0 00:00:50,133 --> 00:00:53,134 ЧАРЛИ И ШОКОЛАДНАЯ ФАБРИКА 1 00:02:42,913 --> 00:02:45,071 ЗОЛОТОЙ БИЛЕТ 2 00:03:04,017 --> 00:03:05,725 Выиграйте золотой билет на фабрику Вонки 3 00:03:12,275 --> 00:03:14,268 ПУНКТ НАЗНАЧЕНИЯ - ЛОНДОН ПУНКТ НАЗНАЧЕНИЯ - НЬЮ-ЙОРК 4 00:03:14,820 --> 00:03:16,646 ПУНКТ НАЗНАЧЕНИЯ - КАИР ПУНКТ НАЗНАЧЕНИЯ - ТОКИО 5 00:04:14,880 --> 00:04:18,296 Эта история о простом маленьком мальчике... 6 00:04:18,467 --> 00:04:21,503 ...по имени Чарли Бакет. 7 00:04:22,179 --> 00:04:26,722 Он не был быстрее, сильнее или умнее других детей. 8 00:04:28,685 --> 00:04:33,478 У его родителей не было ни богатства, ни влияния, ни связей. 9 00:04:33,649 --> 00:04:37,433 И вообще они едва сводили концы с концами. 10 00:04:38,487 --> 00:04:42,899 Чарли Бакет был самым счастливым мальчиком на всем белом свете. 11 00:04:43,075 --> 00:04:45,447 Просто он этого не знал. 12 00:05:02,386 --> 00:05:04,046 - Добрый вечер, Бакеты. - Добрый вечер. 13 00:05:04,221 --> 00:05:05,680 Привет, пап. 14 00:05:07,766 --> 00:05:10,008 Суп почти готов, дорогой. 15 00:05:10,602 --> 00:05:13,852 Ты, конечно, не принес ничего для супа? 16 00:05:14,648 --> 00:05:17,317 Ну и ладно. С капустой вкуснее всего капуста. 17 00:05:21,863 --> 00:05:23,322 Чарли... 18 00:05:23,782 --> 00:05:26,238 ...я тебе кое-что принес. 19 00:05:29,454 --> 00:05:33,748 Отец Чарли работал на фабрике зубной пасты. 20 00:05:33,917 --> 00:05:37,962 Рабочий день был долгим, платили очень мало... 21 00:05:38,130 --> 00:05:42,958 ...и все же иногда были неожиданные сюрпризы. 22 00:05:45,470 --> 00:05:46,965 Это то, что мне нужно! 23 00:05:48,223 --> 00:05:49,599 Что это, Чарли? 24 00:05:55,522 --> 00:05:58,144 Папа нашел! Мне не хватало этой детали. 25 00:05:58,317 --> 00:06:01,318 - Какой детали? - Головы для Вилли Вонки. 26 00:06:01,486 --> 00:06:02,731 Какая прелесть! 27 00:06:02,905 --> 00:06:04,944 И похоже, даже очень. 28 00:06:05,115 --> 00:06:06,775 - Ты думаешь? - Думаю? 29 00:06:06,950 --> 00:06:08,528 Я знаю. 30 00:06:08,702 --> 00:06:12,367 Я видел Вилли Вонку своими глазами. 31 00:06:12,539 --> 00:06:14,828 - Я когда-то на него работал. - Правда? 32 00:06:15,000 --> 00:06:16,542 - Правда. - Правда. 33 00:06:16,835 --> 00:06:17,998 Правда. 34 00:06:18,170 --> 00:06:20,162 Обожаю виноград! 35 00:06:20,506 --> 00:06:24,717 Конечно, я тогда был намного моложе. 36 00:06:26,011 --> 00:06:29,047 Вилли Вонка начинал с одного магазинчика на Черри-стрит. 37 00:06:29,223 --> 00:06:30,421 Двадцать лет назад 38 00:06:30,974 --> 00:06:34,224 Но весь мир хотел его конфеты. 39 00:06:37,689 --> 00:06:39,931 - Мистер Вонка! - Да? 40 00:06:40,108 --> 00:06:41,900 Нам нужны батончики Вонки... 41 00:06:42,069 --> 00:06:45,901 - ...и шоколадные птицы закончились. - Птицы? 42 00:06:46,198 --> 00:06:47,526 Птицы. 43 00:06:47,699 --> 00:06:51,744 Ну что ж, сделаем еще. Вот. 44 00:06:54,414 --> 00:06:56,074 Откройте рот. 45 00:07:00,212 --> 00:07:02,335 Этот человек - гений. 46 00:07:02,840 --> 00:07:07,169 Ты знаешь, что он изобрел шоколадное мороженое, которое... 47 00:07:07,344 --> 00:07:11,009 ...остается холодным несколько часов безо всякой морозилки? 48 00:07:11,181 --> 00:07:15,677 Его можно даже оставить на солнце в жаркий день. Оно не растает. 49 00:07:16,562 --> 00:07:19,728 - Не может быть. - А у Вилли Вонки получилось. 50 00:07:22,860 --> 00:07:24,022 Вскоре... 51 00:07:24,194 --> 00:07:25,274 Пятнадцать лет назад 52 00:07:25,446 --> 00:07:27,818 ...он решил построить настоящую шоколадную фабрику. 53 00:07:27,990 --> 00:07:31,074 Самую большую шоколадную фабрику в истории. 54 00:07:31,243 --> 00:07:34,529 В пятьдесят раз больше любой другой фабрики. 55 00:07:53,557 --> 00:07:55,217 Дедушка, это же противно. 56 00:07:56,310 --> 00:08:00,094 Расскажи ему про индийского принца. Ему это понравится. 57 00:08:00,647 --> 00:08:02,936 Ты о принце Пондишерри? 58 00:08:03,609 --> 00:08:07,903 Так вот, принц Пондишерри написал письмо мистеру Вонке. 59 00:08:08,280 --> 00:08:10,771 Он пригласил его приехать в Индию... 60 00:08:11,241 --> 00:08:15,571 ...и построить для него огромный дворец из шоколада. 61 00:08:19,124 --> 00:08:20,369 Нью-Дели, Индия 62 00:08:20,542 --> 00:08:25,039 В нем будет сто комнат, и все сделано из темного или светлого шоколада. 63 00:08:28,092 --> 00:08:31,508 Мистер Вонка сдержал слово. Кирпичи были из шоколада... 64 00:08:31,679 --> 00:08:34,430 ...и цемент, который их связывал, был тоже шоколадный. 65 00:08:35,140 --> 00:08:38,474 Все стены и потолки тоже были из шоколада. 66 00:08:39,853 --> 00:08:43,222 То же самое и ковры, и картины, и мебель. 67 00:08:43,399 --> 00:08:46,316 Это прекрасно. Во всех отношениях. 68 00:08:46,485 --> 00:08:49,605 Да, но дворец долго не простоит. Начинайте его есть прямо сейчас. 69 00:08:49,780 --> 00:08:53,564 Чепуха! Я не собираюсь есть свой дворец. 70 00:08:53,742 --> 00:08:57,076 Я хочу в нем жить. 71 00:08:59,832 --> 00:09:02,323 Но мистер Вонка, конечно, был прав. 72 00:09:03,002 --> 00:09:08,162 Вскоре выдался очень жаркий день с испепеляющим солнцем. 73 00:09:44,376 --> 00:09:49,085 Принц отправил срочную телеграмму с просьбой построить новый дворец. 74 00:09:49,256 --> 00:09:52,127 Но Вилли Вонке было не до того. 75 00:09:54,053 --> 00:09:58,928 Все остальные изготовители шоколада завидовали мистеру Вонке. 76 00:09:59,099 --> 00:10:01,222 Они стали засылать на его фабрику шпионов... 77 00:10:01,393 --> 00:10:03,884 ...и красть секреты его рецептов. 78 00:10:22,456 --> 00:10:24,912 СЕКРЕТНЫЙ РЕЦЕПТ 79 00:10:31,715 --> 00:10:35,760 Фикельгрубер начал изготовлять мороженое, которое никогда не таяло. 80 00:10:35,928 --> 00:10:40,305 Продноуз стал выпускать жвачку, никогда не терявшую вкуса. 81 00:10:40,474 --> 00:10:43,261 А потом и Слагуорт начал делать сладкие шарики... 82 00:10:43,435 --> 00:10:46,436 ...которые можно было надувать до невероятных размеров. 83 00:10:47,356 --> 00:10:49,562 Воровство достигло таких размеров... 84 00:10:49,733 --> 00:10:51,892 ...что однажды, безо всякого предупреждения... 85 00:10:52,069 --> 00:10:56,612 ...мистер Вонка сказал, что все его рабочие могут возвращаться домой. 86 00:10:56,782 --> 00:11:01,610 Он объявил, что закрывает свою шоколадную фабрику навсегда. 87 00:11:01,787 --> 00:11:05,999 Я закрываю свою шоколадную фабрику навсегда. 88 00:11:06,167 --> 00:11:07,447 Извините. 89 00:11:24,143 --> 00:11:27,179 Но она не закрылась навсегда. Сейчас же она работает. 90 00:11:27,354 --> 00:11:31,601 Да, когда взрослые говорят "навсегда", они подразумевают "очень надолго". 91 00:11:32,276 --> 00:11:35,479 Например: "Я обречен есть капустный суп. Навсегда." 92 00:11:35,821 --> 00:11:39,321 - Папа! - Фабрика действительно закрылась. 93 00:11:39,492 --> 00:11:43,489 И казалось, что она закрыта навсегда. 94 00:11:43,662 --> 00:11:48,324 Но однажды мы увидели, что из труб поднимается дым. 95 00:11:48,501 --> 00:11:52,368 - Фабрика снова заработала. - Тебя опять взяли на работу? 96 00:11:53,214 --> 00:11:54,672 Нет. 97 00:11:54,840 --> 00:11:56,667 Никого не взяли. 98 00:12:00,137 --> 00:12:01,964 Но на фабрике должны работать люди. 99 00:12:02,306 --> 00:12:05,675 Подумай, Чарли. Ты видел хоть одного человека... 100 00:12:05,851 --> 00:12:08,521 ...который входил бы на фабрику или выходил оттуда? 101 00:12:09,980 --> 00:12:12,898 Нет. Ворота всегда закрыты. 102 00:12:13,067 --> 00:12:14,727 Вот именно. 103 00:12:15,319 --> 00:12:17,395 Но кто же тогда управляет машинами? 104 00:12:17,571 --> 00:12:20,525 - Никто не знает, Чарли. - Это великая тайна. 105 00:12:21,242 --> 00:12:23,033 А у мистера Вонки никто не спрашивал? 106 00:12:24,078 --> 00:12:27,743 Его больше никто не видит. Он никогда не выходит. 107 00:12:28,541 --> 00:12:32,835 Единственное, что оттуда выходит, - это конфеты. 108 00:12:33,004 --> 00:12:35,541 Они упакованы. На коробках - адреса заказчиков. 109 00:12:36,173 --> 00:12:41,131 Я бы отдал все на свете, чтобы еще хоть один раз там побывать... 110 00:12:41,304 --> 00:12:45,384 ...и увидеть, что стало с этой удивительной фабрикой. 111 00:12:46,392 --> 00:12:49,927 Не получится. Не выйдет. Никто не может. 112 00:12:50,396 --> 00:12:54,061 Это тайна, и тайной останется навсегда. 113 00:12:54,525 --> 00:12:59,021 Твоя игрушечная фабрика, Чарли, - единственное, что мы сможем увидеть. 114 00:13:00,740 --> 00:13:04,405 Идем, Чарли. Дедушкам и бабушкам пора спать. 115 00:13:06,871 --> 00:13:09,658 - Спокойной ночи. - Спокойной ночи, Чарли. 116 00:13:09,832 --> 00:13:11,908 - Спокойной ночи. - Стул. 117 00:13:12,084 --> 00:13:13,958 Спасибо, дорогая. 118 00:13:15,588 --> 00:13:17,379 Спокойной ночи. 119 00:13:19,258 --> 00:13:21,085 Спокойной ночи. 120 00:13:21,260 --> 00:13:24,427 Нет ничего невозможного, Чарли. 121 00:13:41,489 --> 00:13:43,896 - Спокойной ночи. - Спокойной ночи, Чарли. 122 00:13:44,075 --> 00:13:45,652 Хороших снов. 123 00:13:56,212 --> 00:14:01,966 И вот в ту самую ночь невозможное стало сбываться. 124 00:15:02,528 --> 00:15:04,651 Дорогие жители планеты... 125 00:15:05,031 --> 00:15:06,573 ...я, Вилли Вонка... 126 00:15:06,949 --> 00:15:11,362 ...решил позволить пятерым детям посетить мою фабрику в этом году. 127 00:15:11,537 --> 00:15:15,202 Кроме того, один из них получит особую награду... 128 00:15:15,374 --> 00:15:18,957 ...о которой не мог даже мечтать. 129 00:15:19,504 --> 00:15:21,377 Пять золотых билетов спрятаны... 130 00:15:21,547 --> 00:15:24,881 ...под обычной оберткой пяти простых шоколадных плиток Вонки. 131 00:15:25,093 --> 00:15:26,551 Эти пять плиток могут оказаться... 132 00:15:26,719 --> 00:15:27,798 Токио, Япония 133 00:15:27,970 --> 00:15:33,178 ...где угодно, в любом магазине, на любой улице, в любой стране мира. 134 00:15:40,483 --> 00:15:42,392 Марракеш, Марокко 135 00:15:54,997 --> 00:15:56,907 Нью-Йорк 136 00:16:07,593 --> 00:16:11,128 Вот было бы здорово, Чарли! Разворачиваешь плитку шоколада... 137 00:16:11,305 --> 00:16:13,713 ...а там - золотой билет. 