- قوليها!‬ 369 00:27:06,374 --> 00:27:07,208 ‫لا!‬ 370 00:27:08,501 --> 00:27:10,587 ‫سيدتي، هلا تتوقفين من فضلك؟‬ 371 00:27:12,213 --> 00:27:14,257 ‫أنت محظوظة لكوني لا أحبذ ضربك،‬ 372 00:27:14,341 --> 00:27:15,925 ‫وإلا كنت لتصبحي مستلقية‬ ‫على هذا الرصيف.‬ 373 00:27:16,009 --> 00:27:18,053 ‫- آسفة!‬ ‫- الأسف غير كاف يا "زوي".‬ 374 00:27:18,386 --> 00:27:19,512 ‫كيف أتيت إلى هنا حتى؟‬ 375 00:27:19,596 --> 00:27:20,722 ‫- بالحافلة؟‬ ‫- بالحافلة؟‬ 376 00:27:22,057 --> 00:27:25,185 ‫ما الذي يثيرك أكثر؟‬ ‫أن تُختطفي أم يُقبض عليك؟‬ 377 00:27:25,727 --> 00:27:26,936 ‫أجيبيني حين أتحدث إليك.‬ 378 00:27:27,020 --> 00:27:30,106 ‫أعلم أنها اقترفت خطأً،‬ ‫لكن ربما كان ذلك نداءً لطلب العون.‬ 379 00:27:30,440 --> 00:27:32,359 ‫- لماذا قد تحتاج إلى العون؟‬ ‫- لا أعرف؟‬ 380 00:27:32,442 --> 00:27:33,777 ‫حسناً إذاً، لا تتدخلي في هذا الشأن.‬ 381 00:27:33,860 --> 00:27:37,864 ‫معذرة، أصبحت جزءاً من المشكلة‬ ‫بمجرد أن فتشني حارس الأمن تفتيشاً ذاتياً.‬ 382 00:27:37,947 --> 00:27:40,825 ‫اكتسبت حق إخبارك أنك لا تدري‬ ‫ما يجري في حياتها.‬ 383 00:27:41,993 --> 00:27:44,663 ‫ولم آخذ نصيحة منك بشأن ابنتي؟‬ 384 00:27:45,413 --> 00:27:46,623 ‫لنذهب. هيا.‬ 385 00:27:48,625 --> 00:27:51,002 ‫أرجوك! نحن في الشارع.‬ 386 00:27:51,086 --> 00:27:52,128 ‫توقف!‬ 387 00:27:59,886 --> 00:28:01,805 ‫توقف عن دغدغتي!‬ 388 00:28:03,098 --> 00:28:05,141 ‫"شقراء"‬ 389 00:28:05,225 --> 00:28:06,559 ‫- عجباً.‬ ‫- عجباً.‬ 390 00:28:07,227 --> 00:28:08,353 ‫- عجباً.‬ ‫- عجباً.‬ 391 00:28:09,104 --> 00:28:10,021 ‫عجباً؟‬ 392 00:28:10,480 --> 00:28:11,648 ‫أم "عجباً بشدة"؟‬ 393 00:28:12,774 --> 00:28:13,983 ‫- إنما...‬ ‫- عجباً تكفي.‬ 394 00:28:14,067 --> 00:28:14,901 ‫أجل.‬ 395 00:28:17,737 --> 00:28:18,863 ‫أظن أنه جذاب.‬ 396 00:28:21,324 --> 00:28:24,911 ‫لا أرى إنه ملائم لشخصيتك حقاً.‬ 397 00:28:24,994 --> 00:28:26,955 ‫ربما عليك التخفيف من حدتها قليلاً؟‬ 398 00:28:27,038 --> 00:28:29,249 ‫- أجل، كوني نفسك وحسب.‬ ‫- أجل.‬ 399 00:28:29,332 --> 00:28:30,542 ‫ماذا تعنيان بذلك؟‬ 400 00:28:30,625 --> 00:28:33,044 ‫قصة شعر السيدة المثالية‬ ‫ذات الوسواس القهري،‬ 401 00:28:33,128 --> 00:28:35,839 ‫أم قصة الشعر المموجة‬ ‫للسيدة المتزمتة السخيفة؟‬ 402 00:28:35,922 --> 00:28:37,716 ‫شخصياً أحب القصة المموجة. كانت جميلة.‬ 403 00:28:37,799 --> 00:28:39,718 ‫أظنك تقسين على نفسك يا "فيوليت".‬ 404 00:28:40,301 --> 00:28:42,262 ‫هذه أنا.‬ 405 00:28:43,138 --> 00:28:46,349 ‫هذه قصة "عدم الاكتراث".‬ ‫القصة الملائمة تماماً.‬ 406 00:28:47,142 --> 00:28:51,646 ‫أهدرت سنتين من حياتي برفقة ذلك الحقير...‬ 407 00:28:55,024 --> 00:28:59,070 ‫لذا سنخرج، وسأمنح نفسي ما أستحقه.‬ 408 00:29:00,572 --> 00:29:02,991 ‫- هذا ليس لباساً ملائماً لما تقصدينه.‬ ‫- صدقت.‬ 409 00:29:03,074 --> 00:29:04,659 ‫إن كنت ستفعلين هذا حقاً،‬ 410 00:29:05,535 --> 00:29:07,704 ‫ينبغي أن يتوافق لباسك مع قصة شعرك.‬ 411 00:29:14,210 --> 00:29:16,880 ‫أريد فعل هذا، لكنني لا أعرف الكيفية.‬ 412 00:29:17,130 --> 00:29:18,882 ‫- سايري شعورك وحسب.‬ ‫- أجل.‬ 413 00:29:18,965 --> 00:29:21,801 ‫أشعر أنه ينبغي لي الرقص على عمود،‬ ‫ثم يمطرني "فلويد مايويذر" بالمال.‬ 414 00:29:21,885 --> 00:29:23,344 ‫حسناً، قومي وحسب...‬ 415 00:29:23,428 --> 00:29:26,181 ‫- سحقاً.‬ ‫- رباه.‬ 416 00:29:26,264 --> 00:29:28,016 ‫أظن أن الرب نفسه يضحك.‬ 417 00:29:28,099 --> 00:29:28,933 ‫انهضي.‬ 418 00:29:30,059 --> 00:29:31,102 ‫ها أنت ذي.‬ 419 00:29:31,186 --> 00:29:32,061 ‫حسناً.‬ 420 00:29:33,021 --> 00:29:37,567 ‫إن غادرت الآن، متأكد أنك ستشعرين‬ ‫بأنك حمقاء لبقية الليلة،‬ 421 00:29:37,650 --> 00:29:41,738 ‫لكن إن بقيت هنا، أعدك أنني سأضحكك قليلاً.‬ 422 00:29:41,821 --> 00:29:43,698 ‫خذ ما تشاء من الوقت معها.‬ 423 00:29:44,199 --> 00:29:46,618 ‫- سنذهب إلى ساحة الرقص يا فتاة.‬ ‫- هل ستتركانني؟‬ 424 00:29:46,701 --> 00:29:48,203 ‫أجل يا فتاة، استمتعي قليلاً.‬ 425 00:30:10,892 --> 00:30:12,519 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 426 00:30:13,520 --> 00:30:15,230 ‫- أنت مرح جداً!‬ ‫- لقد شربت كثيراً.‬ 427 00:30:15,313 --> 00:30:16,815 ‫- حقاً؟‬ ‫- هل أنا مرح جداً؟‬ 428 00:30:22,070 --> 00:30:23,196 ‫عجباً.‬ 429 00:30:24,864 --> 00:30:26,741 ‫هذا مذهل!‬ 430 00:30:26,825 --> 00:30:27,951 ‫أنت المذهلة!‬ 431 00:30:36,209 --> 00:30:38,837 ‫اصفعيني إن كنت قد تعجلت.‬ 432 00:30:42,382 --> 00:30:43,800 ‫أجل، كنت محقاً بشأنك.‬ 433 00:30:43,883 --> 00:30:46,469 ‫أخبرني شعرك بكل ما أردت معرفته.‬ 434 00:30:47,053 --> 00:30:49,305 ‫أنت لا تخشين شيئاً.‬ 435 00:30:49,639 --> 00:30:50,807 ‫أصبت القول.‬ 436 00:30:50,890 --> 00:30:52,600 ‫تحبين المجازفة.‬ 437 00:30:52,684 --> 00:30:54,477 ‫- بلى.‬ ‫- أجل.‬ 438 00:30:55,937 --> 00:30:56,813 ‫سحقاً.‬ 439 00:30:56,896 --> 00:30:58,815 ‫- آسفة.‬ ‫- لا.‬ 440 00:30:59,107 --> 00:31:00,066 ‫لا، أحببت هذا.‬ 441 00:31:00,483 --> 00:31:02,068 ‫- أحببت هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 442 00:31:02,151 --> 00:31:03,736 ‫أنت جامحة، صحيح؟‬ 443 00:31:03,820 --> 00:31:05,029 ‫- أجل.‬ ‫- بئساً.‬ 444 00:31:06,281 --> 00:31:08,616 ‫- اذهليني يا فتاة.‬ ‫- أذهلك؟ حسناً.‬ 445 00:31:08,700 --> 00:31:09,617 ‫- اذهليني.‬ ‫- أجل.‬ 446 00:31:15,498 --> 00:31:17,000 ‫مهلاً. غطاء الأمان هنا.‬ 447 00:31:17,083 --> 00:31:18,918 ‫- أجل، عليّ فتحه.‬ ‫- ها أنت ذي.‬ 448 00:31:19,502 --> 00:31:20,420 ‫أجل.‬ 449 00:31:22,213 --> 00:31:23,381 ‫أجل، هذا مثير.‬ 450 00:31:30,638 --> 00:31:33,141 ‫لا، هذا مثير للشهوة. لا بأس.‬ 451 00:31:33,349 --> 00:31:35,768 ‫- أنت تنزف.‬ ‫- لا، هذا...‬ 452 00:31:35,852 --> 00:31:37,395 ‫دعيني أنهض.‬ 453 00:31:37,896 --> 00:31:39,480 ‫لا، لا بأس.‬ 454 00:31:42,025 --> 00:31:43,568 ‫هذا مريع.‬ 455 00:31:44,277 --> 00:31:47,405 ‫لا، هذا...‬ 456 00:31:47,780 --> 00:31:48,823 ‫ماذا كنت أقول؟‬ 457 00:31:51,951 --> 00:31:53,995 ‫عليّ الرحيل؟‬ 458 00:31:55,371 --> 00:31:56,706 ‫ليس عليك الفرار.‬ 459 00:31:57,415 --> 00:31:59,042 ‫توقف النزيف تقريباً الآن.‬ 460 00:32:22,106 --> 00:32:25,068 ‫ربما كان يستغلني لينال درجة تخصصه.‬ 461 00:32:25,151 --> 00:32:27,987 ‫من الواضح أنه كان سيجعلني أنتظره للأبد.‬ 462 00:32:29,489 --> 00:32:31,240 ‫كان عليّ المضي قدماً بحياتي.‬ 463 00:32:31,324 --> 00:32:32,241 ‫أهذا كل ما حدث؟‬ 464 00:32:33,201 --> 00:32:36,245 ‫هل خانك؟ هل ضربك أو ما شابه؟‬ 465 00:32:36,329 --> 00:32:37,205 ‫لا.‬ 466 00:32:38,081 --> 00:32:39,666 ‫لكنه جرح مشاعري.‬ 467 00:32:41,668 --> 00:32:43,294 ‫لقد فطر قلبي.‬ 468 00:32:44,212 --> 00:32:45,505 ‫جرح مشاعرك.‬ 469 00:32:46,089 --> 00:32:48,007 ‫والآن تردين على ذلك بقتله؟‬ 470 00:32:48,841 --> 00:32:50,051 ‫"تزوجني وإلا ابتعد عني."‬ 471 00:32:53,179 --> 00:32:57,308 ‫الرجال والنساء أشبه بقطع الأحجية.‬ 472 00:32:58,226 --> 00:33:00,645 ‫لا توجد قطعتان متشابهتان،‬ ‫وكلها لها أحجام مختلفة‬ 473 00:33:00,728 --> 00:33:02,397 ‫وأشكال مختلفة، في هذه الأحجية.‬ 474 00:33:02,897 --> 00:33:06,943 ‫لكن حين تتوافق قطعة،‬ ‫حين تتعشق قطعة بأخرى،‬ 475 00:33:07,568 --> 00:33:08,569 ‫ينتهي البحث.‬ 476 00:33:08,820 --> 00:33:12,031 ‫ويمكنك فصلهما حتى،‬ ‫لكنهما سيظلان متوافقين.‬ 477 00:33:13,157 --> 00:33:14,242 ‫لا تصدقين هذا.‬ 478 00:33:14,742 --> 00:33:17,245 ‫التوافق لا يمكن نكرانه أبداً.‬ 479 00:33:24,752 --> 00:33:28,131 ‫أيمكنك إقلالي إلى مستشفى جامعة "إيموري"؟‬ 480 00:33:28,923 --> 00:33:29,757 ‫لماذا؟‬ 481 00:33:31,009 --> 00:33:32,969 ‫عليّ إعادة وصل أجزاء الأحجية.‬ 482 00:33:46,816 --> 00:33:47,817 ‫سحقاً.