1 00:00:51,635 --> 00:00:54,596 ЧАРЛІ І ШОКОЛАДНА ФАБРИКА 2 00:02:44,414 --> 00:02:46,542 ЗОЛОТИЙ КВИТОК ВОНКИ 3 00:03:05,602 --> 00:03:07,104 ВОНКА Сюрпризи горіхових кранчів 4 00:03:13,902 --> 00:03:15,737 НАПРЯМ: ЛОНДОН НАПРЯМ: НЬЮ-ЙОРК 5 00:03:16,405 --> 00:03:18,073 НАПРЯМ: КАЇР НАПРЯМ: ТОКІО 6 00:04:16,339 --> 00:04:19,718 Це історія про звичайного маленького хлопчика... 7 00:04:19,927 --> 00:04:22,930 ... на ім'я Чарлі Бакет. 8 00:04:23,639 --> 00:04:28,143 Він не був спритнішим, сильнішим чи розумнішим за інших дітлахів. 9 00:04:30,145 --> 00:04:34,900 Він не походив із заможної чи впливової родини. 10 00:04:35,108 --> 00:04:38,862 Взагалі-то, вони ледве справляли кінці з кінцями. 11 00:04:39,947 --> 00:04:44,326 Чарлі Бакет був найщасливішим хлопцем у цілому світі. 12 00:04:44,535 --> 00:04:46,870 Просто він про це ще не здогадувався. 13 00:05:03,846 --> 00:05:05,472 - Доброго вечора, Бакети. - Доброго вечора. 14 00:05:05,681 --> 00:05:07,099 Привіт, татку. 15 00:05:09,226 --> 00:05:11,436 Любий, суп уже майже готовий. 16 00:05:12,062 --> 00:05:15,274 Любий, гадаєш, сюди треба ще щось додати? 17 00:05:16,108 --> 00:05:18,735 Ну, гаразд. Ніщо не смакує з капустою так, як сама капуста. 18 00:05:23,323 --> 00:05:24,741 Чарлі... 19 00:05:25,242 --> 00:05:27,661 ... я знайшов дещо, що може тобі сподобатись. 20 00:05:30,914 --> 00:05:35,169 Батько Чарлі працював на місцевій фабриці зубної пасти. 21 00:05:35,377 --> 00:05:39,381 Довгі години роботи оплачувалися мізерно... 22 00:05:39,590 --> 00:05:44,386 ... та інколи траплялись і приємні несподіванки. 23 00:05:46,930 --> 00:05:48,390 Це саме те, що мені потрібно. 24 00:05:49,683 --> 00:05:51,018 Що це, Чарлі? 25 00:05:56,982 --> 00:05:59,568 Тато знайшов, мені його саме бракувало. 26 00:05:59,776 --> 00:06:02,738 - Що цього разу? - Голова Віллі Вонки. 27 00:06:02,946 --> 00:06:04,156 Ну, чудово. 28 00:06:04,364 --> 00:06:06,366 Схожість просто вражає. 29 00:06:06,575 --> 00:06:08,202 - Ти гадаєш? - Гадаєш? 30 00:06:08,410 --> 00:06:09,953 Я знаю. 31 00:06:10,162 --> 00:06:13,790 Я бачив Віллі Вонку на власні очі. 32 00:06:13,999 --> 00:06:16,251 - Я ж із ним працював. - Правда? 33 00:06:16,460 --> 00:06:17,961 - Так. - Так-так. 34 00:06:18,295 --> 00:06:19,421 Саме так. 35 00:06:19,630 --> 00:06:21,590 Обожнюю виноград. 36 00:06:21,965 --> 00:06:26,136 Звісно, тоді я був значно молодшим. 37 00:06:27,471 --> 00:06:30,474 Віллі Вонка починав з невеличкої крамниці на Вишневій вулиці. 38 00:06:32,434 --> 00:06:35,646 Але весь світ жадав його цукерок. 39 00:06:39,149 --> 00:06:41,360 - Містере Вонка. - Що? 40 00:06:41,568 --> 00:06:43,320 Потрібно ще більше шоколадок... 41 00:06:43,529 --> 00:06:47,324 - А ще закінчилися шоколадні пташки. - Пташки? 42 00:06:47,658 --> 00:06:48,951 Пташки. 43 00:06:49,159 --> 00:06:53,163 Що ж, тоді нам треба більше працювати. Ось. 44 00:06:55,874 --> 00:06:57,501 Тепер відкрийте. 45 00:07:01,672 --> 00:07:03,757 Цей чоловік був просто генієм. 46 00:07:04,299 --> 00:07:08,595 Тобі відомо, що він винайшов новий різновид шоколадного морозива? 47 00:07:08,804 --> 00:07:12,432 Воно може залишатися холодним кілька годин без холодильника. 48 00:07:12,641 --> 00:07:17,104 Якщо навіть ти лежатимеш під палючим сонцем, воно не розтане. 49 00:07:18,021 --> 00:07:21,149 - Але це не можливо. - А Віллі Вонка це зробив. 50 00:07:24,319 --> 00:07:25,487 Незабаром... 51 00:07:26,905 --> 00:07:29,241 ... він вирішив заснувати свою власну шоколадну фабрику. 52 00:07:29,449 --> 00:07:32,494 Найбільшу шоколадну фабрику за всі часи. 53 00:07:32,703 --> 00:07:35,956 У п'ятдесят разів більшу за будь-яку іншу. 54 00:07:55,017 --> 00:07:56,643 Дідусю, це вже схоже на дитячу казочку. 55 00:07:57,769 --> 00:08:01,523 Розкажи йому про індійського принца. Йому точно сподобається. 56 00:08:02,107 --> 00:08:04,359 Про Принца Пондічері? 57 00:08:05,068 --> 00:08:09,323 Принц Пондічері написав містеру Вонці листа... 58 00:08:09,740 --> 00:08:12,201 ... у якому запросив його до Індії... 59 00:08:12,701 --> 00:08:16,997 ... щоб побудувати там дивовижний палац із самісінького шоколаду. 60 00:08:20,501 --> 00:08:21,793 Нью Делі, Індія. 61 00:08:22,002 --> 00:08:26,465 У ньому буде 100 кімнат, і всі вони з молочного та чорного шоколаду. 62 00:08:29,551 --> 00:08:32,929 Як він і казав, цеглини були шоколадні... 63 00:08:33,138 --> 00:08:35,849 ... і цемент був шоколадний. 64 00:08:36,600 --> 00:08:39,895 А також із шоколаду були зроблені всі стіни та стеля. 65 00:08:41,313 --> 00:08:44,650 Шоколадними були меблі, килими та навіть картини. 66 00:08:44,858 --> 00:08:47,736 Це просто бездоганно. 67 00:08:47,945 --> 00:08:51,031 Так, але це триватиме недовго. Краще починати їсти його прямо зараз. 68 00:08:51,240 --> 00:08:54,993 Які нісенітниці. Я не їстиму мій палац. 69 00:08:55,202 --> 00:08:58,497 Я збираюся в ньому жити. 70 00:09:01,291 --> 00:09:03,752 Але, звісно, містер Вонка мав рацію. 71 00:09:04,461 --> 00:09:09,591 Згодом настав період дуже теплих днів із пекучим сонцем. 72 00:09:45,836 --> 00:09:50,507 Принц направив Вонці телеграму з проханням відбудувати палац. 73 00:09:50,716 --> 00:09:53,552 ... але Віллі Вонка вже мав купу власних проблем. 74 00:09:55,512 --> 00:10:00,350 Звісно, всі інші виробники шоколаду почали заздрити містеру Вонці. 75 00:10:00,559 --> 00:10:05,314 Вони посилали до нього шпіонів, що крали його таємні рецептури. 76 00:10:33,175 --> 00:10:37,179 Фікельгрубер почав виробляти морозиво, що не тануло. 77 00:10:37,387 --> 00:10:41,725 А Проднос випустив жувальну гумку, що не втрачала свій смак. 78 00:10:41,934 --> 00:10:44,686 Потім Слугворт почав продавати солодкі бульбашки... 79 00:10:44,895 --> 00:10:47,856 ... які можна було роздувати до векличезного розміру. 80 00:10:48,815 --> 00:10:50,984 Справи набрали таких обертів... 81 00:10:51,193 --> 00:10:53,320 ... що одного дня без попередження... 82 00:10:53,529 --> 00:10:58,033 ... містер Вонка попросив усіх своїх робітників піти додому. 83 00:10:58,242 --> 00:11:03,038 Він оголосив про довічне закриття своєї фабрики. 84 00:11:03,247 --> 00:11:07,417 Я назавжди закриваю свою шоколадну фабрику. 85 00:11:07,626 --> 00:11:08,877 Мені шкода. 86 00:11:25,602 --> 00:11:28,605 Але ж він закрився не назавжди. Зараз він працює. 87 00:11:28,814 --> 00:11:33,026 Так, коли дорослі кажуть"назавжди", вони мають на увазі "дуже надовго." 88 00:11:33,735 --> 00:11:36,905 Так, це наче: "Я завжди їстиму цей суп із капусти." 89 00:11:37,281 --> 00:11:40,742 - Припини. - Чарлі, фабрика зачинилася. 90 00:11:40,951 --> 00:11:44,913 І здавалося, що вона не відкриється більш ніколи. 91 00:11:45,122 --> 00:11:49,751 Та одного дня ми побачилися дим, що клубився над димарем. 92 00:11:49,960 --> 00:11:53,797 - Фабрика знову запрацювала. - Ти повернувся на роботу? 93 00:11:54,673 --> 00:11:56,091 Ні. 94 00:11:56,300 --> 00:11:58,093 Ніхто не повернувся. 95 00:12:01,597 --> 00:12:03,390 Але ж там має хтось працювати. 96 00:12:03,765 --> 00:12:07,102 Подумай сам, Чарлі. Ти хоч раз бачив людину... 97 00:12:07,311 --> 00:12:09,938 ... що заходила на фабрику чи виходила з неї? 98 00:12:11,440 --> 00:12:14,318 Ні. Ворота завжди закриті. 99 00:12:14,526 --> 00:12:16,153 Саме так. 100 00:12:16,778 --> 00:12:18,822 Але ж хто керує машинами? 101 00:12:19,031 --> 00:12:21,950 - Ніхто не знає, Чарлі. - Це цілковита загадка. 102 00:12:22,701 --> 00:12:24,453 А хтось питав про це містера Вонку? 103 00:12:25,537 --> 00:12:29,166 Ніхто більше його не бачив. Він ніколи не з'являється. 104 00:12:30,000 --> 00:12:34,254 Єдине, що перетинає периметр фабрики - це цукерки... 105 00:12:34,463 --> 00:12:36,965 ... вже в обгортці та готові до споживання. 106 00:12:37,633 --> 00:12:42,554 Я б віддав усе що маю, щоб хоч одного разу потрапити всередину... 107 00:12:42,763 --> 00:12:46,808 ... та побачити, на що перетворилася ця таємнича фабрика. 108 00:12:47,851 --> 00:12:51,355 Але ти не потрапиш, бо ти не можеш. Ніхто не може. 109 00:12:51,855 --> 00:12:55,484 Це загадка, і вона завжди лишатиметься загадкою. 110 00:12:55,984 --> 00:13:00,447 Чарлі, твоя маленька фабрика - єдиний спосіб розгледіти її ближче. 111 00:13:02,199 --> 00:13:05,827 Чарлі, здається, треба дати твоїм дідусям трішки відпочити. 112 00:13:08,330 --> 00:13:11,083 - Добраніч, дідуню Джордже. - Добраніч, Чарлі. 113 00:13:11,291 --> 00:13:13,335 - Добраніч. - Стілець. 114 00:13:13,544 --> 00:13:15,379 Дякую, люба. 115 00:13:17,047 --> 00:13:18,799 Добраніч, дідуню Джо. 116 00:13:20,717 --> 00:13:22,511 Добраніч, бабуньо Джорджина. 117 00:13:22,719 --> 00:13:25,848 Чарлі, нема нічого неможливого. 118 00:13:42,948 --> 00:13:45,325 - Добраніч. - Добраніч, Чарлі. 119 00:13:45,534 --> 00:13:47,077 Солодких снів. 120 00:13:57,671 --> 00:14:03,385 Саме цієї ночі неможливе вже почало свій шлях до реальності. 121 00:15:03,987 --> 00:15:06,073 Дорогі люди з усього світу... 122 00:15:06,490 --> 00:15:07,991 ... я, Віллі Вонка... 123 00:15:08,408 --> 00:15:12,788 ... вирішив дозволити п'ятьом дітям відвідати мою фабрику. 124 00:15:12,996 --> 00:15:16,625 До того ж, один із них отримає особливий приз... 125 00:15:16,834 --> 00:15:20,379 ... який ви навіть не можете собі уявити. 126 00:15:20,963 --> 00:15:22,798 П'ять золотих квитків заховані... 127 00:15:23,006 --> 00:15:26,301 ... під обгорткою звичайних шоколадок. 128 00:15:26,718 --> 00:15:28,011 Шоколадки можуть потрапити куди завгодно... 129 00:15:29,429 --> 00:15:34,601 ... у будь-яку крамницю, вулицю, місто чи країну світу. 130 00:15:41,984 --> 00:15:43,819 Маракеш, Марокко. 131 00:15:56,498 --> 00:15:58,375 Нью-Йорк 132 00:16:09,052 --> 00:16:12,556 Чарлі, чи не диво буде, якщо ти відкриєш обгортку цукерки... 133 00:16:12,764 --> 00:16:15,142 ... та знайдеш усередині золотий квиток? 134 00:16:15,517 --> 00:16:20,022 Знаю, та я отримую шоколадку лише раз на рік, на свій День народження. 135 00:16:20,230 --> 00:16:21,857 Так, але ж твій День народження наступного тижня. 136 00:16:22,482 --> 00:16:25,485 У тебе стільки ж шансів, як і в усіх інших. 137 00:16:25,694 --> 00:16:28,697 Дурниці. Діти, що знайдуть золоті квитки... 