138 00:16:14,058 --> 00:16:18,601 Я знаю. Но я получаю только одну плитку в год. На день рождения. 139 00:16:18,771 --> 00:16:20,431 Твой день рождения на будущей неделе. 140 00:16:21,024 --> 00:16:24,060 У тебя столько же шансов, как у всех остальных. 141 00:16:24,235 --> 00:16:27,271 Ерунда! Золотые билеты достанутся детям... 142 00:16:27,447 --> 00:16:30,282 ...которые едят шоколад каждый день. 143 00:16:30,450 --> 00:16:34,364 А наш Чарли получает всего одну плитку в год. У него нет шансов. 144 00:16:34,704 --> 00:16:37,159 Шанс есть у каждого, Чарли. 145 00:16:37,582 --> 00:16:41,282 Попомните мои слова: мальчишка, который найдет первый билет... 146 00:16:41,461 --> 00:16:44,034 ...будет толстый-толстый-претолстый! 147 00:16:44,380 --> 00:16:46,254 Август. Сюда. 148 00:16:49,093 --> 00:16:51,050 Дюссельдорф, Германия 149 00:16:51,220 --> 00:16:53,178 Я ем шоколадку Вонки... 150 00:16:53,348 --> 00:16:56,633 ...и чувствую: это не шоколад... 151 00:16:57,560 --> 00:16:59,434 ...не кокос... 152 00:17:00,021 --> 00:17:02,310 ...не грецкий орех, не арахисовое масло... 153 00:17:02,815 --> 00:17:04,725 ...не нуга... 154 00:17:05,151 --> 00:17:09,647 ...не леденец, не карамель и не цукаты. 155 00:17:11,074 --> 00:17:12,865 Поэтому я посмотрел... 156 00:17:14,285 --> 00:17:15,827 ...и нашел золотой билет! 157 00:17:15,995 --> 00:17:18,154 Август! Как ты это отметишь? 158 00:17:18,831 --> 00:17:21,073 Я съем еще шоколадку. 159 00:17:24,337 --> 00:17:27,172 Мы знали, что Август найдет золотой билет. 160 00:17:27,840 --> 00:17:30,082 Он съедает в день столько шоколада... 161 00:17:30,260 --> 00:17:34,008 ...что не найти билета он просто не мог! 162 00:17:34,180 --> 00:17:37,347 Август. 163 00:17:37,559 --> 00:17:40,050 У первого золотого билета есть хозяин. Осталось четыре.... 164 00:17:40,228 --> 00:17:41,508 Я же говорил, он будет жирдяй. 165 00:17:41,938 --> 00:17:43,812 Какой отвратительный мальчик. 166 00:17:44,232 --> 00:17:45,892 Осталось всего четыре билета. 167 00:17:46,109 --> 00:17:50,687 Теперь, когда один нашли, дело примет нешуточный оборот. 168 00:17:50,863 --> 00:17:52,856 --всех возрастов и всех цветов кожи. 169 00:17:54,117 --> 00:17:55,991 Букингэмшир, Англия 170 00:17:56,828 --> 00:17:59,449 Верука? Как правильно пишется ваше имя? 171 00:17:59,622 --> 00:18:03,157 В-Е-Р-У-К-А. Верука Солт. 172 00:18:04,711 --> 00:18:06,253 Как только Верука сказала, что она... 173 00:18:06,421 --> 00:18:08,497 ...просто обязана получить такой золотой билет... 174 00:18:08,756 --> 00:18:11,757 ...я начал скупать все шоколадки Вонки, которые мне попадались. 175 00:18:12,385 --> 00:18:14,757 Тысячи. Сотни тысяч. 176 00:18:15,555 --> 00:18:19,339 Я владею арахисовым бизнесом. И я сказал своим работницам: 177 00:18:19,934 --> 00:18:22,888 "Доброе утро, леди! С этой минуты вы кончаете лущить орехи... 178 00:18:23,062 --> 00:18:26,313 ...и начинаете снимать обертки с шоколадок." 179 00:18:40,830 --> 00:18:43,831 Прошло три дня, а нам все не везло. Это было ужасно. 180 00:18:44,292 --> 00:18:46,450 Моя Верука с каждым днем расстраивалась все больше. 181 00:18:46,628 --> 00:18:48,086 Где мой золотой билет?! 182 00:18:48,254 --> 00:18:50,580 Хочу золотой билет! 183 00:18:52,008 --> 00:18:55,757 Видите ли, мне не хотелось огорчать мою любимую дочурку. 184 00:18:56,137 --> 00:18:59,471 Я поклялся искать до тех пор, пока не найду то, чего она хочет. 185 00:19:00,934 --> 00:19:04,267 И, наконец, я нашел ей билет. 186 00:19:04,562 --> 00:19:06,471 ОРЕШКИ СОЛТА 187 00:19:30,797 --> 00:19:34,082 Папа, я хочу еще одного пони. 188 00:19:36,010 --> 00:19:38,003 Она еще хуже, чем толстый мальчишка! 189 00:19:38,555 --> 00:19:42,137 По-моему, это нечестно. Она нашла билет не сама. 190 00:19:42,475 --> 00:19:46,769 Не переживай, Чарли. Этот человек портит свою дочь. 191 00:19:47,188 --> 00:19:51,020 И ничего хорошего из этого не выйдет, поверь мне. 192 00:19:56,281 --> 00:19:59,566 Чарли, мы с мамой подумали... 193 00:19:59,743 --> 00:20:02,613 ...может, ты хочешь открыть свой подарок сейчас? 194 00:20:09,127 --> 00:20:10,502 Держи. 195 00:20:16,718 --> 00:20:18,841 Восхитительный сливочный восторг Вонки 196 00:20:22,932 --> 00:20:24,510 Может, подождать до утра? 197 00:20:24,768 --> 00:20:26,511 - Вот черт. - Папа! 198 00:20:27,020 --> 00:20:32,524 Всем вместе нам 381 год. Мы не можем ждать. 199 00:20:40,533 --> 00:20:43,238 Чарли, ты только не очень расстраивайся... 200 00:20:43,411 --> 00:20:45,368 ...ну, если не найдешь.... 201 00:20:45,538 --> 00:20:47,697 Все равно у тебя есть шоколадка. 202 00:21:17,237 --> 00:21:18,897 Ну вот. 203 00:21:19,364 --> 00:21:21,072 Так я и знал. 204 00:21:22,867 --> 00:21:25,572 - Мы ее поделим. - Нет, нет, Чарли. 205 00:21:25,745 --> 00:21:27,370 Это твой подарок на день рождения. 206 00:21:28,248 --> 00:21:31,581 Это моя шоколадка, и я делаю с ней, что хочу. 207 00:21:38,258 --> 00:21:39,752 Спасибо, сынок. 208 00:21:40,719 --> 00:21:42,296 Спасибо, Чарли. 209 00:21:46,766 --> 00:21:48,095 Храни тебя Бог. 210 00:22:14,085 --> 00:22:16,208 Ну-ка, показывай, кто его нашел. 211 00:22:20,800 --> 00:22:24,134 "Третий билет найден мисс Виолеттой Бьюргард." 212 00:22:39,110 --> 00:22:42,361 Атланта, штат Джорджия 213 00:22:42,531 --> 00:22:46,575 Это лишь некоторые из 263 кубков и медалей... 214 00:22:46,785 --> 00:22:48,445 ...которые завоевала моя Виолетта. 215 00:22:48,620 --> 00:22:52,036 Я жую резинку, всегда, но когда узнала об этих билетах... 216 00:22:52,207 --> 00:22:54,413 ...то бросила жвачку и перешла на шоколадки. 217 00:22:54,751 --> 00:22:57,788 Она целеустремленная девочка. Не знаю, откуда в ней это. 218 00:23:00,382 --> 00:23:02,505 Я - чемпион мира по жеванию резинки. 219 00:23:02,676 --> 00:23:04,668 Видите жвачку у меня во рту? 220 00:23:04,845 --> 00:23:08,759 Я жую ее уже три месяца подряд. Это рекорд. 221 00:23:08,932 --> 00:23:13,345 Разумеется, у меня тоже есть награды. В основном за вращение жезла. 222 00:23:13,770 --> 00:23:16,724 Здесь сказано, что один ребенок получит особый приз... 223 00:23:16,898 --> 00:23:17,978 ...лучше, чем другие. 224 00:23:18,525 --> 00:23:22,357 Мне все равно, кто остальные четверо. Этот приз получу я. 225 00:23:22,696 --> 00:23:23,976 Скажи, почему, Виолетта. 226 00:23:24,406 --> 00:23:25,734 Потому что я - чемпион. 227 00:23:26,283 --> 00:23:28,026 Какая противная девочка! 228 00:23:28,201 --> 00:23:30,324 Возмутительно! 229 00:23:30,495 --> 00:23:32,702 Ты не знаешь, о чем мы говорим. 230 00:23:34,624 --> 00:23:36,368 О стрекозах? 231 00:23:36,543 --> 00:23:38,203 Постойте, новая информация. 232 00:23:38,378 --> 00:23:43,883 Четвертый золотой билет нашел мальчик по имени Майк Тиви. 233 00:23:46,595 --> 00:23:48,967 Денвер, штат Колорадо 234 00:23:55,854 --> 00:23:58,641 Надо было только отследить даты изготовления... 235 00:23:58,815 --> 00:24:02,231 ...учесть погоду и производную индекса Никкей. 236 00:24:02,694 --> 00:24:04,521 Это даже дураку ясно. 237 00:24:05,739 --> 00:24:08,408 Я почти никогда не понимаю, о чем он говорит. 238 00:24:08,575 --> 00:24:11,493 Дети в наше время при таком количестве разной техники... 239 00:24:11,661 --> 00:24:13,903 Умри! Умри! Умри! 240 00:24:15,707 --> 00:24:17,914 ...недолго остаются детьми. 241 00:24:23,006 --> 00:24:25,414 В результате пришлось купить только одну плитку. 242 00:24:25,801 --> 00:24:28,588 - Какая она была на вкус? - Не знаю. 243 00:24:28,762 --> 00:24:30,137 Я ненавижу шоколад. 244 00:24:30,305 --> 00:24:33,010 Вот и хорошо, что ты пойдешь на шоколадную фабрику... 245 00:24:33,183 --> 00:24:34,262 ...неблагодарный-- 246 00:24:44,611 --> 00:24:48,110 И вопрос этот такой: кому достанется последний золотой--? 247 00:24:54,496 --> 00:24:56,121 - Папа? - Да, Чарли? 248 00:24:56,540 --> 00:24:58,367 Почему ты не на работе? 249 00:24:59,543 --> 00:25:03,410 Видишь ли, на фабрике зубной пасты решили дать мне отдохнуть. 250 00:25:04,131 --> 00:25:05,459 У тебя отпуск? 251 00:25:06,174 --> 00:25:08,500 Да. Что-то в этом роде. 252 00:25:11,930 --> 00:25:15,844 На самом деле это был совсем не отпуск. 253 00:25:16,893 --> 00:25:21,140 Рост продажи сладостей привел к распространению кариеса... 254 00:25:21,315 --> 00:25:24,351 ...а это, в свою очередь, привело к росту продаж зубной пасты. 255 00:25:29,031 --> 00:25:30,359 Получив дополнительный доход... 256 00:25:30,532 --> 00:25:32,821 ...хозяева решили провести модернизацию... 257 00:25:33,410 --> 00:25:36,945 ...и мистер Бакет лишился работы. 258 00:25:42,210 --> 00:25:44,832 Мы и так едва сводили концы с концами. 259 00:25:45,005 --> 00:25:47,044 Найдешь другую работу. 260 00:25:47,215 --> 00:25:51,379 А пока-- Пока будем варить суп попостнее. 261 00:25:52,846 --> 00:25:56,844 Не бойтесь, мистер Бакет, нам еще улыбнется удача. 262 00:25:57,184 --> 00:25:58,808 Я это знаю. 263 00:26:02,522 --> 00:26:04,017 Чарли. 264 00:26:20,374 --> 00:26:22,532 Это мой секретный клад. 265 00:26:25,546 --> 00:26:29,378 Мы с тобой сделаем еще одну попытку... 266 00:26:29,550 --> 00:26:31,838 ...найти последний билет. 267 00:26:32,594 --> 00:26:34,836 Ты уверен, что хочешь потратить деньги именно на это? 268 00:26:35,013 --> 00:26:37,718 Конечно. Держи. 269 00:26:39,226 --> 00:26:41,468 Беги в ближайший магазин... 270 00:26:41,645 --> 00:26:45,477 ...и купи первую попавшуюся шоколадку мистера Вонки. 271 00:26:45,649 --> 00:26:49,184 Неси ее сразу сюда, и мы вместе ее развернем. 272 00:26:57,578 --> 00:27:00,282 Какой хороший мальчик! 273 00:27:01,540 --> 00:27:02,738 Ах, какой хороший.... 274 00:27:05,294 --> 00:27:06,752 Дедушка? 275 00:27:07,796 --> 00:27:10,252 - Ты уснул. - Купил? 276 00:27:15,762 --> 00:27:17,755 С какой стороны начнем разворачивать? 277 00:27:18,140 --> 00:27:20,595 Открывай скорее. Как лейкопластырь. 278 00:27:50,839 --> 00:27:53,959 Читал, какой-то мальчик из России нашел последний золотой билет? 279 00:27:54,134 --> 00:27:56,210 Да, об этом писали утренние газеты. 280 00:27:56,387 --> 00:27:59,886 Молодец. Идем, Джордж. Умница. 