1 00:00:54,054 --> 00:00:55,805 Đặt món cuối cùng. 2 00:01:03,438 --> 00:01:04,980 - Shaun. - Sao? 3 00:01:05,565 --> 00:01:08,860 - Anh hiểu em nói chứ? - Tất nhiên. 4 00:01:10,153 --> 00:01:12,697 Em biết anh ấy là bạn thân của anh, nhưng hai anh sống cùng nhau. 5 00:01:12,781 --> 00:01:14,157 Anh biết. 6 00:01:14,240 --> 00:01:18,411 Không phải là em không ưa Ed. Ed, không phải tôi không ưa cậu. 7 00:01:18,495 --> 00:01:19,871 Không sao. 8 00:01:20,830 --> 00:01:23,500 - Chỉ là thật tốt nếu ta... - Chết tiệt. 9 00:01:24,292 --> 00:01:26,669 - ...dành thêm thời gian bên nhau. - Nhảm nhí. 10 00:01:27,295 --> 00:01:29,923 - Chỉ hai ta mà thôi. - Đừng bận tâm. 11 00:01:30,548 --> 00:01:33,218 Có Ed ở đây, em luôn đưa bạn cùng phòng ra ngoài, 12 00:01:33,301 --> 00:01:35,303 điều đó chỉ làm mọi thứ trầm trọng thêm. 13 00:01:35,386 --> 00:01:39,557 - Ý em là sao là sao? - Hai người không hợp nhau, đúng chứ? 14 00:01:39,808 --> 00:01:44,103 - Không, "trầm trọng thêm" là ý gì? - Là làm mọi chuyện xấu đi. 15 00:01:44,187 --> 00:01:45,647 Phải rồi. 16 00:01:46,189 --> 00:01:49,818 Ý anh là, không phải anh không ưa David và Di. 17 00:01:49,901 --> 00:01:53,404 - Không phải tôi không ưa các cậu. - Không sao. 18 00:01:53,488 --> 00:01:55,949 Và anh muốn dành thời gian bên em. 19 00:01:56,032 --> 00:01:58,910 Chỉ là Ed không có nhiều bạn. 20 00:01:59,285 --> 00:02:02,705 Lũ ngu muốn uống gì không? 21 00:02:05,250 --> 00:02:07,794 - Ai uống gì không? - Không, cảm ơn. 22 00:02:09,419 --> 00:02:13,758 Tôi biết bạn bè rất quan trọng với Shaun, 23 00:02:13,842 --> 00:02:17,095 nhưng anh nên dành thời gian cho bản thân. 24 00:02:17,178 --> 00:02:21,015 Phải, Daffs hay đưa tôi đi xem công trình được xếp hạng, 25 00:02:21,099 --> 00:02:23,768 còn tôi thì kéo anh ấy vào nhà hát. 26 00:02:23,852 --> 00:02:25,019 Tôi không thích nhà hát lắm. 27 00:02:25,103 --> 00:02:27,730 Một bữa ăn ngon thì sao? Sắp đến ngày kỷ niệm của hai người nhỉ? 28 00:02:27,814 --> 00:02:31,442 - Tuần trước rồi. - Ồ. Hai người có làm gì đặc biệt chứ? 29 00:02:31,526 --> 00:02:33,862 - Chúng tôi tới đây. - Shaun. Thịt lợn đây. 30 00:02:35,113 --> 00:02:38,783 Shaun, em muốn nói là em cần nhiều hơn, 31 00:02:38,867 --> 00:02:41,035 hơn là tối nào cũng tới quán Winchester. 32 00:02:41,119 --> 00:02:43,538 Em muốn ra ngoài kia và làm những việc vui vẻ. 33 00:02:43,621 --> 00:02:47,625 Em muốn tận hưởng cuộc sống. Em cũng muốn anh muốn điều đó. 34 00:02:48,668 --> 00:02:51,629 Nghe này. Em bắt đầu nói giống mẹ anh. 35 00:02:51,713 --> 00:02:53,172 Không phải là em biết bà ấy nói thế nào. 36 00:02:53,256 --> 00:02:56,092 - Cậu vẫn chưa gặp mẹ anh ấy à? - Vẫn chưa. 37 00:02:56,175 --> 00:02:57,719 Anh với mẹ anh hợp nhau chứ, Shaun? 38 00:02:57,802 --> 00:02:59,470 Không. Không phải vì anh không hợp với bà ấy... 39 00:02:59,554 --> 00:03:02,473 - Anh xấu hổ vì mẹ anh à, Shaun? - Không, tôi yêu mẹ tôi. 40 00:03:02,557 --> 00:03:04,267 - Tôi yêu mẹ anh ấy. - Ed. 41 00:03:04,350 --> 00:03:06,436 - Bà ấy rất dễ chịu. - Ed! 42 00:03:06,519 --> 00:03:07,520 - Shaun. - Mọi người. 43 00:03:07,604 --> 00:03:08,771 - Shaun. - Liz. 44 00:03:08,855 --> 00:03:12,358 Nghe này, anh hiểu em muốn nói gì và anh đồng ý. 45 00:03:12,442 --> 00:03:15,194 Ta nên ra khỏi đây. Ngày mai sẽ bắt đầu. 46 00:03:15,278 --> 00:03:16,529 Được rồi, anh sẽ đặt chỗ ở nhà hàng, 47 00:03:16,613 --> 00:03:18,740 nơi có món ăn từ mọi loại cá. 48 00:03:18,823 --> 00:03:23,119 Chỉ có hai ta. Anh hứa mọi thứ sẽ thay đổi. 49 00:03:24,120 --> 00:03:25,580 Thật không, Shaun? 50 00:03:27,457 --> 00:03:28,833 Hết giờ rồi các quý ông. 51 00:03:28,917 --> 00:03:31,044 Thị trấn sẽ trở thành thị trấn ma 52 00:03:31,127 --> 00:03:32,462 Shaun? 53 00:03:55,944 --> 00:04:02,867 GIỮA BẦY XÁC SỐNG 54 00:04:10,375 --> 00:04:12,168 CÔNG VIÊN WESTON 55 00:04:39,862 --> 00:04:42,198 Người chơi thứ hai đã tham gia trò chơi. 56 00:04:42,740 --> 00:04:44,575 Không đi làm à? 57 00:04:44,867 --> 00:04:47,036 Người chơi thứ hai đã rời khỏi trò chơi. 58 00:04:52,417 --> 00:04:53,876 Điện lực Foree TƯ VẪN BÁN HÀNG - SHAUN 59 00:05:00,008 --> 00:05:02,760 Anh biết tối qua cửa trước lại mở. 60 00:05:06,597 --> 00:05:08,599 - Tôi không nói là cậu đã làm. - Tôi biết. 61 00:05:08,683 --> 00:05:10,893 - Đó là Ed. - Phải. 62 00:05:11,936 --> 00:05:13,855 Tôi không thể sống thế này. 63 00:05:14,564 --> 00:05:16,649 Ý tôi là, hãy nhìn vào hiện tại. 64 00:05:16,733 --> 00:05:18,735 - Ta không còn là sinh viên. - Pete, chỉ... 65 00:05:18,818 --> 00:05:20,987 Ý tôi là, cậu ta còn không kiếm tiền. 66 00:05:21,070 --> 00:05:23,906 - Cũng được một ít. - Sao, buôn ma túy à? 67 00:05:23,990 --> 00:05:26,659 Thỉnh thoảng cậu ấy có bán cần sa. 68 00:05:26,743 --> 00:05:27,910 Cậu cũng từng bán cần sa. 69 00:05:27,994 --> 00:05:30,788 Phải, một lần. Hồi đại học. Bán cho cậu. 70 00:05:30,872 --> 00:05:33,708 Nghe này, tôi quen cậu ấy từ tiểu học. 71 00:05:33,791 --> 00:05:35,418 Tôi thích có cậu ấy ở bên, cậu ấy rất vui tính. 72 00:05:35,501 --> 00:05:38,838 Vì cậu ta có thể giả làm đười ươi à? Tuyệt đấy. 73 00:05:38,921 --> 00:05:40,256 Để cậu ấy yên đi. 74 00:05:40,339 --> 00:05:43,593 Được rồi, tôi thừa nhận đôi khi cậu ấy khá vui tính. 75 00:05:44,052 --> 00:05:46,095 Như lần ta thức cả đêm uống nước Schnapps táo 76 00:05:46,179 --> 00:05:47,221 và chơi trò Tekken 2. 77 00:05:47,305 --> 00:05:48,598 Ồ phải. 78 00:05:50,224 --> 00:05:51,350 Lúc nào thế? 79 00:05:51,434 --> 00:05:54,604 Năm năm trước. Khi nào cậu ta về nhà? 80 00:05:56,898 --> 00:05:58,733 Này, nghe này... Góc trên cùng bên trái. 81 00:05:59,692 --> 00:06:02,320 - Tôi định nói là... Nạp đạn. - Đang làm đây. 82 00:06:02,737 --> 00:06:05,740 - Từ khi... Bắn hay lắm. - Cảm ơn. 83 00:06:06,449 --> 00:06:07,825 Chờ tí. 84 00:06:09,994 --> 00:06:11,871 - Ổn chứ, Mỳ sợi? - A lô, lấy được gì không, anh bạn? 85 00:06:11,954 --> 00:06:14,332 - Không. - Nhưng Eball nói cậu bán ma túy. 86 00:06:14,415 --> 00:06:17,001 - Tôi chẳng có gì cả. - Sao? Không có gì ư? 87 00:06:17,085 --> 00:06:20,254 Tôi chỉ có một ít cho bản thân. Được rồi, chào nhé. 88 00:06:22,548 --> 00:06:24,092 - Nghe này... - Ed, 89 00:06:24,801 --> 00:06:26,969 vì hiện tại cậu không đi làm, 90 00:06:27,053 --> 00:06:29,597 - cậu có thể dọn dẹp một chút chứ? - Ừ. 91 00:06:29,680 --> 00:06:30,807 Và nếu cậu là máy trả lời tự động, 92 00:06:30,890 --> 00:06:33,351 cậu sẽ ghi lại lời nhắn của mọi người hay chỉ của mình cậu? 93 00:06:33,434 --> 00:06:34,644 Ừ. 94 00:06:34,727 --> 00:06:36,562 Không quá khó khăn, phải không? 95 00:06:36,646 --> 00:06:39,023 Ghi lại vào giấy? 96 00:06:39,107 --> 00:06:41,109 - Không. - Được rồi. 97 00:06:42,235 --> 00:06:44,695 TÔI LÀ ĐỒ KHỐN 98 00:06:45,655 --> 00:06:48,074 - Dom, chào... - Thôi nào, vui thật. 99 00:06:49,033 --> 00:06:51,661 - Cậu sẽ làm theo lời cậu ấy chứ? - Tôi sẽ không làm gì cho cậu ta cả. 100 00:06:51,744 --> 00:06:53,704 Vậy thì làm cho tôi. 101 00:06:56,124 --> 00:06:57,667 Tôi xin lỗi, Shaun. 102 00:06:58,626 --> 00:07:02,338 - Không sao đâu. - Không. Xin lỗi, Shaun. 103 00:07:05,758 --> 00:07:06,759 Ôi! 104 00:07:07,301 --> 00:07:09,220 Ôi trời, nó thối rữa rồi. 105 00:07:09,303 --> 00:07:11,222 Tôi sẽ ngừng khi cậu hết cười. 106 00:07:11,305 --> 00:07:12,890 Tôi không cười, tôi đi đây. 107 00:07:12,974 --> 00:07:14,725 - Nghe đi. - Cậu nghe thì có. 108 00:07:14,851 --> 00:07:17,770 BẮC LONDON 109 00:07:17,854 --> 00:07:19,272 A lô, Shaun, em đây. 110 00:07:19,355 --> 00:07:21,065 Nghe này, hôm nay em hơi bận, 111 00:07:21,149 --> 00:07:23,860 anh có thể đổi lịch hẹn từ 7:00 giờ sang 8:00 không? 112 00:07:23,943 --> 00:07:26,487 Em sẽ cố làm cho xong. Tạm biệt. 113 00:07:30,116 --> 00:07:32,285 Này! Cháu tiêu rồi. 114 00:07:40,501 --> 00:07:43,296 - Còn chút tiền lẻ không ngài? - Đây. 115 00:07:46,674 --> 00:07:48,718 Coi chừng. Mù à? 116 00:07:59,729 --> 00:08:03,983 Tàu thăm dò vũ trụ Omega Sáu của Mĩ, định trở lại trái đất cuối tuần này, 117 00:08:04,066 --> 00:08:06,777 bất ngờ rơi xuống đông nam nước Anh 118 00:08:06,861 --> 00:08:09,906 và vỡ thành nhiều mảnh ở khu vực đông dân cư. 119 00:08:25,463 --> 00:08:30,468 Nelson? 120 00:08:30,551 --> 00:08:32,761 DỊCH SIÊU CÚM LÀM CỘNG ĐỒNG LO SỢ ĐỂ LẠI TỔN HẠI 121 00:08:33,804 --> 00:08:36,265 Chào anh bạn. Nay không mua bia à? 122 00:08:36,349 --> 00:08:38,476 Không, giờ vẫn còn hơi sớm. 123 00:08:49,237 --> 00:08:53,157 Tất cả tập trung. Xin hãy tập trung lại đây. 124 00:08:53,241 --> 00:08:54,283 Tập trung lại đây. 125 00:08:54,367 --> 00:08:56,994 Hôm nay ngài Sloman nghỉ, 126 00:08:57,078 --> 00:09:00,957 tôi e Ash cảm thấy hơi mệt. 127 00:09:01,040 --> 00:09:04,544 - Tôi sẽ tiếp quản với tư cách là... - Người già nhất. 128 00:09:04,961 --> 00:09:06,879 Nhân viên Có Thâm niên. 129 00:09:06,963 --> 00:09:10,758 Nếu ta có thể hợp tác, tôi biết... 130 00:09:10,841 --> 00:09:12,843 A lô? A lô, anh bạn. 131 00:09:12,927 --> 00:09:15,721 - Noel... - Tối qua tôi say quá. 132 00:09:16,806 --> 00:09:19,809 Tôi nói chuyện với anh ta rồi. Anh ta chỉ còn một ít thôi. 133 00:09:21,227 --> 00:09:23,646 - Được rồi. Chào nhé. - Chào. 134 00:09:31,696 --> 00:09:33,990 - Tiếp tục đi. - Cảm ơn. 135 00:09:35,199 --> 00:09:40,288 Như ngài Sloman nói, "Không có cái tôi trong đội, nhưng có "I" trong bánh. 136 00:09:40,371 --> 00:09:42,498 "Chính xác là bánh thịt." 137 00:09:42,582 --> 00:09:44,917 Vì thịt (meat) đảo lại là đội (team). Tôi không hiểu ông ấy nói gì. 138 00:09:45,001 --> 00:09:46,002 Nghe này, chỉ vậy thôi. 139 00:09:46,085 --> 00:09:48,296 Noel, tắt điện thoại đi, được chứ? Đây không phải tụ họp xã giao. 140 00:09:48,379 --> 00:09:50,256 Được rồi, đừng để hói, ông nội. 141 00:09:50,339 --> 00:09:54,885 Này, này. Tôi mới 29 thôi. Cậu bao nhiêu tuổi? 20? 21? 142 00:09:54,969 --> 00:09:57,763 - Tôi 17. - Này, à... 143 00:09:59,015 --> 00:10:00,891 Nghe này, tôi biết cậu không muốn ở đây cả đời. 144 00:10:00,975 --> 00:10:02,810 Tôi đã có kế hoạch cho đời mình. 145 00:10:03,185 --> 00:10:04,186 Lúc nào thế? 146 00:10:06,439 --> 00:10:08,024 Anh bị dính mực đỏ. 147 00:10:10,234 --> 00:10:11,861 Chào anh bạn. 148 00:10:12,320 --> 00:10:15,948 Nó có mọi tính năng kĩ thuật số cơ bản. 149 00:10:16,032 --> 00:10:19,910 Có các kênh đời sống ở đây, một chút chương trình Trisha. 150 00:10:20,786 --> 00:10:23,539 Có chương trình giải trí... Tôi cũng không rõ. 151 00:10:24,040 --> 00:10:29,795 Bản tin. Tất cả các kênh tin tức cơ bản. 152 00:10:30,171 --> 00:10:31,839 ...đuổi theo tôi như thế này... 153 00:10:31,922 --> 00:10:33,591 ...tôi tin nguyên nhân là do phơi nhiễm... 154 00:10:33,674 --> 00:10:36,052 - Shaun. - Tôi đang có khách. 155 00:10:36,677 --> 00:10:38,179 Bố anh tới. 156 00:10:39,055 --> 00:10:42,224 Không phải bố tôi, là bố dượng. 157 00:10:45,436 --> 00:10:46,646 Philip. 158 00:10:49,315 --> 00:10:50,483 Shaun. 159 00:10:52,568 --> 00:10:55,196 Bố tin con chưa quên ngày mai. 160 00:10:55,780 --> 00:10:58,366 - Không. - Chuyến thăm hai tháng một lần. 161 00:10:58,449 --> 00:10:59,659 Không, con không quên. 162 00:10:59,742 --> 00:11:03,371 Có lẽ con nên mang hoa vì con đã quên mang cho Barbara vào Ngày của mẹ. 163 00:11:03,454 --> 00:11:04,497 Con sẽ mang. 164 00:11:04,580 --> 00:11:07,625 Đừng mang thứ rẻ tiền lấy ở trước nhà xe. 165 00:11:07,708 --> 00:11:09,251 Không đâu. 166 00:11:12,588 --> 00:11:14,673 Ngày mai bố mẹ sẽ chờ con. 167 00:11:15,257 --> 00:11:17,843 - Được. - Cậu bị dính mực đỏ kìa. 168 00:11:26,727 --> 00:11:28,729 Tôi tưởng anh bảo đây không phải là tụ họp xã giao? 169 00:11:28,813 --> 00:11:29,939 Sao cơ? 170 00:11:30,022 --> 00:11:32,233 Sao anh được phép nói với bố như thế? 171 00:11:32,316 --> 00:11:35,778 Đó không phải bố tôi, được chứ? Chỉ là bố dượng thôi. 172 00:11:35,861 --> 00:11:38,906 Thêm nữa, đây là trường hợp khẩn cấp. 173 00:11:38,989 --> 00:11:41,700 Là gì, mang hoa cho mẹ à? 174 00:11:41,784 --> 00:11:43,577 Noel, dù cậu nghĩ thế nào, 175 00:11:43,661 --> 00:11:47,081 tôi cũng không gặp khó khăn trong việc tách biệt công tư đâu. 176 00:11:47,164 --> 00:11:49,291 Shaun, Liz gọi cậu. 177 00:11:53,003 --> 00:11:55,214 - A lô. - A lô, em đây. 178 00:11:55,381 --> 00:11:57,466 - Chào. - Anh nhận được tin nhắn của em không? 