1 00:03:33,093 --> 00:03:35,012 ‫"مدينة نيويورك"‬ 2 00:03:35,179 --> 00:03:38,349 ‫لقد استغللتنا يا "غوردن"‬ 3 00:03:38,515 --> 00:03:42,102 ‫لقد وعدتنا بأدوية تشفي كل علة‬ ‫من الزكام الى السرطان.‬ 4 00:03:42,269 --> 00:03:47,107 ‫- وسنفي بكل وعودنا.‬ ‫- آسف، "غوردن"، المغامرة قد انتهت.‬ 5 00:03:48,609 --> 00:03:50,778 ‫إننا نمارس خيارنا في تصفية‬ 6 00:03:50,944 --> 00:03:53,155 ‫أبحاث "بايرون وميتشل المتحدة".‬ 7 00:03:54,948 --> 00:03:58,452 ‫"جاك"، دع هؤلاء يروَن مدى الثراء‬ ‫الذي سنجعلهم يكسبون.‬ 8 00:03:58,619 --> 00:04:01,038 ‫ما أحسبك فهمت ما قلت.‬ 9 00:04:01,455 --> 00:04:03,415 ‫أظنني فهمت.‬ 10 00:04:05,959 --> 00:04:07,294 ‫"جاك".‬ 11 00:04:11,131 --> 00:04:12,800 ‫"بيرينيا إيمورتاليس".‬ 12 00:04:12,966 --> 00:04:14,426 ‫"السحلبية الدموية"‬ 13 00:04:14,593 --> 00:04:16,803 ‫وصفها لأول مرة "هوتن" في 1892‬ 14 00:04:16,969 --> 00:04:21,308 ‫آخر شخص رآها‬ ‫الى أن عاد فريقنا بعينة من "بورنيو".‬ 15 00:04:22,267 --> 00:04:25,562 ‫تبقى ساكنة 7 سنوات، ثم تزهر لـ6 أشهر.‬ 16 00:04:25,729 --> 00:04:28,565 ‫أي أننا كنا محظوظين أيها السادة.‬ 17 00:04:29,233 --> 00:04:31,902 ‫أسمعتم بحدود "هايفليك"؟‬ 18 00:04:32,069 --> 00:04:34,822 ‫اقترح "هايفليك" أن الخلية تتجدد 56 مرة...‬ 19 00:04:34,988 --> 00:04:36,990 ‫قبل ان تموت من تراكم السموم.‬ 20 00:04:37,491 --> 00:04:39,493 ‫وفي اعتقاده، أنها سبب وفاتنا.‬ 21 00:04:39,660 --> 00:04:41,995 ‫ماذا لو أمكننا تجاوز هذا الحد؟‬ 22 00:04:42,788 --> 00:04:44,081 ‫سيكون مستحيلاً.‬ 23 00:04:44,331 --> 00:04:46,458 ‫ليس وفقاً لمدلولاتنا.‬ 24 00:04:46,625 --> 00:04:50,587 ‫تشير أبحاثنا الى وجود مواد كيميائية‬ ‫في الـ"بيرينيا إيمورتاليس"‬ 25 00:04:50,754 --> 00:04:53,173 ‫تطيل من حياة الخلايا.‬ 26 00:04:53,715 --> 00:04:55,342 ‫لا يمكنني دعم هذا القول.‬ 27 00:04:56,343 --> 00:04:58,178 ‫أيعني هذا كما أظن؟‬ 28 00:04:59,179 --> 00:05:02,349 ‫هل نتكلم عن مستحضر صيدلي يساوي...‬ 29 00:05:02,516 --> 00:05:03,976 ‫...ينبوع الشباب؟‬ 30 00:05:05,269 --> 00:05:06,520 ‫بالضبط.‬ 31 00:05:07,479 --> 00:05:09,106 ‫انه أعظم من الـ"فياغرا"‬ 32 00:05:10,441 --> 00:05:13,610 ‫- هل أجريتم تجارب على البشر؟‬ ‫- لم نستطع حتى الآن.‬ 33 00:05:13,777 --> 00:05:16,447 ‫تحللت عينتنا في الدراسة الأولية.‬ 34 00:05:16,613 --> 00:05:18,866 ‫يلزمنا المزيد من السحلبيات.‬ 35 00:05:19,032 --> 00:05:21,201 ‫تلك هي مشكلتنا الوحيدة أيها السادة.‬ 36 00:05:21,368 --> 00:05:23,954 ‫لن تزهر السلحبية إلا لأسبوعين إضافيين.‬ 37 00:05:29,126 --> 00:05:31,211 ‫إذن ماذا تنتظران؟‬ 38 00:05:31,795 --> 00:05:33,964 ‫اذهبا الى "بورنيو".‬ 39 00:05:37,259 --> 00:05:38,719 ‫اجل.‬ 40 00:05:40,470 --> 00:05:43,223 ‫"مقاطعة بادرانغ، بورنيو".‬ 41 00:06:09,249 --> 00:06:11,752 ‫- اهلاً بك في "بورنيو"‬ ‫- شكراً.‬ 42 00:06:15,547 --> 00:06:19,718 ‫- مم تشكو هذه الصورة؟‬ ‫- لست أدري، وجودك فيها؟‬ 43 00:06:19,885 --> 00:06:21,261 ‫ليس لدينا مركب.‬ 44 00:06:21,428 --> 00:06:23,764 ‫كانت لدى شركتك مسؤولية واحدة‬ 45 00:06:23,931 --> 00:06:27,684 ‫- وقد أفسدتها.‬ ‫- مهلاً. فتاتك استأجرت المركب.‬ 46 00:06:27,851 --> 00:06:30,938 ‫كلا، "سام" أكدت البارحة.‬ ‫ينتظرون الدفع.‬ 47 00:06:31,104 --> 00:06:32,773 ‫لدي خبر.‬ 48 00:06:33,440 --> 00:06:34,733 ‫تمت الموافقة على الدفع.‬ 49 00:06:35,192 --> 00:06:36,568 ‫حقاً؟‬ 50 00:06:37,778 --> 00:06:40,030 ‫- أين المركب؟‬ ‫- لن يأتي.‬ 51 00:06:40,572 --> 00:06:42,783 ‫كل شركات التأجير قد أقفلت.‬ 52 00:06:42,950 --> 00:06:45,786 ‫لن يعبر أحد النهر قبل نهاية موسم المطر.‬ 53 00:06:45,953 --> 00:06:48,789 ‫- متى ذلك؟‬ ‫- أسبوعان أو ثلاثة.‬ 54 00:06:49,456 --> 00:06:52,125 ‫لن تبقى السحلبية مزهرة إلا لأسبوع آخر.‬ 55 00:06:52,459 --> 00:06:54,711 ‫هناك ربان محلي يدعى "جن - سون".‬ 56 00:06:54,962 --> 00:06:58,840 ‫سمعت أنه يعبر النهر بأي كان‬ ‫لقاء السعر المناسب.‬ 57 00:07:16,316 --> 00:07:18,151 ‫أهذا هو المكان بالتأكيد؟‬ 58 00:07:19,403 --> 00:07:21,154 ‫قالوا حيث الباب الأحمر.‬ 59 00:07:21,321 --> 00:07:24,116 ‫هناك من يلعب "الروليت" الروسية.‬ 60 00:07:24,283 --> 00:07:26,743 ‫إن حالفنا الحظ، قد يوفرون لك دوراً.‬ 61 00:07:26,910 --> 00:07:30,163 ‫أنتم، لماذا لا تجدا لكما غرفة؟‬ ‫تعالي يا "سام".‬ 62 00:07:44,803 --> 00:07:46,013 ‫انتظروا هنا.‬ 63 00:07:46,179 --> 00:07:47,681 ‫إن كنت تصر.‬ 64 00:07:48,265 --> 00:07:49,516 ‫أنت! أنت!‬ 65 00:07:51,184 --> 00:07:52,436 ‫"جن - سون".‬ 66 00:08:03,905 --> 00:08:05,157 ‫"جن - سون".‬ 67 00:08:23,550 --> 00:08:25,302 ‫لغتك الاندونيسية رديئة.‬ 68 00:08:25,677 --> 00:08:29,556 ‫- تكلم بالإنجليزية.‬ ‫- سمعنا أنك قد تعبر بنا النهر.‬ 69 00:08:29,723 --> 00:08:31,475 ‫في موسم المطر؟‬ 70 00:08:32,726 --> 00:08:34,519 ‫لن يكون رخيصاً.‬ 71 00:08:34,686 --> 00:08:37,563 ‫يمكننا أن ندفع لك 25 الفاً.‬ 72 00:08:39,399 --> 00:08:42,527 ‫- سأكلم الربان.‬ ‫- ألست الربان؟‬ 73 00:08:42,986 --> 00:08:44,529 ‫"جن - سون"!‬ 74 00:08:47,532 --> 00:08:51,411 ‫هؤلاء السياح بحاجة لمركب.‬ ‫قلت لهم ليس في موسم المطر.‬ 75 00:08:52,871 --> 00:08:55,999 ‫- أنت "جن - سون"؟‬ ‫- لقب محلي.‬ 76 00:08:56,166 --> 00:08:58,752 ‫اسمي "جونسون". "بيل جونسون".‬ 77 00:08:58,919 --> 00:09:00,587 ‫إنها مسالة تهجئة.‬ 78 00:09:00,921 --> 00:09:03,256 ‫ويمكنكم استئجار مركبي لقاء 25 ألفاً.‬ 79 00:09:03,423 --> 00:09:06,426 ‫إن أردتموني أن أقوده...‬ 80 00:09:06,593 --> 00:09:08,220 ‫سيكلفكم 50 ألفاً.‬ 81 00:09:08,387 --> 00:09:10,889 ‫50 الفاً؟ هل أنت تحت تأثير المخدر؟‬ 82 00:09:11,056 --> 00:09:12,683 ‫أرجوك ألّا تجيب على هذا السؤال.‬ 83 00:09:12,849 --> 00:09:14,935 ‫لن أأتمنه على هذه البعثة.‬ 84 00:09:15,102 --> 00:09:19,231 ‫اسمعي يا سيدتي،‬ ‫دعينا من هذا الكلام الفارغ لو سمحت.‬ 85 00:09:19,398 --> 00:09:22,234 ‫لو كانت هناك شركة أخرى لتنقلكم...‬ 86 00:09:22,401 --> 00:09:24,611 ‫كنتم أصبحتم الآن في النهر.‬ 87 00:09:24,778 --> 00:09:27,447 ‫جئتم اليّ لأنكم بحالة يائسة.‬ 88 00:09:28,615 --> 00:09:30,575 ‫50 الفاً هو سعري.‬ 89 00:09:30,742 --> 00:09:32,202 ‫لكم أن تقبلوا...‬ 90 00:09:32,369 --> 00:09:33,912 ‫او ترفضوا.‬ 91 00:10:02,607 --> 00:10:05,777 ‫رأيت حافلات قطار نفقي بحالة أفضل منه.‬ 92 00:10:06,486 --> 00:10:08,321 ‫اجل، قد يكون قبيحاً.‬ 93 00:10:08,488 --> 00:10:10,157 ‫لكنه ينقلكم.‬ 94 00:10:21,001 --> 00:10:23,670 ‫- سحقاً.‬ ‫- لماذا تأخرت؟‬ 95 00:10:23,837 --> 00:10:27,007 ‫حاولي الحصول على جهاز تحديد موقع.‬ 96 00:10:27,174 --> 00:10:29,676 ‫قمر صناعي "إيكوستار" ومقياس طيفي‬ ‫ودعيه يمر عبر الجمارك الإندونيسية.‬ 97 00:10:29,843 --> 00:10:31,511 ‫- بدأت بالتذمر.‬ ‫- نعم.‬ 98 00:10:31,678 --> 00:10:34,347 ‫- أتفضل أن تكون في المكتب؟‬ ‫- طبعاً.‬ 99 00:10:34,514 --> 00:10:37,017 ‫طبعاً. كانت لدي مقاعد بجانب الملعب‬ ‫في الحديقة لمساء السبت.‬ 100 00:10:37,184 --> 00:10:39,853 ‫كنت سأجلس بين "سبايك" و"وودي".‬ 101 00:10:40,312 --> 00:10:42,647 ‫ويلاه، أهذا مركبنا؟‬ 102 00:10:42,814 --> 00:10:45,942 ‫انظر الى الناحية المشرقة، الطقس جميل.‬ 103 00:10:48,361 --> 00:10:51,364 ‫"بن دوغلاس"، طبيب الفريق. أنت سام.‬ 104 00:10:51,573 --> 00:10:53,325 ‫اجل، تكلمنا في الهاتف.‬ 105 00:10:53,492 --> 00:10:55,202 ‫يسرني وجودك معنا.‬ 106 00:10:57,704 --> 00:10:59,372 ‫سأجعلك تدفعين ثمن هذا.‬ 107 00:11:00,665 --> 00:11:02,667 ‫أجل. قد يكون هذا ممتعاً.‬ 108 00:11:02,834 --> 00:11:04,503 ‫دعك من هذا يا صاح.‬ 109 00:11:04,669 --> 00:11:07,047 ‫لن تنال منها أبداً.‬ 110 00:11:07,214 --> 00:11:09,049 ‫هناك دائماً وسيلة.‬ 111 00:11:09,591 --> 00:11:13,386 ‫- فريقك فتي، أليس كذلك؟‬ ‫- من طلابي السابقين.‬ 112 00:11:13,553 --> 00:11:15,138 ‫الأفضل في هذا الحقل.‬ 113 00:11:15,555 --> 00:11:17,557 ‫هاك نصيحة لـقاعة "ويكسل":‬ 114 00:11:17,891 --> 00:11:19,893 ‫إن أردت أفضل المواهب الفتية...‬ 115 00:11:20,060 --> 00:11:21,394 ‫جنديهم باكراً.‬ 116 00:11:22,395 --> 00:11:25,649 ‫اجل، انا متأكدة ان "سام" موهوبة جداً.‬ 117 00:11:29,736 --> 00:11:31,571 ‫أستنكر هذا.‬ 118 00:11:33,114 --> 00:11:35,242 ‫يمكنك ان تبقي هنا مع الفتاة الأخرى.‬ 119 00:11:36,034 --> 00:11:37,661 ‫أنت تقيم هنا.‬ 120 00:11:38,203 --> 00:11:40,872 ‫تقولينها وكأنني أثير إعجابك.‬ 121 00:11:43,917 --> 00:11:45,377 ‫حسناً.‬ 122 00:11:46,044 --> 00:11:47,754 ‫وإن احتجت الى شيء...