‬ 483 00:34:01,914 --> 00:34:05,126 ‫"فيوليت"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 484 00:34:05,960 --> 00:34:08,337 ‫لا شيء. انس أنك رأيتني أصلاً.‬ 485 00:34:08,421 --> 00:34:11,716 ‫اسمعي، مهلاً. بحقك. ماذا يجري؟‬ 486 00:34:14,093 --> 00:34:15,595 ‫ماذا فعلت بشعرك؟‬ 487 00:34:16,929 --> 00:34:19,223 ‫تُدعى قصة "عدم الاكتراث". أتعجبك؟‬ 488 00:34:20,391 --> 00:34:22,310 ‫- عجباً.‬ ‫- ممرضتك تحتاج إليك.‬ 489 00:34:27,273 --> 00:34:29,734 ‫"كاندي" طبيبة. لا أدري ما تظنينه، لكنها...‬ 490 00:34:29,817 --> 00:34:31,694 ‫لقد ضاجعتها يا "كلينت"!‬ 491 00:34:36,199 --> 00:34:39,077 ‫سعيدة لرؤيتي كم عنيت لك كثيراً.‬ 492 00:34:39,452 --> 00:34:41,245 ‫أنت من طلبت مني الرحيل يا "في".‬ 493 00:34:41,746 --> 00:34:44,749 ‫وقد فعلت، من دون تردد.‬ 494 00:35:23,871 --> 00:35:25,498 ‫تباً لك أيها الطبيب.‬ 495 00:39:24,070 --> 00:39:27,907 ‫"صلعاء"‬ 496 00:39:58,229 --> 00:39:59,105 ‫آتية!‬ 497 00:40:05,861 --> 00:40:06,862 ‫مرحباً يا حبيبتي.‬ 498 00:40:07,196 --> 00:40:09,949 ‫وجدت شيئاً سوف...‬ 499 00:40:10,032 --> 00:40:11,409 ‫- أمي.‬ ‫- ماذا؟‬ 500 00:40:11,492 --> 00:40:12,326 ‫ماذا؟‬ 501 00:40:20,126 --> 00:40:21,210 ‫أماه.‬ 502 00:40:24,213 --> 00:40:25,047 ‫أمي؟‬ 503 00:40:26,382 --> 00:40:27,258 ‫أمي!‬ 504 00:40:28,050 --> 00:40:29,051 ‫أمي!‬ 505 00:40:30,678 --> 00:40:31,720 ‫يا إلهي.‬ 506 00:40:35,975 --> 00:40:36,851 ‫كيف حالها؟‬ 507 00:40:37,560 --> 00:40:39,562 ‫إنها بخير، كالعادة دائماً.‬ 508 00:40:40,020 --> 00:40:44,024 ‫إنها مقتنعة بالطبع أنك مثلية، بالمناسبة،‬ ‫لذا كوني مستعدة.‬ 509 00:40:45,109 --> 00:40:46,235 ‫أشكرك على مجيئك.‬ 510 00:40:46,444 --> 00:40:50,364 ‫"في"، لا ينبغي لك الاتصال بي حقاً‬ ‫بسبب أمور كهذه بعد الآن.‬ 511 00:40:50,448 --> 00:40:53,409 ‫بحقك يا أبي،‬ ‫أتتذكر حتى سبب غضبك منها أصلاً؟‬ 512 00:40:54,618 --> 00:40:55,536 ‫أجل.‬ 513 00:40:56,787 --> 00:40:58,247 ‫ماذا لو احتجت إليك؟‬ 514 00:41:00,499 --> 00:41:01,584 ‫انظر إليّ.‬ 515 00:41:08,048 --> 00:41:10,634 ‫هذا يظهر وجهك الجميل أكثر وحسب.‬ 516 00:41:11,385 --> 00:41:14,263 ‫عملت بكل جد لأحقق مبتغاه فيّ.‬ 517 00:41:15,598 --> 00:41:17,183 ‫ولم يكن ذلك كافياً.‬ 518 00:41:19,435 --> 00:41:21,020 ‫لقد مللت بحق.‬ 519 00:41:22,313 --> 00:41:24,899 ‫بالطبع لقد مللت يا حبيبتي.‬ 520 00:41:27,109 --> 00:41:30,070 ‫أتظنين...‬ 521 00:41:31,197 --> 00:41:33,449 ‫أن هذا أمر فعلته بقرار مفاجئ؟‬ 522 00:41:34,241 --> 00:41:36,035 ‫أظن أنه أمر كنت تقتربين منه بالتدريج.‬ 523 00:41:36,118 --> 00:41:39,580 ‫أفهم ما تقاسينه أفضل من أي أحد.‬ 524 00:41:39,663 --> 00:41:40,623 ‫وأتعلمين أمراً؟‬ 525 00:41:41,248 --> 00:41:42,458 ‫سينصلح حالك.‬ 526 00:41:42,875 --> 00:41:44,251 ‫سننظف هذه الفوضى.‬ 527 00:41:44,502 --> 00:41:46,212 ‫عليك المقاومة وحسب.‬ 528 00:41:47,171 --> 00:41:50,674 ‫أنت تتحلين بالذكاء لتحقيق هذا.‬ 529 00:42:24,959 --> 00:42:27,086 ‫معذرة، لكنني أحتاج إلى دخول المرحاض بشدة.‬ 530 00:42:28,254 --> 00:42:30,089 ‫أيمكنك استخدام...‬ 531 00:42:30,673 --> 00:42:32,841 ‫أيمكنك استخدام مرحاض الرجال، أرجوك؟‬ 532 00:42:32,925 --> 00:42:34,677 ‫لا أفضّل ذلك حقاً.‬ 533 00:42:36,554 --> 00:42:40,975 ‫اسمعي، ثمة 6 نساء لكل رجل‬ ‫ينتظرن استخدام حمام عمومي،‬ 534 00:42:41,058 --> 00:42:43,060 ‫لذا ثمة فرصة ممتازة‬ ‫أن يكون حمام الرجال شاغراً.‬ 535 00:42:43,143 --> 00:42:44,895 ‫دعيني وشأني وحسب.‬ 536 00:42:58,826 --> 00:43:01,537 ‫آسفة، لا، الذنب ليس ذنبك.‬ 537 00:43:01,745 --> 00:43:02,580 ‫لا.‬ 538 00:43:03,330 --> 00:43:04,707 ‫أعتذر.‬ 539 00:43:05,583 --> 00:43:07,376 ‫تعاملت بفظاظة شديدة.‬ 540 00:43:09,420 --> 00:43:10,379 ‫آسفة.‬ 541 00:43:11,463 --> 00:43:12,631 ‫ذلك وشاح جميل.‬ 542 00:43:13,382 --> 00:43:14,216 ‫أشكرك.‬ 543 00:43:14,592 --> 00:43:17,094 ‫أتصرف بعاطفية زائدة مؤخراً.‬ 544 00:43:17,177 --> 00:43:18,762 ‫إن كان هذا يعني أي شيء،‬ 545 00:43:19,305 --> 00:43:23,726 ‫ظننت أنني سأُخطب... الأسبوع الماضي.‬ 546 00:43:25,060 --> 00:43:26,562 ‫ويُفترض بي أن أكون في عملي اليوم،‬ 547 00:43:26,645 --> 00:43:28,772 ‫وكل ما أريد فعله هو التكور تحت الأغطية.‬ 548 00:43:29,607 --> 00:43:30,899 ‫لذا افعليها.‬ 549 00:43:31,150 --> 00:43:32,192 ‫لا أستطيع.‬ 550 00:43:33,235 --> 00:43:36,030 ‫ينبغي لك الانضمام لمجموعتي.‬ 551 00:43:36,989 --> 00:43:41,410 ‫لا، لا أحبذ الإفصاح عن مشاكلي الشخصية‬ ‫أمام غرباء.‬ 552 00:43:41,994 --> 00:43:44,121 ‫أنا غريبة، وأنت تتحدثين إليّ.‬ 553 00:43:45,122 --> 00:43:46,624 ‫لا، لن يحدث ضرر من ذلك، صحيح؟‬ 554 00:43:49,418 --> 00:43:51,045 ‫"الثلاثاء، الساعة الـ8 مساءً"‬ 555 00:43:51,128 --> 00:43:52,212 ‫تفضلي.‬ 556 00:43:53,339 --> 00:43:54,632 ‫- أشكرك.‬ ‫- أجل.‬ 557 00:43:56,216 --> 00:43:59,219 ‫قال إنه لم يعد يستطيع تحملنا.‬ 558 00:43:59,720 --> 00:44:00,929 ‫ولم يعد يتحمل الوضع.‬ 559 00:44:01,597 --> 00:44:04,850 ‫إنه مستعد ليهجرني، وفي الوقت ذاته،‬ 560 00:44:04,933 --> 00:44:08,228 ‫خائف من رد فعلي.‬ 561 00:44:08,687 --> 00:44:12,691 ‫هل سأفقد صوابي وأبحث عن جسر‬ ‫وأقفز من فوقه؟‬ 562 00:44:13,233 --> 00:44:17,154 ‫قلت، "حبيبي، من فضلك، لقد فقدت وظيفتي،‬ 563 00:44:18,113 --> 00:44:19,782 ‫فقدت شعري،‬ 564 00:44:20,824 --> 00:44:25,287 ‫فقدت أنسجتي المزدرعة‬ ‫في ثدي الأيسر التي تٌقدر بـ1200 دولار.‬ 565 00:44:26,080 --> 00:44:31,168 ‫إن كنت أستطيع التغلب على السرطان،‬ ‫فيمكنني نسيانك ببساطة."‬ 566 00:44:37,341 --> 00:44:39,051 ‫ليس عليك فعل هذا.‬ 567 00:44:39,635 --> 00:44:40,678 ‫أقصد التسلل للخارج.‬ 568 00:44:43,222 --> 00:44:44,223 ‫أنا "إيريكا".‬ 569 00:44:45,307 --> 00:44:48,435 ‫أنت جديدة، لكن لديك الحق بالتحدث.‬ 570 00:44:48,519 --> 00:44:51,397 ‫لا، لا أريد ذلك حقاً.‬ 571 00:44:51,480 --> 00:44:54,733 ‫- "فيوليت"، لا بأس.‬ ‫- لا، هذا غير مقبول.‬ 572 00:44:58,779 --> 00:44:59,697 ‫أنا...‬ 573 00:45:04,952 --> 00:45:10,708 ‫لم يعطني حبيبي خاتماً،‬ ‫لذا... حلقت شعر رأسي.‬ 574 00:45:13,210 --> 00:45:19,174 ‫أنتن مذهلات، بتحملكن كل ما تمررن به‬ 575 00:45:19,258 --> 00:45:24,096 ‫وما زال لديكن الشجاعة‬ ‫لئلا تشعرن بالأسف على أنفسكن.‬ 576 00:45:26,807 --> 00:45:29,601 ‫آسفة جداً على سوء الفهم.‬ 577 00:45:33,313 --> 00:45:37,401 ‫أول شيء سألت طبيبي عنه‬ ‫حين أخبرني أنني سأحتاج إلى علاج الكيماوي‬ 578 00:45:37,484 --> 00:45:40,112 ‫كان، "هل سأفقد شعري؟"‬ 579 00:45:40,195 --> 00:45:41,029 ‫صحيح؟‬ 580 00:45:42,239 --> 00:45:44,575 ‫لذا، لنر.‬ 581 00:45:59,256 --> 00:46:00,591 ‫سحقاً!‬ 582 00:46:01,467 --> 00:46:04,762 ‫إن تجولت هكذا، سيتم تجاهلك بالطبع.‬ 583 00:46:07,097 --> 00:46:09,057 ‫عليك الوثوق بقرارك يا فتاة.‬ 584 00:46:09,516 --> 00:46:10,893 ‫ثقي به.‬ 585 00:46:15,314 --> 00:46:16,315 ‫حسناً.‬ 586 00:46:25,532 --> 00:46:26,366 ‫عجباً.‬ 587 00:46:26,784 --> 00:46:27,743 ‫انطلقي يا فتاة.‬ 588 00:46:36,710 --> 00:46:39,922 ‫طوال الـ6 أعوام لي هنا،‬ ‫حصلت على كل إعلان سعيت نحوه.‬ 589 00:46:40,881 --> 00:46:43,592 ‫وبغض النظر عما حدث،‬ ‫هذا يشمل "إسينشيال".‬ 590 00:46:43,675 --> 00:46:44,802 ‫أستحق فرصة.‬ 591 00:46:44,885 --> 00:46:48,806 ‫أجل يا "فيوليت"، أنت اختياري الأوحد‬ ‫لكل إعلانات الجمال.‬ 592 00:46:48,889 --> 00:46:50,265 ‫هذا ما تبرعين فيه.‬ 593 00:46:50,474 --> 00:46:54,228 ‫وأنت... موهوبة فيه.‬ 594 00:46:54,645 --> 00:46:57,689 ‫دعني أثبت أنني موهوبة في شيء آخر.‬ 595 00:46:58,607 --> 00:46:59,817 ‫أريد إعلان جعة "أمبر لايت".‬ 596 00:47:02,903 --> 00:47:07,908 ‫لا أقصد إهانة يا عزيزتي،‬ ‫لكن هذا إعلان في غاية الأهمية.‬ 597 00:47:09,368 --> 00:47:13,038 ‫حين قلت لك أن تذهبي وتستعيدي تركيزك،‬ 598 00:47:13,121 --> 00:47:15,082 ‫لم أكن أقصد هذا حقاً.