1
00:00:54,054 --> 00:00:55,805
Đặt món cuối cùng.
2
00:01:03,438 --> 00:01:04,980
- Shaun.
- Sao?
3
00:01:05,565 --> 00:01:08,860
- Anh hiểu em nói chứ?
- Tất nhiên.
4
00:01:10,153 --> 00:01:12,697
Em biết anh ấy là bạn thân của anh,
nhưng hai anh sống cùng nhau.
5
00:01:12,781 --> 00:01:14,157
Anh biết.
6
00:01:14,240 --> 00:01:18,411
Không phải là em không ưa Ed.
Ed, không phải tôi không ưa cậu.
7
00:01:18,495 --> 00:01:19,871
Không sao.
8
00:01:20,830 --> 00:01:23,500
- Chỉ là thật tốt nếu ta...
- Chết tiệt.
9
00:01:24,292 --> 00:01:26,669
- ...dành thêm thời gian bên nhau.
- Nhảm nhí.
10
00:01:27,295 --> 00:01:29,923
- Chỉ hai ta mà thôi.
- Đừng bận tâm.
11
00:01:30,548 --> 00:01:33,218
Có Ed ở đây, em luôn
đưa bạn cùng phòng ra ngoài,
12
00:01:33,301 --> 00:01:35,303
điều đó chỉ làm mọi thứ trầm trọng thêm.
13
00:01:35,386 --> 00:01:39,557
- Ý em là sao là sao?
- Hai người không hợp nhau, đúng chứ?
14
00:01:39,808 --> 00:01:44,103
- Không, "trầm trọng thêm" là ý gì?
- Là làm mọi chuyện xấu đi.
15
00:01:44,187 --> 00:01:45,647
Phải rồi.
16
00:01:46,189 --> 00:01:49,818
Ý anh là, không phải
anh không ưa David và Di.
17
00:01:49,901 --> 00:01:53,404
- Không phải tôi không ưa các cậu.
- Không sao.
18
00:01:53,488 --> 00:01:55,949
Và anh muốn dành thời gian bên em.
19
00:01:56,032 --> 00:01:58,910
Chỉ là Ed không có nhiều bạn.
20
00:01:59,285 --> 00:02:02,705
Lũ ngu muốn uống gì không?
21
00:02:05,250 --> 00:02:07,794
- Ai uống gì không?
- Không, cảm ơn.
22
00:02:09,419 --> 00:02:13,758
Tôi biết bạn bè rất quan trọng với Shaun,
23
00:02:13,842 --> 00:02:17,095
nhưng anh nên dành thời gian cho bản thân.
24
00:02:17,178 --> 00:02:21,015
Phải, Daffs hay đưa tôi
đi xem công trình được xếp hạng,
25
00:02:21,099 --> 00:02:23,768
còn tôi thì kéo anh ấy vào nhà hát.
26
00:02:23,852 --> 00:02:25,019
Tôi không thích nhà hát lắm.
27
00:02:25,103 --> 00:02:27,730
Một bữa ăn ngon thì sao? Sắp đến
ngày kỷ niệm của hai người nhỉ?
28
00:02:27,814 --> 00:02:31,442
- Tuần trước rồi.
- Ồ. Hai người có làm gì đặc biệt chứ?
29
00:02:31,526 --> 00:02:33,862
- Chúng tôi tới đây.
- Shaun. Thịt lợn đây.
30
00:02:35,113 --> 00:02:38,783
Shaun, em muốn nói là em cần nhiều hơn,
31
00:02:38,867 --> 00:02:41,035
hơn là tối nào cũng tới quán Winchester.
32
00:02:41,119 --> 00:02:43,538
Em muốn ra ngoài kia
và làm những việc vui vẻ.
33
00:02:43,621 --> 00:02:47,625
Em muốn tận hưởng cuộc sống.
Em cũng muốn anh muốn điều đó.
34
00:02:48,668 --> 00:02:51,629
Nghe này. Em bắt đầu nói giống mẹ anh.
35
00:02:51,713 --> 00:02:53,172
Không phải là em biết bà ấy nói thế nào.
36
00:02:53,256 --> 00:02:56,092
- Cậu vẫn chưa gặp mẹ anh ấy à?
- Vẫn chưa.
37
00:02:56,175 --> 00:02:57,719
Anh với mẹ anh hợp nhau chứ, Shaun?
38
00:02:57,802 --> 00:02:59,470
Không. Không phải vì
anh không hợp với bà ấy...
39
00:02:59,554 --> 00:03:02,473
- Anh xấu hổ vì mẹ anh à, Shaun?
- Không, tôi yêu mẹ tôi.
40
00:03:02,557 --> 00:03:04,267
- Tôi yêu mẹ anh ấy.
- Ed.
41
00:03:04,350 --> 00:03:06,436
- Bà ấy rất dễ chịu.
- Ed!
42
00:03:06,519 --> 00:03:07,520
- Shaun.
- Mọi người.
43
00:03:07,604 --> 00:03:08,771
- Shaun.
- Liz.
44
00:03:08,855 --> 00:03:12,358
Nghe này, anh hiểu em muốn nói gì
và anh đồng ý.
45
00:03:12,442 --> 00:03:15,194
Ta nên ra khỏi đây. Ngày mai sẽ bắt đầu.
46
00:03:15,278 --> 00:03:16,529
Được rồi, anh sẽ đặt chỗ ở nhà hàng,
47
00:03:16,613 --> 00:03:18,740
nơi có món ăn từ mọi loại cá.
48
00:03:18,823 --> 00:03:23,119
Chỉ có hai ta.
Anh hứa mọi thứ sẽ thay đổi.
49
00:03:24,120 --> 00:03:25,580
Thật không, Shaun?
50
00:03:27,457 --> 00:03:28,833
Hết giờ rồi các quý ông.
51
00:03:28,917 --> 00:03:31,044
Thị trấn sẽ trở thành thị trấn ma
52
00:03:31,127 --> 00:03:32,462
Shaun?
53
00:03:55,944 --> 00:04:02,867
GIỮA BẦY XÁC SỐNG
54
00:04:10,375 --> 00:04:12,168
CÔNG VIÊN WESTON
55
00:04:39,862 --> 00:04:42,198
Người chơi thứ hai đã tham gia trò chơi.
56
00:04:42,740 --> 00:04:44,575
Không đi làm à?
57
00:04:44,867 --> 00:04:47,036
Người chơi thứ hai đã rời khỏi trò chơi.
58
00:04:52,417 --> 00:04:53,876
Điện lực Foree
TƯ VẪN BÁN HÀNG - SHAUN
59
00:05:00,008 --> 00:05:02,760
Anh biết tối qua cửa trước lại mở.
60
00:05:06,597 --> 00:05:08,599
- Tôi không nói là cậu đã làm.
- Tôi biết.
61
00:05:08,683 --> 00:05:10,893
- Đó là Ed.
- Phải.
62
00:05:11,936 --> 00:05:13,855
Tôi không thể sống thế này.
63
00:05:14,564 --> 00:05:16,649
Ý tôi là, hãy nhìn vào hiện tại.
64
00:05:16,733 --> 00:05:18,735
- Ta không còn là sinh viên.
- Pete, chỉ...
65
00:05:18,818 --> 00:05:20,987
Ý tôi là, cậu ta còn không kiếm tiền.
66
00:05:21,070 --> 00:05:23,906
- Cũng được một ít.
- Sao, buôn ma túy à?
67
00:05:23,990 --> 00:05:26,659
Thỉnh thoảng cậu ấy có bán cần sa.
68
00:05:26,743 --> 00:05:27,910
Cậu cũng từng bán cần sa.
69
00:05:27,994 --> 00:05:30,788
Phải, một lần. Hồi đại học.
Bán cho cậu.
70
00:05:30,872 --> 00:05:33,708
Nghe này, tôi quen cậu ấy từ tiểu học.
71
00:05:33,791 --> 00:05:35,418
Tôi thích có cậu ấy ở bên,
cậu ấy rất vui tính.
72
00:05:35,501 --> 00:05:38,838
Vì cậu ta có thể giả làm đười ươi à?
Tuyệt đấy.
73
00:05:38,921 --> 00:05:40,256
Để cậu ấy yên đi.
74
00:05:40,339 --> 00:05:43,593
Được rồi, tôi thừa nhận
đôi khi cậu ấy khá vui tính.
75
00:05:44,052 --> 00:05:46,095
Như lần ta thức cả đêm
uống nước Schnapps táo
76
00:05:46,179 --> 00:05:47,221
và chơi trò Tekken 2.
77
00:05:47,305 --> 00:05:48,598
Ồ phải.
78
00:05:50,224 --> 00:05:51,350
Lúc nào thế?
79
00:05:51,434 --> 00:05:54,604
Năm năm trước. Khi nào cậu ta về nhà?
80
00:05:56,898 --> 00:05:58,733
Này, nghe này... Góc trên cùng bên trái.
81
00:05:59,692 --> 00:06:02,320
- Tôi định nói là... Nạp đạn.
- Đang làm đây.
82
00:06:02,737 --> 00:06:05,740
- Từ khi... Bắn hay lắm.
- Cảm ơn.
83
00:06:06,449 --> 00:06:07,825
Chờ tí.
84
00:06:09,994 --> 00:06:11,871
- Ổn chứ, Mỳ sợi?
- A lô, lấy được gì không, anh bạn?
85
00:06:11,954 --> 00:06:14,332
- Không.
- Nhưng Eball nói cậu bán ma túy.
86
00:06:14,415 --> 00:06:17,001
- Tôi chẳng có gì cả.
- Sao? Không có gì ư?
87
00:06:17,085 --> 00:06:20,254
Tôi chỉ có một ít cho bản thân.
Được rồi, chào nhé.
88
00:06:22,548 --> 00:06:24,092
- Nghe này...
- Ed,
89
00:06:24,801 --> 00:06:26,969
vì hiện tại cậu không đi làm,
90
00:06:27,053 --> 00:06:29,597
- cậu có thể dọn dẹp một chút chứ?
- Ừ.
91
00:06:29,680 --> 00:06:30,807
Và nếu cậu là máy trả lời tự động,
92
00:06:30,890 --> 00:06:33,351
cậu sẽ ghi lại lời nhắn của mọi người
hay chỉ của mình cậu?
93
00:06:33,434 --> 00:06:34,644
Ừ.
94
00:06:34,727 --> 00:06:36,562
Không quá khó khăn, phải không?
95
00:06:36,646 --> 00:06:39,023
Ghi lại vào giấy?
96
00:06:39,107 --> 00:06:41,109
- Không.
- Được rồi.
97
00:06:42,235 --> 00:06:44,695
TÔI LÀ ĐỒ KHỐN
98
00:06:45,655 --> 00:06:48,074
- Dom, chào...
- Thôi nào, vui thật.
99
00:06:49,033 --> 00:06:51,661
- Cậu sẽ làm theo lời cậu ấy chứ?
- Tôi sẽ không làm gì cho cậu ta cả.
100
00:06:51,744 --> 00:06:53,704
Vậy thì làm cho tôi.
101
00:06:56,124 --> 00:06:57,667
Tôi xin lỗi, Shaun.
102
00:06:58,626 --> 00:07:02,338
- Không sao đâu.
- Không. Xin lỗi, Shaun.
103
00:07:05,758 --> 00:07:06,759
Ôi!
104
00:07:07,301 --> 00:07:09,220
Ôi trời, nó thối rữa rồi.
105
00:07:09,303 --> 00:07:11,222
Tôi sẽ ngừng khi cậu hết cười.
106
00:07:11,305 --> 00:07:12,890
Tôi không cười, tôi đi đây.
107
00:07:12,974 --> 00:07:14,725
- Nghe đi.
- Cậu nghe thì có.
108
00:07:14,851 --> 00:07:17,770
BẮC LONDON
109
00:07:17,854 --> 00:07:19,272
A lô, Shaun, em đây.
110
00:07:19,355 --> 00:07:21,065
Nghe này, hôm nay em hơi bận,
111
00:07:21,149 --> 00:07:23,860
anh có thể đổi lịch hẹn
từ 7:00 giờ sang 8:00 không?
112
00:07:23,943 --> 00:07:26,487
Em sẽ cố làm cho xong. Tạm biệt.
113
00:07:30,116 --> 00:07:32,285
Này! Cháu tiêu rồi.
114
00:07:40,501 --> 00:07:43,296
- Còn chút tiền lẻ không ngài?
- Đây.
115
00:07:46,674 --> 00:07:48,718
Coi chừng. Mù à?
116
00:07:59,729 --> 00:08:03,983
Tàu thăm dò vũ trụ Omega Sáu của Mĩ,
định trở lại trái đất cuối tuần này,
117
00:08:04,066 --> 00:08:06,777
bất ngờ rơi xuống đông nam nước Anh
118
00:08:06,861 --> 00:08:09,906
và vỡ thành nhiều mảnh
ở khu vực đông dân cư.
119
00:08:25,463 --> 00:08:30,468
Nelson?
120
00:08:30,551 --> 00:08:32,761
DỊCH SIÊU CÚM LÀM CỘNG ĐỒNG LO SỢ
ĐỂ LẠI TỔN HẠI
121
00:08:33,804 --> 00:08:36,265
Chào anh bạn. Nay không mua bia à?
122
00:08:36,349 --> 00:08:38,476
Không, giờ vẫn còn hơi sớm.
123
00:08:49,237 --> 00:08:53,157
Tất cả tập trung.
Xin hãy tập trung lại đây.
124
00:08:53,241 --> 00:08:54,283
Tập trung lại đây.
125
00:08:54,367 --> 00:08:56,994
Hôm nay ngài Sloman nghỉ,
126
00:08:57,078 --> 00:09:00,957
tôi e Ash cảm thấy hơi mệt.
127
00:09:01,040 --> 00:09:04,544
- Tôi sẽ tiếp quản với tư cách là...
- Người già nhất.
128
00:09:04,961 --> 00:09:06,879
Nhân viên Có Thâm niên.
129
00:09:06,963 --> 00:09:10,758
Nếu ta có thể hợp tác, tôi biết...
130
00:09:10,841 --> 00:09:12,843
A lô? A lô, anh bạn.
131
00:09:12,927 --> 00:09:15,721
- Noel...
- Tối qua tôi say quá.
132
00:09:16,806 --> 00:09:19,809
Tôi nói chuyện với anh ta rồi.
Anh ta chỉ còn một ít thôi.
133
00:09:21,227 --> 00:09:23,646
- Được rồi. Chào nhé.
- Chào.
134
00:09:31,696 --> 00:09:33,990
- Tiếp tục đi.
- Cảm ơn.
135
00:09:35,199 --> 00:09:40,288
Như ngài Sloman nói, "Không có cái tôi
trong đội, nhưng có "I" trong bánh.
136
00:09:40,371 --> 00:09:42,498
"Chính xác là bánh thịt."
137
00:09:42,582 --> 00:09:44,917
Vì thịt (meat) đảo lại là đội (team).
Tôi không hiểu ông ấy nói gì.
138
00:09:45,001 --> 00:09:46,002
Nghe này, chỉ vậy thôi.
139
00:09:46,085 --> 00:09:48,296
Noel, tắt điện thoại đi, được chứ?
Đây không phải tụ họp xã giao.
140
00:09:48,379 --> 00:09:50,256
Được rồi, đừng để hói, ông nội.
141
00:09:50,339 --> 00:09:54,885
Này, này. Tôi mới 29 thôi.
Cậu bao nhiêu tuổi? 20? 21?
142
00:09:54,969 --> 00:09:57,763
- Tôi 17.
- Này, à...
143
00:09:59,015 --> 00:10:00,891
Nghe này, tôi biết
cậu không muốn ở đây cả đời.
144
00:10:00,975 --> 00:10:02,810
Tôi đã có kế hoạch cho đời mình.
145
00:10:03,185 --> 00:10:04,186
Lúc nào thế?
146
00:10:06,439 --> 00:10:08,024
Anh bị dính mực đỏ.
147
00:10:10,234 --> 00:10:11,861
Chào anh bạn.
148
00:10:12,320 --> 00:10:15,948
Nó có mọi tính năng kĩ thuật số cơ bản.
149
00:10:16,032 --> 00:10:19,910
Có các kênh đời sống ở đây,
một chút chương trình Trisha.
150
00:10:20,786 --> 00:10:23,539
Có chương trình giải trí...
Tôi cũng không rõ.
151
00:10:24,040 --> 00:10:29,795
Bản tin.
Tất cả các kênh tin tức cơ bản.
152
00:10:30,171 --> 00:10:31,839
...đuổi theo tôi như thế này...
153
00:10:31,922 --> 00:10:33,591
...tôi tin nguyên nhân là do phơi nhiễm...
154
00:10:33,674 --> 00:10:36,052
- Shaun.
- Tôi đang có khách.
155
00:10:36,677 --> 00:10:38,179
Bố anh tới.
156
00:10:39,055 --> 00:10:42,224
Không phải bố tôi, là bố dượng.
157
00:10:45,436 --> 00:10:46,646
Philip.
158
00:10:49,315 --> 00:10:50,483
Shaun.
159
00:10:52,568 --> 00:10:55,196
Bố tin con chưa quên ngày mai.
160
00:10:55,780 --> 00:10:58,366
- Không.
- Chuyến thăm hai tháng một lần.
161
00:10:58,449 --> 00:10:59,659
Không, con không quên.
162
00:10:59,742 --> 00:11:03,371
Có lẽ con nên mang hoa vì con đã quên
mang cho Barbara vào Ngày của mẹ.
163
00:11:03,454 --> 00:11:04,497
Con sẽ mang.
164
00:11:04,580 --> 00:11:07,625
Đừng mang thứ rẻ tiền lấy ở trước nhà xe.
165
00:11:07,708 --> 00:11:09,251
Không đâu.
166
00:11:12,588 --> 00:11:14,673
Ngày mai bố mẹ sẽ chờ con.
167
00:11:15,257 --> 00:11:17,843
- Được.
- Cậu bị dính mực đỏ kìa.
168
00:11:26,727 --> 00:11:28,729
Tôi tưởng anh bảo đây không phải
là tụ họp xã giao?
169
00:11:28,813 --> 00:11:29,939
Sao cơ?
170
00:11:30,022 --> 00:11:32,233
Sao anh được phép nói với bố như thế?
171
00:11:32,316 --> 00:11:35,778
Đó không phải bố tôi, được chứ?
Chỉ là bố dượng thôi.
172
00:11:35,861 --> 00:11:38,906
Thêm nữa, đây là trường hợp khẩn cấp.
173
00:11:38,989 --> 00:11:41,700
Là gì, mang hoa cho mẹ à?
174
00:11:41,784 --> 00:11:43,577
Noel, dù cậu nghĩ thế nào,
175
00:11:43,661 --> 00:11:47,081
tôi cũng không gặp khó khăn
trong việc tách biệt công tư đâu.
176
00:11:47,164 --> 00:11:49,291
Shaun, Liz gọi cậu.
177
00:11:53,003 --> 00:11:55,214
- A lô.
- A lô, em đây.
178
00:11:55,381 --> 00:11:57,466
- Chào.