281 00:28:52,276 --> 00:28:55,028 Один восхитительный сливочный восторг Вонки, пожалуйста. 282 00:28:55,195 --> 00:28:57,686 Хорошо. Держи. 283 00:29:01,452 --> 00:29:03,195 БИЛЕТ, НАЙДЕННЫЙ В РОССИИ, - ПОДДЕЛКА! 284 00:29:03,370 --> 00:29:05,078 Какие бессовестные люди! 285 00:29:05,706 --> 00:29:08,992 Я знаю. Подделать билет! Надо же! 286 00:29:21,764 --> 00:29:24,005 Это же золотой билет! 287 00:29:25,768 --> 00:29:29,350 Ты нашел последний золотой билет мистера Вонки! 288 00:29:29,939 --> 00:29:32,015 В моем магазине! 289 00:29:32,566 --> 00:29:36,564 Слушай, я у тебя его куплю. Я дам тебе 50 долларов. И новый велосипед. 290 00:29:36,737 --> 00:29:39,738 Вы с ума сошли! Я дам ему 500 долларов за этот билет. 291 00:29:39,907 --> 00:29:42,576 Хотите продать мне свой билет за 500 долларов, молодой человек? 292 00:29:42,743 --> 00:29:45,032 Ну, хватит! Оставьте его в покое! 293 00:29:45,663 --> 00:29:50,740 Слушай. Никому не отдавай его. Неси его прямо домой. Понимаешь? 294 00:29:52,253 --> 00:29:53,581 Спасибо. 295 00:30:00,886 --> 00:30:03,045 Мама! Папа! 296 00:30:03,931 --> 00:30:06,089 Нашел! 297 00:30:06,267 --> 00:30:08,758 Последний золотой билет! Он мой! 298 00:30:31,250 --> 00:30:32,448 Вот. 299 00:30:33,294 --> 00:30:36,413 Читай вслух. Мы хотим слышать, что здесь написано. 300 00:30:37,423 --> 00:30:42,381 "Приветствую тебя, счастливый обладатель золотого билета! 301 00:30:42,887 --> 00:30:47,015 Я крепко жму твою руку и приглашаю тебя посетить мою фабрику... 302 00:30:47,183 --> 00:30:50,386 ...где ты будешь моим гостем в течение целого дня." 303 00:30:50,561 --> 00:30:53,811 "Я, Вилли Вонка, сам проведу тебя по фабрике... 304 00:30:53,981 --> 00:30:55,974 ...и покажу тебе все, что там есть." 305 00:30:56,150 --> 00:30:58,142 "А когда придет время возвращаться домой... 306 00:30:58,319 --> 00:31:01,688 ...вслед за тобой поедут большие грузовики... 307 00:31:01,864 --> 00:31:05,149 ...и в каждом будет столько шоколада, сколько ты сможешь съесть." 308 00:31:05,326 --> 00:31:10,035 "И помни: один из 5 счастливчиков получит дополнительный приз... 309 00:31:10,206 --> 00:31:12,412 ...о котором ты не можешь даже мечтать. 310 00:31:12,583 --> 00:31:14,955 Итак, инструкции таковы." 311 00:31:15,127 --> 00:31:19,042 "Первого февраля ровно в 10 утра ты должен быть у ворот фабрики. 312 00:31:19,215 --> 00:31:22,584 Тебе разрешается привести с собой одного члена твоей семьи. 313 00:31:22,760 --> 00:31:25,002 До встречи. Вилли Вонка." 314 00:31:25,679 --> 00:31:27,008 Первого февраля. 315 00:31:28,099 --> 00:31:30,969 - Но это же завтра! - Нельзя терять ни минуты. 316 00:31:31,143 --> 00:31:33,302 Умойся, причешись, подстриги ногти... 317 00:31:33,479 --> 00:31:34,973 ...почисти зубы, высморкайся. 318 00:31:35,147 --> 00:31:38,647 - И штаны в порядок приведи. - Мы должны сохранять спокойствие. 319 00:31:39,193 --> 00:31:43,522 Первым делом надо решить, кто пойдет с Чарли на фабрику. 320 00:31:43,823 --> 00:31:46,942 Я пойду. Я его отведу. Поручите это мне. 321 00:31:47,326 --> 00:31:49,817 Что скажешь, дорогой? Может, лучше тебе пойти? 322 00:31:50,204 --> 00:31:54,533 Что ж, дедушка Джо знает об этом больше всех нас, и.... 323 00:31:55,501 --> 00:31:57,540 Если, конечно, он себя хорошо чувствует. 324 00:32:00,965 --> 00:32:03,538 Нет. Мы не пойдем. 325 00:32:06,887 --> 00:32:10,137 Одна женщина предложила мне за билет 500 долларов. 326 00:32:10,307 --> 00:32:12,383 Наверное, кто-нибудь даст еще больше. 327 00:32:12,560 --> 00:32:14,932 Деньги нам нужны больше, чем шоколад. 328 00:32:25,031 --> 00:32:27,403 Молодой человек! Подойдите сюда. 329 00:32:31,245 --> 00:32:33,914 Денег на свете много. 330 00:32:34,081 --> 00:32:36,204 И каждый день печатают новые. 331 00:32:37,168 --> 00:32:39,077 А этот билет.... 332 00:32:39,253 --> 00:32:43,167 Таких всего пять на всем белом свете. 333 00:32:43,341 --> 00:32:45,666 И больше не будет. 334 00:32:46,510 --> 00:32:51,587 Только дурак может обменять его на обыкновенные деньги. 335 00:32:52,141 --> 00:32:54,347 Ты дурак? 336 00:32:55,269 --> 00:32:56,598 Нет, сэр. 337 00:32:57,271 --> 00:33:01,221 Тогда стряхни грязь со штанов. Тебе идти на фабрику. 338 00:33:45,319 --> 00:33:47,644 Папа, я хочу войти. 339 00:33:47,822 --> 00:33:49,316 Еще только 9:59, доченька. 340 00:33:49,490 --> 00:33:52,028 Заставь время идти быстрее. 341 00:33:52,410 --> 00:33:54,402 Думаешь, мистер Вонка тебя узнает? 342 00:33:54,579 --> 00:33:58,528 Трудно сказать. Много лет прошло. 343 00:34:05,965 --> 00:34:07,673 Думай о награде, Виолетта. 344 00:34:07,842 --> 00:34:10,131 Думай о награде. 345 00:34:27,820 --> 00:34:30,394 Пожалуйста, заходите. 346 00:34:41,834 --> 00:34:44,835 Идите вперед. 347 00:34:48,716 --> 00:34:51,966 Закрывайте ворота. 348 00:35:00,186 --> 00:35:02,225 Дорогие гости... 349 00:35:02,396 --> 00:35:07,604 ...я с удовольствием приветствую вас на моей скромной фабрике. 350 00:35:09,946 --> 00:35:11,938 А кто я такой? 351 00:35:13,366 --> 00:35:15,109 Что ж.... 352 00:35:18,788 --> 00:35:20,615 Вилли Вонка, Вилли Вонка 353 00:35:20,790 --> 00:35:22,747 Всем кондитерам пример 354 00:35:22,917 --> 00:35:24,910 Вилли Вонка, Вилли Вонка 355 00:35:25,086 --> 00:35:27,043 Шоколадный инженер! 356 00:35:27,213 --> 00:35:29,087 Его улыбка так мила 357 00:35:29,257 --> 00:35:30,917 Ее не проморгаешь 358 00:35:31,092 --> 00:35:33,084 А сам он добрый и смешной 359 00:35:33,261 --> 00:35:34,921 Ты об этом сам узнаешь 360 00:35:35,096 --> 00:35:38,465 Сам узнаешь, сам узнаешь Сам узнаешь, сам узнаешь! 361 00:35:41,060 --> 00:35:42,969 Вилли Вонка, Вилли Вонка 362 00:35:43,146 --> 00:35:44,972 В шоколаде он великий спец 363 00:35:45,148 --> 00:35:46,725 Вилли Вонка, Вилли Вонка 364 00:35:46,899 --> 00:35:49,188 Он большой кудесник и мудрец 365 00:35:49,360 --> 00:35:51,104 Шоколадный мастер-чародей 366 00:35:51,320 --> 00:35:52,980 Всегда он радует людей 367 00:35:53,156 --> 00:35:58,779 Вот и он - смотри скорей 368 00:36:17,346 --> 00:36:20,217 Шоколадный инженер! 369 00:36:30,485 --> 00:36:32,442 Разве не великолепно? 370 00:36:32,612 --> 00:36:37,274 Я боялся, что в середине вышло немного затянуто, но зато финал.... 371 00:36:41,663 --> 00:36:43,454 Кто вы? 372 00:36:44,165 --> 00:36:47,166 - Это Вилли Вонка. - Правда? 373 00:36:57,178 --> 00:36:59,336 "Доброе утро, Звездный свет! 374 00:36:59,514 --> 00:37:01,672 Земля приветствует тебя." 375 00:37:09,857 --> 00:37:11,897 "Дорогие гости, здравствуйте! 376 00:37:13,111 --> 00:37:16,978 Добро пожаловать на фабрику! Я крепко жму ваши руки. 377 00:37:20,576 --> 00:37:23,447 Меня зовут Вилли Вонка." 378 00:37:23,621 --> 00:37:25,329 Тогда ваше место там. 379 00:37:26,165 --> 00:37:29,831 Видишь ли, оттуда не видно представления, девочка. 380 00:37:30,003 --> 00:37:33,835 Мистер Вонка, я не знаю, помните ли вы меня... 381 00:37:34,007 --> 00:37:36,877 ...но когда-то я работал на вашей фабрике. 382 00:37:37,385 --> 00:37:40,386 Вы один из гадких шпионов, что каждый день пытались украсть мои... 383 00:37:40,555 --> 00:37:44,422 ...секреты, чтоб продать их паразитам, делающим дешевые леденцы? 384 00:37:44,726 --> 00:37:45,924 Нет, сэр. 385 00:37:46,603 --> 00:37:48,180 Вот и чудесно. С возвращением. 386 00:37:48,354 --> 00:37:49,730 Идемте, ребята. 387 00:37:52,817 --> 00:37:55,189 Вы не хотите узнать, как нас зовут? 388 00:37:55,361 --> 00:38:00,070 Ты не представляешь, как это важно. Идем скорее! Нам надо многое увидеть. 389 00:38:05,747 --> 00:38:07,574 Бросайте пальто, где хотите. 390 00:38:13,755 --> 00:38:17,088 - Мистер Вонка, у вас тут жарковато. - Что? 391 00:38:17,717 --> 00:38:19,959 Здесь всегда должно быть тепло. Мои рабочие... 392 00:38:20,178 --> 00:38:22,384 ...привыкли к чрезвычайно жаркому климату. 393 00:38:22,555 --> 00:38:24,762 Они не выносят холода. 394 00:38:24,933 --> 00:38:26,131 А кто они? 395 00:38:26,726 --> 00:38:28,553 Скоро узнаешь. Идем.... 396 00:38:33,107 --> 00:38:34,934 Мистер Вонка, я - Виолетта Бьюргард. 397 00:38:37,904 --> 00:38:39,943 - Мне все равно. - Не может быть. 398 00:38:40,114 --> 00:38:42,570 Я - та девочка, которая выиграет особый приз. 399 00:38:42,742 --> 00:38:45,660 Ты выглядишь уверенной в себе, а это важно. 400 00:38:48,706 --> 00:38:51,791 Я - Верука Солт. Рада познакомиться, сэр. 401 00:38:52,293 --> 00:38:54,619 Я всегда думал, что верука - это... 402 00:38:54,796 --> 00:38:57,369 ...такая мозоль на пятке. 403 00:38:58,800 --> 00:39:01,754 Я - Август Глуп. Люблю шоколад. 404 00:39:02,971 --> 00:39:05,640 Это заметно. Я тоже его люблю. 405 00:39:05,807 --> 00:39:08,927 Вот уж не думал, что между нами столько общего. 406 00:39:12,981 --> 00:39:15,768 Ты. Ты - Майк Тиви. 407 00:39:16,276 --> 00:39:18,482 Ты - маленький дьявол, который взломал систему. 408 00:39:20,697 --> 00:39:23,651 А ты. Ты просто рад, что оказался здесь, верно? 409 00:39:25,785 --> 00:39:28,323 А остальные, наверное, их-- 410 00:39:35,795 --> 00:39:38,203 - Родители. - Да. 411 00:39:38,381 --> 00:39:40,374 Мамы и папы. 412 00:39:42,051 --> 00:39:43,594 Отец? 413 00:39:45,555 --> 00:39:47,464 Папа? 414 00:39:53,938 --> 00:39:56,643 Ну, ладно. Идем дальше. 415 00:40:06,242 --> 00:40:08,401 - Хочешь шоколада? - Хочу. 416 00:40:08,578 --> 00:40:10,701 А хочешь - пойди и купи. 417 00:40:14,376 --> 00:40:16,748 - Будем подругами. - Лучшими подругами. 418 00:40:29,140 --> 00:40:30,884 Тут - важный цех. 419 00:40:31,059 --> 00:40:34,891 - Это ведь шоколадная фабрика. - Почему дверь такая маленькая? 420 00:40:35,605 --> 00:40:39,021 Чтобы не выходил чудный, дивный запах шоколада. 421 00:41:01,047 --> 00:41:04,250 Будьте осторожны, мои дорогие дети. 422 00:41:04,426 --> 00:41:06,217 Не теряйте голову. 423 00:41:06,386 --> 00:41:08,260 Не волнуйтесь. 424 00:41:09,222 --> 00:41:12,306 Ведите себя очень спокойно. 425 00:41:28,074 --> 00:41:29,272 Как красиво! 426 00:41:30,285 --> 00:41:31,993 Что? 427 00:41:32,412 --> 00:41:34,452 Ах, да, тут очень красиво. 428 00:41:44,299 --> 00:41:46,624 Каждая капелька этой реки... 429 00:41:46,801 --> 00:41:50,301 ...