‬ 123 00:11:47,921 --> 00:11:49,256 ‫حسناً...‬ 124 00:11:49,422 --> 00:11:52,217 ‫إن احتجت الى شيء، سيخيب أملك.‬ 125 00:12:03,270 --> 00:12:05,564 ‫"بلادي ماري".‬ 126 00:12:24,207 --> 00:12:25,625 ‫حسناً.‬ 127 00:12:27,627 --> 00:12:31,131 ‫هنا عثر فريق الاستكشاف على السحلبية.‬ 128 00:12:31,298 --> 00:12:32,716 ‫في حوض "سيلاتان".‬ 129 00:12:32,882 --> 00:12:35,427 ‫- لزمهم 3 ايام لبلوغ النهر.‬ ‫- أجل.‬ 130 00:12:35,594 --> 00:12:37,304 ‫كان ذلك قبل موسم المطر.‬ 131 00:12:37,762 --> 00:12:39,806 ‫قد تكون بعض هذه المياه خطرة الآن.‬ 132 00:12:39,973 --> 00:12:43,143 ‫- قلت إنك ستنقلنا الى هناك بسلام.‬ ‫- وسأفعل.‬ 133 00:12:43,310 --> 00:12:45,812 ‫لكن الأمان لا يعني دائماً السرعة.‬ 134 00:12:45,979 --> 00:12:48,148 ‫سنعبر النهر على مراحل.‬ 135 00:12:48,315 --> 00:12:51,610 ‫إن لم يعجبني ما أراه، نغير الاتجاه.‬ 136 00:12:51,776 --> 00:12:54,279 ‫لا يمكنك تخطيط أسرع طريق مسبقاً.‬ 137 00:12:54,446 --> 00:12:55,822 ‫سبق وفعلت ذلك.‬ 138 00:12:57,657 --> 00:12:59,743 ‫انظروا.‬ 139 00:12:59,909 --> 00:13:03,288 ‫نتصل مباشرة مع "ناسا" وقمر "آسيا"...‬ 140 00:13:03,455 --> 00:13:05,498 ‫في ظروف مثالية...‬ 141 00:13:05,665 --> 00:13:07,626 ‫هذه أسرع طريق.‬ 142 00:13:07,792 --> 00:13:11,296 ‫لكن متى نظرنا الى نمط الطقس‬ ‫للسنوات العشر الماضية...‬ 143 00:13:11,463 --> 00:13:13,840 ‫وقدّرنا استقرائياً...‬ 144 00:13:15,925 --> 00:13:19,304 ‫وجدتها.‬ ‫الـ"برادانغ" سيقودنا الى حوض "سيلاتان".‬ 145 00:13:19,638 --> 00:13:21,514 ‫أنا رجل شقي.‬ 146 00:13:23,266 --> 00:13:25,518 ‫لدينا أقل من اسبوع للوصول الى السحلبية.‬ 147 00:13:25,727 --> 00:13:28,438 ‫إن لم تستطع إنجاز المهمة،‬ ‫أعد مالنا‬ 148 00:13:28,605 --> 00:13:32,359 ‫- وسنجد من يستطيع ذلك.‬ ‫- سأنقلكم الى هناك.‬ 149 00:13:53,380 --> 00:13:54,881 ‫كان الله في عوني!‬ 150 00:14:53,106 --> 00:14:54,941 ‫هاجمني شيء!‬ 151 00:14:55,108 --> 00:14:58,028 ‫- رباه!‬ ‫- تقول إن شيئاً هاجمها.‬ 152 00:15:01,614 --> 00:15:03,241 ‫كلا، كلا، كلا!‬ 153 00:15:04,534 --> 00:15:06,453 ‫لا بأس. لا بأس.‬ 154 00:15:06,619 --> 00:15:08,872 ‫ماذا فعلت له؟ لقد أرعبته.‬ 155 00:15:09,039 --> 00:15:10,457 ‫أنا أرعبته؟‬ 156 00:15:11,541 --> 00:15:13,626 ‫أقدم لك "كونغ".‬ 157 00:15:13,793 --> 00:15:15,754 ‫"كونغ" يقيم هنا.‬ 158 00:15:16,129 --> 00:15:18,298 ‫أنتم ضيوف.‬ 159 00:15:21,301 --> 00:15:22,969 ‫كوني لطيفة.‬ 160 00:15:23,303 --> 00:15:24,804 ‫حيوان مقرف.‬ 161 00:15:27,724 --> 00:15:28,975 ‫هل أنت بخير الآن؟‬ 162 00:15:30,477 --> 00:15:33,980 ‫انا بخير.‬ ‫فقط لا تلمسني.‬ 163 00:15:34,147 --> 00:15:37,400 ‫سيكون ذلك صعباً، لكني سأحاول.‬ 164 00:15:49,329 --> 00:15:52,499 ‫يجب أن يكون في الملف قبل آخر الأسبوع.‬ 165 00:15:52,665 --> 00:15:55,001 ‫- بالضبط.‬ ‫- مرحبا؟‬ 166 00:15:55,168 --> 00:15:59,464 ‫- يجب ان يكون الـ إس-1 في الملف قبل...‬ ‫- نعم باستطاعتنا اجتياز النهر.‬ 167 00:15:59,631 --> 00:16:02,342 ‫هذا هو المقصود. نريد تعليقات اللجنة.‬ 168 00:16:02,509 --> 00:16:05,136 ‫- عفواً.‬ ‫- المكان الوحيد أتلقى فيه إشارة.‬ 169 00:16:05,303 --> 00:16:08,348 ‫- أنجزي العمل. يجب أن نستعد للإنتاج سريعاً.‬ ‫- لا، هذا مستحيل...‬ 170 00:16:08,515 --> 00:16:11,518 ‫- مرحباً؟ مرحباً! تباً.‬ ‫- مرحباً؟ "بوب"؟ تباً.‬ 171 00:16:12,685 --> 00:16:14,187 ‫جربا هاتفي.‬ 172 00:16:14,354 --> 00:16:16,940 ‫يعمل جيداً أيضاً. وهو مجاني.‬ 173 00:16:17,690 --> 00:16:22,695 ‫حسناً. يمكنك استعمال الهوائي خاصتي‬ ‫لتقوية جهاز الاستقبال.‬ 174 00:16:23,154 --> 00:16:27,283 ‫نتعامل مع نبات صخري.‬ ‫لذا علينا أن نبحث عن مساحات صخرية.‬ 175 00:16:27,450 --> 00:16:29,494 ‫تبدو لي هذه القمة مناسبة.‬ 176 00:16:29,661 --> 00:16:31,037 ‫"سام"‬ 177 00:16:34,541 --> 00:16:36,042 ‫هيّا يا "سام". ما رأيك؟‬ 178 00:16:37,168 --> 00:16:39,879 ‫إننا فتيان، عازبان. اننا في "بورنيو".‬ 179 00:16:40,338 --> 00:16:41,673 ‫ماذا ستخسرين؟‬ 180 00:16:41,840 --> 00:16:43,967 ‫إن لم يعجبك، انصرفي، دون التزامات.‬ 181 00:16:44,342 --> 00:16:46,136 ‫دون التزامات.‬ 182 00:16:46,511 --> 00:16:47,804 ‫تلك هي حجتك.‬ 183 00:16:47,971 --> 00:16:51,349 ‫هل قلت دون التزامات؟‬ ‫قصدت أن تتزوجيني.‬ 184 00:16:51,641 --> 00:16:53,977 ‫هل سأتحمل هذا طوال الأسبوعين؟‬ 185 00:16:54,144 --> 00:16:55,395 ‫أجل.‬ 186 00:17:11,953 --> 00:17:13,912 ‫كنت من طلاب "جاك"؟‬ 187 00:17:14,080 --> 00:17:17,749 ‫اجل. كان يعلم في ندوة‬ ‫حول علم النبات في الصيدلة.‬ 188 00:17:17,917 --> 00:17:20,503 ‫حالما أنهيت أطروحتي، وظَّفني.‬ 189 00:17:20,670 --> 00:17:22,755 ‫طريقة أخرى في الترقية.‬ 190 00:17:24,591 --> 00:17:26,426 ‫ما قصدك؟‬ 191 00:17:26,593 --> 00:17:28,595 ‫كان لي أستاذاً أراد توظيفي.‬ 192 00:17:28,761 --> 00:17:31,347 ‫بالطبع، أرادني أن أكون مساعدته.‬ 193 00:17:33,099 --> 00:17:35,435 ‫هل فعلت شيئاً أهانك؟‬ 194 00:17:35,602 --> 00:17:37,687 ‫كلا، عزيزتي، أبداً.‬ 195 00:17:37,854 --> 00:17:41,774 ‫بالواقع، أني معجبة بك.‬ ‫لزمني 10 سنوات لأبلغ ما بلغته الآن.‬ 196 00:17:41,941 --> 00:17:44,861 ‫واضح أن جيلك وجد الحل.‬ 197 00:17:53,119 --> 00:17:55,872 ‫هذا لذيذ. أين تعلمت الطهي هكذا؟‬ 198 00:17:56,039 --> 00:17:59,459 ‫- مجرد وصفة تعلمتها في "سريلانكا".‬ ‫- ماذا تفعل هناك؟‬ 199 00:17:59,626 --> 00:18:01,961 ‫أطباء دون حدود.‬ 200 00:18:02,253 --> 00:18:03,630 ‫إنها مهنتي.‬ 201 00:18:03,796 --> 00:18:05,465 ‫هل تتوقعون احتياجكم لطبيب؟‬ 202 00:18:05,632 --> 00:18:08,092 ‫لا يمكننا إرسال بعثة دون طبيب.‬ 203 00:18:08,259 --> 00:18:11,638 ‫اعتبروني كبوليصة تأمين ظريفة.‬ 204 00:18:17,810 --> 00:18:19,145 ‫اجل.‬ 205 00:18:19,479 --> 00:18:20,980 ‫تناولت عشاءك.‬ 206 00:18:21,147 --> 00:18:22,815 ‫أخرج من هنا.‬ 207 00:18:26,653 --> 00:18:27,904 ‫ماذا قلت لك؟‬ 208 00:18:32,825 --> 00:18:34,327 ‫ليس هناك الكثير...‬ 209 00:18:34,494 --> 00:18:37,455 ‫إني جاد، لن أنام هنا؟‬ ‫لن أنام على الأرض.‬ 210 00:18:37,622 --> 00:18:40,166 ‫لن أنام على...‬ 211 00:20:19,849 --> 00:20:23,102 ‫- سحقاً. ما هذا؟‬ ‫- ما كان هذا؟‬ 212 00:20:23,269 --> 00:20:25,730 ‫- شيء يُؤكل.‬ ‫- ممن؟‬ 213 00:20:26,147 --> 00:20:28,399 ‫كل شيء يُؤكل هنا.‬ 214 00:20:28,566 --> 00:20:30,276 ‫إنها الأدغال.‬ 215 00:20:39,035 --> 00:20:40,411 ‫"كونغ".‬ 216 00:20:43,748 --> 00:20:45,625 ‫هل رأيتم "كونغ"؟‬ 217 00:20:45,792 --> 00:20:47,752 ‫كلا. ليس منذ البارحة.‬ 218 00:20:52,715 --> 00:20:54,175 ‫أين أنت؟‬ 219 00:20:54,634 --> 00:20:56,135 ‫"كونغ"؟‬ 220 00:20:56,803 --> 00:21:01,140 ‫نريد هذه النتائج بظرف شهر‬ ‫لنتخلص من إدارة الأغذية والأدوية.‬ 221 00:21:01,307 --> 00:21:03,393 ‫مرحباً؟ سحقاً.‬ 222 00:21:03,559 --> 00:21:04,936 ‫لا أستطيع سماعك.‬ 223 00:21:05,561 --> 00:21:07,313 ‫أيمكنك أن تسمعني الآن؟‬ 224 00:21:07,480 --> 00:21:09,649 ‫والآن؟‬ 225 00:21:09,816 --> 00:21:11,150 ‫أيمكنك ـن تسمعني الآن؟‬ 226 00:21:11,317 --> 00:21:13,778 ‫- أتسمعني الآن؟‬ ‫- نحن نسمعك.‬ 227 00:21:13,945 --> 00:21:15,738 ‫أتسمعني الآن؟‬ 228 00:21:17,407 --> 00:21:19,951 ‫- "غايل"، يا إلهي!‬ ‫- سحقاً!‬ 229 00:21:21,994 --> 00:21:23,579 ‫أوقف المركب!‬ 230 00:21:35,258 --> 00:21:36,509 ‫- أنا سأذهب.‬ ‫- حسناً.‬ 231 00:21:36,676 --> 00:21:38,678 ‫"غايل"! أتسمعيني الآن؟‬ 232 00:21:39,137 --> 00:21:40,471 ‫سأقتلك!‬ 233 00:21:41,639 --> 00:21:43,599 ‫اسبحي، "غايل"، اسبحي! هيّا!‬ 234 00:21:43,766 --> 00:21:47,103 ‫- هيّا، اسبحي!‬ ‫- كيف الماء، "غايل"؟‬ 235 00:21:53,943 --> 00:21:56,612 ‫إرمِ الهاتف، ربما كان يعيقك.‬ 236 00:21:57,029 --> 00:21:58,322 ‫- حسناً. هيّا.‬ ‫- اهدأي.‬ 237 00:21:58,489 --> 00:22:00,658 ‫- اهدأي‬ ‫- استعملي هاتفك كعوامة.‬ 238 00:22:00,825 --> 00:22:02,743 ‫حسناً. هيّا.‬ 239 00:22:03,536 --> 00:22:05,872 ‫- تكادي تصلين.‬ ‫- إنه كالهاتف.‬ 240 00:22:08,833 --> 00:22:10,251 ‫أمسكت به.‬ 241 00:22:11,878 --> 00:22:13,504 ‫- سحقاً!‬ ‫- سحقاً!‬ 242 00:22:17,216 --> 00:22:18,468 ‫هيّا! هيّا!‬ 243 00:22:20,845 --> 00:22:22,805 ‫- اصعدا.‬ ‫- بسرعة!‬ 244 00:22:24,182 --> 00:22:26,184 ‫بسرعة!‬ 245 00:22:26,350 --> 00:22:28,394 ‫- هيّا! هيّا!‬ ‫- "غايل"، تمسكي.‬ 246 00:22:29,562 --> 00:22:31,022 ‫- انتبه!‬ ‫- حسبك.‬ 247 00:22:40,740 --> 00:22:42,200 ‫يا إلهي!‬ 248 00:22:44,368 --> 00:22:46,913 ‫عليك به! أصبه في عينه!‬ ‫"بيل"!‬ 249 00:22:51,542 --> 00:22:52,835 ‫"بيل"!