- Anh nhận được tin nhắn của em không?
179
00:11:57,550 --> 00:11:58,592
Có.
180
00:11:58,676 --> 00:12:00,845
- Ồ, vậy thì cứ vậy nhé?
- Ừ.
181
00:12:00,928 --> 00:12:02,430
Tám giờ, ở chỗ có tất cả các loại cá?
182
00:12:02,513 --> 00:12:03,722
Ừ.
183
00:12:03,806 --> 00:12:06,475
Tuyệt lắm. Nhớ gọi lại em.
184
00:12:06,851 --> 00:12:09,562
- Chào em, Liz.
- Tạm biệt.
185
00:12:11,147 --> 00:12:14,316
Liz ở trụ sở chính.
Không có gì đáng lo cả.
186
00:12:18,737 --> 00:12:20,739
Thưa ngài?
187
00:12:21,115 --> 00:12:23,492
Xin lỗi, chúng dành tặng mẹ tôi.
188
00:12:24,368 --> 00:12:29,331
"Tặng người mẹ tuyệt vời" hay "Siêu mẹ"?
189
00:12:29,415 --> 00:12:31,792
- Cái đầu tiên.
- Được.
190
00:13:16,003 --> 00:13:17,463
- Ôi trời ơi!
- Trời ơi!
191
00:13:17,546 --> 00:13:19,423
- Shaun.
- Yvonne.
192
00:13:21,467 --> 00:13:23,677
- Cậu thế nào?
- Vẫn sống sót.
193
00:13:23,761 --> 00:13:25,179
Vậy cậu ở gần đây à?
194
00:13:25,262 --> 00:13:28,307
- Ừ, cậu thì sao?
- Thật ra, tớ mới mua nhà.
195
00:13:28,390 --> 00:13:31,477
- Mua ư?
- Tớ biết, hơi người lớn nhỉ?
196
00:13:31,560 --> 00:13:33,771
- Cậu vẫn yêu...
- Liz.
197
00:13:33,854 --> 00:13:36,440
Tuyệt. Mừng là có người vẫn bên nhau.
198
00:13:36,524 --> 00:13:38,192
Mấy năm rồi nhỉ?
199
00:13:38,275 --> 00:13:41,153
Thực ra tuần trước là tròn ba năm.
200
00:13:41,237 --> 00:13:42,613
Cậu có làm gì đặc biệt không?
201
00:13:42,696 --> 00:13:44,657
Thực ra tối nay bọn tớ ra ngoài ăn.
202
00:13:44,740 --> 00:13:46,450
Ồ, một chỗ đẹp hả?
203
00:13:47,701 --> 00:13:49,245
Phải.
204
00:13:54,583 --> 00:13:56,043
Nghe máy đi nào!
205
00:13:59,672 --> 00:14:01,757
- Cậu không cảm ơn tôi à?
- Vì cái gì?
206
00:14:01,840 --> 00:14:03,175
Dọn dẹp.
207
00:14:03,259 --> 00:14:06,637
- Trông vẫn thế.
- Tôi đã làm chút bia khi dọn xong.
208
00:14:06,720 --> 00:14:09,431
- Nhà hàng Fulci đây. Xin giữ máy.
- Được.
209
00:14:09,515 --> 00:14:11,850
- Muốn nghe tin nhắn của cậu không?
- Gì cơ?
210
00:14:11,934 --> 00:14:14,520
Mẹ cậu bảo tối mai sẽ tới.
211
00:14:14,603 --> 00:14:17,523
Và rồi Liz gọi bảo
hai người tối nay sẽ ra ngoài ăn.
212
00:14:17,606 --> 00:14:20,317
Và rồi mẹ cậu gọi lại hỏi tớ có muốn
đưa mẹ cậu ra ngoài ăn tối nay không.
213
00:14:20,401 --> 00:14:21,694
- Sao cơ?
- Nhà hàng Fulci nghe.
214
00:14:21,777 --> 00:14:23,237
À chào.
215
00:14:23,320 --> 00:14:25,322
Tôi biết là hơi gấp,
216
00:14:25,406 --> 00:14:28,909
nhưng tôi có thể đặt một bàn hai người
lúc 8:00 tối nay không?
217
00:14:28,993 --> 00:14:31,579
Xin lỗi, chúng tôi hết bàn rồi.
218
00:14:31,662 --> 00:14:32,663
Trời ơi!
219
00:14:37,209 --> 00:14:38,377
Mẹ cậu không bảo thế đâu.
220
00:14:38,460 --> 00:14:40,504
Mình phải làm gì đây?
Chúng tôi sẽ đi đâu đây?
221
00:14:40,588 --> 00:14:43,382
- Tới Winchester.
- Đừng ngốc thế! Ở đó không có đồ ăn.
222
00:14:43,465 --> 00:14:45,092
Vẫn còn Breville.
John sẽ làm bánh mì nướng.
223
00:14:45,175 --> 00:14:46,969
Ed, chuyện nghiêm túc đấy!
224
00:14:47,803 --> 00:14:49,346
- A lô.
- A lô, em đây.
225
00:14:49,430 --> 00:14:52,474
- Chào em.
- Vậy kế hoạch thế nào?
226
00:14:54,268 --> 00:14:57,146
Phải, việc đặt bàn có chút vấn đề, em ạ.
227
00:14:57,688 --> 00:14:59,398
Ý anh là sao?
228
00:14:59,481 --> 00:15:01,066
Họ... Họ hết bàn rồi.
229
00:15:01,275 --> 00:15:03,861
Nhưng em tưởng anh bảo sẽ ổn.
230
00:15:03,986 --> 00:15:05,195
Ừ.
231
00:15:05,988 --> 00:15:08,407
Anh không đặt bàn, đúng không Shaun?
232
00:15:08,490 --> 00:15:11,869
- Ừ.
- Thế kế hoạch thế nào?
233
00:15:16,415 --> 00:15:17,958
Quán Winchester nhé?
234
00:15:23,464 --> 00:15:24,590
Xin chào.
235
00:15:24,673 --> 00:15:25,883
Dianne, làm ơn cho anh vào.
236
00:15:25,966 --> 00:15:28,010
Em không nghĩ đây là lúc thích hợp, Shaun.
237
00:15:28,093 --> 00:15:29,136
Ôi, thôi nào.
238
00:15:29,219 --> 00:15:31,513
Lizzie không muốn gặp anh, Shaun.
Đi đi.
239
00:15:31,597 --> 00:15:35,684
- Mở cửa đi.
- Cô ấy không muốn gặp anh, Shaun.
240
00:15:35,768 --> 00:15:37,102
Anh muốn tôi làm gì? Anh muốn tôi...
241
00:15:37,186 --> 00:15:40,397
Anh muốn tôi trèo tường
chui qua cửa sổ à? Tôi sẽ làm đấy.
242
00:15:40,481 --> 00:15:41,607
Anh sẽ không vào được đâu.
243
00:15:41,690 --> 00:15:45,110
- Được thôi. Chờ tí nhé.
- Đừng...
244
00:15:57,539 --> 00:15:58,874
Chào, lại là tôi đây.
245
00:15:59,875 --> 00:16:02,127
Liz, ta nói chuyện được không?
Em biết không, ta ra ngoài đi.
246
00:16:02,211 --> 00:16:04,505
- Sao, tới Winchester à?
- Em muốn thế không?
247
00:16:04,588 --> 00:16:07,383
- Không, em không muốn!
- Được rồi. Anh chỉ nghĩ...
248
00:16:07,466 --> 00:16:09,176
Thế giới đâu chỉ có mình chỗ đó, Shaun!
249
00:16:09,259 --> 00:16:12,930
Vậy thì ta có thể tới quán Shepherd
ăn đồ Thái.
250
00:16:13,013 --> 00:16:14,390
Em sẽ ra ngoài với David và Di.
251
00:16:14,473 --> 00:16:16,684
- Hãy đi cùng nhau.
- Sao, anh muốn đi với bạn em à?
252
00:16:16,767 --> 00:16:19,520
- Một diễn viên thất bại và thằng đần?
- Khó nghe quá.
253
00:16:19,603 --> 00:16:22,982
- Lời của anh đấy.
- Anh không gọi Dianne như vậy.
254
00:16:23,065 --> 00:16:24,400
Ra ngoài đi.
255
00:16:24,483 --> 00:16:25,985
Đi đâu đó vui vẻ đi.
256
00:16:26,068 --> 00:16:27,653
Mọi chuyện sẽ ổn, anh hứa đấy.
257
00:16:27,736 --> 00:16:29,238
Anh hứa sẽ bỏ thuốc khi em bỏ thuốc.
258
00:16:29,321 --> 00:16:31,198
- Sao...
- Anh hứa sẽ đi tập trở lại!
259
00:16:31,281 --> 00:16:32,825
- Anh...
- Anh hứa sẽ uống vang đỏ
260
00:16:32,908 --> 00:16:33,909
- thay vì uống bia.
- À thì...
261
00:16:33,993 --> 00:16:35,244
Anh hứa sẽ đi nghỉ cùng em.
262
00:16:35,327 --> 00:16:38,163
- Ta đã tới Hy Lạp mà nhỉ?
- Ta gặp nhau ở Hy Lạp.
263
00:16:38,247 --> 00:16:40,833
- Ở một lễ hội.
- Không giống nhau mà.
264
00:16:40,916 --> 00:16:43,794
- Anh hứa sẽ thay đổi mọi thứ.
- Anh hứa sẽ lắp cáp miễn phí.
265
00:16:43,877 --> 00:16:45,546
- Tôi đang lo liệu.
- Được rồi.
266
00:16:45,629 --> 00:16:47,506
Anh có thể bỏ thuốc.
Anh có thể bỏ khi nào anh muốn.
267
00:16:47,589 --> 00:16:49,717
Nhìn này. Anh không cần nó.
268
00:16:50,676 --> 00:16:54,263
- Tiếp theo là gì?
- Đủ rồi, Shaun.
269
00:17:02,771 --> 00:17:04,897
Cơ bản là anh tiêu rồi, Shaun.
270
00:17:04,982 --> 00:17:06,775
Biến đi, đồ bốn mắt!
271
00:17:06,858 --> 00:17:09,486
Sao anh không ra ngoài với cô ấy,
anh yêu cô ấy lắm mà?
272
00:17:09,569 --> 00:17:11,530
Ý anh là sao?
273
00:17:12,614 --> 00:17:17,286
Sự tàn phá thực sự rộng lớn.
Nó thực sự là một mớ hỗn độn.
274
00:17:17,368 --> 00:17:19,121
Anh chẳng biết ý anh ta là gì.
275
00:17:23,375 --> 00:17:25,002
Anh mua cho em này.
276
00:17:31,967 --> 00:17:33,719
Tặng bà mẹ tuyệt vời?
277
00:17:33,802 --> 00:17:36,346
Phải.
278
00:17:36,430 --> 00:17:40,392
Phải, vì anh nghĩ là sẽ vui
279
00:17:40,476 --> 00:17:43,062
vì điều anh nói về anh tối hôm qua,
280
00:17:43,145 --> 00:17:45,564
em không muốn làm mẹ anh các thứ,
và đây chỉ là trò đùa nhỏ.
281
00:17:45,647 --> 00:17:48,150
Anh nghĩ nó chỉ là phút ngẫu hứng.
282
00:17:50,319 --> 00:17:52,112
- Anh mua cho mẹ anh hả?
- Ừ.
283
00:17:52,780 --> 00:17:54,114
Hay lắm.
284
00:18:03,040 --> 00:18:04,124
Nghe này, nếu em không làm gì,
285
00:18:04,208 --> 00:18:06,752
em sẽ tới quán rượu hàng đêm,
cho tới hết đời,
286
00:18:06,835 --> 00:18:08,712
giống mấy lão già buồn bã,
uống rượu tới chết,
287
00:18:08,796 --> 00:18:10,339
tự hỏi chuyện gì đã xảy ra.
288
00:18:13,008 --> 00:18:14,343
Em nói "Làm gì đó" là sao?
289
00:18:27,231 --> 00:18:28,232
QUÁN RƯỢU
WINCHESTER
290
00:18:48,544 --> 00:18:49,962
Kệ cô ta đi.
291
00:18:50,504 --> 00:18:53,465
Cậu có bia. Cậu có đồ nhắm thịt lợn.
292
00:18:53,799 --> 00:18:54,967
Cậu còn muốn gì hơn?
293
00:18:58,095 --> 00:18:59,388
Ồ. Con khỉ yêu thích của cậu?
294
00:19:00,806 --> 00:19:02,141
Tôi sẽ là Clyde hả?
295
00:19:14,820 --> 00:19:16,530
Nghe này, tôi biết cậu sẽ quên cô ta.
296
00:19:28,500 --> 00:19:31,753
- Tên khốn khiếp nào bật bài này thế?
- Ngẫu nhiên thôi.
297
00:19:33,213 --> 00:19:35,257
Khốn kiếp, John, phải, lại đây.
298
00:19:40,053 --> 00:19:42,097
Cậu biết mai ta nên làm gì không?
299
00:19:42,389 --> 00:19:45,851
Tiếp tục uống. Ta sẽ uống
cốc-tai Bloody Mary đầu tiên.
300
00:19:45,934 --> 00:19:48,854
Ăn một ít ở King's Head,
một ít The Little Princess,
301
00:19:48,937 --> 00:19:52,524
rồi ta sẽ quay lại đây và bùm,
trở lại quán bar làm vài ly.
302
00:19:52,608 --> 00:19:54,359
Kế hoạch hay chứ hả?
303
00:19:54,443 --> 00:19:56,778
- Không.
- Thôi nào.
304
00:19:59,364 --> 00:20:00,741
Nói tôi nghe.
305
00:20:00,824 --> 00:20:04,494
Cô ấy nói nếu ở với tôi
cô ấy sẽ tới đây mỗi ngày
306
00:20:04,578 --> 00:20:08,248
cho tới hết đời, như những ông già
buồn rầu, uống tới chết,
307
00:20:08,332 --> 00:20:10,125
tự hỏi chuyện gì đã xảy ra.
308
00:20:10,250 --> 00:20:14,213
Thật khó nghe.
Họ là những người giàu có thú vị.
309
00:20:14,296 --> 00:20:15,547
Ai thế?
310
00:20:18,508 --> 00:20:23,931
Snakehips. Luôn được phụ nữ bao quanh.
Có hai vợ.
311
00:20:24,223 --> 00:20:26,892
Xiết cổ vợ cả bằng chặn cửa.
312
00:20:27,476 --> 00:20:29,895
Ông ta tạo ra disco di động.
313
00:20:30,729 --> 00:20:32,522
Còn bà ta?
314
00:20:33,982 --> 00:20:35,984
Kẻ điên chơi đùa với việc giết người.
315
00:20:37,611 --> 00:20:40,322
Bà ta là cựu ngôi sao phim đen.
Bà ta trải qua hết rồi.
316
00:20:40,405 --> 00:20:44,076
Người ta nói ba ta đóng trong
phim đen thế giới hạng nặng đầu tiên.
317
00:20:44,159 --> 00:20:45,827
Cà Phê Sữa.
318
00:20:47,120 --> 00:20:48,413
Cho em.
319
00:20:50,499 --> 00:20:53,460
Ừ. Thế còn John thì sao?
320
00:20:53,585 --> 00:20:57,923
Ông ta là xã hội đen Bắc London.
Là thật đấy, Al To lớn nói thế.
321
00:20:58,090 --> 00:21:01,760
Phải, Al To lớn luôn nói
chó không thể đánh hơi.
322
00:21:01,843 --> 00:21:05,555
Nghĩ mà xem. Dùng dao thành thạo.
Tính cách cộc cằn.
323
00:21:05,639 --> 00:21:08,433
Bà vợ Bernie là chiến lợi phẩm.
Ông ta kết giao với nhiều người.
324
00:21:08,517 --> 00:21:10,102
Cậu nghĩ tại sao lại có súng ở quầy bar?
325
00:21:10,185 --> 00:21:11,979
Vì quán rượu tên là Winchester.
326
00:21:12,271 --> 00:21:13,522
Chính xác.
327
00:21:14,356 --> 00:21:16,650
Thấy chưa, anh đâu cần Liz để vui vẻ.
328
00:21:16,733 --> 00:21:18,318
Ôi Ed, đừng thế mà.
329
00:21:18,402 --> 00:21:22,906
Không. Nhìn tôi này.
Tôi nói thêm một điều được chứ?
330
00:21:22,990 --> 00:21:26,076
Tôi sẽ không nói
"Còn rất nhiều cá ngoài biển."
331
00:21:26,159 --> 00:21:28,412
Tôi sẽ không nói, "Nếu cậu yêu cô ấy
hãy để cô ấy ra đi."
332
00:21:28,495 --> 00:21:30,789
Tôi sẽ không tra tấn anh
với những lời xáo rỗng.
333
00:21:30,872 --> 00:21:32,833
Nhưng tôi sẽ nói với anh điều này,
334
00:21:34,710 --> 00:21:35,961
"Đây không phải là tận thế."
335
00:21:38,213 --> 00:21:41,717
CUỘC THI BI-DA
THỨ NĂM
336
00:21:42,050 --> 00:21:43,885
Xin lỗi, chúng tôi đóng cửa rồi.
337
00:21:47,347 --> 00:21:48,348
Thằng say xỉn ngu ngốc.
338
00:21:48,682 --> 00:21:49,683
Xin Rời Đi Trật Tự
339
00:21:51,351 --> 00:21:52,436
- Tiếng bass.
- Tiếng bass.
340
00:21:53,895 --> 00:21:57,524
- Đường trắng. Tầm nhìn giấc mơ đam mê
- Đường trắng. Tầm nhìn giấc mơ đam mê
341
00:21:57,607 --> 00:21:59,985
- Thổi qua tâm trí anh
- Thổi qua tâm trí anh
342
00:22:00,068 --> 00:22:03,572
- Anh nghĩ tới em suốt. Cao...
- Anh nghĩ tới em suốt. Cao...
343
00:22:04,698 --> 00:22:06,533
Sao thế hả, chưa uống trà à?
344
00:22:08,577 --> 00:22:10,787
- Có gì đó, em yêu
- Có gì đó, em yêu
345
00:22:10,871 --> 00:22:12,664
- Bảo anh đi cùng
- Bảo anh đi cùng
346
00:22:12,748 --> 00:22:15,709
- Vì đường trắng
- Vì đường trắng
347
00:22:15,792 --> 00:22:18,128
- Thổi đi
- Thổi đi
348
00:22:19,963 --> 00:22:21,048
Thổi
349
00:22:22,049 --> 00:22:26,053
Cao hơn, em yêu
350
00:22:26,136 --> 00:22:27,804
Cao hơn, cô gái
351
00:22:38,106 --> 00:22:39,733
- Anh ta làm gì thế?
- Nên nói "Tiếng bass."
352
00:22:39,816 --> 00:22:42,235
Hoặc "Đứng im."
353
00:22:42,319 --> 00:22:43,653
Đồ ngu ngốc.
354
00:22:47,866 --> 00:22:49,201
ĐIỆN TỬ
355
00:22:53,288 --> 00:22:54,915
Cậu muốn nhảy không?