горячий жидкий шоколад наивысшего качества. 430 00:41:55,477 --> 00:41:57,765 Водопад - это самое важное. 431 00:41:57,938 --> 00:41:59,646 Он перемешивает шоколад. 432 00:41:59,814 --> 00:42:02,815 Вспенивает его. Делает легким и воздушным. 433 00:42:03,401 --> 00:42:04,646 Кстати... 434 00:42:04,819 --> 00:42:07,145 ...ни на одной фабрике мира... 435 00:42:07,322 --> 00:42:10,572 ...не перемешивают шоколад водопадом, мои дорогие дети. 436 00:42:10,742 --> 00:42:12,616 Это я вам точно говорю. 437 00:42:23,004 --> 00:42:24,582 Люди! 438 00:42:26,758 --> 00:42:28,667 Эти трубы... 439 00:42:29,177 --> 00:42:33,804 ...засасывают шоколад и разносят его по всей фабрике. 440 00:42:34,516 --> 00:42:37,185 Тысячи литров в час. Да. 441 00:42:38,603 --> 00:42:41,521 А как вам мой луг? Отведайте моей травы. 442 00:42:41,690 --> 00:42:46,233 Съешьте хоть травинку. Пожалуйста. Трава восхитительная и красивая. 443 00:42:46,903 --> 00:42:48,362 Траву можно есть? 444 00:42:48,530 --> 00:42:50,606 Конечно, можно. 445 00:42:50,782 --> 00:42:53,024 Все в этом цехе съедобно. 446 00:42:53,201 --> 00:42:54,530 Даже я съедобен. 447 00:42:54,703 --> 00:42:57,538 Но это называется каннибализмом, мои дорогие дети... 448 00:42:57,706 --> 00:43:00,541 ...и не приветствуется в большинстве обществ. 449 00:43:00,792 --> 00:43:02,037 Да. 450 00:43:03,044 --> 00:43:04,622 Наслаждайтесь. 451 00:43:05,297 --> 00:43:07,538 Смелее. Ешьте, ешьте. 452 00:43:28,820 --> 00:43:30,279 Сынок. 453 00:43:31,698 --> 00:43:32,896 Пожалуйста. 454 00:43:34,034 --> 00:43:36,739 Папа, он сказал: "Наслаждайтесь." 455 00:43:50,634 --> 00:43:53,635 Зачем ты ее бережешь? Почему не берешь новую? 456 00:43:54,429 --> 00:43:58,925 Тогда я буду не чемпионкой, а неудачницей - как ты. 457 00:44:27,921 --> 00:44:29,581 Папа! Посмотри! 458 00:44:31,258 --> 00:44:32,966 Что это? 459 00:44:33,135 --> 00:44:34,677 Это человечек! 460 00:44:34,845 --> 00:44:37,300 Вон там, возле водопада! 461 00:44:39,474 --> 00:44:42,144 - Их там двое. - Больше, чем двое. 462 00:44:48,483 --> 00:44:51,105 - Откуда они взялись? - Кто они? 463 00:44:52,863 --> 00:44:54,654 Они настоящие люди? 464 00:44:54,823 --> 00:44:57,314 Конечно, настоящие. Это умпа-лумпы. 465 00:45:01,038 --> 00:45:02,117 Умпа-лумпы? 466 00:45:02,289 --> 00:45:03,997 Импортированы из самой Лумпаландии. 467 00:45:04,166 --> 00:45:06,787 - Нет такой страны. - Что? 468 00:45:06,960 --> 00:45:10,459 Мистер Вонка, я преподаю географию в школе и уверяю вас-- 469 00:45:10,630 --> 00:45:15,791 В таком случае, вам известно о том, какая это ужасная страна. 470 00:45:26,813 --> 00:45:29,139 Вся страна - сплошные непроходимые джунгли... 471 00:45:29,316 --> 00:45:32,899 ...где обитают самые опасные звери на свете. 472 00:45:33,737 --> 00:45:38,198 Тигророги, бронетамы и жуткие, свирепые дракомоты. 473 00:45:59,346 --> 00:46:03,260 Я поехал в Лумпаландию в поисках экзотических вкусов для конфет. 474 00:46:07,354 --> 00:46:08,634 Вместо этого... 475 00:46:08,814 --> 00:46:10,853 ...я нашел умпа-лумпов. 476 00:46:18,991 --> 00:46:20,401 Они жили в домиках на деревьях... 477 00:46:20,617 --> 00:46:23,951 ...чтобы спастись от кровожадных тварей, которые живут на земле. 478 00:46:27,499 --> 00:46:31,746 Умпа-лумпы не ели ничего, кроме гадких на вкус зеленых гусениц. 479 00:46:33,088 --> 00:46:34,915 Умпа-лумпы постоянно что-нибудь искали... 480 00:46:35,090 --> 00:46:38,044 ...чтобы смешать это с гусеницами, и те были бы не такими противными. 481 00:46:38,302 --> 00:46:41,718 Красных жуков, кору дерева бонг-бонг. 482 00:46:41,889 --> 00:46:43,134 Все это ужасно невкусно... 483 00:46:43,682 --> 00:46:46,303 ...но все-таки не так отвратительно, как гусеницы. 484 00:47:18,592 --> 00:47:22,969 Но едой, о которой они мечтали больше всего, были бобы какао. 485 00:47:26,517 --> 00:47:30,217 Найти за год 3-4 боба какао для умпа-лумпы - великое счастье. 486 00:47:30,395 --> 00:47:32,803 О, как они их обожают! 487 00:47:34,024 --> 00:47:37,144 Они только и думают, что о бобах какао. 488 00:47:42,533 --> 00:47:46,826 Из бобов какао, между прочим, делают шоколад. Поэтому я сказал вождю: 489 00:47:46,995 --> 00:47:49,451 Приезжайте жить на мою фабрику. 490 00:47:49,623 --> 00:47:52,826 Будете есть бобы какао, сколько захотите! 491 00:47:53,001 --> 00:47:56,750 Я буду даже платить вам жалование бобами какао, если хотите! 492 00:48:07,516 --> 00:48:10,185 Они замечательные работники. 493 00:48:10,352 --> 00:48:13,306 Однако должен вас предупредить: они - народ озорной. 494 00:48:13,480 --> 00:48:15,389 Постоянно шутят. 495 00:48:15,733 --> 00:48:19,184 Август, сокровище мое! Этого делать не надо! 496 00:48:21,697 --> 00:48:23,191 Эй, мальчик! 497 00:48:23,365 --> 00:48:26,402 К моему шоколаду не должны прикасаться человеческие руки! 498 00:48:33,375 --> 00:48:34,869 Он утонет! 499 00:48:36,295 --> 00:48:37,837 Он не умеет плавать! 500 00:48:38,005 --> 00:48:39,547 Спасите его! 501 00:48:40,758 --> 00:48:43,545 Август! Нет! 502 00:48:49,892 --> 00:48:51,931 Август! 503 00:49:00,944 --> 00:49:03,898 Август! 504 00:49:20,422 --> 00:49:22,000 Готов. 505 00:49:23,592 --> 00:49:25,252 Вызывайте пожарных! 506 00:49:25,427 --> 00:49:27,716 У дивительно, какая толстая труба! 507 00:49:28,597 --> 00:49:30,756 Недостаточно. Он сбавляет скорость. 508 00:49:30,933 --> 00:49:32,213 Сейчас застрянет. 509 00:49:33,811 --> 00:49:35,091 Кажется, застрял. 510 00:49:38,649 --> 00:49:40,143 Он закупорил трубу. 511 00:49:43,195 --> 00:49:45,152 Смотрите! Умпа-лумпы. 512 00:49:49,410 --> 00:49:50,987 Что они делают? 513 00:49:53,372 --> 00:49:57,239 По-моему, они хотят спеть нам песенку. Для них это особый случай. 514 00:49:57,418 --> 00:49:59,743 У них уже много лун не было новых слушателей. 515 00:50:19,690 --> 00:50:22,181 Август Глуп, Август Глуп! 516 00:50:22,776 --> 00:50:25,102 Как невоспитан он и туп! 517 00:50:25,279 --> 00:50:30,155 Большой и круглый, как арбуз Толстопузый карапуз! 518 00:50:30,326 --> 00:50:32,651 Толстяк! Пришла пора тебе 519 00:50:32,828 --> 00:50:35,366 Прокатиться по трубе! 520 00:50:35,539 --> 00:50:37,828 Не бойтесь, дети, этих труб 521 00:50:38,125 --> 00:50:40,616 Не пострадает Август Глуп 522 00:50:40,794 --> 00:50:43,036 Не пострадает Август Глуп! 523 00:51:14,537 --> 00:51:16,529 Но что ж тогда случится с ним? 524 00:51:16,705 --> 00:51:18,912 Вернется он совсем другим! 525 00:51:19,542 --> 00:51:22,033 Пошли вращаться шестерни 526 00:51:22,211 --> 00:51:24,536 На славу трудятся они 527 00:51:24,713 --> 00:51:27,418 Куда его девался жир? 528 00:51:29,885 --> 00:51:32,044 Теперь в него влюблен весь мир! 529 00:51:32,221 --> 00:51:35,056 О нем бы только мир мечтал 530 00:51:35,224 --> 00:51:41,262 Он сливочной помадкой стал 531 00:52:04,128 --> 00:52:06,085 Браво! Прекрасно. 532 00:52:06,255 --> 00:52:08,461 Не правда ли, они восхитительны? И прелестны? 533 00:52:08,632 --> 00:52:13,129 - По-моему, это все запланировано. - Они знали, что случится. 534 00:52:13,846 --> 00:52:15,589 Чепуха. 535 00:52:18,809 --> 00:52:21,431 Где мой сын? Куда ведет эта труба? 536 00:52:23,105 --> 00:52:25,394 Эта труба, между прочим, ведет прямо в цех... 537 00:52:25,566 --> 00:52:27,891 ...где я делаю самую восхитительную... 538 00:52:28,069 --> 00:52:30,476 ...клубничную помадку в шоколадной глазури. 539 00:52:30,654 --> 00:52:34,189 Значит, из него сделают клубничную помадку в шоколадной глазури... 540 00:52:34,367 --> 00:52:37,901 ...и будут продавать фунтами по всему миру?! 541 00:52:38,079 --> 00:52:40,949 Нет. Я этого не допущу. Вкус будет ужасный. 542 00:52:41,540 --> 00:52:44,744 Только вообразите - августичный глуп в шоколаде. 543 00:52:45,628 --> 00:52:46,790 Его не станут покупать. 544 00:52:55,638 --> 00:52:58,923 Отведи миссис Глуп в помадковый цех, хорошо? 545 00:52:59,100 --> 00:53:00,594 Помоги ей найти сына. 546 00:53:00,768 --> 00:53:02,677 Бери длинную палку и начинай... 547 00:53:02,895 --> 00:53:06,346 ...тыкать в бочку для перемешивания шоколада, хорошо? 548 00:53:23,124 --> 00:53:24,701 Мистер Вонка? 549 00:53:25,042 --> 00:53:28,577 Почему имя Августа уже было в песне умпа-лумпов, если они--? 550 00:53:28,754 --> 00:53:32,337 Импровизация - простой фокус. Это любой может. 551 00:53:32,925 --> 00:53:34,669 Ты, девочка. Скажи что-нибудь. Что угодно. 552 00:53:34,844 --> 00:53:36,836 - Что угодно. - Жвачка. 553 00:53:37,430 --> 00:53:40,099 Жвачка - просто ерунда Ее не жуйте никогда! 554 00:53:40,266 --> 00:53:42,305 Видишь? То же самое. 555 00:53:42,476 --> 00:53:43,887 Не то же самое. 556 00:53:44,937 --> 00:53:46,562 А ты не бормочи под нос. 557 00:53:46,731 --> 00:53:49,019 Я не понимаю ни слова из того, что ты говоришь. 558 00:53:51,235 --> 00:53:54,022 Итак, идем дальше. 559 00:53:56,782 --> 00:54:00,697 - Умпа-лумпы пошутили, дедушка? - Конечно, пошутили. 560 00:54:00,870 --> 00:54:03,361 С мальчиком ничего не случится. 561 00:54:52,338 --> 00:54:53,583 Что смешного? 562 00:54:54,340 --> 00:54:57,092 Это, наверное, от бобов какао. 563 00:54:57,260 --> 00:55:01,127 Кстати, вы знаете, что шоколад способствует... 564 00:55:01,305 --> 00:55:06,098 ...выработке эндорфинов, создает ощущение влюбленности? 565 00:55:06,477 --> 00:55:07,971 Что вы говорите! 566 00:55:10,857 --> 00:55:12,766 По местам! 567 00:55:23,286 --> 00:55:24,484 Поехали! 568 00:55:48,478 --> 00:55:50,020 Вот. 569 00:55:50,188 --> 00:55:54,731 Вот. Попробуй. Тебе станет легче. У тебя голодный вид. 570 00:55:56,235 --> 00:56:00,648 - Вкусно! - Это благодаря водопаду. 571 00:56:00,823 --> 00:56:02,365 Водопад - самое важное. 572 00:56:02,533 --> 00:56:06,780 Он перемешивает шоколад, вспенивает его, делает легким и воздушным. 573 00:56:06,954 --> 00:56:11,451 - Кстати, ни на одной фабрике мира не-- - Это вы уже говорили. 574 00:56:17,006 --> 00:56:20,671 - Вы все небольшого роста, так? - Да. Мы же дети. 575 00:56:20,843 --> 00:56:23,465 Это не оправдание. Я коротышкой не был. 576 00:56:23,638 --> 00:56:26,923 - Были когда-то. - Не был. А знаешь, почему? 