‬ 250 00:23:06,515 --> 00:23:07,767 ‫أين ذهب؟‬ 251 00:23:08,184 --> 00:23:10,186 ‫- أين ذهب؟‬ ‫- "بيل"؟‬ 252 00:23:10,353 --> 00:23:11,771 ‫لست أراه.‬ 253 00:23:11,938 --> 00:23:13,856 ‫- أين ذهب؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 254 00:23:25,534 --> 00:23:27,078 ‫سحقاً، لقد فزت!‬ 255 00:23:39,131 --> 00:23:42,134 ‫- أنت بخير؟‬ ‫- فقدت هاتفي.‬ 256 00:23:42,927 --> 00:23:44,470 ‫هذا من دواعي أسفي.‬ 257 00:23:50,393 --> 00:23:54,647 ‫كان هذا إما أشجع او أغبى‬ ‫ما رأيته بحياتي.‬ 258 00:23:56,232 --> 00:23:57,984 ‫الخط بينهما رفيع.‬ 259 00:24:16,752 --> 00:24:18,796 ‫- هذا لن يترك أي أثر.‬ ‫- شكراً.‬ 260 00:24:21,007 --> 00:24:22,466 ‫نخب "غايل".‬ 261 00:24:22,633 --> 00:24:25,845 ‫التي تفضل الأكل على أن تُؤكل.‬ 262 00:24:27,013 --> 00:24:28,764 ‫- بصحة "غايل".‬ ‫- اجل، حبيبتي.‬ 263 00:24:29,974 --> 00:24:32,351 ‫كادت تؤكل فقط لتجد زهرة.‬ 264 00:24:32,935 --> 00:24:35,604 ‫- لا تبدو لي جديرة بالتعب.‬ ‫- بل هي جديرة بالتعب.‬ 265 00:24:35,771 --> 00:24:37,189 ‫فكر مليّاً.‬ 266 00:24:37,356 --> 00:24:40,443 ‫القرص الذي تتناوله يومياً‬ ‫طوال حياتك...‬ 267 00:24:41,193 --> 00:24:43,988 ‫لو بعناها... لنقل بدولار للوحدة.‬ 268 00:24:45,823 --> 00:24:47,366 ‫- سنصبح أصحاب مليارات.‬ ‫- أجل.‬ 269 00:24:47,533 --> 00:24:50,703 ‫- هذا هو قصدي.‬ ‫- الزجاجة بمئة دولار.‬ 270 00:24:50,870 --> 00:24:53,622 ‫سأقفز في النهر، وأقاتل ذلك التمساح بنفسي.‬ 271 00:24:56,459 --> 00:24:59,545 ‫كم زهرة يلزم لإنقاذ العالم؟‬ 272 00:24:59,837 --> 00:25:02,548 ‫50 سحلبية تنتج أونصة مادة كيميائية.‬ 273 00:25:02,715 --> 00:25:05,551 ‫قد تحصل على ملعب كرة قدم من السحلبيات،‬ 274 00:25:05,718 --> 00:25:08,679 ‫دون أن تنجح بالتجارب على البشر.‬ 275 00:25:09,722 --> 00:25:11,474 ‫إنها لا تؤمن بك.‬ 276 00:25:11,724 --> 00:25:13,225 ‫إنها أخطار المهنة.‬ 277 00:25:13,434 --> 00:25:16,062 ‫في الأبحاث، لا بد من المخاطرة.‬ 278 00:25:16,228 --> 00:25:18,064 ‫هناك دائماً من يسعفك.‬ 279 00:25:21,734 --> 00:25:23,861 ‫أين كنت؟‬ 280 00:25:24,362 --> 00:25:26,322 ‫- تباً له!‬ ‫- أين كنت أيها الفتى؟‬ 281 00:25:26,489 --> 00:25:27,990 ‫اهدأ.‬ 282 00:25:28,157 --> 00:25:30,034 ‫- يا للمسكين.‬ ‫- لا عليك.‬ 283 00:25:30,201 --> 00:25:32,078 ‫كأنه رأى شبحاً.‬ 284 00:25:32,578 --> 00:25:36,415 ‫لا عليك،‬ ‫لا عليك.‬ 285 00:25:42,421 --> 00:25:44,006 ‫ماذا لو كانت "غايل" محقة؟‬ 286 00:25:45,091 --> 00:25:47,718 ‫اختبار الخلايا في المختبر شيء.‬ 287 00:25:48,511 --> 00:25:50,513 ‫- والتجارب على البشر، شيء آخر.‬ ‫- إنها مخطئة.‬ 288 00:25:51,097 --> 00:25:53,099 ‫وعندما يبدأ انتاج السحلبية الدموية...‬ 289 00:25:53,265 --> 00:25:56,268 ‫يمكننا أنت وأنا أن نبيع أسهمنا.‬ 290 00:25:57,103 --> 00:25:59,772 ‫- وسنأتي لمناكدتها.‬ ‫- أسهم.‬ 291 00:26:01,357 --> 00:26:02,608 ‫كلمت "ميتشل".‬ 292 00:26:02,775 --> 00:26:04,527 ‫سيعطيك كل منا نصف نقطة.‬ 293 00:26:06,112 --> 00:26:07,696 ‫لا أدري ماذا أقول.‬ 294 00:26:07,863 --> 00:26:09,115 ‫لا تقولي شيئاً.‬ 295 00:26:09,281 --> 00:26:10,533 ‫تستحقين ذلك.‬ 296 00:26:12,618 --> 00:26:13,953 ‫كل هذا...‬ 297 00:26:14,537 --> 00:26:17,373 ‫ما كان ليتحقق بدون عملك.‬ 298 00:26:21,627 --> 00:26:22,962 ‫"جاك".‬ 299 00:26:23,796 --> 00:26:26,298 ‫كنت أظننا قد قررنا صرف النظر عن ذلك.‬ 300 00:26:27,967 --> 00:26:29,802 ‫أجل. أجل.‬ 301 00:26:30,010 --> 00:26:32,138 ‫أصبت. لكان الأمر ممتعاً.‬ 302 00:26:33,431 --> 00:26:35,599 ‫ها نحن نعبر النهر...‬ 303 00:26:35,766 --> 00:26:37,977 ‫الى أعظم اكتشاف في مهنتنا.‬ 304 00:26:38,144 --> 00:26:41,605 ‫وإن نجحت قضية السحلبية هذه، عندها...‬ 305 00:26:41,772 --> 00:26:43,107 ‫من يدري؟‬ 306 00:26:43,399 --> 00:26:45,109 ‫ألهذا انا هنا؟‬ 307 00:26:45,276 --> 00:26:47,111 ‫لتمنحنا محاولة أخيرة؟‬ 308 00:26:48,154 --> 00:26:51,490 ‫أنت هنا لأنك أفضل باحثة لدي.‬ 309 00:26:51,657 --> 00:26:53,617 ‫هل أقاطعكما في شيء؟‬ 310 00:26:54,994 --> 00:26:57,788 ‫كلا. كلا، كنت...‬ 311 00:26:57,955 --> 00:26:59,582 ‫- كنت ذاهباً لأنام.‬ ‫- أجل.‬ 312 00:26:59,748 --> 00:27:02,918 ‫قبل أن تنام، يجب أن نتكلم.‬ 313 00:27:14,555 --> 00:27:16,015 ‫لدينا مشكلة.‬ 314 00:27:16,682 --> 00:27:17,933 ‫أترى مستوى المياه؟‬ 315 00:27:18,267 --> 00:27:20,769 ‫عندما يرتفع الماء، يصبح النهر خطراً.‬ 316 00:27:20,936 --> 00:27:23,439 ‫يمكننا ان نعود أدراجنا ونغير اتجاهنا.‬ 317 00:27:23,606 --> 00:27:26,984 ‫- لكن ذلك سيستغرق يومين على الأقل.‬ ‫- لا وقت لدينا.‬ 318 00:27:28,027 --> 00:27:31,030 ‫إن تعذر عبور النهر،‬ ‫سيستغرق أطول بكثير.‬ 319 00:27:31,280 --> 00:27:34,533 ‫لكن إن عدنا أدراجنا، سنفشل حتماً.‬ 320 00:27:34,700 --> 00:27:36,952 ‫عليك أن تخاطر.‬ 321 00:27:37,620 --> 00:27:39,205 ‫ماذا لو لم أشأ أن أخاطر؟‬ 322 00:27:41,040 --> 00:27:44,293 ‫ألديك أية فكرة عن أهمية هذه الزهرة؟‬ 323 00:27:44,460 --> 00:27:48,214 ‫إنها أكبر اكتشاف طبي في التاريخ.‬ 324 00:27:50,466 --> 00:27:52,134 ‫يا سلام!‬ ‫هذا يبدو عظيماً، "جاك".‬ 325 00:27:52,968 --> 00:27:55,054 ‫لكن لم أكن يوماً ضليعاً بالتاريخ.‬ 326 00:27:55,387 --> 00:27:57,640 ‫إن أردتني ان أخاطر بعبور النهر...‬ 327 00:27:57,806 --> 00:27:59,975 ‫سيكلفك ذلك 50 ألفاً إضافية.‬ 328 00:28:05,898 --> 00:28:07,691 ‫اتفقنا.‬ 329 00:28:07,858 --> 00:28:09,735 ‫اتفقنا؟‬ 330 00:28:09,902 --> 00:28:12,154 ‫أليس عليك ان تسأل الرئيسة؟‬ 331 00:28:12,321 --> 00:28:14,240 ‫سأدفعها بنفسي.‬ 332 00:28:16,742 --> 00:28:18,244 ‫حسناً.‬ 333 00:28:18,410 --> 00:28:20,079 ‫حسناً، اتفقنا.‬ 334 00:28:20,246 --> 00:28:21,497 ‫لكن إن صادفتنا متاعب،‬ 335 00:28:21,664 --> 00:28:24,083 ‫على جماعتك أن تنفذ ما أقول.‬ 336 00:28:24,750 --> 00:28:26,544 ‫أنت القبطان.‬ 337 00:28:42,226 --> 00:28:44,061 ‫هل من اقتراحات حول الأبحاث؟‬ 338 00:28:45,771 --> 00:28:48,107 ‫اجل. اقتراحات حول الأبحاث.‬ 339 00:28:49,775 --> 00:28:51,944 ‫لستِ الشركة الوحيدة التي ننام معها.‬ 340 00:28:52,111 --> 00:28:53,946 ‫إننا الأجمل والأكثر شعبية.‬ 341 00:28:54,113 --> 00:28:56,198 ‫كمن ينام مع رئيسة المشجعات.‬ 342 00:28:57,283 --> 00:28:58,617 ‫ليس تماماً.‬ 343 00:28:58,784 --> 00:29:00,411 ‫هيّا، تعرف أنك تحبنا.‬ 344 00:29:00,703 --> 00:29:02,121 ‫أحب مالكم.‬ 345 00:29:02,663 --> 00:29:04,456 ‫اذن لماذا لا تريني الملف؟‬ 346 00:29:04,665 --> 00:29:08,627 ‫إن فشلت عملية السحلبية هذه،‬ ‫سيقضى عليك في قاعة "ويكسل".‬ 347 00:29:09,253 --> 00:29:11,589 ‫ما لم يكن لديك مشروع آخر.‬ 348 00:29:11,797 --> 00:29:14,300 ‫أنت تريديننا أن نفشل.‬ 349 00:29:14,925 --> 00:29:16,135 ‫كلا.‬ 350 00:29:16,302 --> 00:29:19,889 ‫كلا، فقط أظن أنكم ستفشلون.‬ ‫انا عالمة، كما تعلم.‬ 351 00:29:20,139 --> 00:29:21,682 ‫عالمة.‬ 352 00:29:22,641 --> 00:29:24,310 ‫وماذا تفعلين في قاعة "ويكسل"؟‬ 353 00:29:24,476 --> 00:29:26,437 ‫أحب العلم.‬ 354 00:29:27,146 --> 00:29:29,189 ‫لكني أحب "المال" أكثر.‬ 355 00:29:31,066 --> 00:29:32,318 ‫سأشرب هذا النخب.‬ 356 00:30:15,694 --> 00:30:18,697 ‫فاض النهر. لن نتمكن من رؤية الضفاف.‬ 357 00:30:18,864 --> 00:30:20,491 ‫هل فاتتنا الطريق الجانبية؟‬ 358 00:30:21,241 --> 00:30:23,535 ‫إنها أمامنا.‬ 359 00:30:25,329 --> 00:30:26,705 ‫ما كان هذا؟‬ 360 00:30:30,751 --> 00:30:32,294 ‫- الدفة عالقة.‬ ‫- ماذا؟‬ 361 00:30:32,670 --> 00:30:33,879 ‫حاذر.‬ 362 00:30:36,882 --> 00:30:38,050 ‫سحقاً!‬ 363 00:30:41,178 --> 00:30:43,305 ‫انهضوا! انهضوا جميعاً!‬ 364 00:30:43,472 --> 00:30:44,723 ‫مرحباً.‬ 365 00:30:54,066 --> 00:30:55,567 ‫ما القضية؟‬ 366 00:30:55,734 --> 00:30:57,277 ‫تباً.‬ 367 00:30:58,237 --> 00:31:00,239 ‫سحقاً. طق غطاء المغلاق.‬ 368 00:31:00,406 --> 00:31:01,657 ‫هل نحن بخير؟‬ 369 00:31:02,074 --> 00:31:03,325 ‫ما القضية؟‬ 370 00:31:04,910 --> 00:31:06,912 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لدينا مشاكل.‬ 371 00:31:07,079 --> 00:31:09,498 ‫- ما الخطب يا صاح؟‬ ‫- مهلاً، "بيل".‬ 372 00:31:09,665 --> 00:31:12,584 ‫ما الذي تقوله؟‬ ‫أية مشاكل؟‬ 373 00:31:22,428 --> 00:31:24,930 ‫سحقاً. التيار قوي جداً.‬ 374 00:31:39,236 --> 00:31:42,531 ‫- أخطأنا الطريق الجانبية.‬ ‫- أعلم. هيّا يا عزيزتي.‬ 375 00:31:45,951 --> 00:31:47,453 ‫هيّا يا رجل!‬ 376 00:31:47,619 --> 00:31:49,621 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 377 00:31:54,793 --> 00:31:56,587 ‫ماذا ترى؟