138 00:16:28,906 --> 00:16:31,700 ... можуть собі дозволити купувати шоколадки кожного дня. 139 00:16:31,909 --> 00:16:35,787 Чарлі купує шоколадку раз на рік. У нього немає шансів. 140 00:16:36,163 --> 00:16:38,582 У кожного є шанс, Чарлі. 141 00:16:39,041 --> 00:16:42,711 Пригадаєте мої слова. Дитина, яка знайде перший квиток... 142 00:16:42,920 --> 00:16:45,464 ... буде товстою-товстою-претовстою. 143 00:16:45,839 --> 00:16:47,674 Авґусте, сюди. 144 00:16:50,552 --> 00:16:52,513 Дюссельдорф, Німеччина 145 00:16:52,679 --> 00:16:54,598 Я ласую шоколадкою... 146 00:16:54,806 --> 00:16:58,060 ... і відчуваю дещо, що не є шоколадом... 147 00:16:59,019 --> 00:17:00,854 ... чи кокосом... 148 00:17:01,480 --> 00:17:03,732 ... чи лісовим горіхом, чи арахісовим маслом... 149 00:17:04,273 --> 00:17:06,151 ... чи нугою... 150 00:17:06,609 --> 00:17:11,073 ... чи карамеллю, чи посипкою. 151 00:17:12,532 --> 00:17:14,284 Тож, я дивлюся... 152 00:17:15,743 --> 00:17:17,246 ... і бачу золотий квиток. 153 00:17:17,454 --> 00:17:19,580 Авґусте, як ви святкуватимете? 154 00:17:20,290 --> 00:17:22,501 З'їм ще більше цукерок. 155 00:17:25,796 --> 00:17:28,590 Ми знали, що Авґуст знайде золотий квиток. 156 00:17:29,299 --> 00:17:31,510 Він щодня їсть стільки цукерок... 157 00:17:31,718 --> 00:17:35,430 ... що він не міг його не знайти. 158 00:17:35,639 --> 00:17:38,767 Так, Авґусте, молодець! 159 00:17:39,518 --> 00:17:41,478 --золотий квиток знайдено, а ще чотири... 160 00:17:41,687 --> 00:17:42,938 Казав же, що це буде свинюк. 161 00:17:43,397 --> 00:17:45,232 Який відразливий хлопчисько. 162 00:17:45,691 --> 00:17:47,317 Залишилося лише чотири золотих квитки. 163 00:17:47,568 --> 00:17:52,114 Тепер, коли вони вже один знайшли, почнеться справжнє божевілля. 164 00:17:52,322 --> 00:17:54,283 --будь-якої форми, розміру чи відтінку. 165 00:17:55,617 --> 00:17:57,411 Букінгемшир, Англія 166 00:17:58,287 --> 00:18:00,873 Веруко, ви можете повторити своє ім'я? 167 00:18:01,081 --> 00:18:04,585 В-Е-Р-У-К-А. Верука Солт. 168 00:18:06,170 --> 00:18:09,923 Тільки-но маленька Верука сказала мені, що хоче ці золоті квитки... 169 00:18:10,215 --> 00:18:13,177 ... я почав скуповувати усі шоколадки в наших краях. 170 00:18:13,844 --> 00:18:16,180 Тисячі. Сотні тисяч. 171 00:18:17,014 --> 00:18:20,767 Я очолюю виробництво горішків. Отже, я сказав своїм працівницям: 172 00:18:21,393 --> 00:18:24,313 Вітаю, леді. Відсьогодні ви припиняєте чистити горішки... 173 00:18:24,521 --> 00:18:27,733 ... і натомість починаєте розпаковувати шоколадки. 174 00:18:42,289 --> 00:18:45,250 Дні минали, а нам усе не щастило. О, це було жахливо. 175 00:18:45,792 --> 00:18:47,878 Моя Верука ставала все сумнішою. 176 00:18:48,086 --> 00:18:49,505 Де мій золотий квиток? 177 00:18:49,713 --> 00:18:52,007 Я хочу свій золотий квиток. 178 00:18:53,467 --> 00:18:57,179 Джентльмени, мене так пригнічувало бачити мою маленьку Веруку сумною. 179 00:18:57,596 --> 00:19:00,891 Я пообіцяв собі, що шукатиму допоки не дістану те, чого вона бажає. 180 00:19:02,392 --> 00:19:05,687 І, нарешті, я знайшов її квиток. 181 00:19:32,256 --> 00:19:35,509 Татку, мені потрібна інша поні. 182 00:19:37,469 --> 00:19:39,429 Вона навіть огидніша за того товстуна. 183 00:19:40,013 --> 00:19:43,559 Не думаю, що це справедливо. Вона навіть не знайшла квиток сама. 184 00:19:43,934 --> 00:19:48,188 Чарлі, не переймайся. Той чоловік розбещує свою доньку. 185 00:19:48,647 --> 00:19:52,442 І від такого розбещення ніколи не буває користі. 186 00:19:57,739 --> 00:20:00,993 Чарлі, ми з мамою подумали... 187 00:20:01,201 --> 00:20:04,037 ... може, ти захочеш розгорнути свій подарунок сьогодні? 188 00:20:10,586 --> 00:20:11,920 Ось, тримай. 189 00:20:18,260 --> 00:20:20,304 ВОНКА Шоколад із зефіром 190 00:20:24,391 --> 00:20:25,934 Може, мені слід почекати до ранку? 191 00:20:26,226 --> 00:20:27,936 - От дідько. - Пап. 192 00:20:28,478 --> 00:20:33,942 Нам усім разом 381 рік. Ми ніколи не чекаємо. 193 00:20:41,992 --> 00:20:44,661 Але, Чарлі, не треба засмучуватися... 194 00:20:44,870 --> 00:20:46,788 ... якщо, знаєш, там не буде... 195 00:20:46,997 --> 00:20:49,124 Щоб не сталося, у тебе буде цукерка. 196 00:21:18,695 --> 00:21:20,322 Ну все. 197 00:21:20,822 --> 00:21:22,491 Гаразд. 198 00:21:24,326 --> 00:21:26,995 - Ми її розділимо. - О, ні, Чарлі. 199 00:21:27,204 --> 00:21:28,789 Тільки не твій подарунок. 200 00:21:29,706 --> 00:21:33,001 Це моя шоколадка, і мені вирішувати, що з нею робити. 201 00:21:39,716 --> 00:21:41,176 Дякую, любий. 202 00:21:42,177 --> 00:21:43,720 Дякую, Чарлі. 203 00:21:48,225 --> 00:21:49,518 Храни тебе Господь. 204 00:22:01,738 --> 00:22:02,698 ЗНАЙДЕНО ТРЕТІЙ КВИТОК 205 00:22:15,544 --> 00:22:17,629 Гаразд, подивимось, хто його знайшов. 206 00:22:22,259 --> 00:22:25,554 "Третій квиток знайшла міс Віолетта Борегард." 207 00:22:40,819 --> 00:22:42,237 Атланта, Джорджія 208 00:22:43,989 --> 00:22:49,870 Це лише один з 263 трофеїв і нагород, які виграла моя Віолетта. 209 00:22:50,078 --> 00:22:53,457 Взагалі-то, я жувальниця гумки, але коли чую про ці справи з квитками... 210 00:22:53,665 --> 00:22:55,834 ... я відкладаю гумку та переходжу на шоколадки. 211 00:22:56,210 --> 00:22:59,213 Вона просто активна молода дівчина. Не знаю, звідки це в неї. 212 00:23:01,840 --> 00:23:03,926 Я наймолодша чемпіонка світу з жування гумки. 213 00:23:04,134 --> 00:23:06,094 Я й зараз жую її... 214 00:23:06,303 --> 00:23:10,182 Працюю над нею вже 3 місяці поспіль. Це рекорд. 215 00:23:10,390 --> 00:23:14,770 Звісно, в мене також є свої нагороди. Здебільшого естафетні палички. 216 00:23:15,229 --> 00:23:19,399 Кажуть, що один з нас отримає спеціальну винагороду. 217 00:23:19,983 --> 00:23:23,779 Мені байдуже, хто ці останні чотири. Тим переможцем буду я. 218 00:23:24,154 --> 00:23:25,405 Віолетта, скажи їм чому. 219 00:23:25,864 --> 00:23:27,157 Тому що я найкраща. 220 00:23:27,741 --> 00:23:29,451 Яке потворне дівчисько. 221 00:23:29,660 --> 00:23:31,745 Паскуда. 222 00:23:31,954 --> 00:23:34,122 Ти не знаєш, про що ми говоримо. 223 00:23:36,083 --> 00:23:37,793 Про равликів? 224 00:23:38,001 --> 00:23:39,628 Стривайте-но. Це знову сталося. 225 00:23:39,837 --> 00:23:45,300 Четвертий золотий квиток знайшов хлопець на ім'я Майк Тіві. 226 00:23:57,312 --> 00:24:00,065 Все, що необхідно зробити, це простежити дати виробництва... 227 00:24:00,274 --> 00:24:03,652 ... погодні умови та похідні дані перевізника. 228 00:24:04,152 --> 00:24:05,946 Це й дурню зрозуміло. 229 00:24:07,197 --> 00:24:09,825 Більшість часу я не розумію, про що він. 230 00:24:10,033 --> 00:24:12,911 Діти в наші дні наодинці з усіма цими сучасними технологіями... 231 00:24:13,120 --> 00:24:15,330 Помри! Помри! Помри! 232 00:24:17,165 --> 00:24:19,334 Вони зовсім ненадовго лишаються дітьми. 233 00:24:24,464 --> 00:24:26,842 Врешті-решт, мені просто треба було купити одну шоколадку. 234 00:24:27,259 --> 00:24:30,012 - І якою вона була на смак? - Я не знаю. 235 00:24:30,220 --> 00:24:31,555 Ненавиджу шоколад. 236 00:24:31,763 --> 00:24:35,684 Як добре, що ти поїдеш саме на шоколадну фабрику, маленький... 237 00:24:46,069 --> 00:24:49,531 Лишається питання, хто стане останнім щасливим-- 238 00:24:55,954 --> 00:24:57,539 - Тату? - Що, Чарлі? 239 00:24:57,998 --> 00:24:59,791 Чому ти не на роботі? 240 00:25:01,001 --> 00:25:04,838 На моїй фабриці вирішили, що треба дати мені трохи відпочити. 241 00:25:05,589 --> 00:25:06,882 Щось на зразок літніх канікул? 242 00:25:07,633 --> 00:25:09,927 Так. Щось таке. 243 00:25:13,388 --> 00:25:17,267 Взагалі-то, це були зовсім не канікули. 244 00:25:18,352 --> 00:25:22,564 Зріст попиту на цукерки спричинив погіршення стану зубів... 245 00:25:22,773 --> 00:25:25,776 ... що спричинило зріст попиту на зубну пасту. 246 00:25:30,489 --> 00:25:34,243 За рахунок додаткового прибутку керівництво модернізувало процес... 247 00:25:34,868 --> 00:25:38,372 ... залишивши містера Бакета без роботи. 248 00:25:43,669 --> 00:25:46,255 Ми ледве зводимо кінці з кінцями. 249 00:25:46,463 --> 00:25:48,465 Ти знайдеш іншу роботу. 250 00:25:48,674 --> 00:25:52,803 А зараз-- Зараз я спробую додавати до супа ще більше капусти. 251 00:25:54,304 --> 00:25:58,267 Не хвилюйся, містере Бакет. Колись усе владнається. 252 00:25:58,642 --> 00:26:00,227 Я знаю. 253 00:26:03,981 --> 00:26:05,440 Чарлі. 254 00:26:21,832 --> 00:26:23,959 Мої таємні скарби. 255 00:26:27,004 --> 00:26:30,799 Ми з тобою зробимо ще одну спробу... 256 00:26:31,008 --> 00:26:33,260 ... і знайдемо той квиток. 257 00:26:34,094 --> 00:26:36,263 Ти впевнений, що хочеш витратити на це свої останні гроші? 258 00:26:36,471 --> 00:26:39,141 Звісно, впевнений. Ось. 259 00:26:40,684 --> 00:26:42,895 Біжи до найближчої крамниці... 260 00:26:43,103 --> 00:26:46,899 ... та хопай найпершу шоколадку Вонки, яка на тебе подивиться. 261 00:26:47,107 --> 00:26:50,611 Принеси сюди, і ми з тобою розгорнемо її разом. 262 00:26:59,036 --> 00:27:01,705 Такий гарний хлопчик. 263 00:27:02,998 --> 00:27:04,166 Такий гарний... 264 00:27:06,752 --> 00:27:08,170 Дідусю? 265 00:27:09,254 --> 00:27:11,673 - Ти заснув. - Ти приніс? 266 00:27:17,221 --> 00:27:19,181 З якого кінця почнемо? 267 00:27:19,598 --> 00:27:22,017 Зривай швидко, наче пластир. 268 00:27:52,297 --> 00:27:55,384 Ви чули, що якийсь малюк у Росії знайшов останній золотий квиток? 269 00:27:55,592 --> 00:27:57,636 Так, це було в ранковій газеті. 270 00:27:57,845 --> 00:28:01,306 Хороший хлопчик. Ходімо, Джордже. Хороший хлопчик. 271 00:28:53,734 --> 00:28:56,445 Будь ласка, одну шоколадку з кранчами. 272 00:28:56,653 --> 00:28:59,114 Гаразд, тримай. 273 00:29:02,951 --> 00:29:04,620 РОСІЙСЬКИЙ КВИТОК - ПІДРОБКА! Залишився ще один квиток Вонки 274 00:29:04,828 --> 00:29:06,496 Для когось це справжнє потрясіння. 275 00:29:07,164 --> 00:29:10,417 Егеж. Підробляти квиток. Це смішно. 276 00:29:23,222 --> 00:29:25,432 Це золотий квиток. 277 00:29:27,226 --> 00:29:30,771 Ти знайшов золотий квиток Вонки. 278 00:29:31,396 --> 00:29:33,440 У моїй крамниці! 279 00:29:34,024 --> 00:29:37,986 Слухай. Продай мені його. Я даю 50 баксів і новий велосипед. 