577 00:56:27,100 --> 00:56:30,800 Потому что отчетливо помню, что надевал шляпу на голову. 578 00:56:30,978 --> 00:56:34,762 Посмотри на свои короткие ручки. Ты бы не дотянулся. 579 00:56:37,318 --> 00:56:39,560 Вы совсем не помните, как были маленьким? 580 00:56:39,737 --> 00:56:41,860 О, конечно, помню. 581 00:56:45,451 --> 00:56:46,696 Помню? 582 00:56:46,869 --> 00:56:51,781 На самом деле Вилли Вонка не думал о своем детстве уже много лет. 583 00:56:51,958 --> 00:56:54,365 Кошелек или жизнь! 584 00:56:54,711 --> 00:56:56,288 Кошелек или жизнь! 585 00:57:04,387 --> 00:57:05,929 Кошелек или жизнь! 586 00:57:08,016 --> 00:57:09,426 Ну-ка, кто тут у нас? 587 00:57:09,600 --> 00:57:13,301 Руфи, Вероника, Терренс. 588 00:57:13,479 --> 00:57:15,022 А это кто под простыней? 589 00:57:17,233 --> 00:57:20,269 Маленький Вилли Вонка. 590 00:57:23,072 --> 00:57:27,568 Вилли Вонка был сыном самого знаменитого дантиста в городе... 591 00:57:27,744 --> 00:57:29,701 ...У илбура Вонки. 592 00:57:29,871 --> 00:57:33,536 ДОКТОР УИЛБУР ВОНКА ПРАКТИКУЮЩИЙ ДАНТИСТ 593 00:57:36,586 --> 00:57:38,246 Итак... 594 00:57:38,421 --> 00:57:41,256 ...посмотрим, какие вредные подарки ты принес в этом году. 595 00:57:55,396 --> 00:57:57,223 Карамель. 596 00:57:57,774 --> 00:58:01,059 Застревает между скобками. 597 00:58:05,490 --> 00:58:07,862 Леденцы. 598 00:58:08,034 --> 00:58:11,783 Правильнее сказать "кариес на палочке". 599 00:58:12,622 --> 00:58:14,413 И весь этот.... 600 00:58:14,582 --> 00:58:15,958 Весь этот... 601 00:58:16,417 --> 00:58:17,960 ...шоколад. 602 00:58:19,963 --> 00:58:23,960 На прошлой неделе я прочел в одном очень важном медицинском журнале... 603 00:58:24,133 --> 00:58:28,795 ...что некоторые дети страдают аллергией на шоколад. 604 00:58:28,972 --> 00:58:31,641 У них свербит в носу. 605 00:58:32,058 --> 00:58:34,300 А может, у меня нет аллергии. 606 00:58:34,477 --> 00:58:36,019 Я могу попробовать кусочек. 607 00:58:36,187 --> 00:58:37,895 Неужели? 608 00:58:38,064 --> 00:58:40,104 Но зачем рисковать? 609 00:58:55,623 --> 00:58:58,458 Мистер Вонка? Мистер Вонка! 610 00:58:58,626 --> 00:59:00,952 - Мы приближаемся к туннелю! - Ах, да. 611 00:59:01,337 --> 00:59:02,535 Полный вперед. 612 00:59:09,345 --> 00:59:12,216 - Как они видят, куда плывут? - Они не видят. 613 00:59:12,682 --> 00:59:14,675 Они не знают, куда плывут. 614 00:59:15,101 --> 00:59:16,346 Включите свет! 615 00:59:43,963 --> 00:59:45,506 Гости! Внимание! 616 00:59:45,673 --> 00:59:47,796 Мы проплываем мимо важных цехов. 617 00:59:47,967 --> 00:59:49,212 ТОПЛЕНЫЕ СЛИВКИ 618 00:59:49,385 --> 00:59:50,844 КОФЕЙНЫЕ СЛИВКИ 619 00:59:51,012 --> 00:59:52,387 ВОЛОСАТЫЕ СЛИВКИ 620 00:59:53,389 --> 00:59:54,932 Зачем вам волосатые сливки? 621 00:59:56,101 --> 00:59:57,725 Для укладки. 622 01:00:04,943 --> 01:00:07,434 - Взбитые сливки. - Именно. 623 01:00:08,196 --> 01:00:09,359 Глупость какая-то. 624 01:00:10,532 --> 01:00:12,240 К твоему сведению, девочка... 625 01:00:12,409 --> 01:00:16,240 ...взбитые сливки только тогда взбитые, когда их взбивают розгами. 626 01:00:16,413 --> 01:00:18,535 Это все знают. 627 01:00:47,652 --> 01:00:49,146 ЖЕЛЕЙНЫЕ БОБЫ 628 01:01:08,131 --> 01:01:11,085 Стоп! Я покажу вам что-то особенное. 629 01:01:12,594 --> 01:01:15,511 ЦЕХ ИЗОБРЕТЕНИЙ 630 01:01:31,821 --> 01:01:35,107 Это самый важный цех на всей фабрике. 631 01:01:35,575 --> 01:01:39,739 Смотрите, но только ничего не трогайте. 632 01:01:39,913 --> 01:01:41,158 Хорошо? Ну же! 633 01:01:41,331 --> 01:01:42,659 Смелее. 634 01:01:54,177 --> 01:01:56,004 Эй, мистер Вонка! Что это? 635 01:01:58,431 --> 01:02:00,175 Сейчас покажу. 636 01:02:02,018 --> 01:02:03,263 Спасибо. 637 01:02:03,436 --> 01:02:05,595 Это - вечные леденцы. 638 01:02:05,772 --> 01:02:08,477 Они для детей, которым дают мало карманных денег. 639 01:02:08,650 --> 01:02:12,066 Их можно сосать круглый год, а они не уменьшаются. 640 01:02:12,362 --> 01:02:14,687 - Правда, здорово? - Это как жвачка. 641 01:02:15,282 --> 01:02:17,773 Нет. Жвачку жуют. 642 01:02:17,951 --> 01:02:20,240 А если ты попробуешь жевать вечный леденец... 643 01:02:20,412 --> 01:02:22,451 ...то сломаешь свои зубки. 644 01:02:22,622 --> 01:02:24,947 Но вкус у них потрясающий. 645 01:02:32,173 --> 01:02:34,629 А это волосатые ириски. 646 01:02:34,801 --> 01:02:37,126 Стоит съесть одну такую конфетку... 647 01:02:37,304 --> 01:02:39,213 ...и ровно через полчаса... 648 01:02:39,389 --> 01:02:43,138 ...у вас начнут расти густые, пышные волосы на голове. 649 01:02:43,310 --> 01:02:45,516 И усы, и борода! 650 01:02:45,687 --> 01:02:48,225 - Кому нужна борода? - Ну... 651 01:02:48,398 --> 01:02:51,565 ...битникам, например. Рок-певцам и мотобайкерам. 652 01:02:51,735 --> 01:02:55,863 Сами знаете. Всем этим крутым, пафосным и ультрамодным челам. 653 01:02:56,031 --> 01:02:58,522 Все путем, мужик. Рубишь? 654 01:02:58,700 --> 01:03:00,776 Зацени, что я предлагаю. 655 01:03:00,952 --> 01:03:03,574 Давай пожмем друг другу руки, братан. 656 01:03:06,791 --> 01:03:08,784 К сожалению, состав еще не совсем готов. 657 01:03:08,960 --> 01:03:12,246 Ее вчера попробовал один умпа-лумпа, и-- 658 01:03:17,093 --> 01:03:18,256 Как настроение сегодня? 659 01:03:20,055 --> 01:03:21,430 Ты отлично выглядишь. 660 01:03:30,148 --> 01:03:31,607 Смотрите. 661 01:04:00,095 --> 01:04:01,340 И это все? 662 01:04:01,847 --> 01:04:03,756 А ты знаешь, что "это"? 663 01:04:04,141 --> 01:04:06,133 - Это жвачка. - Да. 664 01:04:06,309 --> 01:04:10,307 Это пластина самой поразительной и сенсационной жвачки во Вселенной. 665 01:04:10,480 --> 01:04:12,639 А почему? Знаешь? 666 01:04:12,816 --> 01:04:16,814 Эта жвачка сама по себе обед из трех блюд! 667 01:04:19,364 --> 01:04:20,823 Кому она нужна? 668 01:04:28,206 --> 01:04:30,697 "Она положит конец приготовлению пищи. 669 01:04:30,876 --> 01:04:34,576 Пластиночка волшебной жвачки Вонки - вот все... 670 01:04:34,755 --> 01:04:36,878 ...что вам нужно на завтрак, обед и ужин. 671 01:04:37,049 --> 01:04:41,461 Эта пластина жвачки - томатный суп, ростбиф и черничный пирог." 672 01:04:41,636 --> 01:04:43,546 Это великолепно. 673 01:04:44,014 --> 01:04:47,181 - Это ужасно. - Это жвачка для меня. 674 01:04:50,062 --> 01:04:52,979 Я бы не советовал. Надо еще кое-что проверить-- 675 01:04:53,148 --> 01:04:56,517 У меня рекорд мира по жеванию жвачки. Я ничего не боюсь. 676 01:05:02,157 --> 01:05:05,241 - Ну, как? - Поразительно! 677 01:05:05,410 --> 01:05:08,032 Томатный суп! Я чувствую, как он течет в горло. 678 01:05:08,205 --> 01:05:09,663 Да. Выплюни. 679 01:05:09,831 --> 01:05:12,369 - Юная леди, я вам советую-- - Она меняется! 680 01:05:13,126 --> 01:05:15,368 Ростбиф, с жареной картошкой. 681 01:05:15,712 --> 01:05:18,382 - Хрустящие корочки с маслом! - Жуй, детка. 682 01:05:18,548 --> 01:05:21,882 Моя крошка станет первой, кто попробовал жвачку-обед! 683 01:05:22,052 --> 01:05:24,507 Да. Я только немного беспокоюсь за-- 684 01:05:24,680 --> 01:05:26,340 Черничный пирог и мороженое! 685 01:05:26,932 --> 01:05:29,423 - Эту часть. - Что у нее с носом? 686 01:05:35,065 --> 01:05:36,393 Он синеет. 687 01:05:39,277 --> 01:05:41,021 У тебя посинел нос! 688 01:05:41,571 --> 01:05:43,564 О чем ты? 689 01:05:44,241 --> 01:05:46,946 Виолетта, ты вся фиолетовая! 690 01:05:47,995 --> 01:05:51,577 - Что происходит? - Я же говорил, жвачка еще не готова. 691 01:05:51,748 --> 01:05:54,785 Когда дело доходит до десерта, всегда что-нибудь происходит. 692 01:05:54,960 --> 01:05:56,668 Виноват черничный пирог. 693 01:05:57,462 --> 01:05:59,621 Мне очень жаль. 694 01:06:08,265 --> 01:06:11,598 Мама, что со мной происходит? 695 01:06:24,364 --> 01:06:25,775 Она раздувается! 696 01:06:29,912 --> 01:06:31,157 Как черника. 697 01:06:59,900 --> 01:07:03,945 Я испытывал ее на 20 умпа-лумпах, и каждый превратился в чернику. 698 01:07:04,112 --> 01:07:05,904 Странно. 699 01:07:06,073 --> 01:07:08,065 Не хочу дочь-чернику! 700 01:07:08,242 --> 01:07:09,819 Как она будет соревноваться? 701 01:07:09,993 --> 01:07:11,618 А вы показывайте ее на ярмарках. 702 01:07:25,717 --> 01:07:27,675 Да, да 703 01:07:32,349 --> 01:07:33,808 Да 704 01:07:33,976 --> 01:07:36,134 Мы с песней новой встали в строй 705 01:07:36,311 --> 01:07:38,185 Виолетта - наш герой! 706 01:07:38,355 --> 01:07:40,893 Жевать ей, бедненькой, не лень 707 01:07:41,066 --> 01:07:43,474 Жвачку, жвачку, жвачку, жвачку 708 01:07:43,652 --> 01:07:45,858 Жвачку, жвачку целый день 709 01:07:46,029 --> 01:07:48,022 Жвачка, жвачка целый день 710 01:07:48,198 --> 01:07:50,736 Жвачка, жвачка целый день 711 01:07:50,909 --> 01:07:53,032 Жвачка, жвачка целый день 712 01:07:54,538 --> 01:07:55,866 Да 713 01:08:02,629 --> 01:08:04,918 Она жует, жует, и вот 714 01:08:05,090 --> 01:08:07,213 Растет ее несчастный рот 715 01:08:07,384 --> 01:08:09,709 Стал подбородок выпирать 716 01:08:09,887 --> 01:08:12,212 Не надо было ей жевать! 717 01:08:12,389 --> 01:08:14,548 Жвачка, жвачка целый день 718 01:08:14,725 --> 01:08:16,883 Жвачка, жвачка целый день 719 01:08:17,060 --> 01:08:19,386 Жвачка, жвачка целый день 720 01:08:23,901 --> 01:08:26,226 Годами девочка жует 721 01:08:26,403 --> 01:08:28,728 А челюсть крепнет и растет 722 01:08:28,906 --> 01:08:31,064 В один прекрасный день она 723 01:08:31,241 --> 01:08:33,448 Язык себе отъесть должна! 724 01:08:33,744 --> 01:08:35,783 Пора девчонку в цех везти 725 01:08:36,246 --> 01:08:38,535 Чтоб там от гибели спасти! 726 01:08:38,707 --> 01:08:40,914 Жвачка, жвачка целый день 727 01:08:41,085 --> 01:08:43,291 Жвачка, жвачка целый день 728 01:08:43,462 --> 01:08:45,751 Жвачка, жвачка, жвачка, жвачка 729 01:08:45,923 --> 01:08:48,414 Жвачка, жвачка целый день 730 01:08:48,592 --> 01:08:50,585 Жвачка, жвачка целый день 731 01:08:50,761 --> 01:08:53,050 Жвачка, жвачка целый день 732 01:08:53,222 --> 01:08:54,597 Жвачка, жвачка целый день 733 01:08:54,765 --> 01:08:56,923 Мистер Вонка! 734 01:09:02,272 --> 01:09:04,763 Закатите мисс Бьюргард в лодку... 