1 00:00:50,016 --> 00:00:54,248 Thủ Đoạn Tối hậu 2 00:01:49,409 --> 00:01:51,900 Thôi chơi đi mà. 3 00:01:52,879 --> 00:01:56,076 Không, chị cậu chưa gởi cho tôi tờ ngân phiếu đó. 4 00:02:11,998 --> 00:02:14,865 Không phải, chơi bài Texas là như thế này này. 5 00:02:15,068 --> 00:02:17,332 Cậu vừa chỉ cách chơi rồi mà! 6 00:02:18,638 --> 00:02:21,368 Chơi bài Texas như thế này này! 7 00:02:24,144 --> 00:02:27,341 Lật 1 lá bài nữa đi. Đây là lần thứ 4... 8 00:02:29,883 --> 00:02:32,750 -4 lá giống nhau... -Cậu có gì nào Melvin? 9 00:02:34,954 --> 00:02:36,114 Này, Melvin, anh bạn... điều cậu sẽ làm... 10 00:02:36,489 --> 00:02:38,684 Có định lật bài hay ngồi đó ấp như ấp trứng vậy? 11 00:02:38,892 --> 00:02:42,919 Ngồi ấp làm gì? Phải chạy ra máy đổi tiền thật nhanh rồi. 12 00:02:44,898 --> 00:02:46,525 Chắc chắn phải có... 13 00:02:46,733 --> 00:02:48,724 phải có 7 và 1 1 ở đâu đó. 14 00:02:53,006 --> 00:02:53,995 Để tôi lật 2 lá. 15 00:03:28,107 --> 00:03:30,598 Kuwait năm 1991 16 00:03:30,777 --> 00:03:32,608 Sao ta không vào đó luôn? 17 00:03:32,879 --> 00:03:34,904 Đi đường này...thẳng vào đó. 18 00:03:35,481 --> 00:03:38,814 Tôi thấy Đại úy có vẻ thích đi lối vắng vẻ thì phải. 19 00:03:39,052 --> 00:03:41,111 Không phải. Đại úy này không ưa đi đường lớn ... 20 00:03:41,521 --> 00:03:45,548 lê la khắp nơi để bất cứ gã nào cũng có thể bắn vào đầu mình. 21 00:03:46,526 --> 00:03:47,788 ở đây thật quá tệ. 22 00:03:48,728 --> 00:03:51,458 ở đây tệ, mãi đằng này cũng tệ. 23 00:03:51,664 --> 00:03:53,632 và tôi vẫn nghe là ở đây vẫn còn kinh khủng lắm. 24 00:03:54,067 --> 00:03:55,967 -ở đâu cũng không xong, phải không? -Vâng. 25 00:03:56,202 --> 00:03:57,169 Mìn à ? 26 00:03:57,904 --> 00:03:59,633 Thứ dữ . Hàng Thụy điển. 27 00:04:06,479 --> 00:04:09,471 Họ đâu có nói gì là có mìn với tôi. 28 00:04:10,216 --> 00:04:12,081 Trung sĩ Shaw. 29 00:04:17,156 --> 00:04:19,681 -Trung sĩ. -Vâng. 30 00:04:19,892 --> 00:04:22,053 2 phút nữa đi đó nhé! 31 00:04:22,262 --> 00:04:23,729 Tuân lệnh! 32 00:04:24,631 --> 00:04:25,928 Cậu không sao chứ? 33 00:04:26,733 --> 00:04:28,462 Không sao ạ. 34 00:04:30,770 --> 00:04:32,169 Hai phút! 35 00:04:33,106 --> 00:04:35,631 Đưa tôi 2 lá bài đi. 36 00:04:56,696 --> 00:04:58,664 Đại úy bảo sắp hành quân. 37 00:04:59,265 --> 00:05:00,755 Nên... 38 00:05:06,005 --> 00:05:09,532 Này, chú mèo đó cần bạn đấy. Cần người ôm nữa. 39 00:05:10,576 --> 00:05:13,170 Đó là ngay trước khi có chiến dịch Bão Sa mạc. 40 00:05:13,579 --> 00:05:16,844 Chúng tôi đã đi trinh sát như mọi khi trong khu vực được Iraq kiểm soát 41 00:05:17,083 --> 00:05:18,846 để đánh giá lực lượng địch... 42 00:05:19,085 --> 00:05:21,576 mà Saddam Hussein bảo đã chuẩn bị 43 00:05:21,754 --> 00:05:24,587 cho 1 cuộc chiến chưa từng có. . 44 00:05:24,824 --> 00:05:27,190 Tôi ở trong xe đầu, với Trung sĩ Shaw 45 00:05:27,593 --> 00:05:30,721 và người hướng dẫn... 1 người do quân đội thuê... 46 00:05:30,930 --> 00:05:33,728 Trời đêm rất sáng...có sao... . nhưng không có trăng. . 