280 00:29:38,195 --> 00:29:41,281 Ви збожеволіли? Я дам йому 500 баксів за квиток. 281 00:29:41,490 --> 00:29:43,992 Продасте мені квиток за 500 баксів, юначе? 282 00:29:44,201 --> 00:29:46,453 Годі вже вам. Дайте дитині спокій. 283 00:29:47,120 --> 00:29:52,167 Послухай. Нікому його не віддавай. Неси його прямо додому, зрозумів? 284 00:29:53,710 --> 00:29:55,003 Дякую. 285 00:30:02,344 --> 00:30:04,471 Мамо! Тату! 286 00:30:05,389 --> 00:30:07,516 Я його знайшов! 287 00:30:07,724 --> 00:30:10,185 Останній золотий квиток! Він мій! 288 00:30:32,708 --> 00:30:33,876 Ось! 289 00:30:34,751 --> 00:30:37,838 Прочитай вголос. Що там конкретно написано? 290 00:30:38,881 --> 00:30:43,802 "Вітання від містера Віллі Вонки, волюдаре золотого квитка. 291 00:30:44,344 --> 00:30:48,432 Я гаряче тисну тобі руку. Я запрошую тебе на свою фабрику... 292 00:30:48,640 --> 00:30:51,810 ... на цілий-цілісінький день." 293 00:30:52,019 --> 00:30:55,230 "Я, Віллі Вонка, особисто покажу тобі фабрику... 294 00:30:55,439 --> 00:30:57,399 ... та все, що в ній є цікавого." 295 00:30:57,608 --> 00:30:59,568 "Потім, коли буде вже час повертатися... 296 00:30:59,776 --> 00:31:03,113 ... тебе супроводжуватиме кортеж вантажівок... 297 00:31:03,322 --> 00:31:06,575 ... наповнених такою кількістю шоколаду, яку ледве зможеш з'їсти." 298 00:31:06,783 --> 00:31:11,455 "І пам'ятай, що один з вас отримає спеціальну винагороду... 299 00:31:11,663 --> 00:31:13,832 ... що не вписується в межі людської уяви. 300 00:31:14,041 --> 00:31:16,376 А тепер перейдемо до організаційних моментів." 301 00:31:16,585 --> 00:31:20,464 "Ти маєш прийти першого лютого о 10:00 до воріт фабрики. 302 00:31:20,672 --> 00:31:24,009 Тобі дозволяється взяти з собою одного члена своєї родини. 303 00:31:24,218 --> 00:31:26,428 До зустрічі, Віллі Вонка." 304 00:31:27,137 --> 00:31:28,430 Перше лютого. 305 00:31:29,556 --> 00:31:32,392 - Але ж це завтра. - Тоді не варто втрачати ані хвилини. 306 00:31:32,601 --> 00:31:34,728 Умий обличчя, зачеши волосся, відітри руки... 307 00:31:34,937 --> 00:31:36,396 ... почисти зуби, продуй носа. 308 00:31:36,605 --> 00:31:40,067 - І зішкреби цей бруд зі штанців. - Нам усім треба заспокоїтися. 309 00:31:40,651 --> 00:31:44,947 Спершу треба вирішити, хто супроводжуватиме Чарлі на фабриці. 310 00:31:45,280 --> 00:31:48,367 Я. Я попіклуюся про нього. Можете на мене покластися. 311 00:31:48,784 --> 00:31:51,245 Любий, як щодо тебе? Може, краще б ти пішов? 312 00:31:51,662 --> 00:31:55,958 Ну, здається дідунь Джо знає про все це набагато більше... 313 00:31:56,959 --> 00:31:58,961 Звісно, якщо він добре себе почуватиме. 314 00:32:02,422 --> 00:32:04,967 Ні. Ми не підемо. 315 00:32:08,345 --> 00:32:11,557 Жінка запропонувала мені 500 баксів за квиток. 316 00:32:11,765 --> 00:32:13,809 Упевнений, хтось інший може запропонувати ще більше. 317 00:32:14,017 --> 00:32:16,353 Гроші нам потрібні більше ніж шоколад. 318 00:32:26,488 --> 00:32:28,824 Юначе, ходи сюди. 319 00:32:32,703 --> 00:32:35,330 У світі є сила-силенна грошей. 320 00:32:35,539 --> 00:32:37,624 Їх друкують кожного дня. 321 00:32:38,625 --> 00:32:40,502 А цей квиток... 322 00:32:40,711 --> 00:32:44,590 ... їх лише п'ять у цілому світі... 323 00:32:44,798 --> 00:32:47,092 ... та інших уже ніколи не буде. 324 00:32:47,968 --> 00:32:53,015 Тільки бовдур міг би знехтувати цим заради якихось тривіальних грошей. 325 00:32:53,599 --> 00:32:55,767 Чи ти бовдур? 326 00:32:56,727 --> 00:32:58,020 Ні, сер. 327 00:32:58,729 --> 00:33:02,649 Тоді зішкреби цей бруз зі штанців. Фабрика чекає на тебе. 328 00:33:46,777 --> 00:33:49,071 Тату, я хочу в середину. 329 00:33:49,279 --> 00:33:50,739 Сонечко, зараз ще 9:59. 330 00:33:50,948 --> 00:33:53,450 То зроби так, щоб час прискорився. 331 00:33:53,867 --> 00:33:55,827 Думаєш, містер Вонка тебе впізнає? 332 00:33:56,036 --> 00:33:59,957 Важко сказати. Пройшло стільки років. 333 00:34:07,422 --> 00:34:09,091 Думай про винагороду, Віолетто. 334 00:34:09,299 --> 00:34:11,552 Думай про винагороду. 335 00:34:29,277 --> 00:34:31,822 Прошу заходити. 336 00:34:43,292 --> 00:34:46,253 Підійдіть ближче. 337 00:34:50,174 --> 00:34:53,385 Зачинити браму. 338 00:35:01,643 --> 00:35:03,645 Любі гості... 339 00:35:03,854 --> 00:35:09,026 ... я надзвичайно зворушений, що ви завітали до моєї фабрики. 340 00:35:11,403 --> 00:35:13,363 Хто я такий? 341 00:35:14,823 --> 00:35:16,533 Що ж... 342 00:35:20,245 --> 00:35:22,039 Віллі Вонка, Віллі Вонка 343 00:35:22,247 --> 00:35:24,166 Робить кращий шоколад 344 00:35:24,374 --> 00:35:26,335 Віллі Вонка, Віллі Вонка 345 00:35:26,543 --> 00:35:28,462 Для дорослих і малят! Ура! 346 00:35:28,670 --> 00:35:30,506 Він розумний, чесний, скромний 347 00:35:30,714 --> 00:35:32,341 Це відомо геть усім 348 00:35:32,549 --> 00:35:34,510 Також щедрий він безмежно 349 00:35:34,718 --> 00:35:36,345 Слава Вонці назавжди! 350 00:35:36,553 --> 00:35:39,890 Слава Вонці! Слава Вонці! Слава Вонці! Назавжди! 351 00:35:40,390 --> 00:35:41,892 Ура! 352 00:35:42,518 --> 00:35:44,394 Віллі Вонка, Віллі Вонка 353 00:35:44,603 --> 00:35:46,396 Ви зустрінете його 354 00:35:46,605 --> 00:35:48,148 Віллі Вонка, Віллі Вонка 355 00:35:48,357 --> 00:35:50,609 Він творець всього цього 356 00:35:50,817 --> 00:35:52,528 Маг і майстер шоколаду 357 00:35:52,778 --> 00:35:54,404 Кращий хлопець на землі 358 00:35:54,613 --> 00:36:00,202 Віллі Вонка! Ось і він! 359 00:36:18,804 --> 00:36:21,640 Робить кращий шоколад 360 00:36:31,942 --> 00:36:33,861 Хіба це не бездоганно? 361 00:36:34,069 --> 00:36:38,699 Я хвилювався, що цікавою буде лише перша частина, але кінцівка... 362 00:36:43,120 --> 00:36:44,872 Хто ти? 363 00:36:45,622 --> 00:36:48,584 - Віллі Вонка. - Правда? 364 00:36:58,635 --> 00:37:00,762 "Доброго ранку, зіронько. 365 00:37:00,971 --> 00:37:03,098 Земля каже "Привіт!" 366 00:37:11,315 --> 00:37:13,317 "Любі гості, моє вітання. 367 00:37:14,568 --> 00:37:18,405 Ласкаво просимо на фабрику. Я гаряче тисну ваші руки. 368 00:37:22,034 --> 00:37:24,870 Мене звуть Віллі Вонка." 369 00:37:25,078 --> 00:37:26,747 Чи не мав би ти бути там? 370 00:37:27,623 --> 00:37:31,251 Хіба ж я зміг би добре розгледіти виставу звідти, дівчинко? 371 00:37:31,460 --> 00:37:35,255 Місрере Вонка, не знаю, чи ви мене пригадуєте... 372 00:37:35,464 --> 00:37:38,300 ... та я колись працював на цій фабриці. 373 00:37:38,842 --> 00:37:41,803 Ти був одним із тих жалюгідних шпіонів, що хотіли вкрасти... 374 00:37:42,012 --> 00:37:45,849 ... роботу мого життя і продати її цукерковим платіаторам? 375 00:37:46,183 --> 00:37:47,351 Ні, сер. 376 00:37:48,060 --> 00:37:49,603 Тоді чудово. Радий бачити. 377 00:37:49,811 --> 00:37:51,146 Ну що, дітлахи, ходімо. 378 00:37:54,274 --> 00:37:56,610 Вом не цікаво взнати наші імена? 379 00:37:56,818 --> 00:38:01,490 Не уявляю, яка з цього користь. Хутчіше, попереду стальки цікавого. 380 00:38:07,204 --> 00:38:08,997 Скидайде свїй верхній одяг де заманеться. 381 00:38:15,212 --> 00:38:18,507 - Містере Вонка, а тут не прохолодно. - Що? 382 00:38:19,174 --> 00:38:23,804 Мої робітники працюють ефективно лише в умовах неймовірної спеки. 383 00:38:24,012 --> 00:38:26,181 Вони просто не виносять холоду. 384 00:38:26,390 --> 00:38:27,558 А хто ваші робітники? 385 00:38:28,183 --> 00:38:29,977 На все є свій час. А зараз... 386 00:38:34,565 --> 00:38:36,358 Містере Вонка. Я Віолетта Борегард. 387 00:38:39,361 --> 00:38:41,363 - Мені байдуже. - Ні, це дуже важливо. 388 00:38:41,572 --> 00:38:43,991 Бо в кінці дня я збираюся виграти особливу винагороду. 389 00:38:44,199 --> 00:38:47,077 Що ж, ти виглядаєш упевненою. А впевненість - ключ до перемоги. 390 00:38:50,163 --> 00:38:53,208 Я Верука Солт. Дуже рада з вами познайомитися, сер. 391 00:38:53,750 --> 00:38:56,044 Я завжди вважав, що верука - це щось на зразок... 392 00:38:56,253 --> 00:38:58,797 ... бородавки на підошві. 393 00:39:00,257 --> 00:39:03,177 Я Авґуст Ґлуп. Я обожнюю шоколад. 394 00:39:04,428 --> 00:39:07,055 Я бачу. Так само як і я. 395 00:39:07,264 --> 00:39:10,350 Я б ніколи не подумав, що в нас є дещо спільне. 396 00:39:14,438 --> 00:39:17,191 А ти. Ти Майк Тіві. 397 00:39:17,733 --> 00:39:19,902 Маленький диявол, що зламав систему. 398 00:39:22,154 --> 00:39:25,073 А ти. Ти, мабуть, просто щасливий, що потрапив сюди? 399 00:39:27,242 --> 00:39:29,745 А всі останні, скоріше за все, їхні... 400 00:39:37,252 --> 00:39:39,630 - Батьки. - Так. 401 00:39:39,838 --> 00:39:41,798 Мамусі й татусі. 402 00:39:43,509 --> 00:39:45,010 Татусі? 403 00:39:47,012 --> 00:39:48,889 Тато? 404 00:39:55,395 --> 00:39:58,065 Гаразд, рухаймося далі. 405 00:40:06,782 --> 00:40:10,410 Мені здається, чи Вонка справжній коротун? 406 00:40:11,036 --> 00:40:13,121 Вибачте, я не розмовляю американською. 407 00:40:14,915 --> 00:40:17,042 - Хочеш шоколаду? - Звичайно. 408 00:40:17,251 --> 00:40:19,336 Тоді купи собі. 409 00:40:23,048 --> 00:40:25,384 - Будьмо подругами. - Кращими подругами. 410 00:40:37,813 --> 00:40:39,523 Дуже важлива кімната. 411 00:40:39,731 --> 00:40:43,527 - Тим паче, це ж шоколадна фабрика. - Чому двері такі маленькі? 412 00:40:44,278 --> 00:40:47,656 Для того, щоб тримати всі чарівні шоколадні аромати всередині. 413 00:41:09,720 --> 00:41:12,890 А тепер обережно, діти мої. 414 00:41:13,098 --> 00:41:14,850 Не втрачайте голову. 415 00:41:15,058 --> 00:41:16,894 Не піддавайтеся збудженню. 416 00:41:17,895 --> 00:41:20,939 Просто зберігайте спокій. 417 00:41:36,747 --> 00:41:37,915 Це чудово. 418 00:41:38,957 --> 00:41:40,626 Що? 419 00:41:41,084 --> 00:41:43,086 О, так, це чудово. 420 00:41:52,971 --> 00:41:55,265 Кожна крапля цієї річки... 421 00:41:55,474 --> 00:41:58,936 ... це гарячий, розтоплений шоколад найвищого ґатунку. 422 00:42:04,149 --> 00:42:06,401 Водоспад тут найважливіший. 423 00:42:06,610 --> 00:42:08,278 Він змішує шоколад. 424 00:42:08,487 --> 00:42:11,448 Збиває його. Робить легким та пінистим. 425 00:42:12,074 --> 00:42:13,283 До речі... 426 00:42:13,492 --> 00:42:19,206 ... жодна шоколадна фабрика у світі не збиває шоколад водоспадом. 427 00:42:19,414 --> 00:42:21,250 Це я вам гарантую. 