179 00:11:57,550 --> 00:11:58,592 Có. 180 00:11:58,676 --> 00:12:00,845 - Ồ, vậy thì cứ vậy nhé? - Ừ. 181 00:12:00,928 --> 00:12:02,430 Tám giờ, ở chỗ có tất cả các loại cá? 182 00:12:02,513 --> 00:12:03,722 Ừ. 183 00:12:03,806 --> 00:12:06,475 Tuyệt lắm. Nhớ gọi lại em. 184 00:12:06,851 --> 00:12:09,562 - Chào em, Liz. - Tạm biệt. 185 00:12:11,147 --> 00:12:14,316 Liz ở trụ sở chính. Không có gì đáng lo cả. 186 00:12:18,737 --> 00:12:20,739 Thưa ngài? 187 00:12:21,115 --> 00:12:23,492 Xin lỗi, chúng dành tặng mẹ tôi. 188 00:12:24,368 --> 00:12:29,331 "Tặng người mẹ tuyệt vời" hay "Siêu mẹ"? 189 00:12:29,415 --> 00:12:31,792 - Cái đầu tiên. - Được. 190 00:13:16,003 --> 00:13:17,463 - Ôi trời ơi! - Trời ơi! 191 00:13:17,546 --> 00:13:19,423 - Shaun. - Yvonne. 192 00:13:21,467 --> 00:13:23,677 - Cậu thế nào? - Vẫn sống sót. 193 00:13:23,761 --> 00:13:25,179 Vậy cậu ở gần đây à? 194 00:13:25,262 --> 00:13:28,307 - Ừ, cậu thì sao? - Thật ra, tớ mới mua nhà. 195 00:13:28,390 --> 00:13:31,477 - Mua ư? - Tớ biết, hơi người lớn nhỉ? 196 00:13:31,560 --> 00:13:33,771 - Cậu vẫn yêu... - Liz. 197 00:13:33,854 --> 00:13:36,440 Tuyệt. Mừng là có người vẫn bên nhau. 198 00:13:36,524 --> 00:13:38,192 Mấy năm rồi nhỉ? 199 00:13:38,275 --> 00:13:41,153 Thực ra tuần trước là tròn ba năm. 200 00:13:41,237 --> 00:13:42,613 Cậu có làm gì đặc biệt không? 201 00:13:42,696 --> 00:13:44,657 Thực ra tối nay bọn tớ ra ngoài ăn. 202 00:13:44,740 --> 00:13:46,450 Ồ, một chỗ đẹp hả? 203 00:13:47,701 --> 00:13:49,245 Phải. 204 00:13:54,583 --> 00:13:56,043 Nghe máy đi nào! 205 00:13:59,672 --> 00:14:01,757 - Cậu không cảm ơn tôi à? - Vì cái gì? 206 00:14:01,840 --> 00:14:03,175 Dọn dẹp. 207 00:14:03,259 --> 00:14:06,637 - Trông vẫn thế. - Tôi đã làm chút bia khi dọn xong. 208 00:14:06,720 --> 00:14:09,431 - Nhà hàng Fulci đây. Xin giữ máy. - Được. 209 00:14:09,515 --> 00:14:11,850 - Muốn nghe tin nhắn của cậu không? - Gì cơ? 210 00:14:11,934 --> 00:14:14,520 Mẹ cậu bảo tối mai sẽ tới. 211 00:14:14,603 --> 00:14:17,523 Và rồi Liz gọi bảo hai người tối nay sẽ ra ngoài ăn. 212 00:14:17,606 --> 00:14:20,317 Và rồi mẹ cậu gọi lại hỏi tớ có muốn đưa mẹ cậu ra ngoài ăn tối nay không. 213 00:14:20,401 --> 00:14:21,694 - Sao cơ? - Nhà hàng Fulci nghe. 214 00:14:21,777 --> 00:14:23,237 À chào. 215 00:14:23,320 --> 00:14:25,322 Tôi biết là hơi gấp, 216 00:14:25,406 --> 00:14:28,909 nhưng tôi có thể đặt một bàn hai người lúc 8:00 tối nay không? 217 00:14:28,993 --> 00:14:31,579 Xin lỗi, chúng tôi hết bàn rồi. 218 00:14:31,662 --> 00:14:32,663 Trời ơi! 219 00:14:37,209 --> 00:14:38,377 Mẹ cậu không bảo thế đâu. 220 00:14:38,460 --> 00:14:40,504 Mình phải làm gì đây? Chúng tôi sẽ đi đâu đây? 221 00:14:40,588 --> 00:14:43,382 - Tới Winchester. - Đừng ngốc thế! Ở đó không có đồ ăn. 222 00:14:43,465 --> 00:14:45,092 Vẫn còn Breville. John sẽ làm bánh mì nướng. 223 00:14:45,175 --> 00:14:46,969 Ed, chuyện nghiêm túc đấy! 224 00:14:47,803 --> 00:14:49,346 - A lô. - A lô, em đây. 225 00:14:49,430 --> 00:14:52,474 - Chào em. - Vậy kế hoạch thế nào? 226 00:14:54,268 --> 00:14:57,146 Phải, việc đặt bàn có chút vấn đề, em ạ. 227 00:14:57,688 --> 00:14:59,398 Ý anh là sao? 228 00:14:59,481 --> 00:15:01,066 Họ... Họ hết bàn rồi. 229 00:15:01,275 --> 00:15:03,861 Nhưng em tưởng anh bảo sẽ ổn. 230 00:15:03,986 --> 00:15:05,195 Ừ. 231 00:15:05,988 --> 00:15:08,407 Anh không đặt bàn, đúng không Shaun? 232 00:15:08,490 --> 00:15:11,869 - Ừ. - Thế kế hoạch thế nào? 233 00:15:16,415 --> 00:15:17,958 Quán Winchester nhé? 234 00:15:23,464 --> 00:15:24,590 Xin chào. 235 00:15:24,673 --> 00:15:25,883 Dianne, làm ơn cho anh vào. 236 00:15:25,966 --> 00:15:28,010 Em không nghĩ đây là lúc thích hợp, Shaun. 237 00:15:28,093 --> 00:15:29,136 Ôi, thôi nào. 238 00:15:29,219 --> 00:15:31,513 Lizzie không muốn gặp anh, Shaun. Đi đi. 239 00:15:31,597 --> 00:15:35,684 - Mở cửa đi. - Cô ấy không muốn gặp anh, Shaun. 240 00:15:35,768 --> 00:15:37,102 Anh muốn tôi làm gì? Anh muốn tôi... 241 00:15:37,186 --> 00:15:40,397 Anh muốn tôi trèo tường chui qua cửa sổ à? Tôi sẽ làm đấy. 242 00:15:40,481 --> 00:15:41,607 Anh sẽ không vào được đâu. 243 00:15:41,690 --> 00:15:45,110 - Được thôi. Chờ tí nhé. - Đừng... 244 00:15:57,539 --> 00:15:58,874 Chào, lại là tôi đây. 245 00:15:59,875 --> 00:16:02,127 Liz, ta nói chuyện được không? Em biết không, ta ra ngoài đi. 246 00:16:02,211 --> 00:16:04,505 - Sao, tới Winchester à? - Em muốn thế không? 247 00:16:04,588 --> 00:16:07,383 - Không, em không muốn! - Được rồi. Anh chỉ nghĩ... 248 00:16:07,466 --> 00:16:09,176 Thế giới đâu chỉ có mình chỗ đó, Shaun! 249 00:16:09,259 --> 00:16:12,930 Vậy thì ta có thể tới quán Shepherd ăn đồ Thái. 250 00:16:13,013 --> 00:16:14,390 Em sẽ ra ngoài với David và Di. 251 00:16:14,473 --> 00:16:16,684 - Hãy đi cùng nhau. - Sao, anh muốn đi với bạn em à? 252 00:16:16,767 --> 00:16:19,520 - Một diễn viên thất bại và thằng đần? - Khó nghe quá. 253 00:16:19,603 --> 00:16:22,982 - Lời của anh đấy. - Anh không gọi Dianne như vậy. 254 00:16:23,065 --> 00:16:24,400 Ra ngoài đi. 255 00:16:24,483 --> 00:16:25,985 Đi đâu đó vui vẻ đi. 256 00:16:26,068 --> 00:16:27,653 Mọi chuyện sẽ ổn, anh hứa đấy. 257 00:16:27,736 --> 00:16:29,238 Anh hứa sẽ bỏ thuốc khi em bỏ thuốc. 258 00:16:29,321 --> 00:16:31,198 - Sao... - Anh hứa sẽ đi tập trở lại! 259 00:16:31,281 --> 00:16:32,825 - Anh... - Anh hứa sẽ uống vang đỏ 260 00:16:32,908 --> 00:16:33,909 - thay vì uống bia. - À thì... 261 00:16:33,993 --> 00:16:35,244 Anh hứa sẽ đi nghỉ cùng em. 262 00:16:35,327 --> 00:16:38,163 - Ta đã tới Hy Lạp mà nhỉ? - Ta gặp nhau ở Hy Lạp. 263 00:16:38,247 --> 00:16:40,833 - Ở một lễ hội. - Không giống nhau mà. 264 00:16:40,916 --> 00:16:43,794 - Anh hứa sẽ thay đổi mọi thứ. - Anh hứa sẽ lắp cáp miễn phí. 265 00:16:43,877 --> 00:16:45,546 - Tôi đang lo liệu. - Được rồi. 266 00:16:45,629 --> 00:16:47,506 Anh có thể bỏ thuốc. Anh có thể bỏ khi nào anh muốn. 267 00:16:47,589 --> 00:16:49,717 Nhìn này. Anh không cần nó. 268 00:16:50,676 --> 00:16:54,263 - Tiếp theo là gì? - Đủ rồi, Shaun. 269 00:17:02,771 --> 00:17:04,897 Cơ bản là anh tiêu rồi, Shaun. 270 00:17:04,982 --> 00:17:06,775 Biến đi, đồ bốn mắt! 271 00:17:06,858 --> 00:17:09,486 Sao anh không ra ngoài với cô ấy, anh yêu cô ấy lắm mà? 272 00:17:09,569 --> 00:17:11,530 Ý anh là sao? 273 00:17:12,614 --> 00:17:17,286 Sự tàn phá thực sự rộng lớn. Nó thực sự là một mớ hỗn độn. 274 00:17:17,368 --> 00:17:19,121 Anh chẳng biết ý anh ta là gì. 275 00:17:23,375 --> 00:17:25,002 Anh mua cho em này. 276 00:17:31,967 --> 00:17:33,719 Tặng bà mẹ tuyệt vời? 277 00:17:33,802 --> 00:17:36,346 Phải. 278 00:17:36,430 --> 00:17:40,392 Phải, vì anh nghĩ là sẽ vui 279 00:17:40,476 --> 00:17:43,062 vì điều anh nói về anh tối hôm qua, 280 00:17:43,145 --> 00:17:45,564 em không muốn làm mẹ anh các thứ, và đây chỉ là trò đùa nhỏ. 281 00:17:45,647 --> 00:17:48,150 Anh nghĩ nó chỉ là phút ngẫu hứng. 282 00:17:50,319 --> 00:17:52,112 - Anh mua cho mẹ anh hả? - Ừ. 283 00:17:52,780 --> 00:17:54,114 Hay lắm. 284 00:18:03,040 --> 00:18:04,124 Nghe này, nếu em không làm gì, 285 00:18:04,208 --> 00:18:06,752 em sẽ tới quán rượu hàng đêm, cho tới hết đời, 286 00:18:06,835 --> 00:18:08,712 giống mấy lão già buồn bã, uống rượu tới chết, 287 00:18:08,796 --> 00:18:10,339 tự hỏi chuyện gì đã xảy ra. 288 00:18:13,008 --> 00:18:14,343 Em nói "Làm gì đó" là sao? 289 00:18:27,231 --> 00:18:28,232 QUÁN RƯỢU WINCHESTER 290 00:18:48,544 --> 00:18:49,962 Kệ cô ta đi. 291 00:18:50,504 --> 00:18:53,465 Cậu có bia. Cậu có đồ nhắm thịt lợn. 292 00:18:53,799 --> 00:18:54,967 Cậu còn muốn gì hơn? 293 00:18:58,095 --> 00:18:59,388 Ồ. Con khỉ yêu thích của cậu? 294 00:19:00,806 --> 00:19:02,141 Tôi sẽ là Clyde hả? 295 00:19:14,820 --> 00:19:16,530 Nghe này, tôi biết cậu sẽ quên cô ta. 296 00:19:28,500 --> 00:19:31,753 - Tên khốn khiếp nào bật bài này thế? - Ngẫu nhiên thôi. 297 00:19:33,213 --> 00:19:35,257 Khốn kiếp, John, phải, lại đây. 298 00:19:40,053 --> 00:19:42,097 Cậu biết mai ta nên làm gì không? 299 00:19:42,389 --> 00:19:45,851 Tiếp tục uống. Ta sẽ uống cốc-tai Bloody Mary đầu tiên. 300 00:19:45,934 --> 00:19:48,854 Ăn một ít ở King's Head, một ít The Little Princess, 301 00:19:48,937 --> 00:19:52,524 rồi ta sẽ quay lại đây và bùm, trở lại quán bar làm vài ly. 302 00:19:52,608 --> 00:19:54,359 Kế hoạch hay chứ hả? 303 00:19:54,443 --> 00:19:56,778 - Không. - Thôi nào. 304 00:19:59,364 --> 00:20:00,741 Nói tôi nghe. 305 00:20:00,824 --> 00:20:04,494 Cô ấy nói nếu ở với tôi cô ấy sẽ tới đây mỗi ngày 306 00:20:04,578 --> 00:20:08,248 cho tới hết đời, như những ông già buồn rầu, uống tới chết, 307 00:20:08,332 --> 00:20:10,125 tự hỏi chuyện gì đã xảy ra. 308 00:20:10,250 --> 00:20:14,213 Thật khó nghe. Họ là những người giàu có thú vị. 309 00:20:14,296 --> 00:20:15,547 Ai thế? 310 00:20:18,508 --> 00:20:23,931 Snakehips. Luôn được phụ nữ bao quanh. Có hai vợ. 311 00:20:24,223 --> 00:20:26,892 Xiết cổ vợ cả bằng chặn cửa. 312 00:20:27,476 --> 00:20:29,895 Ông ta tạo ra disco di động. 313 00:20:30,729 --> 00:20:32,522 Còn bà ta? 314 00:20:33,982 --> 00:20:35,984 Kẻ điên chơi đùa với việc giết người. 315 00:20:37,611 --> 00:20:40,322 Bà ta là cựu ngôi sao phim đen. Bà ta trải qua hết rồi. 316 00:20:40,405 --> 00:20:44,076 Người ta nói ba ta đóng trong phim đen thế giới hạng nặng đầu tiên. 317 00:20:44,159 --> 00:20:45,827 Cà Phê Sữa. 318 00:20:47,120 --> 00:20:48,413 Cho em. 319 00:20:50,499 --> 00:20:53,460 Ừ. Thế còn John thì sao? 320 00:20:53,585 --> 00:20:57,923 Ông ta là xã hội đen Bắc London. Là thật đấy, Al To lớn nói thế. 321 00:20:58,090 --> 00:21:01,760 Phải, Al To lớn luôn nói chó không thể đánh hơi. 322 00:21:01,843 --> 00:21:05,555 Nghĩ mà xem. Dùng dao thành thạo. Tính cách cộc cằn. 323 00:21:05,639 --> 00:21:08,433 Bà vợ Bernie là chiến lợi phẩm. Ông ta kết giao với nhiều người. 324 00:21:08,517 --> 00:21:10,102 Cậu nghĩ tại sao lại có súng ở quầy bar? 325 00:21:10,185 --> 00:21:11,979 Vì quán rượu tên là Winchester. 326 00:21:12,271 --> 00:21:13,522 Chính xác. 327 00:21:14,356 --> 00:21:16,650 Thấy chưa, anh đâu cần Liz để vui vẻ. 328 00:21:16,733 --> 00:21:18,318 Ôi Ed, đừng thế mà. 329 00:21:18,402 --> 00:21:22,906 Không. Nhìn tôi này. Tôi nói thêm một điều được chứ? 330 00:21:22,990 --> 00:21:26,076 Tôi sẽ không nói "Còn rất nhiều cá ngoài biển." 331 00:21:26,159 --> 00:21:28,412 Tôi sẽ không nói, "Nếu cậu yêu cô ấy hãy để cô ấy ra đi." 332 00:21:28,495 --> 00:21:30,789 Tôi sẽ không tra tấn anh với những lời xáo rỗng. 333 00:21:30,872 --> 00:21:32,833 Nhưng tôi sẽ nói với anh điều này, 334 00:21:34,710 --> 00:21:35,961 "Đây không phải là tận thế." 335 00:21:38,213 --> 00:21:41,717 CUỘC THI BI-DA THỨ NĂM 336 00:21:42,050 --> 00:21:43,885 Xin lỗi, chúng tôi đóng cửa rồi. 337 00:21:47,347 --> 00:21:48,348 Thằng say xỉn ngu ngốc. 338 00:21:48,682 --> 00:21:49,683 Xin Rời Đi Trật Tự 339 00:21:51,351 --> 00:21:52,436 - Tiếng bass. - Tiếng bass. 340 00:21:53,895 --> 00:21:57,524 - Đường trắng. Tầm nhìn giấc mơ đam mê - Đường trắng. Tầm nhìn giấc mơ đam mê 341 00:21:57,607 --> 00:21:59,985 - Thổi qua tâm trí anh - Thổi qua tâm trí anh 342 00:22:00,068 --> 00:22:03,572 - Anh nghĩ tới em suốt. Cao... - Anh nghĩ tới em suốt. Cao... 343 00:22:04,698 --> 00:22:06,533 Sao thế hả, chưa uống trà à? 344 00:22:08,577 --> 00:22:10,787 - Có gì đó, em yêu - Có gì đó, em yêu 345 00:22:10,871 --> 00:22:12,664 - Bảo anh đi cùng - Bảo anh đi cùng 346 00:22:12,748 --> 00:22:15,709 - Vì đường trắng - Vì đường trắng 347 00:22:15,792 --> 00:22:18,128 - Thổi đi - Thổi đi 348 00:22:19,963 --> 00:22:21,048 Thổi 349 00:22:22,049 --> 00:22:26,053 Cao hơn, em yêu 350 00:22:26,136 --> 00:22:27,804 Cao hơn, cô gái 351 00:22:38,106 --> 00:22:39,733 - Anh ta làm gì thế? - Nên nói "Tiếng bass." 352 00:22:39,816 --> 00:22:42,235 Hoặc "Đứng im." 353 00:22:42,319 --> 00:22:43,653 Đồ ngu ngốc. 354 00:22:47,866 --> 00:22:49,201 ĐIỆN TỬ 355 00:22:53,288 --> 00:22:54,915 Cậu muốn nhảy không? 