47 00:05:36,736 --> 00:05:37,668 Có phục kích! 48 00:05:41,641 --> 00:05:43,006 Bám chắc nhé! 49 00:05:50,350 --> 00:05:52,875 Xuống xe! Theo tôi! Theo tôi! 50 00:05:53,319 --> 00:05:54,752 Bắn hỏa châu đi, Trung sĩ. 51 00:06:03,830 --> 00:06:07,095 Địch đổ bộ đó! Đuổi theo! Qua trái! 52 00:06:07,333 --> 00:06:08,823 Nấp, nấp mau! Nấp hết! 53 00:06:09,068 --> 00:06:10,592 Qua phải! 54 00:06:10,803 --> 00:06:12,600 Nhanh lên! Nhanh lên! 55 00:06:30,990 --> 00:06:32,355 Đại úy Marco! 56 00:06:34,894 --> 00:06:36,122 Đại úy ! 57 00:06:37,130 --> 00:06:38,722 Đại úy có sợ không? 58 00:06:40,666 --> 00:06:42,293 Sợ à...? Tôi... 59 00:06:43,069 --> 00:06:46,004 cũng không có nhiều thì giờ để mà sợ... 60 00:06:47,173 --> 00:06:50,631 Hoàn toàn không màng gì đến tính mạng của mình. 61 00:06:50,877 --> 00:06:54,369 Trung sĩ Raymond Shaw đã đơn phương tấn công 62 00:06:55,081 --> 00:06:56,981 cả 1 trung đội địch . 63 00:06:57,750 --> 00:07:00,719 Washington -Ngày nay 64 00:07:01,087 --> 00:07:03,988 Trung sĩ Shaw đã được cấp Anh dũng bội tinh. 65 00:07:04,190 --> 00:07:06,681 Và chính tôi đã ký tờ xác nhận. 66 00:07:08,027 --> 00:07:09,722 Vâng. 67 00:07:09,929 --> 00:07:11,829 Chú có bị thương không? 68 00:07:12,031 --> 00:07:13,123 Có, tôi có bị thương. 69 00:07:13,833 --> 00:07:16,996 Chấn thương, mất cảm giác... Trung sĩ Shaw đã đứng lên cầm quân. 70 00:07:17,236 --> 00:07:18,726 Thiếu tá. 71 00:07:19,705 --> 00:07:22,640 -Vâng. -Đơn vị của anh có bị thiệt hại không? 72 00:07:22,875 --> 00:07:27,073 Có. Binh nhì Edward lngram, 73 00:07:27,313 --> 00:07:31,409 Binh nhì Robert Baker lll đã chết. 74 00:07:32,051 --> 00:07:34,645 Anh dũng Bội tinh...của Quốc hội... 75 00:07:34,954 --> 00:07:38,321 là phần thưởng cao quý nhất mà bất cứ người lính nào có thể mơ ước. 76 00:07:38,724 --> 00:07:41,318 Điều mà những người lính anh hùng này đã làm... 77 00:07:41,727 --> 00:07:44,059 không bao giờ được quên lãng. 78 00:07:44,263 --> 00:07:49,701 Từ 1917, chỉ có tổng cộng 970 huân chương được cấp. 79 00:07:49,936 --> 00:07:53,929 trên tổng quân số 30 triệu người Mỹ đã nhập ngũ... 80 00:07:54,307 --> 00:07:56,002 Ai biết được. 81 00:07:56,242 --> 00:07:58,836 Biết đâu có ngày nào đó, 1 trong số các thiếu niên xuất sắc ở đây... 82 00:07:59,912 --> 00:08:02,938 sẽ nhận được huân chương đó trong lúc bảo vệ đất nước này. 83 00:08:05,117 --> 00:08:06,141 Vâng. 84 00:08:06,352 --> 00:08:10,083 Thiếu tá Marco, thay mặt Đại đội Hướng đạo 1094 và 1 128, 85 00:08:10,289 --> 00:08:11,984 Xin cảm ơn Thiếu tá. 86 00:08:12,191 --> 00:08:14,022 vì đã đến nói chuyện với chúng tôi về Anh dũng bội tinh 87 00:08:14,260 --> 00:08:18,060 và về những kinh nghiệm quý báu của Thiếu tá trong quân đội. 88 00:08:18,264 --> 00:08:20,061 Cảm ơn tất cả đã lắng nghe. 89 00:08:26,205 --> 00:08:27,137 Cảm ơn 90 00:08:27,740 --> 00:08:30,072 Anh có bao giờ ước đó là anh không? 91 00:08:30,877 --> 00:08:32,742 Xin lỗi, ông nói sao? 92 00:08:33,913 --> 00:08:35,847 Ước là mình đã có Huân chương. 93 00:08:36,949 --> 00:08:38,382 Là...là người anh hùng. 94 00:08:39,785 --> 00:08:43,243 Tôi chỉ...chỉ rất hân hạnh là đã có mặt ở đó. 95 00:08:43,456 --> 00:08:44,980 Cảm ơn. 96 00:08:45,992 --> 00:08:47,755 Cảm ơn rất nhiều. 97 00:09:10,149 --> 00:09:12,379 -Thiếu tá Marco? -Vâng. 98 00:09:14,453 --> 00:09:16,216 Al Melvin đây ạ. 99 00:09:19,325 --> 00:09:21,054 Hạ sĩ Melvin. 