‬ 599 00:47:15,624 --> 00:47:17,835 ‫هل أنت متأكدة‬ ‫أنك لا تحتاجين إلى مزيد من الوقت؟‬ 600 00:47:17,918 --> 00:47:19,378 ‫"بيل"، أنا بخير.‬ 601 00:47:20,629 --> 00:47:24,633 ‫إنما لا أريد أي إعلان يخص الجمال حالياً.‬ 602 00:47:25,592 --> 00:47:26,510 ‫من فضلك.‬ 603 00:47:33,475 --> 00:47:34,476 ‫حسناً.‬ 604 00:47:35,018 --> 00:47:37,437 ‫حسناً. سأمنحك هذه الفرصة.‬ 605 00:47:38,188 --> 00:47:42,734 ‫لكن إن لم أنبهر تماماً‬ ‫بالفكرة التي ستبتكرينها،‬ 606 00:47:43,443 --> 00:47:46,154 ‫ستعودين إلى تخصصك ومظهرك القديمين.‬ 607 00:47:46,697 --> 00:47:48,073 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 608 00:47:48,282 --> 00:47:49,116 ‫حسناً.‬ 609 00:47:51,201 --> 00:47:52,160 ‫ناعم جداً!‬ 610 00:47:52,244 --> 00:47:53,912 ‫رباه.‬ 611 00:47:54,204 --> 00:47:57,416 ‫"في"، ظننت أن "كومون" جعل من الصلع‬ ‫ميزة مثيرة، لكنه لا يُقارن بك.‬ 612 00:47:57,499 --> 00:47:59,251 ‫- هل تعجبكما؟‬ ‫- أجل، تبدين جميلة جداً!‬ 613 00:47:59,334 --> 00:48:00,419 ‫- تبدين رائعة.‬ ‫- حقاً؟‬ 614 00:48:00,502 --> 00:48:01,545 ‫جميلة.‬ 615 00:48:03,547 --> 00:48:04,756 ‫كيف يبدو الأمر؟‬ 616 00:48:05,299 --> 00:48:07,885 ‫إذ تستيقظين صباحاً‬ ‫ولا يكون عليك القلق بشأن قصة شعرك.‬ 617 00:48:07,968 --> 00:48:08,802 ‫أجل.‬ 618 00:48:08,886 --> 00:48:11,471 ‫أنا معتادة للغاية على النظر إلى نفسي‬ ‫في المرآة طوال الوقت،‬ 619 00:48:11,555 --> 00:48:12,389 ‫والآن لا أقوم بذلك مطلقاً.‬ 620 00:48:12,472 --> 00:48:17,352 ‫إنما حين أرى رد فعل أي شخص‬ ‫أسترجع كل شيء.‬ 621 00:48:18,979 --> 00:48:21,690 ‫لكننا لسنا هنا للتحدث عن الشعر.‬ 622 00:48:21,773 --> 00:48:24,318 ‫أنتما هنا لتساعداني‬ ‫على ابتكار فكرة إعلان جعة.‬ 623 00:48:24,401 --> 00:48:25,485 ‫حسناً.‬ 624 00:48:25,569 --> 00:48:26,612 ‫انظرا حولكما.‬ 625 00:48:27,362 --> 00:48:28,322 ‫ماذا تريان؟‬ 626 00:48:29,907 --> 00:48:31,116 ‫أشخاص يشربون الخمر.‬ 627 00:48:31,199 --> 00:48:32,117 ‫هيا!‬ 628 00:48:35,329 --> 00:48:37,080 ‫وأشخاص يصرخون تجاه التلفاز.‬ 629 00:48:37,789 --> 00:48:39,791 ‫مثلية كامنة.‬ 630 00:48:41,418 --> 00:48:44,212 ‫أكره إعلانات الجعة التجارية، لأصدقك القول.‬ 631 00:48:44,296 --> 00:48:46,006 ‫إنها متحيزة جنسياً للغاية.‬ 632 00:48:46,632 --> 00:48:48,050 ‫قدمي شيئاً مختلفاً يا "في".‬ 633 00:48:48,258 --> 00:48:49,927 ‫أجل. أوافقها الرأي تماماً.‬ 634 00:48:50,010 --> 00:48:50,844 ‫صحيح؟‬ 635 00:49:01,730 --> 00:49:05,067 ‫"(زوي رايت)، (فيوليت جونز)"‬ 636 00:49:11,907 --> 00:49:12,908 ‫"عزيزتي الآنسة (فيوليت)،‬ 637 00:49:12,991 --> 00:49:15,160 ‫أعتذر لأنني كدت أتسبب في القبض عليك.‬ 638 00:49:15,243 --> 00:49:17,621 ‫كان ذلك خطئاً. أشكرك على محاولة مساعدتي.‬ 639 00:49:17,704 --> 00:49:18,872 ‫من (زوي)"‬ 640 00:49:39,810 --> 00:49:41,103 ‫مرحباً يا "زوي".‬ 641 00:49:44,106 --> 00:49:47,484 ‫هل أنا المذنبة بشأن هذا أيضاً؟‬ ‫لأنها لا تبدو سيئة. أعني...‬ 642 00:49:47,859 --> 00:49:49,736 ‫ليس لديك أي خدوش أو ما شابه.‬ 643 00:49:49,820 --> 00:49:50,696 ‫لا.‬ 644 00:49:51,822 --> 00:49:53,949 ‫جلبت لك هدية عيد ميلادك.‬ 645 00:49:54,783 --> 00:49:56,493 ‫عيد ميلادي بعد أسبوعين.‬ 646 00:49:56,576 --> 00:49:58,870 ‫حسناً. لا تهتمي. سأعيد الهدية وحسب.‬ 647 00:49:59,371 --> 00:50:00,831 ‫لديّ الإيصال.‬ 648 00:50:01,415 --> 00:50:02,249 ‫مهلاً.‬ 649 00:50:10,298 --> 00:50:11,800 ‫لم عساك تشترين هذا لي؟‬ 650 00:50:11,883 --> 00:50:13,093 ‫لأنني رغبت في ذلك.‬ 651 00:50:16,179 --> 00:50:17,180 ‫جربيه عليك.‬ 652 00:50:21,268 --> 00:50:24,187 ‫"زوي"، تبدين جميلة.‬ 653 00:50:25,480 --> 00:50:28,692 ‫أجل، صحيح، بخلاف جسدي وشعري.‬ 654 00:50:29,860 --> 00:50:31,069 ‫لم قد تقولين هذا؟‬ 655 00:50:31,445 --> 00:50:32,612 ‫أنت من قلت هذا.‬ 656 00:50:34,322 --> 00:50:38,368 ‫"زوي"، لا تسمحي لأي أراء سلبية تُقال في حقك‬ ‫تصير حقيقتك.‬ 657 00:50:38,994 --> 00:50:41,079 ‫أنت فتاة جميلة.‬ 658 00:50:41,163 --> 00:50:42,581 ‫تحتاجين إلى بعض الإرشادات وحسب.‬ 659 00:50:43,081 --> 00:50:44,666 ‫لن يسمح لي والدي بتمويج شعري.‬ 660 00:50:44,750 --> 00:50:46,835 ‫يقول إن الكيماويات تصل إلى الدماغ مباشرة.‬ 661 00:50:46,918 --> 00:50:48,503 ‫لا عليك فعل هذا.‬ 662 00:50:49,212 --> 00:50:51,298 ‫تجولي في الشرفة الآن.‬ 663 00:50:57,012 --> 00:50:58,096 ‫حسناً، توقفي.‬ 664 00:50:58,638 --> 00:51:00,307 ‫أترين قدمك اليمنى وهي تنحرف؟‬ 665 00:51:00,974 --> 00:51:03,101 ‫حاولي السير بقدمين أكثر استقامة.‬ 666 00:51:04,895 --> 00:51:06,104 ‫سيري بانتصاب أكثر استقامة.‬ 667 00:51:06,646 --> 00:51:07,689 ‫لا تنزلي رأسك.‬ 668 00:51:07,856 --> 00:51:09,983 ‫تأملي هذا، لقد كبرت مقدار إنشين.‬ 669 00:51:13,987 --> 00:51:14,946 ‫عجباً.‬ 670 00:51:17,699 --> 00:51:19,367 ‫أيمكنني طلب منك شيء؟‬ 671 00:51:22,746 --> 00:51:25,373 ‫أيمكن أن تكون هذه الهدية من أمي،‬ ‫بمناسبة عيد ميلادي؟‬ 672 00:51:26,416 --> 00:51:27,501 ‫"من"؟‬ 673 00:51:27,918 --> 00:51:32,380 ‫إنها تنسى أحياناً، ويحزن أبي بشأني كثيراً.‬ 674 00:51:35,967 --> 00:51:36,843 ‫بالتأكيد.‬ 675 00:51:40,180 --> 00:51:42,349 ‫لطالما أردت عمل جدائل في شعري وأنا صغيرة.‬ 676 00:51:42,933 --> 00:51:44,309 ‫لكن لم تسمح أمي بهذا قط.‬ 677 00:51:45,727 --> 00:51:47,646 ‫ربما يمكنني عقد بعضها على رأسك.‬ 678 00:51:54,319 --> 00:51:55,362 ‫ماذا يجري؟‬ 679 00:51:56,655 --> 00:52:00,158 ‫ومجدداً، آسفة على الزيارة المفاجئة.‬ 680 00:52:00,242 --> 00:52:03,286 ‫لا. لا بأس بهذا تماماً. أنا سعيد لهذا.‬ 681 00:52:03,912 --> 00:52:06,414 ‫لم أسمع "زوي" تضحك هكذا منذ وقت طويل.‬ 682 00:52:07,374 --> 00:52:08,542 ‫إنها طفلة مرحة.‬ 683 00:52:08,917 --> 00:52:09,960 ‫- أجل.‬ ‫- ولطيفة أيضاً.‬ 684 00:52:10,043 --> 00:52:10,877 ‫أشكرك.‬ 685 00:52:13,630 --> 00:52:14,881 ‫أنا مدين لك باعتذار.‬ 686 00:52:15,715 --> 00:52:18,385 ‫لقد تعاملت بوقاحة معك المرة الماضية،‬ ‫وكنت تحاولين المساعدة وحسب،‬ 687 00:52:18,468 --> 00:52:20,053 ‫ولا أريدك أن تظني أنني حقير.‬ 688 00:52:20,137 --> 00:52:23,557 ‫لم أكن في أفضل حالاتي‬ ‫في لقائنا الأول أيضاً.‬ 689 00:52:24,015 --> 00:52:25,684 ‫لذا أنت تظنين حقاً أنني حقير.‬ 690 00:52:27,894 --> 00:52:29,312 ‫لذا ابقي لتناول العشاء معنا.‬ 691 00:52:29,396 --> 00:52:31,773 ‫سأعد وجبة أناناس الفلفل الحار‬ ‫الشهيرة خاصتي.‬ 692 00:52:32,315 --> 00:52:34,151 ‫لعل هذا يغير رأيك فيّ.‬ 693 00:52:35,652 --> 00:52:39,573 ‫أشكرك، لكن لديّ أعمالاً كثيرة.‬ 694 00:52:39,656 --> 00:52:42,075 ‫بحقك، لا يمكنك العمل وأنت خاوية المعدة.‬ 695 00:52:42,450 --> 00:52:44,161 ‫متأكد أن "زوي" ستود ذلك بشدة.‬ 696 00:52:48,790 --> 00:52:51,459 ‫لكن صدقاً، بحق،‬ 697 00:52:51,960 --> 00:52:57,299 ‫ألم يبدُ صوت ماكينة الحلاقة‬ ‫كصوت "هارييت توبمان" وهي تطلب منك التحرر؟‬ 698 00:52:57,382 --> 00:53:00,051 ‫أجل، لكنها فقدت صوتها حين استيقظت.‬ 699 00:53:03,430 --> 00:53:06,933 ‫ما خطب كل هذه النباتات؟‬ 700 00:53:07,017 --> 00:53:08,101 ‫إنها تخص أبي.‬ 701 00:53:08,310 --> 00:53:09,144 ‫حقاً؟‬ 702 00:53:09,227 --> 00:53:11,605 ‫أجل. أستخدمها لإعداد الشامبوهات وما شابه.‬ 703 00:53:12,939 --> 00:53:16,902 ‫أغلب النساء، سيقلن إنهن فككن تجاعيد شعورهن‬ 704 00:53:16,985 --> 00:53:18,486 ‫لأنه يسهل التحكم به هكذا أكثر،‬ 705 00:53:19,029 --> 00:53:21,907 ‫لكن أي فتاة سيسهل عليها التحكم بشعرها‬ ‫إن وضعت عليه المنتجات المناسبة.‬ 706 00:53:21,990 --> 00:53:25,744 ‫ومنتجاتي تدحض تلك الأعذار.‬ 707 00:53:26,286 --> 00:53:27,162 ‫أعذار؟‬ 708 00:53:27,245 --> 00:53:28,538 ‫أجل، أعني، اسمعي.‬ 709 00:53:28,622 --> 00:53:30,707 ‫نشكّل نحن السود 12 بالمئة‬ ‫من الفئة السكانية، صحيح؟