356 00:23:02,839 --> 00:23:04,800 Này, đừng làm xước! Chờ đã. 357 00:23:07,135 --> 00:23:08,804 Đây là cái đĩa thứ hai mà tôi từng mua! 358 00:23:09,096 --> 00:23:11,223 Giờ là 4:00 sáng đây! 359 00:23:11,306 --> 00:23:14,226 - Hôm nay là thứ Bảy mà! - Không. Hôm nay là Chủ nhật, 360 00:23:14,309 --> 00:23:16,520 và tôi phải đi làm trong bốn tiếng nữa, 361 00:23:16,603 --> 00:23:20,107 vì tất cả những người khác trong phòng tôi đều bị ốm! 362 00:23:20,190 --> 00:23:23,401 Giờ thì hai người hiểu vì sao tôi cáu chưa? 363 00:23:23,485 --> 00:23:25,195 - Mẹ kiếp, biết rồi! - Này. 364 00:23:25,278 --> 00:23:27,572 Pete, nghe này... Tôi xin lỗi. 365 00:23:27,656 --> 00:23:30,992 Chúng tôi mới làm vài ly. Tối nay tôi mới chia tay Liz. 366 00:23:33,495 --> 00:23:35,080 Bật nhỏ tiếng thôi, được chứ? 367 00:23:36,623 --> 00:23:37,833 Thằng đần. 368 00:23:39,084 --> 00:23:41,211 - Cái gì thế? - Không có gì. 369 00:23:42,087 --> 00:23:43,421 Không, thôi nào, dừng lại. Ta là bạn mà! 370 00:23:43,505 --> 00:23:45,674 Cậu ta không phải bạn tôi! Cậu ta là thằng đần! 371 00:23:45,757 --> 00:23:46,842 Thế nghĩa là sao? 372 00:23:46,925 --> 00:23:49,136 Nghĩa là, sao cậu không biến đi? 373 00:23:49,219 --> 00:23:52,806 Cậu muốn sống như súc vật thì đi mà sống trong kho ấy, đồ béo! 374 00:23:52,889 --> 00:23:56,268 - Ôi, để cậu ấy yên! - Đừng có bênh cậu ta, Shaun! 375 00:23:56,351 --> 00:23:58,103 Cậu ta chỉ giữ chân cậu thôi. 376 00:23:58,186 --> 00:23:59,771 Hay cuộc sống của cậu dễ dàng hơn khi có ai đó 377 00:23:59,855 --> 00:24:02,023 thất bại hơn cậu ở quanh? 378 00:24:02,524 --> 00:24:05,402 - Thế nghĩa là sao? - Cậu hiểu ý tôi mà. 379 00:24:05,819 --> 00:24:08,488 Tôi cho là Liz đã đá cậu hả? 380 00:24:09,573 --> 00:24:12,659 Hay thay đổi đi, anh bạn! 381 00:24:12,742 --> 00:24:14,619 Tay cậu bị làm sao thế? 382 00:24:16,079 --> 00:24:19,040 - Tôi bị cướp trên đường về nhà. - Ai cướp? 383 00:24:19,124 --> 00:24:21,209 Tôi chịu, vài thằng nghiện hoặc đại loại thế. Một đứa cắn tôi. 384 00:24:21,293 --> 00:24:22,460 Sao chúng lại cắn cậu? 385 00:24:22,544 --> 00:24:24,588 Tôi chịu! Tôi không dừng lại để hỏi chúng! 386 00:24:25,547 --> 00:24:30,218 Giờ thì tôi đang đau đầu và thứ hip-hop của hai cậu chẳng giúp gì cả. 387 00:24:30,677 --> 00:24:33,138 Và cửa trước vẫn mở. Lại thế nữa! 388 00:24:34,639 --> 00:24:38,894 Đây không phải nhạc hip-hop. Đây là nhạc điện tử. Đồ đần. 389 00:24:38,977 --> 00:24:41,313 Lần tới tôi gặp cậu ta, cậu ta chết chắc. 390 00:24:52,741 --> 00:24:54,659 Chào Shaun, em đây. 391 00:24:54,743 --> 00:24:56,369 Nghe này, hôm nay em hơi bận, 392 00:24:56,453 --> 00:24:59,164 anh có thể rời bàn đặt từ 7:00 giờ sang 8:00 giờ không? 393 00:24:59,247 --> 00:25:01,750 Em sẽ cố làm cho xong. Tạm biệt. 394 00:25:02,876 --> 00:25:06,171 Chào con yêu. Mẹ đây. 395 00:25:06,254 --> 00:25:09,049 Bố nói đã gặp con ở thị trấn hôm nay và bảo có lẽ mai con sẽ qua chơi, 396 00:25:09,132 --> 00:25:10,592 thật là tuyệt. 397 00:25:10,675 --> 00:25:13,345 Lần này con sẽ dẫn Elizabeth theo chứ? 398 00:25:13,553 --> 00:25:15,347 Bố mẹ nóng lòng muốn gặp con bé quá, 399 00:25:15,430 --> 00:25:20,644 thêm nữa, mẹ tự hỏi con bé có muốn ăn gì đặc biệt cho bữa trưa không. 400 00:25:20,936 --> 00:25:23,188 Vì gần đây nhiều người không ăn thịt. 401 00:25:31,905 --> 00:25:34,908 TỚI THĂM MẸ - LÀM LIZ QUAY LẠI THAY ĐỔI CUỘC SỐNG 402 00:25:39,287 --> 00:25:42,415 - Cậu muốn mua gì không? - Kem Cornetto. 403 00:26:51,693 --> 00:26:54,029 Nelson, ông có giấy không? 404 00:26:55,780 --> 00:27:00,327 Nelson? Tôi còn không... Tôi nợ ông 15 xu nhé. 405 00:27:33,902 --> 00:27:35,403 Ôi trời. 406 00:27:38,073 --> 00:27:39,657 Xin lỗi, tôi không có tiền lẻ. 407 00:27:39,741 --> 00:27:42,577 Tôi còn chẳng đủ tiền để mua đồ nữa, nên... 408 00:27:42,660 --> 00:27:43,912 Ôi trời. 409 00:27:54,714 --> 00:27:56,674 Mặc dù không có ai chính thức lên tiếng, 410 00:27:56,758 --> 00:27:59,511 những nhóm tôn giáo gọi nó là Ngày Phán Xét. Có... 411 00:27:59,594 --> 00:28:02,305 ...hỗn loạn trên đường phố London... 412 00:28:02,389 --> 00:28:04,724 ...có ngày càng nhiều báo cáo về... 413 00:28:04,808 --> 00:28:06,226 ...các vụ tấn công nghiêm trọng vào... 414 00:28:06,309 --> 00:28:07,769 ...con người, những người thực sự bị... 415 00:28:07,852 --> 00:28:09,020 ...ăn tươi nuốt sống. 416 00:28:09,104 --> 00:28:10,188 Các bằng chứng rất khó tin. 417 00:28:10,271 --> 00:28:11,272 TIN NÓNG HỔI - KHỦNG HOẢNG TRẦM TRỌNG 418 00:28:11,356 --> 00:28:13,525 Một chi tiết đồng nhất có vẻ là... 419 00:28:13,608 --> 00:28:16,403 những kẻ tấn công, trong nhiều trường hợp, là... 420 00:28:16,486 --> 00:28:19,989 ...rất vui khi ở đây với ta. đứng đầu bảng xếp hạng... 421 00:28:20,073 --> 00:28:24,202 ...hoặc kết nối ý thực hệ giữa các tội phạm, 422 00:28:24,285 --> 00:28:25,870 và có lẽ, đáng báo động hơn... 423 00:28:25,954 --> 00:28:27,580 - Có một cô gái ở trong vườn. - ...hành động của họ. 424 00:28:29,124 --> 00:28:30,333 Sao cơ? 425 00:28:31,835 --> 00:28:33,461 Trong vườn có một cô gái. 426 00:28:33,545 --> 00:28:37,632 ...lực lượng vũ trang sẽ kêu gọi cứu hộ và trợ giúp. 427 00:28:38,383 --> 00:28:43,513 Các nhà khoa học vẫn đang tìm hiểu nguyên nhân và bản chất hiện tượng. 428 00:28:46,808 --> 00:28:48,059 Xin lỗi. 429 00:28:56,192 --> 00:28:57,485 Xin chào. 430 00:29:02,157 --> 00:29:03,450 Cô đang làm gì thế? 431 00:29:23,011 --> 00:29:24,471 Ôi, Chúa ơi. 432 00:29:27,056 --> 00:29:28,475 Cô ta say khướt. 433 00:29:32,687 --> 00:29:36,232 Cô uống bao nhiêu rồi cưng? Tôi nghĩ tôi ta thích cậu. 434 00:29:36,316 --> 00:29:38,943 - Im đi. - Tôi nghĩ cô ta muốn ôm. 435 00:29:39,027 --> 00:29:41,988 Nghe này, tôi nghiêm túc đấy. Tôi vừa mới chưa tay. 436 00:29:43,114 --> 00:29:45,116 - Ed, làm gì đi. - Chờ đó. 437 00:29:45,200 --> 00:29:46,785 - Ed! - Chờ tí. 438 00:29:46,868 --> 00:29:50,497 Trời, nhìn này, tôi thực sự hãnh diện, thật sự đấy, nhưng tôi mới... 439 00:29:51,831 --> 00:29:54,167 Giữ nguyên đó. 440 00:29:54,250 --> 00:29:57,378 Ed, lôi cô ta ra! Trời ơi! 441 00:29:59,172 --> 00:30:01,841 Chà. Mắt cô ta sao vậy? 442 00:30:01,925 --> 00:30:05,386 Thực sự, Mary, tôi cảnh cáo cô rồi đấy. 443 00:30:05,470 --> 00:30:07,806 Tôi sẽ động tay động chân đấy. Thật đấy. 444 00:30:07,889 --> 00:30:10,433 Đủ rồi. Tôi sẽ... Nghe này, biến đi! 445 00:30:44,425 --> 00:30:47,178 - Tôi nghĩ ta nên vào trong. - Được. 446 00:30:55,895 --> 00:30:58,523 - Shaun, chuyện gì thế? - Khỉ thật, máy bận. 447 00:30:59,107 --> 00:31:01,609 - Hay là gọi cứu thương? - Máy bận, Ed. 448 00:31:03,278 --> 00:31:04,487 Đội cứu hỏa? 449 00:31:04,571 --> 00:31:06,489 Chỉ là một số thôi Ed, và máy bận. Được chứ? 450 00:31:06,573 --> 00:31:08,616 Sao cậu lại muốn gọi đội cứu hỏa? 451 00:31:08,783 --> 00:31:12,453 - Bất cứ thứ gì có đèn chớp. - Họ vẫn ở ngoài à? 452 00:31:20,461 --> 00:31:22,922 Phải. Cậu nghĩ ta nên làm gì? 453 00:31:24,215 --> 00:31:25,633 Ngồi xuống hả? 454 00:31:25,800 --> 00:31:28,553 Có hỗn loạn trên đường cao tốc 455 00:31:28,636 --> 00:31:31,723 khi hàng ngàn người cố bay khỏi thành phố. 456 00:31:31,806 --> 00:31:35,435 Máy bay M1, M3, M4, M6... 457 00:31:35,518 --> 00:31:36,895 Cậu nghĩ là cùng một chuyện không? 458 00:31:36,978 --> 00:31:40,398 ...và M68 đều đã sẵn sàng. 459 00:31:40,690 --> 00:31:44,944 Bộ Nội Vụ thông cáo yêu cầu mọi người ở trong nhà 460 00:31:45,069 --> 00:31:46,613 và chờ hướng dẫn thêm. 461 00:31:46,738 --> 00:31:49,490 Đảm bảo mọi cư dân đều được an toàn 462 00:31:49,574 --> 00:31:54,245 mọi cửa sổ và cửa ra vào đều được khóa và rào lại. Cảnh sát... 463 00:31:56,706 --> 00:31:58,082 Chết tiệt! 464 00:31:58,166 --> 00:32:00,585 Ôi trời ơi! Anh ta bị mất một tay! 465 00:32:00,668 --> 00:32:02,128 Ném anh ta! 466 00:32:09,344 --> 00:32:10,511 Phải rồi. 467 00:32:15,183 --> 00:32:18,269 Thêm trường hợp được báo cáo là trong tất cả các vụ 468 00:32:18,353 --> 00:32:21,356 kẻ tấn công di chuyển chậm và hỗn loạn. 469 00:32:22,148 --> 00:32:23,441 Tớ sẽ đi đóng cửa trước. 470 00:32:23,524 --> 00:32:25,276 ...nhận được thông tin từ Bộ Nội Vụ, 471 00:32:25,360 --> 00:32:28,988 về cách tốt nhất để vô hiệu hóa kẻ tấn công. 472 00:32:29,072 --> 00:32:33,868 Trong lúc đó, không được tiếp xúc với kẻ tấn công. 473 00:32:34,243 --> 00:32:35,912 Cậu thấy đầu anh ta chứ? 474 00:32:36,037 --> 00:32:38,039 Nếu bạn đối mặt với kẻ tấn công và có cơ hội trốn thoát, 475 00:32:38,122 --> 00:32:41,042 thì bạn nên trốn nhanh nhất có thể. 476 00:32:41,125 --> 00:32:43,753 - Ta nên ra ngoài. - Không, ta nên ở trong nhà. 477 00:32:43,836 --> 00:32:46,297 - Thôi nào, ta có thể họ chúng. - Nhưng người ta bảo ở trong nhà. 478 00:32:46,381 --> 00:32:47,548 Kệ người ta. 479 00:32:47,632 --> 00:32:50,259 Nghe này, miễn là họ ở ngoài kia, ta ở trong này, thì ta an toàn. 480 00:32:50,343 --> 00:32:52,887 ...các quan chức cho rằng trong những trường hợp cực đoan, 481 00:32:52,971 --> 00:32:58,226 có thể ngăn chặn kể tấn công bằng cách cắt đầu hoặc phá hủy não. 482 00:32:58,309 --> 00:33:04,065 Tôi nhắc lại, bằng cách cắt đầu hoặc phá hủy não. 483 00:33:09,821 --> 00:33:11,197 Này. 484 00:33:14,909 --> 00:33:16,577 Nhắm vào đầu ấy. 485 00:33:35,263 --> 00:33:37,515 - Giờ thì sao? - Ta cần lấy thêm đồ. 486 00:33:37,598 --> 00:33:39,392 - Trong lều có gì? - Tôi không biết. Nó bị khóa rồi. 487 00:33:39,475 --> 00:33:41,019 - Sao nó lại bị khóa? - Lúc nào nó chả bị khóa. 488 00:33:41,102 --> 00:33:43,438 Cậu biết đấy, ta sẽ... 489 00:33:43,521 --> 00:33:44,522 Ôi. 490 00:33:44,605 --> 00:33:47,608 Không, đó là đĩa nhạc thứ hai mà tớ từng mua! Đừng! 491 00:33:54,282 --> 00:33:57,285 Mấy thứ này là bản giới hạn... Cái gì vậy? Cái gì vậy? 492 00:33:57,368 --> 00:33:58,661 Tôi nghĩ nó là đĩa Blue Monday. 493 00:33:58,745 --> 00:34:01,622 - Nó là bản gốc đấy. - Ôi trời. 494 00:34:03,291 --> 00:34:04,375 - Purple Rain? - Không. 495 00:34:04,459 --> 00:34:05,668 - Sign O' The Times? - Không được. 496 00:34:05,752 --> 00:34:07,920 - Nhạc phim Người dơi? - Ném đi. 497 00:34:10,672 --> 00:34:13,176 - Được rồi. Ồ, Dire Straits? - Ném. 498 00:34:17,679 --> 00:34:19,724 - Đĩa Stone Roses? - Không. 499 00:34:19,806 --> 00:34:21,851 - Second Coming? - Tôi thích nó. 500 00:34:22,810 --> 00:34:24,437 - Sade? - Nó là của Liz. 501 00:34:24,520 --> 00:34:26,647 - Phải, nhưng cô ấy đá cậu rồi. - Ờ. 502 00:34:27,482 --> 00:34:30,400 - Mặc kệ. Tôi sẽ vào lều. - Tôi tưởng cậu bảo nó bị khóa. 503 00:34:41,829 --> 00:34:45,123 - Cậu chọn ai? Gái hay trai? - Đầu tiên đi. 504 00:35:04,352 --> 00:35:08,898 ...trong trường hợp, người bị cắn bị đau đầu và buồn nôn, 505 00:35:08,981 --> 00:35:11,067 và phát triển những hiện tượng tương tự với người... 506 00:35:11,150 --> 00:35:12,819 - Cậu bị dính mực đỏ. - ...bị tấn công. 507 00:35:12,902 --> 00:35:15,196 Nếu bạn biết ai bị cắn, 508 00:35:15,279 --> 00:35:19,242 thì hãy cô lập họ ngay lập tức. 509 00:35:20,284 --> 00:35:24,497 Nhất định không được tiếp cận ai... 510 00:35:24,580 --> 00:35:29,877 Pete? 511 00:35:29,961 --> 00:35:32,588 - Sao ta không lên trên? - Không, đừng lên. 512 00:35:32,672 --> 00:35:35,383 - Tại sao? - Có thể cậu ta là một trong số chúng. 513 00:35:35,466 --> 00:35:37,844 Hoặc cậu ta vẫn rất khó chịu. 514 00:35:38,886 --> 00:35:40,054 Pete? 515 00:35:41,180 --> 00:35:42,849 Có lẽ cậu ta đi làm rồi. 516 00:35:43,015 --> 00:35:46,185 Sao cậu ta lại không lái xe? Chìa khóa của cậu ta vẫn ở đây. 517 00:35:46,269 --> 00:35:49,105 Có lẽ cậu ta đi nhờ xe. Cậu ta nói cậu ta không khỏe lắm. 518 00:35:49,188 --> 00:35:52,024 - Pete? - Đồ đần. 519 00:35:53,901 --> 00:35:55,319 - Cậu ta không ở nhà. - Không ở nhà rồi. 520 00:35:56,279 --> 00:35:58,739 - Cậu có thuốc lá không? - Không, tôi bỏ thuốc rồi. 521 00:35:58,823 --> 00:36:00,658 - Từ khi nào thế? - Từ khi... 522 00:36:03,786 --> 00:36:07,165 Thôi nào, cưng. Ôi, máy cô ấy bận. 523 00:36:07,248 --> 00:36:09,834 - Nhanh thật. - Ed, chuyện này nghiêm trọng đấy. 524 00:36:09,917 --> 00:36:11,419 - Liz. - Shaun. 