100 00:09:22,261 --> 00:09:24,388 Đơn vị của Thiếu tá trong Bão Sa mạc. 101 00:09:25,431 --> 00:09:28,491 Hạ sĩ Melvin. Anh khoẻ không? 102 00:09:31,170 --> 00:09:33,400 Tôi có những giấc mơ... 103 00:09:34,040 --> 00:09:36,235 -Mơ? -Vâng ạ. 104 00:09:37,843 --> 00:09:41,040 Kuwait. Anh và tôi. 105 00:09:41,280 --> 00:09:44,374 lngram và Baker và ... 106 00:09:46,152 --> 00:09:47,483 ...Raymond Shaw. 107 00:09:49,322 --> 00:09:50,414 Ok. 108 00:09:51,157 --> 00:09:54,558 Thấy chưa ...tôi nhớ mọi việc đã xảy ra như anh vừa nói... 109 00:09:54,961 --> 00:09:56,292 và rồi... 110 00:09:57,330 --> 00:09:58,888 tôi lại không nhớ như vậy. 111 00:10:00,399 --> 00:10:02,128 Thật ra... 112 00:10:02,335 --> 00:10:04,200 thời gian ở đó khá vất vả... Melvin. 113 00:10:04,437 --> 00:10:06,496 Lâu quá rồi... Ký ức cũng phai nhạt... 114 00:10:11,077 --> 00:10:13,136 Thiếu tá có mơ không? 115 00:10:13,479 --> 00:10:14,878 Hạ sĩ, ai mà không mơ. 116 00:10:15,114 --> 00:10:16,809 Không phải mơ như vậy... 117 00:10:17,450 --> 00:10:18,940 Không, tôi không mơ... 118 00:10:21,988 --> 00:10:25,355 Đêm nào tôi cũng ghi lại... mỗi đêm... 119 00:10:25,558 --> 00:10:30,086 ngay khi tôi thức dậy, là tôi ghi lại ngay. 120 00:10:30,329 --> 00:10:32,126 Không phải lúc nào cũng mạch lạc...anh hiểu không... 121 00:10:32,331 --> 00:10:33,593 không phải lúc nào tôi cũng nhớ hết. 122 00:10:34,867 --> 00:10:38,030 Sao anh không đến bệnh viện Cựu chiến binh? 123 00:10:38,270 --> 00:10:39,294 Nói chuyện với 1 bác sĩ ở đó... 124 00:10:39,538 --> 00:10:41,597 -Tôi đã đi gặp bác sĩ rồi. -Ok. 125 00:10:45,878 --> 00:10:48,506 Tôi...tôi chỉ... 126 00:10:50,383 --> 00:10:53,011 Tôi chỉ không biết phải làm gì... 127 00:10:53,252 --> 00:10:56,483 Bởi vì tôi nhớ...Shaw... 128 00:10:56,889 --> 00:10:59,949 Shaw...Shaw cứu chúng tôi... 129 00:11:00,459 --> 00:11:02,518 nhưng như thế thì không có lý...vì... 130 00:11:04,597 --> 00:11:06,963 lẽ ra đó là anh chứ. 131 00:11:07,166 --> 00:11:10,226 Nếu Shaw ở trong xe Hummer... 132 00:11:10,670 --> 00:11:12,638 chiếc Toyota ở đây... 133 00:11:13,039 --> 00:11:15,633 Thôi, đứng lên...đứng lên... 134 00:11:16,008 --> 00:11:17,339 Nghe này...việc ấy... 135 00:11:17,576 --> 00:11:21,535 Qua rồi. Xong hết rồi. Anh nghe chưa? Xong hết rồi. 136 00:11:21,914 --> 00:11:23,643 Tôi đã mong là...biết đâu... 137 00:11:24,050 --> 00:11:25,108 Anh có cần tiền không? 138 00:11:25,351 --> 00:11:26,409 -Không, không đâu. -Khoan, chờ chút. 139 00:11:26,652 --> 00:11:28,586 Tôi không cần tiền anh đâu. 140 00:11:29,355 --> 00:11:31,448 Thôi, rất vui được gặp anh. 141 00:11:54,680 --> 00:11:57,148 Túi giấy hay nylon ạ? 142 00:11:58,651 --> 00:12:03,247 ...bởi những sự kiện của ngày Thứ 6 đẫm máu 143 00:12:03,456 --> 00:12:06,323 với cuộc chiế'n chống khủng bố tiế'p tục 1 năm nữa. 144 00:12:06,459 --> 00:12:08,950 vẫn chưa thấy kế't cục ... 145 00:12:09,095 --> 00:12:11,689 Những nỗi lo cứ tiế'p tục... . 146 00:12:12,064 --> 00:12:14,362 Kế't quả cho thấy ngày càng nhiều cử tri 147 00:12:14,600 --> 00:12:17,933 quan tâm nhiều hơn đế'n sự an toàn của người thân... 148 00:12:18,137 --> 00:12:20,105 với ổn định kinh tế. .. 