428 00:42:31,677 --> 00:42:33,220 Люди. 429 00:42:35,430 --> 00:42:37,307 Ці труби... 430 00:42:37,850 --> 00:42:42,437 ... засмоктують шоколад і переносять його до іншого краю фабрики. 431 00:42:43,188 --> 00:42:45,816 Тисячі галонів на годину. Егеж. 432 00:42:47,276 --> 00:42:50,153 А як вам ці луки? Спробуйте траву на смак. 433 00:42:50,362 --> 00:42:54,867 Скуштуйте травинку. Будь ласка. Вона така гарна й соковита. 434 00:42:55,576 --> 00:42:56,994 Траву можна їсти? 435 00:42:57,202 --> 00:42:59,246 Звісно, можна. 436 00:42:59,454 --> 00:43:01,665 Усе в цій кімнаті їстівне. 437 00:43:01,874 --> 00:43:03,166 Навіть я їстівний. 438 00:43:03,375 --> 00:43:06,170 Але це, любі дітки, називається вже канібалізмом... 439 00:43:06,378 --> 00:43:09,173 ... який, до речі, не заохочується у багатьох суспільствах. 440 00:43:09,464 --> 00:43:10,674 Так. 441 00:43:11,717 --> 00:43:13,260 Насолоджуйтеся. 442 00:43:13,969 --> 00:43:16,180 Уперед. Мерщій, мерщій. 443 00:43:37,492 --> 00:43:38,911 Сину. 444 00:43:40,370 --> 00:43:41,538 Будь ласка. 445 00:43:42,706 --> 00:43:45,375 Тату, він сказав: "Насолоджуйтеся." 446 00:43:59,306 --> 00:44:02,267 Нащо ти її жуєш? Чому не почати нову пластинку? 447 00:44:03,101 --> 00:44:07,564 Бо тоді я не стану переможницею. Я буду такою самою невдахою, як і ти. 448 00:44:36,593 --> 00:44:38,220 Татку, дивись. 449 00:44:39,930 --> 00:44:41,598 Що там? 450 00:44:41,807 --> 00:44:43,308 Там маленька людина. 451 00:44:43,517 --> 00:44:45,936 Ось там, за водоспадом. 452 00:44:48,146 --> 00:44:50,774 - Їх там двоє. - Більше ніж двоє. 453 00:44:57,155 --> 00:44:59,741 - Звідки вони взялися? - Хто вони? 454 00:45:01,535 --> 00:45:03,287 Це справжні люди? 455 00:45:03,495 --> 00:45:05,956 Звичайно, це справжні люди. Це умпа-лумпи. 456 00:45:09,710 --> 00:45:12,629 - Умпа-лумпи? - Імпортовані. Прямо з Лумпаленду. 457 00:45:12,838 --> 00:45:15,424 - Такого місця не їснує. - Що? 458 00:45:15,632 --> 00:45:19,094 Містере Вонка, як викладач географії у вищій школі, маю вам повідомити... 459 00:45:19,303 --> 00:45:24,433 Ну, тоді вам точно відомо, що це за жахлива країна. 460 00:45:35,485 --> 00:45:37,779 Саме по собі це місце являє собою густі хащі джунглів... 461 00:45:37,988 --> 00:45:41,533 ... заселені найбільш небезпечними істотами у світі. 462 00:45:42,409 --> 00:45:46,830 Чугайстри, щезники та ці жахливі дикі чупакабри. 463 00:46:08,018 --> 00:46:11,897 Я подався до Лумпаленду у пошуках нового екзотичного смаку цукерок. 464 00:46:16,026 --> 00:46:17,277 Натомість... 465 00:46:17,486 --> 00:46:19,488 ... я знайшов умпа-лумп. 466 00:46:27,663 --> 00:46:32,584 Вони жили на деревах, щоб уникати зустрічі зі страшними істотами. 467 00:46:36,171 --> 00:46:40,384 Умпа-лумпи харчувалися лише огидною на смак зеленою гусінню. 468 00:46:41,760 --> 00:46:43,554 Умпа-лумпи шукали... 469 00:46:43,762 --> 00:46:46,682 ... що можна додати до гусіні, щоб вона смакувала краще. 470 00:46:46,974 --> 00:46:50,352 Червоні таргани, кора дерева бонг-бонг. 471 00:46:50,561 --> 00:46:51,770 Все це було огидним... 472 00:46:52,354 --> 00:46:54,940 ... та все ж не настільки, як зелена гусінь. 473 00:47:27,264 --> 00:47:31,602 Та нічого вони не шанували так як какао-боби. 474 00:47:35,189 --> 00:47:38,859 Умпа-лумпа був щасливий, якщо знаходив три-чотири боби на рік. 475 00:47:39,067 --> 00:47:41,445 О, як палко вони їх жадали. 476 00:47:42,696 --> 00:47:45,782 Усе, про що вони думали - це какао-боби. 477 00:47:51,205 --> 00:47:55,459 Какао-боби - це продукт, з якого роблять шоколад. Тож, я сказав: 478 00:47:55,667 --> 00:47:58,045 Переїжджайте на мою фабрику. 479 00:47:58,253 --> 00:48:01,465 У вас буде стільки какао-бобів, скільки побажаєте. 480 00:48:01,673 --> 00:48:05,385 Яякщо ваша воля, я навіть платитиму вам за роботу какао-бобами. 481 00:48:16,188 --> 00:48:18,815 Вони так старанно працюють. 482 00:48:19,024 --> 00:48:21,944 Маю вас попередити, вони також дуже пустотливі. 483 00:48:22,152 --> 00:48:24,029 Постійно жартують. 484 00:48:24,404 --> 00:48:27,824 Авґусте, хлопчику, це не дуже хороша ідея! 485 00:48:30,369 --> 00:48:31,828 Гей, хлопче. 486 00:48:32,037 --> 00:48:35,040 Мого шоколаду не можна торкатися людськими руками. 487 00:48:42,047 --> 00:48:43,507 Він потоне. 488 00:48:44,967 --> 00:48:46,468 Він не вміє плавати. 489 00:48:46,677 --> 00:48:48,178 Врятуйте його! 490 00:48:49,429 --> 00:48:52,182 Авґусте! Ні! 491 00:48:58,564 --> 00:49:00,566 Авґусте! 492 00:49:09,616 --> 00:49:12,536 Авґусте, обережно! 493 00:49:29,094 --> 00:49:30,637 Он де він. 494 00:49:32,264 --> 00:49:33,891 Викличте пожежників! 495 00:49:34,099 --> 00:49:36,351 Дивовижно, наскільки широка ця труба. 496 00:49:37,269 --> 00:49:39,396 Недостатньо широка. Він уповільнюється. 497 00:49:39,605 --> 00:49:40,856 Він застрягне. 498 00:49:42,482 --> 00:49:43,734 Уже застряг. 499 00:49:47,321 --> 00:49:48,780 Він заблокував цілісіньку трубу. 500 00:49:51,867 --> 00:49:53,785 Дивіться, умпа-лумпи. 501 00:49:57,831 --> 00:49:59,374 Ідіть геть, маленькі потвори! 502 00:50:02,252 --> 00:50:03,795 Що вони роблять? 503 00:50:06,215 --> 00:50:10,052 Вони заспівають нам свою пісеньку. До того ж такий привід. 504 00:50:10,260 --> 00:50:12,554 У них так довго не змінювалась аудиторія. 505 00:50:32,533 --> 00:50:34,993 Авґуст Ґлуп, Авґуст Ґлуп 506 00:50:35,619 --> 00:50:37,913 Величезний товстокруп 507 00:50:38,121 --> 00:50:42,960 Авґуст Ґлуп такий товстий І кремезний, і тупий 508 00:50:43,168 --> 00:50:45,462 "Стривай!" - кричали ми, "Не лізь! 509 00:50:45,671 --> 00:50:48,173 Труба засмокче тебе скрізь!" 510 00:50:48,382 --> 00:50:50,634 Та не хвилюйтесь, любі діти 511 00:50:50,968 --> 00:50:53,428 Авґуст у нас не знайде кривди 512 00:50:53,637 --> 00:50:55,848 Авґуст у нас не знайде кривди 513 00:51:27,296 --> 00:51:29,256 Проте, зазначимо, що він 514 00:51:29,506 --> 00:51:31,675 Зазнає невеликих змін 515 00:51:32,301 --> 00:51:34,761 Колеса крутяться поволі 516 00:51:35,012 --> 00:51:37,014 Зазнає він такої долі: 517 00:51:37,222 --> 00:51:39,766 Розтовчемо його у ступі 518 00:51:39,975 --> 00:51:42,144 Та зваримо Авґуста Ґлупа 519 00:51:42,352 --> 00:51:44,980 Нехай Господь нам допоможе 520 00:51:45,189 --> 00:51:47,566 Нехай тут диво переможе 521 00:51:47,774 --> 00:51:50,152 Нехай тут диво переможе 522 00:51:50,360 --> 00:51:53,030 Огрядний і сласний мамій 523 00:51:55,574 --> 00:51:57,701 Отримає любов усіх 524 00:51:57,868 --> 00:52:00,662 І кожен забере на згадку 525 00:52:00,871 --> 00:52:06,877 Солодку з Августа помадку 526 00:52:33,111 --> 00:52:35,030 Браво! Молодці! 527 00:52:35,322 --> 00:52:37,491 Хіба вони не зворушливі? Хіба не чарівні? 528 00:52:37,699 --> 00:52:42,162 - Усе це здається заздалегідь підготовленим. - Ніби вони знали. 529 00:52:42,913 --> 00:52:44,623 Нісенітниці. 530 00:52:47,876 --> 00:52:50,462 Де мій син? Куди попрямувала труба? 531 00:52:52,172 --> 00:52:54,424 Ця труба, випадково, прямує туди... 532 00:52:54,633 --> 00:52:56,927 ... де я саме виробляю смачну... 533 00:52:57,135 --> 00:52:59,513 ... солодку шоколадну помадку з ароматом суниці. 534 00:52:59,721 --> 00:53:03,225 Його перетворять на шоколадну помадку з ароматом суниці? 535 00:53:03,433 --> 00:53:06,937 Його продаватимуть на вагу по цілому світу? 536 00:53:07,145 --> 00:53:09,982 Ні. Я б цього не дозволив. Смак був би жахливим. 537 00:53:10,607 --> 00:53:13,777 Ви можете уявити шоколадну помадку з ароматом Авґуста Ґлупа? 538 00:53:14,695 --> 00:53:15,821 Ніхто б її не купував. 539 00:53:24,705 --> 00:53:27,958 Відведіть місіс Ґлуп до кімнати з помадкою, добре? 540 00:53:28,166 --> 00:53:29,626 Допоможіть їй знайти сина. 541 00:53:29,835 --> 00:53:35,382 Знайдіть довжелезну палицю та штиркайте нею по шоколадній масі. 542 00:53:52,191 --> 00:53:53,734 Містере Вонка? 543 00:53:54,109 --> 00:53:57,613 Як ім'я Авґуста могло потрапити в пісеньку умпа-лумп ще до того як--? 544 00:53:57,821 --> 00:54:01,366 Імпровізація річ не нова. Кожен на це здатний. 545 00:54:02,034 --> 00:54:03,702 Ось ти, дівчинко. Скажи щось. 546 00:54:03,911 --> 00:54:05,871 - Будь-що. - Жувальна гумка. 547 00:54:06,496 --> 00:54:09,124 Жувальна гумка величезна ЇЇ ненавиджу безмежно 548 00:54:09,333 --> 00:54:11,335 Бачиш? Те ж саме. 549 00:54:11,543 --> 00:54:12,920 Ні не те ж саме. 550 00:54:14,004 --> 00:54:15,589 Тобі не слід буркотіти під ніс. 551 00:54:15,797 --> 00:54:18,050 Бо я зовсім не розумію, що ти кажеш. 552 00:54:20,302 --> 00:54:23,055 Ну що, продовжимо екскурсію? 553 00:54:25,849 --> 00:54:29,728 - Умпа-лумпи справді жартують? - Звісно, вони жартують. 554 00:54:29,937 --> 00:54:32,397 З тим хлопчиком нічого не станеться. 555 00:55:21,405 --> 00:55:22,614 Що смішного? 556 00:55:23,407 --> 00:55:26,118 Гадаю, це все через кляті какао-боби. 557 00:55:26,326 --> 00:55:30,163 Гей, а вам відомо, що шоколад має властивість... 558 00:55:30,372 --> 00:55:35,127 ... викликати викид ендорфінів? Це нагадує відчуття закоханості. 559 00:55:35,544 --> 00:55:37,004 Та невже? 560 00:55:39,923 --> 00:55:41,800 Всі на борт. 561 00:55:52,352 --> 00:55:53,520 Уперед! 562 00:56:17,544 --> 00:56:19,046 Ось. 563 00:56:19,254 --> 00:56:23,759 Скуштуй трохи. Тобі покращає. Ти здаєшся дуже голодним. 564 00:56:25,302 --> 00:56:29,681 - Це чудово! - Це все через водоспад. 565 00:56:29,890 --> 00:56:31,391 Водоспад дуже важливий. 566 00:56:31,600 --> 00:56:35,812 Він змішує шоколад, збиває його, робить легким та пухким. 567 00:56:36,021 --> 00:56:40,484 - Жодна фабрика у світі-- - Ви це вже казали. 568 00:56:46,073 --> 00:56:49,701 - Ви всі такі коротуни. - Так, ми ж діти. 569 00:56:49,910 --> 00:56:52,496 Це не виправдання. Я ніколи не був таким коротким. 570 00:56:52,704 --> 00:56:55,958 - Колись був. - Ні, не був. Знаєте чому? 571 00:56:56,166 --> 00:56:59,837 Бо я точно пам'ятаю, як клав капелюха собі на голову. 572 00:57:00,045 --> 00:57:03,799 Подивіться на свої короткі незграбні руки. Ви б ніколи не дістали. 573 00:57:06,385 --> 00:57:08,595 Ви взагалі пам'ятаєте, як це - бути дитиною? 574 00:57:08,804 --> 00:57:10,889 О, хлопче, чи я пам'ятаю. 575 00:57:14,518 --> 00:57:15,727 А справді. 