356
00:23:02,839 --> 00:23:04,800
Này, đừng làm xước! Chờ đã.
357
00:23:07,135 --> 00:23:08,804
Đây là cái đĩa thứ hai mà tôi từng mua!
358
00:23:09,096 --> 00:23:11,223
Giờ là 4:00 sáng đây!
359
00:23:11,306 --> 00:23:14,226
- Hôm nay là thứ Bảy mà!
- Không. Hôm nay là Chủ nhật,
360
00:23:14,309 --> 00:23:16,520
và tôi phải đi làm trong bốn tiếng nữa,
361
00:23:16,603 --> 00:23:20,107
vì tất cả những người khác
trong phòng tôi đều bị ốm!
362
00:23:20,190 --> 00:23:23,401
Giờ thì hai người
hiểu vì sao tôi cáu chưa?
363
00:23:23,485 --> 00:23:25,195
- Mẹ kiếp, biết rồi!
- Này.
364
00:23:25,278 --> 00:23:27,572
Pete, nghe này... Tôi xin lỗi.
365
00:23:27,656 --> 00:23:30,992
Chúng tôi mới làm vài ly.
Tối nay tôi mới chia tay Liz.
366
00:23:33,495 --> 00:23:35,080
Bật nhỏ tiếng thôi, được chứ?
367
00:23:36,623 --> 00:23:37,833
Thằng đần.
368
00:23:39,084 --> 00:23:41,211
- Cái gì thế?
- Không có gì.
369
00:23:42,087 --> 00:23:43,421
Không, thôi nào, dừng lại. Ta là bạn mà!
370
00:23:43,505 --> 00:23:45,674
Cậu ta không phải bạn tôi!
Cậu ta là thằng đần!
371
00:23:45,757 --> 00:23:46,842
Thế nghĩa là sao?
372
00:23:46,925 --> 00:23:49,136
Nghĩa là, sao cậu không biến đi?
373
00:23:49,219 --> 00:23:52,806
Cậu muốn sống như súc vật
thì đi mà sống trong kho ấy, đồ béo!
374
00:23:52,889 --> 00:23:56,268
- Ôi, để cậu ấy yên!
- Đừng có bênh cậu ta, Shaun!
375
00:23:56,351 --> 00:23:58,103
Cậu ta chỉ giữ chân cậu thôi.
376
00:23:58,186 --> 00:23:59,771
Hay cuộc sống của cậu dễ dàng hơn
khi có ai đó
377
00:23:59,855 --> 00:24:02,023
thất bại hơn cậu ở quanh?
378
00:24:02,524 --> 00:24:05,402
- Thế nghĩa là sao?
- Cậu hiểu ý tôi mà.
379
00:24:05,819 --> 00:24:08,488
Tôi cho là Liz đã đá cậu hả?
380
00:24:09,573 --> 00:24:12,659
Hay thay đổi đi, anh bạn!
381
00:24:12,742 --> 00:24:14,619
Tay cậu bị làm sao thế?
382
00:24:16,079 --> 00:24:19,040
- Tôi bị cướp trên đường về nhà.
- Ai cướp?
383
00:24:19,124 --> 00:24:21,209
Tôi chịu, vài thằng nghiện
hoặc đại loại thế. Một đứa cắn tôi.
384
00:24:21,293 --> 00:24:22,460
Sao chúng lại cắn cậu?
385
00:24:22,544 --> 00:24:24,588
Tôi chịu! Tôi không dừng lại
để hỏi chúng!
386
00:24:25,547 --> 00:24:30,218
Giờ thì tôi đang đau đầu và thứ
hip-hop của hai cậu chẳng giúp gì cả.
387
00:24:30,677 --> 00:24:33,138
Và cửa trước vẫn mở. Lại thế nữa!
388
00:24:34,639 --> 00:24:38,894
Đây không phải nhạc hip-hop.
Đây là nhạc điện tử. Đồ đần.
389
00:24:38,977 --> 00:24:41,313
Lần tới tôi gặp cậu ta,
cậu ta chết chắc.
390
00:24:52,741 --> 00:24:54,659
Chào Shaun, em đây.
391
00:24:54,743 --> 00:24:56,369
Nghe này, hôm nay em hơi bận,
392
00:24:56,453 --> 00:24:59,164
anh có thể rời bàn đặt từ 7:00 giờ
sang 8:00 giờ không?
393
00:24:59,247 --> 00:25:01,750
Em sẽ cố làm cho xong. Tạm biệt.
394
00:25:02,876 --> 00:25:06,171
Chào con yêu. Mẹ đây.
395
00:25:06,254 --> 00:25:09,049
Bố nói đã gặp con ở thị trấn hôm nay
và bảo có lẽ mai con sẽ qua chơi,
396
00:25:09,132 --> 00:25:10,592
thật là tuyệt.
397
00:25:10,675 --> 00:25:13,345
Lần này con sẽ dẫn Elizabeth theo chứ?
398
00:25:13,553 --> 00:25:15,347
Bố mẹ nóng lòng muốn gặp con bé quá,
399
00:25:15,430 --> 00:25:20,644
thêm nữa, mẹ tự hỏi con bé có muốn
ăn gì đặc biệt cho bữa trưa không.
400
00:25:20,936 --> 00:25:23,188
Vì gần đây nhiều người không ăn thịt.
401
00:25:31,905 --> 00:25:34,908
TỚI THĂM MẸ - LÀM LIZ QUAY LẠI
THAY ĐỔI CUỘC SỐNG
402
00:25:39,287 --> 00:25:42,415
- Cậu muốn mua gì không?
- Kem Cornetto.
403
00:26:51,693 --> 00:26:54,029
Nelson, ông có giấy không?
404
00:26:55,780 --> 00:27:00,327
Nelson? Tôi còn không...
Tôi nợ ông 15 xu nhé.
405
00:27:33,902 --> 00:27:35,403
Ôi trời.
406
00:27:38,073 --> 00:27:39,657
Xin lỗi, tôi không có tiền lẻ.
407
00:27:39,741 --> 00:27:42,577
Tôi còn chẳng đủ tiền
để mua đồ nữa, nên...
408
00:27:42,660 --> 00:27:43,912
Ôi trời.
409
00:27:54,714 --> 00:27:56,674
Mặc dù không có ai
chính thức lên tiếng,
410
00:27:56,758 --> 00:27:59,511
những nhóm tôn giáo
gọi nó là Ngày Phán Xét. Có...
411
00:27:59,594 --> 00:28:02,305
...hỗn loạn trên đường phố London...
412
00:28:02,389 --> 00:28:04,724
...có ngày càng nhiều báo cáo về...
413
00:28:04,808 --> 00:28:06,226
...các vụ tấn công nghiêm trọng vào...
414
00:28:06,309 --> 00:28:07,769
...con người,
những người thực sự bị...
415
00:28:07,852 --> 00:28:09,020
...ăn tươi nuốt sống.
416
00:28:09,104 --> 00:28:10,188
Các bằng chứng rất khó tin.
417
00:28:10,271 --> 00:28:11,272
TIN NÓNG HỔI - KHỦNG HOẢNG TRẦM TRỌNG
418
00:28:11,356 --> 00:28:13,525
Một chi tiết đồng nhất có vẻ là...
419
00:28:13,608 --> 00:28:16,403
những kẻ tấn công,
trong nhiều trường hợp, là...
420
00:28:16,486 --> 00:28:19,989
...rất vui khi ở đây với ta.
đứng đầu bảng xếp hạng...
421
00:28:20,073 --> 00:28:24,202
...hoặc kết nối ý thực hệ
giữa các tội phạm,
422
00:28:24,285 --> 00:28:25,870
và có lẽ, đáng báo động hơn...
423
00:28:25,954 --> 00:28:27,580
- Có một cô gái ở trong vườn.
- ...hành động của họ.
424
00:28:29,124 --> 00:28:30,333
Sao cơ?
425
00:28:31,835 --> 00:28:33,461
Trong vườn có một cô gái.
426
00:28:33,545 --> 00:28:37,632
...lực lượng vũ trang sẽ kêu gọi
cứu hộ và trợ giúp.
427
00:28:38,383 --> 00:28:43,513
Các nhà khoa học vẫn đang tìm hiểu
nguyên nhân và bản chất hiện tượng.
428
00:28:46,808 --> 00:28:48,059
Xin lỗi.
429
00:28:56,192 --> 00:28:57,485
Xin chào.
430
00:29:02,157 --> 00:29:03,450
Cô đang làm gì thế?
431
00:29:23,011 --> 00:29:24,471
Ôi, Chúa ơi.
432
00:29:27,056 --> 00:29:28,475
Cô ta say khướt.
433
00:29:32,687 --> 00:29:36,232
Cô uống bao nhiêu rồi cưng?
Tôi nghĩ tôi ta thích cậu.
434
00:29:36,316 --> 00:29:38,943
- Im đi.
- Tôi nghĩ cô ta muốn ôm.
435
00:29:39,027 --> 00:29:41,988
Nghe này, tôi nghiêm túc đấy.
Tôi vừa mới chưa tay.
436
00:29:43,114 --> 00:29:45,116
- Ed, làm gì đi.
- Chờ đó.
437
00:29:45,200 --> 00:29:46,785
- Ed!
- Chờ tí.
438
00:29:46,868 --> 00:29:50,497
Trời, nhìn này, tôi thực sự hãnh diện,
thật sự đấy, nhưng tôi mới...
439
00:29:51,831 --> 00:29:54,167
Giữ nguyên đó.
440
00:29:54,250 --> 00:29:57,378
Ed, lôi cô ta ra! Trời ơi!
441
00:29:59,172 --> 00:30:01,841
Chà. Mắt cô ta sao vậy?
442
00:30:01,925 --> 00:30:05,386
Thực sự, Mary,
tôi cảnh cáo cô rồi đấy.
443
00:30:05,470 --> 00:30:07,806
Tôi sẽ động tay động chân đấy.
Thật đấy.
444
00:30:07,889 --> 00:30:10,433
Đủ rồi. Tôi sẽ... Nghe này, biến đi!
445
00:30:44,425 --> 00:30:47,178
- Tôi nghĩ ta nên vào trong.
- Được.
446
00:30:55,895 --> 00:30:58,523
- Shaun, chuyện gì thế?
- Khỉ thật, máy bận.
447
00:30:59,107 --> 00:31:01,609
- Hay là gọi cứu thương?
- Máy bận, Ed.
448
00:31:03,278 --> 00:31:04,487
Đội cứu hỏa?
449
00:31:04,571 --> 00:31:06,489
Chỉ là một số thôi Ed, và máy bận.
Được chứ?
450
00:31:06,573 --> 00:31:08,616
Sao cậu lại muốn gọi đội cứu hỏa?
451
00:31:08,783 --> 00:31:12,453
- Bất cứ thứ gì có đèn chớp.
- Họ vẫn ở ngoài à?
452
00:31:20,461 --> 00:31:22,922
Phải. Cậu nghĩ ta nên làm gì?
453
00:31:24,215 --> 00:31:25,633
Ngồi xuống hả?
454
00:31:25,800 --> 00:31:28,553
Có hỗn loạn trên đường cao tốc
455
00:31:28,636 --> 00:31:31,723
khi hàng ngàn người
cố bay khỏi thành phố.
456
00:31:31,806 --> 00:31:35,435
Máy bay M1, M3, M4, M6...
457
00:31:35,518 --> 00:31:36,895
Cậu nghĩ là cùng một chuyện không?
458
00:31:36,978 --> 00:31:40,398
...và M68 đều đã sẵn sàng.
459
00:31:40,690 --> 00:31:44,944
Bộ Nội Vụ thông cáo
yêu cầu mọi người ở trong nhà
460
00:31:45,069 --> 00:31:46,613
và chờ hướng dẫn thêm.
461
00:31:46,738 --> 00:31:49,490
Đảm bảo mọi cư dân đều được an toàn
462
00:31:49,574 --> 00:31:54,245
mọi cửa sổ và cửa ra vào
đều được khóa và rào lại. Cảnh sát...
463
00:31:56,706 --> 00:31:58,082
Chết tiệt!
464
00:31:58,166 --> 00:32:00,585
Ôi trời ơi! Anh ta bị mất một tay!
465
00:32:00,668 --> 00:32:02,128
Ném anh ta!
466
00:32:09,344 --> 00:32:10,511
Phải rồi.
467
00:32:15,183 --> 00:32:18,269
Thêm trường hợp được báo cáo
là trong tất cả các vụ
468
00:32:18,353 --> 00:32:21,356
kẻ tấn công di chuyển chậm
và hỗn loạn.
469
00:32:22,148 --> 00:32:23,441
Tớ sẽ đi đóng cửa trước.
470
00:32:23,524 --> 00:32:25,276
...nhận được thông tin từ Bộ Nội Vụ,
471
00:32:25,360 --> 00:32:28,988
về cách tốt nhất
để vô hiệu hóa kẻ tấn công.
472
00:32:29,072 --> 00:32:33,868
Trong lúc đó, không được tiếp xúc
với kẻ tấn công.
473
00:32:34,243 --> 00:32:35,912
Cậu thấy đầu anh ta chứ?
474
00:32:36,037 --> 00:32:38,039
Nếu bạn đối mặt với kẻ tấn công
và có cơ hội trốn thoát,
475
00:32:38,122 --> 00:32:41,042
thì bạn nên trốn nhanh nhất có thể.
476
00:32:41,125 --> 00:32:43,753
- Ta nên ra ngoài.
- Không, ta nên ở trong nhà.
477
00:32:43,836 --> 00:32:46,297
- Thôi nào, ta có thể họ chúng.
- Nhưng người ta bảo ở trong nhà.
478
00:32:46,381 --> 00:32:47,548
Kệ người ta.
479
00:32:47,632 --> 00:32:50,259
Nghe này, miễn là họ ở ngoài kia,
ta ở trong này, thì ta an toàn.
480
00:32:50,343 --> 00:32:52,887
...các quan chức cho rằng
trong những trường hợp cực đoan,
481
00:32:52,971 --> 00:32:58,226
có thể ngăn chặn kể tấn công
bằng cách cắt đầu hoặc phá hủy não.
482
00:32:58,309 --> 00:33:04,065
Tôi nhắc lại, bằng cách cắt đầu
hoặc phá hủy não.
483
00:33:09,821 --> 00:33:11,197
Này.
484
00:33:14,909 --> 00:33:16,577
Nhắm vào đầu ấy.
485
00:33:35,263 --> 00:33:37,515
- Giờ thì sao?
- Ta cần lấy thêm đồ.
486
00:33:37,598 --> 00:33:39,392
- Trong lều có gì?
- Tôi không biết. Nó bị khóa rồi.
487
00:33:39,475 --> 00:33:41,019
- Sao nó lại bị khóa?
- Lúc nào nó chả bị khóa.
488
00:33:41,102 --> 00:33:43,438
Cậu biết đấy, ta sẽ...
489
00:33:43,521 --> 00:33:44,522
Ôi.
490
00:33:44,605 --> 00:33:47,608
Không, đó là đĩa nhạc thứ hai
mà tớ từng mua! Đừng!
491
00:33:54,282 --> 00:33:57,285
Mấy thứ này là bản giới hạn...
Cái gì vậy? Cái gì vậy?
492
00:33:57,368 --> 00:33:58,661
Tôi nghĩ nó là đĩa Blue Monday.
493
00:33:58,745 --> 00:34:01,622
- Nó là bản gốc đấy.
- Ôi trời.
494
00:34:03,291 --> 00:34:04,375
- Purple Rain?
- Không.
495
00:34:04,459 --> 00:34:05,668
- Sign O' The Times?
- Không được.
496
00:34:05,752 --> 00:34:07,920
- Nhạc phim Người dơi?
- Ném đi.
497
00:34:10,672 --> 00:34:13,176
- Được rồi. Ồ, Dire Straits?
- Ném.
498
00:34:17,679 --> 00:34:19,724
- Đĩa Stone Roses?
- Không.
499
00:34:19,806 --> 00:34:21,851
- Second Coming?
- Tôi thích nó.
500
00:34:22,810 --> 00:34:24,437
- Sade?
- Nó là của Liz.
501
00:34:24,520 --> 00:34:26,647
- Phải, nhưng cô ấy đá cậu rồi.
- Ờ.
502
00:34:27,482 --> 00:34:30,400
- Mặc kệ. Tôi sẽ vào lều.
- Tôi tưởng cậu bảo nó bị khóa.
503
00:34:41,829 --> 00:34:45,123
- Cậu chọn ai? Gái hay trai?
- Đầu tiên đi.
504
00:35:04,352 --> 00:35:08,898
...trong trường hợp, người bị cắn
bị đau đầu và buồn nôn,
505
00:35:08,981 --> 00:35:11,067
và phát triển những hiện tượng
tương tự với người...
506
00:35:11,150 --> 00:35:12,819
- Cậu bị dính mực đỏ.
- ...bị tấn công.
507
00:35:12,902 --> 00:35:15,196
Nếu bạn biết ai bị cắn,
508
00:35:15,279 --> 00:35:19,242
thì hãy cô lập họ ngay lập tức.
509
00:35:20,284 --> 00:35:24,497
Nhất định không được tiếp cận ai...
510
00:35:24,580 --> 00:35:29,877
Pete?
511
00:35:29,961 --> 00:35:32,588
- Sao ta không lên trên?
- Không, đừng lên.
512
00:35:32,672 --> 00:35:35,383
- Tại sao?
- Có thể cậu ta là một trong số chúng.
513
00:35:35,466 --> 00:35:37,844
Hoặc cậu ta vẫn rất khó chịu.
514
00:35:38,886 --> 00:35:40,054
Pete?
515
00:35:41,180 --> 00:35:42,849
Có lẽ cậu ta đi làm rồi.
516
00:35:43,015 --> 00:35:46,185
Sao cậu ta lại không lái xe?
Chìa khóa của cậu ta vẫn ở đây.
517
00:35:46,269 --> 00:35:49,105
Có lẽ cậu ta đi nhờ xe.
Cậu ta nói cậu ta không khỏe lắm.
518
00:35:49,188 --> 00:35:52,024
- Pete?
- Đồ đần.
519
00:35:53,901 --> 00:35:55,319
- Cậu ta không ở nhà.
- Không ở nhà rồi.
520
00:35:56,279 --> 00:35:58,739
- Cậu có thuốc lá không?
- Không, tôi bỏ thuốc rồi.
521
00:35:58,823 --> 00:36:00,658
- Từ khi nào thế?
- Từ khi...
522
00:36:03,786 --> 00:36:07,165
Thôi nào, cưng. Ôi, máy cô ấy bận.
523
00:36:07,248 --> 00:36:09,834
- Nhanh thật.
- Ed, chuyện này nghiêm trọng đấy.
524
00:36:09,917 --> 00:36:11,419
- Liz.
- Shaun.
525
00:36:11,502 --> 00:36:14,380
Mẹ. Chào mẹ. Con đang định gọi mẹ.
Mẹ ổn chứ?
526
00:36:14,463 --> 00:36:16,549
- Ừ.