‬ 710 00:53:30,790 --> 00:53:34,711 ‫لكن رغم ذلك نشتري 70 بالمئة‬ ‫من كل الباروكات وخصلات الشعر الزائدة.‬ 711 00:53:35,003 --> 00:53:36,046 ‫بم يوحي إليك هذا؟‬ 712 00:53:37,505 --> 00:53:38,381 ‫أننا نكره شعرنا؟‬ 713 00:53:38,465 --> 00:53:39,466 ‫أنت تكرهين شعرك.‬ 714 00:53:39,883 --> 00:53:41,801 ‫منذ أن تصحبك أمك إلى المتجر،‬ 715 00:53:41,885 --> 00:53:43,637 ‫تتذمرين وتصرخين لتحصلي على شعر مموج.‬ 716 00:53:45,180 --> 00:53:47,807 ‫أقسم إنني أشعر أنني طبيب بيطري‬ ‫يقتل حيواناً.‬ 717 00:53:47,891 --> 00:53:50,477 ‫تكرهين فعل هذا، لكن هذا جزء من عملك.‬ 718 00:53:50,560 --> 00:53:54,147 ‫أحاول تغيير العالم برأس تلو الآخر.‬ 719 00:53:54,731 --> 00:53:55,899 ‫بدءاً بهذا الرأس.‬ 720 00:53:56,816 --> 00:53:59,611 ‫أخبرها يومياً أنها جميلة.‬ 721 00:53:59,694 --> 00:54:02,822 ‫لكنني أكافح ما يعرضه التلفاز‬ ‫والإعلانات التجارية والمجلات،‬ 722 00:54:02,906 --> 00:54:06,034 ‫إذ يخبرونها أن الشعر الطويل المصفف‬ ‫هو ما يجعلك جميلة.‬ 723 00:54:06,117 --> 00:54:10,080 ‫أقدّم بعض هذه الإعلانات‬ ‫ولا يجب أن تلقي كامل اللوم علينا.‬ 724 00:54:10,163 --> 00:54:11,873 ‫نحن نعكس المجتمع وحسب.‬ 725 00:54:11,957 --> 00:54:13,708 ‫يمكن لأي أحد أن يعكس المجتمع.‬ 726 00:54:13,792 --> 00:54:16,002 ‫ما رأيك أن تعكسي‬ ‫ما ينبغي أن يكون عليه المجتمع؟‬ 727 00:54:16,086 --> 00:54:18,588 ‫عليّ إسعاد عملائي، مثلك تماماً.‬ 728 00:54:18,672 --> 00:54:20,632 ‫لا أضع قواعد المجتمع،‬ ‫إنما أسايرها وحسب.‬ 729 00:54:20,715 --> 00:54:21,675 ‫حتى الآن.‬ 730 00:54:21,758 --> 00:54:23,426 ‫هل ستتجادلان بشكل حاد مجدداً؟‬ 731 00:54:23,718 --> 00:54:24,552 ‫مجدداً؟‬ 732 00:54:24,636 --> 00:54:25,637 ‫مجدداً.‬ 733 00:54:25,720 --> 00:54:27,222 ‫أجل، في الواقع.‬ 734 00:54:32,852 --> 00:54:34,312 ‫هل علينا الإنصات إلى هذا حقاً؟‬ 735 00:54:34,396 --> 00:54:36,940 ‫لديّ مشاكلي الخاصة. لم عليّ سماع...‬ 736 00:54:37,023 --> 00:54:38,692 ‫اهدئي أيتها الصغيرة.‬ 737 00:54:39,651 --> 00:54:43,029 ‫حين تُحبطين، أغان كهذه تُطهر عواطفك.‬ 738 00:54:43,113 --> 00:54:44,656 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 739 00:54:47,450 --> 00:54:49,202 ‫ماذا لديك في قائمة أغانيك؟‬ 740 00:54:50,912 --> 00:54:51,746 ‫قائمة أغانيّ؟‬ 741 00:54:52,247 --> 00:54:53,290 ‫أجل.‬ 742 00:54:55,542 --> 00:54:56,626 ‫"بيونسيه".‬ 743 00:54:56,960 --> 00:54:58,128 ‫"1+1".‬ 744 00:54:58,753 --> 00:54:59,629 ‫بديهي.‬ 745 00:55:00,463 --> 00:55:01,965 ‫- فرقة "فوجيز".‬ ‫- أجل، أي أغنية؟‬ 746 00:55:02,299 --> 00:55:04,134 ‫- "كيلينغ مي سوفتلي".‬ ‫- مؤكد.‬ 747 00:55:06,261 --> 00:55:08,346 ‫"بلاك ميرمايد"، "إيستيرو".‬ 748 00:55:09,681 --> 00:55:11,725 ‫لا أعرف هذه الأغنية. دعيني أسمعها.‬ 749 00:55:12,017 --> 00:55:13,184 ‫دعني أجدها لك.‬ 750 00:55:13,268 --> 00:55:14,561 ‫لا، غنيها وحسب.‬ 751 00:55:14,644 --> 00:55:15,687 ‫ماذا؟ لا.‬ 752 00:55:15,770 --> 00:55:17,355 ‫بحقك، غنيها.‬ 753 00:55:19,441 --> 00:55:20,900 ‫لا أحفظ الكلمات حتى.‬ 754 00:55:21,735 --> 00:55:23,361 ‫- بلى، أنت تحفظينها.‬ ‫- بلى، أنت تحفظينها.‬ 755 00:55:23,987 --> 00:55:26,156 ‫أتود التحدث عن الحزن؟ هذا يعني صوتي.‬ 756 00:55:27,032 --> 00:55:27,949 ‫حزين جداً.‬ 757 00:55:28,033 --> 00:55:29,993 ‫حسناً، ليس عليك الغناء.‬ 758 00:55:30,076 --> 00:55:31,536 ‫قولي الكلمات وحسب.‬ 759 00:55:32,203 --> 00:55:34,247 ‫أتعلمين أمراً؟ لن ننظر إليك حتى.‬ 760 00:55:35,582 --> 00:55:37,125 ‫لن ننظر حتى.‬ 761 00:55:37,792 --> 00:55:38,668 ‫ماذا؟‬ 762 00:55:40,962 --> 00:55:41,838 ‫مرحباً؟‬ 763 00:55:41,921 --> 00:55:43,381 ‫حسناً.‬ 764 00:55:46,301 --> 00:55:47,635 ‫أنا حورية سمراء،‬ 765 00:55:49,888 --> 00:55:51,806 ‫لن تجد شيئاً أندر من هذا.‬ 766 00:55:52,891 --> 00:55:54,559 ‫أنا هنا من أجل أن تحبني.‬ 767 00:55:54,934 --> 00:55:57,062 ‫كنت هنا طوال الوقت.‬ 768 00:55:59,397 --> 00:56:02,150 ‫"وسأنتظرك حتى تراني‬ 769 00:56:02,609 --> 00:56:04,402 ‫وأن تفهم‬ 770 00:56:05,487 --> 00:56:08,031 ‫أن بوسع امرأة استعادة روح‬ 771 00:56:08,114 --> 00:56:10,325 ‫أي رجل محطم‬ 772 00:56:11,034 --> 00:56:12,827 ‫إن نظرت أبعد من الأمواج‬ 773 00:56:12,911 --> 00:56:14,913 ‫وآمنت بي‬ 774 00:56:15,330 --> 00:56:17,874 ‫أنا المنارة القوية القائمة‬ 775 00:56:17,957 --> 00:56:20,168 ‫فوق الصخور والرمال"‬ 776 00:56:23,046 --> 00:56:24,964 ‫سحقاً، تلك أغنية حزينة للغاية.‬ 777 00:56:26,007 --> 00:56:27,634 ‫وأنت لا يمكنك الغناء حقاً.‬ 778 00:56:40,105 --> 00:56:40,980 ‫ماذا؟‬ 779 00:56:42,941 --> 00:56:44,317 ‫أراك تستنتجين.‬ 780 00:56:44,818 --> 00:56:45,652 ‫أستنتج ماذا؟‬ 781 00:56:46,528 --> 00:56:47,904 ‫حسناً، لنر.‬ 782 00:56:49,072 --> 00:56:53,743 ‫لديه مجموعة من النباتات،‬ ‫بالإضافة إلى أنه يصنع شامبوهاته بنفسه.‬ 783 00:56:54,327 --> 00:56:56,329 ‫بالإضافة إلى أنه مصفف شعر، لكن...‬ 784 00:56:58,123 --> 00:56:59,541 ‫لديه ابنة.‬ 785 00:57:00,417 --> 00:57:03,503 ‫وأراه يغازل كل النساء‬ ‫اللاتي يترددن على المحل.‬ 786 00:57:04,045 --> 00:57:05,880 ‫إذاً، ما هو الناتج من كل هذا؟‬ 787 00:57:06,256 --> 00:57:07,549 ‫إذاً، ما هي الإجابة؟‬ 788 00:57:09,843 --> 00:57:11,594 ‫دعيني أصحبك في موعد في عطلة هذا الأسبوع.‬ 789 00:57:11,678 --> 00:57:12,929 ‫في مكان مميز.‬ 790 00:57:34,742 --> 00:57:35,618 ‫رباه.‬ 791 00:57:35,702 --> 00:57:36,619 ‫"فيوليت".‬ 792 00:57:40,039 --> 00:57:41,332 ‫هل رأيت هذا؟‬ 793 00:57:41,666 --> 00:57:42,542 ‫ماذا؟‬ 794 00:57:42,750 --> 00:57:43,751 ‫رباه.‬ 795 00:57:46,379 --> 00:57:47,380 ‫هذا.‬ 796 00:57:49,340 --> 00:57:51,092 ‫يا...‬ 797 00:57:51,843 --> 00:57:52,677 ‫إلهي.‬ 798 00:57:52,760 --> 00:57:56,848 ‫لا يكفيه أنه هجرني،‬ ‫بل كان عليه أن يحرجني أيضاً؟‬ 799 00:57:56,931 --> 00:57:58,016 ‫"سراويل داخلية مريحة"‬ 800 00:57:58,099 --> 00:57:59,017 ‫كيف؟‬ 801 00:57:59,350 --> 00:58:01,186 ‫يبدو لطيفاً.‬ 802 00:58:01,895 --> 00:58:04,355 ‫يبدو كممثل إباحي مسن.‬ 803 00:58:04,439 --> 00:58:08,359 ‫سيظن الناس أنني كنت معرضة لهذا‬ ‫طوال هذه السنين؟‬ 804 00:58:08,443 --> 00:58:10,069 ‫ماذا سيقولون؟‬ 805 00:58:10,153 --> 00:58:11,821 ‫أنك امرأة محظوظة جداً.‬ 806 00:58:11,905 --> 00:58:13,364 ‫تحدثي بأدب يا "فيوليت".‬ 807 00:58:15,450 --> 00:58:17,785 ‫هذا جنون عليه أن يتوقف.‬ 808 00:58:17,869 --> 00:58:20,205 ‫ربما أمر متعلق بأزمة منتصف العمر.‬ 809 00:58:21,456 --> 00:58:23,666 ‫هذا جار منذ 3 أشهر.‬ 810 00:58:28,296 --> 00:58:29,547 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 811 00:58:29,631 --> 00:58:30,590 ‫لأتناول العشاء.‬ 812 00:58:32,675 --> 00:58:34,511 ‫هل عدت إلى "كلينت"؟‬ 813 00:58:34,594 --> 00:58:35,428 ‫لا.‬ 814 00:58:35,637 --> 00:58:38,014 ‫أظن أنك تأكدت من إتمام هذا.‬ 815 00:58:39,474 --> 00:58:42,644 ‫عليّ الوصول الساعة الـ6،‬ ‫والساعة الآن 5:30، لذا...‬ 816 00:58:42,727 --> 00:58:44,562 ‫هل ستقابلين ذلك الرجل؟‬ 817 00:58:46,940 --> 00:58:48,525 ‫"فيوليت"، إنه رجل، صحيح؟‬ 818 00:58:48,608 --> 00:58:50,693 ‫- أماه.‬ ‫- أليس لديه سيارة؟‬ 819 00:58:50,777 --> 00:58:51,903 ‫متأكدة أن لديه سيارة.‬ 820 00:58:52,320 --> 00:58:53,821 ‫أريد فعلها بطريقة غير رسمية وحسب.‬ 821 00:58:54,030 --> 00:58:57,367 ‫وعلى أي حال، الأمر يخص احتياج ابنته‬ ‫إلى قدوة نسائية.‬ 822 00:58:57,450 --> 00:58:58,451 ‫هل لديه ابنة؟‬ 823 00:58:59,035 --> 00:59:00,495 ‫علي إنهاء تحضير نفسي.‬ 824 00:59:00,578 --> 00:59:01,454 ‫لا.‬ 825 00:59:07,502 --> 00:59:08,711 ‫رباه.‬ 826 00:59:14,300 --> 00:59:16,219 ‫لقد تأنقت بشكل مفرط.‬ 827 00:59:16,302 --> 00:59:18,471 ‫لا، لا تقلقي حيال هذا. تبدين رائعة.‬ 828 00:59:18,555 --> 00:59:19,806 ‫أشكرك على مجيئك.