‬ 378 00:31:56,920 --> 00:31:58,464 ‫هيّا.‬ 379 00:31:58,630 --> 00:32:00,382 ‫يمكنك ذلك. هيّا يا صغيري.‬ 380 00:32:12,478 --> 00:32:15,272 ‫- تمسكوا جيداً!‬ ‫- لماذا نتمسك؟‬ 381 00:32:19,068 --> 00:32:20,319 ‫هيّا!‬ 382 00:32:20,486 --> 00:32:22,071 ‫سحقاً.‬ 383 00:32:25,991 --> 00:32:27,326 ‫اللعنة!‬ 384 00:33:22,381 --> 00:33:23,841 ‫إنه يغرق!‬ 385 00:33:25,008 --> 00:33:27,719 ‫- أين "كول"؟‬ ‫- اسبحوا الى الصخور.‬ 386 00:33:29,054 --> 00:33:30,681 ‫تابعوا السباحة!‬ 387 00:33:35,894 --> 00:33:38,522 ‫- هيّا، اسبحوا الى الصخور.‬ ‫- إلى الصخور.‬ 388 00:33:38,689 --> 00:33:40,899 ‫- أين "كول"؟ "كول"!‬ ‫- هناك!‬ 389 00:33:41,066 --> 00:33:43,068 ‫هناك!‬ 390 00:33:45,904 --> 00:33:47,823 ‫تابع تقدمك! أعطني يدك!‬ 391 00:33:51,743 --> 00:33:53,078 ‫هيّا.‬ 392 00:33:55,080 --> 00:33:56,748 ‫أحسنت، "سام". هيّا.‬ 393 00:33:56,915 --> 00:33:59,585 ‫ناوليني يدك، أمسكت بك.‬ 394 00:34:00,586 --> 00:34:02,754 ‫ناوليني يدك.‬ 395 00:34:04,756 --> 00:34:06,258 ‫حسناً، أمسكت بك.‬ 396 00:34:07,509 --> 00:34:08,760 ‫كدت تعرضنا للقتل!‬ 397 00:34:08,927 --> 00:34:11,430 ‫أتظنين أنني أردت هذا؟ فقدت مركبي!‬ 398 00:34:11,597 --> 00:34:13,432 ‫وستفقد أجرك إن لم تخرجنا من هنا.‬ 399 00:34:13,599 --> 00:34:16,852 ‫إن كان بهذه الخطورة، لماذا لم تعد؟‬ 400 00:34:17,019 --> 00:34:18,561 ‫كفى!‬ 401 00:34:19,896 --> 00:34:22,356 ‫لا يمكننا ان نفعل شيئاً الآن.‬ 402 00:34:23,275 --> 00:34:24,943 ‫ستكون مضيعة للطاقة.‬ 403 00:34:26,987 --> 00:34:28,780 ‫ماذا لدينا؟‬ 404 00:34:29,448 --> 00:34:35,454 ‫بعض مراطبين العينات، خريطة‬ ‫قليل من الماء، بدون طعام.‬ 405 00:34:37,289 --> 00:34:38,789 ‫الجهاز الرئيسي للحاسوب قد أتلف.‬ 406 00:34:40,541 --> 00:34:43,211 ‫تعطلت كافة المعدات.‬ 407 00:34:44,713 --> 00:34:47,590 ‫بخلاف الهاتف الخليوي. ما يزال متصلاً.‬ 408 00:34:47,758 --> 00:34:49,718 ‫الحمد لله، يمكننا الإتصال بالشرطة.‬ 409 00:34:49,885 --> 00:34:53,472 ‫الشرطة. أقرب دورية نهرية‬ ‫في "بادرانغ".‬ 410 00:34:54,306 --> 00:34:57,226 ‫الطريق الوحيدة لوصولهم الينا من هناك.‬ 411 00:34:57,392 --> 00:34:58,977 ‫هل علقنا هنا؟‬ 412 00:35:03,732 --> 00:35:05,317 ‫ربما لا.‬ 413 00:35:05,984 --> 00:35:08,570 ‫نحن هنا. الوادي فاض كلياً.‬ 414 00:35:08,946 --> 00:35:12,074 ‫لدي صديق يدير مركباً في نهر "توكت"‬ 415 00:35:12,491 --> 00:35:17,120 ‫يمكنني الاتصال به‬ ‫ليلتقينا هنا في "ناغا روك".‬ 416 00:35:17,329 --> 00:35:18,664 ‫أهو بعيد؟‬ 417 00:35:19,498 --> 00:35:22,167 ‫لست أدري. مسيرة يومين على النهر.‬ 418 00:35:22,417 --> 00:35:26,004 ‫لكن إن شققنا طريقنا عبر الغابة‬ ‫سنوفر يوماً على الأقل.‬ 419 00:35:26,171 --> 00:35:28,006 ‫أتريد عبور الأدغال؟‬ 420 00:35:28,173 --> 00:35:29,633 ‫إنها أقصر طريق.‬ 421 00:35:30,008 --> 00:35:32,636 ‫قد نبلغ "توكت" سالمين قبل هبوط الليل.‬ 422 00:35:35,013 --> 00:35:37,099 ‫إذن يمكننا متابعة البعثة.‬ 423 00:35:37,683 --> 00:35:41,144 ‫- اجل. سأنقلكم الى الزهرة.‬ ‫- دعك من هذا.‬ 424 00:35:41,311 --> 00:35:43,689 ‫- انقلنا الى بر الأمان.‬ ‫- الأمر سيان.‬ 425 00:35:44,356 --> 00:35:47,818 ‫يمكننا بلوغ مركب صديقي بظرف 10 ساعات‬ ‫أو يمكننا الجلوس هنا‬ 426 00:35:47,985 --> 00:35:50,529 ‫وانتظار دورية الأنهر طوال أيام.‬ 427 00:35:52,155 --> 00:35:54,866 ‫هل صديقك موثوق؟‬ 428 00:35:55,492 --> 00:35:56,994 ‫قطعاً.‬ 429 00:35:58,578 --> 00:36:00,372 ‫يحسن بك ان لا تخذلني بهذا.‬ 430 00:36:00,580 --> 00:36:02,624 ‫يبدو أنك فشلت منذ الآن.‬ 431 00:36:02,791 --> 00:36:04,626 ‫سأدفع لك ألفي دولار.‬ 432 00:36:05,377 --> 00:36:07,170 ‫إني بحاجة لك في هذا، "جون".‬ 433 00:36:07,337 --> 00:36:09,548 ‫اجل، هكذا يبدو.‬ 434 00:36:10,549 --> 00:36:15,554 ‫اسمع، "بيلي"، كان بودي مساعدتك،‬ ‫لكني مفلس يا صاح.‬ 435 00:36:15,887 --> 00:36:19,725 ‫قد أساعدك لقاء...5 آلاف؟‬ 436 00:36:21,351 --> 00:36:23,228 ‫إنك تقتلني.‬ 437 00:36:23,395 --> 00:36:26,481 ‫إنه سعر الرفاق.‬ 438 00:36:26,648 --> 00:36:29,067 ‫او تستوقف السيارات الى "بادرانغ"‬ ‫إن أردت توفير بعض الدولارات.‬ 439 00:36:29,234 --> 00:36:32,237 ‫- الأمر عائد إليك.‬ ‫- حسناً. خمسة آلاف.‬ 440 00:36:32,738 --> 00:36:34,573 ‫- أجل.‬ ‫- لكن يحسن بك أن تأتي.‬ 441 00:36:34,740 --> 00:36:38,201 ‫وإلا أطلعت زوجتك بمغامرتك في "بانكوك".‬ 442 00:36:40,829 --> 00:36:42,581 ‫رحلت زوجتي منذ زمن يا "بيلي".‬ 443 00:36:43,582 --> 00:36:45,250 ‫رحلت منذ زمن يا صاح.‬ 444 00:36:48,253 --> 00:36:51,006 ‫حسناً، قضي الأمر. استعدوا للرحيل.‬ 445 00:36:51,173 --> 00:36:57,095 ‫ابقوا معاً. الأدغال خضراء‬ ‫طوال الوقت وستتيهون.‬ 446 00:37:18,450 --> 00:37:21,203 ‫كمن يقوم بالتمارين داخل حمام "ساونا".‬ 447 00:37:21,787 --> 00:37:26,625 ‫اجل، قد أموت بذبحة قلبية‬ ‫لكن سأحظى بمؤخرة صلبة.‬ 448 00:37:27,459 --> 00:37:29,294 ‫أحسنت يا "كول".‬ 449 00:37:32,297 --> 00:37:35,634 ‫- أتريدني ان أحمل لك هذا؟‬ ‫- أهذا سؤال ملغوم؟‬ 450 00:37:36,385 --> 00:37:37,886 ‫خذ يا صاح.‬ 451 00:37:40,680 --> 00:37:42,724 ‫بين "سنبايك ووودي".‬ 452 00:37:42,891 --> 00:37:45,477 ‫بين "سبايك ووودي".‬ 453 00:37:48,397 --> 00:37:49,731 ‫هل أنت بخير، "سام"؟‬ 454 00:37:50,273 --> 00:37:51,817 ‫أجل.‬ 455 00:37:56,655 --> 00:38:00,325 ‫الشدائد تفرق بين الرجال الحقيقيين‬ ‫والمدعين.‬ 456 00:38:00,492 --> 00:38:02,786 ‫أجل. إني أرى ذلك.‬ 457 00:38:05,914 --> 00:38:07,457 ‫ما هذا؟‬ 458 00:38:07,707 --> 00:38:09,334 ‫هذا لا شيء.‬ 459 00:38:14,131 --> 00:38:16,508 ‫خدعته ليأخذ حقيبتي.‬ 460 00:38:27,018 --> 00:38:29,604 ‫أتسمح لي بأن أحاول؟‬ 461 00:38:30,772 --> 00:38:32,107 ‫استمتع.‬ 462 00:38:39,114 --> 00:38:40,615 ‫اسمع.‬ 463 00:38:42,325 --> 00:38:44,286 ‫انا آسفة بشأن مركبك.‬ 464 00:38:45,537 --> 00:38:47,038 ‫اجل.‬ 465 00:38:48,206 --> 00:38:50,167 ‫كان بحالة مزرية بأي حال.‬ 466 00:39:17,569 --> 00:39:19,154 ‫أيمكننا أن ندور حولها؟‬ 467 00:39:20,280 --> 00:39:23,366 ‫اجل يمكننا، لكننا سنفقد يوماً آخر.‬ 468 00:39:27,412 --> 00:39:28,705 ‫هيّا بنا.‬ 469 00:39:33,835 --> 00:39:35,212 ‫سحقاً.‬ 470 00:40:06,701 --> 00:40:08,870 ‫كف عن هذا.‬ 471 00:40:35,063 --> 00:40:37,649 ‫- سحقاً، ما كان هذا؟‬ ‫- ما كان هذا؟‬ 472 00:40:38,108 --> 00:40:40,402 ‫- تحرك شيء.‬ ‫- لا تقل هذا، أرجوك.‬ 473 00:40:40,569 --> 00:40:42,070 ‫إني جاد. تحرك شيء.‬ 474 00:40:42,237 --> 00:40:44,489 ‫تحرك شيء. أتعني شيء حي؟‬ 475 00:40:44,656 --> 00:40:47,158 ‫أجل. سحقاً! ها هو ثانية. هناك شيء ما!‬ 476 00:40:47,367 --> 00:40:49,578 ‫قد يكون هنا مليون شيء.‬ 477 00:40:49,744 --> 00:40:52,372 ‫إنه محق. تابعوا تقدمكم.‬ 478 00:41:10,348 --> 00:41:11,891 ‫كفى.‬ 479 00:41:16,646 --> 00:41:18,857 ‫قسماً بالله، إن لم تتوقف...‬ 480 00:41:23,278 --> 00:41:24,863 ‫مضحك جداً.‬ 481 00:41:27,699 --> 00:41:29,367 ‫"بن"؟‬ 482 00:41:33,038 --> 00:41:34,706 ‫- الى أين ذهب؟‬ ‫- سحقاً!‬ 483 00:41:43,882 --> 00:41:45,508 ‫النجدة!‬ 484 00:42:01,232 --> 00:42:02,692 ‫اركض!‬ 485 00:42:16,414 --> 00:42:18,500 ‫- ما كان هذا؟‬ ‫- أناكوندا.‬ 486 00:42:18,667 --> 00:42:20,919 ‫- روعة!‬ ‫- هل يوجد أفاعي بهذا الحجم؟‬ 487 00:42:21,086 --> 00:42:23,755 ‫- أجل، لكن...‬ ‫- لكن ماذا؟ ابتلعته كله!‬ 488 00:42:23,922 --> 00:42:26,549 ‫اهدأ واسمع لحظة.‬ 489 00:42:26,716 --> 00:42:30,095 ‫أنت اهدأ واسمع!‬ ‫التهم بن ثعبان لعين!‬ 490 00:42:30,261 --> 00:42:32,681 ‫- ثعبان لعين!‬ ‫- "كول".‬ 491 00:42:32,847 --> 00:42:35,600 ‫- يا إلهي! يا إلهي...‬ ‫- "كول".‬ 492 00:42:35,767 --> 00:42:37,936 ‫يا إلهي، أرأيت هذا؟‬ 493 00:42:38,103 --> 00:42:40,271 ‫لا أمل لنا ضدها!‬ 494 00:42:40,438 --> 00:42:42,774 ‫أعني يا "ميتشل"، اسمعني يا رجل.‬ 495 00:42:42,941 --> 00:42:46,236 ‫إني أشاهد قناة الاكتشافات‬ ‫أقول لك، لا أمل لنا.‬ 496 00:42:46,403 --> 00:42:48,738 ‫إننا كالفئران في حوض صغير.‬ ‫أفهمتم؟‬ 497 00:42:48,905 --> 00:42:51,366 ‫سنموت يا فتاتي.‬ 498 00:42:51,533 --> 00:42:55,245 ‫"كول"، "كول". اهدأ. مفهوم؟‬ 499 00:42:56,454 --> 00:42:58,456 ‫- أنت بخير؟‬ ‫- حسناً يا "جاك"، أنا بخير.‬ 500 00:42:58,623 --> 00:42:59,874 ‫حسناً.‬ 501 00:43:00,041 --> 00:43:01,418 ‫سأجلس...‬ 502 00:43:01,584 --> 00:43:04,963 ‫سأجلس هنا، انا آسف. آسف.‬ 503 00:43:07,298 --> 00:43:09,759 ‫اسمعوا. أفاعي الأناكوندا حدودية.