576 00:57:15,936 --> 00:57:20,816 До речі, Віллі Вонка вже давно не пригадував своє дитинство. 577 00:57:21,024 --> 00:57:23,402 Цукерки або смерть! 578 00:57:23,777 --> 00:57:25,320 Цукерки або смерть! 579 00:57:33,453 --> 00:57:34,955 Цукерки або смерть! 580 00:57:37,082 --> 00:57:38,458 І хто тут до нас завітав? 581 00:57:38,667 --> 00:57:42,337 Руті, Вероніка, Теренс. 582 00:57:42,546 --> 00:57:44,047 А хто ще тут у нас сховався? 583 00:57:46,300 --> 00:57:49,303 Маленький Віллі Вонка. 584 00:57:52,139 --> 00:57:56,602 Віллі Вонка був сином найвідомішого в місті дантиста... 585 00:57:56,768 --> 00:57:58,687 ... Вілбура Вонки. 586 00:57:58,854 --> 00:58:02,482 ДОКТОР ВІЛБУР ВОНКА ДАНТИСТ 587 00:58:05,652 --> 00:58:07,279 Отже... 588 00:58:07,487 --> 00:58:10,282 ... побачимо, що за шкоду ти приніс цього року. 589 00:58:24,463 --> 00:58:26,256 Карамель. 590 00:58:26,840 --> 00:58:30,093 Вона точно застрягне у твоїх брекетах, чи не так? 591 00:58:34,556 --> 00:58:36,892 Льодяники. 592 00:58:37,100 --> 00:58:40,812 Мають називатися "карієс на паличці." 593 00:58:41,688 --> 00:58:43,440 А ще в нас оцей... 594 00:58:43,649 --> 00:58:44,983 Увесь цей... 595 00:58:45,484 --> 00:58:46,985 ... шоколад. 596 00:58:49,029 --> 00:58:52,991 Знаєш, я минулого тижня прочитав в одному медичному часописі... 597 00:58:53,200 --> 00:58:57,829 ... що в деяких дітей шоколад викликає алергічну реакцію. 598 00:58:58,038 --> 00:59:00,666 В них починає свербіти ніс. 599 00:59:01,124 --> 00:59:03,335 Може, в мене немає алергії. 600 00:59:03,544 --> 00:59:05,045 Я міг би спробувати. 601 00:59:05,254 --> 00:59:06,922 Серйозно? 602 00:59:07,130 --> 00:59:09,132 Але навіщо випробовувати долю? 603 00:59:24,690 --> 00:59:27,484 Містере Вонка? Містере Вонка? 604 00:59:27,693 --> 00:59:29,987 - Ми прямуємо в тунель. - О, так. 605 00:59:30,404 --> 00:59:31,572 Повний вперед. 606 00:59:38,412 --> 00:59:41,248 - Як вони бачать, куди ми пливемо? - Вони не бачать. 607 00:59:41,748 --> 00:59:43,709 Ніхто не знає, ккди ми пливемо. 608 00:59:44,168 --> 00:59:45,377 Увімкнути світло! 609 01:00:13,030 --> 01:00:14,531 Люди, дивіться уважно. 610 01:00:14,740 --> 01:00:16,825 Ми пропливаємо біля дуже важливих кімнат. 611 01:00:16,950 --> 01:00:18,118 ЗБИТИЙ КРЕМ 612 01:00:18,327 --> 01:00:19,786 КОФЕЙНИЙ КРЕМ 613 01:00:19,995 --> 01:00:21,330 КРЕМ ДЛЯ ВОЛОССЯ 614 01:00:22,456 --> 01:00:23,957 Чому ви використовуєте крем для волосся? 615 01:00:25,167 --> 01:00:26,752 Щоб доглядати за своєю зачіскою. 616 01:00:34,009 --> 01:00:36,470 - Збиті вершки. - Саме так. 617 01:00:37,262 --> 01:00:38,388 Це безглуздо. 618 01:00:39,598 --> 01:00:41,266 До вашого відома, маленька дівчинко... 619 01:00:41,475 --> 01:00:45,270 ... збиті вершки не вважаються збитими без процедури биття. 620 01:00:45,479 --> 01:00:47,564 Це всім відомо. 621 01:01:16,635 --> 01:01:18,095 ЖЕЛЕЙНІ БОБИ 622 01:01:37,197 --> 01:01:40,117 Зупинити човен. Друзі, я хочу вам дещо показати. 623 01:01:41,577 --> 01:01:44,246 КІМНАТА ВИНАХОДІВ 624 01:02:00,888 --> 01:02:04,141 А це найважливіша кімната фабрики. 625 01:02:04,641 --> 01:02:08,770 Зараз ви можете розважатися, але нічого не торкатися. 626 01:02:08,979 --> 01:02:10,189 Гаразд? Уперед. 627 01:02:10,397 --> 01:02:11,690 Вперед! 628 01:02:23,243 --> 01:02:25,037 Гей, містере Вонка, а це що? 629 01:02:27,497 --> 01:02:29,208 Дозволь мені продемонструвати. 630 01:02:31,084 --> 01:02:32,294 Дякую. 631 01:02:32,503 --> 01:02:34,630 А це Довічні Льодяники. 632 01:02:34,838 --> 01:02:37,508 Розроблені спеціально для бідних дітей. 633 01:02:37,716 --> 01:02:41,094 Облизуйте їх упродовж усього року, а вони не зменшуватимуться. 634 01:02:41,428 --> 01:02:43,722 - Хіба це не бездоганно? - Це наче жуйка. 635 01:02:44,348 --> 01:02:46,808 Ні, жуйка призначена для жування. 636 01:02:47,017 --> 01:02:49,269 Якщо ти спробуєш пожувати ці льодяники... 637 01:02:49,478 --> 01:02:51,480 ... ризикуєш залишитися без своїх маленьких зубів. 638 01:02:51,688 --> 01:02:53,982 Але в них просто шалений смак. 639 01:03:01,240 --> 01:03:03,659 А це мохнаті іриски. 640 01:03:03,867 --> 01:03:06,161 Розсмокчіть одну з них... 641 01:03:06,370 --> 01:03:08,247 ... і рівно за півгодини... 642 01:03:08,455 --> 01:03:12,167 ... на ваших маленьких голівках виросте ціла копна волосся. 643 01:03:12,376 --> 01:03:14,545 А також вуса. Та борода. 644 01:03:14,753 --> 01:03:17,256 - Кому потрібна борода? - Ну... 645 01:03:17,464 --> 01:03:20,592 ... щонайменш, бітникам. Кантрі-співакам та байкерам. 646 01:03:20,801 --> 01:03:24,888 Знаєте, ці хіпові, строкаті, мега-круті та небезпечні чолов'яги. 647 01:03:25,097 --> 01:03:27,558 Ти второпав, чуваче? Шариш, що кажу? 648 01:03:27,766 --> 01:03:29,810 Базар фільтруєш? Певен, що так. 649 01:03:30,018 --> 01:03:32,604 Дай п'ять, братусю. 650 01:03:35,858 --> 01:03:37,818 Нажаль, рецептура ще не затверджена. 651 01:03:38,026 --> 01:03:41,280 Один умпа-лумпа спробував її вчора і, ну, він-- 652 01:03:46,159 --> 01:03:47,286 Як справи? 653 01:03:49,121 --> 01:03:50,455 Чудово виглядаєш. 654 01:03:59,214 --> 01:04:00,632 Дивіться. 655 01:04:29,161 --> 01:04:30,370 Оце і все? 656 01:04:30,913 --> 01:04:32,789 А тобі відомо, що "оце" таке? 657 01:04:33,207 --> 01:04:35,167 - Це жуйка. - Так. 658 01:04:35,375 --> 01:04:39,338 Це пластинка найдивовижнішої жувальної гумки у всесвіті. 659 01:04:39,546 --> 01:04:41,673 Знаєте чому? Знаєте чому? 660 01:04:41,882 --> 01:04:45,844 Бо вона вміщує в собі три прийоми їжі одночасно. 661 01:04:48,430 --> 01:04:49,848 Нащо це взагалі потрібно? 662 01:04:57,272 --> 01:04:59,733 "Це покладе кінець усім кухням та готуванню. 663 01:04:59,942 --> 01:05:03,612 Лише маленька пластинка дивовижної гумки Вонки... 664 01:05:03,820 --> 01:05:05,906 ... замінить вам сніданок, обід і вечерю. 665 01:05:06,114 --> 01:05:10,494 Ця гумка вміщує в собі томатний суп, ростбиф та пиріг з чорницями." 666 01:05:10,702 --> 01:05:12,579 Чудово звучить. 667 01:05:13,080 --> 01:05:16,208 - Дивакувато звучить. - Звучить як мій тип жуйки. 668 01:05:19,127 --> 01:05:22,005 Я б тобі не радив. Деякі речі ще й досі-- 669 01:05:22,214 --> 01:05:25,551 Я чемпіон світу з жування гумки. Мене нічого не лякає. 670 01:05:31,223 --> 01:05:34,268 - Ну як, сонечко? - Вражаюче! 671 01:05:34,476 --> 01:05:37,062 Томатний суп. Я відчуваю, як він біжить стравоходом. 672 01:05:37,271 --> 01:05:38,689 Егеж. Краще сплюнь. 673 01:05:38,897 --> 01:05:41,400 - Маленька леді, думаю, краще б вам-- - Смак змінюється. 674 01:05:42,192 --> 01:05:44,403 Ростбиф зі смаженою картоплею. 675 01:05:44,778 --> 01:05:47,406 - Така хрустка скоринка. - Не зупиняйся. 676 01:05:47,614 --> 01:05:50,909 Моя дівчинка буде першою у світі, хто жував їстівну гумку. 677 01:05:51,118 --> 01:05:53,537 Так, я лише трохи хвилююся щодо-- 678 01:05:53,745 --> 01:05:55,372 Чорничний пиріг і морозиво! 679 01:05:55,998 --> 01:05:58,458 - Починається. - Що відбувається з її носом? 680 01:06:04,131 --> 01:06:05,424 Він стає синім. 681 01:06:08,343 --> 01:06:10,053 Увесь твій ніс набув пурпурного кольору. 682 01:06:10,637 --> 01:06:12,598 Що це означає? 683 01:06:13,307 --> 01:06:15,976 Віолетто, ти стаєш фіолетовою. 684 01:06:17,060 --> 01:06:20,606 - Що відбувається? - Я казав, що вона ще не досконала. 685 01:06:20,814 --> 01:06:23,817 Щось спрацьовує, коли справа доходить до десерту. 686 01:06:24,026 --> 01:06:25,694 Це через чорничний пиріг. 687 01:06:26,528 --> 01:06:28,655 Мені дуже шкода. 688 01:06:37,331 --> 01:06:40,626 Мамо? Що зі мною відбувається? 689 01:06:53,430 --> 01:06:54,806 Вона роздувається. 690 01:06:58,977 --> 01:07:00,187 Як чорниця. 691 01:07:28,966 --> 01:07:32,970 Я випробовував це на 20 умпа-лумпах, і кожен перетворювався на чорницю. 692 01:07:33,178 --> 01:07:34,930 Це просто диво. 693 01:07:35,138 --> 01:07:37,099 Але моя донька не може бути чорницею. 694 01:07:37,307 --> 01:07:38,851 Як тоді вона змагатиметься? 695 01:07:39,059 --> 01:07:40,644 Ви могли б виставляти її на фермерському ярмарку. 696 01:07:54,783 --> 01:07:56,702 Є, є... 697 01:08:01,415 --> 01:08:02,833 Є 698 01:08:03,041 --> 01:08:05,169 Друзі, слухайте відтак 699 01:08:05,377 --> 01:08:07,212 Про Віолетту Борегард 700 01:08:07,421 --> 01:08:09,923 Ця дівчинка така мала Не відала ніколи зла 701 01:08:10,132 --> 01:08:12,509 Жувала, жувала, жувала 702 01:08:12,718 --> 01:08:14,887 Жувала, жувала весь час 703 01:08:15,095 --> 01:08:17,055 Жувала, жувала весь час 704 01:08:17,264 --> 01:08:19,765 Жувала, жувала весь час 705 01:08:19,975 --> 01:08:22,060 Жувала, жувала весь час 706 01:08:23,604 --> 01:08:24,897 Є 707 01:08:34,072 --> 01:08:36,325 Вона жувала, аж коли 708 01:08:36,533 --> 01:08:38,618 Зросли жувальні мускули 709 01:08:38,827 --> 01:08:41,121 І підборіддя слало враз 710 01:08:41,330 --> 01:08:43,624 Мов велетенський контрабас 711 01:08:43,832 --> 01:08:45,959 Жувала, жувала, жувала весь час 712 01:08:46,167 --> 01:08:48,295 Жувала, жувала, жувала весь час 713 01:08:48,504 --> 01:08:50,796 Жувала, жувала, жувала весь час 714 01:08:55,344 --> 01:08:57,638 Вона жує так всі роки 715 01:08:57,845 --> 01:09:00,140 Ростуть кремезні щелепи 716 01:09:00,349 --> 01:09:02,475 І так жуватиме вона 717 01:09:02,684 --> 01:09:04,853 Допоки вкусить язика 718 01:09:05,187 --> 01:09:07,189 Тому в нас буде на меті 719 01:09:07,689 --> 01:09:09,942 Допомогти Віолетті 720 01:09:10,149 --> 01:09:12,319 Жкє, жує, жує весь час 721 01:09:12,528 --> 01:09:14,696 Жує, жує, жує весь час 722 01:09:14,904 --> 01:09:17,157 Жує, жує, жує, жує 723 01:09:17,366 --> 01:09:19,826 Жує, жує, жує весь час 724 01:09:20,035 --> 01:09:21,995 Жує, жує, жує весь час 725 01:09:22,203 --> 01:09:24,456 Жує, жує, жує весь час 726 01:09:24,665 --> 01:09:25,999 Жує, жує, жує весь час 727 01:09:26,207 --> 01:09:28,335 Містере Вонка! 728 01:09:33,715 --> 01:09:36,176 Закотіть міс Борегард на човен... 729 01:09:36,385 --> 01:09:40,096 ... і доправте до сокочавильної кімнати. 730 01:09:40,721 --> 01:09:43,183 Сокочавильної кімнати? Що вони там з нею робитимуть? 731 01:09:43,850 --> 01:09:45,519 Вичавлять з неї сік. 732 01:09:45,727 --> 01:09:47,645 Як маленький прищик. 