525 00:36:11,502 --> 00:36:14,380 Mẹ. Chào mẹ. Con đang định gọi mẹ. Mẹ ổn chứ? 526 00:36:14,463 --> 00:36:16,549 - Ừ. - Mẹ chắc chứ? 527 00:36:16,632 --> 00:36:18,926 Có vài gã cố vào nhà. 528 00:36:19,135 --> 00:36:20,553 Họ vẫn ở đó ạ? 529 00:36:20,803 --> 00:36:23,055 Mẹ không chắc. Bố mẹ đóng rèm rồi. 530 00:36:23,139 --> 00:36:24,473 Mẹ thử gọi cảnh sát chưa? 531 00:36:24,640 --> 00:36:26,767 Mẹ đã định như vậy. 532 00:36:26,851 --> 00:36:28,311 Mẹ ổn chứ? Họ có hại mẹ không? 533 00:36:28,394 --> 00:36:30,730 Không, mẹ ổn. 534 00:36:30,938 --> 00:36:34,942 - Mẹ? - À, họ có vẻ ngứa răng. 535 00:36:36,903 --> 00:36:40,781 - Mẹ bị cắn à? - Không, nhưng Philip bị. 536 00:36:40,865 --> 00:36:41,908 Ồ, được rồi. 537 00:36:41,991 --> 00:36:43,618 - Mẹ cậu bị cắn à? - Không, Philip bị. 538 00:36:43,701 --> 00:36:45,703 - Ồ, được rồi. - Nghe này mẹ, bố thế nào? 539 00:36:45,786 --> 00:36:49,081 Bố ổn. Hơi mệt một chút. 540 00:36:49,248 --> 00:36:50,875 - Con hiểu. - Thế nào? 541 00:36:50,958 --> 00:36:52,293 Có lẽ ta phải giết bố dượng của tôi. 542 00:36:52,376 --> 00:36:55,254 Mẹ ở yên một đó, được chứ? Mẹ đang không an toàn. Bọn con qua đó đây. 543 00:36:55,338 --> 00:36:58,424 - Mẹ không muốn gây phiền phức. - Bọn con tới chỗ mẹ đây, Barbara! 544 00:37:00,843 --> 00:37:02,637 Kế hoạch thế nào? 545 00:37:04,513 --> 00:37:05,556 Phải rồi. 546 00:37:07,183 --> 00:37:10,186 Ta lấy xe của Pete, lái đến nhà mẹ tôi. 547 00:37:10,269 --> 00:37:11,687 Ta vào trong. 548 00:37:12,480 --> 00:37:15,524 - Xử lý Philip. - Xin lỗi, Philip. 549 00:37:15,608 --> 00:37:18,402 Và rồi ta đưa mẹ tới chỗ Liz. 550 00:37:18,486 --> 00:37:22,365 Lẩn trốn, làm một tách trà. Và đợi mọi chuyện trôi qua. 551 00:37:23,908 --> 00:37:26,285 - Sao ta lại phải tới chỗ Liz? - Vì ta phải thế. 552 00:37:26,410 --> 00:37:27,578 Cô ta đã đá cậu. 553 00:37:27,787 --> 00:37:29,455 Tôi cần phải biết là cô ấy ổn. 554 00:37:29,580 --> 00:37:31,624 - Tại sao? - Vì tôi vẫn yêu cô ấy! 555 00:37:33,834 --> 00:37:36,837 Được rồi, đồ đồng tính. Tôi sẽ không ở đó đâu. 556 00:37:36,921 --> 00:37:37,964 Tại sao? 557 00:37:38,047 --> 00:37:40,424 Nếu ta lẩn trốn, tôi muốn ở một nơi quen thuộc. 558 00:37:40,508 --> 00:37:43,678 Tới muốn ở nơi có lỗi thoát, và tôi muốn được hút thuốc. 559 00:37:44,845 --> 00:37:45,888 Được rồi. 560 00:37:47,181 --> 00:37:50,643 Lấy xe của Pete, tới nhà mẹ tôi. Vào trong. 561 00:37:50,726 --> 00:37:52,895 - Xử lý Philip. - Xin lỗi Philip. 562 00:37:52,979 --> 00:37:56,774 Đưa mẹ tới nhà Liz, đốn cô ấy và đưa cô ấy về đây, 563 00:37:56,857 --> 00:37:59,777 uống một tách trà và đợi mọi chuyện trôi qua. 564 00:38:00,569 --> 00:38:01,988 Hoàn hảo. 565 00:38:02,113 --> 00:38:04,991 Không, không, chờ đã, ta không thể đưa họ về đây. 566 00:38:05,157 --> 00:38:07,118 - Tại sao? - Như vậy không thực sự an toàn, nhỉ? 567 00:38:07,326 --> 00:38:09,662 Phải. Nhìn tình trạng ngôi nhà xem. 568 00:38:11,038 --> 00:38:14,959 - Ở đâu an toàn? Ở đâu quen thuộc? - Ở đâu tôi có thể hút thuốc? 569 00:38:20,423 --> 00:38:22,383 Lấy xe, tới nhà mẹ. 570 00:38:22,466 --> 00:38:23,884 - Giết Phil. - Xin lỗi. 571 00:38:23,968 --> 00:38:26,304 Đón Liz, tới Winchester, 572 00:38:26,387 --> 00:38:29,974 làm một cốc bia lạnh và chờ mọi việc trôi qua. 573 00:38:31,934 --> 00:38:33,894 Tuyệt chứ? 574 00:38:34,145 --> 00:38:35,980 Hay lắm! 575 00:38:36,063 --> 00:38:39,191 Tóm lại, điều quan trọng là bạn phải ở trong nhà. 576 00:38:39,275 --> 00:38:41,819 Không cố đi gặp người thân yêu 577 00:38:41,902 --> 00:38:45,323 tránh tiếp xúc vật lý với kẻ tấn công. 578 00:38:45,406 --> 00:38:47,408 Cậu tin mọi thứ trên TV à? 579 00:38:50,286 --> 00:38:52,747 Phải, tớ có thể thấy nó. Nó ở bên ngoài. 580 00:38:52,830 --> 00:38:54,582 Có xác sống nào ngoài đó không? 581 00:38:55,666 --> 00:38:57,668 - Đừng nó thế? - Sao cơ? 582 00:38:57,793 --> 00:38:59,503 - Nói thế ấy. - Sao? 583 00:38:59,712 --> 00:39:02,089 Từ đó. Từ XS í. Đừng nói. 584 00:39:02,256 --> 00:39:04,550 - Tại sao không? - Vì nó thật nực cười. 585 00:39:04,925 --> 00:39:06,260 Được rồi. 586 00:39:07,303 --> 00:39:08,596 Có ai ngoài đó không? 587 00:39:10,264 --> 00:39:13,309 Không thấy ai cả. Có lẽ không tệ đến vậy. 588 00:39:13,684 --> 00:39:15,227 Ôi không, có đấy. 589 00:39:17,980 --> 00:39:19,148 Được rồi, triển thôi, được chứ? 590 00:39:19,231 --> 00:39:20,316 - Được chứ? - Được chứ? 591 00:39:20,399 --> 00:39:22,443 - Được chứ? - Tôi phải đi tè đã. 592 00:39:23,110 --> 00:39:24,904 Tôi lái được không? 593 00:39:25,613 --> 00:39:27,656 - Sao cơ? - Lúc nào tôi cũng muốn lái xe Pete. 594 00:39:27,823 --> 00:39:30,826 - Có thể tôi sẽ không có cơ hội khác. - Được. 595 00:40:04,985 --> 00:40:09,490 Ôi trời. Xin lỗi Pete. Nghe này, chúng tôi sẽ mượn xe cậu, được chứ? 596 00:40:11,075 --> 00:40:15,579 Chúng tôi sẽ trả lại. Và nếu sau đó cậu thấy khá hơn, chúng tôi... 597 00:40:15,663 --> 00:40:19,166 Chúng tôi sẽ tới quán rượu. Chúng tôi rất chào mừng 598 00:40:21,293 --> 00:40:22,503 cậu tham gia. 599 00:40:30,428 --> 00:40:33,097 Pete sẽ rất tức giận nếu biết tôi lái xe của cậu ta, nhỉ? 600 00:40:33,180 --> 00:40:34,723 Tôi không nghĩ vậy. 601 00:40:36,559 --> 00:40:39,145 Shaun, Shaun, nút nào là khóa tổng? 602 00:40:45,901 --> 00:40:47,236 Chết tiệt! 603 00:40:48,195 --> 00:40:49,530 Biến đi! 604 00:41:04,378 --> 00:41:05,546 Lái đi. 605 00:41:07,798 --> 00:41:11,802 Giáo hội Anh đã tham gia các nhóm tôn giáo cực đoan khác 606 00:41:11,886 --> 00:41:14,847 tuyên bố hiện tượng này là một dấu hiệu của tận thế... 607 00:41:14,930 --> 00:41:16,182 Bố. 608 00:41:16,265 --> 00:41:19,560 ...mặc dù Phố Downing từ chối tham gia cuộc tranh luận tôn giáo. 609 00:41:19,643 --> 00:41:22,563 Một lần nữa, xác người mới chết 610 00:41:22,646 --> 00:41:25,316 trở lại cuộc sống và tấn công người sống. 611 00:41:25,399 --> 00:41:27,193 - Không có dấu hiệu... - Bật cái khác đi. 612 00:41:27,276 --> 00:41:28,777 ...bằng cách nào hay tại sao... 613 00:41:28,861 --> 00:41:30,488 - Cậu làm gì thế? - Sao? 614 00:41:30,571 --> 00:41:32,114 Ed, cẩn thận! 615 00:41:36,285 --> 00:41:37,870 Tôi nghĩ ta đâm vào gì đó. 616 00:41:40,498 --> 00:41:41,874 Hoặc ai đó. 617 00:41:51,884 --> 00:41:53,344 Này, anh ổn chứ? 618 00:41:54,762 --> 00:41:56,347 Thôi nào, đi thôi. 619 00:41:57,848 --> 00:41:58,891 Xin chào? 620 00:41:58,974 --> 00:42:02,102 - Kiểu gì anh ta chẳng chết. - Ed, đó không phải vấn đề. 621 00:42:08,275 --> 00:42:09,693 Ôi, cảm ơn trời về việc đó. 622 00:42:12,112 --> 00:42:14,281 cẩn thận 623 00:42:14,782 --> 00:42:19,286 Xin chào. Vậy ai đẹp trai? 624 00:42:23,290 --> 00:42:24,792 Cậu không nói với tôi Barbara có xe Jag. 625 00:42:24,875 --> 00:42:26,544 Ồ, tôi luôn muốn lái nó. 626 00:42:26,627 --> 00:42:28,712 Ừ, nó là của Philip, được chứ? Ông ấy không để ai lại gần đâu. 627 00:42:28,796 --> 00:42:30,464 Thực lòng, từng để nửa thanh kẹo Mars vào hộp để đồ, 628 00:42:30,548 --> 00:42:32,132 và ông ấy đuổi tôi quanh vườn với một khúc gỗ. 629 00:42:32,216 --> 00:42:34,301 Trời, nó đẹp quá. 630 00:42:34,385 --> 00:42:36,845 Được rồi, có vẻ an toàn, ta nên đi thôi. 631 00:42:36,971 --> 00:42:41,559 - Sao tôi không ở lại đây? - Sao cơ? 632 00:42:41,642 --> 00:42:43,811 Cậu biết đấy, để trông chừng cái xe. 633 00:42:43,894 --> 00:42:46,313 Nếu có vấn đề gì, tôi sẽ bấm còi ba lần. 634 00:42:47,982 --> 00:42:49,191 Được rồi. 635 00:42:53,654 --> 00:42:55,864 - Đừng quên giết Philip nhé. - Sao cơ? 636 00:42:57,283 --> 00:42:59,326 - Chào con yêu. - Chào mẹ. 637 00:43:00,202 --> 00:43:02,538 - Con bị dính mực đỏ này. - Vâng. 638 00:43:02,621 --> 00:43:04,915 Mọi thứ ổn chứ mẹ? Mẹ có sao không? 639 00:43:04,999 --> 00:43:07,293 - Mẹ ổn. - Philip đâu? 640 00:43:07,668 --> 00:43:09,545 - Bố ở phòng chờ. - Ông ấy không phải bố con. 641 00:43:09,628 --> 00:43:10,963 Ôi Shaun, thật sao. 642 00:43:11,046 --> 00:43:13,966 Xin lỗi mẹ, Ed đang đợi con ở ngoài. Bọn con phải đưa mẹ tới nơi an toàn. 643 00:43:14,049 --> 00:43:15,384 Nhưng ta phải đợi bác sĩ. 644 00:43:15,467 --> 00:43:16,719 Mẹ, con nghĩ bác sĩ sẽ không đến đâu. 645 00:43:16,802 --> 00:43:18,721 Mẹ không nghĩ Philip muốn rời khỏi nhà, con yêu ạ. 646 00:43:18,804 --> 00:43:20,222 Mẹ, Philip không... 647 00:43:21,181 --> 00:43:23,684 Mẹ đun nước đi, con sẽ đi lo cho Philip. 648 00:43:24,059 --> 00:43:25,728 - Được rồi. - Được rồi. 649 00:43:25,853 --> 00:43:27,646 - Con có đói không? - Thực sự là không. 650 00:43:27,730 --> 00:43:29,815 - Mẹ sẽ làm ít bánh kẹp. - Vâng. 651 00:43:31,317 --> 00:43:33,110 Hai người không được đánh nhau đâu đấy. 652 00:43:34,403 --> 00:43:38,032 ...bạn có thể hỏi "Chúa của ta ở đâu?" 653 00:43:38,824 --> 00:43:40,242 Nhưng trên khắp đất nước, 654 00:43:40,326 --> 00:43:45,539 đàn ông và phụ nữ đang nổi dậy để đối mặt với kẻ thù vô hình. 655 00:43:47,124 --> 00:43:52,254 Họ sẽ không hèn nhát, họ dũng cảm đối mặt với hiểm nguy. 656 00:43:59,094 --> 00:44:03,182 - Xin lỗi, Philip. - Sao? Con đã làm gì à? 657 00:44:03,515 --> 00:44:06,769 - Không có gì. - Con có gì ở đó? Bố hi vọng là hoa. 658 00:44:06,935 --> 00:44:10,814 - Không... Nó là gậy đánh bóng. - Đem đi bán đồ thừa à, Shaun? 659 00:44:10,898 --> 00:44:12,066 Không. À phải. 660 00:44:12,149 --> 00:44:16,028 Có hộp đồ chơi của con ở trên khác. Bố định đem nó đi bán. 661 00:44:16,111 --> 00:44:17,988 Anh ném tất cả ra bãi rác rồi, Barbara. 662 00:44:18,155 --> 00:44:20,574 - Ôi sao cơ? - Shaun muốn đưa ta đi đâu đó. 663 00:44:20,699 --> 00:44:22,534 Đừng ngớ ngẩn thế. Bố không muốn đi đâu cả. 664 00:44:22,618 --> 00:44:23,869 Có lẽ bố nên ở đây. 665 00:44:23,952 --> 00:44:25,329 Đợi bác sĩ còn con đưa mẹ đi. 666 00:44:25,412 --> 00:44:28,666 - Nhưng con nói bác sĩ sẽ không tới. - Con không gọi bác sĩ, đúng không? 667 00:44:28,749 --> 00:44:30,376 Con nghĩ ta phải tới chỗ an toàn. 668 00:44:30,459 --> 00:44:32,002 Anh ổn, Barbara. 669 00:44:32,086 --> 00:44:34,546 - Anh đã rửa nước lạnh. - Em thực sự nghĩ... 670 00:44:34,630 --> 00:44:37,007 Lúc ta đến đảo Wight ta đã tiêm chủng rồi. 671 00:44:37,091 --> 00:44:39,593 - Nhưng Philip... - Có rất nhiều thứ vớ vẩn. 672 00:44:39,677 --> 00:44:41,512 Rất nhiều gã nghiện điên rồ. 673 00:44:41,595 --> 00:44:44,139 Nhưng con nên đưa mẹ đi, đề phòng chúng quay lại. 674 00:44:44,223 --> 00:44:45,808 Mẹ sẽ không đi đâu mà không có Philip. 675 00:44:45,891 --> 00:44:49,103 Mẹ, nghe này, hay là uống trà? 676 00:44:50,437 --> 00:44:54,608 Mẹ này, mẹ yêu Philip nhiều không? 677 00:44:54,691 --> 00:44:55,776 Hai viên đường, phải không? 678 00:44:55,859 --> 00:44:57,945 Con không uống đường từ năm 1982. 679 00:44:58,028 --> 00:44:59,363 Ồ phải. 680 00:44:59,446 --> 00:45:01,115 Mẹ cắt cho con ít bánh mì nhé, con yêu? 681 00:45:01,657 --> 00:45:03,951 Mẹ, nghe này, mẹ yêu Philip thế nào? 682 00:45:04,034 --> 00:45:06,203 Ôi Shaun, ta lại nói chuyện này nữa sao? 683 00:45:06,286 --> 00:45:08,914 Mẹ, mẹ nghĩ sao nếu con nói ngần ấy năm 684 00:45:08,997 --> 00:45:10,374 Philip không đối xử tốt với con? 685 00:45:10,457 --> 00:45:12,459 Con không phải người dễ sống cùng nhất. 686 00:45:12,543 --> 00:45:14,294 Mẹ, ông ấy đuổi con quanh vườn với một khúc gỗ. 687 00:45:14,378 --> 00:45:16,255 Con đã gọi ông ấy là gì thì con biết rồi. 688 00:45:16,338 --> 00:45:17,881 - Sao, ông ấy nói với mẹ à? - Phải. 689 00:45:17,965 --> 00:45:19,299 - Đồ khốn. - Shaun. 690 00:45:19,383 --> 00:45:20,676 Xin lỗi mẹ. 691 00:45:21,385 --> 00:45:26,515 Mẹ này, mẹ có biết là thỉnh thoảng ông ấy có đụng chạm con không? 692 00:45:32,020 --> 00:45:35,065 Không đúng. Con bịa ra, con không nên như vậy, con xin lỗi. 693 00:45:35,149 --> 00:45:37,568 - Mẹ không hiểu... - Không, con mới là người không hiểu. 694 00:45:37,651 --> 00:45:40,154 Philip là chồng mẹ suốt 17 năm qua. 695 00:45:40,237 --> 00:45:42,573 Mẹ biết không phải hai người lúc nào cũng hợp nhau, 696 00:45:42,656 --> 00:45:46,201 nhưng mẹ hi vọng ít nhất con tôn trọng cảm xúc của mẹ. 697 00:45:46,368 --> 00:45:47,911 Con phải người lớn hơn trong mấy chuyện này. 698 00:45:47,995 --> 00:45:51,999 Phải, thôi nào, Shaun. 699 00:45:52,166 --> 00:45:59,089 Đã tới lúc con trở thành đàn ông rồi. 700 00:46:07,514 --> 00:46:10,601 Con nói với mẹ, ta cãi nhau chẳng vì cái gì cả. 701 00:46:10,726 --> 00:46:12,728 - Chào Edward. - Chào bác Barbara. 