‬ 504 00:43:09,926 --> 00:43:12,554 ‫ثعبان بهذا الحجم يصطاد في منطقة شاسعة.‬ 505 00:43:13,012 --> 00:43:14,806 ‫لن نجد واحدة أخرى على مدار أميال.‬ 506 00:43:15,974 --> 00:43:19,436 ‫يجب الوصول الى المركب.‬ ‫ليس بعيداً جداً.‬ 507 00:43:20,228 --> 00:43:23,064 ‫إن تابعنا تقدمنا وبقينا معاً...‬ 508 00:43:24,107 --> 00:43:26,609 ‫- يجب أن نكون بخير.‬ ‫- يجب أن؟‬ 509 00:43:28,486 --> 00:43:29,779 ‫الى أي حجم تبلغ؟‬ 510 00:43:29,946 --> 00:43:33,408 ‫كانت هذه أكبر ما رأيته بحياتي.‬ ‫من فلتات الطبيعة.‬ 511 00:43:33,783 --> 00:43:36,828 ‫أستبعد كل فرصة برؤية أخرى بهذا الحجم.‬ 512 00:43:36,995 --> 00:43:39,330 ‫لكن كيف نعرف أن التي ابتلعت "بن"‬ 513 00:43:39,539 --> 00:43:41,666 ‫لن تطاردنا؟‬ 514 00:43:41,958 --> 00:43:43,626 ‫يلزمها أسابيع لتهضم.‬ 515 00:43:44,169 --> 00:43:47,797 ‫وجبة طعام كهذه،‬ ‫ستنام لفترة طويلة.‬ 516 00:43:54,846 --> 00:43:58,933 ‫لنذهب الى المركب ونعود الى ديارنا.‬ 517 00:43:59,100 --> 00:44:00,769 ‫ماذا عن السحلبية؟‬ 518 00:44:02,312 --> 00:44:03,855 ‫لا بد من أنك تمزح.‬ 519 00:44:04,022 --> 00:44:06,107 ‫لن تزهر قبل سبع سنوات أخرى.‬ 520 00:44:06,274 --> 00:44:09,944 ‫- هذه البعثة قد انتهت يا "جاك".‬ ‫- مهلاً يا "غايل".‬ 521 00:44:10,361 --> 00:44:13,823 ‫- ثمة مبلغ كبير من المال في الرهان هنا.‬ ‫- لا يهمني! "بن" مات!‬ 522 00:44:13,990 --> 00:44:15,366 ‫فقدنا شخصاً.‬ 523 00:44:16,159 --> 00:44:19,496 ‫بصفتي ممثلة لـ"ويكسل"،‬ ‫إنني ألغي البعثة.‬ 524 00:44:19,662 --> 00:44:21,956 ‫- لا تملكين السلطة.‬ ‫- اقرأ العقد.‬ 525 00:44:22,123 --> 00:44:24,000 ‫إننا وسط الأدغال.‬ 526 00:44:24,167 --> 00:44:26,711 ‫سلطتك هي التي نعطيك إياها.‬ 527 00:44:32,217 --> 00:44:35,345 ‫"جاك"، أنا معها. يجب ان أخرج من هنا.‬ 528 00:44:39,057 --> 00:44:41,893 ‫اسمعي. كان "بن" صديقي، مفهوم.‬ 529 00:44:42,101 --> 00:44:45,522 ‫انا أورطته بهذا، وليس هناك‬ ‫من يؤنبه ضميره أكثر مني.‬ 530 00:44:45,688 --> 00:44:47,357 ‫لا أريد أن أرتكب أية حماقة.‬ 531 00:44:47,524 --> 00:44:49,984 ‫أريد أن أنجز ما جئنا الى هنا لأجله.‬ 532 00:44:50,151 --> 00:44:53,238 ‫إن عدنا الآن، يذهب موت "بن" سدى.‬ 533 00:44:58,910 --> 00:45:01,329 ‫لنعد الى المركب.‬ 534 00:45:01,621 --> 00:45:04,916 ‫سنجتمع ونتخذ قرارنا.‬ 535 00:45:07,752 --> 00:45:09,420 ‫حسناً.‬ 536 00:45:17,595 --> 00:45:18,930 ‫"جاك".‬ 537 00:45:19,097 --> 00:45:21,933 ‫- قد تكون "غايل" محقة.‬ ‫- إنها خائفة.‬ 538 00:45:22,267 --> 00:45:25,103 ‫ستكون بخير على المركب.‬ 539 00:45:28,773 --> 00:45:32,944 ‫متى أصبحنا على المركب،‬ ‫تنتهي البعثة.‬ 540 00:45:33,111 --> 00:45:35,363 ‫لن أنقلهم إلّا الى المرفأ.‬ 541 00:45:35,530 --> 00:45:37,115 ‫لقد اتفقنا.‬ 542 00:45:37,615 --> 00:45:40,868 ‫احتفظ بمالك. لقد مات أحدهم.‬ 543 00:45:41,035 --> 00:45:42,954 ‫إننا غارقون في المتاعب حتى آذاننا.‬ 544 00:45:43,288 --> 00:45:45,790 ‫قلت إننا لن نصادف واحدة أخرى.‬ 545 00:45:45,957 --> 00:45:48,793 ‫وقد لا نصادف. لكن لن أضمن ذلك.‬ 546 00:45:48,960 --> 00:45:50,753 ‫سأنقلكم الى المركب.‬ 547 00:45:50,920 --> 00:45:53,715 ‫لكن بعد ذلك ينتهي اتفاقنا.‬ 548 00:45:56,801 --> 00:45:59,137 ‫هذا يحل المشكلة.‬ 549 00:45:59,304 --> 00:46:02,932 ‫هذا لا يحل شيئاً.‬ ‫سأقدم له المزيد من المال على المركب.‬ 550 00:46:03,099 --> 00:46:05,476 ‫إن رفض، سأقدمه الى صديقه.‬ 551 00:46:05,643 --> 00:46:09,147 ‫- "جاك"، ربما يجب ان نصغي...‬ ‫- إن لم نصل الى تلك السحلبية الآن...‬ 552 00:46:09,314 --> 00:46:12,108 ‫سيذهب كل تعبنا سدى.‬ 553 00:46:12,900 --> 00:46:16,321 ‫إني بحاجة لدعمك، مفهوم؟‬ ‫لديك مصلحة في هذا بقدري.‬ 554 00:46:16,487 --> 00:46:18,615 ‫لا تخذليني.‬ 555 00:46:24,412 --> 00:46:27,498 ‫شاهدت برنامجاً عنها، الأناكوندا لئيمة.‬ 556 00:46:27,665 --> 00:46:30,126 ‫تصطاد لمجرد المتعة.‬ 557 00:46:30,293 --> 00:46:32,420 ‫تتحسس حرارة جسمك بلسانها.‬ 558 00:46:32,587 --> 00:46:33,796 ‫هلّا خرست؟‬ 559 00:46:33,963 --> 00:46:36,841 ‫أعرف رجلاً يعرف مصور أفلام وثائقية.‬ 560 00:46:37,008 --> 00:46:40,803 ‫رحل الى "الأمازون" مع فريق‬ ‫والتهمتهم الأفاعي جميعاً. هذا صحيح.‬ 561 00:46:40,970 --> 00:46:44,098 ‫تلك أسطورة.‬ 562 00:46:53,524 --> 00:46:54,984 ‫انا آسف لأجل "بن".‬ 563 00:46:58,154 --> 00:47:00,531 ‫لم يجدر بي البقاء في الـ"مندرانانغ".‬ 564 00:47:01,449 --> 00:47:03,034 ‫ماذا تقصد؟‬ 565 00:47:03,201 --> 00:47:06,704 ‫خلته لم يخبر الآخرين.‬ ‫لكن ظننتك كنت تعرفين.‬ 566 00:47:07,038 --> 00:47:08,289 ‫عرفت ماذا؟‬ 567 00:47:10,708 --> 00:47:13,836 ‫قدم لي "بايرون"50 الفاً أخرى للبقاء.‬ 568 00:47:14,212 --> 00:47:18,174 ‫قلت له قد يصبح خطراً، لكنه أراد المخاطرة.‬ 569 00:47:18,383 --> 00:47:21,386 ‫لا تلوميه.‬ 570 00:47:21,552 --> 00:47:23,346 ‫أنا كنت صاحب القرار.‬ 571 00:47:24,055 --> 00:47:26,057 ‫قبلت بالمال.‬ 572 00:47:26,265 --> 00:47:28,017 ‫خلتني أستطيع نقلكم بأمان.‬ 573 00:47:28,226 --> 00:47:31,896 ‫إن أردت أن تلومي أحداً، لوميني أنا.‬ 574 00:47:37,819 --> 00:47:39,237 ‫هذا الحذاء يقتلني.‬ 575 00:47:46,244 --> 00:47:48,663 ‫- "كول"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 576 00:47:48,830 --> 00:47:50,081 ‫لديك شيء...‬ 577 00:47:54,877 --> 00:47:57,422 ‫رباه، ما هذا؟‬ ‫انزعوه! انزعوه!‬ 578 00:47:57,588 --> 00:47:59,382 ‫- انزعوه!‬ ‫- اهدأ!‬ 579 00:47:59,590 --> 00:48:01,092 ‫- النجدة! النجدة!‬ ‫- لا تتحرك.‬ 580 00:48:01,259 --> 00:48:03,177 ‫- ساعدني، انزعها عني!‬ ‫- اهدأ. اهدأ.‬ 581 00:48:03,344 --> 00:48:04,762 ‫- انزعها عني!‬ ‫- اهدأ.‬ 582 00:48:04,929 --> 00:48:07,056 ‫"كول"! "كول"! اهدأ.‬ 583 00:48:07,598 --> 00:48:09,016 ‫ما هذا؟‬ 584 00:48:09,600 --> 00:48:11,936 ‫- انزعها‬ ‫- حسناً. انظر.‬ 585 00:48:12,103 --> 00:48:15,773 ‫- مجرد ولاعة.‬ ‫- كلا. لن تحرقني.‬ 586 00:48:15,940 --> 00:48:18,943 ‫حسناً، حسناً.‬ 587 00:48:19,736 --> 00:48:21,612 ‫إن أحرقتني، سأقتلك.‬ 588 00:48:21,946 --> 00:48:24,031 ‫- حسناً، حسناً، حسناً.‬ ‫- لا بأس.‬ 589 00:48:28,578 --> 00:48:31,456 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 590 00:48:32,331 --> 00:48:34,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تتحرك.‬ 591 00:48:34,792 --> 00:48:36,127 ‫- ماذا تفعل؟‬ 592 00:48:37,128 --> 00:48:38,921 ‫لماذا تمد يدك تحت قميصي؟‬ 593 00:48:41,090 --> 00:48:42,925 ‫- ماذا تفعل؟ ماذا؟ ما الأمر؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 594 00:48:43,593 --> 00:48:45,052 ‫ما هذا؟‬ 595 00:48:46,846 --> 00:48:48,389 ‫ما هذا؟‬ 596 00:48:48,556 --> 00:48:50,141 ‫هل لدى أحدكم مشعل؟‬ 597 00:49:03,112 --> 00:49:04,489 ‫مهلاً.‬ 598 00:49:07,950 --> 00:49:09,660 ‫حاذر.‬ 599 00:49:15,333 --> 00:49:18,002 ‫- ماذا...؟‬ ‫- إن لدغتك...‬ 600 00:49:18,169 --> 00:49:19,962 ‫ستُشل.‬ 601 00:49:20,379 --> 00:49:22,507 ‫تشل لمدة يومين كالحجر.‬ 602 00:49:34,936 --> 00:49:38,856 ‫- ماذا تدعو هذه؟‬ ‫- "لابا لابا باتو". عنكبوت الحجر.‬ 603 00:49:39,023 --> 00:49:42,610 ‫ربما وجدت عاملاً مخدراً لـقاعة "ويكسل".‬ 604 00:49:42,777 --> 00:49:46,656 ‫كلا. دعك من "ويكسل"،‬ ‫يمكننا أن نبيعها إلى أكبر مزايد.‬ 605 00:49:47,824 --> 00:49:50,284 ‫حسناً، انتهى البرنامج.‬ 606 00:49:50,451 --> 00:49:54,705 ‫يجب أن نعود الى المركب‬ ‫انتعل حذاءك وهيّا بنا.‬ 607 00:50:06,634 --> 00:50:08,219 ‫تباً.‬ 608 00:50:13,558 --> 00:50:14,892 ‫ماذا كان هذا؟‬ 609 00:50:35,997 --> 00:50:37,999 ‫يا للعنة!‬ 610 00:51:04,775 --> 00:51:07,111 ‫ما كان هذا؟‬ 611 00:51:08,279 --> 00:51:10,114 ‫يا إلهي.‬ 612 00:51:10,406 --> 00:51:12,199 ‫ما كان هذا؟‬ 613 00:51:12,617 --> 00:51:14,118 ‫هيّا بنا‬ 614 00:51:19,707 --> 00:51:23,127 ‫كلا، كلا! مستحيل!‬ 615 00:51:23,502 --> 00:51:24,962 ‫ماذا حدث؟‬ 616 00:51:25,796 --> 00:51:27,381 ‫"ليفنغستون"!‬ 617 00:51:29,967 --> 00:51:31,552 ‫هذا هو إذن.‬ 618 00:51:33,763 --> 00:51:35,806 ‫سكر وسقط من مركبه.‬ 619 00:51:40,811 --> 00:51:44,106 ‫صديقك! صديقك! ما العمل الآن؟‬ 620 00:51:45,983 --> 00:51:47,526 ‫سحقاً!‬ 621 00:51:48,736 --> 00:51:50,404 ‫ابحثوا في الحطام.‬ 622 00:51:51,822 --> 00:51:53,574 ‫ابحثوا عن كل ما يمكننا استعماله.‬ 623 00:51:54,909 --> 00:51:56,911 ‫صلّوا لنجد هاتفاً.‬ 624 00:52:16,347 --> 00:52:17,682 ‫هيّا، هيّا.‬ 625 00:52:17,932 --> 00:52:19,475 ‫اجل.‬ 626 00:52:33,572 --> 00:52:35,032 ‫- هل وجدت شيئاً؟