- Mẹ chắc chứ?
527
00:36:16,632 --> 00:36:18,926
Có vài gã cố vào nhà.
528
00:36:19,135 --> 00:36:20,553
Họ vẫn ở đó ạ?
529
00:36:20,803 --> 00:36:23,055
Mẹ không chắc. Bố mẹ đóng rèm rồi.
530
00:36:23,139 --> 00:36:24,473
Mẹ thử gọi cảnh sát chưa?
531
00:36:24,640 --> 00:36:26,767
Mẹ đã định như vậy.
532
00:36:26,851 --> 00:36:28,311
Mẹ ổn chứ? Họ có hại mẹ không?
533
00:36:28,394 --> 00:36:30,730
Không, mẹ ổn.
534
00:36:30,938 --> 00:36:34,942
- Mẹ?
- À, họ có vẻ ngứa răng.
535
00:36:36,903 --> 00:36:40,781
- Mẹ bị cắn à?
- Không, nhưng Philip bị.
536
00:36:40,865 --> 00:36:41,908
Ồ, được rồi.
537
00:36:41,991 --> 00:36:43,618
- Mẹ cậu bị cắn à?
- Không, Philip bị.
538
00:36:43,701 --> 00:36:45,703
- Ồ, được rồi.
- Nghe này mẹ, bố thế nào?
539
00:36:45,786 --> 00:36:49,081
Bố ổn. Hơi mệt một chút.
540
00:36:49,248 --> 00:36:50,875
- Con hiểu.
- Thế nào?
541
00:36:50,958 --> 00:36:52,293
Có lẽ ta phải giết bố dượng của tôi.
542
00:36:52,376 --> 00:36:55,254
Mẹ ở yên một đó, được chứ? Mẹ đang
không an toàn. Bọn con qua đó đây.
543
00:36:55,338 --> 00:36:58,424
- Mẹ không muốn gây phiền phức.
- Bọn con tới chỗ mẹ đây, Barbara!
544
00:37:00,843 --> 00:37:02,637
Kế hoạch thế nào?
545
00:37:04,513 --> 00:37:05,556
Phải rồi.
546
00:37:07,183 --> 00:37:10,186
Ta lấy xe của Pete,
lái đến nhà mẹ tôi.
547
00:37:10,269 --> 00:37:11,687
Ta vào trong.
548
00:37:12,480 --> 00:37:15,524
- Xử lý Philip.
- Xin lỗi, Philip.
549
00:37:15,608 --> 00:37:18,402
Và rồi ta đưa mẹ tới chỗ Liz.
550
00:37:18,486 --> 00:37:22,365
Lẩn trốn, làm một tách trà.
Và đợi mọi chuyện trôi qua.
551
00:37:23,908 --> 00:37:26,285
- Sao ta lại phải tới chỗ Liz?
- Vì ta phải thế.
552
00:37:26,410 --> 00:37:27,578
Cô ta đã đá cậu.
553
00:37:27,787 --> 00:37:29,455
Tôi cần phải biết là cô ấy ổn.
554
00:37:29,580 --> 00:37:31,624
- Tại sao?
- Vì tôi vẫn yêu cô ấy!
555
00:37:33,834 --> 00:37:36,837
Được rồi, đồ đồng tính.
Tôi sẽ không ở đó đâu.
556
00:37:36,921 --> 00:37:37,964
Tại sao?
557
00:37:38,047 --> 00:37:40,424
Nếu ta lẩn trốn,
tôi muốn ở một nơi quen thuộc.
558
00:37:40,508 --> 00:37:43,678
Tới muốn ở nơi có lỗi thoát,
và tôi muốn được hút thuốc.
559
00:37:44,845 --> 00:37:45,888
Được rồi.
560
00:37:47,181 --> 00:37:50,643
Lấy xe của Pete, tới nhà mẹ tôi.
Vào trong.
561
00:37:50,726 --> 00:37:52,895
- Xử lý Philip.
- Xin lỗi Philip.
562
00:37:52,979 --> 00:37:56,774
Đưa mẹ tới nhà Liz,
đốn cô ấy và đưa cô ấy về đây,
563
00:37:56,857 --> 00:37:59,777
uống một tách trà
và đợi mọi chuyện trôi qua.
564
00:38:00,569 --> 00:38:01,988
Hoàn hảo.
565
00:38:02,113 --> 00:38:04,991
Không, không, chờ đã,
ta không thể đưa họ về đây.
566
00:38:05,157 --> 00:38:07,118
- Tại sao?
- Như vậy không thực sự an toàn, nhỉ?
567
00:38:07,326 --> 00:38:09,662
Phải. Nhìn tình trạng ngôi nhà xem.
568
00:38:11,038 --> 00:38:14,959
- Ở đâu an toàn? Ở đâu quen thuộc?
- Ở đâu tôi có thể hút thuốc?
569
00:38:20,423 --> 00:38:22,383
Lấy xe, tới nhà mẹ.
570
00:38:22,466 --> 00:38:23,884
- Giết Phil.
- Xin lỗi.
571
00:38:23,968 --> 00:38:26,304
Đón Liz, tới Winchester,
572
00:38:26,387 --> 00:38:29,974
làm một cốc bia lạnh
và chờ mọi việc trôi qua.
573
00:38:31,934 --> 00:38:33,894
Tuyệt chứ?
574
00:38:34,145 --> 00:38:35,980
Hay lắm!
575
00:38:36,063 --> 00:38:39,191
Tóm lại, điều quan trọng
là bạn phải ở trong nhà.
576
00:38:39,275 --> 00:38:41,819
Không cố đi gặp người thân yêu
577
00:38:41,902 --> 00:38:45,323
tránh tiếp xúc vật lý với kẻ tấn công.
578
00:38:45,406 --> 00:38:47,408
Cậu tin mọi thứ trên TV à?
579
00:38:50,286 --> 00:38:52,747
Phải, tớ có thể thấy nó.
Nó ở bên ngoài.
580
00:38:52,830 --> 00:38:54,582
Có xác sống nào ngoài đó không?
581
00:38:55,666 --> 00:38:57,668
- Đừng nó thế?
- Sao cơ?
582
00:38:57,793 --> 00:38:59,503
- Nói thế ấy.
- Sao?
583
00:38:59,712 --> 00:39:02,089
Từ đó. Từ XS í. Đừng nói.
584
00:39:02,256 --> 00:39:04,550
- Tại sao không?
- Vì nó thật nực cười.
585
00:39:04,925 --> 00:39:06,260
Được rồi.
586
00:39:07,303 --> 00:39:08,596
Có ai ngoài đó không?
587
00:39:10,264 --> 00:39:13,309
Không thấy ai cả.
Có lẽ không tệ đến vậy.
588
00:39:13,684 --> 00:39:15,227
Ôi không, có đấy.
589
00:39:17,980 --> 00:39:19,148
Được rồi, triển thôi, được chứ?
590
00:39:19,231 --> 00:39:20,316
- Được chứ?
- Được chứ?
591
00:39:20,399 --> 00:39:22,443
- Được chứ?
- Tôi phải đi tè đã.
592
00:39:23,110 --> 00:39:24,904
Tôi lái được không?
593
00:39:25,613 --> 00:39:27,656
- Sao cơ?
- Lúc nào tôi cũng muốn lái xe Pete.
594
00:39:27,823 --> 00:39:30,826
- Có thể tôi sẽ không có cơ hội khác.
- Được.
595
00:40:04,985 --> 00:40:09,490
Ôi trời. Xin lỗi Pete. Nghe này,
chúng tôi sẽ mượn xe cậu, được chứ?
596
00:40:11,075 --> 00:40:15,579
Chúng tôi sẽ trả lại. Và nếu sau đó
cậu thấy khá hơn, chúng tôi...
597
00:40:15,663 --> 00:40:19,166
Chúng tôi sẽ tới quán rượu.
Chúng tôi rất chào mừng
598
00:40:21,293 --> 00:40:22,503
cậu tham gia.
599
00:40:30,428 --> 00:40:33,097
Pete sẽ rất tức giận
nếu biết tôi lái xe của cậu ta, nhỉ?
600
00:40:33,180 --> 00:40:34,723
Tôi không nghĩ vậy.
601
00:40:36,559 --> 00:40:39,145
Shaun, Shaun, nút nào là khóa tổng?
602
00:40:45,901 --> 00:40:47,236
Chết tiệt!
603
00:40:48,195 --> 00:40:49,530
Biến đi!
604
00:41:04,378 --> 00:41:05,546
Lái đi.
605
00:41:07,798 --> 00:41:11,802
Giáo hội Anh đã tham gia
các nhóm tôn giáo cực đoan khác
606
00:41:11,886 --> 00:41:14,847
tuyên bố hiện tượng này
là một dấu hiệu của tận thế...
607
00:41:14,930 --> 00:41:16,182
Bố.
608
00:41:16,265 --> 00:41:19,560
...mặc dù Phố Downing từ chối
tham gia cuộc tranh luận tôn giáo.
609
00:41:19,643 --> 00:41:22,563
Một lần nữa, xác người mới chết
610
00:41:22,646 --> 00:41:25,316
trở lại cuộc sống
và tấn công người sống.
611
00:41:25,399 --> 00:41:27,193
- Không có dấu hiệu...
- Bật cái khác đi.
612
00:41:27,276 --> 00:41:28,777
...bằng cách nào hay tại sao...
613
00:41:28,861 --> 00:41:30,488
- Cậu làm gì thế?
- Sao?
614
00:41:30,571 --> 00:41:32,114
Ed, cẩn thận!
615
00:41:36,285 --> 00:41:37,870
Tôi nghĩ ta đâm vào gì đó.
616
00:41:40,498 --> 00:41:41,874
Hoặc ai đó.
617
00:41:51,884 --> 00:41:53,344
Này, anh ổn chứ?
618
00:41:54,762 --> 00:41:56,347
Thôi nào, đi thôi.
619
00:41:57,848 --> 00:41:58,891
Xin chào?
620
00:41:58,974 --> 00:42:02,102
- Kiểu gì anh ta chẳng chết.
- Ed, đó không phải vấn đề.
621
00:42:08,275 --> 00:42:09,693
Ôi, cảm ơn trời về việc đó.
622
00:42:12,112 --> 00:42:14,281
cẩn thận
623
00:42:14,782 --> 00:42:19,286
Xin chào. Vậy ai đẹp trai?
624
00:42:23,290 --> 00:42:24,792
Cậu không nói với tôi
Barbara có xe Jag.
625
00:42:24,875 --> 00:42:26,544
Ồ, tôi luôn muốn lái nó.
626
00:42:26,627 --> 00:42:28,712
Ừ, nó là của Philip, được chứ?
Ông ấy không để ai lại gần đâu.
627
00:42:28,796 --> 00:42:30,464
Thực lòng, từng để nửa thanh kẹo Mars
vào hộp để đồ,
628
00:42:30,548 --> 00:42:32,132
và ông ấy đuổi tôi quanh vườn
với một khúc gỗ.
629
00:42:32,216 --> 00:42:34,301
Trời, nó đẹp quá.
630
00:42:34,385 --> 00:42:36,845
Được rồi, có vẻ an toàn,
ta nên đi thôi.
631
00:42:36,971 --> 00:42:41,559
- Sao tôi không ở lại đây?
- Sao cơ?
632
00:42:41,642 --> 00:42:43,811
Cậu biết đấy, để trông chừng cái xe.
633
00:42:43,894 --> 00:42:46,313
Nếu có vấn đề gì,
tôi sẽ bấm còi ba lần.
634
00:42:47,982 --> 00:42:49,191
Được rồi.
635
00:42:53,654 --> 00:42:55,864
- Đừng quên giết Philip nhé.
- Sao cơ?
636
00:42:57,283 --> 00:42:59,326
- Chào con yêu.
- Chào mẹ.
637
00:43:00,202 --> 00:43:02,538
- Con bị dính mực đỏ này.
- Vâng.
638
00:43:02,621 --> 00:43:04,915
Mọi thứ ổn chứ mẹ? Mẹ có sao không?
639
00:43:04,999 --> 00:43:07,293
- Mẹ ổn.
- Philip đâu?
640
00:43:07,668 --> 00:43:09,545
- Bố ở phòng chờ.
- Ông ấy không phải bố con.
641
00:43:09,628 --> 00:43:10,963
Ôi Shaun, thật sao.
642
00:43:11,046 --> 00:43:13,966
Xin lỗi mẹ, Ed đang đợi con ở ngoài.
Bọn con phải đưa mẹ tới nơi an toàn.
643
00:43:14,049 --> 00:43:15,384
Nhưng ta phải đợi bác sĩ.
644
00:43:15,467 --> 00:43:16,719
Mẹ, con nghĩ bác sĩ sẽ không đến đâu.
645
00:43:16,802 --> 00:43:18,721
Mẹ không nghĩ
Philip muốn rời khỏi nhà, con yêu ạ.
646
00:43:18,804 --> 00:43:20,222
Mẹ, Philip không...
647
00:43:21,181 --> 00:43:23,684
Mẹ đun nước đi,
con sẽ đi lo cho Philip.
648
00:43:24,059 --> 00:43:25,728
- Được rồi.
- Được rồi.
649
00:43:25,853 --> 00:43:27,646
- Con có đói không?
- Thực sự là không.
650
00:43:27,730 --> 00:43:29,815
- Mẹ sẽ làm ít bánh kẹp.
- Vâng.
651
00:43:31,317 --> 00:43:33,110
Hai người không được đánh nhau
đâu đấy.
652
00:43:34,403 --> 00:43:38,032
...bạn có thể hỏi "Chúa của ta ở đâu?"
653
00:43:38,824 --> 00:43:40,242
Nhưng trên khắp đất nước,
654
00:43:40,326 --> 00:43:45,539
đàn ông và phụ nữ đang nổi dậy
để đối mặt với kẻ thù vô hình.
655
00:43:47,124 --> 00:43:52,254
Họ sẽ không hèn nhát,
họ dũng cảm đối mặt với hiểm nguy.
656
00:43:59,094 --> 00:44:03,182
- Xin lỗi, Philip.
- Sao? Con đã làm gì à?
657
00:44:03,515 --> 00:44:06,769
- Không có gì.
- Con có gì ở đó? Bố hi vọng là hoa.
658
00:44:06,935 --> 00:44:10,814
- Không... Nó là gậy đánh bóng.
- Đem đi bán đồ thừa à, Shaun?
659
00:44:10,898 --> 00:44:12,066
Không. À phải.
660
00:44:12,149 --> 00:44:16,028
Có hộp đồ chơi của con ở trên khác.
Bố định đem nó đi bán.
661
00:44:16,111 --> 00:44:17,988
Anh ném tất cả
ra bãi rác rồi, Barbara.
662
00:44:18,155 --> 00:44:20,574
- Ôi sao cơ?
- Shaun muốn đưa ta đi đâu đó.
663
00:44:20,699 --> 00:44:22,534
Đừng ngớ ngẩn thế.
Bố không muốn đi đâu cả.
664
00:44:22,618 --> 00:44:23,869
Có lẽ bố nên ở đây.
665
00:44:23,952 --> 00:44:25,329
Đợi bác sĩ còn con đưa mẹ đi.
666
00:44:25,412 --> 00:44:28,666
- Nhưng con nói bác sĩ sẽ không tới.
- Con không gọi bác sĩ, đúng không?
667
00:44:28,749 --> 00:44:30,376
Con nghĩ ta phải tới chỗ an toàn.
668
00:44:30,459 --> 00:44:32,002
Anh ổn, Barbara.
669
00:44:32,086 --> 00:44:34,546
- Anh đã rửa nước lạnh.
- Em thực sự nghĩ...
670
00:44:34,630 --> 00:44:37,007
Lúc ta đến đảo Wight
ta đã tiêm chủng rồi.
671
00:44:37,091 --> 00:44:39,593
- Nhưng Philip...
- Có rất nhiều thứ vớ vẩn.
672
00:44:39,677 --> 00:44:41,512
Rất nhiều gã nghiện điên rồ.
673
00:44:41,595 --> 00:44:44,139
Nhưng con nên đưa mẹ đi,
đề phòng chúng quay lại.
674
00:44:44,223 --> 00:44:45,808
Mẹ sẽ không đi đâu mà không có Philip.
675
00:44:45,891 --> 00:44:49,103
Mẹ, nghe này, hay là uống trà?
676
00:44:50,437 --> 00:44:54,608
Mẹ này, mẹ yêu Philip nhiều không?
677
00:44:54,691 --> 00:44:55,776
Hai viên đường, phải không?
678
00:44:55,859 --> 00:44:57,945
Con không uống đường từ năm 1982.
679
00:44:58,028 --> 00:44:59,363
Ồ phải.
680
00:44:59,446 --> 00:45:01,115
Mẹ cắt cho con ít bánh mì nhé,
con yêu?
681
00:45:01,657 --> 00:45:03,951
Mẹ, nghe này, mẹ yêu Philip thế nào?
682
00:45:04,034 --> 00:45:06,203
Ôi Shaun,
ta lại nói chuyện này nữa sao?
683
00:45:06,286 --> 00:45:08,914
Mẹ, mẹ nghĩ sao
nếu con nói ngần ấy năm
684
00:45:08,997 --> 00:45:10,374
Philip không đối xử tốt với con?
685
00:45:10,457 --> 00:45:12,459
Con không phải người
dễ sống cùng nhất.
686
00:45:12,543 --> 00:45:14,294
Mẹ, ông ấy đuổi con quanh vườn
với một khúc gỗ.
687
00:45:14,378 --> 00:45:16,255
Con đã gọi ông ấy là gì
thì con biết rồi.
688
00:45:16,338 --> 00:45:17,881
- Sao, ông ấy nói với mẹ à?
- Phải.
689
00:45:17,965 --> 00:45:19,299
- Đồ khốn.
- Shaun.
690
00:45:19,383 --> 00:45:20,676
Xin lỗi mẹ.
691
00:45:21,385 --> 00:45:26,515
Mẹ này, mẹ có biết là thỉnh thoảng
ông ấy có đụng chạm con không?
692
00:45:32,020 --> 00:45:35,065
Không đúng. Con bịa ra,
con không nên như vậy, con xin lỗi.
693
00:45:35,149 --> 00:45:37,568
- Mẹ không hiểu...
- Không, con mới là người không hiểu.
694
00:45:37,651 --> 00:45:40,154
Philip là chồng mẹ suốt 17 năm qua.
695
00:45:40,237 --> 00:45:42,573
Mẹ biết không phải
hai người lúc nào cũng hợp nhau,
696
00:45:42,656 --> 00:45:46,201
nhưng mẹ hi vọng
ít nhất con tôn trọng cảm xúc của mẹ.
697
00:45:46,368 --> 00:45:47,911
Con phải người lớn hơn
trong mấy chuyện này.
698
00:45:47,995 --> 00:45:51,999
Phải, thôi nào, Shaun.
699
00:45:52,166 --> 00:45:59,089
Đã tới lúc con trở thành đàn ông rồi.
700
00:46:07,514 --> 00:46:10,601
Con nói với mẹ,
ta cãi nhau chẳng vì cái gì cả.