149 00:12:20,339 --> 00:12:23,331 càng ngày càng sợ phải đi làm việc ở nước ngoài 150 00:12:23,576 --> 00:12:27,205 hay bị người nhập cư trái phép lấn lướt. . 151 00:12:27,413 --> 00:12:31,440 Họ quan tâm đế'n chất lượng của không khí và nước. 152 00:12:31,684 --> 00:12:33,481 sự suy thoái gây ra bởi tình trạng lạc hậu 153 00:12:33,686 --> 00:12:35,313 trong các quy định về môi trường 154 00:12:35,421 --> 00:12:38,652 từ sự cách chia về tôn giáo và chủng tộc 155 00:12:39,024 --> 00:12:43,484 với các bao xác từ khắp nơi trên thế'giới tiế'p tục quay về . 156 00:12:43,696 --> 00:12:47,097 Nhân dân Mỹ đã sẵn sàng tiế'p nhận 1 chính sách mới . 157 00:12:47,299 --> 00:12:52,168 Nhưng vì đảng phái này chia rẽ trong quá nhiều vấn đề..., 158 00:12:52,371 --> 00:12:56,330 sự lựa chọn 1 phó tổng thống rất có thể sẽ 159 00:12:56,575 --> 00:13:00,409 yế'u tố thống nhất các đại biểu ở Hội nghị này. . 160 00:13:00,746 --> 00:13:03,374 và nế'u sự việc này có thể khiế'n tôi đượ c tiế'p nhận 161 00:13:03,616 --> 00:13:05,516 như là 1 ứng cử viên phó tổng thống 162 00:13:05,618 --> 00:13:07,518 Tôi sẽ rất hân hạnh . 163 00:13:08,454 --> 00:13:13,187 Ta cần nhìn vào nội bộ... dọn dẹp chính nhà cửa mình. . 164 00:13:14,126 --> 00:13:17,562 Nguy hiểm đối với đất nước không chỉ là từ vài tay khủng bố 165 00:13:17,763 --> 00:13:20,596 những gã khủng bố mà chính ta đã sản sinh ra 166 00:13:21,033 --> 00:13:23,729 với 20 năm chính sách đối ngoại thất bại... . 167 00:13:24,136 --> 00:13:26,661 Không, nguy hiểm thật sự phát sinh từ 168 00:13:26,806 --> 00:13:29,172 việc tiế't giảm quyền tự do công dân 169 00:13:29,308 --> 00:13:31,674 giới hạn Đạo luật về Quyền công dân và để nỗi sợ của ta 170 00:13:32,044 --> 00:13:34,239 tiêu diệt lý tưởng dân chủ của ta 171 00:13:34,480 --> 00:13:38,382 vì 1 khi ta đảo ngược các hàng rào hiế'n pháp. 172 00:13:38,617 --> 00:13:40,141 thì kẻ thù của ta đã thắng. . 173 00:13:43,556 --> 00:13:45,217 Raymond? 174 00:13:45,424 --> 00:13:47,289 -Anh ấy ngồi kia. -Con của mẹ. 175 00:13:47,493 --> 00:13:51,190 Con định để mẹ đứng ngoài kia như người hầu sao? 176 00:13:55,167 --> 00:13:59,501 Mẹ hỏi dưới nhà và cô Freeman, cận vệ của con 177 00:13:59,705 --> 00:14:03,471 bảo là con đang ở trên này ôn lại bài diễn văn. 178 00:14:03,676 --> 00:14:05,735 Thật tình thì mẹ cũng không hiểu tại sao... 179 00:14:06,111 --> 00:14:08,705 con hay thích ngồi riêng 1 mình như vậy, Raymond. 180 00:14:09,114 --> 00:14:11,139 Người ta thích con... thích nói chuyện với con. 181 00:14:11,383 --> 00:14:12,714 Và con lại chui rúc vào đây... 182 00:14:13,085 --> 00:14:15,315 trốn mọi người như thể con là 183 00:14:15,521 --> 00:14:19,218 1 người có vấn đề về xúc cảm như cha con. 184 00:14:19,425 --> 00:14:24,158 lm đi Tom. Thay vì Raymond Prentiss Shaw, 185 00:14:24,663 --> 00:14:27,097 đẹp trai, thông minh, 186 00:14:27,266 --> 00:14:30,258 1 người hùng thời chiến, có nhiều điều cống hiến cho đảng phái của mình. 187 00:14:30,502 --> 00:14:32,595 -Không. -Và đất nước của mình. 188 00:14:32,838 --> 00:14:34,066 Không. 189 00:14:34,273 --> 00:14:35,831 -Không ...gì? -Không. 