702 00:46:12,811 --> 00:46:15,439 - Trời, cháu lớn quá. - Phải, mẹ nên tin điều đó đi. 703 00:46:15,522 --> 00:46:17,191 Sao thế? Sao ông ta lại đi cùng? 704 00:46:17,691 --> 00:46:19,067 Không dễ như tôi tưởng. 705 00:46:19,151 --> 00:46:20,944 - Trời ơi. - Bố mẹ lái theo hai đứa à? 706 00:46:21,028 --> 00:46:24,364 Không, có lẽ tốt nhất là ta... Cái xe đâu? 707 00:46:26,950 --> 00:46:30,204 - Tôi gặp tai nạn. - Cậu đang đỗ xe mà. 708 00:46:30,287 --> 00:46:31,497 Phải. 709 00:46:32,372 --> 00:46:34,333 Tôi nghĩ ta phải đi xe Jag thôi. 710 00:46:36,585 --> 00:46:38,378 - Philip... - Sao? 711 00:46:38,462 --> 00:46:39,880 Cẩn thận! 712 00:46:42,132 --> 00:46:43,467 Trời ơi! 713 00:46:45,010 --> 00:46:46,178 Trời ơi! 714 00:46:51,642 --> 00:46:53,936 - Philip, đưa con chìa khóa. - Con không được lái cá xe đó. 715 00:46:54,019 --> 00:46:57,064 Philip! Đưa con chìa khóa. 716 00:46:57,147 --> 00:46:59,733 - Ed, lấy xe của mẹ tôi. - Được. 717 00:47:00,901 --> 00:47:02,653 - Thôi nào. - Không, đừng lo cho bố. 718 00:47:02,736 --> 00:47:04,196 Lo cho mẹ con ấy. 719 00:47:04,905 --> 00:47:08,200 - Ed, có lẽ tôi nên lái. - Trời, tôi đã điều chỉnh ghế rồi. 720 00:47:08,283 --> 00:47:10,661 Được rồi, cẩn thận đấy! 721 00:47:21,129 --> 00:47:24,258 Cho nhỏ tiếng được chứ? 722 00:47:24,967 --> 00:47:28,595 Anh ổn chứ? Có lẽ anh cần tờ giấy ăn khác? 723 00:47:28,679 --> 00:47:31,765 Anh ổn, chỉ là cái tiếng ồn ào thì không! 724 00:47:31,848 --> 00:47:34,560 - Tiếng hơi to. - Xin lỗi bác Barbara. 725 00:47:36,603 --> 00:47:39,439 Cậu nhận ra là đây là khu chỉ được lái 32 km/h. 726 00:47:39,523 --> 00:47:40,691 Ồ phải. 727 00:47:41,233 --> 00:47:42,234 CẤM ĐỖ XE 728 00:47:44,152 --> 00:47:45,153 Đây. 729 00:47:45,237 --> 00:47:47,531 Mẹ này, sẽ nhanh thôi, được chứ? 730 00:47:50,284 --> 00:47:51,827 Philip, bố vẫn để khóa trẻ em à? 731 00:47:51,910 --> 00:47:53,662 An toàn là trên hết, Shaun ạ. 732 00:47:54,788 --> 00:47:56,290 Con không thể... 733 00:47:58,292 --> 00:48:01,336 Này, coi chừng da ghế đấy. 734 00:48:03,130 --> 00:48:05,507 Nghe này, cứ đi tiếp đi. Nếu có vấn đề gì... 735 00:48:05,591 --> 00:48:07,467 Rồi rồi, tôi sẽ bấm còi. 736 00:48:32,701 --> 00:48:34,161 Xin chào? 737 00:48:36,496 --> 00:48:37,998 Xin chào? 738 00:49:00,562 --> 00:49:02,230 Mọi người có thể cho tôi vào chứ? 739 00:49:02,314 --> 00:49:05,150 - Anh đang làm gì thế? - Anh đến để đón em. 740 00:49:18,163 --> 00:49:19,539 Xin lỗi, anh đang làm gì thế? 741 00:49:19,623 --> 00:49:20,791 Anh tới để đưa em đến nơi an toàn. 742 00:49:20,874 --> 00:49:23,001 Bọn tôi hoàn toàn an toàn trước khi anh tới. 743 00:49:23,085 --> 00:49:24,086 Anh đâu có biết điều đó. 744 00:49:24,169 --> 00:49:27,047 Có hai kẻ ngoài đó cách đây một phút. Giờ có bao nhiêu? 745 00:49:27,214 --> 00:49:28,924 - Nhiều. - Nhiều! 746 00:49:29,049 --> 00:49:31,802 Nghe này, tin tôi đi, chỉ cần một kẻ để biết mọi người ở trong này. 747 00:49:31,885 --> 00:49:34,054 Anh đã cố gọi nhưng không được. 748 00:49:34,137 --> 00:49:36,556 - Anh có một kế hoạch. - Ồ, anh đã lập kế hoạch. 749 00:49:36,640 --> 00:49:39,434 Anh không quan tâm TV nói gì, được chứ ta phải rời khỏi đây. 750 00:49:39,518 --> 00:49:41,812 Nếu không, chúng sẽ lên đây và xé xác ta thành từng mảnh. 751 00:49:41,895 --> 00:49:44,481 Và điều đó sẽ làm nhiều thứ của ta trầm trọng thêm. 752 00:49:44,564 --> 00:49:46,233 - Shaun... - Nghe này, Liz, 753 00:49:46,441 --> 00:49:48,360 chuyện này không phải về hai ta, được chứ? 754 00:49:48,443 --> 00:49:49,778 Đây là chuyện sống còn. 755 00:49:49,861 --> 00:49:51,780 Ta phải tới nơi nào đó an toàn hơn, nơi nào đó ở mặt đất, 756 00:49:51,863 --> 00:49:53,657 nơi mọi người có thể sống sót, 757 00:49:53,824 --> 00:49:55,909 - Chúng tôi đi cùng anh, Shaun. - Sao? 758 00:49:56,034 --> 00:49:57,369 Chúng tôi sẽ đi cùng cậu. 759 00:49:57,494 --> 00:49:58,912 Tôi sẽ không ra ngoài đó. 760 00:49:59,037 --> 00:50:01,123 Daffs. Em không muốn bị xé xác, 761 00:50:01,206 --> 00:50:03,500 và em chắc nếu anh thực sự nghĩ về điều đó, anh cũng sẽ như vậy. 762 00:50:03,583 --> 00:50:06,044 - Anh sẽ không đi nếu Liz không đi. - Tất nhiên cậu ấy sẽ đi. 763 00:50:06,128 --> 00:50:08,755 - Anh sẽ không ở đây một mình. - Cậu sẽ đi, phải không, Elizabeth? 764 00:50:09,047 --> 00:50:10,841 - Lizzie? - Liz? 765 00:50:15,929 --> 00:50:17,806 Được rồi, Tia chớp, anh có ý gì? 766 00:50:17,889 --> 00:50:21,685 Tuyệt, anh có xe ở bên ngoài, nhưng giờ thì hơi chật chội. 767 00:50:21,768 --> 00:50:23,770 - Ai có xe không? - Có, có. 768 00:50:23,937 --> 00:50:26,440 - Tuyệt. Ở đâu? - Ôi không. Tôi đã qua bài kiểm tra. 769 00:50:28,150 --> 00:50:29,151 David? 770 00:50:29,234 --> 00:50:31,278 Tôi thấy không có lý do gì để có xe hơi ở London. 771 00:50:32,654 --> 00:50:35,323 Được rồi, gom tất cả gậy gộc lại, được chứ? 772 00:50:35,407 --> 00:50:38,034 Nếu bị dồn vào góc, hãy đập vào đầu chúng, có vẻ có tác dụng. 773 00:50:38,118 --> 00:50:40,996 Đi cùng nhau, cảnh giác và đi theo tôi. 774 00:50:41,079 --> 00:50:45,125 - Vậy kế hoạch là gì? - Ta sẽ tới quán Winchester. 775 00:50:50,046 --> 00:50:51,798 Được chứ? Đi nào. 776 00:51:07,814 --> 00:51:10,275 - Đi thôi. - Xe hơi đâu? 777 00:51:14,654 --> 00:51:16,323 Chào đồ mọi. 778 00:51:21,703 --> 00:51:23,622 Xin lỗi vì sự chật chội. 779 00:51:23,705 --> 00:51:24,831 Di ngồi lên đùi David. 780 00:51:24,915 --> 00:51:26,541 - Được rồi. - Philip, bám vào đó, được chứ? 781 00:51:26,625 --> 00:51:28,502 - Ed, lái tới đó thật nhanh, được chứ? - Ừ. 782 00:51:28,585 --> 00:51:30,962 Mẹ à, đây là Liz. Liz, đây là mẹ anh. 783 00:51:31,087 --> 00:51:32,339 - Chào cháu. - Chào bác. 784 00:51:39,095 --> 00:51:40,138 - Ed. - Shaun. 785 00:51:40,222 --> 00:51:41,890 Biết rồi. Ed, cẩn thận đấy. 786 00:51:41,973 --> 00:51:43,433 - Bố anh ổn chứ? - Ông ấy không phải bố anh. 787 00:51:43,517 --> 00:51:45,936 - Ông ấy đang chảy máu. - Anh biết. Ed, cẩn thận. 788 00:51:46,019 --> 00:51:48,355 Tưởng cậu muốn tới đó thật nhanh? 789 00:51:49,940 --> 00:51:51,650 Tớ muốn tới đó lành lặn, được chứ? 790 00:51:51,733 --> 00:51:52,818 Sao ta lại đi lối này? 791 00:51:52,901 --> 00:51:54,402 Bình tĩnh, đây là đường cắt. 792 00:51:54,486 --> 00:51:55,904 Nhưng đường đó đi thẳng tới quán Winchester. 793 00:51:55,987 --> 00:51:59,199 - Shaun. - Biết rồi. Liz, làm ơn. 794 00:51:59,282 --> 00:52:02,327 Tôi vẫn không hiểu tại sao ta lại tới quán Winchester. 795 00:52:02,410 --> 00:52:04,621 Vì đó là quán rượu, nó an toàn. 796 00:52:04,704 --> 00:52:06,665 - Chúng biết ta ở đó. - Sao nó lại an toàn? 797 00:52:06,748 --> 00:52:09,626 Vì nó có cánh cửa to và nặng có khóa chết. Em từng ngủ ở nơi cộng cộng rồi. 798 00:52:09,709 --> 00:52:11,127 - Vài lần. - Và có súng ở quầy bar. 799 00:52:11,211 --> 00:52:13,588 - Tôi nghĩ nó không hoạt động. - Rõ ràng. 800 00:52:13,672 --> 00:52:16,466 Không đâu. Tôi nói anh nghe. John có kết giao. Al to lớn nói vậy. 801 00:52:16,550 --> 00:52:18,468 Ừ, Al to lớn còn nói chó không biết đánh hơn. 802 00:52:18,552 --> 00:52:19,678 - Thì đúng mà. - Vậy sao? 803 00:52:19,761 --> 00:52:21,179 - Chúng không biết đánh hơi! - Có đấy! 804 00:52:21,263 --> 00:52:22,264 Anh chắc chứ? Anh... 805 00:52:22,347 --> 00:52:24,015 Nghe này, quán rượu là nơi đúng đắn. 806 00:52:24,099 --> 00:52:25,976 Được chứ? Mọi thứ sẽ ổn thôi, anh hứa. 807 00:52:26,059 --> 00:52:27,936 - Shaun? - Con tắt nhạc rồi, được chứ? 808 00:52:28,019 --> 00:52:30,689 - Không dễ dàng đâu. - Sao cơ? 809 00:52:30,772 --> 00:52:34,484 - Làm bố không dễ dàng đâu. - Sao cơ? 810 00:52:34,568 --> 00:52:39,281 Bố gặp con khi con 12 tuổi. Con đã lớn lắm rồi. 811 00:52:39,364 --> 00:52:44,953 Bố chỉ muốn con mạnh mẽ và không bỏ cuộc, vì con đã mất bố. 812 00:52:45,787 --> 00:52:47,330 Philip, bố không cần giải thích. 813 00:52:47,414 --> 00:52:51,585 Không, cần đấy. Bố luôn yêu con, Shaun. 814 00:52:51,793 --> 00:52:57,465 Bố luôn nghĩ con có khả năng. 815 00:52:57,632 --> 00:53:00,635 Và con chỉ cần động viên. 816 00:53:00,719 --> 00:53:04,097 Ai đó làm gương, và... 817 00:53:06,141 --> 00:53:08,101 Bố nghĩ có thể là bố. 818 00:53:10,145 --> 00:53:13,607 Con có thể lo cho mẹ con chứ? 819 00:53:16,526 --> 00:53:18,403 Ngoan lắm. 820 00:53:21,990 --> 00:53:24,659 - Ed, cậu rẽ vào lề được chứ? - Chờ chút. 821 00:53:27,579 --> 00:53:29,539 - Ed, làm ơn rẽ vào lề. - Để làm gì? 822 00:53:29,623 --> 00:53:31,833 - Ed, rẽ vào lề đi! - Được rồi. 823 00:53:38,465 --> 00:53:39,591 Ôi mẹ ơi! 824 00:53:39,674 --> 00:53:41,092 Trời! Cậu nghĩ cậu đang làm gì hả? 825 00:53:41,176 --> 00:53:45,597 - Bình tĩnh. Mọi người đều ổn cả. - Đừng bảo tôi bình tĩnh. 826 00:53:46,806 --> 00:53:48,975 Và không đâu, không phải tất cả đều ổn. 827 00:53:49,059 --> 00:53:50,560 Có chuyện gì thế? 828 00:53:50,852 --> 00:53:53,647 - Mẹ, Philip đi rồi. - Ông ấy đi đâu? 829 00:53:54,481 --> 00:53:57,442 - Mẹ, ông ấy qua đời rồi. - Không phải. 830 00:53:58,860 --> 00:54:01,363 Ra ngoài! Ra ngoài đi! 831 00:54:01,947 --> 00:54:04,950 Ôi trời! Chết tiệt. 832 00:54:05,033 --> 00:54:06,534 Cửa không mở! Cửa không mở! 833 00:54:06,618 --> 00:54:10,080 - Ed, là khóa trẻ em! - Nào, nhanh lên. 834 00:54:10,163 --> 00:54:12,165 Cửa không mở được. 835 00:54:13,333 --> 00:54:14,876 Ed! 836 00:54:34,062 --> 00:54:35,981 - Giờ thì sao? - Ta phải đi tiếp. 837 00:54:36,064 --> 00:54:37,774 - Làm sao để đưa Philip ra? - Ta không có thời gian. 838 00:54:37,857 --> 00:54:39,651 - Thế còn đám gậy gộc? - Cô muốn lấy chúng không? 839 00:54:39,734 --> 00:54:41,945 - Shaun, ta không thể bỏ bố con lại. - Ông ấy không phải bố con. 840 00:54:42,028 --> 00:54:44,572 - Ôi Shaun... - Mẹ, ông ấy không còn là bố con nữa. 841 00:54:44,656 --> 00:54:46,658 - Con thực sự nghĩ ta có thể... - Không mẹ ơi, hãy nghe con. 842 00:54:46,741 --> 00:54:48,618 Trong đó không còn là chồng của mẹ nữa. 843 00:54:48,702 --> 00:54:49,911 Được chứ? Con biết là trông giống, 844 00:54:49,995 --> 00:54:53,790 nhưng trong xe không còn là người đàn ông mẹ yêu nữa! 845 00:54:56,042 --> 00:54:57,502 Ta đi thôi, được chứ? 846 00:54:58,378 --> 00:55:00,463 Anh không bảo ta đi bộ đấy chứ. 847 00:55:02,882 --> 00:55:06,803 - Mọi người ổn chứ? - Ừ, ta có khoảng thời gian tuyệt vời. 848 00:55:06,886 --> 00:55:09,931 Có lẽ ta nên nắm tay, giống như cá sấu? 849 00:55:10,056 --> 00:55:12,058 Anh biết ta đang đi đâu không? 850 00:55:12,267 --> 00:55:14,477 - David, thôi nào. - Xin lỗi em. 851 00:55:14,894 --> 00:55:16,938 - Nhưng anh có biết không? - Có chứ. 852 00:55:17,105 --> 00:55:18,565 Ta gần tới chưa? 853 00:55:24,904 --> 00:55:26,573 Gần tới rồi. 854 00:55:27,657 --> 00:55:30,035 - Mẹ anh ổn chứ? - Anh hi vọng vậy. 855 00:55:30,118 --> 00:55:31,494 Em có liên lạc được với bạn em không? 856 00:55:31,578 --> 00:55:33,705 - Họ ở Antigua. - Em nghĩ ở đó có bị thế này không? 857 00:55:33,788 --> 00:55:35,165 Em hi vọng là không. 858 00:55:35,623 --> 00:55:38,877 Liz này, về chuyện tối qua. Anh biết đã nói nhiều thứ, nhưng... 859 00:55:38,960 --> 00:55:40,670 Shaun, anh đã bảo không phải chuyện em và anh. 860 00:55:40,754 --> 00:55:43,339 - Ừ, đúng thế, nhưng... - Anh bảo đây là vấn đề sinh tồn. 861 00:55:43,423 --> 00:55:44,549 Ừ, nhưng điều anh đang nói là... 862 00:55:44,632 --> 00:55:46,301 Anh làm tất cả không phải để chứng minh chứ? 863 00:55:46,384 --> 00:55:47,385 Tất nhiên rồi. Anh chỉ nghĩ... 864 00:55:47,469 --> 00:55:51,097 Em thực lòng với những điều em nói tối qua. Không có gì thay đổi. 865 00:55:52,724 --> 00:55:54,350 Có lẽ đây không phải lúc thích hợp để nói về nó. 866 00:55:54,434 --> 00:55:56,269 - Được rồi... - Ôi trời! 867 00:55:57,270 --> 00:55:58,563 Shaun. 868 00:55:59,439 --> 00:56:01,649 - Yvonne. - Mọi chuyện thế nào? 869 00:56:02,692 --> 00:56:04,444 - Vẫn sống sót. - Chào Liz. 870 00:56:04,527 --> 00:56:06,988 - Lâu rồi không gặp. - Chào Yvonne. 871 00:56:08,782 --> 00:56:10,867 Đây là bạn trai của em, Declan. 