735 01:09:04,942 --> 01:09:08,690 ...и срочно доставьте в Цех соков, хорошо? 736 01:09:09,279 --> 01:09:11,770 В Цех соков? Что там с ней сделают? 737 01:09:12,408 --> 01:09:14,116 Ее выдавят. 738 01:09:14,284 --> 01:09:16,242 Как маленький прыщик. 739 01:09:17,121 --> 01:09:20,122 Из нее очень быстро выдавят весь сок. 740 01:09:23,419 --> 01:09:24,961 Мама, помоги! 741 01:09:25,129 --> 01:09:26,789 Пожалуйста. 742 01:09:31,927 --> 01:09:33,587 Идем. 743 01:09:34,096 --> 01:09:35,376 Идем дальше. 744 01:09:35,723 --> 01:09:38,973 Без лодки придется ходить в два раза быстрее, чтоб не выбиться из графика. 745 01:09:39,143 --> 01:09:40,388 Увидеть надо еще так много. 746 01:09:40,561 --> 01:09:41,640 - Мистер Вонка? - Да? 747 01:09:41,937 --> 01:09:43,645 Зачем вы пустили сюда детей? 748 01:09:43,897 --> 01:09:45,807 Чтобы они увидели фабрику, конечно. 749 01:09:46,066 --> 01:09:48,438 Но почему сейчас? И почему только пятерых? 750 01:09:48,610 --> 01:09:50,899 А какой особый приз? Кто его получит? 751 01:09:51,071 --> 01:09:54,156 Лучший приз - это сюрприз. 752 01:09:54,533 --> 01:09:56,442 Виолетта навсегда останется черникой? 753 01:09:56,619 --> 01:09:58,695 Нет. Может быть. Не знаю. 754 01:09:59,038 --> 01:10:01,992 Не надо жевать жвачку целый день. Это отвратительно. 755 01:10:02,249 --> 01:10:04,538 Если вы ненавидите жвачку, то зачем ее делаете? 756 01:10:04,710 --> 01:10:07,664 Еще раз прошу: не бубни. Меня это раздражает. 757 01:10:07,838 --> 01:10:10,756 Вы помните, как съели первую конфету? 758 01:10:14,345 --> 01:10:15,590 Нет. 759 01:10:15,763 --> 01:10:17,969 На самом деле Вилли Вонка помнил... 760 01:10:18,140 --> 01:10:21,924 ...как съел первую конфету в своей жизни. 761 01:11:02,726 --> 01:11:05,052 Отличный ореховый состав Вкусное, богатое послевкусие 762 01:11:21,912 --> 01:11:25,198 Извините, мне вспомнилось. 763 01:11:25,833 --> 01:11:27,576 Понимаю. 764 01:11:27,918 --> 01:11:29,875 И часто с вами это бывает? 765 01:11:30,045 --> 01:11:32,003 Все чаще... 766 01:11:32,298 --> 01:11:33,922 ...сегодня. 767 01:11:36,427 --> 01:11:37,802 ЦЕХ СОРТИРОВКИ ОРЕХОВ 768 01:11:41,390 --> 01:11:43,181 О, об этом цехе я знаю все. 769 01:11:43,350 --> 01:11:46,470 Видите ли, мистер Вонка, я тоже кондитер. 770 01:11:46,645 --> 01:11:50,061 Вы тоже используете "Хавермакс 4000" для сортировки? 771 01:11:50,232 --> 01:11:51,857 Нет. 772 01:11:52,026 --> 01:11:53,437 Какой вы странный! 773 01:12:14,799 --> 01:12:17,503 - Белки! - Да. Белки. 774 01:12:17,676 --> 01:12:20,927 Эти белочки специально обучены лущить орехи. 775 01:12:37,321 --> 01:12:39,812 Зачем использовать белок? Почему не умпа-лумпов? 776 01:12:39,990 --> 01:12:44,487 Потому что только белки могут снять скорлупу, не расколов ядра. 777 01:12:45,121 --> 01:12:48,324 Они простукивают каждый орех, чтобы убедиться, что он не испорчен. 778 01:12:48,749 --> 01:12:49,994 Смотрите. 779 01:12:51,794 --> 01:12:53,372 Кажется, она нашла негодный. 780 01:12:55,756 --> 01:12:57,464 Папа, хочу белку. 781 01:12:57,633 --> 01:12:59,839 Купи мне такую белку! Хочу! 782 01:13:00,302 --> 01:13:02,840 Верука, у тебя уже много разных животных. 783 01:13:03,013 --> 01:13:07,011 У меня дома только один пони, две собаки, четыре кота, шесть кроликов... 784 01:13:07,184 --> 01:13:10,719 ...два попугая, три канарейки, черепаха, золотые рыбки... 785 01:13:10,896 --> 01:13:14,016 ...и старый глупый хомяк. Хочу белку! 786 01:13:14,483 --> 01:13:15,728 Хорошо, детка. 787 01:13:15,901 --> 01:13:18,606 Папочка купит тебе белку, как только сможет. 788 01:13:18,779 --> 01:13:22,314 Не хочу простую белку! Хочу ученую белку! 789 01:13:23,659 --> 01:13:25,237 Хорошо. 790 01:13:25,536 --> 01:13:28,739 Мистер Вонка, сколько вы хотите за такую белку? 791 01:13:28,914 --> 01:13:30,872 Назовите цену. 792 01:13:31,751 --> 01:13:34,372 Белки не продаются. Она не получит белку. 793 01:13:39,383 --> 01:13:40,961 Папа! 794 01:13:42,637 --> 01:13:43,882 Прости, дорогая. 795 01:13:44,347 --> 01:13:46,505 Мистер Вонка ведет себя неразумно. 796 01:13:49,143 --> 01:13:52,678 Если не купишь мне белку, я сама ее возьму! 797 01:14:01,572 --> 01:14:02,983 Верука! 798 01:14:04,617 --> 01:14:05,992 Девочка! 799 01:14:09,789 --> 01:14:11,616 Верука, сейчас же вернись! 800 01:14:14,251 --> 01:14:15,876 Верука. 801 01:14:27,765 --> 01:14:29,176 Девочка! 802 01:14:29,684 --> 01:14:31,427 Не трогай орехи той белки! 803 01:14:31,602 --> 01:14:33,725 Она разозлится! 804 01:14:50,037 --> 01:14:51,496 Ты-то мне и нужна. 805 01:14:56,752 --> 01:14:58,163 Верука! 806 01:15:04,468 --> 01:15:05,797 Верука! 807 01:15:08,014 --> 01:15:09,556 Нет! 808 01:15:13,936 --> 01:15:15,312 Верука! 809 01:15:17,690 --> 01:15:19,813 Сейчас найдем ключ. 810 01:15:21,277 --> 01:15:22,605 Нет. Не тот. 811 01:15:23,696 --> 01:15:25,938 - Папочка! - Верука! 812 01:15:26,949 --> 01:15:29,156 Нет, опять не тот. 813 01:15:40,755 --> 01:15:42,498 Вот он. 814 01:15:42,673 --> 01:15:43,871 Опять не он. 815 01:15:44,050 --> 01:15:45,793 Папа, пусть они отстанут! 816 01:15:56,521 --> 01:15:57,979 Что они делают? 817 01:15:58,147 --> 01:16:00,140 Проверяют, не испорченный ли она орех. 818 01:16:02,235 --> 01:16:05,022 Боже! Орех оказался испорченным. 819 01:16:12,203 --> 01:16:13,531 Верука! 820 01:16:14,122 --> 01:16:15,497 Папа! 821 01:16:15,665 --> 01:16:17,207 Куда они ее тащат? 822 01:16:17,375 --> 01:16:20,162 Туда же, куда и гнилые орехи, - к мусоропроводу. 823 01:16:21,129 --> 01:16:22,539 Куда ведет мусоропровод? 824 01:16:22,713 --> 01:16:23,912 В печь. 825 01:16:24,715 --> 01:16:27,088 Не бойтесь, ее разжигают только по вторникам. 826 01:16:27,260 --> 01:16:28,884 Сегодня вторник. 827 01:16:31,055 --> 01:16:34,092 Может быть, сегодня печь решили не разжигать. 828 01:16:52,452 --> 01:16:55,406 Она могла застрять в мусоропроводе под горловиной. 829 01:16:55,580 --> 01:16:59,198 Если она там, то вы еще можете ее вытащить. 830 01:17:00,084 --> 01:17:01,282 Понимаете? 831 01:17:39,290 --> 01:17:42,457 Верука жадиной была 832 01:17:42,627 --> 01:17:45,747 В помойке место обрела! 833 01:17:45,922 --> 01:17:50,002 Спускаясь в мусоропровод 834 01:17:50,176 --> 01:17:53,426 Она друзей себе найдет 835 01:17:53,596 --> 01:17:56,514 Она друзей себе найдет 836 01:17:56,683 --> 01:18:00,348 Она друзей себе найдет 837 01:18:00,520 --> 01:18:03,640 Вот рыбы палтуса скелет 838 01:18:03,815 --> 01:18:06,899 Сегодня плавал - завтра нет 839 01:18:07,068 --> 01:18:10,318 Скорлупка устрицы затем 840 01:18:10,488 --> 01:18:14,237 Бифштекс, который я не съем 841 01:18:14,409 --> 01:18:17,742 Ну, в общем, гадости мешок 842 01:18:17,912 --> 01:18:24,033 Какой противный запашок! 843 01:18:24,210 --> 01:18:27,959 Запашок! 844 01:18:28,298 --> 01:18:31,501 Спускаясь в мусоропровод 845 01:18:31,676 --> 01:18:35,211 Верука там друзей найдет! 846 01:18:35,388 --> 01:18:40,631 Верука там друзей найдет! 847 01:18:59,746 --> 01:19:03,281 А кто ее избаловал? 848 01:19:03,458 --> 01:19:06,874 Кто всем капризам потакал? 849 01:19:07,045 --> 01:19:10,248 Кто мог ее так воспитать? 850 01:19:10,423 --> 01:19:12,214 Кого виновным 851 01:19:12,383 --> 01:19:13,878 Посчитать? 852 01:19:14,052 --> 01:19:17,337 Так кто же это, наконец? 853 01:19:17,514 --> 01:19:21,214 Родная мать, родной отец! 854 01:19:31,778 --> 01:19:34,067 Неужели? Хорошо! 855 01:19:34,280 --> 01:19:36,818 Мне только что сообщили, что печь неисправна. 856 01:19:36,991 --> 01:19:40,574 Их падение смягчат гнилые отбросы, скопившиеся за три недели. 857 01:19:40,745 --> 01:19:42,239 Это хорошая новость. 858 01:19:42,539 --> 01:19:44,033 Да. 859 01:19:44,541 --> 01:19:47,376 Что ж, идем дальше. 860 01:19:49,963 --> 01:19:51,920 И как я раньше не догадался? 861 01:19:52,090 --> 01:19:55,541 Лифт - самое эффективное средство передвижения по фабрике. 862 01:19:55,718 --> 01:19:57,545 Здесь не может быть много этажей. 863 01:19:58,429 --> 01:20:00,552 Откуда вы знаете, мистер Всезнайка? 864 01:20:00,723 --> 01:20:03,475 Это не обычный лифт, который ездит только вверх и вниз. 865 01:20:03,643 --> 01:20:06,134 Это лифт может ездить и вправо, и влево, и наискосок... 866 01:20:06,312 --> 01:20:07,937 ...как угодно. 867 01:20:08,106 --> 01:20:10,976 Нажимаешь любую кнопку - и дзынь! - летишь. 868 01:20:21,161 --> 01:20:22,441 Смотрите! Смотрите! 869 01:20:23,746 --> 01:20:26,831 Дамы и господа, это Помадковая гора. 870 01:20:55,862 --> 01:20:57,653 Об этом лучше не говорить. 871 01:21:09,000 --> 01:21:11,159 Кукольная больница и Ожоговый центр. 872 01:21:15,715 --> 01:21:18,502 Он сравнительно новый. 873 01:21:25,183 --> 01:21:26,677 Административный корпус. 874 01:21:28,853 --> 01:21:30,264 Привет, Дорис. 875 01:21:32,691 --> 01:21:35,691 ОПАСНО 876 01:22:05,598 --> 01:22:08,386 Почему здесь все такое бессмысленное? 877 01:22:08,560 --> 01:22:10,552 У конфет нет смысла. 878 01:22:10,729 --> 01:22:12,057 На то они и конфеты. 879 01:22:12,230 --> 01:22:13,724 Это глупо. 880 01:22:14,274 --> 01:22:17,477 Конфеты - это пустая трата времени. 881 01:22:18,111 --> 01:22:21,361 Мой сын никогда не будет кондитером! 882 01:22:21,906 --> 01:22:23,449 Тогда я убегу. 883 01:22:23,617 --> 01:22:25,739 В Швейцарию. В Баварию. 884 01:22:25,994 --> 01:22:27,903 В кондитерские столицы мира. 885 01:22:28,622 --> 01:22:31,955 Ну и беги. Только меня здесь не будет, когда ты вернешься. 886 01:23:00,528 --> 01:23:01,809 Извини, сынок. 887 01:23:01,988 --> 01:23:04,479 У нас сегодня закрыто. 888 01:23:07,410 --> 01:23:10,411 ФЛАГИ МИРА 889 01:23:29,933 --> 01:23:31,593 Я хочу выбрать цех. 890 01:23:34,646 --> 01:23:36,105 Давай. 891 01:23:37,983 --> 01:23:39,975 ТЕЛЕВИЗИОННЫЙ ЦЕХ 892 01:23:54,958 --> 01:23:56,238 Сюда. 893 01:23:56,710 --> 01:23:59,627 Скорее надевайте очки и ни в коем случае не снимайте. 894 01:24:00,297 --> 01:24:03,214 От этого света можно ослепнуть. 895 01:24:03,550 --> 01:24:06,504 Мы ведь этого не хотим, верно? 896 01:24:09,347 --> 01:24:11,554 В этом цехе проходят испытания моего последнего... 