190 00:14:36,208 --> 00:14:37,607 Mẹ chưa hỏi con câu nào. 191 00:14:37,843 --> 00:14:39,606 Không cho câu hỏi mẹ sắp hỏi. 192 00:14:39,812 --> 00:14:41,803 Không cho tất cả câu hỏi mẹ sắp làm bộ hỏi. 193 00:14:42,214 --> 00:14:43,272 Tóc con nằm bẹp kìa. 194 00:14:43,482 --> 00:14:45,382 Và không, mẹ không được đi cửa sau 195 00:14:45,584 --> 00:14:46,516 Cà vạt của con nữa. 196 00:14:46,719 --> 00:14:49,279 chơi trò đòn bẩy chính trị để đẩy con lên ghế tổng thống. 197 00:14:49,655 --> 00:14:52,624 Cà vạt không hợp. Cái gì nhẹ nhàng hơn 1 chút. 198 00:14:54,393 --> 00:14:56,486 Con chẳng quan tâm gì cả. 199 00:14:56,695 --> 00:14:59,664 Quan tâm chứ mẹ. Nếu không thì con đâu đứng ở đây. 200 00:14:59,865 --> 00:15:02,129 nhưng nếu điều đó có nghĩa là phải bôi nhọ danh tiếng 201 00:15:02,368 --> 00:15:03,858 của 1 nhà chính trị như Tom Jordan, 202 00:15:04,270 --> 00:15:06,636 mà con biết chắc là kế hoạch của mẹ. 203 00:15:06,839 --> 00:15:12,607 Xin lỗi, mẹ đã tấn công Thượng nghị sĩJordan bao giờ, mặc dù... 204 00:15:13,545 --> 00:15:14,534 Mặc dù gì? 205 00:15:15,681 --> 00:15:17,649 Mặc dù con gái ông ta đã đùa giỡn với tình cảm của con. 206 00:15:17,883 --> 00:15:20,181 mùa hè năm đó ở bãi biển. 207 00:15:22,221 --> 00:15:24,519 Mẹ xua đuổi cô ấy mà. Mẹ đừng tưởng... 208 00:15:24,723 --> 00:15:27,191 Nó không xứng với con... nhưng nếu con cứ đổ lỗi cho mẹ... 209 00:15:27,393 --> 00:15:29,520 Mẹ đã làm tiêu tan mọi khả năng hàn gắn... 210 00:15:29,728 --> 00:15:33,255 Con à, con đơn giản hóa vấn đề hơi quá đáng, nhưng không sao. 211 00:15:33,565 --> 00:15:35,624 Mẹ không làm gì nữa đâu. 212 00:15:36,902 --> 00:15:38,233 Hứa danh dự. 213 00:15:40,439 --> 00:15:43,772 Cảm ơn. Cảm ơn. 214 00:15:45,577 --> 00:15:47,511 Tôi nghĩ quý vị ai cũng biế't mẹ tôi, 215 00:15:47,680 --> 00:15:50,478 Thượng nghị sĩ Eleanor Prentiss Shaw. 216 00:15:51,917 --> 00:15:54,886 Và 1 số hẳn là còn nhớ c ha của tôi nữa 217 00:15:55,254 --> 00:15:58,223 Thượng nghị sĩ John Shaw. đã quá cố 218 00:16:00,592 --> 00:16:04,551 Tôi đã rất vinh dự được phục hai khóa ở Quốc Hội... . 219 00:16:04,763 --> 00:16:06,822 Nhưng tôi cũng đã lớn lên trên đồi Capitol . 220 00:16:07,232 --> 00:16:10,360 Tôi đã thấy cuộc chơi giữa những tay chuyên nghiệp 221 00:16:10,602 --> 00:16:12,331 cách người ta thỏa hiệp 222 00:16:12,571 --> 00:16:15,768 các ủy ban bị mua chuộc các chính sách bị hoán đổi . 223 00:16:15,975 --> 00:16:19,877 và cũng có lời xin lỗi mẹ tôi vì tôi muốn làm việc độc lập . 224 00:16:21,580 --> 00:16:25,880 Tôi nghĩ là nền dân chủ không thể là điều để thương lượng. . 225 00:16:28,320 --> 00:16:31,483 Tôi tin rằng 1 cuộc sống không sợ hãi 226 00:16:31,657 --> 00:16:33,318 trên thế'giới và ở ngay đất nước này 227 00:16:33,492 --> 00:16:35,722 không phải là điều để thương lượng. . 228 00:16:38,897 --> 00:16:42,799 Tôi biế't rõ người dân Mỹ phải sợ những gì... . 229 00:16:43,235 --> 00:16:45,567 Nhưng tôi có thể nói...là tôi đã trải qua cả rồi. . 230 00:16:46,505 --> 00:16:49,599 Tôi đã đối diện với kẻ thù trên chiế'n trận... . 231 00:16:50,642 --> 00:16:52,940 Tôi biế't thế'nào là sợ hãi. . 232 00:16:53,879 --> 00:16:57,337 Nhưng tôi cũng là bằng chứng sống là ta có thể thắng . 233 00:16:57,983 --> 00:17:00,417 Ta có thể chiế'n thắng! . 