733 01:09:48,564 --> 01:09:51,524 Необхідно терміново вичавити з неї той сік. 734 01:09:54,862 --> 01:09:56,363 Мамо, допоможи. 735 01:09:56,572 --> 01:09:58,198 Будь ласка. 736 01:10:03,370 --> 01:10:04,997 Гаразд. 737 01:10:05,539 --> 01:10:06,790 Поїхали. 738 01:10:07,165 --> 01:10:10,377 Без човна ми маємо рухатися у два рази швидше. 739 01:10:10,586 --> 01:10:11,837 Ще треба стільки побачити. 740 01:10:12,045 --> 01:10:13,046 - Містере Вонка? - Що? 741 01:10:13,380 --> 01:10:15,048 Чому ви вирішили запросити до себе людей? 742 01:10:15,340 --> 01:10:17,217 Звісно, щоб вони побачили фабрику. 743 01:10:17,509 --> 01:10:19,845 Але чому зараз? Чому лише п'ятьох? 744 01:10:20,053 --> 01:10:22,306 Що за спеціальна винагорода і хто її отримає? 745 01:10:22,514 --> 01:10:25,559 Найкращий приз - це сюрприз. 746 01:10:25,976 --> 01:10:27,853 Віолетта назавжди залишиться чорницею? 747 01:10:28,061 --> 01:10:30,105 Ні. Можливо. Я не знаю. 748 01:10:30,480 --> 01:10:33,400 Ось що може трапитися, коли постійно жуєш гумку. Це відразливо. 749 01:10:33,692 --> 01:10:35,944 Якщо ви так ненавидите гумку, чому ви її виробляєте? 750 01:10:36,153 --> 01:10:39,072 Повторюю, не бурмочи під носа. Це починає мене дратувати. 751 01:10:39,281 --> 01:10:42,159 Ви пам'ятаєте першу цукерку у своєму житті? 752 01:10:45,787 --> 01:10:46,997 Ні. 753 01:10:47,206 --> 01:10:53,337 Взагалі-то, Віллі Вонка пам'ятав першу цукерку у своєму житті. 754 01:11:34,211 --> 01:11:36,755 Чудовий аромат волоських горіхів У роті залишається приємний присмак 755 01:11:53,355 --> 01:11:56,608 Вибачте, я поринув у спогади. 756 01:11:57,276 --> 01:11:58,986 Бачу. 757 01:11:59,361 --> 01:12:01,280 І часто ви в них поринаєте? 758 01:12:01,488 --> 01:12:03,407 Все частіше... 759 01:12:03,740 --> 01:12:05,325 ... від сьогодні. 760 01:12:07,870 --> 01:12:09,246 КІМНАТА СОРТУВАННЯ ГОРІХІВ 761 01:12:12,833 --> 01:12:14,585 Це кімната, про яку мені відомо все. 762 01:12:14,793 --> 01:12:17,880 До вашого відома, містере Вонка, я сам очолюю горіхове виробництво. 763 01:12:18,088 --> 01:12:21,466 Ви використовуєте для сортування Havermax 4000? 764 01:12:21,675 --> 01:12:23,260 Ні. 765 01:12:23,468 --> 01:12:24,845 Ви такий дивакуватий. 766 01:12:46,241 --> 01:12:48,911 - Білки. - Так. Білки. 767 01:12:49,119 --> 01:12:52,331 Ці білки спеціально навчені виймати горіхи зі шкаралупи. 768 01:13:08,764 --> 01:13:11,225 Нащо використовувати білок? Чим погані умпа-лумпи? 769 01:13:11,433 --> 01:13:15,896 Тому що лише білки майже кожного разу можуть дістати горішок цілим. 770 01:13:16,563 --> 01:13:19,733 Бачите, як вони постукують, щоб упевнитися, що вони не пошкоджені? 771 01:13:20,192 --> 01:13:21,401 О, дивіться. Дивіться. 772 01:13:23,237 --> 01:13:24,780 Здається, в тієї поганий горішок. 773 01:13:27,199 --> 01:13:28,867 Тату, я хочу білку. 774 01:13:29,076 --> 01:13:31,245 Дістань мені одну з цих білок. Я її хочу. 775 01:13:31,745 --> 01:13:34,248 Веруко, люба, але ж у тебе є багато чудових тварин. 776 01:13:34,456 --> 01:13:38,418 Усе що в мене є, це одна поні, два собаки, чотири кішки... 777 01:13:38,627 --> 01:13:42,130 ... шість кроликів, два какаду, три канарки, зелений папуга, черепаха... 778 01:13:42,339 --> 01:13:45,425 ... та старий дурнуватий хом'як. Я хочу білку! 779 01:13:45,926 --> 01:13:47,135 Гаразд, люба. 780 01:13:47,344 --> 01:13:50,013 Татко дістане тобі білочку якомога швидше. 781 01:13:50,222 --> 01:13:53,725 Але мені не потрібна якась стара білка. Я хочу треновану білку. 782 01:13:55,102 --> 01:13:56,645 Гаразд. 783 01:13:56,979 --> 01:14:00,148 Містере Вонка, скільки ви хочете за одну з цих білочок? 784 01:14:00,357 --> 01:14:02,276 Назвіть вашу ціну. 785 01:14:03,193 --> 01:14:05,779 Вибачте, вони не продаються. Вона її не отримає. 786 01:14:10,826 --> 01:14:12,369 Татку. 787 01:14:14,079 --> 01:14:15,289 Вибач, люба. 788 01:14:15,789 --> 01:14:17,916 Містер Вонка неуклінний. 789 01:14:20,586 --> 01:14:24,089 Якщо ти не дістанеш мені білку, я дістану її сама. 790 01:14:33,015 --> 01:14:34,391 Веруко. 791 01:14:36,059 --> 01:14:37,394 Дівчинко? 792 01:14:41,231 --> 01:14:43,025 Веруко, повернись негайно. 793 01:14:45,694 --> 01:14:47,279 Веруко. 794 01:14:59,208 --> 01:15:00,584 Дівчинко? 795 01:15:01,126 --> 01:15:02,836 Не чіпай горішки цих білок. 796 01:15:03,045 --> 01:15:05,130 Це їх збентежить. 797 01:15:21,480 --> 01:15:22,898 Я візьму тебе. 798 01:15:28,195 --> 01:15:29,571 Веруко. 799 01:15:35,911 --> 01:15:37,204 Веруко. 800 01:15:39,456 --> 01:15:40,958 Ні! 801 01:15:45,379 --> 01:15:46,713 Веруко! 802 01:15:49,132 --> 01:15:51,218 Треба знайчи ключа. 803 01:15:52,719 --> 01:15:54,012 Ні. Не цей. 804 01:15:55,138 --> 01:15:57,349 - Татку! - Веруко! 805 01:15:58,392 --> 01:16:00,561 Ні. І не цей також. 806 01:16:12,197 --> 01:16:13,907 Ось де він. 807 01:16:14,116 --> 01:16:15,284 Знов не підходить. 808 01:16:15,492 --> 01:16:17,202 Татку. Накажи їм зупинитися. 809 01:16:27,963 --> 01:16:29,381 Що вони роблять? 810 01:16:29,590 --> 01:16:31,550 Вони перевіряють, чи вона раптом не поганий горіх. 811 01:16:33,677 --> 01:16:36,430 О, Господи. Вона виявилася поганим горіхом. 812 01:16:43,645 --> 01:16:44,938 Веруко! 813 01:16:45,564 --> 01:16:46,899 Татку! 814 01:16:47,107 --> 01:16:48,609 Куди вони її тягнуть? 815 01:16:48,817 --> 01:16:51,570 Куди й усі інші погані горіхи. До жолобу відходів. 816 01:16:52,571 --> 01:16:53,947 І куди веде той жолоб? 817 01:16:54,156 --> 01:16:55,324 До сміттєспалювальної станції. 818 01:16:56,158 --> 01:16:58,493 Але не хвилюйтеся. Ми запалюємо її лише по вівторках. 819 01:16:58,702 --> 01:17:00,287 Сьогодні саме вівторок. 820 01:17:02,497 --> 01:17:05,501 Завжди є надія, що вони вирішать сьогодні її не запалювати. 821 01:17:23,894 --> 01:17:26,813 До речі, вона могла застрягти в жолобі біля самої поверхні. 822 01:17:27,022 --> 01:17:30,609 Якщо це так, вам залишається лише підійти та витягти її звідти. 823 01:17:31,527 --> 01:17:32,694 Гаразд? 824 01:18:10,732 --> 01:18:13,861 Веруку Солт, маленьке зло 825 01:18:14,069 --> 01:18:17,155 До сміттєзвалища знесло 826 01:18:17,364 --> 01:18:21,410 І безперечно стріне там 827 01:18:21,618 --> 01:18:24,830 Новеньких друзів караван 828 01:18:25,038 --> 01:18:27,916 Новеньких друзів караван 829 01:18:28,125 --> 01:18:31,753 Новеньких друзів караван 830 01:18:31,962 --> 01:18:35,048 Наприклад, голову тріски 831 01:18:35,257 --> 01:18:38,302 А разом з нею і кістки 832 01:18:38,510 --> 01:18:41,722 І вустрицю напівгнилу 833 01:18:41,930 --> 01:18:45,642 І стейк із запахом багна 834 01:18:45,851 --> 01:18:49,146 Усіх недоїдків сповна 835 01:18:49,354 --> 01:18:55,444 Зловонних решток цілий віз 836 01:18:55,652 --> 01:18:59,364 Проллє Верука море сліз 837 01:18:59,740 --> 01:19:02,910 І нових друзів ціла рать 838 01:19:03,118 --> 01:19:06,622 Веруці буде вся під стать 839 01:19:06,830 --> 01:19:12,044 І нових друзів ціла рать 840 01:19:31,188 --> 01:19:34,691 І хто ж її так зіпсував? 841 01:19:34,900 --> 01:19:38,278 Хто її примхи попускав? 842 01:19:38,487 --> 01:19:41,657 Довів її до цього стану? 843 01:19:41,865 --> 01:19:43,617 Хто ці потвори? 844 01:19:43,825 --> 01:19:45,285 Істукани? 845 01:19:45,494 --> 01:19:48,747 А винуватці, як завжди 846 01:19:48,956 --> 01:19:52,626 Її дбайливі тато й мама 847 01:20:03,220 --> 01:20:05,472 О, правда? 848 01:20:05,722 --> 01:20:08,225 Мене щойно проінформували, що сміттєзнищувач пошкоджений. 849 01:20:08,433 --> 01:20:11,979 Отже, знадобиться лише три тижні відходів, щоб вони вибралися звідти. 850 01:20:12,187 --> 01:20:13,647 Що ж, це хороша новина. 851 01:20:13,981 --> 01:20:15,440 Так. 852 01:20:15,983 --> 01:20:18,777 Ну, ходімо далі. 853 01:20:21,405 --> 01:20:23,323 Не знаю, чому я раніше про це не подумав. 854 01:20:23,532 --> 01:20:26,952 Справді, ліфт є найсучаснішим способом пересування фабрикою. 855 01:20:27,160 --> 01:20:28,954 Тут не може бути так багато поверхів. 856 01:20:29,872 --> 01:20:31,957 Звідки тобі знати, містере Всезнайко? 857 01:20:32,165 --> 01:20:34,877 До речі, це не звичайний ліфт, що ходить уверх-вниз. 858 01:20:35,085 --> 01:20:37,546 Цей ліфт рухається убік, уздовж, вперед і назад... 859 01:20:37,754 --> 01:20:39,339 ... та по всіх напрямках, що ви лише можете уявити. 860 01:20:39,548 --> 01:20:42,384 Досить лише натиснути кнопку. 861 01:20:52,603 --> 01:20:53,854 О, дивіться. Дивіться. 862 01:20:55,189 --> 01:20:58,233 Леді та джентльмени, ласкаво просимо на Помадкову Скелю. 863 01:21:27,304 --> 01:21:29,056 Про це я краще промовчу. 864 01:21:40,442 --> 01:21:42,569 Це лялькова лікарня та центр опіків. 865 01:21:47,157 --> 01:21:49,910 Досить новий. 866 01:21:56,625 --> 01:21:58,085 Кабінети адміністрації. 867 01:22:00,295 --> 01:22:01,672 Вітаю, Доріс. 868 01:22:37,040 --> 01:22:39,793 Чому тут все таке безглузде? 869 01:22:40,002 --> 01:22:41,962 Цукерки не повинні містити глузд. 870 01:22:42,171 --> 01:22:43,463 Саме тому вони й цукерки. 871 01:22:43,672 --> 01:22:45,132 Це тупо. 872 01:22:45,716 --> 01:22:48,886 Цукерки - це марнування часу. 873 01:22:49,553 --> 01:22:52,764 Мій син ніколи не стане виробником шоколаду. 874 01:22:53,348 --> 01:22:54,850 Тоді я втечу. 875 01:22:55,058 --> 01:22:57,144 До Швеції, Баварії. 876 01:22:57,436 --> 01:22:59,313 До світових столиць шоколаду. 877 01:23:00,063 --> 01:23:01,356 Вперед. 878 01:23:01,565 --> 01:23:03,358 Але не шукай мене, коли повернешся. 879 01:23:31,970 --> 01:23:33,222 Вибач, синку. 880 01:23:33,430 --> 01:23:35,891 Ми зачиняємося на ніч. 881 01:23:38,894 --> 01:23:41,855 ПРАПОРИ СВІТУ 882 01:24:01,375 --> 01:24:03,001 Я хочу обрати кімнату. 883 01:24:06,088 --> 01:24:07,506 Вперед. 884 01:24:09,424 --> 01:24:11,426 КІМНАТА ТЕЛЕБАЧЕННЯ 885 01:24:26,400 --> 01:24:27,651 Ось. 886 01:24:28,151 --> 01:24:31,029 Швидко одягніть це та не знімайте ані на мить. 887 01:24:31,738 --> 01:24:34,616 Це світло може спалити вам очі. 888 01:24:34,992 --> 01:24:37,911 А нам це зовсім не потрібно, чи не так? 889 01:24:40,789 --> 01:24:44,459 Це кімната тестування мого останнього та найвеличнішого винаходу: 890 01:24:44,918 --> 01:24:47,337 Телешоколаду. 