‬ 829 00:59:21,808 --> 00:59:22,892 ‫سأعود على الفور.‬ 830 00:59:24,269 --> 00:59:25,520 ‫ماذا؟ إلى أين تذهبين؟‬ 831 00:59:25,603 --> 00:59:26,813 ‫"محل هدايا"‬ 832 00:59:26,896 --> 00:59:28,565 ‫"فيوليت"، تبدين رائعة.‬ 833 00:59:43,121 --> 00:59:44,872 ‫ظننت أنه قميص سادة.‬ 834 00:59:44,956 --> 00:59:47,000 ‫لم يعد هناك قمصان سادة.‬ 835 00:59:48,459 --> 00:59:50,295 ‫إياك أن تراودك أي أفكار.‬ 836 00:59:50,378 --> 00:59:52,922 ‫"أدخلتني في حالة سلام"‬ 837 00:59:53,006 --> 00:59:55,925 ‫"برغر (مو بيتر)"‬ 838 00:59:56,384 --> 00:59:58,970 ‫تفعل أفضل ما لديك‬ ‫حين تصحب فتاة في موعد.‬ 839 00:59:59,053 --> 01:00:01,931 ‫فكرت أنه من اللطيف أن نفعلها ببساطة،‬ ‫لتخفيف الضغط.‬ 840 01:00:04,601 --> 01:00:05,852 ‫ماذا تريدان؟‬ 841 01:00:09,439 --> 01:00:11,482 ‫سآخذ سلطة خضراء، من فضلك.‬ 842 01:00:12,650 --> 01:00:16,738 ‫سآخذ برغر "مو بيتر" بالجبن.‬ 843 01:00:18,114 --> 01:00:20,491 ‫وبعض البطاطس المقلية‬ ‫ومخفوق شوكولاتة بالموز.‬ 844 01:00:20,575 --> 01:00:21,492 ‫- حسناً.‬ ‫- أشكرك.‬ 845 01:00:21,576 --> 01:00:23,077 ‫مهلاً. آسفة.‬ 846 01:00:23,578 --> 01:00:24,662 ‫أيمكنني أن أطلب ما طلبه؟‬ 847 01:00:24,746 --> 01:00:26,789 ‫أجل، بالتأكيد. 27,5 دولاراً.‬ 848 01:00:26,873 --> 01:00:28,291 ‫- احتفظي بالباقي.‬ ‫- أشكرك.‬ 849 01:00:28,666 --> 01:00:30,793 ‫قرار حكيم. لا أحب مشاركة طعامي.‬ 850 01:00:34,922 --> 01:00:37,008 ‫ألم تكوني على وشك الزواج؟‬ 851 01:00:37,967 --> 01:00:40,303 ‫عجباً، يا لها من طريقة لتخفيف الضغط.‬ 852 01:00:41,638 --> 01:00:44,390 ‫لا يمكن التعرف على شخص من دون طرح أسئلة.‬ 853 01:00:47,560 --> 01:00:48,936 ‫لم يرد الزواج مني.‬ 854 01:00:49,354 --> 01:00:50,772 ‫لماذا؟ ما عيبك؟‬ 855 01:00:50,855 --> 01:00:54,275 ‫لا شيء كما يبدو. قال إنني مثالية بزيادة.‬ 856 01:00:55,151 --> 01:00:57,654 ‫من الواضح أنه لم يرك‬ ‫تفقدين رباطة جأشك في صالون التجميل.‬ 857 01:00:59,989 --> 01:01:01,866 ‫أتعلم الأمر الذي قاله وجرحني على الأكثر؟‬ 858 01:01:01,949 --> 01:01:02,909 ‫ما هذا؟‬ 859 01:01:03,493 --> 01:01:06,829 ‫أن علاقته بي كأنها مواعدة أولى‬ ‫استغرقت سنتين.‬ 860 01:01:10,541 --> 01:01:13,878 ‫ربما لم تكوني مرتاحة مع ذلك الرجل.‬ 861 01:01:16,673 --> 01:01:18,007 ‫أين أم "زوي"؟‬ 862 01:01:18,966 --> 01:01:20,051 ‫أحسنت في تغيير الموضوع.‬ 863 01:01:22,804 --> 01:01:24,972 ‫أم "زوي"، كيف يمكنني صياغة هذا؟‬ 864 01:01:26,265 --> 01:01:29,143 ‫ظنت أن بكونها أماً‬ ‫سيكون الوضع أشبه بإعلان "هاغيز" التجاري.‬ 865 01:01:30,395 --> 01:01:33,564 ‫وحين وجدت أن الواقع غير ذلك، هجرتنا.‬ 866 01:01:34,232 --> 01:01:35,441 ‫هل تراها "زوي" في أي مناسبة؟‬ 867 01:01:37,902 --> 01:01:41,781 ‫تحصل على كروت أعياد ميلاد وهدايا‬ ‫حين تتذكر أمها.‬ 868 01:01:44,075 --> 01:01:45,868 ‫أنت تبلي بلاءً عظيماً في تربيتها.‬ 869 01:01:46,369 --> 01:01:48,162 ‫عدا الموقف المريع في صالون التصفيف.‬ 870 01:01:48,663 --> 01:01:49,914 ‫وسرقة السلع من المتجر.‬ 871 01:01:51,708 --> 01:01:53,876 ‫نضحك الآن، لكن كان ذلك اكتشافاً مفاجئاً.‬ 872 01:01:55,336 --> 01:01:58,756 ‫أحب أن أظن أنني كاف لها، كأب،‬ 873 01:02:00,425 --> 01:02:04,929 ‫لكن "زوي"، تفتقد وجود أمها.‬ 874 01:02:06,264 --> 01:02:07,682 ‫تتمتع بقلب طيب.‬ 875 01:02:08,766 --> 01:02:12,228 ‫تبذل طاقة جمة محاولةً إخفائه.‬ 876 01:02:13,980 --> 01:02:15,565 ‫يبدو هذا مألوفاً.‬ 877 01:02:17,400 --> 01:02:18,401 ‫مجرد رأي.‬ 878 01:02:34,417 --> 01:02:36,169 ‫أحب أن آتي هنا.‬ 879 01:02:37,003 --> 01:02:38,588 ‫المكان خلاب.‬ 880 01:02:38,671 --> 01:02:39,505 ‫حقاً؟‬ 881 01:02:40,089 --> 01:02:41,048 ‫تأملي هذا.‬ 882 01:02:45,928 --> 01:02:46,846 ‫عجباً.‬ 883 01:02:57,482 --> 01:02:59,817 ‫أحمل شيئاً لك.‬ 884 01:03:01,319 --> 01:03:03,821 ‫لمن شعرها قصير ومثير.‬ 885 01:03:05,156 --> 01:03:07,241 ‫إنه زيت زهرة "الآلام" لفرك الرأس من صنعي.‬ 886 01:03:09,327 --> 01:03:10,369 ‫تفضلي.‬ 887 01:03:10,787 --> 01:03:12,914 ‫جربيه وأخبريني رأيك بكل صراحة.‬ 888 01:03:16,417 --> 01:03:17,335 ‫اقتربي.‬ 889 01:03:18,377 --> 01:03:19,212 ‫اقتربي.‬ 890 01:03:37,438 --> 01:03:39,232 ‫رائحته طيبة للغاية.‬ 891 01:03:40,024 --> 01:03:41,484 ‫إنه طبيعي بلا أي إضافات.‬ 892 01:03:42,443 --> 01:03:44,195 ‫في الواقع، يمكنك تناوله.‬ 893 01:03:48,282 --> 01:03:49,367 ‫أرني.‬ 894 01:04:44,589 --> 01:04:46,257 ‫- يا فتاة، عليك التمهل.‬ ‫- حقاً؟‬ 895 01:04:48,092 --> 01:04:49,343 ‫لا.‬ 896 01:04:49,719 --> 01:04:50,595 ‫ماذا؟‬ 897 01:04:51,345 --> 01:04:52,597 ‫انظر!‬ 898 01:04:57,226 --> 01:04:58,644 ‫ربحت مجدداً!‬ 899 01:04:59,395 --> 01:05:01,731 ‫حسناً، قليلاً بعد. إن رويتها بإفراط، ستموت.‬ 900 01:05:01,814 --> 01:05:02,648 ‫حقاً؟‬ 901 01:05:05,151 --> 01:05:06,360 ‫لا تقتلي نباتنا.‬ 902 01:05:12,658 --> 01:05:16,621 ‫"بشعر نام من جديد"‬ 903 01:05:16,704 --> 01:05:19,707 ‫أنا فخورة بك.‬ ‫لكن كان عليك مضاجعته بحلول الآن.‬ 904 01:05:19,790 --> 01:05:21,918 ‫لا أصدق أنكما ما زلتما تتسكعان وحسب.‬ 905 01:05:22,418 --> 01:05:23,794 ‫الأمر ليس هكذا.‬ 906 01:05:24,670 --> 01:05:26,047 ‫نأخذ الأمور بروية.‬ 907 01:05:27,214 --> 01:05:30,217 ‫سأدعوه إلى حفلة الـ4 من يوليو‬ ‫الخاصة بأمي غداً.‬ 908 01:05:31,510 --> 01:05:32,845 ‫ليس سيان على الإطلاق.‬ 909 01:05:33,387 --> 01:05:35,973 ‫وينبغي أن تتوقف أمك عن تسميتها‬ ‫حفلة شواء الـ4 من يوليو.‬ 910 01:05:36,057 --> 01:05:39,393 ‫لأنني لم أر أي جناح أو ضلع ولو مرة.‬ 911 01:05:39,769 --> 01:05:42,897 ‫حسناً، هل نتحدث حقاً‬ ‫عن مصففي الشعر السويين جنسياً؟‬ 912 01:05:42,980 --> 01:05:44,774 ‫أعلم. هذا جنوني، صحيح؟‬ 913 01:05:46,025 --> 01:05:48,903 ‫لكنه يشعرني بارتياح.‬ 914 01:05:49,654 --> 01:05:55,034 ‫وسيكون هذا عامل مشتت مقبول‬ ‫لأن هذه ستكون المرة الأولى‬ 915 01:05:55,409 --> 01:05:57,787 ‫منذ 35 عاماً التي لن يحضر فيها والدي.‬ 916 01:05:59,330 --> 01:06:00,331 ‫رأيت الإعلان.‬ 917 01:06:00,831 --> 01:06:03,376 ‫وضعته فتاة في محل عملي على مكتبها.‬ 918 01:06:03,459 --> 01:06:04,627 ‫كلا الصفحتين.‬ 919 01:06:04,710 --> 01:06:07,046 ‫إذاً، هل هو بهذه الضخامة حقاً؟‬ 920 01:06:07,129 --> 01:06:07,964 ‫توقفي أرجوك.‬ 921 01:06:08,464 --> 01:06:10,216 ‫أجل، مثل أبي.‬ 922 01:06:10,299 --> 01:06:14,804 ‫- توقفا من فضلكما!‬ ‫- أجل يا أبي. أعطني إياه.‬ 923 01:06:16,430 --> 01:06:19,225 ‫إذاً هكذا يعيش الناس في الأحياء الراقية؟‬ 924 01:06:20,893 --> 01:06:23,479 ‫وأنت قلقة ألا أنال استحسان أمك.‬ 925 01:06:23,854 --> 01:06:25,564 ‫تظل تقول "ألا".‬ 926 01:06:25,648 --> 01:06:27,149 ‫الأمر هكذا الآن، صحيح؟‬ 927 01:06:27,775 --> 01:06:28,776 ‫أنا ذو مظهر طيب.‬ 928 01:06:29,360 --> 01:06:31,529 ‫أنا ذو مظهر طيب. اضربي الجرس.‬ 929 01:06:39,286 --> 01:06:40,705 ‫وأخيراً.‬ 930 01:06:40,788 --> 01:06:45,084 ‫الضيوف يلتهمون المكسرات الزخرفية‬ ‫في مجموعتي الفنية لعيد الاستقلال.‬ 931 01:06:45,167 --> 01:06:47,461 ‫آسفة. أمي، هذا "ويل".‬ 932 01:06:47,878 --> 01:06:49,338 ‫كيف حالك يا سيدة "جونز"؟‬ 933 01:06:50,423 --> 01:06:52,633 ‫لم تخبريني أنك دعوت ضيفاً.‬ 934 01:06:53,217 --> 01:06:54,593 ‫أحضر "ويل" هذه من أجلك.‬ 935 01:06:54,969 --> 01:06:56,095 ‫إنها من بستاني.‬ 936 01:06:57,096 --> 01:06:58,014 ‫بستانك.‬ 937 01:06:58,097 --> 01:06:59,056 ‫أجل يا سيدتي.‬ 938 01:07:01,225 --> 01:07:02,351 ‫يا لها من بادرة استثنائية!‬ 939 01:07:07,023 --> 01:07:08,274 ‫- مرحباً يا "فيوليت"!‬ ‫- مرحباً.‬ 940 01:07:09,275 --> 01:07:10,693 ‫"جيرارد"!‬ 941 01:07:10,776 --> 01:07:13,946 ‫أريدك أن تقابل ابنتي، "فيوليت".‬ 942 01:07:14,613 --> 01:07:16,240 ‫مرحباً.‬ 943 01:07:17,033 --> 01:07:21,787 ‫آسف. كنت أطالع صورك القديمة.