701
00:46:10,726 --> 00:46:12,728
- Chào Edward.
- Chào bác Barbara.
702
00:46:12,811 --> 00:46:15,439
- Trời, cháu lớn quá.
- Phải, mẹ nên tin điều đó đi.
703
00:46:15,522 --> 00:46:17,191
Sao thế? Sao ông ta lại đi cùng?
704
00:46:17,691 --> 00:46:19,067
Không dễ như tôi tưởng.
705
00:46:19,151 --> 00:46:20,944
- Trời ơi.
- Bố mẹ lái theo hai đứa à?
706
00:46:21,028 --> 00:46:24,364
Không, có lẽ tốt nhất là ta...
Cái xe đâu?
707
00:46:26,950 --> 00:46:30,204
- Tôi gặp tai nạn.
- Cậu đang đỗ xe mà.
708
00:46:30,287 --> 00:46:31,497
Phải.
709
00:46:32,372 --> 00:46:34,333
Tôi nghĩ ta phải đi xe Jag thôi.
710
00:46:36,585 --> 00:46:38,378
- Philip...
- Sao?
711
00:46:38,462 --> 00:46:39,880
Cẩn thận!
712
00:46:42,132 --> 00:46:43,467
Trời ơi!
713
00:46:45,010 --> 00:46:46,178
Trời ơi!
714
00:46:51,642 --> 00:46:53,936
- Philip, đưa con chìa khóa.
- Con không được lái cá xe đó.
715
00:46:54,019 --> 00:46:57,064
Philip! Đưa con chìa khóa.
716
00:46:57,147 --> 00:46:59,733
- Ed, lấy xe của mẹ tôi.
- Được.
717
00:47:00,901 --> 00:47:02,653
- Thôi nào.
- Không, đừng lo cho bố.
718
00:47:02,736 --> 00:47:04,196
Lo cho mẹ con ấy.
719
00:47:04,905 --> 00:47:08,200
- Ed, có lẽ tôi nên lái.
- Trời, tôi đã điều chỉnh ghế rồi.
720
00:47:08,283 --> 00:47:10,661
Được rồi, cẩn thận đấy!
721
00:47:21,129 --> 00:47:24,258
Cho nhỏ tiếng được chứ?
722
00:47:24,967 --> 00:47:28,595
Anh ổn chứ?
Có lẽ anh cần tờ giấy ăn khác?
723
00:47:28,679 --> 00:47:31,765
Anh ổn,
chỉ là cái tiếng ồn ào thì không!
724
00:47:31,848 --> 00:47:34,560
- Tiếng hơi to.
- Xin lỗi bác Barbara.
725
00:47:36,603 --> 00:47:39,439
Cậu nhận ra là đây là khu
chỉ được lái 32 km/h.
726
00:47:39,523 --> 00:47:40,691
Ồ phải.
727
00:47:41,233 --> 00:47:42,234
CẤM ĐỖ XE
728
00:47:44,152 --> 00:47:45,153
Đây.
729
00:47:45,237 --> 00:47:47,531
Mẹ này, sẽ nhanh thôi, được chứ?
730
00:47:50,284 --> 00:47:51,827
Philip, bố vẫn để khóa trẻ em à?
731
00:47:51,910 --> 00:47:53,662
An toàn là trên hết, Shaun ạ.
732
00:47:54,788 --> 00:47:56,290
Con không thể...
733
00:47:58,292 --> 00:48:01,336
Này, coi chừng da ghế đấy.
734
00:48:03,130 --> 00:48:05,507
Nghe này, cứ đi tiếp đi.
Nếu có vấn đề gì...
735
00:48:05,591 --> 00:48:07,467
Rồi rồi, tôi sẽ bấm còi.
736
00:48:32,701 --> 00:48:34,161
Xin chào?
737
00:48:36,496 --> 00:48:37,998
Xin chào?
738
00:49:00,562 --> 00:49:02,230
Mọi người có thể cho tôi vào chứ?
739
00:49:02,314 --> 00:49:05,150
- Anh đang làm gì thế?
- Anh đến để đón em.
740
00:49:18,163 --> 00:49:19,539
Xin lỗi, anh đang làm gì thế?
741
00:49:19,623 --> 00:49:20,791
Anh tới để đưa em đến nơi an toàn.
742
00:49:20,874 --> 00:49:23,001
Bọn tôi hoàn toàn an toàn
trước khi anh tới.
743
00:49:23,085 --> 00:49:24,086
Anh đâu có biết điều đó.
744
00:49:24,169 --> 00:49:27,047
Có hai kẻ ngoài đó
cách đây một phút. Giờ có bao nhiêu?
745
00:49:27,214 --> 00:49:28,924
- Nhiều.
- Nhiều!
746
00:49:29,049 --> 00:49:31,802
Nghe này, tin tôi đi, chỉ cần một kẻ
để biết mọi người ở trong này.
747
00:49:31,885 --> 00:49:34,054
Anh đã cố gọi nhưng không được.
748
00:49:34,137 --> 00:49:36,556
- Anh có một kế hoạch.
- Ồ, anh đã lập kế hoạch.
749
00:49:36,640 --> 00:49:39,434
Anh không quan tâm TV nói gì, được chứ
ta phải rời khỏi đây.
750
00:49:39,518 --> 00:49:41,812
Nếu không, chúng sẽ lên đây
và xé xác ta thành từng mảnh.
751
00:49:41,895 --> 00:49:44,481
Và điều đó sẽ làm nhiều thứ của ta
trầm trọng thêm.
752
00:49:44,564 --> 00:49:46,233
- Shaun...
- Nghe này, Liz,
753
00:49:46,441 --> 00:49:48,360
chuyện này không phải về hai ta,
được chứ?
754
00:49:48,443 --> 00:49:49,778
Đây là chuyện sống còn.
755
00:49:49,861 --> 00:49:51,780
Ta phải tới nơi nào đó an toàn hơn,
nơi nào đó ở mặt đất,
756
00:49:51,863 --> 00:49:53,657
nơi mọi người có thể sống sót,
757
00:49:53,824 --> 00:49:55,909
- Chúng tôi đi cùng anh, Shaun.
- Sao?
758
00:49:56,034 --> 00:49:57,369
Chúng tôi sẽ đi cùng cậu.
759
00:49:57,494 --> 00:49:58,912
Tôi sẽ không ra ngoài đó.
760
00:49:59,037 --> 00:50:01,123
Daffs. Em không muốn bị xé xác,
761
00:50:01,206 --> 00:50:03,500
và em chắc nếu anh thực sự
nghĩ về điều đó, anh cũng sẽ như vậy.
762
00:50:03,583 --> 00:50:06,044
- Anh sẽ không đi nếu Liz không đi.
- Tất nhiên cậu ấy sẽ đi.
763
00:50:06,128 --> 00:50:08,755
- Anh sẽ không ở đây một mình.
- Cậu sẽ đi, phải không, Elizabeth?
764
00:50:09,047 --> 00:50:10,841
- Lizzie?
- Liz?
765
00:50:15,929 --> 00:50:17,806
Được rồi, Tia chớp, anh có ý gì?
766
00:50:17,889 --> 00:50:21,685
Tuyệt, anh có xe ở bên ngoài,
nhưng giờ thì hơi chật chội.
767
00:50:21,768 --> 00:50:23,770
- Ai có xe không?
- Có, có.
768
00:50:23,937 --> 00:50:26,440
- Tuyệt. Ở đâu?
- Ôi không. Tôi đã qua bài kiểm tra.
769
00:50:28,150 --> 00:50:29,151
David?
770
00:50:29,234 --> 00:50:31,278
Tôi thấy không có lý do gì
để có xe hơi ở London.
771
00:50:32,654 --> 00:50:35,323
Được rồi, gom tất cả gậy gộc lại,
được chứ?
772
00:50:35,407 --> 00:50:38,034
Nếu bị dồn vào góc, hãy đập
vào đầu chúng, có vẻ có tác dụng.
773
00:50:38,118 --> 00:50:40,996
Đi cùng nhau, cảnh giác
và đi theo tôi.
774
00:50:41,079 --> 00:50:45,125
- Vậy kế hoạch là gì?
- Ta sẽ tới quán Winchester.
775
00:50:50,046 --> 00:50:51,798
Được chứ? Đi nào.
776
00:51:07,814 --> 00:51:10,275
- Đi thôi.
- Xe hơi đâu?
777
00:51:14,654 --> 00:51:16,323
Chào đồ mọi.
778
00:51:21,703 --> 00:51:23,622
Xin lỗi vì sự chật chội.
779
00:51:23,705 --> 00:51:24,831
Di ngồi lên đùi David.
780
00:51:24,915 --> 00:51:26,541
- Được rồi.
- Philip, bám vào đó, được chứ?
781
00:51:26,625 --> 00:51:28,502
- Ed, lái tới đó thật nhanh, được chứ?
- Ừ.
782
00:51:28,585 --> 00:51:30,962
Mẹ à, đây là Liz. Liz, đây là mẹ anh.
783
00:51:31,087 --> 00:51:32,339
- Chào cháu.
- Chào bác.
784
00:51:39,095 --> 00:51:40,138
- Ed.
- Shaun.
785
00:51:40,222 --> 00:51:41,890
Biết rồi. Ed, cẩn thận đấy.
786
00:51:41,973 --> 00:51:43,433
- Bố anh ổn chứ?
- Ông ấy không phải bố anh.
787
00:51:43,517 --> 00:51:45,936
- Ông ấy đang chảy máu.
- Anh biết. Ed, cẩn thận.
788
00:51:46,019 --> 00:51:48,355
Tưởng cậu muốn tới đó thật nhanh?
789
00:51:49,940 --> 00:51:51,650
Tớ muốn tới đó lành lặn, được chứ?
790
00:51:51,733 --> 00:51:52,818
Sao ta lại đi lối này?
791
00:51:52,901 --> 00:51:54,402
Bình tĩnh, đây là đường cắt.
792
00:51:54,486 --> 00:51:55,904
Nhưng đường đó
đi thẳng tới quán Winchester.
793
00:51:55,987 --> 00:51:59,199
- Shaun.
- Biết rồi. Liz, làm ơn.
794
00:51:59,282 --> 00:52:02,327
Tôi vẫn không hiểu tại sao
ta lại tới quán Winchester.
795
00:52:02,410 --> 00:52:04,621
Vì đó là quán rượu, nó an toàn.
796
00:52:04,704 --> 00:52:06,665
- Chúng biết ta ở đó.
- Sao nó lại an toàn?
797
00:52:06,748 --> 00:52:09,626
Vì nó có cánh cửa to và nặng có khóa
chết. Em từng ngủ ở nơi cộng cộng rồi.
798
00:52:09,709 --> 00:52:11,127
- Vài lần.
- Và có súng ở quầy bar.
799
00:52:11,211 --> 00:52:13,588
- Tôi nghĩ nó không hoạt động.
- Rõ ràng.
800
00:52:13,672 --> 00:52:16,466
Không đâu. Tôi nói anh nghe.
John có kết giao. Al to lớn nói vậy.
801
00:52:16,550 --> 00:52:18,468
Ừ, Al to lớn còn nói
chó không biết đánh hơn.
802
00:52:18,552 --> 00:52:19,678
- Thì đúng mà.
- Vậy sao?
803
00:52:19,761 --> 00:52:21,179
- Chúng không biết đánh hơi!
- Có đấy!
804
00:52:21,263 --> 00:52:22,264
Anh chắc chứ? Anh...
805
00:52:22,347 --> 00:52:24,015
Nghe này, quán rượu là nơi đúng đắn.
806
00:52:24,099 --> 00:52:25,976
Được chứ? Mọi thứ sẽ ổn thôi, anh hứa.
807
00:52:26,059 --> 00:52:27,936
- Shaun?
- Con tắt nhạc rồi, được chứ?
808
00:52:28,019 --> 00:52:30,689
- Không dễ dàng đâu.
- Sao cơ?
809
00:52:30,772 --> 00:52:34,484
- Làm bố không dễ dàng đâu.
- Sao cơ?
810
00:52:34,568 --> 00:52:39,281
Bố gặp con khi con 12 tuổi.
Con đã lớn lắm rồi.
811
00:52:39,364 --> 00:52:44,953
Bố chỉ muốn con mạnh mẽ và
không bỏ cuộc, vì con đã mất bố.
812
00:52:45,787 --> 00:52:47,330
Philip, bố không cần giải thích.
813
00:52:47,414 --> 00:52:51,585
Không, cần đấy.
Bố luôn yêu con, Shaun.
814
00:52:51,793 --> 00:52:57,465
Bố luôn nghĩ con có khả năng.
815
00:52:57,632 --> 00:53:00,635
Và con chỉ cần động viên.
816
00:53:00,719 --> 00:53:04,097
Ai đó làm gương, và...
817
00:53:06,141 --> 00:53:08,101
Bố nghĩ có thể là bố.
818
00:53:10,145 --> 00:53:13,607
Con có thể lo cho mẹ con chứ?
819
00:53:16,526 --> 00:53:18,403
Ngoan lắm.
820
00:53:21,990 --> 00:53:24,659
- Ed, cậu rẽ vào lề được chứ?
- Chờ chút.
821
00:53:27,579 --> 00:53:29,539
- Ed, làm ơn rẽ vào lề.
- Để làm gì?
822
00:53:29,623 --> 00:53:31,833
- Ed, rẽ vào lề đi!
- Được rồi.
823
00:53:38,465 --> 00:53:39,591
Ôi mẹ ơi!
824
00:53:39,674 --> 00:53:41,092
Trời! Cậu nghĩ cậu đang làm gì hả?
825
00:53:41,176 --> 00:53:45,597
- Bình tĩnh. Mọi người đều ổn cả.
- Đừng bảo tôi bình tĩnh.
826
00:53:46,806 --> 00:53:48,975
Và không đâu,
không phải tất cả đều ổn.
827
00:53:49,059 --> 00:53:50,560
Có chuyện gì thế?
828
00:53:50,852 --> 00:53:53,647
- Mẹ, Philip đi rồi.
- Ông ấy đi đâu?
829
00:53:54,481 --> 00:53:57,442
- Mẹ, ông ấy qua đời rồi.
- Không phải.
830
00:53:58,860 --> 00:54:01,363
Ra ngoài! Ra ngoài đi!
831
00:54:01,947 --> 00:54:04,950
Ôi trời! Chết tiệt.
832
00:54:05,033 --> 00:54:06,534
Cửa không mở! Cửa không mở!
833
00:54:06,618 --> 00:54:10,080
- Ed, là khóa trẻ em!
- Nào, nhanh lên.
834
00:54:10,163 --> 00:54:12,165
Cửa không mở được.
835
00:54:13,333 --> 00:54:14,876
Ed!
836
00:54:34,062 --> 00:54:35,981
- Giờ thì sao?
- Ta phải đi tiếp.
837
00:54:36,064 --> 00:54:37,774
- Làm sao để đưa Philip ra?
- Ta không có thời gian.
838
00:54:37,857 --> 00:54:39,651
- Thế còn đám gậy gộc?
- Cô muốn lấy chúng không?
839
00:54:39,734 --> 00:54:41,945
- Shaun, ta không thể bỏ bố con lại.
- Ông ấy không phải bố con.
840
00:54:42,028 --> 00:54:44,572
- Ôi Shaun...
- Mẹ, ông ấy không còn là bố con nữa.
841
00:54:44,656 --> 00:54:46,658
- Con thực sự nghĩ ta có thể...
- Không mẹ ơi, hãy nghe con.
842
00:54:46,741 --> 00:54:48,618
Trong đó không còn
là chồng của mẹ nữa.
843
00:54:48,702 --> 00:54:49,911
Được chứ? Con biết là trông giống,
844
00:54:49,995 --> 00:54:53,790
nhưng trong xe không còn
là người đàn ông mẹ yêu nữa!
845
00:54:56,042 --> 00:54:57,502
Ta đi thôi, được chứ?
846
00:54:58,378 --> 00:55:00,463
Anh không bảo ta đi bộ đấy chứ.
847
00:55:02,882 --> 00:55:06,803
- Mọi người ổn chứ?
- Ừ, ta có khoảng thời gian tuyệt vời.
848
00:55:06,886 --> 00:55:09,931
Có lẽ ta nên nắm tay,
giống như cá sấu?
849
00:55:10,056 --> 00:55:12,058
Anh biết ta đang đi đâu không?
850
00:55:12,267 --> 00:55:14,477
- David, thôi nào.
- Xin lỗi em.
851
00:55:14,894 --> 00:55:16,938
- Nhưng anh có biết không?
- Có chứ.
852
00:55:17,105 --> 00:55:18,565
Ta gần tới chưa?
853
00:55:24,904 --> 00:55:26,573
Gần tới rồi.
854
00:55:27,657 --> 00:55:30,035
- Mẹ anh ổn chứ?
- Anh hi vọng vậy.
855
00:55:30,118 --> 00:55:31,494
Em có liên lạc được với bạn em không?
856
00:55:31,578 --> 00:55:33,705
- Họ ở Antigua.
- Em nghĩ ở đó có bị thế này không?
857
00:55:33,788 --> 00:55:35,165
Em hi vọng là không.
858
00:55:35,623 --> 00:55:38,877
Liz này, về chuyện tối qua.
Anh biết đã nói nhiều thứ, nhưng...
859
00:55:38,960 --> 00:55:40,670
Shaun, anh đã bảo
không phải chuyện em và anh.
860
00:55:40,754 --> 00:55:43,339
- Ừ, đúng thế, nhưng...
- Anh bảo đây là vấn đề sinh tồn.
861
00:55:43,423 --> 00:55:44,549
Ừ, nhưng điều anh đang nói là...
862
00:55:44,632 --> 00:55:46,301
Anh làm tất cả
không phải để chứng minh chứ?
863
00:55:46,384 --> 00:55:47,385
Tất nhiên rồi. Anh chỉ nghĩ...
864
00:55:47,469 --> 00:55:51,097
Em thực lòng với những điều
em nói tối qua. Không có gì thay đổi.
865
00:55:52,724 --> 00:55:54,350
Có lẽ đây không phải lúc thích hợp
để nói về nó.
866
00:55:54,434 --> 00:55:56,269
- Được rồi...
- Ôi trời!
867
00:55:57,270 --> 00:55:58,563
Shaun.
868
00:55:59,439 --> 00:56:01,649
- Yvonne.
- Mọi chuyện thế nào?
869
00:56:02,692 --> 00:56:04,444
- Vẫn sống sót.
- Chào Liz.
870
00:56:04,527 --> 00:56:06,988
- Lâu rồi không gặp.
- Chào Yvonne.
871
00:56:08,782 --> 00:56:10,867
Đây là bạn trai của em, Declan.
872
00:56:10,950 --> 00:56:16,206
Bạn của em Mark, Maggie,
mẹ em và em họ Tom.
873
00:56:16,289 --> 00:56:18,500
Đây là Shaun và bạn gái.
874
00:56:18,708 --> 00:56:20,919
- Thật ra là họ chia tay rồi.
- Thật sao?
875
00:56:21,503 --> 00:56:23,755
- Phải.