891 01:24:47,546 --> 01:24:48,755 Одного дня я збагнув: 892 01:24:48,964 --> 01:24:51,508 "Гей, а якщо телебачення може розділити фотографію... 893 01:24:51,717 --> 01:24:55,721 ... на мільйони шматочків та вмить розповсюдити їх по домівках... 894 01:24:55,929 --> 01:24:57,806 ... та відтворити їх знову... 895 01:24:58,015 --> 01:24:59,975 ... чому не можна зробити те ж саме з шоколадом? 896 01:25:00,475 --> 01:25:03,270 Чому я не можу розіслати маленьку плитку шоколаду... 897 01:25:03,478 --> 01:25:05,814 ... за допомогою телебачення?" 898 01:25:06,023 --> 01:25:09,735 Я не торкатимусь його. Я піду іншим шляхом. 899 01:25:11,195 --> 01:25:12,404 Здається неможливим. 900 01:25:12,905 --> 01:25:14,198 Це є неможливим. 901 01:25:15,199 --> 01:25:17,826 Ти нічого не тямиш в науці. 902 01:25:18,035 --> 01:25:22,456 По-перше, існує різниця між хвилями та частками. 903 01:25:23,290 --> 01:25:26,835 По-друге, енергія, яка на це знадобиться... 904 01:25:27,169 --> 01:25:28,795 ... потягне на дев'ять атомних бомб. 905 01:25:29,046 --> 01:25:30,464 Бурмотун! 906 01:25:31,340 --> 01:25:35,302 Серйозно, я не розчув жодного слова. 907 01:25:38,931 --> 01:25:40,349 Окі-докі. 908 01:25:40,557 --> 01:25:43,852 Зараз я відправлю плитку шоколаду з одного кінця кімнати... 909 01:25:44,061 --> 01:25:47,105 ... до іншого за допомогою телебачення. 910 01:25:47,314 --> 01:25:48,649 Внесіть шоколадку. 911 01:26:09,503 --> 01:26:12,130 Вона має бути дуже великою, адже вам відомо, що в телевізорі... 912 01:26:12,339 --> 01:26:15,676 ... людина звичайного розміру стає зовсім крихітною. 913 01:26:15,884 --> 01:26:17,261 Це базові принципи. 914 01:26:49,251 --> 01:26:50,836 Вона зникла. 915 01:26:51,837 --> 01:26:55,924 Я ж казав. Зараз в повітрі над нами... 916 01:26:56,133 --> 01:26:58,552 ... вона розділюється на мільйони часточок. 917 01:26:58,760 --> 01:27:01,597 Ходіть-но сюди. Давайте. Хутчіш. 918 01:27:07,227 --> 01:27:08,937 Дивіться на екран. 919 01:27:12,357 --> 01:27:13,942 Вона з'являється. 920 01:27:15,068 --> 01:27:16,612 О, дивіться. 921 01:27:20,741 --> 01:27:23,410 - Візьми її. - Це лише картинка на екрані. 922 01:27:24,411 --> 01:27:25,621 От заєць боязкий. 923 01:27:25,829 --> 01:27:27,289 Візьми ти її. 924 01:27:28,165 --> 01:27:30,417 Давай. Просто підійди та хопай. 925 01:27:38,634 --> 01:27:40,093 Давай. 926 01:27:48,143 --> 01:27:49,937 Святі шкарпетки. 927 01:27:52,981 --> 01:27:55,067 Їж її. Кусай. 928 01:27:55,275 --> 01:27:57,402 Вона смачна. Це та сама шоколадка. 929 01:27:57,611 --> 01:28:00,864 Просто дорогою вона трохи зменшилася. 930 01:28:09,248 --> 01:28:10,707 Вона чудова. 931 01:28:10,916 --> 01:28:12,376 Це диво. 932 01:28:14,086 --> 01:28:16,880 Отже, уявіть, що ви дивитеся телевізор у себе вдома... 933 01:28:17,089 --> 01:28:20,801 ... аж раптом починається рекламний блок, і голос промовляє до вас: 934 01:28:21,009 --> 01:28:25,055 "Шоколад Вонки найкращий у світі. 935 01:28:25,264 --> 01:28:28,141 Якщо ви нам не довіряєте, можете самі в цьому пересвідчитися." 936 01:28:29,184 --> 01:28:32,729 І ви просто підходите й берете її. 937 01:28:33,689 --> 01:28:34,940 Як вам таке? 938 01:28:35,148 --> 01:28:37,025 А ви можете переміщувати інші речі? 939 01:28:37,234 --> 01:28:38,986 Ну, наприклад, вівсяні пластівці? 940 01:28:39,361 --> 01:28:41,947 Ви собі хоч уявляєте, з чого роблять ці пластівці? 941 01:28:42,155 --> 01:28:45,450 Це те жорстке кручене лушпиння, що залишається від заточки олівців. 942 01:28:45,659 --> 01:28:47,744 Але ви могли б переслати його по телевізору, якщо б забажали? 943 01:28:48,078 --> 01:28:50,038 - Звісно, міг би. - А як щодо людей? 944 01:28:50,455 --> 01:28:53,917 А чому б це я хотів пересилати людей? Вони зовсім не смачні. 945 01:28:54,126 --> 01:28:57,296 Ти взагалі не розумієш, що винайшов? Це ж телепортатор. 946 01:28:57,546 --> 01:29:00,465 Це найвидатніше відкриття в історії людства. 947 01:29:00,674 --> 01:29:02,801 А все, про що ти думаєш, це шоколад. 948 01:29:03,010 --> 01:29:04,178 Заспокойся, Майку. 949 01:29:04,386 --> 01:29:07,139 Думаю, містер Вонка знає, про що він говорить. 950 01:29:07,347 --> 01:29:09,725 Ні, не знає. Він не має жодного уявлення. 951 01:29:09,933 --> 01:29:12,019 Вам здається, що він геній, але він ідіот. 952 01:29:12,978 --> 01:29:14,688 Та я не ідіот. 953 01:29:19,443 --> 01:29:20,861 Гей, хлопчику. 954 01:29:22,237 --> 01:29:23,906 Не тисни на мою кнопку. 955 01:30:05,364 --> 01:30:06,740 Він зник. 956 01:30:07,199 --> 01:30:09,701 Ходімо, подивимося в телевізор. Побачимо, що там у нас. 957 01:30:10,911 --> 01:30:13,247 Сподіваюся, він потрапить туди не по частинах. 958 01:30:13,455 --> 01:30:14,665 Що це означає? 959 01:30:15,165 --> 01:30:19,545 Ну, інколи лише половина маленьких часточок відтворюється на екрані. 960 01:30:20,754 --> 01:30:24,174 Якщо б ви могли обрати лише одну половину вашого сина, що б це було? 961 01:30:24,508 --> 01:30:26,385 Та як ви смієте? 962 01:30:27,219 --> 01:30:30,264 Не огризайтеся. Це лише питання. 963 01:30:31,139 --> 01:30:34,059 Перемикай усі канали. Я починаю трохи нервувати. 964 01:30:39,731 --> 01:30:41,441 - Ось він. - Майку. 965 01:30:42,192 --> 01:30:43,861 Нехай тепер знають усі 966 01:30:44,069 --> 01:30:45,279 Про це мамусі й татусі 967 01:30:45,487 --> 01:30:48,824 Нехай про це знають усі Якщо в вас діти непрості 968 01:30:49,032 --> 01:30:51,827 Тоді ніколи на землі Ви не вмикайте їм ТіВі 969 01:30:52,035 --> 01:30:55,497 А краще зовсім уникайте Та грати їм не дозволяйте 970 01:30:56,498 --> 01:30:59,168 Ні, ні, не дозволяйте Ні, ні, не дозволяйте 971 01:31:12,306 --> 01:31:13,849 Ні, ні, не дозволяйте 972 01:31:14,057 --> 01:31:15,309 Ні, ні, не дозволяйте 973 01:31:15,517 --> 01:31:17,269 Це вимикає почуття 974 01:31:17,477 --> 01:31:18,645 Це переводить сприйняття 975 01:31:18,854 --> 01:31:20,314 Вбиває розум і любов 976 01:31:20,522 --> 01:31:22,107 Та відбирає в нього кров 977 01:31:22,316 --> 01:31:23,650 Кров, кров 978 01:31:23,859 --> 01:31:26,820 І більше не почує він Чарівний і казковий дзвін 979 01:31:27,029 --> 01:31:28,572 Чарівний і казковий дзвін 980 01:31:28,822 --> 01:31:30,157 Бо мозок стане геть м'яким 981 01:31:30,365 --> 01:31:31,825 А сила думки зникне десь 982 01:31:32,034 --> 01:31:35,245 Не зможе мислити малець 983 01:31:40,083 --> 01:31:43,003 І наш маленький Майк Тіві 984 01:31:43,212 --> 01:31:45,797 Найбільша смута на землі 985 01:31:46,381 --> 01:31:47,966 Смута на землі 986 01:31:49,676 --> 01:31:51,220 Лише чекатимемо ми 987 01:31:51,428 --> 01:31:52,679 Чекатимемо ми, чекатимемо ми 988 01:31:52,888 --> 01:31:55,182 Чекатимемо ми, чекатимемо ми 989 01:31:55,390 --> 01:31:56,683 Ми не зашкодимо пітьмі 990 01:31:56,892 --> 01:31:58,519 Лише чекатимемо ми 991 01:31:58,727 --> 01:32:00,521 Коли врятується малий 992 01:32:00,729 --> 01:32:03,273 Та якщо ні 993 01:32:03,482 --> 01:32:04,483 Так йому й треба 994 01:32:05,025 --> 01:32:06,193 Хтось, дістаньте його 995 01:32:06,401 --> 01:32:08,195 Допоможіть. 996 01:32:08,946 --> 01:32:10,489 Допоможіть. 997 01:32:11,448 --> 01:32:14,535 Дякувати небесам. Він зовсім не постраждав. 998 01:32:14,743 --> 01:32:18,247 Не постраждав? Що ви кажете? 999 01:32:21,124 --> 01:32:23,502 Поверніть мене в попередній стан. 1000 01:32:23,710 --> 01:32:25,212 Жодного попереднього стану. 1001 01:32:25,420 --> 01:32:28,423 Це телебачення, а не магія. Ось у чому справа. 1002 01:32:28,674 --> 01:32:31,635 І що саме ви пропонуєте зробити? 1003 01:32:31,844 --> 01:32:32,886 Я не знаю. 1004 01:32:33,887 --> 01:32:37,516 Але ж молоді люди вирізняються неабиякою еластичністю. 1005 01:32:38,183 --> 01:32:41,228 - Давайте направимо його на витягач ірисок. - Витягач ірисок? 1006 01:32:41,937 --> 01:32:43,230 Гей, це була моя ідея. 1007 01:32:45,399 --> 01:32:46,733 Дідько, він так схудне. 1008 01:32:47,818 --> 01:32:49,361 Егеж. 1009 01:32:49,570 --> 01:32:51,780 Витягач ірисок. 1010 01:32:52,739 --> 01:32:55,242 Проведи містера Тіві та його... 1011 01:32:56,618 --> 01:32:59,246 ... хлопчика до витягача ірисок, добре? 1012 01:32:59,454 --> 01:33:01,206 Розтягни його. 1013 01:33:12,050 --> 01:33:13,927 Продовжимо екскурсію. 1014 01:33:22,853 --> 01:33:25,105 Нам треба ще стільки всього побачити. 1015 01:33:25,314 --> 01:33:27,816 Ну, скільки діточок у нас ще залишилось? 1016 01:33:30,569 --> 01:33:34,948 Містере Вонка, лишився тільки Чарлі. 1017 01:33:37,242 --> 01:33:38,660 Тобто, ти останній? 1018 01:33:39,620 --> 01:33:41,246 Так. 1019 01:33:41,496 --> 01:33:42,789 А що сталося з іншими? 1020 01:33:47,377 --> 01:33:49,963 О, любий друже, це означає, що ти переміг. 1021 01:33:50,172 --> 01:33:52,299 О, вітаю тебе від щирого серця. Справді. 1022 01:33:52,508 --> 01:33:53,800 Я безмежно радий. 1023 01:33:54,009 --> 01:33:56,512 Я здогадувався про це із самого початку. Молодець. 1024 01:33:56,720 --> 01:33:58,680 Отже, давай не будемо зволікати. 1025 01:33:58,889 --> 01:34:01,892 У нас до кінця дня залишилося безліч справ. 1026 01:34:02,100 --> 01:34:06,021 Та, на щастя, в нас є чудовий скляний ліфт, що значно прискорить хід-- 1027 01:34:12,528 --> 01:34:13,779 Прискорить хід подій. 1028 01:34:16,657 --> 01:34:18,200 За мною. 1029 01:34:22,955 --> 01:34:24,164 НА ПОВЕРХНЮ 1030 01:34:24,456 --> 01:34:26,708 "На поверхню"? Що це за кімната? 1031 01:34:27,292 --> 01:34:28,919 Тримайся. 1032 01:34:37,719 --> 01:34:39,346 О, Господи. 1033 01:34:39,555 --> 01:34:43,183 Нам треба рухатися значно швидше, якщо хочемо туди дістатися. 1034 01:34:43,392 --> 01:34:44,893 Дістатися куди? 1035 01:34:45,185 --> 01:34:47,563 Я роками мріяв натиснути цю кнопку. 1036 01:34:48,355 --> 01:34:51,066 Ну, вперед. На поверхню. 1037 01:34:51,441 --> 01:34:53,819 - Але що ви насправді маєте на увазі? - Саме це. 1038 01:34:54,027 --> 01:34:55,487 Але ж він скляний. 1039 01:34:55,696 --> 01:34:57,656 Він розіб'ється на тисячі часточок. 1040 01:35:33,275 --> 01:35:36,195 Авґусте, будь ласка, не їж свої пальці. 1041 01:35:36,403 --> 01:35:38,238 Але ж я такий смачний. 1042 01:35:51,460 --> 01:35:53,879 Мамо, дивись. Тепер я надзвичайно гнучка. 