‬ 944 01:07:21,871 --> 01:07:23,372 ‫"جيرارد" محامي.‬ 945 01:07:24,081 --> 01:07:25,666 ‫أعمل في المجلس هذه الأيام،‬ 946 01:07:25,750 --> 01:07:27,877 ‫لكن ستكون المحاماة حبي الحقيقي دائماً.‬ 947 01:07:27,960 --> 01:07:29,712 ‫كيف حالك يا رجل؟ "ويل رايت".‬ 948 01:07:29,795 --> 01:07:32,298 ‫كيف حالك؟ يا لها من مصافحة قوية.‬ 949 01:07:32,381 --> 01:07:33,632 ‫لا بد وأنك تمرن يديك.‬ 950 01:07:33,716 --> 01:07:38,429 ‫"فيوليت"، هلا تذهبين وتأتين بمشروب‬ ‫لـ"جيرارد"، من فضلك؟‬ 951 01:07:38,512 --> 01:07:39,764 ‫هل يده مكسورة؟‬ 952 01:07:42,141 --> 01:07:43,434 ‫هذا مرح جداً.‬ 953 01:07:44,351 --> 01:07:45,644 ‫هل أنت ممثل كوميدي؟‬ 954 01:07:47,605 --> 01:07:49,440 ‫ما عملك الحقيقي؟‬ 955 01:07:49,523 --> 01:07:51,859 ‫- أمتلك...‬ ‫- يدير "ويل" عمله الخاص.‬ 956 01:07:52,443 --> 01:07:53,402 ‫عملي الخاص.‬ 957 01:07:53,486 --> 01:07:54,862 ‫حقاً؟‬ 958 01:07:55,946 --> 01:07:57,364 ‫وكيف تقابلتما؟‬ 959 01:07:57,448 --> 01:07:59,200 ‫- تقابلنا...‬ ‫- تقابلنا في العمل.‬ 960 01:08:00,034 --> 01:08:03,370 ‫إدارة عملك الخاص أفضل بكثير‬ ‫من العمل لصالح مدير متسلط.‬ 961 01:08:04,038 --> 01:08:05,122 ‫أليست هذه هي الحقيقة؟‬ 962 01:08:05,623 --> 01:08:06,665 ‫أليست كذلك؟‬ 963 01:08:06,749 --> 01:08:09,627 ‫وأليس من الرائع أن يكون المرء ناجحاً؟‬ 964 01:08:10,628 --> 01:08:11,629 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 965 01:08:11,712 --> 01:08:14,173 ‫إذاً، إن أراد أحد منكما تصفيف شعره،‬ ‫تعاليا إلى محلي.‬ 966 01:08:14,256 --> 01:08:16,175 ‫سأقبل بهذا العرض.‬ 967 01:08:16,258 --> 01:08:18,677 ‫ربما يمكنني عمل قصة "فروهوك"؟‬ 968 01:08:20,262 --> 01:08:22,348 ‫هل تمتلك محل تصفيف شعر؟‬ 969 01:08:22,431 --> 01:08:23,724 ‫أمي، إنه صالون رائع.‬ 970 01:08:23,808 --> 01:08:25,434 ‫لا. محل لا بأس به.‬ 971 01:08:25,810 --> 01:08:28,729 ‫وأجل، أمتلك محلاً يا سيدة "جونز"،‬ ‫مثل أمي من قبلي.‬ 972 01:08:29,939 --> 01:08:32,274 ‫والآن، اعذروني، عليّ إقلال ابنتي.‬ 973 01:08:33,734 --> 01:08:35,653 ‫هذا موعد من دون سيارة إذاً.‬ 974 01:08:36,987 --> 01:08:37,822 ‫عجباً.‬ 975 01:08:38,739 --> 01:08:39,573 ‫"ويل".‬ 976 01:08:42,118 --> 01:08:44,078 ‫كنت جاداً بشأن قصة "فروهوك".‬ 977 01:08:44,537 --> 01:08:45,371 ‫"ويل".‬ 978 01:08:47,623 --> 01:08:49,625 ‫مهلاً برهة أرجوك.‬ 979 01:08:51,418 --> 01:08:52,419 ‫هل أحرجك الآن؟‬ 980 01:08:52,503 --> 01:08:53,796 ‫- لا!‬ ‫- إذاً ماذا كان ذلك؟‬ 981 01:08:55,840 --> 01:08:59,009 ‫أنت فتاة رائعة حقاً، لكن...‬ 982 01:09:00,094 --> 01:09:02,304 ‫لا أدري. ظننت أنه كان بيننا إعجاب متبادل.‬ 983 01:09:02,388 --> 01:09:03,222 ‫وأنا كذلك!‬ 984 01:09:03,305 --> 01:09:05,933 ‫لكن يبدو أنك مشتتة التفكير‬ ‫بشأن ماهيتي وماهيتك،‬ 985 01:09:06,016 --> 01:09:07,893 ‫وبضعة أمور مهمة أخرى.‬ 986 01:09:07,977 --> 01:09:11,313 ‫وبالنظر إلى كوني لديّ ابنة،‬ ‫أحاول بكل جد ألا أخرّب الأمور.‬ 987 01:09:12,148 --> 01:09:14,900 ‫لست في موضع يخولني للقيام بمجازفات‬ ‫بينما تفكرين في علاقتنا.‬ 988 01:09:18,696 --> 01:09:20,030 ‫حلي مشاكلك وحسب.‬ 989 01:09:21,991 --> 01:09:23,200 ‫استمتعي بعيد الاستقلال.‬ 990 01:09:37,756 --> 01:09:39,758 ‫فكري يا "فيوليت".‬ 991 01:09:44,054 --> 01:09:45,306 ‫شيء مختلف.‬ 992 01:09:51,979 --> 01:09:54,648 ‫مرحباً يا "فيوليت"،‬ ‫إنهم ينتقلون إلى غرفة الاجتماعات.‬ 993 01:09:54,732 --> 01:09:55,608 ‫حسناً.‬ 994 01:09:56,025 --> 01:09:57,401 ‫إنه رائع بحق.‬ 995 01:09:57,943 --> 01:09:58,819 ‫أشكرك.‬ 996 01:10:08,245 --> 01:10:09,330 ‫"تسكع الفتيات ليلاً معاً"‬ 997 01:10:10,247 --> 01:10:11,665 ‫نحن في استاد "فيليبس".‬ 998 01:10:12,166 --> 01:10:17,171 ‫يلاعب "هوكسي" "كافس"،‬ ‫ثم ندفع بـ4 رجال صاخبين‬ 999 01:10:17,254 --> 01:10:19,465 ‫متسببين بإزعاج فريق "كافز".‬ 1000 01:10:19,548 --> 01:10:22,593 ‫إنهم محاطون بصفوف من نساء‬ ‫مرتديات قمصان "هوكس".‬ 1001 01:10:22,927 --> 01:10:26,764 ‫يربح فريق "كافز"، وينهض الـ4 رجال،‬ 1002 01:10:26,847 --> 01:10:31,310 ‫يهللون ويزعجون مشجعة تجلس أمامهم.‬ 1003 01:10:31,644 --> 01:10:36,690 ‫ثم يقترب بائع جعة "أمبر لايت"،‬ ‫ثم تستدعيه الفتاة المنزعجة،‬ 1004 01:10:36,774 --> 01:10:39,860 ‫طالبةً 4 زجاجات "أمبر لايت"،‬ ‫وتناولها إلى الـ4 رجال من خلفها.‬ 1005 01:10:40,694 --> 01:10:41,695 ‫يُذهلون.‬ 1006 01:10:42,154 --> 01:10:47,368 ‫يجلسون ويفتحون زجاجات الجعة،‬ ‫ويستمتعون ببقية المباراة في صمت.‬ 1007 01:10:47,952 --> 01:10:51,163 ‫تبتسم الفتاة التي في الصف الأمامي،‬ ‫وتستدير إلى صديقتها،‬ 1008 01:10:51,247 --> 01:10:53,916 ‫وتعطيها جنيهاً ثم تركز على المباراة ثانيةً.‬ 1009 01:10:53,999 --> 01:10:57,044 ‫ننتقل إلى مشهد لاحق،‬ ‫إذ نرى الرجال مُحبطين.‬ 1010 01:10:57,127 --> 01:10:58,462 ‫لأن زجاجتهم قد فرغت.‬ 1011 01:10:58,837 --> 01:11:01,966 ‫ينظرون إلى بعضهم البعض ويبتسمون بخبث.‬ 1012 01:11:02,800 --> 01:11:06,720 ‫ينهضون دفعة واحدة ويبدؤون في الصياح.‬ 1013 01:11:06,971 --> 01:11:12,017 ‫هذه المرة، كل فتاة حولهم تبدأ في التلويح‬ ‫إلى بائع جعة "أمبر لايت".‬ 1014 01:11:13,227 --> 01:11:16,438 ‫"(أمبر لايت): تنقذ يومك"‬ 1015 01:11:20,609 --> 01:11:22,987 ‫وأولئك الفتيات، كيف تبدين في رأيك؟‬ 1016 01:11:24,697 --> 01:11:26,407 ‫فتيات عاديات، لسن عارضات.‬ 1017 01:11:26,490 --> 01:11:28,951 ‫أريد من كل واحدة منهن‬ ‫أن تكون لها تأثيرها الخاص.‬ 1018 01:11:29,034 --> 01:11:29,868 ‫حسناً.‬ 1019 01:11:30,577 --> 01:11:32,288 ‫هذه ليست الطريقة القياسية لبيع منتج،‬ 1020 01:11:32,371 --> 01:11:34,081 ‫لكنها مرحة ومؤثرة،‬ 1021 01:11:34,164 --> 01:11:36,166 ‫وأظن أنها قد تناشد جمهور الذكور.‬ 1022 01:11:36,375 --> 01:11:38,377 ‫- شكراً لك يا "فيوليت".‬ ‫- أحسنت عملاً.‬ 1023 01:11:38,460 --> 01:11:40,796 ‫أنت التالي يا "ريتش". ماذا لديك؟‬ 1024 01:11:44,133 --> 01:11:47,886 ‫نحن على سفينة سياحية وهي تغرق.‬ 1025 01:11:47,970 --> 01:11:49,471 ‫وكل طوافات النجاة ممتلئة،‬ 1026 01:11:49,555 --> 01:11:51,682 ‫لكن ما زال هناك شخصان متبقيان على القارب.‬ 1027 01:11:51,765 --> 01:11:52,808 ‫أحدهما مثير.‬ 1028 01:11:52,891 --> 01:11:54,643 ‫والآخر شخص عادي تافه.‬ 1029 01:11:54,727 --> 01:11:57,855 ‫لكن ثمة فتاتين حسناوين‬ ‫لهما شعر أشقر طويل،‬ 1030 01:11:57,938 --> 01:12:00,816 ‫ونهود كبيرة، تركبان طوافة نجاة،‬ 1031 01:12:00,899 --> 01:12:03,527 ‫وتصيحان بأن طوافتهما‬ ‫بوسعها تحمل شخص إضافي.‬ 1032 01:12:04,028 --> 01:12:07,323 ‫وبالطبع، يبتسم الرجل المثير،‬ ‫ثم يخلع قميصه،‬ 1033 01:12:07,406 --> 01:12:10,200 ‫وتظهر عضلات صدره وبطنه السداسية.‬ 1034 01:12:10,284 --> 01:12:13,120 ‫لكن نجده مصدوماً،‬ ‫إذ تشاوران باتجاه الرجل التافه.‬ 1035 01:12:13,662 --> 01:12:18,208 ‫ثم نفهم السبب، الرجل التافه‬ ‫يحمل صندوقاً سداسياً من جعة "أمبر لايت".‬ 1036 01:12:19,960 --> 01:12:22,629 ‫ننتقل إلى مشهد تالي، ونجده ممداً‬ ‫فوق الطوافة بصحبة الفتاتين،‬ 1037 01:12:22,963 --> 01:12:28,010 ‫وثلاثتهم يشربون "أمبر لايت"،‬ ‫ويراقبون الرجل المثير وهو يغرق مع السفينة.‬ 1038 01:12:31,221 --> 01:12:32,598 ‫أشكرك يا "ريتش"، هذا لطيف.‬ 1039 01:12:33,307 --> 01:12:34,183 ‫حسناً.‬ 1040 01:12:35,392 --> 01:12:36,310 ‫حسناً.‬ 1041 01:12:39,897 --> 01:12:41,565 ‫سأختار فكرة "ريتش".‬ 1042 01:12:42,858 --> 01:12:45,527 ‫- ماذا؟‬ ‫- لكن ما الإبداع في هذه الفكرة؟‬ 1043 01:12:45,611 --> 01:12:47,529 ‫شاهدنا مثل هذه الفكرة آلاف المرات.‬ 1044 01:12:47,613 --> 01:12:49,531 ‫طالما تنجح، فأين المشكلة؟‬ 1045 01:12:51,784 --> 01:12:53,535 ‫أظن أن هذا يعتمد على وجهة نظرك.‬ 1046 01:12:58,999 --> 01:12:59,833 ‫أنا أستقيل.‬ 1047 01:13:00,250 --> 01:13:01,168 ‫"فيوليت".‬ 1048 01:13:01,627 --> 01:13:03,837 ‫بحقك، لا بد وأنك غير جادة.