897 01:24:11,725 --> 01:24:13,053 ...и величайшего изобретения... 898 01:24:13,477 --> 01:24:15,932 ...телевизионного шоколада. 899 01:24:16,104 --> 01:24:17,349 Однажды я подумал: 900 01:24:17,522 --> 01:24:20,096 "Если телевидение может разбивать изображение... 901 01:24:20,275 --> 01:24:24,320 ...на миллионы и миллионы крохотных частиц, передавать их через эфир... 902 01:24:24,488 --> 01:24:26,445 ...а потом снова собирать на другой стороне... 903 01:24:26,615 --> 01:24:28,572 ...то почему то же нельзя сделать с шоколадом? 904 01:24:29,034 --> 01:24:31,073 Почему нельзя передать по телевидению... 905 01:24:31,286 --> 01:24:34,406 ...настоящую плитку шоколада, которую потом можно съесть?" 906 01:24:34,581 --> 01:24:38,330 Я к этому не прикоснусь. Я не пойду в этом направлении. 907 01:24:39,753 --> 01:24:40,998 Это вряд ли возможно. 908 01:24:41,463 --> 01:24:42,791 Это невозможно. 909 01:24:43,757 --> 01:24:46,426 Вы ничего не понимаете в науке. 910 01:24:46,593 --> 01:24:51,054 Во-первых, волны и частицы - это разные вещи. 911 01:24:51,848 --> 01:24:55,431 Во-вторых, чтобы превратить энергию в материю... 912 01:24:55,727 --> 01:24:57,387 ...нужна мощность 9 ядерных бомб. 913 01:24:57,604 --> 01:24:59,063 Болтун! 914 01:24:59,898 --> 01:25:03,896 Серьезно, я ни слова не понимаю из того, что ты говоришь. 915 01:25:07,489 --> 01:25:08,948 Ну, хорошо. 916 01:25:09,116 --> 01:25:12,449 Я сейчас отправлю плитку шоколада из одного конца цеха... 917 01:25:12,619 --> 01:25:15,703 ...в другой с помощью телевидения. 918 01:25:15,872 --> 01:25:17,248 Принесите шоколад. 919 01:25:38,061 --> 01:25:40,731 Плитка должна быть большой, потому что на телевидении... 920 01:25:40,897 --> 01:25:42,226 ...снимают обычного человека... 921 01:25:42,399 --> 01:25:44,273 ...а на экране он выглядит вот такусеньким. 922 01:25:44,443 --> 01:25:45,853 Здесь тот же принцип. 923 01:26:17,809 --> 01:26:19,434 Она исчезла. 924 01:26:20,395 --> 01:26:21,475 Я же говорил. 925 01:26:21,647 --> 01:26:24,517 Та плитка шоколада сейчас летит по воздуху над нашими головами... 926 01:26:24,691 --> 01:26:27,147 ...в виде миллиона крохотных частиц. 927 01:26:27,319 --> 01:26:30,189 Идите сюда. Идите, идите! Скорее! 928 01:26:35,786 --> 01:26:37,529 Внимание на экран. 929 01:26:40,916 --> 01:26:42,540 Вот она. 930 01:26:43,627 --> 01:26:45,205 Глядите. 931 01:26:49,299 --> 01:26:52,004 - Бери ее! - Это только изображение на экране. 932 01:26:52,970 --> 01:26:54,215 Ну и вредина. 933 01:26:54,388 --> 01:26:55,882 Ты возьми ее. 934 01:26:56,723 --> 01:26:59,012 Смелее. Протяни руку и возьми. 935 01:27:07,192 --> 01:27:08,686 Бери же. 936 01:27:16,702 --> 01:27:18,529 О, Господи! 937 01:27:21,540 --> 01:27:23,663 Ешь. Не бойся. 938 01:27:23,834 --> 01:27:25,992 Это вкусно. Это та же самая плитка. 939 01:27:26,169 --> 01:27:29,455 Она просто уменьшилась в пути, только и всего. 940 01:27:37,806 --> 01:27:39,300 Вкусно. 941 01:27:39,474 --> 01:27:40,969 Это чудо. 942 01:27:42,644 --> 01:27:45,479 Вообразите: вы сидите дома и смотрите телевизор. 943 01:27:45,647 --> 01:27:49,396 И вдруг начинается реклама, и голос говорит: 944 01:27:49,568 --> 01:27:53,648 "Шоколад Вонки - лучший в мире. 945 01:27:53,822 --> 01:27:56,740 Если не верите, попробуйте сами." 946 01:27:57,743 --> 01:28:01,326 Ты просто протягиваешь руку и берешь плитку. 947 01:28:02,247 --> 01:28:03,528 Ну, как? 948 01:28:03,707 --> 01:28:05,616 Значит, можно передавать и другие вещи? 949 01:28:05,793 --> 01:28:07,584 Ну, например, кукурузные хлопья? 950 01:28:07,920 --> 01:28:10,541 А вы знаете, из чего делают кукурузные хлопья? 951 01:28:10,714 --> 01:28:14,048 Это же стружки из точилок для карандашей. 952 01:28:14,218 --> 01:28:16,341 Но их можно передать, если надо? 953 01:28:16,637 --> 01:28:18,629 - Конечно, можно. - А людей? 954 01:28:19,014 --> 01:28:22,513 Зачем мне передавать людей? Они совсем не вкусные. 955 01:28:22,684 --> 01:28:25,888 Вы что, не понимаете, что вы изобрели? Это же телепортер! 956 01:28:26,105 --> 01:28:29,059 Самое важное изобретение в мировой истории! 957 01:28:29,233 --> 01:28:31,391 А вы думаете только о шоколаде. 958 01:28:31,568 --> 01:28:32,766 У спокойся, Майк. 959 01:28:32,945 --> 01:28:35,732 Мистер Вонка знает, что говорит. 960 01:28:35,906 --> 01:28:38,314 Не знает! Он и понятия не имеет. 961 01:28:38,492 --> 01:28:40,615 Ты думаешь, что он - гений, а он - идиот! 962 01:28:41,537 --> 01:28:43,280 Но я - нет! 963 01:28:48,001 --> 01:28:49,460 Эй, мальчик! 964 01:28:50,796 --> 01:28:52,504 Не нажимай кнопку! 965 01:29:33,922 --> 01:29:35,333 Исчез. 966 01:29:35,758 --> 01:29:38,296 Идем к телевизору. Посмотрим, что получилось. 967 01:29:39,470 --> 01:29:41,842 Надеюсь, от него ничего не потеряется. 968 01:29:42,014 --> 01:29:43,259 О чем вы? 969 01:29:43,724 --> 01:29:48,137 Иногда доходит только половина частиц. 970 01:29:49,313 --> 01:29:52,764 Если бы пришлось, какую половину вашего сына вы бы выбрали? 971 01:29:53,067 --> 01:29:54,976 Ну и вопросы у вас! 972 01:29:55,778 --> 01:29:58,862 Не надо кричать. Это только вопрос. 973 01:29:59,698 --> 01:30:02,652 Переключайте каналы. Я начинаю нервничать. 974 01:30:08,290 --> 01:30:10,034 - Вот он. - Майк! 975 01:30:10,751 --> 01:30:12,459 На свете есть одно 976 01:30:12,628 --> 01:30:13,873 Что всего важней 977 01:30:14,046 --> 01:30:17,415 Всего важней из всех вещей Тех, что касаются детей 978 01:30:17,591 --> 01:30:20,426 Нельзя, нельзя им разрешать Про телевизор знать 979 01:30:20,594 --> 01:30:24,093 А чтобы не было проблем Разбейте эту дрянь совсем! 980 01:30:25,057 --> 01:30:27,762 Нельзя, нельзя им разрешать Нельзя, нельзя им разрешать 981 01:30:40,864 --> 01:30:42,442 Нельзя, нельзя им разрешать 982 01:30:42,616 --> 01:30:43,897 Нельзя, нельзя им разрешать 983 01:30:44,076 --> 01:30:45,867 Он пищи не дает мозгам 984 01:30:46,036 --> 01:30:47,234 Он засоряет разум нам 985 01:30:47,413 --> 01:30:48,907 Он делает тебя слепым 986 01:30:49,081 --> 01:30:50,706 Ребенка делает тупым 987 01:30:50,874 --> 01:30:52,250 Тупым! Тупым! 988 01:30:52,418 --> 01:30:55,419 Он стал неумным пошляком! С волшебной сказкой не знаком! 989 01:30:55,588 --> 01:30:57,165 С волшебной сказкой не знаком! 990 01:30:57,381 --> 01:30:58,756 Его попробуй, удиви 991 01:30:58,924 --> 01:31:00,418 Не зная дружбы и любви 992 01:31:00,593 --> 01:31:03,843 Он только смотрит телеви 993 01:31:08,642 --> 01:31:11,596 О, бедный глупый Майк Тиви 994 01:31:11,770 --> 01:31:14,392 Тебя мы можем лишь жалеть 995 01:31:14,940 --> 01:31:16,565 Тебя жалеть 996 01:31:18,235 --> 01:31:19,813 Нам остается лишь смотреть 997 01:31:19,987 --> 01:31:21,267 Смотреть и ждать Смотреть и ждать 998 01:31:21,447 --> 01:31:23,772 Смотреть и ждать Смотреть и ждать 999 01:31:23,949 --> 01:31:25,278 Нам остается лишь жалеть 1000 01:31:25,451 --> 01:31:27,111 Нам остается лишь смотреть 1001 01:31:27,286 --> 01:31:29,113 Он снова станет ли большим 1002 01:31:29,288 --> 01:31:31,826 А если нет 1003 01:31:31,999 --> 01:31:33,078 И Бог бы с ним 1004 01:31:33,584 --> 01:31:34,782 Эй, хватайте его. 1005 01:31:34,960 --> 01:31:36,787 Помогите! 1006 01:31:37,505 --> 01:31:39,082 Помогите! 1007 01:31:40,007 --> 01:31:43,127 Слава Богу, он цел и невредим. 1008 01:31:43,302 --> 01:31:46,837 Невредим? Вы в своем уме? 1009 01:31:49,683 --> 01:31:52,091 Передайте меня в обратную сторону! 1010 01:31:52,269 --> 01:31:53,811 Обратной стороны нет. 1011 01:31:53,979 --> 01:31:57,016 Это телевидение, а не телефон. Большая разница. 1012 01:31:57,233 --> 01:32:00,234 Что вы предлагаете с этим делать? 1013 01:32:00,402 --> 01:32:01,482 Не знаю. 1014 01:32:02,446 --> 01:32:06,111 Но молодые люди эластичны. Они отлично тянутся. 1015 01:32:06,742 --> 01:32:09,826 - Положим его в тянутель тянучек! - Тянутель тянучек? 1016 01:32:10,496 --> 01:32:11,824 Эй, это моя идея. 1017 01:32:13,958 --> 01:32:15,333 Какой же он будет тощий. 1018 01:32:16,377 --> 01:32:17,954 Да. 1019 01:32:18,129 --> 01:32:20,370 Тянутель тянучек. 1020 01:32:21,298 --> 01:32:23,836 Отведите мистера Тиви и... 1021 01:32:25,177 --> 01:32:27,847 ...этого мальчика в цех тянучек, хорошо? 1022 01:32:28,013 --> 01:32:29,805 Растяните его. 1023 01:32:40,609 --> 01:32:42,519 Идем дальше. 1024 01:32:51,412 --> 01:32:53,701 Нам надо еще много посмотреть. 1025 01:32:53,873 --> 01:32:56,411 Итак, сколько детей осталось? 1026 01:32:59,128 --> 01:33:03,541 Мистер Вонка, остался один Чарли. 1027 01:33:05,801 --> 01:33:07,260 Ты остался один? 1028 01:33:08,179 --> 01:33:09,839 Да. 1029 01:33:10,056 --> 01:33:11,384 Что случилось с остальными? 1030 01:33:15,936 --> 01:33:18,558 О, мой мальчик, это значит, что ты выиграл! 1031 01:33:18,731 --> 01:33:20,889 Я тебя поздравляю. От всей души! 1032 01:33:21,067 --> 01:33:22,395 Я так и знал. 1033 01:33:22,568 --> 01:33:25,106 С самого начала. Молодец! 1034 01:33:25,279 --> 01:33:27,272 Не будем терять времени. 1035 01:33:27,448 --> 01:33:30,484 До конца дня нам надо переделать еще много дел. 1036 01:33:30,659 --> 01:33:34,609 К счастью, у нас есть стеклянный лифт. 1037 01:33:41,087 --> 01:33:42,367 Он все ускорит. 1038 01:33:45,216 --> 01:33:46,793 Идем! 1039 01:33:51,472 --> 01:33:52,717 ВВЕР Х И НАРУЖУ 1040 01:33:53,015 --> 01:33:55,304 "Вверх и наружу"? Это какой же цех? 1041 01:33:55,851 --> 01:33:57,511 Держись. 1042 01:34:06,278 --> 01:34:07,938 О, Боже! 1043 01:34:08,114 --> 01:34:11,779 Надо ехать намного быстрее, иначе мы никогда не вырвемся! 1044 01:34:11,951 --> 01:34:13,493 Куда не вырвемся? 1045 01:34:13,744 --> 01:34:16,152 Я много лет мечтал нажать эту кнопку. 1046 01:34:16,914 --> 01:34:19,666 И вот дождался. Вверх и наружу! 1047 01:34:20,001 --> 01:34:22,408 - И вы действительно хотите--? - Да, хочу. 1048 01:34:22,586 --> 01:34:24,081 Но лифт стеклянный. 1049 01:34:24,255 --> 01:34:26,247 Он разобьется на миллион кусочков. 1050 01:35:01,834 --> 01:35:04,788 Август, умоляю, не ешь свои пальчики. 1051 01:35:04,962 --> 01:35:06,836 Но я такой вкусный! 