234 00:17:01,854 --> 00:17:07,554 Ta phải nắm chắc ngày mai... . từ hôm nay. Cảm ơn. 235 00:17:15,300 --> 00:17:16,562 -1 cú lừa của họ? -Hàm ý là như thế. 236 00:17:16,802 --> 00:17:18,827 Lẽ ra họ phải quỳ sụp xuống cảm ơn tôi mới phải ... 237 00:17:19,271 --> 00:17:21,432 vì đã cứu đảng phái này khỏi mổ bụng tự sát. 238 00:17:21,640 --> 00:17:23,904 Bà đã cho họ mọi cơ hội để xử sự đúng đắn. 239 00:17:24,309 --> 00:17:27,574 Không phải, tôi chỉ cho họ 1 cơ hội và đó là tôi tốt bụng đó. 240 00:17:27,980 --> 00:17:29,504 Hãy xem có thể gặp được Bob Arthur ở đâu, 241 00:17:29,715 --> 00:17:31,410 vì tôi cần gặp ông ấy đấy. 242 00:17:31,617 --> 00:17:33,244 Cảm ơn rất nhiều vì đã sắp xếp... 243 00:17:33,419 --> 00:17:35,250 -Tôi rất cảm kích, -Không có chi. 244 00:17:37,389 --> 00:17:38,913 -Ông Bí thư. -Bà Thượng nghị sĩ. 245 00:17:39,324 --> 00:17:41,292 Cảm ơn rất nhiều vì đã đồng ý tiếp tôi. 246 00:17:41,493 --> 00:17:44,758 -Rất vui được gặp lại bà. -Leona. Rất vui được gặp cô, Leona. 247 00:17:44,963 --> 00:17:47,557 Buddy. Quý vị. 248 00:17:48,667 --> 00:17:50,760 Không! Tôi tưởng đã gút việc ấy sáng nay rồi! 249 00:17:51,003 --> 00:17:52,868 Thôi được, tôi sẽ cho biết sau. 250 00:17:57,076 --> 00:17:59,010 Đó là quyết định cuối cùng. 251 00:17:59,411 --> 00:18:01,345 Cảm ơn rất nhiều. 252 00:18:02,347 --> 00:18:04,838 -Jeanine, khoẻ chứ ? -Thượng nghị sĩ. 253 00:18:06,618 --> 00:18:08,518 Tom Jordan đã được đề cử. 254 00:18:08,720 --> 00:18:11,280 Chúng tôi không cần bà đồng ý, 255 00:18:11,457 --> 00:18:12,424 Nhưng chúng tôi cũng cần bà vui lòng đấy. 256 00:18:14,026 --> 00:18:17,621 Ok, trước khi bắt đầu, tôi... 257 00:18:18,063 --> 00:18:20,361 tôi rất muốn biết... 258 00:18:21,400 --> 00:18:26,929 thiên tài nào đã có sáng kiến gắn máy ghi âm ở Nebraska 259 00:18:27,372 --> 00:18:30,705 Vào 1 thứ đồ cổ cho rằng cản không cho bọn đánh bom cảm tử lên xe buýt của ta... 260 00:18:30,876 --> 00:18:33,868 là trái với hiến pháp Anh đấy à, Gordy? 261 00:18:34,646 --> 00:18:37,615 Các con số cho thấy Arthur và Jordan ra tranh cử 262 00:18:37,850 --> 00:18:39,340 là 1 liên danh rất đẹp lòng nhân dân Mỹ. 263 00:18:39,585 --> 00:18:41,951 "Đẹp lòng" nghĩa là bao nhiêu phiếu? 264 00:18:42,354 --> 00:18:44,549 Bên ngoài New York, không ai biết con bà là ai. 265 00:18:44,823 --> 00:18:48,315 Quá trình của anh ấy, thành tích ở Quốc hội... 266 00:18:48,527 --> 00:18:50,085 dù đáng khen...cũng không phải là... 267 00:18:50,462 --> 00:18:51,394 Con tôi là 1 anh hùng chiến tranh. 268 00:18:51,597 --> 00:18:54,464 Thống đốc Arthur đã đồng ý xét Raymond 269 00:18:54,666 --> 00:18:56,463 cho 1 vị trí trong 1 cơ quan ngang bộ. 270 00:18:56,702 --> 00:18:58,033 Chúng tôi không đến để bàn cãi... 271 00:18:58,437 --> 00:18:59,699 Ta đến đây để bàn cãi hay sao? 272 00:18:59,905 --> 00:19:02,738 Ellie, bà không có đủ số phiếu để cản việc này. 273 00:19:02,975 --> 00:19:05,466 Thậm chí yêu cầu biểu quyết lại cũng không đủ. 274 00:19:05,677 --> 00:19:07,941 Jim! thậm chí cả vụ đề cử ứng viên Phó Tổng thống nữa... 275 00:19:08,380 --> 00:19:11,781 với kỷ lục thất bại hãi hùng ở quê nhà và ở nước ngoài của đảng phái mình. 276 00:19:12,451 --> 00:19:16,114 Thống đốc Arthur cũng đâu thể ra ứng cử tổng thống 277 00:19:16,488 --> 00:19:17,716 mà không có sự trợ giúp nào. 278 00:19:17,923 --> 00:19:21,120 Cứ xét rằng Arthur anh dũng của ta... 279 00:19:21,727 --> 00:19:24,127 có thể bám víu vào hậu phương và khu vực Đông Bắc... 280 00:19:24,496 --> 00:19:27,488 thậm chí California, thì cũng chết đứng ở miền Nam. 281 00:19:27,733 --> 00:19:29,496 ở miền Nam ông ấy không hoàn toàn 'chết' đâu, thưa bà. 282 00:19:29,735 --> 00:19:32,363 Và vùng Tây Nam, ở đó có thể thắng không ngờ... 283 00:19:32,604 --> 00:19:33,662 Ý tôi là, bà cũng biết điều đó. 284 00:19:33,906 --> 00:19:36,397 Các tổ nghiên cứu, kết quả bầu cử ở các bang đều cho biết như vậy. 285 00:19:36,575 --> 00:19:37,872 Họ sẽ bầu cho tôi, phải không? 286 00:19:38,076 --> 00:19:40,670 Anh đang định nhờ Tom Jordan giúp để có... 287 00:19:40,879 --> 00:19:42,744 phiếu bầu của dân da đen, phụ nữ và sinh viên... 288 00:19:42,981 --> 00:19:45,142 Linh tính của tôi bảo rằng không đâu. 289 00:19:45,484 --> 00:19:50,717 Arthur cứ bám khu vực giữa nơi ông ấy yếu nhất. 290 00:19:50,923 --> 00:19:53,483 Chúng tôi tin rằng đây là liên danh sẽ thắng, Ellie. 291 00:19:53,759 --> 00:19:56,125 Dung sai của anh là bao nhiêu, Vaughn? 292 00:19:56,495 --> 00:19:58,019 5 điểm? 293 00:19:58,463 --> 00:19:59,828 Ba? 294 00:20:00,065 --> 00:20:02,090 Tôi lo việc đó được, và anh cũng biết vậy. 295 00:20:02,467 --> 00:20:04,833 Thậm chí tôi có thể dành cả 7 điểm từ tay anh nữa. 296 00:20:05,070 --> 00:20:06,662 Như vậy còn hơn là quá đủ để biết ai hơn ai kém. 297 00:20:06,905 --> 00:20:09,738 và không lọt vào Nhà trắng được trong suốt 4 năm nữa à? Không. 298 00:20:09,942 --> 00:20:11,000 Bà cũng chưa chắc. 299 00:20:11,443 --> 00:20:13,673 Ngay cả bà cũng không làm vậy, bà đang tung hỏa mù. 300 00:20:13,879 --> 00:20:15,938 Có đấy Thượng nghị sĩ ạ. Có và tôi sẽ làm như thế. 301 00:20:16,181 --> 00:20:19,844 và tôi sẽ làm những gì cần thiết để bảo vệ nước Mỹ... 302 00:20:20,118 --> 00:20:22,746 chống lại những kẻ nào chống đối nó. 303 00:20:22,988 --> 00:20:25,821 Tôi không thể... Chẳng lẽ tôi là người duy nhất trong phòng này 304 00:20:26,024 --> 00:20:27,753 đã đọc các báo cáo của NSA? 305 00:20:27,960 --> 00:20:30,428 -Tôi có đọc. -Thế thì anh biết rồi. 306 00:20:30,596 --> 00:20:33,622 Anh biết rõ ta đang trên bờ vực của 1 tai họa khác... 307 00:20:33,832 --> 00:20:35,823 có thể là hạt nhân...trên chính đất nước của ta. 308 00:20:36,034 --> 00:20:37,194 Ellie, nói gì mà quá vậy. 309 00:20:37,603 --> 00:20:39,093 Và đó là không phải do các tay khủng bố ngẫu hứng nào 310 00:20:39,504 --> 00:20:41,734 mà là từ những liên minh bí mật của các quốc gia đã ly gián... 311 00:20:41,940 --> 00:20:43,532 nay trở nên liều lĩnh hơn vì kiểu suy nghĩ 312 00:20:43,709 --> 00:20:46,109 "thế giới đoàn kết" của Jordan đề xướng 313 00:20:46,478 --> 00:20:48,776 cho rằng "Nhân chi sơ tánh bản thiện" . 