‬ 1049 01:13:04,880 --> 01:13:07,049 ‫"فيوليت"، هذا مجرد إعلان واحد.‬ 1050 01:13:07,132 --> 01:13:09,343 ‫في الواقع، كنت أفكر في الأمر منذ فترة.‬ 1051 01:13:10,344 --> 01:13:12,763 ‫أظن أنه حان الوقت لي لأفكر بإبداعية.‬ 1052 01:13:17,559 --> 01:13:18,435 ‫"فيوليت".‬ 1053 01:13:26,985 --> 01:13:27,903 ‫مرحباً يا "لولا".‬ 1054 01:13:32,074 --> 01:13:32,908 ‫مرحباً.‬ 1055 01:13:33,409 --> 01:13:34,326 ‫مرحباً.‬ 1056 01:14:22,499 --> 01:14:23,709 ‫سايريني يا "لولا".‬ 1057 01:14:59,828 --> 01:15:01,872 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1058 01:15:01,955 --> 01:15:06,335 ‫آسف، كان ذلك مدهشاً.‬ 1059 01:15:06,418 --> 01:15:07,252 ‫اخرس.‬ 1060 01:15:07,628 --> 01:15:08,712 ‫لم تر هذا.‬ 1061 01:15:09,296 --> 01:15:12,216 ‫لم أر شيئاً. مهلاً، لا.‬ 1062 01:15:12,883 --> 01:15:13,926 ‫أجل، هذا هو.‬ 1063 01:15:14,801 --> 01:15:16,386 ‫إنه أفضل حتى بالحركة البطيئة.‬ 1064 01:15:18,222 --> 01:15:19,973 ‫لم لم أر هذا قط؟‬ 1065 01:15:20,432 --> 01:15:21,767 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 1066 01:15:23,477 --> 01:15:25,103 ‫وما هذه الرائحة؟‬ 1067 01:15:27,773 --> 01:15:31,235 ‫أتيت لآخذ بقية أغراضي،‬ 1068 01:15:31,318 --> 01:15:34,196 ‫و"لولا" متحمسة جداً لرؤيتي.‬ 1069 01:15:34,738 --> 01:15:37,658 ‫إما هذا أو أنها دفاعية جداً.‬ 1070 01:15:38,867 --> 01:15:42,454 ‫لذا، أجل، عليّ الاستحمام،‬ ‫لأنني أتيت هنا لأحزم أغراضي،‬ 1071 01:15:42,538 --> 01:15:44,122 ‫ورائحتي تشبه بول الكلاب.‬ 1072 01:15:45,374 --> 01:15:46,625 ‫البيت بيتك.‬ 1073 01:15:47,209 --> 01:15:48,377 ‫استحم.‬ 1074 01:15:48,585 --> 01:15:49,419 ‫شكراً لك.‬ 1075 01:15:53,507 --> 01:15:56,802 ‫آسف إن جعلتك يوماً تشعرين‬ ‫وكأن بك عيباً.‬ 1076 01:15:59,805 --> 01:16:00,764 ‫ربما...‬ 1077 01:16:02,516 --> 01:16:06,853 ‫حاولت أن أجد ما يعيبك لأنني خشيت‬ 1078 01:16:06,937 --> 01:16:08,772 ‫أنني قد لا أكون كافياً لك أبداً.‬ 1079 01:16:10,566 --> 01:16:12,526 ‫لا عيب فيك يا "فاي".‬ 1080 01:16:13,902 --> 01:16:15,445 ‫وكان عليّ أن أكافح لنيلك.‬ 1081 01:16:25,789 --> 01:16:26,665 ‫صحيح.‬ 1082 01:16:29,376 --> 01:16:30,544 ‫سأذهب لأستحم.‬ 1083 01:18:22,948 --> 01:18:23,782 ‫مرحباً.‬ 1084 01:18:24,449 --> 01:18:25,325 ‫مرحباً.‬ 1085 01:18:27,119 --> 01:18:30,706 ‫حسناً، أحد الأمور التي أدركتها‬ ‫في خلال الأشهر القليلة الماضية‬ 1086 01:18:30,789 --> 01:18:34,251 ‫هو مدى رعايتك لي.‬ 1087 01:18:35,127 --> 01:18:35,961 ‫اجلسي.‬ 1088 01:18:38,338 --> 01:18:41,675 ‫الآن، استمتعي بوقتك.‬ 1089 01:18:43,927 --> 01:18:44,970 ‫شكراً لك.‬ 1090 01:18:48,140 --> 01:18:49,516 ‫أتعلم ما الأمر المرح؟‬ 1091 01:18:49,599 --> 01:18:53,645 ‫اكتسبت الكثير من الوقت‬ ‫لعدم اضطراري للتفكير بشأن شعري.‬ 1092 01:18:53,729 --> 01:18:55,439 ‫كان الأمر بمثابة وظيفة ثانية.‬ 1093 01:18:56,898 --> 01:18:58,400 ‫كان أمراً رائعاً بحق.‬ 1094 01:18:59,776 --> 01:19:01,987 ‫أيعني هذا أنك لن تربيه مجدداً؟‬ 1095 01:19:02,738 --> 01:19:03,947 ‫لا أعرف.‬ 1096 01:19:04,030 --> 01:19:08,034 ‫لا أحب بالطبع أن أكون منبوذة‬ ‫أو متجاهلة، لكن...‬ 1097 01:19:08,577 --> 01:19:10,912 ‫أجبرني هذا نوعاً ما على التخلي عن تفاخري‬ 1098 01:19:12,330 --> 01:19:14,583 ‫والتركيز على أجزاء أخرى من نفسي.‬ 1099 01:19:16,209 --> 01:19:19,212 ‫إذاً، ماذا حدث حين خرجت من هذا الباب؟‬ 1100 01:19:23,633 --> 01:19:25,510 ‫لا أدري.‬ 1101 01:19:33,268 --> 01:19:34,144 ‫اسمع.‬ 1102 01:19:36,021 --> 01:19:37,355 ‫سنحل هذه المشاكل.‬ 1103 01:19:37,939 --> 01:19:39,065 ‫لا تبك.‬ 1104 01:19:41,067 --> 01:19:42,903 ‫لا. لا يا "فيوليت".‬ 1105 01:19:42,986 --> 01:19:44,821 ‫هذا بسبب البصل.‬ 1106 01:19:46,948 --> 01:19:48,533 ‫هذا جنوني.‬ 1107 01:19:59,586 --> 01:20:01,630 ‫"فيوليت جونز".‬ 1108 01:20:08,720 --> 01:20:10,222 ‫هلا تتزوجينني؟‬ 1109 01:20:16,978 --> 01:20:17,938 ‫هلا تفعلين؟‬ 1110 01:20:23,360 --> 01:20:24,736 ‫رباه!‬ 1111 01:20:24,820 --> 01:20:26,196 ‫هذا مذهل!‬ 1112 01:20:26,279 --> 01:20:28,365 ‫حسناً، كم من المدة لدينا حتى نفقد وزناً؟‬ 1113 01:20:28,448 --> 01:20:30,242 ‫- 3 أشهر.‬ ‫- ماذا يا فتاة؟‬ 1114 01:20:30,325 --> 01:20:31,993 ‫تمهلا.‬ 1115 01:20:32,702 --> 01:20:33,620 ‫مرحباً؟‬ 1116 01:20:34,371 --> 01:20:36,623 ‫أخيراً! أنا سعيدة للغاية!‬ 1117 01:20:36,706 --> 01:20:37,624 ‫مرحباً يا أمي.‬ 1118 01:20:41,169 --> 01:20:42,045 ‫"في"!‬ 1119 01:20:43,839 --> 01:20:45,507 ‫هل يساعدك والدك في عمل هذا؟‬ 1120 01:20:45,966 --> 01:20:46,967 ‫كيف لك أن تعرفي؟‬ 1121 01:20:59,646 --> 01:21:00,730 ‫سيدي!‬ 1122 01:21:01,565 --> 01:21:02,941 ‫أحسنت عملاً!‬ 1123 01:21:03,024 --> 01:21:04,067 ‫"سراويل داخلية مريحة"‬ 1124 01:21:04,150 --> 01:21:05,819 ‫شكراً لك.‬ 1125 01:21:05,902 --> 01:21:07,153 ‫هل لي أن أزيدك؟‬ 1126 01:21:07,737 --> 01:21:09,531 ‫أجل، من فضلك.‬ 1127 01:21:17,205 --> 01:21:19,749 ‫لنتحدث بشأن هذا الزواج.‬ 1128 01:21:20,500 --> 01:21:21,751 ‫كم سيكلفني هذا؟‬ 1129 01:21:27,424 --> 01:21:30,802 ‫حفلة خطوبتي ستُقام ليلة الغد.‬ 1130 01:21:33,054 --> 01:21:35,557 ‫ولسبب ما، أشعر بتوتر قليلاً،‬ 1131 01:21:36,016 --> 01:21:38,727 ‫لأنني سأقابل والديّ "كلينت".‬ 1132 01:21:39,644 --> 01:21:40,979 ‫أتظنين أن بوسعك القدوم؟‬ 1133 01:21:41,730 --> 01:21:45,859 ‫سيكون عليك التأنق وتصفيف شعرك‬ ‫ووضع مكياج والاستعداد تماماً.‬ 1134 01:21:47,694 --> 01:21:50,614 ‫- سأعتبر هذه موافقة.‬ ‫- موافقة!‬ 1135 01:22:02,876 --> 01:22:03,793 ‫سحقاً.‬ 1136 01:22:07,881 --> 01:22:08,882 ‫دعني أتولى أمرها.‬ 1137 01:22:12,052 --> 01:22:13,678 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 1138 01:22:18,892 --> 01:22:21,519 ‫أريد أن يتم كل شيء بمثالية الليلة.‬ 1139 01:22:22,270 --> 01:22:25,732 ‫طالما ستكف عن شراء كلاب كهدايا مفاجئة،‬ ‫سيسير الأمر على ما يُرام.‬ 1140 01:22:29,444 --> 01:22:30,362 ‫أنحن على وفاق؟‬ 1141 01:22:34,157 --> 01:22:35,367 ‫هكذا.‬ 1142 01:22:39,496 --> 01:22:40,372 ‫"فاي"؟‬ 1143 01:22:41,122 --> 01:22:43,583 ‫أتساءل إن كان بوسعك تسوية شعرك الليلة.‬ 1144 01:22:45,752 --> 01:22:46,878 ‫كيف؟‬ 1145 01:22:47,295 --> 01:22:49,506 ‫لا أدري. قومي بتصفيفه.‬ 1146 01:22:50,840 --> 01:22:51,716 ‫لماذا؟‬ 1147 01:22:52,467 --> 01:22:55,053 ‫أظن أنه يبدو رائعاً. تعلمين ذلك.‬ 1148 01:22:55,136 --> 01:22:57,222 ‫تغيّر النساء قصات شعورهن دائماً،‬ 1149 01:22:57,305 --> 01:22:59,349 ‫لذا هذا ليس طلباً مبالغاً فيه، صحيح؟‬ 1150 01:23:00,392 --> 01:23:03,186 ‫آسف، أريد أن يتم كل شيء بمثالية الليلة.‬ 1151 01:23:05,313 --> 01:23:06,189 ‫حسناً.‬ 1152 01:23:26,918 --> 01:23:28,003 ‫- مرحباً يا عزيزي.‬ ‫- أمي.‬ 1153 01:23:30,088 --> 01:23:30,922 ‫أبي.‬ 1154 01:23:31,923 --> 01:23:32,799 ‫هذه "فيوليت".‬ 1155 01:23:33,508 --> 01:23:34,926 ‫شرفت بلقائكما.‬ 1156 01:23:37,303 --> 01:23:38,471 ‫هل تودين تناول مشروب؟‬ 1157 01:23:44,894 --> 01:23:45,895 ‫مرحباً.‬ 1158 01:24:09,169 --> 01:24:11,379 ‫ماذا؟ أنت تبع من؟‬ 1159 01:24:11,796 --> 01:24:12,922 ‫من أنت؟‬ 1160 01:24:13,006 --> 01:24:15,592 ‫أنا التي تدفع ثمن الخبز‬ ‫الذي في يديك.‬ 1161 01:24:16,092 --> 01:24:18,219 ‫ويمكنك الاحتفاظ بهذه، لقد لمستها.‬ 1162 01:24:19,012 --> 01:24:20,889 ‫أنا "زوي". صديقة "فيوليت".‬ 1163 01:24:21,306 --> 01:24:23,725 ‫حقاً؟ سررت بلقائك يا "زوي".‬ 1164 01:24:23,808 --> 01:24:25,602 ‫يا له من فستان جميل.‬ 1165 01:24:26,144 --> 01:24:27,479 ‫وشعرك.‬ 1166 01:24:28,313 --> 01:24:30,440 ‫إنه استثنائي جداً.‬ 1167 01:24:30,523 --> 01:24:34,486 ‫هل تقصدين بذلك أنه جميل؟‬ ‫لأنني أعلم أنني أبدو رائعة.‬ 1168 01:24:34,569 --> 01:24:36,946 ‫صحيح، أنت كذلك.