872 00:56:10,950 --> 00:56:16,206 Bạn của em Mark, Maggie, mẹ em và em họ Tom. 873 00:56:16,289 --> 00:56:18,500 Đây là Shaun và bạn gái. 874 00:56:18,708 --> 00:56:20,919 - Thật ra là họ chia tay rồi. - Thật sao? 875 00:56:21,503 --> 00:56:23,755 - Phải. - Tiếc quá. 876 00:56:23,963 --> 00:56:25,715 Chúng tôi nên đi thôi. 877 00:56:25,799 --> 00:56:28,510 - Mọi người có chỗ để đi chưa? - Rồi, bọn tôi tới Winchester. 878 00:56:29,219 --> 00:56:30,512 Quán rượu ư? 879 00:56:32,639 --> 00:56:35,433 - Phải. - Được. Chúc may mắn! 880 00:56:41,481 --> 00:56:42,899 - Chào nhé. - Chào. 881 00:56:42,982 --> 00:56:44,234 - Xin chào. - Xin chào. 882 00:56:44,317 --> 00:56:45,610 - Chào. - Chào. 883 00:56:45,693 --> 00:56:47,403 - Xin chào. - Xin chào. 884 00:56:47,487 --> 00:56:48,780 - Được rồi. - Được rồi. 885 00:56:50,907 --> 00:56:53,118 Tôi đã nói gì hả? Quán Winchester ở ngay kia. 886 00:56:53,201 --> 00:56:54,869 - Ngay đâu? - Ngay kia. 887 00:56:55,620 --> 00:56:58,123 Ngay kia, sau 20 hàng rào vườn. 888 00:56:58,957 --> 00:57:03,503 Có vấn đề gì, David, anh chưa từng đi tắt à? 889 00:57:21,062 --> 00:57:25,567 Shaun, mẹ chắc Jill và Derek sống gần đây. 890 00:57:39,456 --> 00:57:43,168 Giờ thì quán Winchester ở ngay sau hàng rào đó, được chứ? 891 00:57:43,293 --> 00:57:45,628 Mọi người ở yên tại chỗ. Tôi sẽ... 892 00:57:45,753 --> 00:57:48,631 - Chờ đã, ta đủ cả chứ? - Một, hai, ba, bốn, năm. Đủ. 893 00:57:48,923 --> 00:57:50,675 - Ta có sáu người. - Ồ. 894 00:57:52,051 --> 00:57:53,511 Mẹ! 895 00:57:55,763 --> 00:57:57,765 Con tới đây! 896 00:57:57,849 --> 00:58:00,685 Mẹ, mẹ ơi! Mẹ ổn chứ? Mẹ có sao không? 897 00:58:00,894 --> 00:58:03,313 Mẹ không nghĩ Jill và Derek sống ở đây. 898 00:58:06,065 --> 00:58:07,233 Shaun? 899 00:58:11,029 --> 00:58:12,697 Anh ổn chứ? 900 00:58:30,924 --> 00:58:32,592 Mọi người đang làm gì thế? 901 00:58:35,178 --> 00:58:36,596 Shaun! 902 00:58:40,225 --> 00:58:41,559 Phải rồi! 903 00:58:44,145 --> 00:58:45,813 Không, nó làm bằng cao su. 904 00:58:53,404 --> 00:58:54,614 Tuyệt. 905 00:58:57,617 --> 00:58:59,911 Hai người có thể tiến tới bất kỳ lúc nào! 906 00:58:59,994 --> 00:59:02,413 - Cậu làm tốt lắm. - Tôi không muốn phá hủy kiểu của anh. 907 00:59:02,580 --> 00:59:04,707 - Tại sao? - Mẹ xin lỗi. 908 00:59:07,126 --> 00:59:08,419 Phải rồi. 909 00:59:10,713 --> 00:59:14,133 Được rồi, mọi người ở yên tại chỗ. Tôi đi kiểm tra xem có an toàn không. 910 00:59:24,060 --> 00:59:25,895 - An toàn không? - Không. 911 00:59:26,271 --> 00:59:27,814 - Có bao nhiêu? - Nhiều. 912 00:59:38,575 --> 00:59:41,536 Tuyệt thật. 913 00:59:41,619 --> 00:59:43,413 Phải, có tương đối đấy. 914 00:59:43,621 --> 00:59:46,791 Tôi tin Shaun có một kế hoạch tuyệt vời khác. 915 00:59:46,874 --> 00:59:49,252 Có ích lắm, David! 916 00:59:49,335 --> 00:59:52,422 Không, Lizze, thế này thật phí thời gian. Đáng ra ta nên ở nhà. 917 00:59:52,505 --> 00:59:53,881 - Thế sao anh không ở nhà? - Vì... 918 00:59:53,965 --> 00:59:57,719 - Vì... - Vì anh hùng rơm kia. 919 00:59:57,802 --> 00:59:58,803 Dừng lại đi! 920 00:59:58,886 --> 01:00:01,222 Than vãn không giúp ích được gì đâu. 921 01:00:09,856 --> 01:00:14,861 Phải rồi, lắc người nào. Thật đẹp và mềm dẻo. Hoặc không. 922 01:00:15,028 --> 01:00:18,823 Giờ nhìn cách ông ta di chuyển đi. Rất yếu ớt. 923 01:00:18,906 --> 01:00:20,366 Như là mộng du vậy. 924 01:00:20,533 --> 01:00:24,537 Và nhìn khuôn mặt này, nó trống rỗng với chút buồn rầu. 925 01:00:24,954 --> 01:00:26,581 Như một kẻ say thua cược. 926 01:00:26,998 --> 01:00:29,167 Được rồi, thứ nhé, được chứ? Liz. 927 01:00:32,920 --> 01:00:36,883 Hay lắm, tiếng giống đấy. Được rồi. Barbara, xuất sắc. 928 01:00:37,884 --> 01:00:39,761 Xin lỗi cháu, bác không tập trung. 929 01:00:40,637 --> 01:00:41,763 Daffs. 930 01:00:42,555 --> 01:00:43,848 Làm đi. 931 01:00:44,724 --> 01:00:48,227 Được rồi. Buồn bã, u sầu, anh đã chết, anh ghét đi điều đó. Làm đi. 932 01:00:50,021 --> 01:00:51,481 Khá hơn nhiều đấy. Ed. 933 01:00:51,564 --> 01:00:54,150 - Tôi sẽ làm vào buổi tối. - Tối rồi đấy. 934 01:00:55,735 --> 01:00:57,654 - Đó là gì? - Thế còn cậu? 935 01:00:57,737 --> 01:01:00,698 Ai đã chết và biến cậu thành vua xác sống? 936 01:01:00,782 --> 01:01:01,866 Đừng. 937 01:01:05,662 --> 01:01:08,623 - Ừ, khá tốt đấy. - Được rồi, tốt. 938 01:01:08,706 --> 01:01:10,333 Tất cả cùng thử nhé, được chứ? 939 01:01:10,416 --> 01:01:13,044 Một, hai, ba. 940 01:02:06,472 --> 01:02:10,059 Đi, đi nào. 941 01:02:11,436 --> 01:02:13,980 Khỉ thật. Che quanh tôi. 942 01:02:14,188 --> 01:02:16,941 John? John, Bernie, có trong đó không? 943 01:02:17,024 --> 01:02:19,068 Shaun và Ed đây. Chúng tôi tới đây suốt mà. 944 01:02:19,152 --> 01:02:21,571 - Chúng nghe thấy anh đấy. - Ta có chơi đố vui. 945 01:02:21,654 --> 01:02:23,239 - Chúng biết rồi. - Giữ nguyên đi, Daffs. 946 01:02:23,322 --> 01:02:26,325 - Tôi không thể thấy họ. - Shaun, ta phải vào trong. 947 01:02:26,409 --> 01:02:27,410 Phá cửa sổ đi. 948 01:02:27,493 --> 01:02:28,578 Đừng ngu ngốc thế, ta sẽ lộ mất! 949 01:02:28,661 --> 01:02:30,329 Ta đã bị lộ rồi. Phá cửa sổ đi! 950 01:02:30,413 --> 01:02:33,416 - Có lối vào nào khác không? - Có... 951 01:02:35,501 --> 01:02:36,961 Chờ tí. 952 01:02:37,044 --> 01:02:38,796 - Chào Mỳ sợi. - Anh ổn chứ? 953 01:02:38,880 --> 01:02:41,007 - Ừ. Giờ tôi không nói chuyện được. - Anh có hàng chưa? 954 01:02:41,090 --> 01:02:42,467 - Tôi không có gì cả. - Thật sao? 955 01:02:42,550 --> 01:02:44,844 - Ừ, tôi đang bận nhé. - Hơi khó tin nhỉ? 956 01:02:44,927 --> 01:02:48,139 Ừ, hơi lạ, phải không? Này, cậu làm gì thế? 957 01:02:48,222 --> 01:02:50,558 Tôi đang làm gì á? Cậu đang làm gì thế, đồ đần? 958 01:02:50,641 --> 01:02:52,518 - Biến đi. - Cậu biến đi ấy! 959 01:02:52,894 --> 01:02:54,812 Biến đi! 960 01:02:54,896 --> 01:02:57,106 - Shaun... - Tôi đã dành của đời... Nhìn tôi đi. 961 01:02:57,190 --> 01:02:59,567 Tôi đã dành cả đời mạo hiểm vì cậu, 962 01:02:59,650 --> 01:03:01,277 và tất cả những gì cậu làm là phá hỏng tất cả! 963 01:03:01,360 --> 01:03:03,154 Làm hỏng chuyện và biến tôi thành thằng ngu! 964 01:03:03,237 --> 01:03:05,573 Tôi sẽ không để cậu làm thế nữa. Không phải hôm nay. 965 01:03:06,073 --> 01:03:07,325 Shaun... 966 01:03:08,910 --> 01:03:09,952 Ôi. 967 01:03:17,710 --> 01:03:21,339 - Anh đang nói có lối vào khác? - Phải, có... 968 01:03:22,757 --> 01:03:24,550 Anh làm gì thế? 969 01:03:25,468 --> 01:03:26,511 Không! 970 01:03:28,054 --> 01:03:30,014 - Vào trong đi! - Không, chúng sẽ theo ta! 971 01:03:30,097 --> 01:03:31,140 - Sao cơ? - Chúng sẽ theo ta. 972 01:03:31,224 --> 01:03:32,725 Cứ tiếp tục đi, anh sẽ làm gì đó. 973 01:03:32,809 --> 01:03:34,310 Ý anh "Làm gì đó" là sao? 974 01:03:34,393 --> 01:03:36,521 Xin chào, ở đây này! 975 01:03:36,604 --> 01:03:41,108 Tới đây, đúng rồi! Tới đây, đúng rồi, ở đây này! 976 01:03:41,192 --> 01:03:43,569 Chà, chà, ở đây này! Phải, tới đây! 977 01:03:43,653 --> 01:03:46,197 Ôi mọi người. Chờ tới khi tôi đi, thì vào trong nhé. 978 01:03:46,280 --> 01:03:47,281 - Đi đâu? - Đi đâu? 979 01:03:47,365 --> 01:03:48,741 Sẽ không lâu đâu, tôi hứa. 980 01:03:48,825 --> 01:03:51,911 Nào, lũ khốn mặt nhợt nhạt, đi nào! 981 01:03:51,994 --> 01:03:54,038 Đi theo tao. Nào, đi thôi! 982 01:03:54,455 --> 01:03:58,668 Đi nào, lối này, đúng rồi, đi nào! Lối này, theo tao nào. 983 01:03:58,751 --> 01:04:01,003 Nào, đi theo tao. Đi nào! 984 01:04:01,087 --> 01:04:04,257 Tới đây bắt đi! Bữa búp-phê di động đây! 985 01:04:04,340 --> 01:04:06,384 Tất cả có thể ăn! 986 01:04:06,759 --> 01:04:08,386 Ta vào trong được chưa? 987 01:04:16,936 --> 01:04:20,189 - Đi nào bác Barbara. Bỏ hoa lại đi. - Bác nghĩ là hoa dành cho bác. 988 01:04:40,543 --> 01:04:43,254 - Anh ấy đi 20 phút rồi. - Là 17 phút. 989 01:04:43,337 --> 01:04:46,799 Dù thế nào, ta cần nghĩ đến việc chặn cửa sổ này lại. 990 01:04:46,883 --> 01:04:48,426 Ta sẽ bị lộ hoàn toàn. 991 01:04:48,509 --> 01:04:52,096 - Thế thì sao Shaun vào được? - Chắc anh ấy sẽ gõ cửa. 992 01:04:54,098 --> 01:04:56,225 Ôi trời, bật đèn trong này lên. 993 01:04:56,309 --> 01:04:57,727 David, chờ đã! 994 01:04:58,519 --> 01:05:00,730 - Không có điện. - Đó là điều tốt. 995 01:05:00,813 --> 01:05:03,316 Ta không muốn quảng cáo chỗ trốn đâu. 996 01:05:03,399 --> 01:05:06,027 - Tất nhiên rồi. - Phải không, David. 997 01:05:06,652 --> 01:05:10,406 Tất nhiên là không rồi, Lizzie. Tôi chỉ đang cố chủ động. 998 01:05:10,907 --> 01:05:13,075 Không đèn, không điện. Chủ quán đâu? 999 01:05:13,200 --> 01:05:15,244 Và có một lỗ to tướng trên cửa sổ. 1000 01:05:15,328 --> 01:05:17,705 - Chính anh gây ra, đồ đần! - Ai đó phải làm gì chứ! 1001 01:05:17,788 --> 01:05:20,583 Tôi không biết anh có để ý không nhưng ta đã gặp rắc rối đấy. 1002 01:05:20,666 --> 01:05:22,335 Ai đó cần phải kiểm soát tình hình, 1003 01:05:22,418 --> 01:05:27,006 và nếu không ai chuẩn bị để nhận trách nhiệm 1004 01:05:27,131 --> 01:05:30,134 thì có lẽ tôi nên nhận. 1005 01:05:30,760 --> 01:05:32,470 Shaun có đi lâu không? 1006 01:05:32,553 --> 01:05:34,722 - Anh ấy sẽ sớm trở lại. - Sao em biết? 1007 01:05:34,931 --> 01:05:36,515 Em nghĩ anh ấy sẽ không rời bỏ ta, Daffs. 1008 01:05:36,682 --> 01:05:39,560 Vậy sao? Lizzie, sao em có thể đặt niềm tin vào một người đàn ông 1009 01:05:39,644 --> 01:05:42,730 mà em đá vì không đáng tin? 1010 01:05:42,939 --> 01:05:44,857 Người coi nơi để có đêm lãng mạn 1011 01:05:44,941 --> 01:05:47,026 và pháo đài không thể xuyên thủng là một. 1012 01:05:47,109 --> 01:05:50,863 Đây là quán rượu! Ta đang ở trong quán rượu! Ta sẽ làm gì đây? 1013 01:05:51,530 --> 01:05:52,740 Tôi có thể làm một ly. 1014 01:05:52,823 --> 01:05:55,618 Nghe này, hãy giữ im lặng và chờ Shaun. 1015 01:05:55,701 --> 01:05:57,536 Ta có chặn cửa sổ lại khi anh ấy quay lại. 1016 01:05:57,620 --> 01:06:00,456 Rồi sao? Bao lâu? Bao nhiêu ngày? Bao nhiêu tuần? Một tháng? 1017 01:06:00,539 --> 01:06:01,958 Còn đồ ăn thì sao? Ta sẽ ăn gì? 1018 01:06:02,041 --> 01:06:04,126 - Bánh nướng! - Ừ, có quán Breville ở đằng sau đấy. 1019 01:06:04,210 --> 01:06:06,045 Ồ, tuyệt! Được cỏ cứu! 1020 01:06:06,128 --> 01:06:08,756 Hẳn là vì Shaun đưa ta tới đấy trước khi bỏ đi. 1021 01:06:08,839 --> 01:06:12,802 - Anh ấy sẽ trở lại! - Tại sao? Vì anh ta hứa à? 1022 01:06:13,052 --> 01:06:15,680 Kể cả anh ta có hứa, em nghĩ kế hoạch của anh ta có gì hơn 1023 01:06:15,763 --> 01:06:18,474 ngoài ngồi ăn đậu phộng trong bóng tối không? 1024 01:06:18,557 --> 01:06:21,227 Sao, anh ta sẽ chỉ đi dạo và bỗng nhiên mọi thứ sẽ ổn à? 1025 01:06:21,310 --> 01:06:23,896 Em không biết, David! 1026 01:06:24,313 --> 01:06:25,898 Em chẳng biết gì hơn anh. 1027 01:06:25,982 --> 01:06:30,778 Nhưng em biết giờ ta ở đây và ta sẽ tận dụng điều đó. 1028 01:06:32,446 --> 01:06:34,907 - Ed, cho tôi một ly vodka đôi. - Có ngay. 1029 01:06:35,408 --> 01:06:37,159 Chắc tôi cũng làm một ly. 1030 01:06:37,243 --> 01:06:39,120 - Bác muốn uống không, Barbara? - Này. 1031 01:06:39,203 --> 01:06:41,497 Phải, tuyệt lắm, kệ đi. Đó là điều ta sẽ làm. 1032 01:06:41,580 --> 01:06:44,125 Ta sẽ có một bữa tiệc. Sao nào? Ta sẽ say khướt. 1033 01:06:44,208 --> 01:06:48,170 Ồ, nhìn này, ta có cỏ. Ta có pho mai Cheddar mini... 1034 01:06:48,254 --> 01:06:49,839 - David! - Ta có Twiglet. 1035 01:06:49,922 --> 01:06:52,008 Ồ, có cả thịt lợn. 1036 01:06:57,304 --> 01:07:00,808 - Con yêu. - Chào mẹ. Mẹ ổn chứ? 1037 01:07:00,891 --> 01:07:02,393 - Mọi người ổn chứ? - Ừ. 1038 01:07:02,476 --> 01:07:04,353 - Có thấy John và Bernie không? - Không thấy họ đâu. 1039 01:07:04,437 --> 01:07:06,313 - Kiểm tra trên gác chưa? - Tôi nghĩ nó bị khóa rồi. 1040 01:07:06,397 --> 01:07:09,191 - Điện thoại thế nào? - Không dùng được. Không có điện nữa. 1041 01:07:09,775 --> 01:07:11,360 Được rồi. 1042 01:07:11,777 --> 01:07:13,529 Thật tuyệt khi có anh tham gia. 1043 01:07:14,071 --> 01:07:16,949 Ừ, anh đã hứa mà, đúng không? 1044 01:07:22,329 --> 01:07:24,749 Sao anh cắt đuôi được chúng? 1045 01:07:26,834 --> 01:07:30,379 Tôi trốn đi. Không khó lắm. Không phải chúng đều như vậy. 1046 01:07:30,588 --> 01:07:31,922 Sao anh vào được? 1047 01:07:32,214 --> 01:07:33,883 Có cửa sau mà David. 