1052 01:35:20,019 --> 01:35:22,475 Смотри, мама, я стала намного гибче! 1053 01:35:23,022 --> 01:35:25,513 Да, но ты синяя. 1054 01:35:48,005 --> 01:35:50,757 Папа, я хочу летучий стеклянный лифт. 1055 01:35:51,342 --> 01:35:54,793 Верука, сегодня ты только примешь ванну. И точка. 1056 01:35:54,971 --> 01:35:56,595 А я хочу! 1057 01:36:13,573 --> 01:36:15,446 Где вы живете? 1058 01:36:16,284 --> 01:36:18,442 Вон там. В маленьком домике. 1059 01:36:23,749 --> 01:36:25,576 Когда они вернутся? 1060 01:36:25,751 --> 01:36:27,411 Не знаю, дорогая. 1061 01:36:39,098 --> 01:36:41,720 Кажется, кто-то стучит в дверь. 1062 01:36:41,893 --> 01:36:43,684 Привет, мама! 1063 01:36:46,230 --> 01:36:48,472 Мама! Папа! Мы вернулись. 1064 01:36:48,649 --> 01:36:50,309 - Чарли. - Чарли. 1065 01:36:51,694 --> 01:36:53,272 Бог мой. 1066 01:36:55,114 --> 01:36:57,819 Это Вилли Вонка. Он отвез нас домой. 1067 01:36:58,284 --> 01:36:59,695 Я вижу. 1068 01:36:59,869 --> 01:37:01,862 Вы, наверное-- 1069 01:37:03,164 --> 01:37:05,702 - Родители? - Верно. Да. 1070 01:37:05,875 --> 01:37:08,793 Наш Чарли что-то выиграл. 1071 01:37:10,254 --> 01:37:11,630 Не просто что-то. 1072 01:37:11,964 --> 01:37:15,914 А что-то из чего-то лучше любого чего-то! 1073 01:37:16,427 --> 01:37:19,262 Я подарю этому мальчику всю мою фабрику. 1074 01:37:21,391 --> 01:37:23,467 Вы, наверное, шутите. 1075 01:37:23,643 --> 01:37:24,923 Нет-нет, это правда. 1076 01:37:25,103 --> 01:37:28,554 Видите ли, полгода назад я подстригался... 1077 01:37:28,731 --> 01:37:32,017 ...и сделал в высшей степени странное открытие. 1078 01:37:45,832 --> 01:37:47,659 В этом серебряном волоске... 1079 01:37:47,834 --> 01:37:50,372 ...я увидел отражение всех моих трудов... 1080 01:37:50,545 --> 01:37:53,961 ...моей фабрики, моих любимых умпа-лумпов. 1081 01:37:54,132 --> 01:37:57,049 Кто будем за ними следить, когда я умру? 1082 01:37:57,218 --> 01:37:59,009 В этот момент я понял: 1083 01:37:59,178 --> 01:38:01,669 Я должен найти наследника. 1084 01:38:03,224 --> 01:38:05,347 И я его нашел, Чарли. 1085 01:38:05,518 --> 01:38:06,893 Тебя. 1086 01:38:09,105 --> 01:38:11,181 Поэтому вы и придумали золотые билеты. 1087 01:38:13,026 --> 01:38:14,899 Кто такие умпа-лумпы? 1088 01:38:15,069 --> 01:38:17,062 Я пригласил пятерых детей на фабрику. 1089 01:38:17,238 --> 01:38:20,073 Самый неиспорченный должен был стать победителем. 1090 01:38:20,408 --> 01:38:21,867 Это ты, Чарли. 1091 01:38:22,327 --> 01:38:23,785 Так что скажешь? 1092 01:38:23,953 --> 01:38:27,618 Ты согласен бросить все это и жить со мной на фабрике? 1093 01:38:27,790 --> 01:38:29,035 Да. Конечно. 1094 01:38:29,208 --> 01:38:31,878 Я согласен, если мои родные будут со мной. 1095 01:38:32,045 --> 01:38:34,333 О, мой мальчик, это невозможно. 1096 01:38:35,173 --> 01:38:36,881 Нельзя управлять шоколадной фабрикой... 1097 01:38:37,050 --> 01:38:40,383 ...если на тебе висит семейство, как дохлый гусь. Не обижайтесь. 1098 01:38:40,553 --> 01:38:42,380 Не будем. Идиот. 1099 01:38:44,474 --> 01:38:46,965 Кондитер должен летать один, свободно. 1100 01:38:47,143 --> 01:38:50,097 Он должен преследовать мечту. Несмотря ни на что. 1101 01:38:51,606 --> 01:38:52,851 Посмотрите на меня. 1102 01:38:53,024 --> 01:38:55,562 У меня нет семьи, и я имею огромный успех. 1103 01:38:56,903 --> 01:39:00,901 Значит, если я перееду на фабрику, то больше никогда не увижу родных? 1104 01:39:01,074 --> 01:39:03,446 Да. Считай это удачей. 1105 01:39:06,079 --> 01:39:07,277 Я не поеду. 1106 01:39:08,414 --> 01:39:10,621 Я ни за что не брошу родных. 1107 01:39:11,459 --> 01:39:13,368 Даже за шоколад всего мира. 1108 01:39:15,922 --> 01:39:18,045 Понимаю. 1109 01:39:19,926 --> 01:39:21,835 Странно. 1110 01:39:24,973 --> 01:39:27,594 Но есть еще и конфеты. 1111 01:39:28,643 --> 01:39:31,478 Извините, мистер Вонка. Я остаюсь. 1112 01:39:38,319 --> 01:39:40,111 Ну что ж, это... 1113 01:39:40,905 --> 01:39:42,862 ...неожиданно... 1114 01:39:44,450 --> 01:39:46,075 ...и странно. 1115 01:39:53,126 --> 01:39:55,831 В таком случае, я-- 1116 01:39:58,256 --> 01:39:59,536 Прощай. 1117 01:40:02,635 --> 01:40:04,178 Ты уверен, что не передумаешь? 1118 01:40:06,806 --> 01:40:08,348 Уверен. 1119 01:40:17,650 --> 01:40:19,690 Хорошо. Прощай. 1120 01:40:41,341 --> 01:40:44,342 Теперь все станет гораздо лучше. 1121 01:40:45,011 --> 01:40:50,681 Впервые бабушка Джорджина точно знала, о чем говорит. 1122 01:40:51,476 --> 01:40:55,853 На следующее утро Чарли помогал родителям заделать дыру в крыше. 1123 01:40:57,315 --> 01:41:00,351 Дедушка Джо целый день не ложился в постель. 1124 01:41:00,527 --> 01:41:02,353 Он совсем не чувствовал усталости. 1125 01:41:04,239 --> 01:41:07,738 Отец Чарли получил хорошую работу на фабрике зубной пасты. 1126 01:41:07,909 --> 01:41:11,444 Он ремонтировал машину, которая его когда-то заменила. 1127 01:41:13,248 --> 01:41:16,581 Семья Бакетов никогда не жила так хорошо. 1128 01:41:16,918 --> 01:41:20,501 Чего нельзя было сказать о Вилли Вонке. 1129 01:41:20,672 --> 01:41:22,878 Ничего не понимаю. 1130 01:41:23,299 --> 01:41:25,588 Сладости всегда были единственным, в чем я был уверен. 1131 01:41:25,760 --> 01:41:28,216 А теперь я не уверен ни в чем. 1132 01:41:28,388 --> 01:41:31,175 Я не знаю, какой выбрать вкус, какие идеи внедрять. 1133 01:41:31,349 --> 01:41:34,019 Не могу ни на что решиться. 1134 01:41:35,478 --> 01:41:38,563 Я всегда делал конфеты по настроению, а теперь-- 1135 01:41:44,863 --> 01:41:46,820 Все правильно. 1136 01:41:46,990 --> 01:41:51,533 Я делаю конфеты по настроению. Настроение ужасное, ужасные конфеты. 1137 01:41:52,704 --> 01:41:55,277 Вы - большой спец. 1138 01:41:58,251 --> 01:41:59,580 КАФЕ "ГРЕЙСТОУН" 1139 01:42:07,135 --> 01:42:08,962 Жалко этого шоколадника, У энделла-- У олтера. 1140 01:42:09,137 --> 01:42:10,465 Продажа сладостей Вонки сокращается 1141 01:42:10,930 --> 01:42:12,970 - Вилли Вонку. - Правильно. 1142 01:42:13,683 --> 01:42:16,720 В газете пишут, что его новые конфеты плохо продаются. 1143 01:42:17,312 --> 01:42:20,930 Но, наверное, он сам тухлое яйцо. Поделом ему. 1144 01:42:21,107 --> 01:42:23,978 - Да. - Неужели? 1145 01:42:24,402 --> 01:42:26,442 Ты с ним знаком? 1146 01:42:26,613 --> 01:42:28,237 Да. 1147 01:42:28,406 --> 01:42:33,115 Сначала он мне понравился, но оказалось, он не очень хороший. 1148 01:42:33,787 --> 01:42:35,744 И у него странная прическа. 1149 01:42:35,914 --> 01:42:37,242 Неправда! 1150 01:42:38,249 --> 01:42:41,120 - Почему вы здесь? - Мне плохо. 1151 01:42:41,586 --> 01:42:43,958 Что тебе помогает, когда тебе плохо? 1152 01:42:44,297 --> 01:42:45,756 Семья. 1153 01:42:49,511 --> 01:42:51,302 Чем вам не нравится моя семья? 1154 01:42:52,097 --> 01:42:55,466 Дело не в твоей семье. Просто самая идея-- 1155 01:42:58,770 --> 01:43:00,810 Вечно учат, что делать, чего не делать... 1156 01:43:00,981 --> 01:43:03,436 ...а это не способствует творческой атмосфере. 1157 01:43:04,025 --> 01:43:07,857 Они просто хотят тебя защитить, потому что любят тебя. 1158 01:43:09,823 --> 01:43:12,396 Если не верите, спросите. 1159 01:43:12,576 --> 01:43:15,530 Спросить кого? Моего отца? 1160 01:43:15,954 --> 01:43:17,614 Ни за что. 1161 01:43:18,999 --> 01:43:20,457 Сам я не могу. 1162 01:43:21,376 --> 01:43:22,656 Мне пойти с вами? 1163 01:43:24,838 --> 01:43:29,167 Эй! Это хорошая идея. Да! 1164 01:43:31,845 --> 01:43:34,217 И знаешь, что? У меня есть транспорт-- 1165 01:43:38,101 --> 01:43:41,387 Надо было думать, куда ставлю эту штуку. 1166 01:44:11,718 --> 01:44:14,256 Кажется, мы ошиблись домом. 1167 01:44:14,679 --> 01:44:17,680 ДОКТОР УИЛБУР ВОНКА ПРАКТИКУЮЩИЙ ДАНТИСТ 1168 01:44:28,819 --> 01:44:30,277 Вам назначено? 1169 01:44:30,821 --> 01:44:32,897 Нет. У него острая боль. 1170 01:44:36,243 --> 01:44:38,235 Открывайте. 1171 01:44:39,246 --> 01:44:44,157 Ну-ка, посмотрим, что тут у нас. 1172 01:45:04,563 --> 01:45:06,472 Открытие самой большой в мире фабрики 1173 01:45:15,323 --> 01:45:17,115 Вонка открывает кондитерскую в центре города 1174 01:45:17,951 --> 01:45:19,196 Вонка укрепляет местную экономику 1175 01:45:19,369 --> 01:45:20,614 ФАБРИКА ОТКРЫЛАСЬ 1176 01:45:24,750 --> 01:45:26,244 Господи. 1177 01:45:26,418 --> 01:45:29,585 Я не видел таких коренных зубов с тех пор.... 1178 01:45:33,633 --> 01:45:35,460 С тех пор, как.... 1179 01:45:44,728 --> 01:45:45,973 Вилли? 1180 01:45:47,856 --> 01:45:49,315 Да, папа. 1181 01:46:00,327 --> 01:46:02,569 Прошло столько лет... 1182 01:46:03,330 --> 01:46:05,453 ...а ты так и не пользуешься зубной нитью. 1183 01:46:07,542 --> 01:46:09,369 Никогда. 1184 01:46:34,528 --> 01:46:38,691 В этот день Вилли Вонка повторил свое предложение Чарли... 1185 01:46:38,865 --> 01:46:41,617 ...который принял его с одним условием. 1186 01:46:41,785 --> 01:46:44,074 Извините, мы опоздали. Мозговой штурм. 1187 01:46:44,246 --> 01:46:46,203 То-то я слышал стрельбу. 1188 01:46:46,373 --> 01:46:49,991 - Обедать будете, Вилли? - Да, с удовольствием. 1189 01:46:50,460 --> 01:46:52,536 Я принесу тарелку. 1190 01:47:01,138 --> 01:47:04,423 От вас пахнет арахисом. 1191 01:47:04,808 --> 01:47:08,177 - Я люблю арахис. - Спасибо. 1192 01:47:08,353 --> 01:47:10,013 А от вас пахнет... 1193 01:47:10,188 --> 01:47:12,015 ...старостью и мылом. 1194 01:47:14,902 --> 01:47:16,562 Мне нравится. 1195 01:47:21,199 --> 01:47:23,691 Убери локти со стола, Чарли. 1196 01:47:23,869 --> 01:47:26,241 Как ты относишься к воздушным змеям? 1197 01:47:26,413 --> 01:47:27,955 С лакрицей вместо веревочки? 1198 01:47:29,041 --> 01:47:32,540 - Мальчики, никаких дел за столом. - Извини, мама. 1199 01:47:33,086 --> 01:47:36,087 Мне кажется, ты прав, Чарли. 1200 01:47:47,392 --> 01:47:52,268 В конце концов, Чарли Бакет выиграл шоколадную фабрику. 1201 01:47:53,607 --> 01:47:58,316 Зато Вилли Вонка получил кое-что получше. 1202 01:47:58,946 --> 01:48:01,437 Семью. 1203 01:48:02,783 --> 01:48:06,946 И одно я могу сказать совершенно точно: 1204 01:48:07,371 --> 01:48:11,368 Жизнь никогда не была слаще.