‬ ‫- لا شيء.‬ 627 00:52:35,199 --> 00:52:36,701 ‫- لا شيء.‬ ‫- كرر المحاولة.‬ 628 00:52:36,867 --> 00:52:39,203 ‫ماذا تظنني أفعل؟‬ 629 00:52:40,204 --> 00:52:42,289 ‫سحقاً.‬ 630 00:52:46,377 --> 00:52:47,837 ‫مرحباً؟‬ 631 00:52:48,212 --> 00:52:49,714 ‫هيّا الآن، مرحباً؟‬ 632 00:52:53,801 --> 00:52:55,678 ‫حسناً، تابعوا البحث!‬ 633 00:53:13,029 --> 00:53:14,655 ‫لا هاتف؟‬ 634 00:53:14,822 --> 00:53:17,908 ‫لا شيء‬ ‫لم أحصل على إشارة من الجهاز.‬ 635 00:53:20,494 --> 00:53:21,996 ‫ماذا الآن؟‬ 636 00:53:36,135 --> 00:53:37,762 ‫ما القضية؟‬ 637 00:53:39,096 --> 00:53:40,431 ‫من أين جاءت هذه؟‬ 638 00:53:41,140 --> 00:53:43,017 ‫- "لوباك".‬ ‫- من؟‬ 639 00:53:43,184 --> 00:53:44,518 ‫قبيلة محلية.‬ 640 00:53:44,685 --> 00:53:46,937 ‫- من سلالة صائدي الرؤوس.‬ ‫- ماذا؟‬ 641 00:53:47,146 --> 00:53:49,398 ‫قطنوا هذه المنطقة منذ آلاف السنين.‬ 642 00:53:49,565 --> 00:53:52,276 ‫- صائدو الرؤوس؟‬ ‫- ما تزال هناك قرى في الجوار.‬ 643 00:53:52,443 --> 00:53:55,279 ‫- هذا أحد أماكن صيدهم.‬ ‫- عفواً.‬ 644 00:53:55,446 --> 00:53:57,114 ‫هل قلت صائدو رؤوس؟‬ 645 00:53:58,783 --> 00:54:01,452 ‫لم يقم صائدو الرؤوس‬ ‫بمراسيمهم هنا منذ أكثر من قرن.‬ 646 00:54:01,619 --> 00:54:05,289 ‫كونهم ما عادوا يمارسونها‬ ‫لا يعني أنهم نسوا ذلك.‬ 647 00:54:06,248 --> 00:54:08,959 ‫يجب أن يكونوا على طول هذا النهر.‬ 648 00:54:09,460 --> 00:54:13,547 ‫يمكننا أن نجد قريتهم،‬ ‫ربما أعارونا مركباً.‬ 649 00:54:15,132 --> 00:54:19,220 ‫مهلاً لحظة، سنتجه الى صائدي‬ ‫الرؤوس ولن نبتعد عنهم؟‬ 650 00:54:19,762 --> 00:54:21,305 ‫أجل.‬ 651 00:54:22,306 --> 00:54:23,808 ‫أجل، هذا منطقي.‬ 652 00:54:42,243 --> 00:54:47,623 ‫رباه، لشدة جوعي‬ ‫قد أبيع جدتي لقاء حلوى الـ"تك تاك".‬ 653 00:54:48,499 --> 00:54:50,584 ‫إن ذكرت الطعام ثانية...‬ 654 00:54:52,002 --> 00:54:53,796 ‫سأصوت على ترحيلك عن هذه الجزيرة.‬ 655 00:55:05,516 --> 00:55:07,268 ‫يا إلهي!‬ 656 00:55:08,144 --> 00:55:11,313 ‫- أهذه...؟‬ ‫- "ليفنغستون".‬ 657 00:55:11,480 --> 00:55:14,108 ‫يا إلهي. ماذا حدث له؟‬ 658 00:55:14,275 --> 00:55:15,860 ‫الأناكوندا.‬ 659 00:55:19,613 --> 00:55:21,198 ‫إن التهمته الأفعى...‬ 660 00:55:21,365 --> 00:55:23,284 ‫- فلماذا جسمه...؟‬ ‫- حسناً.‬ 661 00:55:26,036 --> 00:55:30,833 ‫حسناً. تكون في أضعف حالاتها‬ ‫عندما تقوم بعملية الهضم.‬ 662 00:55:31,375 --> 00:55:35,546 ‫لكن إن شعرت بأنها مهددة،‬ ‫تبصق طعامها وتهجم من جديد.‬ 663 00:55:35,713 --> 00:55:38,716 ‫تقصد ان هناك أفعى خاوية الوفاض؟‬ 664 00:55:38,883 --> 00:55:41,051 ‫- أجل‬ ‫- نفس التي نالت من "بن"؟‬ 665 00:55:41,218 --> 00:55:45,181 ‫يستحيل أن تكون نالت من "ليفنغستون".‬ 666 00:55:45,347 --> 00:55:48,225 ‫- يجب أن تكون هناك واحدة أخرى.‬ ‫- قلت ليست هناك‬ 667 00:55:48,392 --> 00:55:50,519 ‫- واحدة أخرى لأميال.‬ ‫- اجل.‬ 668 00:55:52,188 --> 00:55:54,064 ‫- ما لم...‬ ‫- ما لم ماذا؟‬ 669 00:55:55,482 --> 00:55:58,152 ‫- ما لم يكن موسم التزاوج.‬ ‫- يا إلهي!‬ 670 00:55:58,319 --> 00:56:00,362 ‫- موسم التزاوج؟‬ ‫- أجل.‬ 671 00:56:01,405 --> 00:56:05,409 ‫الذكور حدودية،‬ ‫لكن عندما تشم رائحة أنثى‬ 672 00:56:05,910 --> 00:56:08,913 ‫تتسارع من كل مكان.‬ 673 00:56:09,079 --> 00:56:13,709 ‫تجد الاناث حفرة رطبة وموحلة‬ ‫فتتسارع إليها في الحال.‬ 674 00:56:14,585 --> 00:56:16,545 ‫في حفلة تزاوج واحدة.‬ 675 00:56:16,712 --> 00:56:19,048 ‫إذن هناك حفلة تهتك كبرى للأفاعي؟‬ 676 00:56:19,215 --> 00:56:21,091 ‫اجل. شيء من هذا القبيل.‬ 677 00:56:21,759 --> 00:56:24,261 ‫اسمعوا، النهار قارب على الانتهاء.‬ 678 00:56:24,553 --> 00:56:29,934 ‫ما علينا سوى الذهاب إلى تلك القرية‬ ‫فأرجوكم أن تنتبهوا.‬ 679 00:56:30,267 --> 00:56:34,730 ‫لا تشردوا عن المجموعة.‬ 680 00:56:36,190 --> 00:56:37,608 ‫هيّا بنا.‬ 681 00:56:52,122 --> 00:56:55,292 ‫الزموا الصمت. هذه مقبرة مقدسة.‬ 682 00:57:28,284 --> 00:57:30,244 ‫يا إلهي!‬ 683 00:57:35,332 --> 00:57:38,794 ‫خلتك قلت ان تلك الأناكوندا‬ ‫كانت أكبر ما رأيته بحياتك.‬ 684 00:57:39,128 --> 00:57:40,504 ‫بالفعل.‬ 685 00:57:40,671 --> 00:57:43,007 ‫- وهذه...‬ ‫- أكبر.‬ 686 00:57:43,465 --> 00:57:46,760 ‫لا بد من أن الذكور تبحث عن الإناث.‬ 687 00:57:56,186 --> 00:57:58,105 ‫كلام فارغ.‬ 688 00:58:04,320 --> 00:58:07,031 ‫- أخذوا مراكبهم.‬ ‫- هنيئاً لهم.‬ 689 00:58:07,656 --> 00:58:09,199 ‫وبئس الأمر لنا.‬ 690 00:58:09,700 --> 00:58:11,660 ‫أيهما ال"ـمندرانانغ"؟‬ 691 00:58:12,036 --> 00:58:15,289 ‫الى اليمين. الـ"توكت" يجري الى اليسار.‬ 692 00:58:15,456 --> 00:58:18,125 ‫- انها أسرع طريق الى "كوتابارو".‬ ‫- أهي بعيدة؟‬ 693 00:58:20,419 --> 00:58:23,380 ‫ستستحمين في مغطس ساخن بعد يومين.‬ 694 00:58:23,547 --> 00:58:25,507 ‫ليس لدينا حتى مركب.‬ 695 00:58:25,674 --> 00:58:27,051 ‫سنبني واحداً.‬ 696 00:58:54,912 --> 00:58:57,665 ‫لو فعلتما هذا في حيي لقتلوكما.‬ 697 00:58:58,582 --> 00:58:59,750 ‫سحقاً.‬ 698 00:59:36,120 --> 00:59:37,788 ‫"سام".‬ 699 00:59:44,044 --> 00:59:46,213 ‫ما هذا برأيك؟‬ 700 00:59:52,970 --> 00:59:54,471 ‫يا إلهي!‬ 701 00:59:56,140 --> 00:59:57,891 ‫"بيرينيا إيمورتاليس".‬ 702 00:59:59,268 --> 01:00:01,603 ‫عرفنا الآن لماذا الأفاعي بهذه الضخامة.‬ 703 01:00:01,770 --> 01:00:02,980 ‫ماذا؟‬ 704 01:00:03,147 --> 01:00:05,899 ‫تستمر الأناكوندا في النمو حتى تنفق.‬ 705 01:00:06,066 --> 01:00:07,985 ‫هذه أكبر أفاعي رآها "بيل".‬ 706 01:00:08,152 --> 01:00:10,320 ‫- لأنها عاشت مدة أطول.‬ ‫- بالضبط.‬ 707 01:00:10,779 --> 01:00:13,657 ‫لأن السحلبية الدموية‬ ‫جزء من السلسلة الغذائية.‬ 708 01:00:14,158 --> 01:00:16,785 ‫هذه الأفاعي تجاوزت حدود "هايفليك".‬ 709 01:00:16,952 --> 01:00:20,289 ‫المادة الكيميائية في السحلبية‬ ‫تفعل تماماً ما تنبأنا به.‬ 710 01:00:20,456 --> 01:00:23,792 ‫وليس نظرياً، بل في العالم الحقيقي.‬ 711 01:00:24,793 --> 01:00:28,797 ‫هاك الدليل يا "سام"‬ ‫على أبحاثك، منقوشة في الصخر.‬ 712 01:00:29,256 --> 01:00:30,799 ‫الدليل؟‬ 713 01:00:31,300 --> 01:00:33,010 ‫دليل فكاهي على أبعد تعديل.‬ 714 01:00:35,554 --> 01:00:38,849 ‫- لنجد السحلبية حتى نعرف.‬ ‫- أنت مجنون.‬ 715 01:00:39,016 --> 01:00:40,851 ‫ألديك فكرة عن مدى اقترابنا؟‬ 716 01:00:55,032 --> 01:00:56,450 ‫عثروا على السحلبية هنا...‬ 717 01:00:56,617 --> 01:00:59,203 ‫في "مندرانانغ" بعد المنعطف التالي.‬ 718 01:00:59,369 --> 01:01:02,206 ‫- سنتخطاه.‬ ‫- كلا لن نفعل.‬ 719 01:01:02,456 --> 01:01:04,166 ‫سننزل إلى "توكت".‬ 720 01:01:04,333 --> 01:01:07,002 ‫إن تابعنا إلى "مندرانانغ"‬ ‫لن نصل الى قرية أخرى قبل أسبوع.‬ 721 01:01:07,169 --> 01:01:11,548 ‫لن أنتظر حمامي كل تلك المدة.‬ 722 01:01:16,053 --> 01:01:18,055 ‫لا يعود الأمر إليك.‬ 723 01:01:19,223 --> 01:01:20,974 ‫"جاك".‬ 724 01:01:22,059 --> 01:01:24,061 ‫ربما أمكنك العودة.‬ 725 01:01:24,645 --> 01:01:26,230 ‫العودة؟‬ 726 01:01:26,897 --> 01:01:30,025 ‫بعد 7 سنوات؟ وإن لم تعد هنا؟‬ 727 01:01:30,651 --> 01:01:34,571 ‫ماذا لو قرر مزارع محلي‬ ‫أن يقطعها ويحرق كل الحوض؟‬ 728 01:01:34,738 --> 01:01:38,200 ‫بدلاً من ينبوع الشباب،‬ ‫سنجد حقل رز عملاق.‬ 729 01:01:39,827 --> 01:01:43,413 ‫إنه أملنا الوحيد وتعرف ذلك.‬ 730 01:01:45,749 --> 01:01:47,918 ‫أتريد حقاً ان تستسلم وقد قاربنا الهدف؟‬ 731 01:01:48,126 --> 01:01:52,256 ‫اسمع. تعرف أنني أدعمك، صح؟‬ 732 01:01:54,007 --> 01:01:56,885 ‫جابهنا الصعوبات معاً مراراً عدة.‬ 733 01:01:57,427 --> 01:02:00,597 ‫- لكني لن أدخل تلك الأدغال.‬ ‫- هذا أكيد.‬ 734 01:02:02,432 --> 01:02:04,268 ‫شكراً.‬ 735 01:02:10,524 --> 01:02:13,735 ‫هذه بعثتي وسنسعى الى السحلبية.‬ 736 01:02:14,778 --> 01:02:16,446 ‫كلا.‬ 737 01:02:17,114 --> 01:02:18,782 ‫لن ندخل الأدغال.‬ 738 01:02:19,908 --> 01:02:21,702 ‫لا تكوني غبية يا "سام".‬ 739 01:02:23,704 --> 01:02:26,206 ‫هذا أهم من "البنسلين"، بحق السماء.‬ 740 01:02:26,373 --> 01:02:28,041 ‫سننقذ الأرواح بهذا الدواء.‬ 741 01:02:28,208 --> 01:02:30,752 ‫سيطول عمر الناس ويطول شبابهم.‬ 742 01:02:30,919 --> 01:02:35,132 ‫إن لم نجرب هذا على البشر‬ ‫ستكون جريمة بحق البشرية.‬ 743 01:02:35,299 --> 01:02:36,800 ‫سبق ومات شخصان.‬ 744 01:02:36,967 --> 01:02:40,095 ‫خاطر العلماء بحياتهم ليغيروا العالم.‬ 745 01:02:40,262 --> 01:02:44,474 ‫ولو لم يفعلوا، ما كنا وجدنا العلاجات‬ ‫للحمى الصفراء، الشلل والجدري.‬ 746 01:02:44,641 --> 01:02:47,603 ‫- كنا نعرف الأخطار.