1043 01:35:54,463 --> 01:35:56,924 Так, але й досі синя. 1044 01:36:19,446 --> 01:36:22,157 Тату, я хочу скляний літаючий ліфт. 1045 01:36:22,783 --> 01:36:26,203 Веруко, єдине, на що ти сьогодні можеш розраховувати, це ванна. 1046 01:36:26,411 --> 01:36:27,996 Але ж я хочу. 1047 01:36:45,013 --> 01:36:46,849 Де ти живеш? 1048 01:36:47,724 --> 01:36:49,852 Он там. Той малий будиночок. 1049 01:36:55,190 --> 01:36:56,984 Як ти вважаєш, коли вони повернуться? 1050 01:36:57,192 --> 01:36:58,819 Важко сказати, люба. 1051 01:37:10,539 --> 01:37:13,125 Думаю, хтось на порозі. 1052 01:37:13,333 --> 01:37:15,085 Привіт, мамо. 1053 01:37:17,671 --> 01:37:19,882 Мамо. Тату. Ми вдома. 1054 01:37:20,090 --> 01:37:21,717 - Чарлі. - Чарлі. 1055 01:37:23,135 --> 01:37:24,678 Господи. 1056 01:37:26,555 --> 01:37:29,224 Це Віллі Вонка. Він підкинув нас додому. 1057 01:37:29,725 --> 01:37:31,101 Я бачу. 1058 01:37:31,310 --> 01:37:33,270 А ви, мабуть, його-- 1059 01:37:34,605 --> 01:37:37,107 - Батьки? - Так. Оце. 1060 01:37:37,316 --> 01:37:40,194 Він каже, що Чарлі щось виграв. 1061 01:37:41,695 --> 01:37:43,030 Це не просто щось. 1062 01:37:43,405 --> 01:37:47,326 Це нейбільше "щось" серед усіх щось, які тільки можна уявити. 1063 01:37:47,868 --> 01:37:50,662 Я подарую хлопчиську всю свою фабрику. 1064 01:37:52,831 --> 01:37:54,875 Ви, мабуть, жартуєте. 1065 01:37:55,083 --> 01:37:56,335 Ні, це правда. 1066 01:37:56,543 --> 01:37:59,963 Коли я минулого разу був у перукаря... 1067 01:38:00,172 --> 01:38:03,425 ... до мене зійшло откровення. 1068 01:38:17,272 --> 01:38:19,066 У цьому першому сивому волоссі... 1069 01:38:19,274 --> 01:38:21,777 ... я побачив відбиток усіх років своєї праці... 1070 01:38:21,985 --> 01:38:25,364 ...свою фабрику та улюблених умпа-лумп. 1071 01:38:25,572 --> 01:38:28,450 Хто піклуватиметься про них, коли мене не стане? 1072 01:38:28,659 --> 01:38:30,410 У ту мить я зрозумів: 1073 01:38:30,619 --> 01:38:33,080 Я маю знайти спадкоємця. 1074 01:38:34,665 --> 01:38:36,750 І я його знайшов, Чарлі. 1075 01:38:36,959 --> 01:38:38,293 Це ти. 1076 01:38:40,546 --> 01:38:42,589 Ось чому ви вигадали золоті квитки. 1077 01:38:44,466 --> 01:38:46,301 Хто такі умпа-лумпи? 1078 01:38:46,510 --> 01:38:48,470 Я запросив на фабрику п'ятьох дітей... 1079 01:38:48,679 --> 01:38:51,473 ... і найменш зіпсований мав стати переможцем. 1080 01:38:51,849 --> 01:38:53,267 Це ти, Чарлі. 1081 01:38:53,767 --> 01:38:55,185 Тож, що скажеш? 1082 01:38:55,394 --> 01:38:59,022 Ти готовий покинути все й переїхати на мою фабрику? 1083 01:38:59,231 --> 01:39:00,440 Так. Звичайно. 1084 01:39:00,649 --> 01:39:03,277 Тобто, це ж нічого, якщо я візьму своїх родичів? 1085 01:39:03,485 --> 01:39:05,737 О, любий хлопчику, звісно, що ні. 1086 01:39:06,613 --> 01:39:08,282 Не можна керувати шоколадною фабрикою... 1087 01:39:08,490 --> 01:39:11,785 ... з родиною, яка висить на тобі наче стара мертва гуска. Без образ. 1088 01:39:11,994 --> 01:39:13,787 Мене й не зачепило, йолопе. 1089 01:39:15,914 --> 01:39:18,375 Майстер шоколаду має бути вільним та самотнім. 1090 01:39:18,584 --> 01:39:21,503 Він має йти за своєю мрією. До дідька кляті обставини. 1091 01:39:23,046 --> 01:39:24,256 Подивись на мене. 1092 01:39:24,464 --> 01:39:26,967 У мене немає родини. Я дуже успішний. 1093 01:39:28,343 --> 01:39:32,306 Отже, якщо я переїду на фабрику, я більше не побачу свою родину? 1094 01:39:32,514 --> 01:39:34,850 Так. Сприймай це як бонус. 1095 01:39:37,519 --> 01:39:38,687 Тоді я не піду. 1096 01:39:39,855 --> 01:39:42,024 Я не покину свою родину заради будь-чого. 1097 01:39:42,900 --> 01:39:44,776 Навіть за весь шоколад світу. 1098 01:39:47,362 --> 01:39:49,448 О, зрозуміло. 1099 01:39:51,366 --> 01:39:53,243 Це дивно. 1100 01:39:56,413 --> 01:39:58,999 Окрім шоколаду там є ще й інші цукерки. 1101 01:40:00,083 --> 01:40:02,878 Вибачте, містере Вонка. Я залишаюся. 1102 01:40:05,881 --> 01:40:06,924 Ого. 1103 01:40:09,760 --> 01:40:11,512 Ну, це просто... 1104 01:40:12,346 --> 01:40:14,264 ... неочікувано... 1105 01:40:15,891 --> 01:40:17,476 ... й дивно. 1106 01:40:24,566 --> 01:40:27,236 Але сподіваюся, у разі, я просто-- 1107 01:40:29,696 --> 01:40:30,948 До побачення. 1108 01:40:34,076 --> 01:40:35,577 Упевнений, що не передумаєш? 1109 01:40:38,247 --> 01:40:39,748 Упевнений. 1110 01:40:49,091 --> 01:40:51,093 Гаразд. Бувай. 1111 01:41:12,781 --> 01:41:15,742 Усе зміниться на краще. 1112 01:41:16,451 --> 01:41:22,082 І насправді, бабуня Джорджина мала рацію. 1113 01:41:22,916 --> 01:41:27,254 Наступного ранку Чарлі допоміг батькам залагодити дірку в даху. 1114 01:41:28,755 --> 01:41:31,758 Дідунь Джо цілий день не лягав у ліжко. 1115 01:41:31,967 --> 01:41:33,760 І зовсім не втомився. 1116 01:41:35,679 --> 01:41:39,141 Бітько Чарлі знайшов кращу роботу на фабриці зубної пасти... 1117 01:41:39,349 --> 01:41:42,853 ... лагодити машини, які зайняли його місце. 1118 01:41:44,688 --> 01:41:47,983 Ніколи в сім'ї Бакетів справи не йшли так добре. 1119 01:41:48,358 --> 01:41:51,904 Чого не можна було сказати про Віллі Вонку. 1120 01:41:52,112 --> 01:41:54,281 Я не можу зрозуміти. 1121 01:41:54,781 --> 01:41:56,992 Цукерки - це єдина річ, на якій я знався... 1122 01:41:57,201 --> 01:41:59,620 ... а зараз я ні в чому вже не можу бути впевненим. 1123 01:41:59,828 --> 01:42:02,581 Я не знаю, які застосовувати аромати, чи які ідеї використовувати. 1124 01:42:02,789 --> 01:42:05,417 Я сам себе повторюю, що мене засмучує. 1125 01:42:06,919 --> 01:42:09,963 Я завжди робив цукерки такими, як я себе почував, а я-- 1126 01:42:16,303 --> 01:42:18,222 Ось воно, чи не так? 1127 01:42:18,430 --> 01:42:22,935 Я роблю цукерки за своїм настроєм, а зараз настрій поганий, отже і цукерки. 1128 01:42:24,144 --> 01:42:26,688 Ви неймовірні. 1129 01:42:38,659 --> 01:42:40,661 Шкода того шоколадника, Вендела... Волтера. 1130 01:42:40,911 --> 01:42:41,870 ПРОДАЖІ ВОНКИ СКОРОТИЛИСЯ ВДВІЧІ 1131 01:42:42,371 --> 01:42:44,373 - Віллі Вонка. - Точно. 1132 01:42:45,123 --> 01:42:48,126 Газетярі кажуть, що його цукерки не дуже добре продаються. 1133 01:42:48,752 --> 01:42:52,339 Та я думаю, що він просто невіглас, який на це заслуговує. 1134 01:42:52,548 --> 01:42:55,384 - Егеж. - О, правда? 1135 01:42:55,843 --> 01:42:57,845 Ти його колись бачив? 1136 01:42:58,053 --> 01:42:59,638 Так. 1137 01:42:59,847 --> 01:43:04,518 Спершу я подумав, що він чудовий, та він виявився не таким добрим. 1138 01:43:05,227 --> 01:43:07,145 А ще в нього смішна зачіска. 1139 01:43:07,354 --> 01:43:08,647 Це не так! 1140 01:43:09,690 --> 01:43:12,526 - Чому ви прийшли? - Мені не дуже добре. 1141 01:43:13,026 --> 01:43:15,362 Що робить тобі краще, коли в тебе поганий настрій. 1142 01:43:15,737 --> 01:43:17,155 Моя родина. 1143 01:43:20,951 --> 01:43:22,703 Що ти маєш проти моєї родини? 1144 01:43:23,537 --> 01:43:26,874 Це не через твою родину. Сама ідея сім-- 1145 01:43:30,210 --> 01:43:32,212 Вони кажуть тобі, що робити, що не робити... 1146 01:43:32,421 --> 01:43:34,840 ... і це не сприяє творчій атмосфері. 1147 01:43:35,465 --> 01:43:39,261 Зазвичай вони просто хочуть тебе захистити, бо люблять тебе. 1148 01:43:41,263 --> 01:43:43,807 Якщо ти мені не віриш, можеш сам запитати. 1149 01:43:44,016 --> 01:43:46,935 Запитати кого? Мого батька? 1150 01:43:47,394 --> 01:43:49,021 Ні за що. 1151 01:43:50,439 --> 01:43:51,857 Принаймні, не особисто. 1152 01:43:52,816 --> 01:43:54,067 Хочеш, щоб я пішов з тобою? 1153 01:43:56,278 --> 01:44:00,574 Гей. Гей, це чудова думка. Так! 1154 01:44:03,285 --> 01:44:05,621 І знаєш що? В мене є власний транспорт-- 1155 01:44:09,541 --> 01:44:12,794 Мені треба запам'ятовувати, де я його припаркував. 1156 01:44:43,158 --> 01:44:45,661 Думаю, ми сплутали номер. 1157 01:44:46,161 --> 01:44:49,122 ДОКТОР ВІЛБУР ВОНКА ДАНТИСТ 1158 01:45:00,259 --> 01:45:01,677 Вам призначено зустріч? 1159 01:45:02,261 --> 01:45:04,304 Ні. Він позачерговий. 1160 01:45:07,683 --> 01:45:09,643 Відкрийте. 1161 01:45:10,686 --> 01:45:15,566 Ну, побачимо, що там у вас за пошкодження. 1162 01:45:36,253 --> 01:45:38,005 Заснував найбільшу фабрику в світі 1163 01:45:46,805 --> 01:45:48,640 Вонка відкриває цукерню в центрі міста 1164 01:45:49,391 --> 01:45:50,642 Вонка піднімає місцеву економіку 1165 01:45:50,851 --> 01:45:52,060 ФАБРИКА ВІДНОВИЛА РОБОТУ 1166 01:45:56,190 --> 01:45:57,649 Святі Небеса. 1167 01:45:57,858 --> 01:46:00,986 Я не бачив таких зубів мудрості відтоді як-- 1168 01:46:05,073 --> 01:46:06,867 Як... 1169 01:46:16,168 --> 01:46:17,377 Віллі? 1170 01:46:19,296 --> 01:46:20,714 Привіт, тату. 1171 01:46:31,767 --> 01:46:33,977 Скільки років... 1172 01:46:34,770 --> 01:46:36,855 ... і ти не користувався ниткою? 1173 01:46:38,982 --> 01:46:40,776 Жодного разу. 1174 01:47:05,968 --> 01:47:10,097 Цього дня Вонка знову зробив Чарлі свою пропозицію... 1175 01:47:10,305 --> 01:47:13,016 ... і той погодився за однієї умови. 1176 01:47:13,225 --> 01:47:15,477 Вибачте за запізнення. В нас був мозковий штурм. 1177 01:47:15,686 --> 01:47:17,604 Мені почулося "шторм". 1178 01:47:17,813 --> 01:47:21,400 - Віллі, ви залишитесь на вечерю? - Так, дякую. 1179 01:47:21,900 --> 01:47:23,944 Я розкладу тарілки. 1180 01:47:32,578 --> 01:47:35,831 Ви пахнете арахісом. 1181 01:47:36,248 --> 01:47:39,585 - Я люблю арахіс. - О, дякую. 1182 01:47:39,793 --> 01:47:41,420 А ви пахнете... 1183 01:47:41,628 --> 01:47:43,422 ... старою людиною та милом. 1184 01:47:46,341 --> 01:47:47,968 Мені подобається. 1185 01:47:52,639 --> 01:47:55,100 Лікті зі столу, Чарлі. 1186 01:47:55,309 --> 01:47:57,644 А як щодо малинових повітряних зміїв? 1187 01:47:57,853 --> 01:47:59,354 З локрицею замість мотузки. 1188 01:48:00,480 --> 01:48:03,942 - Хлопці, за столом жодних балачок про роботу. - Вибач, мамо. 1189 01:48:04,526 --> 01:48:07,487 Здається, в тебе неабиякий хист, Чарлі. 1190 01:48:18,832 --> 01:48:23,670 Отже, Чарлі Бакет виграв шоколадну фабрику. 1191 01:48:25,047 --> 01:48:29,718 А Віллі Вонка отримав щось набагато краще: 1192 01:48:30,385 --> 01:48:32,846 Родину. 1193 01:48:34,223 --> 01:48:38,352 І було очевидно: 1194 01:48:38,810 --> 01:48:42,773 Його життя ще ніколи не було таким солодким.