1048 01:07:34,008 --> 01:07:36,052 Tôi đã cố nói với anh trước khi anh đập vỡ cửa sổ. 1049 01:07:36,135 --> 01:07:37,636 Tôi không phải người để bị lộ 1050 01:07:37,720 --> 01:07:39,555 bằng cách tranh luận với bạn trai mình. 1051 01:07:39,638 --> 01:07:41,098 Cậu ấy không phải bạn trai tôi. 1052 01:07:41,640 --> 01:07:43,392 Còn hơi nóng, tủ làm mát hỏng rồi. 1053 01:07:43,601 --> 01:07:44,935 Cảm ơn cưng. 1054 01:07:46,729 --> 01:07:48,731 Vậy kế hoạch thế nào? 1055 01:07:51,484 --> 01:07:54,320 Có ai thích đậu phộng không? 1056 01:08:03,621 --> 01:08:05,498 Sao cậu không đóng giả làm Clyde? 1057 01:08:05,790 --> 01:08:08,667 Ôi thôi... Đã ai xem phim Every Which Way But Loose chưa? 1058 01:08:08,751 --> 01:08:11,420 Ed có thể giả bộ đười ươi cực đỉnh. 1059 01:08:11,504 --> 01:08:14,256 - Không phải đâu. - Có mà. Thôi nào. Làm đi. 1060 01:08:14,340 --> 01:08:16,425 - Không, không. - Nhưng nó rất tuyệt. Thôi mà, làm đi. 1061 01:08:16,509 --> 01:08:17,593 Làm đi, sẽ có tác dụng. Làm đi. 1062 01:08:17,676 --> 01:08:19,136 Cậu nói quá. Tôi cảm thấy không thoải mái. 1063 01:08:19,220 --> 01:08:21,346 - Không phải. Cậu làm đi. - Thôi nào, làm đi. 1064 01:08:21,430 --> 01:08:23,140 Thấy không. Mọi người muốn xem mà. Bọn tôi sẽ cười. 1065 01:08:23,224 --> 01:08:25,810 - Làm đi, làm đi. - Nào, làm đi. 1066 01:08:25,893 --> 01:08:28,020 Tôi không làm khỉ đâu. 1067 01:08:31,023 --> 01:08:33,734 - Có điện rồi. - Không phải, tôi đã thử rồi. 1068 01:08:33,818 --> 01:08:35,944 Không, nhưng đèn đường sáng. Nghĩa là đường điện không bị cắt. 1069 01:08:36,028 --> 01:08:38,197 Là do cầu chì. Tôi sẽ giật cầu chì lên ta có thể xem TV. 1070 01:08:38,279 --> 01:08:39,323 Thế còn đèn? 1071 01:08:39,406 --> 01:08:42,368 Phải, ta không muốn quảng cáo chỗ trốn của mình đâu. 1072 01:08:42,451 --> 01:08:45,453 Đèn đi theo bảng mạch riêng, tôi sẽ dập công tắc chính. 1073 01:08:45,662 --> 01:08:47,665 Khá đơn giản, David. 1074 01:08:50,917 --> 01:08:52,752 RIÊNG TƯ 1075 01:09:16,277 --> 01:09:18,571 - Được chưa? - Được rồi! 1076 01:09:41,343 --> 01:09:44,805 CHỜ THÔNG TIN THÊM 1077 01:09:45,346 --> 01:09:48,934 Liz, cô có một bảng không? 1078 01:09:53,647 --> 01:09:55,107 Có. 1079 01:09:55,232 --> 01:09:56,358 KÊNH KHÁM PHÁ 1080 01:10:00,112 --> 01:10:02,281 Không có kênh chiếu nào hả? 1081 01:10:06,535 --> 01:10:07,661 Sao cơ? 1082 01:10:10,664 --> 01:10:12,625 Anh nghĩ ta có vấn đề. 1083 01:10:13,584 --> 01:10:15,169 Ý anh là sao? 1084 01:10:18,422 --> 01:10:19,840 Chúng đi theo anh. 1085 01:10:20,507 --> 01:10:22,801 Em tưởng anh bảo anh trốn được. 1086 01:10:22,885 --> 01:10:24,011 Ừ. 1087 01:10:25,930 --> 01:10:29,433 Ta sẽ thật sự im lặng, được chứ? 1088 01:10:31,101 --> 01:10:32,353 Sao cơ? 1089 01:10:34,813 --> 01:10:36,482 - Ed, không! - Ed, không! 1090 01:10:37,358 --> 01:10:38,901 Tắt đi! 1091 01:11:11,183 --> 01:11:12,518 Khỉ thật! 1092 01:11:13,352 --> 01:11:16,313 - Ông ta ở đâu ra thế? - Anh không biết. 1093 01:11:19,191 --> 01:11:21,360 - Ai bật bài này vậy? - Ngẫu nhiên thôi. 1094 01:11:21,443 --> 01:11:22,444 Trời ơi! 1095 01:11:22,528 --> 01:11:25,948 Được rồi Dianne, đưa mẹ ra cho an toàn. David tắt nhạc đi. 1096 01:11:26,031 --> 01:11:27,283 - Sao cơ? - Cái máy chơi nhạc! 1097 01:11:27,366 --> 01:11:28,909 Liz, Ed, kiếm vũ khí đi. 1098 01:11:28,993 --> 01:11:30,953 - Khẩu súng thì sao? - Không phải súng thật đâu! 1099 01:11:31,036 --> 01:11:32,329 - Cốc-tai nhé? - Là sao? 1100 01:11:32,413 --> 01:11:36,208 Có thể đốt được. Rượu drambuie, sambuca, brandy. Đốt chúng lên. 1101 01:11:36,292 --> 01:11:37,960 - Chỗ này sẽ cháy mất. - Vậy thì sao? 1102 01:11:39,044 --> 01:11:40,421 Hay là ra bể bơi? 1103 01:11:46,885 --> 01:11:49,471 Được, John, đến lúc rồi. 1104 01:12:08,991 --> 01:12:12,328 - Tôi không tìm được nút tắt! - Thế thì tắt cầu chì đi! 1105 01:12:46,278 --> 01:12:49,156 - Sao nhạc vẫn bật? - Ta có vấn đề rồi! 1106 01:12:49,239 --> 01:12:50,324 Tôi biết! 1107 01:12:51,533 --> 01:12:52,576 - Kệ đi. - Ed! 1108 01:12:52,659 --> 01:12:54,203 Chờ tí. 1109 01:12:54,286 --> 01:12:55,287 Này! 1110 01:13:03,253 --> 01:13:04,713 Shaun! 1111 01:13:08,008 --> 01:13:09,051 Không! 1112 01:13:11,261 --> 01:13:13,347 Đúng rồi! Ném vào đầu! 1113 01:13:18,268 --> 01:13:19,812 Shauny! 1114 01:13:35,661 --> 01:13:37,871 Sao không bắn lão ta? 1115 01:13:39,665 --> 01:13:41,500 Ed, lần cuối, đây... 1116 01:13:45,295 --> 01:13:47,005 Tôi biết mà! 1117 01:13:47,089 --> 01:13:49,216 Tôi đã nói gì nào? Al to lớn nói đúng. 1118 01:13:49,675 --> 01:13:50,759 Ừ, 1119 01:13:55,180 --> 01:13:57,141 nhưng chó có thể đánh hơi. 1120 01:14:00,727 --> 01:14:02,980 - Có ai từng bắn súng chưa? - Ồ rồi. 1121 01:14:03,063 --> 01:14:04,940 - Trừ Ed ra. - Thôi theo chủ nghĩa hòa bình. 1122 01:14:05,023 --> 01:14:06,191 Trừ David và Ed ra? 1123 01:14:06,275 --> 01:14:07,776 Xin lỗi, Ed có kinh nghiệm gì? 1124 01:14:07,860 --> 01:14:10,028 Cậu ấy bắn súng hơi vào chân chị gái. 1125 01:14:10,112 --> 01:14:11,113 Em nghĩ anh nên bắn. 1126 01:14:11,196 --> 01:14:13,782 - Anh nghĩ tất cả nên bắn. - Sao một khẩu súng mà năm người dùng? 1127 01:14:13,866 --> 01:14:16,952 Không ai có kinh nghiệm thực tế cả, được chứ? Giờ ta chỉ có... 1128 01:14:17,035 --> 01:14:18,620 - Hai mươi chín. - Hai mươi chín viên đạn. 1129 01:14:18,704 --> 01:14:20,497 - Gọi là "đạn." - Ta chỉ có 29 đạn, 1130 01:14:20,581 --> 01:14:21,957 ta phải hợp tác cùng nhau trong việc này. 1131 01:14:22,040 --> 01:14:25,169 Tôi cần ai đó giúp tôi nạp đạn, những người khác trông chừng. Tôi sẽ bắn. 1132 01:14:25,252 --> 01:14:26,545 Như Bertrand Russell từng nói, 1133 01:14:26,628 --> 01:14:29,798 "Thứ duy nhất cứu rỗi loài người là sự hợp tác." 1134 01:14:29,882 --> 01:14:32,593 Tôi nghĩ giờ tất cả đều đánh giá cao điều đó. 1135 01:14:33,135 --> 01:14:34,470 Nó ở sau tấm lót ly bia à? 1136 01:14:34,553 --> 01:14:35,971 Phải, nó là bia Guinness Extra Cold. 1137 01:14:36,054 --> 01:14:37,890 - Em sẽ không nói gì cả. - Cảm ơn em. 1138 01:14:40,142 --> 01:14:42,895 - Chúng thực sự muốn vào. - Đưa mẹ anh tránh đi. 1139 01:14:43,854 --> 01:14:46,690 David, Dianne, đi nào. Ed, lấy thêm đạn đi. 1140 01:14:48,817 --> 01:14:51,236 - Bác Barbara? - Ồ, chào cháu. 1141 01:14:51,320 --> 01:14:54,072 - Bác có muốn đi cùng cháu không? - Hay lắm. 1142 01:14:56,074 --> 01:14:58,410 Thật vui cuối cùng cũng được gặp cháu. 1143 01:14:59,578 --> 01:15:01,246 Shaun nói về cháu suốt. 1144 01:15:01,330 --> 01:15:02,706 - Thật sao? - Phải. 1145 01:15:03,916 --> 01:15:05,167 Bác Barbara? 1146 01:15:06,960 --> 01:15:08,670 Bác ổn chứ? 1147 01:15:09,129 --> 01:15:11,256 Bác có cái này cho cháu. 1148 01:15:12,633 --> 01:15:15,969 Bố của Shaun đã tặng bác. Ý bác là bố đẻ của Shaun. 1149 01:15:16,178 --> 01:15:18,055 Bác muốn cháu giữ nó. 1150 01:15:18,138 --> 01:15:21,433 - Barbara, cháu và Shaun... - Chắc là hợp đấy. 1151 01:15:37,574 --> 01:15:41,453 Bác không muốn nói gì cả. Bã nghĩ Shaun sẽ lo. 1152 01:15:43,121 --> 01:15:46,291 - Liz! - Chúng tới đấy! 1153 01:15:48,168 --> 01:15:50,295 - Ra sau tôi! Ra sau tôi! - Có một con kìa. 1154 01:15:50,379 --> 01:15:52,172 Xin lỗi, đóng cửa rồi! 1155 01:15:53,632 --> 01:15:55,425 - Thử khóa an toàn. - Ừ, tôi cũng bị như thế khi diễn. 1156 01:15:55,509 --> 01:15:56,760 Không có gì! 1157 01:16:04,810 --> 01:16:06,395 - Ở đằng kia! - Đằng nào? 1158 01:16:06,478 --> 01:16:07,813 Hướng 3:00 giờ. 1159 01:16:14,069 --> 01:16:16,029 Lại ở đằng kia. Hướng 12 giờ kém 15. 1160 01:16:16,113 --> 01:16:17,531 Sao cơ? 1161 01:16:17,614 --> 01:16:19,783 - Hướng 11:45. - Đơn giản hóa đi! 1162 01:16:21,159 --> 01:16:22,411 Phía trên bên trái. 1163 01:16:24,705 --> 01:16:26,456 - Nạp đạn. - Đang làm đây! 1164 01:16:32,796 --> 01:16:34,256 Bắn hay lắm. 1165 01:16:34,339 --> 01:16:37,009 Được rồi, David, Dianne, chặn cái cửa số này lại! 1166 01:16:37,092 --> 01:16:38,844 Ed, cầm hộ tí. 1167 01:16:40,262 --> 01:16:43,181 - Sao thế? Có chuyện gì thế? - Shaun, mẹ xin lỗi. 1168 01:16:43,307 --> 01:16:46,476 - Mẹ, có chuyện gì thế? - Mẹ không muốn làm phiền. 1169 01:16:49,855 --> 01:16:51,732 Mẹ, con không hiểu. 1170 01:16:51,815 --> 01:16:53,734 Gã mặc đồ ngủ... 1171 01:16:53,817 --> 01:16:56,570 Mẹ không muốn nói gì cả, mẹ nghĩ con sẽ buồn. 1172 01:16:56,653 --> 01:16:58,655 Không, đáng ra mẹ phải nói chứ. 1173 01:17:00,282 --> 01:17:02,284 - Cầm hộ tí đi. - Sao? 1174 01:17:02,367 --> 01:17:04,745 - Có chuyện gì thế? - Có vấn đề gì sao? 1175 01:17:04,828 --> 01:17:06,788 - Chuyện quái gì đang xảy ra? - Barbara bị thương. 1176 01:17:06,872 --> 01:17:08,999 - Mẹ. - Cầm hộ tí đi. 1177 01:17:09,082 --> 01:17:12,252 - Trời ơi. - Tôi biết sơ cứu. 1178 01:17:13,420 --> 01:17:17,633 - Chờ chút. Mẹ? Mẹ ơi? - Bà ấy... 1179 01:17:17,716 --> 01:17:18,967 Shaun... 1180 01:17:19,051 --> 01:17:21,303 Cố lên mẹ, mẹ sẽ ổn thôi. 1181 01:17:21,386 --> 01:17:23,972 - Mẹ chưa bao giờ cảm ơn con. - Vì điều gì? 1182 01:17:25,682 --> 01:17:29,353 Vì bó hoa này. "Tặng người mẹ tuyệt vời." 1183 01:17:31,480 --> 01:17:34,066 Thật là một ngày vui, phải không. 1184 01:17:35,400 --> 01:17:40,489 Ôi không. Cố lên mẹ, cố lên mẹ ơi, dừng lại, dừng lại đi! 1185 01:17:40,572 --> 01:17:44,034 Đừng, mẹ ơi. Mẹ đừng đi mà. 1186 01:17:55,087 --> 01:17:57,381 - Ta sẽ làm gì đây? - Ta phải xử lý bà ấy. 1187 01:17:57,464 --> 01:18:00,133 - Daffs! - Trời ơi! 1188 01:18:00,217 --> 01:18:02,469 - Bà ấy sẽ quay lại. - Bà ấy sẽ không đi đâu cả. 1189 01:18:02,552 --> 01:18:05,681 - Bà ấy sẽ thay đổi. - Bà ấy là mẹ tôi. 1190 01:18:05,764 --> 01:18:08,141 - Bà ấy là xác sống. - Đừng nói thế! 1191 01:18:08,725 --> 01:18:11,436 Tránh ra. Tôi sẽ đếm đến ba. 1192 01:18:11,687 --> 01:18:15,232 Một, hai, ba! 1193 01:18:16,024 --> 01:18:17,776 Đừng chĩa súng vào mẹ tôi. 1194 01:18:17,859 --> 01:18:19,528 Shaun, bình tĩnh! 1195 01:18:19,611 --> 01:18:21,196 Đừng chĩa súng vào Barbara! 1196 01:18:21,279 --> 01:18:23,323 - Ed, đừng làm trầm trọng thêm! - Nghĩa là sao? 1197 01:18:23,407 --> 01:18:25,492 Chuyện này không công bằng! 1198 01:18:25,575 --> 01:18:26,952 - Đây. - Cảm ơn. 1199 01:18:27,035 --> 01:18:28,537 Không sao. 1200 01:18:29,871 --> 01:18:32,207 Làm ơn dừng lại và suy nghĩ về chuyện này được không? 1201 01:18:32,290 --> 01:18:34,376 Bảo anh ta bỏ súng xuống! 1202 01:18:34,459 --> 01:18:36,753 Nghe này, Lizze, bà ấy sẽ thay đổi. Em biết là anh nói đúng mà. 1203 01:18:36,837 --> 01:18:39,965 Và khi bà ấy thay đổi, bà ấy sẽ quay lại và giết chúng ta. 1204 01:18:40,048 --> 01:18:41,758 Đó là điều bồ cũ của em không nhận ra. 1205 01:18:41,842 --> 01:18:43,552 Là vì thế sao? 1206 01:18:43,635 --> 01:18:45,470 Chỉ là... Chỉ là... Anh ta không thích anh! 1207 01:18:45,554 --> 01:18:47,806 Anh ta luôn ghét anh và giờ anh ta muốn bắn mẹ anh! 1208 01:18:47,889 --> 01:18:48,890 Bà ấy không... 1209 01:18:48,974 --> 01:18:51,351 Anh không bao giờ nghĩ tôi xứng với cô ấy, nghĩ tôi đủ tốt. 1210 01:18:51,435 --> 01:18:52,436 Anh nói gì thế? 1211 01:18:52,519 --> 01:18:55,188 Thôi đi, tất cả đều biết anh yêu Liz! 1212 01:18:55,272 --> 01:18:56,356 Không đúng! 1213 01:18:56,440 --> 01:18:58,316 - Có đấy! - Không đúng. 1214 01:18:58,400 --> 01:19:00,360 - Đúng đấy. - Sao? 1215 01:19:00,444 --> 01:19:03,905 Em biết anh chơi với em ở trường đại học chỉ để tiếp cận Liz. 1216 01:19:03,989 --> 01:19:06,908 Và khi cô ấy từ chối anh, em là người giúp vực anh dậy. 1217 01:19:06,992 --> 01:19:10,412 Em chấp nhận điều đó, Daffs, sao anh không thể? 1218 01:19:11,455 --> 01:19:13,457 Lizze, anh muốn em biết tình cảm anh dành cho em 1219 01:19:13,540 --> 01:19:14,541 về cơ bản là luôn... 1220 01:19:14,624 --> 01:19:18,128 David, xin anh! Ở đây có nhiều chuyện cấp bách hơn. 1221 01:19:18,211 --> 01:19:20,756 Và sự thật là "Daffs" đang chĩa súng vào mẹ anh! 1222 01:19:20,839 --> 01:19:23,133 Tôi không phải người vô lý, "Con yêu ạ." 1223 01:19:23,216 --> 01:19:24,926 Trời ơi, bà ấy chưa chết! 1224 01:19:25,010 --> 01:19:28,054 Bà ấy tiêu rồi. Với một anh hùng, anh khá đạo đức giả đấy. 1225 01:19:28,138 --> 01:19:31,224 Anh mới là người từ Kế toán Chartered đến Charlton Heston! 