‬ ‫- اعتقدنا ذلك.‬ 747 01:02:47,769 --> 01:02:51,231 ‫حتى قررت أن تبدأ باتخاذ القرارات‬ ‫في الخفاء عنا.‬ 748 01:02:54,109 --> 01:02:57,988 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- عرض على "بيل" 50 الفاً...‬ 749 01:02:58,155 --> 01:03:01,158 ‫علاوة ليبقى رغم علمه بأنه لم يكن آمناً.‬ 750 01:03:01,325 --> 01:03:02,993 ‫يا إلهي!‬ 751 01:03:06,496 --> 01:03:08,498 ‫أهذا صحيح، "جاك"؟‬ 752 01:03:09,166 --> 01:03:13,253 ‫- كنت أفكر بالبعثة.‬ ‫- كنت تفكر بمستقبلك المهني.‬ 753 01:03:17,007 --> 01:03:20,510 ‫اسمعي، أنت مساعدتي.‬ 754 01:03:21,345 --> 01:03:23,013 ‫لست بحاجة لمشورتك!‬ 755 01:03:29,102 --> 01:03:31,521 ‫أنا صاحب السلطة هنا.‬ 756 01:03:33,190 --> 01:03:35,525 ‫إننا وسط الأدغال يا "جاك".‬ 757 01:03:36,777 --> 01:03:40,989 ‫وبهذه الحال، سلطتك هي ما نعترف لك بها.‬ 758 01:03:42,950 --> 01:03:45,035 ‫يبدو أنه لديك حركة تمرد عليك.‬ 759 01:04:04,513 --> 01:04:05,973 ‫شكراً.‬ 760 01:04:11,228 --> 01:04:14,398 ‫حسناً.‬ ‫أبقوها عالية.‬ 761 01:04:17,484 --> 01:04:19,069 ‫حاذروا.‬ 762 01:04:20,570 --> 01:04:22,364 ‫ركزوها في الوسط هنا.‬ 763 01:04:23,532 --> 01:04:24,908 ‫حسناً.‬ 764 01:04:37,254 --> 01:04:39,089 ‫ماذا تفعل؟‬ 765 01:04:39,297 --> 01:04:41,091 ‫ألم تري رجلاً يحلق من قبل؟‬ 766 01:04:43,844 --> 01:04:46,847 ‫ربما كانت أحد قبل أن تهاجم القاطور.‬ 767 01:04:47,180 --> 01:04:48,598 ‫بل تمساح.‬ 768 01:04:50,767 --> 01:04:52,602 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 769 01:04:53,103 --> 01:04:56,440 ‫هذا يعني بداية جديدة.‬ 770 01:04:56,773 --> 01:04:58,942 ‫انها بالكورية.‬ ‫حصلت عليه عندما كنت في الجيش.‬ 771 01:04:59,443 --> 01:05:00,777 ‫ما أتى بك الى هنا؟‬ 772 01:05:02,279 --> 01:05:05,282 ‫- القصة طويلة‬ ‫- والى أين سأذهب؟‬ 773 01:05:06,199 --> 01:05:07,451 ‫حسناً.‬ 774 01:05:08,452 --> 01:05:11,955 ‫إليك القصة، كنت في القوات الخاصة...‬ 775 01:05:12,122 --> 01:05:15,459 ‫ورأيت وفعلت بعض الأشياء...‬ 776 01:05:15,625 --> 01:05:18,962 ‫أردت ان أنساها.‬ 777 01:05:19,796 --> 01:05:23,133 ‫أحياناً نقوم بأعمال خاطئة‬ ‫للأسباب الصحيحة، أتعلمين؟‬ 778 01:05:23,467 --> 01:05:26,261 ‫ليست بالقصة الطويلة.‬ 779 01:05:26,970 --> 01:05:28,597 ‫أجل.‬ 780 01:05:29,473 --> 01:05:31,767 ‫تركت الجيش...‬ 781 01:05:31,933 --> 01:05:34,644 ‫جئت الى هنا واشتريت "بلادي ماري".‬ 782 01:05:35,395 --> 01:05:38,440 ‫أردت أن أعيش حياة جديدة.‬ 783 01:06:01,171 --> 01:06:03,256 ‫شكراً، "جاك".‬ 784 01:06:12,349 --> 01:06:14,267 ‫ملكية "ج. ليفينغستون"‬ 785 01:06:25,112 --> 01:06:26,488 ‫عندما أعد الى ثلاثة.‬ 786 01:06:26,655 --> 01:06:30,325 ‫جاهزون؟‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 787 01:06:33,537 --> 01:06:34,830 ‫نجحنا.‬ 788 01:06:36,790 --> 01:06:38,291 ‫عظيم.‬ 789 01:06:53,140 --> 01:06:54,724 ‫دعني أشرح لك.‬ 790 01:06:56,017 --> 01:06:58,436 ‫لماذا لم تخبرني بهذا الشأن؟‬ 791 01:07:03,400 --> 01:07:05,402 ‫حالما يجري أحدهم مخابرة...‬ 792 01:07:05,569 --> 01:07:06,987 ‫يُقضى على هذه البعثة.‬ 793 01:07:07,154 --> 01:07:08,405 ‫بالضبط.‬ 794 01:07:09,948 --> 01:07:12,242 ‫لا أطلب سوى بضع ساعات أخرى.‬ 795 01:07:12,450 --> 01:07:14,077 ‫نتابع رحلتنا على الـ"مندرانانغ".‬ 796 01:07:14,452 --> 01:07:17,581 ‫نأخذ عينات السحلبية، ثم نطلب المساعدة.‬ 797 01:07:17,747 --> 01:07:20,333 ‫انس الموضوع. سأتصل بهم حالاً.‬ 798 01:07:22,002 --> 01:07:23,920 ‫فكر بالأمر يا "غوردن".‬ 799 01:07:24,087 --> 01:07:28,175 ‫ستصبح مليارديراً.‬ ‫أتريد حقاً ان تتخلى عن كل ذلك؟‬ 800 01:07:28,341 --> 01:07:30,552 ‫لا يهمني المال، مفهوم؟‬ 801 01:07:30,719 --> 01:07:32,512 ‫أريد ان أعيش.‬ 802 01:07:44,524 --> 01:07:46,443 ‫لقد لسعتني.‬ 803 01:07:53,283 --> 01:07:55,118 ‫ماذا أنت...‬ 804 01:08:00,790 --> 01:08:02,209 ‫ماذا أنت...؟‬ 805 01:08:14,304 --> 01:08:15,596 ‫النجدة.‬ 806 01:08:20,393 --> 01:08:21,895 ‫النجدة.‬ 807 01:08:25,815 --> 01:08:27,317 ‫أنقذوني.‬ 808 01:08:33,989 --> 01:08:35,324 ‫أين "ميتشل"؟‬ 809 01:08:35,533 --> 01:08:37,284 ‫إنه يريح قدميه.‬ 810 01:08:37,452 --> 01:08:39,328 ‫- هل أذهب وأحضره؟‬ ‫- لا.‬ 811 01:08:39,496 --> 01:08:41,915 ‫- دعيه يرتاح حتى نشحن كل شيء.‬ ‫- حسنا.‬ 812 01:08:42,082 --> 01:08:44,833 ‫تلك البثور مؤلمة.‬ 813 01:09:03,979 --> 01:09:05,355 ‫"ميتشل".‬ 814 01:09:05,522 --> 01:09:06,773 ‫هل أنت بخير؟‬ 815 01:09:11,361 --> 01:09:13,029 ‫"ميتشل"؟‬ 816 01:09:15,532 --> 01:09:16,783 ‫ما الأمر؟‬ 817 01:09:18,076 --> 01:09:19,493 ‫أخبرني.‬ 818 01:09:59,576 --> 01:10:01,244 ‫ماذا فعلت به يا "جاك"؟‬ 819 01:10:02,245 --> 01:10:04,331 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- ثمة خطب ألم بـ"ميتشل".‬ 820 01:10:04,873 --> 01:10:07,584 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- لقد انفردت به هناك.‬ 821 01:10:07,751 --> 01:10:09,502 ‫ماذا فعلت؟‬ 822 01:10:09,669 --> 01:10:12,255 ‫كان يريح قدمه. لم أفعل شيئاً.‬ 823 01:10:22,724 --> 01:10:24,225 ‫- سحقاً‬ ‫- يا إلهي!‬ 824 01:10:33,735 --> 01:10:35,195 ‫يا إلهي!‬ 825 01:10:38,281 --> 01:10:39,741 ‫"غايل"، كفى! كلا!‬ 826 01:10:40,450 --> 01:10:42,410 ‫اخرجوا! اخرجوا من هنا!‬ 827 01:10:43,953 --> 01:10:45,955 ‫هيّا! بسرعة!‬ 828 01:10:46,956 --> 01:10:48,958 ‫تحركوا! تحركوا! بسرعة! هيّا!‬ 829 01:11:02,305 --> 01:11:03,973 ‫العوامة.‬ 830 01:11:07,185 --> 01:11:10,438 ‫كلا! أيها السافل!‬ 831 01:11:12,690 --> 01:11:14,150 ‫يمكننا أن نبني واحدة أخرى.‬ 832 01:11:15,485 --> 01:11:16,736 ‫بماذا سنبنيها؟‬ 833 01:11:16,903 --> 01:11:18,154 ‫بماذا سنبنيها يا "سام"؟‬ 834 01:11:19,489 --> 01:11:20,990 ‫يجب أن نجد العوامة.‬ 835 01:11:21,324 --> 01:11:25,286 ‫- إنها أملنا الوحيد.‬ ‫- لمعلوماتك يا "بيل"! العوامة اختفت!‬ 836 01:11:25,662 --> 01:11:27,914 ‫- يمكننا ان نستعيدها.‬ ‫- كيف؟‬ 837 01:11:28,456 --> 01:11:30,667 ‫كيف؟‬ ‫هل سنلحق بها سباحة؟‬ 838 01:11:32,502 --> 01:11:33,711 ‫انظروا.‬ 839 01:11:34,212 --> 01:11:36,172 ‫القرية هنا.‬ 840 01:11:36,673 --> 01:11:38,842 ‫"جاك" يتبع الـ"مندرانانغ".‬ 841 01:11:39,342 --> 01:11:41,136 ‫إن عبرنا الأدغال،‬ 842 01:11:41,469 --> 01:11:44,431 ‫- قد ندركه في الجهة الأخرى.‬ ‫- أجل.‬ 843 01:11:44,848 --> 01:11:47,684 ‫- ندركه أين؟‬ ‫- إنه يسعى الى تلك السحلبية.‬ 844 01:11:50,103 --> 01:11:51,771 ‫عندما نجد تلك الزهرة.‬ 845 01:11:52,856 --> 01:11:54,816 ‫نجد العوامة.‬ 846 01:12:12,834 --> 01:12:15,211 ‫الحمد لله. "جاك بايرون".‬ 847 01:12:15,378 --> 01:12:17,547 ‫اسمع، وقع حادث مروع.‬ 848 01:12:17,755 --> 01:12:20,717 ‫أخطأنا الطريق على الـ"مندرانانغ".‬ 849 01:12:20,884 --> 01:12:22,677 ‫سقطنا في شلال.‬ 850 01:12:23,553 --> 01:12:26,055 ‫ولم أرَ أحداً منذ ذلك الوقت.‬ 851 01:12:27,223 --> 01:12:29,517 ‫أظن لم يبق أحد سواي.‬ 852 01:12:32,854 --> 01:12:34,731 ‫مهلاً، مهلاً. اسمع.‬ 853 01:12:37,692 --> 01:12:39,903 ‫هيّا!‬ 854 01:12:53,875 --> 01:12:55,418 ‫إنها أمامنا.‬ 855 01:12:55,585 --> 01:12:58,922 ‫السافلة. تحاول أن تفصل بيننا.‬ 856 01:13:02,592 --> 01:13:03,927 ‫سحقاً.‬ 857 01:13:06,679 --> 01:13:09,599 ‫- رباه، إنها في كل مكان.‬ ‫- اطفئ هذا.‬ 858 01:13:09,807 --> 01:13:11,601 ‫- يمكنها أن تراه.‬ ‫- لا يهم.‬ 859 01:13:11,809 --> 01:13:14,103 ‫- يمكنها أن تشعر بحرارة جسمنا.‬ ‫- إنه محق.‬ 860 01:13:14,312 --> 01:13:16,231 ‫لنرحل من هنا.‬ 861 01:13:41,798 --> 01:13:43,800 ‫- الى أين؟‬ ‫- مهلاً.‬ 862 01:13:45,468 --> 01:13:47,136 ‫أية جهة؟‬ 863 01:13:47,470 --> 01:13:50,098 ‫- هيّا بنا، "كول"!‬ ‫- حسناً.‬ 864 01:13:50,265 --> 01:13:51,808 ‫- مهلاً يا رفاق! انتظروني!‬ ‫- هيّا!‬ 865 01:13:51,975 --> 01:13:53,810 ‫انتظروني!‬ 866 01:14:02,652 --> 01:14:04,112 ‫يا إلهي!‬ 867 01:14:14,163 --> 01:14:17,333 ‫إن كان هناك منفذ الى الداخل،‬ ‫سيكون هناك مخرجاً.‬ 868 01:14:26,342 --> 01:14:27,677 ‫سحقاً!‬ 869 01:14:43,318 --> 01:14:45,987 ‫- يا رفاق!‬ ‫- "كول".‬ 870 01:14:47,405 --> 01:14:48,656 ‫أية ناحية؟‬ 871 01:14:48,823 --> 01:14:50,199 ‫هنا!‬ 872 01:14:51,200 --> 01:14:55,538 ‫- حسناً، قوليها ثانية! كرريها!‬ ‫- "كول"! هنا!‬ 873 01:14:56,122 --> 01:14:57,790 ‫"كول"! هنا!‬ 874 01:14:57,957 --> 01:15:00,877 ‫- مرحباً!‬ ‫- من هنا يا "كول"!‬ 875 01:15:01,044 --> 01:15:03,004 ‫- يا رفاق!