- Tiếc quá.
876
00:56:23,963 --> 00:56:25,715
Chúng tôi nên đi thôi.
877
00:56:25,799 --> 00:56:28,510
- Mọi người có chỗ để đi chưa?
- Rồi, bọn tôi tới Winchester.
878
00:56:29,219 --> 00:56:30,512
Quán rượu ư?
879
00:56:32,639 --> 00:56:35,433
- Phải.
- Được. Chúc may mắn!
880
00:56:41,481 --> 00:56:42,899
- Chào nhé.
- Chào.
881
00:56:42,982 --> 00:56:44,234
- Xin chào.
- Xin chào.
882
00:56:44,317 --> 00:56:45,610
- Chào.
- Chào.
883
00:56:45,693 --> 00:56:47,403
- Xin chào.
- Xin chào.
884
00:56:47,487 --> 00:56:48,780
- Được rồi.
- Được rồi.
885
00:56:50,907 --> 00:56:53,118
Tôi đã nói gì hả?
Quán Winchester ở ngay kia.
886
00:56:53,201 --> 00:56:54,869
- Ngay đâu?
- Ngay kia.
887
00:56:55,620 --> 00:56:58,123
Ngay kia, sau 20 hàng rào vườn.
888
00:56:58,957 --> 00:57:03,503
Có vấn đề gì, David,
anh chưa từng đi tắt à?
889
00:57:21,062 --> 00:57:25,567
Shaun, mẹ chắc Jill và Derek
sống gần đây.
890
00:57:39,456 --> 00:57:43,168
Giờ thì quán Winchester
ở ngay sau hàng rào đó, được chứ?
891
00:57:43,293 --> 00:57:45,628
Mọi người ở yên tại chỗ. Tôi sẽ...
892
00:57:45,753 --> 00:57:48,631
- Chờ đã, ta đủ cả chứ?
- Một, hai, ba, bốn, năm. Đủ.
893
00:57:48,923 --> 00:57:50,675
- Ta có sáu người.
- Ồ.
894
00:57:52,051 --> 00:57:53,511
Mẹ!
895
00:57:55,763 --> 00:57:57,765
Con tới đây!
896
00:57:57,849 --> 00:58:00,685
Mẹ, mẹ ơi! Mẹ ổn chứ? Mẹ có sao không?
897
00:58:00,894 --> 00:58:03,313
Mẹ không nghĩ Jill và Derek
sống ở đây.
898
00:58:06,065 --> 00:58:07,233
Shaun?
899
00:58:11,029 --> 00:58:12,697
Anh ổn chứ?
900
00:58:30,924 --> 00:58:32,592
Mọi người đang làm gì thế?
901
00:58:35,178 --> 00:58:36,596
Shaun!
902
00:58:40,225 --> 00:58:41,559
Phải rồi!
903
00:58:44,145 --> 00:58:45,813
Không, nó làm bằng cao su.
904
00:58:53,404 --> 00:58:54,614
Tuyệt.
905
00:58:57,617 --> 00:58:59,911
Hai người có thể tiến tới
bất kỳ lúc nào!
906
00:58:59,994 --> 00:59:02,413
- Cậu làm tốt lắm.
- Tôi không muốn phá hủy kiểu của anh.
907
00:59:02,580 --> 00:59:04,707
- Tại sao?
- Mẹ xin lỗi.
908
00:59:07,126 --> 00:59:08,419
Phải rồi.
909
00:59:10,713 --> 00:59:14,133
Được rồi, mọi người ở yên tại chỗ.
Tôi đi kiểm tra xem có an toàn không.
910
00:59:24,060 --> 00:59:25,895
- An toàn không?
- Không.
911
00:59:26,271 --> 00:59:27,814
- Có bao nhiêu?
- Nhiều.
912
00:59:38,575 --> 00:59:41,536
Tuyệt thật.
913
00:59:41,619 --> 00:59:43,413
Phải, có tương đối đấy.
914
00:59:43,621 --> 00:59:46,791
Tôi tin Shaun có
một kế hoạch tuyệt vời khác.
915
00:59:46,874 --> 00:59:49,252
Có ích lắm, David!
916
00:59:49,335 --> 00:59:52,422
Không, Lizze, thế này thật
phí thời gian. Đáng ra ta nên ở nhà.
917
00:59:52,505 --> 00:59:53,881
- Thế sao anh không ở nhà?
- Vì...
918
00:59:53,965 --> 00:59:57,719
- Vì...
- Vì anh hùng rơm kia.
919
00:59:57,802 --> 00:59:58,803
Dừng lại đi!
920
00:59:58,886 --> 01:00:01,222
Than vãn không giúp ích được gì đâu.
921
01:00:09,856 --> 01:00:14,861
Phải rồi, lắc người nào.
Thật đẹp và mềm dẻo. Hoặc không.
922
01:00:15,028 --> 01:00:18,823
Giờ nhìn cách ông ta di chuyển đi.
Rất yếu ớt.
923
01:00:18,906 --> 01:00:20,366
Như là mộng du vậy.
924
01:00:20,533 --> 01:00:24,537
Và nhìn khuôn mặt này,
nó trống rỗng với chút buồn rầu.
925
01:00:24,954 --> 01:00:26,581
Như một kẻ say thua cược.
926
01:00:26,998 --> 01:00:29,167
Được rồi, thứ nhé, được chứ? Liz.
927
01:00:32,920 --> 01:00:36,883
Hay lắm, tiếng giống đấy. Được rồi.
Barbara, xuất sắc.
928
01:00:37,884 --> 01:00:39,761
Xin lỗi cháu, bác không tập trung.
929
01:00:40,637 --> 01:00:41,763
Daffs.
930
01:00:42,555 --> 01:00:43,848
Làm đi.
931
01:00:44,724 --> 01:00:48,227
Được rồi. Buồn bã, u sầu, anh đã chết,
anh ghét đi điều đó. Làm đi.
932
01:00:50,021 --> 01:00:51,481
Khá hơn nhiều đấy. Ed.
933
01:00:51,564 --> 01:00:54,150
- Tôi sẽ làm vào buổi tối.
- Tối rồi đấy.
934
01:00:55,735 --> 01:00:57,654
- Đó là gì?
- Thế còn cậu?
935
01:00:57,737 --> 01:01:00,698
Ai đã chết và biến cậu
thành vua xác sống?
936
01:01:00,782 --> 01:01:01,866
Đừng.
937
01:01:05,662 --> 01:01:08,623
- Ừ, khá tốt đấy.
- Được rồi, tốt.
938
01:01:08,706 --> 01:01:10,333
Tất cả cùng thử nhé, được chứ?
939
01:01:10,416 --> 01:01:13,044
Một, hai, ba.
940
01:02:06,472 --> 01:02:10,059
Đi, đi nào.
941
01:02:11,436 --> 01:02:13,980
Khỉ thật. Che quanh tôi.
942
01:02:14,188 --> 01:02:16,941
John? John, Bernie, có trong đó không?
943
01:02:17,024 --> 01:02:19,068
Shaun và Ed đây.
Chúng tôi tới đây suốt mà.
944
01:02:19,152 --> 01:02:21,571
- Chúng nghe thấy anh đấy.
- Ta có chơi đố vui.
945
01:02:21,654 --> 01:02:23,239
- Chúng biết rồi.
- Giữ nguyên đi, Daffs.
946
01:02:23,322 --> 01:02:26,325
- Tôi không thể thấy họ.
- Shaun, ta phải vào trong.
947
01:02:26,409 --> 01:02:27,410
Phá cửa sổ đi.
948
01:02:27,493 --> 01:02:28,578
Đừng ngu ngốc thế, ta sẽ lộ mất!
949
01:02:28,661 --> 01:02:30,329
Ta đã bị lộ rồi. Phá cửa sổ đi!
950
01:02:30,413 --> 01:02:33,416
- Có lối vào nào khác không?
- Có...
951
01:02:35,501 --> 01:02:36,961
Chờ tí.
952
01:02:37,044 --> 01:02:38,796
- Chào Mỳ sợi.
- Anh ổn chứ?
953
01:02:38,880 --> 01:02:41,007
- Ừ. Giờ tôi không nói chuyện được.
- Anh có hàng chưa?
954
01:02:41,090 --> 01:02:42,467
- Tôi không có gì cả.
- Thật sao?
955
01:02:42,550 --> 01:02:44,844
- Ừ, tôi đang bận nhé.
- Hơi khó tin nhỉ?
956
01:02:44,927 --> 01:02:48,139
Ừ, hơi lạ, phải không?
Này, cậu làm gì thế?
957
01:02:48,222 --> 01:02:50,558
Tôi đang làm gì á?
Cậu đang làm gì thế, đồ đần?
958
01:02:50,641 --> 01:02:52,518
- Biến đi.
- Cậu biến đi ấy!
959
01:02:52,894 --> 01:02:54,812
Biến đi!
960
01:02:54,896 --> 01:02:57,106
- Shaun...
- Tôi đã dành của đời... Nhìn tôi đi.
961
01:02:57,190 --> 01:02:59,567
Tôi đã dành cả đời mạo hiểm vì cậu,
962
01:02:59,650 --> 01:03:01,277
và tất cả những gì cậu làm
là phá hỏng tất cả!
963
01:03:01,360 --> 01:03:03,154
Làm hỏng chuyện
và biến tôi thành thằng ngu!
964
01:03:03,237 --> 01:03:05,573
Tôi sẽ không để cậu làm thế nữa.
Không phải hôm nay.
965
01:03:06,073 --> 01:03:07,325
Shaun...
966
01:03:08,910 --> 01:03:09,952
Ôi.
967
01:03:17,710 --> 01:03:21,339
- Anh đang nói có lối vào khác?
- Phải, có...
968
01:03:22,757 --> 01:03:24,550
Anh làm gì thế?
969
01:03:25,468 --> 01:03:26,511
Không!
970
01:03:28,054 --> 01:03:30,014
- Vào trong đi!
- Không, chúng sẽ theo ta!
971
01:03:30,097 --> 01:03:31,140
- Sao cơ?
- Chúng sẽ theo ta.
972
01:03:31,224 --> 01:03:32,725
Cứ tiếp tục đi, anh sẽ làm gì đó.
973
01:03:32,809 --> 01:03:34,310
Ý anh "Làm gì đó" là sao?
974
01:03:34,393 --> 01:03:36,521
Xin chào, ở đây này!
975
01:03:36,604 --> 01:03:41,108
Tới đây, đúng rồi!
Tới đây, đúng rồi, ở đây này!
976
01:03:41,192 --> 01:03:43,569
Chà, chà, ở đây này! Phải, tới đây!
977
01:03:43,653 --> 01:03:46,197
Ôi mọi người. Chờ tới khi tôi đi,
thì vào trong nhé.
978
01:03:46,280 --> 01:03:47,281
- Đi đâu?
- Đi đâu?
979
01:03:47,365 --> 01:03:48,741
Sẽ không lâu đâu, tôi hứa.
980
01:03:48,825 --> 01:03:51,911
Nào, lũ khốn mặt nhợt nhạt, đi nào!
981
01:03:51,994 --> 01:03:54,038
Đi theo tao. Nào, đi thôi!
982
01:03:54,455 --> 01:03:58,668
Đi nào, lối này, đúng rồi, đi nào!
Lối này, theo tao nào.
983
01:03:58,751 --> 01:04:01,003
Nào, đi theo tao. Đi nào!
984
01:04:01,087 --> 01:04:04,257
Tới đây bắt đi!
Bữa búp-phê di động đây!
985
01:04:04,340 --> 01:04:06,384
Tất cả có thể ăn!
986
01:04:06,759 --> 01:04:08,386
Ta vào trong được chưa?
987
01:04:16,936 --> 01:04:20,189
- Đi nào bác Barbara. Bỏ hoa lại đi.
- Bác nghĩ là hoa dành cho bác.
988
01:04:40,543 --> 01:04:43,254
- Anh ấy đi 20 phút rồi.
- Là 17 phút.
989
01:04:43,337 --> 01:04:46,799
Dù thế nào, ta cần nghĩ đến việc
chặn cửa sổ này lại.
990
01:04:46,883 --> 01:04:48,426
Ta sẽ bị lộ hoàn toàn.
991
01:04:48,509 --> 01:04:52,096
- Thế thì sao Shaun vào được?
- Chắc anh ấy sẽ gõ cửa.
992
01:04:54,098 --> 01:04:56,225
Ôi trời, bật đèn trong này lên.
993
01:04:56,309 --> 01:04:57,727
David, chờ đã!
994
01:04:58,519 --> 01:05:00,730
- Không có điện.
- Đó là điều tốt.
995
01:05:00,813 --> 01:05:03,316
Ta không muốn quảng cáo chỗ trốn đâu.
996
01:05:03,399 --> 01:05:06,027
- Tất nhiên rồi.
- Phải không, David.
997
01:05:06,652 --> 01:05:10,406
Tất nhiên là không rồi, Lizzie.
Tôi chỉ đang cố chủ động.
998
01:05:10,907 --> 01:05:13,075
Không đèn, không điện. Chủ quán đâu?
999
01:05:13,200 --> 01:05:15,244
Và có một lỗ to tướng trên cửa sổ.
1000
01:05:15,328 --> 01:05:17,705
- Chính anh gây ra, đồ đần!
- Ai đó phải làm gì chứ!
1001
01:05:17,788 --> 01:05:20,583
Tôi không biết anh có để ý không
nhưng ta đã gặp rắc rối đấy.
1002
01:05:20,666 --> 01:05:22,335
Ai đó cần phải kiểm soát tình hình,
1003
01:05:22,418 --> 01:05:27,006
và nếu không ai chuẩn bị
để nhận trách nhiệm
1004
01:05:27,131 --> 01:05:30,134
thì có lẽ tôi nên nhận.
1005
01:05:30,760 --> 01:05:32,470
Shaun có đi lâu không?
1006
01:05:32,553 --> 01:05:34,722
- Anh ấy sẽ sớm trở lại.
- Sao em biết?
1007
01:05:34,931 --> 01:05:36,515
Em nghĩ
anh ấy sẽ không rời bỏ ta, Daffs.
1008
01:05:36,682 --> 01:05:39,560
Vậy sao? Lizzie, sao em có thể
đặt niềm tin vào một người đàn ông
1009
01:05:39,644 --> 01:05:42,730
mà em đá vì không đáng tin?
1010
01:05:42,939 --> 01:05:44,857
Người coi nơi để có đêm lãng mạn
1011
01:05:44,941 --> 01:05:47,026
và pháo đài không thể xuyên thủng
là một.
1012
01:05:47,109 --> 01:05:50,863
Đây là quán rượu! Ta đang ở
trong quán rượu! Ta sẽ làm gì đây?
1013
01:05:51,530 --> 01:05:52,740
Tôi có thể làm một ly.
1014
01:05:52,823 --> 01:05:55,618
Nghe này, hãy giữ im lặng
và chờ Shaun.
1015
01:05:55,701 --> 01:05:57,536
Ta có chặn cửa sổ lại
khi anh ấy quay lại.
1016
01:05:57,620 --> 01:06:00,456
Rồi sao? Bao lâu? Bao nhiêu ngày?
Bao nhiêu tuần? Một tháng?
1017
01:06:00,539 --> 01:06:01,958
Còn đồ ăn thì sao? Ta sẽ ăn gì?
1018
01:06:02,041 --> 01:06:04,126
- Bánh nướng!
- Ừ, có quán Breville ở đằng sau đấy.
1019
01:06:04,210 --> 01:06:06,045
Ồ, tuyệt! Được cỏ cứu!
1020
01:06:06,128 --> 01:06:08,756
Hẳn là vì Shaun đưa ta tới đấy
trước khi bỏ đi.
1021
01:06:08,839 --> 01:06:12,802
- Anh ấy sẽ trở lại!
- Tại sao? Vì anh ta hứa à?
1022
01:06:13,052 --> 01:06:15,680
Kể cả anh ta có hứa, em nghĩ
kế hoạch của anh ta có gì hơn
1023
01:06:15,763 --> 01:06:18,474
ngoài ngồi ăn đậu phộng
trong bóng tối không?
1024
01:06:18,557 --> 01:06:21,227
Sao, anh ta sẽ chỉ đi dạo
và bỗng nhiên mọi thứ sẽ ổn à?
1025
01:06:21,310 --> 01:06:23,896
Em không biết, David!
1026
01:06:24,313 --> 01:06:25,898
Em chẳng biết gì hơn anh.
1027
01:06:25,982 --> 01:06:30,778
Nhưng em biết giờ ta ở đây
và ta sẽ tận dụng điều đó.
1028
01:06:32,446 --> 01:06:34,907
- Ed, cho tôi một ly vodka đôi.
- Có ngay.
1029
01:06:35,408 --> 01:06:37,159
Chắc tôi cũng làm một ly.
1030
01:06:37,243 --> 01:06:39,120
- Bác muốn uống không, Barbara?
- Này.
1031
01:06:39,203 --> 01:06:41,497
Phải, tuyệt lắm, kệ đi.
Đó là điều ta sẽ làm.
1032
01:06:41,580 --> 01:06:44,125
Ta sẽ có một bữa tiệc. Sao nào?
Ta sẽ say khướt.
1033
01:06:44,208 --> 01:06:48,170
Ồ, nhìn này, ta có cỏ.
Ta có pho mai Cheddar mini...
1034
01:06:48,254 --> 01:06:49,839
- David!
- Ta có Twiglet.
1035
01:06:49,922 --> 01:06:52,008
Ồ, có cả thịt lợn.
1036
01:06:57,304 --> 01:07:00,808
- Con yêu.
- Chào mẹ. Mẹ ổn chứ?
1037
01:07:00,891 --> 01:07:02,393
- Mọi người ổn chứ?
- Ừ.
1038
01:07:02,476 --> 01:07:04,353
- Có thấy John và Bernie không?
- Không thấy họ đâu.
1039
01:07:04,437 --> 01:07:06,313
- Kiểm tra trên gác chưa?
- Tôi nghĩ nó bị khóa rồi.
1040
01:07:06,397 --> 01:07:09,191
- Điện thoại thế nào?
- Không dùng được. Không có điện nữa.
1041
01:07:09,775 --> 01:07:11,360
Được rồi.
1042
01:07:11,777 --> 01:07:13,529
Thật tuyệt khi có anh tham gia.
1043
01:07:14,071 --> 01:07:16,949
Ừ, anh đã hứa mà, đúng không?
1044
01:07:22,329 --> 01:07:24,749
Sao anh cắt đuôi được chúng?
1045
01:07:26,834 --> 01:07:30,379
Tôi trốn đi. Không khó lắm.
Không phải chúng đều như vậy.
1046
01:07:30,588 --> 01:07:31,922
Sao anh vào được?
1047
01:07:32,214 --> 01:07:33,883
Có cửa sau mà David.
1048
01:07:34,008 --> 01:07:36,052
Tôi đã cố nói với anh
trước khi anh đập vỡ cửa sổ.
1049
01:07:36,135 --> 01:07:37,636
Tôi không phải người để bị lộ
1050
01:07:37,720 --> 01:07:39,555
bằng cách tranh luận
với bạn trai mình.