‬ 1169 01:24:37,197 --> 01:24:40,158 ‫اقترحت "فيوليت" فكرة الزهرة،‬ ‫لكن تكفل أبي بالباقي.‬ 1170 01:24:40,241 --> 01:24:41,284 ‫إنه مصفف شعر.‬ 1171 01:24:43,203 --> 01:24:44,829 ‫ألست محظوظة؟‬ 1172 01:24:46,081 --> 01:24:48,083 ‫هاتان؟ طعمهما لذيذ جداً.‬ 1173 01:24:48,166 --> 01:24:49,250 ‫جربي واحدة.‬ 1174 01:24:49,584 --> 01:24:50,460 ‫لا، أشكرك.‬ 1175 01:24:50,835 --> 01:24:52,629 ‫بحقك، أعلم أنك تريدين البعض.‬ 1176 01:24:52,712 --> 01:24:55,173 ‫معذرة، لا يُسمح برفع الصوت بالداخل.‬ 1177 01:24:55,256 --> 01:24:57,550 ‫معذرة، لكننا في الخارج.‬ 1178 01:24:59,636 --> 01:25:04,265 ‫ما رأيك أن تتناولي صودا‬ ‫لكي... تهضمي كل هذا الطعام؟‬ 1179 01:25:05,517 --> 01:25:07,560 ‫من فضلك لا... رباه.‬ 1180 01:25:08,144 --> 01:25:09,604 ‫لا أصدقك.‬ 1181 01:25:09,687 --> 01:25:12,273 ‫دعوت ابنة مصفف الشعر؟‬ 1182 01:25:12,649 --> 01:25:15,193 ‫أيعلم "كلينت" بشأنك أنت وأبيها؟‬ 1183 01:25:15,276 --> 01:25:16,486 ‫ليس هناك ما يجب أن يعلمه.‬ 1184 01:25:17,112 --> 01:25:18,446 ‫أيتها السيدتان الجميلتان.‬ 1185 01:25:18,530 --> 01:25:19,405 ‫أمستعدة للجلوس؟‬ 1186 01:25:20,240 --> 01:25:21,908 ‫بالتأكيد، هلا تمهلني دقيقة؟‬ 1187 01:25:22,200 --> 01:25:23,034 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 1188 01:25:23,451 --> 01:25:24,327 ‫هلا نذهب؟‬ 1189 01:26:00,989 --> 01:26:02,198 ‫إنهما رائعان معاً.‬ 1190 01:26:07,078 --> 01:26:08,204 ‫هل رأيت "فيوليت"؟‬ 1191 01:26:09,247 --> 01:26:10,081 ‫لا.‬ 1192 01:26:10,915 --> 01:26:11,791 ‫حسناً.‬ 1193 01:26:12,834 --> 01:26:13,960 ‫سأعود بعد قليل.‬ 1194 01:26:14,419 --> 01:26:15,545 ‫اعذرني لبرهة.‬ 1195 01:26:18,840 --> 01:26:19,924 ‫"فيوليت".‬ 1196 01:26:21,050 --> 01:26:21,968 ‫مرحباً.‬ 1197 01:26:23,178 --> 01:26:24,262 ‫أأنت بخير؟‬ 1198 01:26:25,805 --> 01:26:29,142 ‫لا يمكنني ارتداء هذين الكعبين ثانيةً.‬ ‫لا يمكنني تحملهما لحظة أخرى.‬ 1199 01:26:30,310 --> 01:26:33,563 ‫لكن إن لم أرتديهما، لن أكون مثالية،‬ ‫لذا أنا عالقة هنا.‬ 1200 01:26:37,483 --> 01:26:38,735 ‫أليس هذا محزناً؟‬ 1201 01:26:40,612 --> 01:26:42,655 ‫خرجت "زوي" إلى هناك حافية القدمين.‬ 1202 01:26:43,489 --> 01:26:46,868 ‫ذات 10 سنوات وهي بالفعل لديها الشجاعة‬ ‫لتعتنق ماهيتها.‬ 1203 01:26:47,202 --> 01:26:48,119 ‫بخلافي.‬ 1204 01:26:48,203 --> 01:26:49,078 ‫"فيوليت".‬ 1205 01:26:50,121 --> 01:26:51,206 ‫كفاك دراما.‬ 1206 01:26:51,289 --> 01:26:53,166 ‫ثمة أناس في الخارج ينتظرونك.‬ 1207 01:26:55,627 --> 01:26:59,923 ‫أأنت موافق على هذا،‬ ‫أن أخرج إلى هناك بأي مظهر يريحني؟‬ 1208 01:27:00,215 --> 01:27:01,674 ‫ما الذي تقصدينه؟‬ 1209 01:27:03,676 --> 01:27:08,723 ‫حين كنت في الـ10، ذهبنا في نزهة‬ ‫تخص شركة والدي في متنزه ما...‬ 1210 01:27:10,016 --> 01:27:12,518 ‫وقفزت في حمام السباحة. أتتذكرين هذا؟‬ 1211 01:27:12,602 --> 01:27:13,561 ‫رباه، أنا...‬ 1212 01:27:14,771 --> 01:27:19,525 ‫تحول شعري إلى قبضة صغيرة،‬ ‫وكان جميع الأطفال يسخرون مني.‬ 1213 01:27:21,236 --> 01:27:25,657 ‫سحبتني بعنف من حمام السباحة،‬ ‫وألقيتني في السيارة وغادرنا.‬ 1214 01:27:26,741 --> 01:27:27,700 ‫وماذا بعد ذلك؟‬ 1215 01:27:29,452 --> 01:27:33,248 ‫تساءلت كيف كنت لأصير‬ ‫إن كنت عانقتني وحسب‬ 1216 01:27:33,331 --> 01:27:35,583 ‫وأخبرتني أنني ما زلت جميلة.‬ 1217 01:27:42,340 --> 01:27:44,634 ‫ما كنت ستتزوجين "كلينت".‬ 1218 01:27:47,220 --> 01:27:48,096 ‫هذا صحيح.‬ 1219 01:27:49,472 --> 01:27:50,431 ‫هذا صحيح.‬ 1220 01:27:52,225 --> 01:27:54,811 ‫علمتني كيف أصير الفتاة‬ ‫التي يرغب فيها الرجال،‬ 1221 01:27:55,561 --> 01:27:56,896 ‫لكن ليست الفتاة التي أرغب أنا فيها.‬ 1222 01:27:59,565 --> 01:28:00,817 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 1223 01:28:15,373 --> 01:28:16,416 ‫هذا يعني...‬ 1224 01:28:18,209 --> 01:28:19,794 ‫أنني أريد السباحة.‬ 1225 01:28:24,007 --> 01:28:25,258 ‫- "فيوليت".‬ ‫- ماذا؟‬ 1226 01:28:26,050 --> 01:28:28,177 ‫السباحة؟ "فيوليت"!‬ 1227 01:28:34,475 --> 01:28:35,393 ‫"فيوليت".‬ 1228 01:28:37,353 --> 01:28:38,646 ‫إياك وفعل هذا يا "فيوليت".‬ 1229 01:28:57,707 --> 01:29:00,668 ‫فلتنزلوا جميعاً، المياه رائعة!‬ 1230 01:29:05,381 --> 01:29:06,382 ‫"زوي"!‬ 1231 01:29:08,885 --> 01:29:11,804 ‫يا لها من تصرفات طائشة!‬ ‫سأقفز وأظهر مفاتني.‬ 1232 01:29:12,472 --> 01:29:16,642 ‫أتعلمين يا "مارغريت"، لا أصدق أنني لم أنزل‬ ‫حمام السباحة منذ 50 عاماً!‬ 1233 01:29:20,688 --> 01:29:23,441 ‫- هيا!‬ ‫- "ريتشارد"، ماذا تفعل؟ لا.‬ 1234 01:29:25,693 --> 01:29:28,571 ‫ابتعد عني. لا. رباه!‬ 1235 01:29:36,746 --> 01:29:39,707 ‫ما خطبك؟ ماذا تظن أنك فاعل؟‬ 1236 01:29:40,708 --> 01:29:45,004 ‫أظن أنك لم تكوني قط أكثر جمالاً من الآن.‬ 1237 01:29:48,633 --> 01:29:50,760 ‫بعد كل ما جعلتني أقاسيه؟‬ 1238 01:29:53,554 --> 01:29:54,389 ‫لا.‬ 1239 01:30:46,482 --> 01:30:48,192 ‫"بشعر مجعد"‬ 1240 01:30:48,276 --> 01:30:50,987 ‫في العامين الماضيين، حدث تغيّر ثقافي كبير‬ 1241 01:30:51,070 --> 01:30:52,697 ‫تجاه ما هو طبيعي وما هو حقيقي.‬ 1242 01:30:52,780 --> 01:30:55,241 ‫لاحظنا ذلك في نمو الأطعمة الطبيعية،‬ 1243 01:30:55,741 --> 01:30:59,954 ‫والمطالبة بتوفير سيارات صديقة للبيئة،‬ ‫حتى بشأن أي منتج يمكن تخيله.‬ 1244 01:31:00,830 --> 01:31:05,793 ‫يريد "ويل" النساء أن يغيرن‬ ‫طريقة تفكيرهن بشأن شعورهن.‬ 1245 01:31:05,877 --> 01:31:09,547 ‫يريدنا أن نعرف أن ثمة جمالاً‬ ‫يكمن في شعرنا الطبيعي،‬ 1246 01:31:09,630 --> 01:31:11,966 ‫بغض النظر عن نوعية شعورنا.‬ 1247 01:31:12,049 --> 01:31:16,721 ‫ومنتجه المسمى "يو"،‬ ‫يساعدنا على إبراز ذلك الجمال الطبيعي.‬ 1248 01:31:18,389 --> 01:31:20,266 ‫لكن لم عليّ الترويج لمنتج‬ 1249 01:31:20,349 --> 01:31:23,352 ‫سيضعف تماماً من مبيعات ما أبيعه بالفعل؟‬ 1250 01:31:23,436 --> 01:31:26,564 ‫اسمع، يمكن للنساء‬ ‫وضع خصلات شعر زائدة إن شئن.‬ 1251 01:31:27,440 --> 01:31:29,775 ‫يمكنهن تصفيف شعورهن إن شئن.‬ 1252 01:31:29,859 --> 01:31:30,943 ‫هذا اختيار.‬ 1253 01:31:31,027 --> 01:31:32,737 ‫لا عيب في هذا.‬ 1254 01:31:33,404 --> 01:31:37,200 ‫لكننا نريدهن أيضاً أن يعلمن‬ ‫أن ثمة جمالاً يكمن في شعرهن الطبيعي.‬ 1255 01:31:37,742 --> 01:31:41,370 ‫أصحاب سلاسل متاجر البقالة الكبرى‬ ‫لم يتجاهلوا الحماس بشأن الطعام الصحي،‬ 1256 01:31:41,454 --> 01:31:44,081 ‫دمجوه وحافظوا على زبائنهم.‬ 1257 01:31:44,165 --> 01:31:46,876 ‫بدأ التحول بالفعل فيما يخص الشعر والجمال،‬ 1258 01:31:47,168 --> 01:31:50,588 ‫والنساء الملونات يمثلن غالبية عظمى‬ ‫فيما يخص مبيعات منتجات الشعر.‬ 1259 01:31:51,380 --> 01:31:55,593 ‫دعنا نكون أول من نعرض عليهن منتجاً يحمي‬ 1260 01:31:55,676 --> 01:31:57,303 ‫بدلاً من تدمير شعورهن.‬ 1261 01:32:00,890 --> 01:32:02,099 ‫تحدثت بلباقة تامة هناك.‬ 1262 01:32:02,517 --> 01:32:04,894 ‫أشكرك. يسهل تسويق شغفك.‬ 1263 01:32:05,436 --> 01:32:06,395 ‫لكنني لن أكذب.‬ 1264 01:32:06,479 --> 01:32:10,775 ‫لم أعلم ما عليّ توقعه،‬ ‫بالنظر إلى كل مشاكلك الشخصية.‬ 1265 01:32:11,776 --> 01:32:12,652 ‫عجباً.‬ 1266 01:32:13,903 --> 01:32:15,196 ‫أظن أن هذا منصف.‬ 1267 01:32:16,614 --> 01:32:18,991 ‫لكنني أنحّي مشاكلي الشخصية‬ ‫بعيداً عن عملي.‬ 1268 01:32:19,367 --> 01:32:21,702 ‫حاولت فعل هذا،‬ ‫لكن لم ينجح الأمر دائماً هكذا.‬ 1269 01:32:23,287 --> 01:32:28,584 ‫ما زلت غاضباً منك،‬ ‫لذا أشعر أنني أستغلك نوعاً ما.‬ 1270 01:32:30,378 --> 01:32:31,629 ‫أنا أستغلك أيضاً.‬ 1271 01:32:33,839 --> 01:32:35,800 ‫لكن لا يمكنك أن تغضب مني للأبد.‬ 1272 01:32:38,219 --> 01:32:39,262 ‫هل ستغيرين العالم؟‬ 1273 01:32:40,763 --> 01:32:41,931 ‫رأس تلو الأخرى.‬ 1274 01:32:44,475 --> 01:32:50,856 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