‬ ‫- "كول".‬ 876 01:15:21,689 --> 01:15:23,900 ‫يا إلهي. يا إلهي، هيّا!‬ 877 01:15:24,067 --> 01:15:25,318 ‫يا إلهي!‬ 878 01:15:28,655 --> 01:15:29,906 ‫"كول"!‬ 879 01:15:35,495 --> 01:15:36,871 ‫لا! لا!‬ 880 01:15:40,083 --> 01:15:42,085 ‫ابقوا معاً.‬ 881 01:15:42,543 --> 01:15:45,254 ‫حسناً. أعدك. هلا ذهبنا الآن؟‬ 882 01:15:45,421 --> 01:15:47,256 ‫- هيّا بنا.‬ ‫- لا مشكلة. حسناً.‬ 883 01:15:57,433 --> 01:15:58,935 ‫من أية ناحية؟‬ 884 01:16:00,103 --> 01:16:02,563 ‫- لست أدري.‬ ‫- ماذا؟‬ 885 01:16:02,730 --> 01:16:04,774 ‫كيف لا تدري؟‬ 886 01:16:04,982 --> 01:16:06,901 ‫ألم أجدك؟‬ 887 01:16:16,285 --> 01:16:17,620 ‫"تران"؟‬ 888 01:16:19,622 --> 01:16:20,915 ‫"تران".‬ 889 01:16:36,931 --> 01:16:38,141 ‫"تران".‬ 890 01:16:42,145 --> 01:16:43,521 ‫قل شيئاً!‬ 891 01:16:55,158 --> 01:16:57,994 ‫سحقاً! يا رفاق! يا رفاق!‬ 892 01:16:59,245 --> 01:17:00,997 ‫إني أرى النور.‬ 893 01:17:01,164 --> 01:17:03,666 ‫- هل من مخرج؟‬ ‫- لست أدري.‬ 894 01:17:03,833 --> 01:17:05,168 ‫"كول"!‬ 895 01:17:06,836 --> 01:17:08,421 ‫"تران"!‬ 896 01:17:09,797 --> 01:17:11,549 ‫هل تسمعاني؟‬ 897 01:17:12,008 --> 01:17:13,676 ‫"كول"!‬ 898 01:17:14,093 --> 01:17:16,262 ‫أين أنتما؟‬ 899 01:17:29,942 --> 01:17:32,153 ‫أظنني وجدت مخرجاً.‬ 900 01:17:34,322 --> 01:17:36,824 ‫خذي هذا. اذهبي الآن.‬ 901 01:17:37,867 --> 01:17:40,369 ‫- أين هما؟‬ ‫- اذهبي.‬ 902 01:17:41,204 --> 01:17:42,538 ‫يا إلهي!‬ 903 01:17:42,705 --> 01:17:44,040 ‫اذهبي.‬ 904 01:17:52,298 --> 01:17:54,467 ‫- النجدة!‬ ‫- "كول"؟‬ 905 01:17:54,634 --> 01:17:56,552 ‫- "كول"؟‬ ‫- من هنا.‬ 906 01:17:59,889 --> 01:18:01,516 ‫نكاد نصل.‬ 907 01:18:03,476 --> 01:18:05,061 ‫سحقاً!‬ 908 01:18:05,228 --> 01:18:07,480 ‫تحركوا!‬ ‫أصبحت في مؤخرتي.‬ 909 01:18:10,066 --> 01:18:11,818 ‫النجدة! ماذا أفعل؟‬ 910 01:18:25,873 --> 01:18:27,583 ‫أين "كول"؟‬ 911 01:18:30,211 --> 01:18:32,588 ‫- هيّا، "كول"!‬ ‫- "كول"! بسرعة!‬ 912 01:18:33,089 --> 01:18:35,424 ‫- ناولني يدك.‬ ‫- يا إلهي! لقد علقت.‬ 913 01:18:35,591 --> 01:18:37,593 ‫- ناولني...‬ ‫- علقت! اسحبوني!‬ 914 01:18:37,760 --> 01:18:39,929 ‫- أعطني ذراعك!‬ ‫- أسرع!‬ 915 01:18:41,055 --> 01:18:43,891 ‫يا إلهي، أسرع! إنها قادمة!‬ ‫اسحبوني!‬ 916 01:18:44,058 --> 01:18:45,726 ‫اسحبوني!‬ 917 01:19:03,661 --> 01:19:06,455 ‫هذا ما كنت أقصده، "سام".‬ 918 01:19:06,622 --> 01:19:09,959 ‫يا إلهي! أنت بطلة!‬ ‫لقد قطعت رأس تلك السافلة!‬ 919 01:19:10,126 --> 01:19:11,627 ‫ما رأيك بها الآن أيتها السافلة؟‬ 920 01:19:11,794 --> 01:19:13,713 ‫لقد قطعتك! شرحتك إرباً!‬ 921 01:19:13,880 --> 01:19:15,631 ‫كان هذا خليقاً بـ"سام" الساموراي!‬ 922 01:19:20,803 --> 01:19:22,096 ‫كلا.‬ 923 01:19:26,100 --> 01:19:27,476 ‫"كول"!‬ 924 01:19:57,840 --> 01:20:00,009 ‫انهض يا "كول". انهض يا رجل.‬ 925 01:20:00,760 --> 01:20:02,178 ‫انهض يا رجل. هيّا، انهض.‬ 926 01:20:02,345 --> 01:20:05,014 ‫لا. لا، لا.‬ 927 01:20:05,181 --> 01:20:06,933 ‫إنه لا يتنفس.‬ 928 01:20:08,434 --> 01:20:10,019 ‫- لديه نبض.‬ ‫- دعوه يتنفس!‬ 929 01:20:10,227 --> 01:20:11,479 ‫حسناً.‬ 930 01:20:14,440 --> 01:20:16,192 ‫ثانية! ثانية!‬ 931 01:20:16,525 --> 01:20:18,527 ‫هيّا، انهض! لا تمت!‬ 932 01:20:18,694 --> 01:20:20,279 ‫لا تمت! هيّا، كلا!‬ 933 01:20:31,207 --> 01:20:33,209 ‫ماذا حدث؟‬ ‫أبعدوها عني!‬ 934 01:20:33,376 --> 01:20:36,170 ‫- أبعدوها عني! أبعدوها!‬ ‫- لا عليك! لا عليك!‬ 935 01:20:36,337 --> 01:20:37,672 ‫اهدأ. لا عليك.‬ 936 01:20:37,838 --> 01:20:39,215 ‫- أنت بخير.‬ ‫- أنا بخير؟‬ 937 01:20:39,382 --> 01:20:41,050 ‫- أجل.‬ ‫- أنت بخير.‬ 938 01:21:48,576 --> 01:21:50,745 ‫السحلبية الدموية.‬ 939 01:22:11,766 --> 01:22:15,269 ‫- السافل حصل أخيراً على سحلبيته.‬ ‫- فليحتفظ بها.‬ 940 01:22:15,978 --> 01:22:18,731 ‫لا يهمني سوى العوامة.‬ 941 01:22:19,315 --> 01:22:20,733 ‫هيّا بنا.‬ 942 01:22:44,173 --> 01:22:46,175 ‫يا إلهي. الحمد لله.‬ 943 01:23:03,317 --> 01:23:05,694 ‫أظنني عرفت ما حدث لـ"ميتشل".‬ 944 01:23:09,532 --> 01:23:11,200 ‫لا يمكنني السماح لكم بأخذها.‬ 945 01:23:19,959 --> 01:23:21,377 ‫كأنكم عائدون من الجحيم.‬ 946 01:23:23,003 --> 01:23:26,048 ‫- أنت لا تعرف الجحيم.‬ ‫- آسف.‬ 947 01:23:26,215 --> 01:23:29,051 ‫- لكنكم لم تتركوا لي الخيار.‬ ‫- هل تركت لـ"ميتشل" الخيار‬ 948 01:23:29,218 --> 01:23:31,804 ‫- قبل ان تقتله؟‬ ‫- لم أقتل "ميتشل".‬ 949 01:23:32,221 --> 01:23:33,514 ‫لا...‬ 950 01:23:33,722 --> 01:23:35,349 ‫لكنك تركته يموت.‬ 951 01:23:36,183 --> 01:23:38,227 ‫رأيت لسعة العنكبوت على ذراعه.‬ 952 01:23:38,394 --> 01:23:40,229 ‫ماذا كان المفروض أن أفعل، "سام"؟‬ 953 01:23:40,813 --> 01:23:44,400 ‫- الصواب؟‬ ‫- إنه دائماً بداية جيدة.‬ 954 01:23:47,528 --> 01:23:49,405 ‫دعنا لا نكون أغبياء بهذا الشأن.‬ 955 01:23:50,739 --> 01:23:53,826 ‫لنجد الزهرة،‬ ‫ثم نعود جميعاً الى الديار.‬ 956 01:24:30,279 --> 01:24:31,614 ‫حفلة التزاوج.‬ 957 01:24:36,785 --> 01:24:38,204 ‫أعطيني المشعل.‬ 958 01:24:47,755 --> 01:24:49,381 ‫كبليه.‬ 959 01:24:49,924 --> 01:24:51,300 ‫الآن!‬ 960 01:25:08,108 --> 01:25:10,778 ‫- املئيه.‬ ‫- لا بد من أنك تمزح.‬ 961 01:25:11,153 --> 01:25:14,240 ‫هل أبدو وكأنني امزح؟ املئيه!‬ 962 01:25:41,350 --> 01:25:42,768 ‫انهضي!‬ 963 01:25:45,688 --> 01:25:48,107 ‫- اجلبي الأزهار.‬ ‫- حسناً.‬ 964 01:26:27,646 --> 01:26:29,189 ‫ارمي لي الحقيبة.‬ 965 01:26:32,901 --> 01:26:35,863 ‫إرم سلاحك!‬ 966 01:26:43,579 --> 01:26:44,830 ‫إرمِ لي الحقيبة.‬ 967 01:27:03,682 --> 01:27:05,768 ‫انهض يا "بيل"!‬ 968 01:27:12,858 --> 01:27:14,234 ‫هيّا يا رجل!‬ 969 01:27:17,112 --> 01:27:18,864 ‫انهض!‬ 970 01:27:24,661 --> 01:27:26,038 ‫انهض!‬ 971 01:27:36,256 --> 01:27:38,467 ‫- هيّا!‬ ‫- هيّا، هيّا يا فتاتي!‬ 972 01:27:38,634 --> 01:27:40,636 ‫- أسرعي يا "سام"!‬ ‫- هيّا.‬ 973 01:27:42,429 --> 01:27:45,474 ‫أسرعي يا "سام"!‬ ‫هيّا! هيّا يا حبيبتي!‬ 974 01:27:47,935 --> 01:27:50,312 ‫- هيّا! هيّا يا حبيبتي!‬ ‫- أمسكت بها يا حبيبتي، هيّا!‬ 975 01:27:52,689 --> 01:27:53,941 ‫سحقاً!‬ 976 01:27:54,983 --> 01:27:56,777 ‫- أمسكت بها، حبيبتي!‬ ‫- تكادي تصلين!‬ 977 01:27:56,944 --> 01:27:59,154 ‫- أمسكت بها، حبيبتي!‬ ‫- تكادي تصلين!‬ 978 01:28:01,782 --> 01:28:03,826 ‫- عنكبوت!‬ ‫- أمسكي بيدي!‬ 979 01:28:03,992 --> 01:28:06,995 ‫- هيّا، "سام"، ارجوك!‬ ‫- مدي يدك! مديها!‬ 980 01:28:10,165 --> 01:28:11,583 ‫أعطني يدك.‬ 981 01:28:16,922 --> 01:28:19,675 ‫- هيّا.‬ ‫- هنا، "سام". هنا.‬ 982 01:28:33,105 --> 01:28:34,690 ‫لا! لا! لا!‬ 983 01:28:35,774 --> 01:28:37,151 ‫لا!‬ 984 01:28:47,703 --> 01:28:49,288 ‫يا إلهي!‬ 985 01:28:53,876 --> 01:28:55,627 ‫هيّا، "سام".‬ 986 01:28:55,794 --> 01:28:58,130 ‫- أسرعي يا "سام"!‬ ‫- هيّا!‬ 987 01:29:00,382 --> 01:29:02,885 ‫تابعي التسلق!‬ 988 01:29:03,469 --> 01:29:04,845 ‫هيّا يا فتاتي!‬ 989 01:29:05,846 --> 01:29:07,347 ‫- هيّا.‬ ‫- هيّا! أمسكت بك!‬ 990 01:29:15,522 --> 01:29:16,899 ‫هيّا، "سام". تراجعي.‬ 991 01:29:18,525 --> 01:29:19,902 ‫سحقاً! سحقاً!‬ 992 01:29:24,406 --> 01:29:25,866 ‫أنت!‬ 993 01:29:26,033 --> 01:29:27,326 ‫تعالي أيتها الفاجرة!‬ 994 01:30:35,477 --> 01:30:36,979 ‫سحقاً!‬ 995 01:30:46,405 --> 01:30:47,990 ‫رمية موفقة.‬ 996 01:30:49,116 --> 01:30:50,784 ‫ماذا عساي أن أقول؟‬ 997 01:30:50,951 --> 01:30:52,828 ‫إني رجل شقي.‬ 998 01:31:23,817 --> 01:31:25,777 ‫يبدو أنكما تصالحتما.‬ 999 01:31:26,486 --> 01:31:28,363 ‫إنه ليس بهذا السوء.‬ 1000 01:31:28,822 --> 01:31:30,324 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 1001 01:31:30,824 --> 01:31:32,367 ‫أحسن بكثير.‬ 1002 01:31:33,535 --> 01:31:34,953 ‫أظنني سأعيش.‬ 1003 01:31:35,120 --> 01:31:36,371 ‫عظيم.‬ 1004 01:31:37,122 --> 01:31:39,124 ‫يسرني وجودك معنا.‬ 1005 01:31:42,544 --> 01:31:46,048 ‫- إذن، أما يزال حمامي بعيداً؟‬ ‫- "كوتابارو".‬ 1006 01:31:46,381 --> 01:31:48,175 ‫أظن...‬ 1007 01:31:48,342 --> 01:31:50,469 ‫- بعد يوم آخر على النهر.‬ ‫- يوم آخر؟‬ 1008 01:31:50,635 --> 01:31:53,055 ‫- لن أجذف يوماً آخر يا صاح.‬ ‫- حسناً.‬ 1009 01:31:53,221 --> 01:31:55,724 ‫لدينا هذه الطريق القصيرة هنا...‬ 1010 01:31:55,891 --> 01:31:57,517 ‫كلا!‬ 1011 01:36:37,631 --> 01:36:39,633 ‫ترجمة‬ ‫تيترا سبوت - بيروت‬