1051
01:07:39,638 --> 01:07:41,098
Cậu ấy không phải bạn trai tôi.
1052
01:07:41,640 --> 01:07:43,392
Còn hơi nóng, tủ làm mát hỏng rồi.
1053
01:07:43,601 --> 01:07:44,935
Cảm ơn cưng.
1054
01:07:46,729 --> 01:07:48,731
Vậy kế hoạch thế nào?
1055
01:07:51,484 --> 01:07:54,320
Có ai thích đậu phộng không?
1056
01:08:03,621 --> 01:08:05,498
Sao cậu không đóng giả làm Clyde?
1057
01:08:05,790 --> 01:08:08,667
Ôi thôi... Đã ai xem phim
Every Which Way But Loose chưa?
1058
01:08:08,751 --> 01:08:11,420
Ed có thể giả bộ đười ươi cực đỉnh.
1059
01:08:11,504 --> 01:08:14,256
- Không phải đâu.
- Có mà. Thôi nào. Làm đi.
1060
01:08:14,340 --> 01:08:16,425
- Không, không.
- Nhưng nó rất tuyệt. Thôi mà, làm đi.
1061
01:08:16,509 --> 01:08:17,593
Làm đi, sẽ có tác dụng. Làm đi.
1062
01:08:17,676 --> 01:08:19,136
Cậu nói quá.
Tôi cảm thấy không thoải mái.
1063
01:08:19,220 --> 01:08:21,346
- Không phải. Cậu làm đi.
- Thôi nào, làm đi.
1064
01:08:21,430 --> 01:08:23,140
Thấy không. Mọi người muốn xem mà.
Bọn tôi sẽ cười.
1065
01:08:23,224 --> 01:08:25,810
- Làm đi, làm đi.
- Nào, làm đi.
1066
01:08:25,893 --> 01:08:28,020
Tôi không làm khỉ đâu.
1067
01:08:31,023 --> 01:08:33,734
- Có điện rồi.
- Không phải, tôi đã thử rồi.
1068
01:08:33,818 --> 01:08:35,944
Không, nhưng đèn đường sáng.
Nghĩa là đường điện không bị cắt.
1069
01:08:36,028 --> 01:08:38,197
Là do cầu chì. Tôi sẽ giật cầu chì lên
ta có thể xem TV.
1070
01:08:38,279 --> 01:08:39,323
Thế còn đèn?
1071
01:08:39,406 --> 01:08:42,368
Phải, ta không muốn quảng cáo
chỗ trốn của mình đâu.
1072
01:08:42,451 --> 01:08:45,453
Đèn đi theo bảng mạch riêng,
tôi sẽ dập công tắc chính.
1073
01:08:45,662 --> 01:08:47,665
Khá đơn giản, David.
1074
01:08:50,917 --> 01:08:52,752
RIÊNG TƯ
1075
01:09:16,277 --> 01:09:18,571
- Được chưa?
- Được rồi!
1076
01:09:41,343 --> 01:09:44,805
CHỜ THÔNG TIN THÊM
1077
01:09:45,346 --> 01:09:48,934
Liz, cô có một bảng không?
1078
01:09:53,647 --> 01:09:55,107
Có.
1079
01:09:55,232 --> 01:09:56,358
KÊNH KHÁM PHÁ
1080
01:10:00,112 --> 01:10:02,281
Không có kênh chiếu nào hả?
1081
01:10:06,535 --> 01:10:07,661
Sao cơ?
1082
01:10:10,664 --> 01:10:12,625
Anh nghĩ ta có vấn đề.
1083
01:10:13,584 --> 01:10:15,169
Ý anh là sao?
1084
01:10:18,422 --> 01:10:19,840
Chúng đi theo anh.
1085
01:10:20,507 --> 01:10:22,801
Em tưởng anh bảo anh trốn được.
1086
01:10:22,885 --> 01:10:24,011
Ừ.
1087
01:10:25,930 --> 01:10:29,433
Ta sẽ thật sự im lặng, được chứ?
1088
01:10:31,101 --> 01:10:32,353
Sao cơ?
1089
01:10:34,813 --> 01:10:36,482
- Ed, không!
- Ed, không!
1090
01:10:37,358 --> 01:10:38,901
Tắt đi!
1091
01:11:11,183 --> 01:11:12,518
Khỉ thật!
1092
01:11:13,352 --> 01:11:16,313
- Ông ta ở đâu ra thế?
- Anh không biết.
1093
01:11:19,191 --> 01:11:21,360
- Ai bật bài này vậy?
- Ngẫu nhiên thôi.
1094
01:11:21,443 --> 01:11:22,444
Trời ơi!
1095
01:11:22,528 --> 01:11:25,948
Được rồi Dianne, đưa mẹ
ra cho an toàn. David tắt nhạc đi.
1096
01:11:26,031 --> 01:11:27,283
- Sao cơ?
- Cái máy chơi nhạc!
1097
01:11:27,366 --> 01:11:28,909
Liz, Ed, kiếm vũ khí đi.
1098
01:11:28,993 --> 01:11:30,953
- Khẩu súng thì sao?
- Không phải súng thật đâu!
1099
01:11:31,036 --> 01:11:32,329
- Cốc-tai nhé?
- Là sao?
1100
01:11:32,413 --> 01:11:36,208
Có thể đốt được. Rượu drambuie,
sambuca, brandy. Đốt chúng lên.
1101
01:11:36,292 --> 01:11:37,960
- Chỗ này sẽ cháy mất.
- Vậy thì sao?
1102
01:11:39,044 --> 01:11:40,421
Hay là ra bể bơi?
1103
01:11:46,885 --> 01:11:49,471
Được, John, đến lúc rồi.
1104
01:12:08,991 --> 01:12:12,328
- Tôi không tìm được nút tắt!
- Thế thì tắt cầu chì đi!
1105
01:12:46,278 --> 01:12:49,156
- Sao nhạc vẫn bật?
- Ta có vấn đề rồi!
1106
01:12:49,239 --> 01:12:50,324
Tôi biết!
1107
01:12:51,533 --> 01:12:52,576
- Kệ đi.
- Ed!
1108
01:12:52,659 --> 01:12:54,203
Chờ tí.
1109
01:12:54,286 --> 01:12:55,287
Này!
1110
01:13:03,253 --> 01:13:04,713
Shaun!
1111
01:13:08,008 --> 01:13:09,051
Không!
1112
01:13:11,261 --> 01:13:13,347
Đúng rồi! Ném vào đầu!
1113
01:13:18,268 --> 01:13:19,812
Shauny!
1114
01:13:35,661 --> 01:13:37,871
Sao không bắn lão ta?
1115
01:13:39,665 --> 01:13:41,500
Ed, lần cuối, đây...
1116
01:13:45,295 --> 01:13:47,005
Tôi biết mà!
1117
01:13:47,089 --> 01:13:49,216
Tôi đã nói gì nào? Al to lớn nói đúng.
1118
01:13:49,675 --> 01:13:50,759
Ừ,
1119
01:13:55,180 --> 01:13:57,141
nhưng chó có thể đánh hơi.
1120
01:14:00,727 --> 01:14:02,980
- Có ai từng bắn súng chưa?
- Ồ rồi.
1121
01:14:03,063 --> 01:14:04,940
- Trừ Ed ra.
- Thôi theo chủ nghĩa hòa bình.
1122
01:14:05,023 --> 01:14:06,191
Trừ David và Ed ra?
1123
01:14:06,275 --> 01:14:07,776
Xin lỗi, Ed có kinh nghiệm gì?
1124
01:14:07,860 --> 01:14:10,028
Cậu ấy bắn súng hơi vào chân chị gái.
1125
01:14:10,112 --> 01:14:11,113
Em nghĩ anh nên bắn.
1126
01:14:11,196 --> 01:14:13,782
- Anh nghĩ tất cả nên bắn.
- Sao một khẩu súng mà năm người dùng?
1127
01:14:13,866 --> 01:14:16,952
Không ai có kinh nghiệm thực tế cả,
được chứ? Giờ ta chỉ có...
1128
01:14:17,035 --> 01:14:18,620
- Hai mươi chín.
- Hai mươi chín viên đạn.
1129
01:14:18,704 --> 01:14:20,497
- Gọi là "đạn."
- Ta chỉ có 29 đạn,
1130
01:14:20,581 --> 01:14:21,957
ta phải hợp tác cùng nhau
trong việc này.
1131
01:14:22,040 --> 01:14:25,169
Tôi cần ai đó giúp tôi nạp đạn, những
người khác trông chừng. Tôi sẽ bắn.
1132
01:14:25,252 --> 01:14:26,545
Như Bertrand Russell từng nói,
1133
01:14:26,628 --> 01:14:29,798
"Thứ duy nhất cứu rỗi loài người
là sự hợp tác."
1134
01:14:29,882 --> 01:14:32,593
Tôi nghĩ giờ tất cả
đều đánh giá cao điều đó.
1135
01:14:33,135 --> 01:14:34,470
Nó ở sau tấm lót ly bia à?
1136
01:14:34,553 --> 01:14:35,971
Phải, nó là bia Guinness Extra Cold.
1137
01:14:36,054 --> 01:14:37,890
- Em sẽ không nói gì cả.
- Cảm ơn em.
1138
01:14:40,142 --> 01:14:42,895
- Chúng thực sự muốn vào.
- Đưa mẹ anh tránh đi.
1139
01:14:43,854 --> 01:14:46,690
David, Dianne, đi nào.
Ed, lấy thêm đạn đi.
1140
01:14:48,817 --> 01:14:51,236
- Bác Barbara?
- Ồ, chào cháu.
1141
01:14:51,320 --> 01:14:54,072
- Bác có muốn đi cùng cháu không?
- Hay lắm.
1142
01:14:56,074 --> 01:14:58,410
Thật vui cuối cùng cũng được gặp cháu.
1143
01:14:59,578 --> 01:15:01,246
Shaun nói về cháu suốt.
1144
01:15:01,330 --> 01:15:02,706
- Thật sao?
- Phải.
1145
01:15:03,916 --> 01:15:05,167
Bác Barbara?
1146
01:15:06,960 --> 01:15:08,670
Bác ổn chứ?
1147
01:15:09,129 --> 01:15:11,256
Bác có cái này cho cháu.
1148
01:15:12,633 --> 01:15:15,969
Bố của Shaun đã tặng bác.
Ý bác là bố đẻ của Shaun.
1149
01:15:16,178 --> 01:15:18,055
Bác muốn cháu giữ nó.
1150
01:15:18,138 --> 01:15:21,433
- Barbara, cháu và Shaun...
- Chắc là hợp đấy.
1151
01:15:37,574 --> 01:15:41,453
Bác không muốn nói gì cả.
Bã nghĩ Shaun sẽ lo.
1152
01:15:43,121 --> 01:15:46,291
- Liz!
- Chúng tới đấy!
1153
01:15:48,168 --> 01:15:50,295
- Ra sau tôi! Ra sau tôi!
- Có một con kìa.
1154
01:15:50,379 --> 01:15:52,172
Xin lỗi, đóng cửa rồi!
1155
01:15:53,632 --> 01:15:55,425
- Thử khóa an toàn.
- Ừ, tôi cũng bị như thế khi diễn.
1156
01:15:55,509 --> 01:15:56,760
Không có gì!
1157
01:16:04,810 --> 01:16:06,395
- Ở đằng kia!
- Đằng nào?
1158
01:16:06,478 --> 01:16:07,813
Hướng 3:00 giờ.
1159
01:16:14,069 --> 01:16:16,029
Lại ở đằng kia. Hướng 12 giờ kém 15.
1160
01:16:16,113 --> 01:16:17,531
Sao cơ?
1161
01:16:17,614 --> 01:16:19,783
- Hướng 11:45.
- Đơn giản hóa đi!
1162
01:16:21,159 --> 01:16:22,411
Phía trên bên trái.
1163
01:16:24,705 --> 01:16:26,456
- Nạp đạn.
- Đang làm đây!
1164
01:16:32,796 --> 01:16:34,256
Bắn hay lắm.
1165
01:16:34,339 --> 01:16:37,009
Được rồi, David, Dianne,
chặn cái cửa số này lại!
1166
01:16:37,092 --> 01:16:38,844
Ed, cầm hộ tí.
1167
01:16:40,262 --> 01:16:43,181
- Sao thế? Có chuyện gì thế?
- Shaun, mẹ xin lỗi.
1168
01:16:43,307 --> 01:16:46,476
- Mẹ, có chuyện gì thế?
- Mẹ không muốn làm phiền.
1169
01:16:49,855 --> 01:16:51,732
Mẹ, con không hiểu.
1170
01:16:51,815 --> 01:16:53,734
Gã mặc đồ ngủ...
1171
01:16:53,817 --> 01:16:56,570
Mẹ không muốn nói gì cả,
mẹ nghĩ con sẽ buồn.
1172
01:16:56,653 --> 01:16:58,655
Không, đáng ra mẹ phải nói chứ.
1173
01:17:00,282 --> 01:17:02,284
- Cầm hộ tí đi.
- Sao?
1174
01:17:02,367 --> 01:17:04,745
- Có chuyện gì thế?
- Có vấn đề gì sao?
1175
01:17:04,828 --> 01:17:06,788
- Chuyện quái gì đang xảy ra?
- Barbara bị thương.
1176
01:17:06,872 --> 01:17:08,999
- Mẹ.
- Cầm hộ tí đi.
1177
01:17:09,082 --> 01:17:12,252
- Trời ơi.
- Tôi biết sơ cứu.
1178
01:17:13,420 --> 01:17:17,633
- Chờ chút. Mẹ? Mẹ ơi?
- Bà ấy...
1179
01:17:17,716 --> 01:17:18,967
Shaun...
1180
01:17:19,051 --> 01:17:21,303
Cố lên mẹ, mẹ sẽ ổn thôi.
1181
01:17:21,386 --> 01:17:23,972
- Mẹ chưa bao giờ cảm ơn con.
- Vì điều gì?
1182
01:17:25,682 --> 01:17:29,353
Vì bó hoa này.
"Tặng người mẹ tuyệt vời."
1183
01:17:31,480 --> 01:17:34,066
Thật là một ngày vui, phải không.
1184
01:17:35,400 --> 01:17:40,489
Ôi không. Cố lên mẹ,
cố lên mẹ ơi, dừng lại, dừng lại đi!
1185
01:17:40,572 --> 01:17:44,034
Đừng, mẹ ơi. Mẹ đừng đi mà.
1186
01:17:55,087 --> 01:17:57,381
- Ta sẽ làm gì đây?
- Ta phải xử lý bà ấy.
1187
01:17:57,464 --> 01:18:00,133
- Daffs!
- Trời ơi!
1188
01:18:00,217 --> 01:18:02,469
- Bà ấy sẽ quay lại.
- Bà ấy sẽ không đi đâu cả.
1189
01:18:02,552 --> 01:18:05,681
- Bà ấy sẽ thay đổi.
- Bà ấy là mẹ tôi.
1190
01:18:05,764 --> 01:18:08,141
- Bà ấy là xác sống.
- Đừng nói thế!
1191
01:18:08,725 --> 01:18:11,436
Tránh ra. Tôi sẽ đếm đến ba.
1192
01:18:11,687 --> 01:18:15,232
Một, hai, ba!
1193
01:18:16,024 --> 01:18:17,776
Đừng chĩa súng vào mẹ tôi.
1194
01:18:17,859 --> 01:18:19,528
Shaun, bình tĩnh!
1195
01:18:19,611 --> 01:18:21,196
Đừng chĩa súng vào Barbara!
1196
01:18:21,279 --> 01:18:23,323
- Ed, đừng làm trầm trọng thêm!
- Nghĩa là sao?
1197
01:18:23,407 --> 01:18:25,492
Chuyện này không công bằng!
1198
01:18:25,575 --> 01:18:26,952
- Đây.
- Cảm ơn.
1199
01:18:27,035 --> 01:18:28,537
Không sao.
1200
01:18:29,871 --> 01:18:32,207
Làm ơn dừng lại
và suy nghĩ về chuyện này được không?
1201
01:18:32,290 --> 01:18:34,376
Bảo anh ta bỏ súng xuống!
1202
01:18:34,459 --> 01:18:36,753
Nghe này, Lizze, bà ấy sẽ thay đổi.
Em biết là anh nói đúng mà.
1203
01:18:36,837 --> 01:18:39,965
Và khi bà ấy thay đổi, bà ấy sẽ
quay lại và giết chúng ta.
1204
01:18:40,048 --> 01:18:41,758
Đó là điều bồ cũ của em không nhận ra.
1205
01:18:41,842 --> 01:18:43,552
Là vì thế sao?
1206
01:18:43,635 --> 01:18:45,470
Chỉ là... Chỉ là...
Anh ta không thích anh!
1207
01:18:45,554 --> 01:18:47,806
Anh ta luôn ghét anh
và giờ anh ta muốn bắn mẹ anh!
1208
01:18:47,889 --> 01:18:48,890
Bà ấy không...
1209
01:18:48,974 --> 01:18:51,351
Anh không bao giờ nghĩ
tôi xứng với cô ấy, nghĩ tôi đủ tốt.
1210
01:18:51,435 --> 01:18:52,436
Anh nói gì thế?
1211
01:18:52,519 --> 01:18:55,188
Thôi đi, tất cả đều biết anh yêu Liz!
1212
01:18:55,272 --> 01:18:56,356
Không đúng!
1213
01:18:56,440 --> 01:18:58,316
- Có đấy!
- Không đúng.
1214
01:18:58,400 --> 01:19:00,360
- Đúng đấy.
- Sao?
1215
01:19:00,444 --> 01:19:03,905
Em biết anh chơi với em
ở trường đại học chỉ để tiếp cận Liz.
1216
01:19:03,989 --> 01:19:06,908
Và khi cô ấy từ chối anh,
em là người giúp vực anh dậy.
1217
01:19:06,992 --> 01:19:10,412
Em chấp nhận điều đó, Daffs,
sao anh không thể?
1218
01:19:11,455 --> 01:19:13,457
Lizze, anh muốn em biết
tình cảm anh dành cho em
1219
01:19:13,540 --> 01:19:14,541
về cơ bản là luôn...
1220
01:19:14,624 --> 01:19:18,128
David, xin anh! Ở đây có nhiều chuyện
cấp bách hơn.
1221
01:19:18,211 --> 01:19:20,756
Và sự thật là "Daffs"
đang chĩa súng vào mẹ anh!
1222
01:19:20,839 --> 01:19:23,133
Tôi không phải người vô lý,
"Con yêu ạ."
1223
01:19:23,216 --> 01:19:24,926
Trời ơi, bà ấy chưa chết!
1224
01:19:25,010 --> 01:19:28,054
Bà ấy tiêu rồi. Với một anh hùng,
anh khá đạo đức giả đấy.
1225
01:19:28,138 --> 01:19:31,224
Anh mới là người từ Kế toán Chartered
đến Charlton Heston!
1226
01:19:31,308 --> 01:19:34,478
- Tôi không phải Kế toán Chartered!
- Trông anh giống đấy!