1226 01:19:31,308 --> 01:19:34,478 - Tôi không phải Kế toán Chartered! - Trông anh giống đấy! 1227 01:19:34,561 --> 01:19:36,396 - Phải! - Tôi là giảng viên! 1228 01:19:36,480 --> 01:19:38,356 - Anh là đồ đần! - Ừ! 1229 01:19:38,440 --> 01:19:42,110 Bà ấy không còn là mẹ anh nữa! Ít phút nữa bà ấy sẽ thành xác sống! 1230 01:19:42,194 --> 01:19:44,905 - Đừng nói thế. - Không được dùng từ XS. 1231 01:19:44,988 --> 01:19:49,868 Làm ơn bình tĩnh lại, được chứ? 1232 01:19:51,203 --> 01:19:54,873 Giờ em có thể hiểu điều David đang cố nói... 1233 01:19:54,956 --> 01:19:57,209 - Cảm ơn Lizzie. - ...dù anh là một thằng đần! 1234 01:19:57,292 --> 01:19:58,335 Phải. 1235 01:19:59,377 --> 01:20:02,297 Và Shaun, Shaun, nhìn em này. 1236 01:20:04,633 --> 01:20:07,302 Em không thể tưởng tượng chuyện này khó khăn với anh thế nào, 1237 01:20:08,386 --> 01:20:10,680 nhưng ta không thể gục ngã. 1238 01:20:12,057 --> 01:20:16,520 Shaun, anh yêu, em biết anh không muốn nghe điều này. 1239 01:20:36,039 --> 01:20:37,374 Bắn đi. 1240 01:20:48,134 --> 01:20:49,678 Con xin lỗi mẹ. 1241 01:20:51,680 --> 01:20:52,848 Bắn đi! 1242 01:21:08,905 --> 01:21:13,410 Tôi nghĩ ta đều đồng ý anh đã làm điều đúng đắn. 1243 01:21:19,124 --> 01:21:20,917 David, không! 1244 01:21:22,878 --> 01:21:26,590 - David. - Phải, tôi đi đây. 1245 01:21:26,673 --> 01:21:28,592 - Sao? - Tôi sẽ không ở lại đây. 1246 01:21:28,675 --> 01:21:32,012 - David, đừng, thế là tự sát đấy. - Tôi nghĩ anh nên đi. 1247 01:21:32,095 --> 01:21:33,847 Ta sẽ đi. Ta có thể chạy, ta có thể bảo vệ bản thân. 1248 01:21:33,930 --> 01:21:36,850 - Ý anh "chúng ta" là sao? - Ý em hỏi thế là sao? 1249 01:21:36,933 --> 01:21:40,604 Giờ mở cánh cửa đó ra là điều hết sức ngu ngốc. 1250 01:21:40,687 --> 01:21:42,105 Vậy em sẽ ở đây với anh ta? 1251 01:21:42,188 --> 01:21:43,857 - Nghe này Shaun... - Sau mọi thứ ta bị cuốn vào. 1252 01:21:43,940 --> 01:21:45,692 Để em nói xong đã! 1253 01:21:45,775 --> 01:21:49,195 Shaun không bảo anh tới đây. Em với anh đi vì cùng một lý do, 1254 01:21:49,279 --> 01:21:52,115 vì anh không biết làm gì khác. Giờ thì tránh xa cái cửa ra! 1255 01:21:52,198 --> 01:21:53,825 - Nhưng... - David! 1256 01:22:02,834 --> 01:22:04,210 Anh xin lỗi Dianne. 1257 01:22:04,794 --> 01:22:08,548 Có lẽ em không phải là người anh nên xin lỗi. 1258 01:22:10,508 --> 01:22:11,760 Shaun... 1259 01:22:17,599 --> 01:22:20,101 David! Không! 1260 01:22:20,185 --> 01:22:23,021 Không, không, không! 1261 01:22:23,939 --> 01:22:25,357 David! 1262 01:22:26,191 --> 01:22:27,317 Không, không! 1263 01:22:27,400 --> 01:22:28,860 David! 1264 01:22:52,133 --> 01:22:54,010 - Dianne, không! - Dianne, không! 1265 01:22:54,094 --> 01:22:55,220 Em tới đây, David! 1266 01:22:56,054 --> 01:22:58,348 David! David! 1267 01:23:01,935 --> 01:23:03,228 Ôi trời. 1268 01:23:03,687 --> 01:23:05,397 - Cốc-tai? - Làm đi. 1269 01:23:16,491 --> 01:23:17,909 Lùi lại! 1270 01:23:23,707 --> 01:23:25,333 Shaun, giữ chúng! 1271 01:23:28,837 --> 01:23:29,921 Bắn vào đầu! 1272 01:23:34,384 --> 01:23:36,302 - Ed! - Nhanh lên! 1273 01:23:37,887 --> 01:23:39,764 Shauny, nhìn xem ai này. 1274 01:23:40,432 --> 01:23:42,100 Đười ươi! 1275 01:23:44,602 --> 01:23:45,895 Ed! 1276 01:23:46,396 --> 01:23:48,148 - Shaun! - Ed! 1277 01:23:48,231 --> 01:23:50,066 Đừng rên la với tôi, đồ béo! 1278 01:23:50,400 --> 01:23:52,152 Tôi không thể giữ được nữa! 1279 01:23:55,697 --> 01:23:56,948 Không! 1280 01:24:00,910 --> 01:24:02,912 - Shaun! - Pete! 1281 01:24:05,248 --> 01:24:07,417 Tôi nói, để cậu ấy yên! 1282 01:24:10,503 --> 01:24:13,715 Ed! Ed! 1283 01:24:13,798 --> 01:24:15,967 Shaun, quầy bar! 1284 01:24:27,771 --> 01:24:31,483 Ed! 1285 01:24:33,109 --> 01:24:36,488 - Ed! - Sao? 1286 01:24:37,614 --> 01:24:39,657 Ném quần áo đây? 1287 01:24:52,420 --> 01:24:54,798 - Đạn đâu? - Ở quầy bar. 1288 01:24:54,881 --> 01:24:56,216 Ôi khỉ thật! 1289 01:24:59,969 --> 01:25:01,179 Chết tiệt! 1290 01:25:02,764 --> 01:25:04,516 Ta sẽ làm gì? Ta sẽ đi đâu đây? 1291 01:25:04,808 --> 01:25:06,935 - Xuống hầm. - Có lẽ ta có thể thoát ra ngoài. 1292 01:25:07,018 --> 01:25:09,145 Có một lỗ thông ra ngoài phố. 1293 01:25:09,229 --> 01:25:10,855 Ý anh là ta lại ra ngoài à? 1294 01:25:12,690 --> 01:25:15,068 Ôi, để bọn tao yên! 1295 01:25:21,241 --> 01:25:22,492 - Đi! - Đi nào! 1296 01:25:33,294 --> 01:25:35,130 Tôi có thể thấy con phố. 1297 01:25:36,714 --> 01:25:37,924 Thôi nào. 1298 01:25:39,342 --> 01:25:40,802 Nào! 1299 01:25:42,178 --> 01:25:44,389 Sao nó không mở? 1300 01:25:54,899 --> 01:25:57,026 Vậy là hết hả? Ta bị kẹt rồi. 1301 01:25:57,110 --> 01:25:59,028 "Này, hãy tới quán Winchester!" 1302 01:25:59,112 --> 01:26:01,197 Đó là ý của ai? 1303 01:26:01,281 --> 01:26:03,366 Tôi thực sự làm rối hết cả. 1304 01:26:07,203 --> 01:26:10,832 - Không đâu. - Có đấy. Anh không thể cứu chúng ta. 1305 01:26:10,915 --> 01:26:15,962 Anh không thể cứu Di hay David. Anh không thể cứu mẹ. Anh vô dụng quá. 1306 01:26:16,045 --> 01:26:19,215 Anh không cần nhận trách nhiệm về mình anh đã cố rồi. 1307 01:26:19,340 --> 01:26:21,634 Anh đã hành động, thế là được rồi. 1308 01:26:23,469 --> 01:26:25,096 Phải, anh cho là thế. 1309 01:26:28,558 --> 01:26:31,978 - Anh nghĩ chúng có thể đi qua không? - Có. 1310 01:26:34,105 --> 01:26:36,316 Ta còn bao nhiêu đạn? 1311 01:26:38,902 --> 01:26:43,489 Hai viên. Có lẽ ta có thể hạ vài con nếu chúng đứng thành hàng. 1312 01:26:44,991 --> 01:26:48,745 - Em không nghĩ đến chúng. - Anh biết. 1313 01:26:53,917 --> 01:26:55,627 Thế còn Ed? Ta chỉ còn hai viên. 1314 01:26:55,710 --> 01:26:57,670 Tôi bị ăn thịt cũng không sao. 1315 01:27:02,842 --> 01:27:04,844 Ta làm chuyện này thế nào đây? 1316 01:27:05,303 --> 01:27:06,804 Em không biết. 1317 01:27:07,472 --> 01:27:09,474 Một người sẽ đi trước. 1318 01:27:09,557 --> 01:27:12,852 Có lẽ một người xử người kia rồi tự xử mình. 1319 01:27:12,936 --> 01:27:14,103 Có lẽ anh nên xử em. 1320 01:27:14,187 --> 01:27:16,356 Em sẽ không thể tự xử mình được. 1321 01:27:25,490 --> 01:27:27,116 Em biết không, anh nghĩ anh không có khả năng 1322 01:27:27,200 --> 01:27:30,620 bắn bạn cùng phòng, bắn mẹ và bạn gái trong một tối. 1323 01:27:33,790 --> 01:27:35,375 Điều gì khiến anh nghĩ em sẽ quay lại với anh? 1324 01:27:38,586 --> 01:27:40,588 Em không muốn chết khi còn độc thân, đúng chứ? 1325 01:27:40,964 --> 01:27:44,634 Thực sự tôi muốn bị bắn. 1326 01:27:46,135 --> 01:27:50,056 Thêm nữa, anh đã thay đổi. Anh đã không hút thuốc từ hôm qua, anh hứa. 1327 01:27:50,139 --> 01:27:51,474 Đúng đấy. 1328 01:27:54,310 --> 01:27:56,354 Có lẽ giờ ta nên làm một điếu. 1329 01:27:58,273 --> 01:28:01,276 - Sao... - Anh để lại ở nhà em. 1330 01:28:01,359 --> 01:28:04,696 - Phải, trong thùng rác. - Em tuyệt vọng quá. 1331 01:28:04,779 --> 01:28:07,699 - Đồ khỉ lén lút. - Em xin lỗi. 1332 01:28:07,782 --> 01:28:09,409 Anh sẽ không nói gì đâu. 1333 01:28:22,130 --> 01:28:24,674 Thôi nào, ta sẽ thoát khỏi đây. 1334 01:28:25,758 --> 01:28:28,011 - Có lẽ tôi sẽ ở lại. - Ừ, nhưng ta có thể thoát ra. 1335 01:28:28,886 --> 01:28:32,307 - Tôi nghĩ hai người nên đi đi. - Cậu nói gì thế? 1336 01:28:32,390 --> 01:28:35,435 - Tôi chỉ cản đường cậu. - Ừ, nhưng... 1337 01:28:41,065 --> 01:28:43,109 Có lẽ cậu nên cầm cái này. 1338 01:28:43,985 --> 01:28:45,820 Công không muốn à? 1339 01:28:45,903 --> 01:28:48,948 Không. Tôi chẳng đánh được cái gì cả, tôi chỉ là đồ bỏ đi. 1340 01:28:52,493 --> 01:28:55,747 - Ed, tôi xin lỗi. - Vì cái gì? 1341 01:28:57,206 --> 01:28:59,792 Vì đã quát cậu trước đó. 1342 01:28:59,876 --> 01:29:02,754 Không sao mà. Tôi cũng xin lỗi. 1343 01:29:04,005 --> 01:29:08,426 - Không sao. - Không, xin lỗi cậu, Shaun. 1344 01:29:11,679 --> 01:29:15,516 Ôi Chúa ơi. Không vui đâu. 1345 01:29:15,725 --> 01:29:17,852 Tôi sẽ ngừng làm thế khi cậu ngừng cười. 1346 01:29:17,935 --> 01:29:19,479 Tôi có cười đâu. 1347 01:29:33,368 --> 01:29:34,786 Cậu nên đi đi. 1348 01:29:44,253 --> 01:29:46,672 Tạm biệt Ed. Yêu cậu. 1349 01:29:47,965 --> 01:29:49,008 Chúc mừng. 1350 01:29:50,551 --> 01:29:52,303 Tôi cũng yêu cậu. 1351 01:29:55,807 --> 01:29:57,475 Đồ đồng tính! 1352 01:30:18,329 --> 01:30:20,957 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 1353 01:30:30,675 --> 01:30:35,388 Đội Một. Sẵn sàng. Xác sống ở phía trước. Bắn! 1354 01:30:36,472 --> 01:30:39,934 Đội Một. Mục tiêu ở phía trước. Bắn! 1355 01:30:55,241 --> 01:30:59,162 - Ôi Chúa ơi. Shaun! - Yvonne? 1356 01:31:04,709 --> 01:31:06,002 Hai người thế nào? 1357 01:31:06,627 --> 01:31:07,962 - Vẫn sống. - Vẫn sống. 1358 01:31:08,045 --> 01:31:10,256 Họ sẽ đưa ta tới nơi an toàn. Tôi nghĩ hai người muốn... 1359 01:31:10,339 --> 01:31:12,216 - Đi nào! - ...đi. 1360 01:31:12,466 --> 01:31:14,302 Chỉ còn hai người à? 1361 01:31:17,346 --> 01:31:20,349 Mừng là vẫn có người còn sống. 1362 01:31:22,143 --> 01:31:23,394 Đi nào. 1363 01:31:36,949 --> 01:31:37,950 TIẾP THEO 1364 01:31:38,034 --> 01:31:40,786 Tiếp theo, ta sẽ nghe câu chuyện của cậu bé Enrique Romerez mười tuổi 1365 01:31:40,870 --> 01:31:42,538 người đã chống trả đám xác chết... 1366 01:31:42,622 --> 01:31:43,623 TÁI XÂY DỰNG 1367 01:31:43,706 --> 01:31:44,749 ...của cả gia đình. 1368 01:31:44,832 --> 01:31:46,792 Tất cả đều có trong Xác Sống Từ Địa Ngục. 1369 01:31:46,876 --> 01:31:47,877 XÁC SỐNG TỪ ĐỊA NGỤC 1370 01:31:48,211 --> 01:31:49,212 TƯỞNG NHỚ NGÀY XS 1371 01:31:49,295 --> 01:31:53,132 Sáu tháng và nhiều sự kiện Ngày XS như một cơn ác mộng. 1372 01:31:53,216 --> 01:31:57,178 Và như ta biết, đó là kết quả của việc sử dụng nhiều... 1373 01:31:57,261 --> 01:32:00,932 ...không phải thứ tôi mong đợi với tư cách là phóng viên truyền hình. 1374 01:32:01,015 --> 01:32:02,058 SÁU THÁNG JEREMY THOMPSON - ỦNG HỘ NGÀY XS 1375 01:32:02,141 --> 01:32:05,269 "Cắt đầu hoặc phá hủy não." Thật không thể tưởng được. 1376 01:32:05,394 --> 01:32:08,856 Thật vui khi có ban nhạc hàng đầu ở đây, nói về công việc của họ, 1377 01:32:08,940 --> 01:32:10,775 từ hội từ thiện Zombaid. 1378 01:32:10,858 --> 01:32:11,859 NGÀY XS Khôi Phục Lại 1379 01:32:11,943 --> 01:32:14,195 Sự thật là người chết di dộng vẫn giữ bản năng ban đầu của mình 1380 01:32:14,278 --> 01:32:15,279 LANDIS Rất Vui Được Giúp Noel 1381 01:32:15,363 --> 01:32:17,782 giúp họ thích hợp được tuyển vào ngành công nghiệp dịch vụ. 1382 01:32:17,865 --> 01:32:20,493 Cùng với việc cho họ những vai hữu ích, ví dụ như... 1383 01:32:22,036 --> 01:32:26,040 Anh ấy không thể làm được. Anh ấy đang rơi, anh ấy ngã rồi! 1384 01:32:27,625 --> 01:32:29,043 Tôi thấy không có vấn đề gì cả, 1385 01:32:29,126 --> 01:32:31,587 nhưng tôi nghĩ vài người nghĩ khác. 1386 01:32:31,671 --> 01:32:32,713 Nhưng anh ấy là chồng tôi. 1387 01:32:32,797 --> 01:32:33,798 trisha CẬP NHẬT - KẾT HÔN VỚI QUÁT VẬT 1388 01:32:33,881 --> 01:32:36,968 Tôi vẫn yêu anh ấy, tôi vẫn đeo nhẫn, Trisha. 1389 01:32:37,051 --> 01:32:38,219 Cô đeo nó đi ngủ? 1390 01:32:38,302 --> 01:32:39,595 Tất nhiên. 1391 01:32:40,304 --> 01:32:43,975 Được rồi. Bạn không thể hiểu tại sao cô ấy ở với anh ấy. 1392 01:32:44,767 --> 01:32:48,145 Cô nói gì với người phê phán cô vì ở cùng với... 1393 01:32:48,312 --> 01:32:49,313 Họ không có... 1394 01:32:49,397 --> 01:32:52,650 ...tuyên bố ban đầu cho biết vi-rút của khỉ bị nhiễm bệnh 1395 01:32:52,733 --> 01:32:54,610 đã bị loại bỏ vì... 1396 01:32:54,735 --> 01:32:55,945 Xin chào. 1397 01:33:02,076 --> 01:33:03,869 Vậy kế hoạch thế nào? 1398 01:33:04,203 --> 01:33:06,831 Phải rồi, uống một tách trà, 1399 01:33:07,039 --> 01:33:09,166 rồi ta sẽ đi mua giấy Sunday. 1400 01:33:09,875 --> 01:33:12,169 Đến Phoenix ăn thịt quay, 1401 01:33:12,461 --> 01:33:14,297 thư giãn ở quán rượu một chút, 1402 01:33:15,214 --> 01:33:18,384 rồi đi bộ về nhà, xem TV, rồi đi ngủ. 1403 01:33:18,551 --> 01:33:21,095 - Hoàn hảo. - Em sẽ đi đun nước. 1404 01:33:21,178 --> 01:33:24,682 - Cho anh hai viên đường nhé. - Táo bạo lắm. 1405 01:33:25,474 --> 01:33:27,435 Anh sẽ ra vườn một chút. 1406 01:33:27,935 --> 01:33:29,520 Được thôi. 1407 01:33:30,104 --> 01:33:31,605 Chờ chút. 1408 01:33:43,117 --> 01:33:45,411 Người chơi thứ hai đã vào trò chơi. 1409 01:33:46,495 --> 01:33:47,663 Ed! 1410 01:33:55,963 --> 01:33:57,131 Phải rồi! 1411 01:39:17,576 --> 01:39:19,578 Được dịch bởi: Hồ Thu Phương