1227
01:19:34,561 --> 01:19:36,396
- Phải!
- Tôi là giảng viên!
1228
01:19:36,480 --> 01:19:38,356
- Anh là đồ đần!
- Ừ!
1229
01:19:38,440 --> 01:19:42,110
Bà ấy không còn là mẹ anh nữa!
Ít phút nữa bà ấy sẽ thành xác sống!
1230
01:19:42,194 --> 01:19:44,905
- Đừng nói thế.
- Không được dùng từ XS.
1231
01:19:44,988 --> 01:19:49,868
Làm ơn bình tĩnh lại, được chứ?
1232
01:19:51,203 --> 01:19:54,873
Giờ em có thể hiểu
điều David đang cố nói...
1233
01:19:54,956 --> 01:19:57,209
- Cảm ơn Lizzie.
- ...dù anh là một thằng đần!
1234
01:19:57,292 --> 01:19:58,335
Phải.
1235
01:19:59,377 --> 01:20:02,297
Và Shaun, Shaun, nhìn em này.
1236
01:20:04,633 --> 01:20:07,302
Em không thể tưởng tượng
chuyện này khó khăn với anh thế nào,
1237
01:20:08,386 --> 01:20:10,680
nhưng ta không thể gục ngã.
1238
01:20:12,057 --> 01:20:16,520
Shaun, anh yêu,
em biết anh không muốn nghe điều này.
1239
01:20:36,039 --> 01:20:37,374
Bắn đi.
1240
01:20:48,134 --> 01:20:49,678
Con xin lỗi mẹ.
1241
01:20:51,680 --> 01:20:52,848
Bắn đi!
1242
01:21:08,905 --> 01:21:13,410
Tôi nghĩ ta đều đồng ý
anh đã làm điều đúng đắn.
1243
01:21:19,124 --> 01:21:20,917
David, không!
1244
01:21:22,878 --> 01:21:26,590
- David.
- Phải, tôi đi đây.
1245
01:21:26,673 --> 01:21:28,592
- Sao?
- Tôi sẽ không ở lại đây.
1246
01:21:28,675 --> 01:21:32,012
- David, đừng, thế là tự sát đấy.
- Tôi nghĩ anh nên đi.
1247
01:21:32,095 --> 01:21:33,847
Ta sẽ đi. Ta có thể chạy,
ta có thể bảo vệ bản thân.
1248
01:21:33,930 --> 01:21:36,850
- Ý anh "chúng ta" là sao?
- Ý em hỏi thế là sao?
1249
01:21:36,933 --> 01:21:40,604
Giờ mở cánh cửa đó ra
là điều hết sức ngu ngốc.
1250
01:21:40,687 --> 01:21:42,105
Vậy em sẽ ở đây với anh ta?
1251
01:21:42,188 --> 01:21:43,857
- Nghe này Shaun...
- Sau mọi thứ ta bị cuốn vào.
1252
01:21:43,940 --> 01:21:45,692
Để em nói xong đã!
1253
01:21:45,775 --> 01:21:49,195
Shaun không bảo anh tới đây.
Em với anh đi vì cùng một lý do,
1254
01:21:49,279 --> 01:21:52,115
vì anh không biết làm gì khác.
Giờ thì tránh xa cái cửa ra!
1255
01:21:52,198 --> 01:21:53,825
- Nhưng...
- David!
1256
01:22:02,834 --> 01:22:04,210
Anh xin lỗi Dianne.
1257
01:22:04,794 --> 01:22:08,548
Có lẽ em không phải là người
anh nên xin lỗi.
1258
01:22:10,508 --> 01:22:11,760
Shaun...
1259
01:22:17,599 --> 01:22:20,101
David! Không!
1260
01:22:20,185 --> 01:22:23,021
Không, không, không!
1261
01:22:23,939 --> 01:22:25,357
David!
1262
01:22:26,191 --> 01:22:27,317
Không, không!
1263
01:22:27,400 --> 01:22:28,860
David!
1264
01:22:52,133 --> 01:22:54,010
- Dianne, không!
- Dianne, không!
1265
01:22:54,094 --> 01:22:55,220
Em tới đây, David!
1266
01:22:56,054 --> 01:22:58,348
David! David!
1267
01:23:01,935 --> 01:23:03,228
Ôi trời.
1268
01:23:03,687 --> 01:23:05,397
- Cốc-tai?
- Làm đi.
1269
01:23:16,491 --> 01:23:17,909
Lùi lại!
1270
01:23:23,707 --> 01:23:25,333
Shaun, giữ chúng!
1271
01:23:28,837 --> 01:23:29,921
Bắn vào đầu!
1272
01:23:34,384 --> 01:23:36,302
- Ed!
- Nhanh lên!
1273
01:23:37,887 --> 01:23:39,764
Shauny, nhìn xem ai này.
1274
01:23:40,432 --> 01:23:42,100
Đười ươi!
1275
01:23:44,602 --> 01:23:45,895
Ed!
1276
01:23:46,396 --> 01:23:48,148
- Shaun!
- Ed!
1277
01:23:48,231 --> 01:23:50,066
Đừng rên la với tôi, đồ béo!
1278
01:23:50,400 --> 01:23:52,152
Tôi không thể giữ được nữa!
1279
01:23:55,697 --> 01:23:56,948
Không!
1280
01:24:00,910 --> 01:24:02,912
- Shaun!
- Pete!
1281
01:24:05,248 --> 01:24:07,417
Tôi nói, để cậu ấy yên!
1282
01:24:10,503 --> 01:24:13,715
Ed! Ed!
1283
01:24:13,798 --> 01:24:15,967
Shaun, quầy bar!
1284
01:24:27,771 --> 01:24:31,483
Ed!
1285
01:24:33,109 --> 01:24:36,488
- Ed!
- Sao?
1286
01:24:37,614 --> 01:24:39,657
Ném quần áo đây?
1287
01:24:52,420 --> 01:24:54,798
- Đạn đâu?
- Ở quầy bar.
1288
01:24:54,881 --> 01:24:56,216
Ôi khỉ thật!
1289
01:24:59,969 --> 01:25:01,179
Chết tiệt!
1290
01:25:02,764 --> 01:25:04,516
Ta sẽ làm gì? Ta sẽ đi đâu đây?
1291
01:25:04,808 --> 01:25:06,935
- Xuống hầm.
- Có lẽ ta có thể thoát ra ngoài.
1292
01:25:07,018 --> 01:25:09,145
Có một lỗ thông ra ngoài phố.
1293
01:25:09,229 --> 01:25:10,855
Ý anh là ta lại ra ngoài à?
1294
01:25:12,690 --> 01:25:15,068
Ôi, để bọn tao yên!
1295
01:25:21,241 --> 01:25:22,492
- Đi!
- Đi nào!
1296
01:25:33,294 --> 01:25:35,130
Tôi có thể thấy con phố.
1297
01:25:36,714 --> 01:25:37,924
Thôi nào.
1298
01:25:39,342 --> 01:25:40,802
Nào!
1299
01:25:42,178 --> 01:25:44,389
Sao nó không mở?
1300
01:25:54,899 --> 01:25:57,026
Vậy là hết hả? Ta bị kẹt rồi.
1301
01:25:57,110 --> 01:25:59,028
"Này, hãy tới quán Winchester!"
1302
01:25:59,112 --> 01:26:01,197
Đó là ý của ai?
1303
01:26:01,281 --> 01:26:03,366
Tôi thực sự làm rối hết cả.
1304
01:26:07,203 --> 01:26:10,832
- Không đâu.
- Có đấy. Anh không thể cứu chúng ta.
1305
01:26:10,915 --> 01:26:15,962
Anh không thể cứu Di hay David.
Anh không thể cứu mẹ. Anh vô dụng quá.
1306
01:26:16,045 --> 01:26:19,215
Anh không cần nhận trách nhiệm về mình
anh đã cố rồi.
1307
01:26:19,340 --> 01:26:21,634
Anh đã hành động, thế là được rồi.
1308
01:26:23,469 --> 01:26:25,096
Phải, anh cho là thế.
1309
01:26:28,558 --> 01:26:31,978
- Anh nghĩ chúng có thể đi qua không?
- Có.
1310
01:26:34,105 --> 01:26:36,316
Ta còn bao nhiêu đạn?
1311
01:26:38,902 --> 01:26:43,489
Hai viên. Có lẽ ta có thể hạ vài con
nếu chúng đứng thành hàng.
1312
01:26:44,991 --> 01:26:48,745
- Em không nghĩ đến chúng.
- Anh biết.
1313
01:26:53,917 --> 01:26:55,627
Thế còn Ed? Ta chỉ còn hai viên.
1314
01:26:55,710 --> 01:26:57,670
Tôi bị ăn thịt cũng không sao.
1315
01:27:02,842 --> 01:27:04,844
Ta làm chuyện này thế nào đây?
1316
01:27:05,303 --> 01:27:06,804
Em không biết.
1317
01:27:07,472 --> 01:27:09,474
Một người sẽ đi trước.
1318
01:27:09,557 --> 01:27:12,852
Có lẽ một người xử người kia
rồi tự xử mình.
1319
01:27:12,936 --> 01:27:14,103
Có lẽ anh nên xử em.
1320
01:27:14,187 --> 01:27:16,356
Em sẽ không thể tự xử mình được.
1321
01:27:25,490 --> 01:27:27,116
Em biết không,
anh nghĩ anh không có khả năng
1322
01:27:27,200 --> 01:27:30,620
bắn bạn cùng phòng, bắn mẹ
và bạn gái trong một tối.
1323
01:27:33,790 --> 01:27:35,375
Điều gì khiến anh nghĩ
em sẽ quay lại với anh?
1324
01:27:38,586 --> 01:27:40,588
Em không muốn chết khi còn độc thân,
đúng chứ?
1325
01:27:40,964 --> 01:27:44,634
Thực sự tôi muốn bị bắn.
1326
01:27:46,135 --> 01:27:50,056
Thêm nữa, anh đã thay đổi. Anh đã
không hút thuốc từ hôm qua, anh hứa.
1327
01:27:50,139 --> 01:27:51,474
Đúng đấy.
1328
01:27:54,310 --> 01:27:56,354
Có lẽ giờ ta nên làm một điếu.
1329
01:27:58,273 --> 01:28:01,276
- Sao...
- Anh để lại ở nhà em.
1330
01:28:01,359 --> 01:28:04,696
- Phải, trong thùng rác.
- Em tuyệt vọng quá.
1331
01:28:04,779 --> 01:28:07,699
- Đồ khỉ lén lút.
- Em xin lỗi.
1332
01:28:07,782 --> 01:28:09,409
Anh sẽ không nói gì đâu.
1333
01:28:22,130 --> 01:28:24,674
Thôi nào, ta sẽ thoát khỏi đây.
1334
01:28:25,758 --> 01:28:28,011
- Có lẽ tôi sẽ ở lại.
- Ừ, nhưng ta có thể thoát ra.
1335
01:28:28,886 --> 01:28:32,307
- Tôi nghĩ hai người nên đi đi.
- Cậu nói gì thế?
1336
01:28:32,390 --> 01:28:35,435
- Tôi chỉ cản đường cậu.
- Ừ, nhưng...
1337
01:28:41,065 --> 01:28:43,109
Có lẽ cậu nên cầm cái này.
1338
01:28:43,985 --> 01:28:45,820
Công không muốn à?
1339
01:28:45,903 --> 01:28:48,948
Không. Tôi chẳng đánh được cái gì cả,
tôi chỉ là đồ bỏ đi.
1340
01:28:52,493 --> 01:28:55,747
- Ed, tôi xin lỗi.
- Vì cái gì?
1341
01:28:57,206 --> 01:28:59,792
Vì đã quát cậu trước đó.
1342
01:28:59,876 --> 01:29:02,754
Không sao mà. Tôi cũng xin lỗi.
1343
01:29:04,005 --> 01:29:08,426
- Không sao.
- Không, xin lỗi cậu, Shaun.
1344
01:29:11,679 --> 01:29:15,516
Ôi Chúa ơi. Không vui đâu.
1345
01:29:15,725 --> 01:29:17,852
Tôi sẽ ngừng làm thế
khi cậu ngừng cười.
1346
01:29:17,935 --> 01:29:19,479
Tôi có cười đâu.
1347
01:29:33,368 --> 01:29:34,786
Cậu nên đi đi.
1348
01:29:44,253 --> 01:29:46,672
Tạm biệt Ed. Yêu cậu.
1349
01:29:47,965 --> 01:29:49,008
Chúc mừng.
1350
01:29:50,551 --> 01:29:52,303
Tôi cũng yêu cậu.
1351
01:29:55,807 --> 01:29:57,475
Đồ đồng tính!
1352
01:30:18,329 --> 01:30:20,957
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
1353
01:30:30,675 --> 01:30:35,388
Đội Một. Sẵn sàng.
Xác sống ở phía trước. Bắn!
1354
01:30:36,472 --> 01:30:39,934
Đội Một. Mục tiêu ở phía trước. Bắn!
1355
01:30:55,241 --> 01:30:59,162
- Ôi Chúa ơi. Shaun!
- Yvonne?
1356
01:31:04,709 --> 01:31:06,002
Hai người thế nào?
1357
01:31:06,627 --> 01:31:07,962
- Vẫn sống.
- Vẫn sống.
1358
01:31:08,045 --> 01:31:10,256
Họ sẽ đưa ta tới nơi an toàn.
Tôi nghĩ hai người muốn...
1359
01:31:10,339 --> 01:31:12,216
- Đi nào!
- ...đi.
1360
01:31:12,466 --> 01:31:14,302
Chỉ còn hai người à?
1361
01:31:17,346 --> 01:31:20,349
Mừng là vẫn có người còn sống.
1362
01:31:22,143 --> 01:31:23,394
Đi nào.
1363
01:31:36,949 --> 01:31:37,950
TIẾP THEO
1364
01:31:38,034 --> 01:31:40,786
Tiếp theo, ta sẽ nghe câu chuyện
của cậu bé Enrique Romerez mười tuổi
1365
01:31:40,870 --> 01:31:42,538
người đã chống trả đám xác chết...
1366
01:31:42,622 --> 01:31:43,623
TÁI XÂY DỰNG
1367
01:31:43,706 --> 01:31:44,749
...của cả gia đình.
1368
01:31:44,832 --> 01:31:46,792
Tất cả đều có trong
Xác Sống Từ Địa Ngục.
1369
01:31:46,876 --> 01:31:47,877
XÁC SỐNG TỪ ĐỊA NGỤC
1370
01:31:48,211 --> 01:31:49,212
TƯỞNG NHỚ NGÀY XS
1371
01:31:49,295 --> 01:31:53,132
Sáu tháng và nhiều sự kiện Ngày XS
như một cơn ác mộng.
1372
01:31:53,216 --> 01:31:57,178
Và như ta biết, đó là kết quả
của việc sử dụng nhiều...
1373
01:31:57,261 --> 01:32:00,932
...không phải thứ tôi mong đợi
với tư cách là phóng viên truyền hình.
1374
01:32:01,015 --> 01:32:02,058
SÁU THÁNG
JEREMY THOMPSON - ỦNG HỘ NGÀY XS
1375
01:32:02,141 --> 01:32:05,269
"Cắt đầu hoặc phá hủy não."
Thật không thể tưởng được.
1376
01:32:05,394 --> 01:32:08,856
Thật vui khi có ban nhạc hàng đầu
ở đây, nói về công việc của họ,
1377
01:32:08,940 --> 01:32:10,775
từ hội từ thiện Zombaid.
1378
01:32:10,858 --> 01:32:11,859
NGÀY XS Khôi Phục Lại
1379
01:32:11,943 --> 01:32:14,195
Sự thật là người chết di dộng
vẫn giữ bản năng ban đầu của mình
1380
01:32:14,278 --> 01:32:15,279
LANDIS Rất Vui Được Giúp
Noel
1381
01:32:15,363 --> 01:32:17,782
giúp họ thích hợp được tuyển vào
ngành công nghiệp dịch vụ.
1382
01:32:17,865 --> 01:32:20,493
Cùng với việc cho họ
những vai hữu ích, ví dụ như...
1383
01:32:22,036 --> 01:32:26,040
Anh ấy không thể làm được.
Anh ấy đang rơi, anh ấy ngã rồi!
1384
01:32:27,625 --> 01:32:29,043
Tôi thấy không có vấn đề gì cả,
1385
01:32:29,126 --> 01:32:31,587
nhưng tôi nghĩ vài người nghĩ khác.
1386
01:32:31,671 --> 01:32:32,713
Nhưng anh ấy là chồng tôi.
1387
01:32:32,797 --> 01:32:33,798
trisha
CẬP NHẬT - KẾT HÔN VỚI QUÁT VẬT
1388
01:32:33,881 --> 01:32:36,968
Tôi vẫn yêu anh ấy,
tôi vẫn đeo nhẫn, Trisha.
1389
01:32:37,051 --> 01:32:38,219
Cô đeo nó đi ngủ?
1390
01:32:38,302 --> 01:32:39,595
Tất nhiên.
1391
01:32:40,304 --> 01:32:43,975
Được rồi. Bạn không thể hiểu
tại sao cô ấy ở với anh ấy.
1392
01:32:44,767 --> 01:32:48,145
Cô nói gì với người
phê phán cô vì ở cùng với...
1393
01:32:48,312 --> 01:32:49,313
Họ không có...
1394
01:32:49,397 --> 01:32:52,650
...tuyên bố ban đầu cho biết vi-rút
của khỉ bị nhiễm bệnh
1395
01:32:52,733 --> 01:32:54,610
đã bị loại bỏ vì...
1396
01:32:54,735 --> 01:32:55,945
Xin chào.
1397
01:33:02,076 --> 01:33:03,869
Vậy kế hoạch thế nào?
1398
01:33:04,203 --> 01:33:06,831
Phải rồi, uống một tách trà,
1399
01:33:07,039 --> 01:33:09,166
rồi ta sẽ đi mua giấy Sunday.
1400
01:33:09,875 --> 01:33:12,169
Đến Phoenix ăn thịt quay,
1401
01:33:12,461 --> 01:33:14,297
thư giãn ở quán rượu một chút,
1402
01:33:15,214 --> 01:33:18,384
rồi đi bộ về nhà, xem TV, rồi đi ngủ.
1403
01:33:18,551 --> 01:33:21,095
- Hoàn hảo.
- Em sẽ đi đun nước.
1404
01:33:21,178 --> 01:33:24,682
- Cho anh hai viên đường nhé.
- Táo bạo lắm.
1405
01:33:25,474 --> 01:33:27,435
Anh sẽ ra vườn một chút.
1406
01:33:27,935 --> 01:33:29,520
Được thôi.
1407
01:33:30,104 --> 01:33:31,605
Chờ chút.
1408
01:33:43,117 --> 01:33:45,411
Người chơi thứ hai đã vào trò chơi.
1409
01:33:46,495 --> 01:33:47,663
Ed!
1410
01:33:55,963 --> 01:33:57,131
Phải rồi!
1411
01:39:17,576 --> 01:39:19,578
Được dịch bởi: Hồ Thu Phương