314 00:20:49,014 --> 00:20:50,811 và quyền lực của chúng ta 1 cách nào đó... 315 00:20:51,049 --> 00:20:53,711 thật đáng xấu hổ hay ác đức, hay không nên đụng đến. 316 00:20:53,952 --> 00:20:56,546 Đừng lầm! Người dân Mỹ đang kinh sợ... 317 00:20:56,788 --> 00:20:59,086 Họ biết có điều gì sẽ đến... Họ cảm thấy điều đó. 318 00:21:00,025 --> 00:21:03,461 Ta cũng có thể xạo tiếp và gọi đó là thuốc bọc đường 319 00:21:03,662 --> 00:21:05,789 hay là trao vũ khí cho họ. 320 00:21:05,998 --> 00:21:09,195 Ta có thể cho họ 1 vị phó tổng thống trẻ tuổi, nhiệt tình... 321 00:21:09,568 --> 00:21:13,060 Ta có thể cho họ năng lượng, nhiệt huyết...cho họ 1 anh hùng chiến tranh có tâm huyết... 322 00:21:13,138 --> 00:21:16,574 rèn trong lửa thù, trong sa mạc, trong bóng đêm... 323 00:21:16,775 --> 00:21:19,869 khi mạng sống của nhiều người Mỹ còn ở trên bàn cân. 324 00:21:38,163 --> 00:21:39,960 Cho chúng tôi hội ý vài phút. 325 00:21:41,566 --> 00:21:43,557 Cảm ơn. 326 00:21:43,802 --> 00:21:45,929 Ông Bí thư, xin cảm ơn ông đã dành thời gian. 327 00:21:46,571 --> 00:21:48,835 -Cảm ơn. -Rất cảm ơn. 328 00:21:50,075 --> 00:21:53,135 -Leona, xin chào. -Cảm ơn, bà Ellie. 329 00:21:54,146 --> 00:21:56,273 Họ phải tự quyết định lấy thôi. 330 00:21:56,682 --> 00:21:59,515 Tôi rất tự hào ... 331 00:22:00,085 --> 00:22:02,553 công bố kế't quả đề cử 332 00:22:02,754 --> 00:22:08,590 vào chức vụ Phó tổng thống của Hoa Kỳ: 333 00:22:08,794 --> 00:22:12,161 Raymond Shaw! 334 00:22:12,564 --> 00:22:14,122 1 biế'n chuyển đáng ghi nhớ.. 24 giờ trước đây, 335 00:22:14,566 --> 00:22:16,056 Đại biểu quốc hội của New York Raymond Prentiss Shaw 336 00:22:16,268 --> 00:22:18,133 chưa hề được nhắc đế'n như là 1 ứng cử viên khả dĩ... 337 00:22:18,570 --> 00:22:21,095 cho cuộc tranh cử phó tổng thống 4 năm sau... 338 00:22:21,340 --> 00:22:23,308 chứ chưa nói chi đế'n kỳ này. . 339 00:22:23,709 --> 00:22:26,678 Tin không ngờ từ Hội nghị đêm nay . 340 00:22:26,912 --> 00:22:28,641 như con ngựa cuối cùng qua mặt 341 00:22:28,847 --> 00:22:30,678 vòng đua cuối của cuộc đua Kentucky, 342 00:22:30,916 --> 00:22:33,316 Raymond Shaw đã có số phiế'u cao hơn cả T.N.S Thomas Jordan 343 00:22:33,719 --> 00:22:36,586 trong cuộc đua lên ghế' Phó Tổng Thống . 344 00:22:36,788 --> 00:22:40,884 Raymond Shaw thuộc dòng Prentiss được truyền tụng 345 00:22:41,259 --> 00:22:43,557 Cháu ngoại của nhà tỷ phú công nghiệp 346 00:22:43,695 --> 00:22:45,560 và ngoại giao Tyler Prentiss, 347 00:22:45,897 --> 00:22:49,060 Con trai của Thượng nghị sĩ Eleanor Prentiss Shaw, 348 00:22:49,267 --> 00:22:51,701 Bà đã thay chỗ của chồng mình 349 00:22:51,937 --> 00:22:53,097 Thượng nghị sĩ John Shaw, đáng kính 350 00:22:53,338 --> 00:22:57,035 khi ông mất trong 1 tai nạn hơn 20 năm về trước . . 351 00:22:57,943 --> 00:23:00,844 Với nhiều người, Raymond Prentiss Shaw là 1 bí ẩn . 352 00:23:01,046 --> 00:23:02,911 Cậu sinh viên tỷ phú thủ khoa Đại học Harvard 353 00:23:03,148 --> 00:23:04,740 đã đăng ký vào bộ binh 354 00:23:04,983 --> 00:23:08,612 từ chối vị trí sĩ quan mà mình xứng đáng hưởng . 355 00:23:08,820 --> 00:23:10,344 1 người ngại ngùng đối với giới truyền thông và có lối sống cách biệt. .. 356 00:23:10,756 --> 00:23:12,690 Cuộc đời của Raymond Shaw đã mãi mãi thay đổi 357 00:23:12,891 --> 00:23:14,586 trên những cánh đồng chế't ở Kuwait 358 00:23:14,760 --> 00:23:16,694 Nơi anh đã dành Anh dũng Bội tinh của Quốc hội 359 00:23:16,762 --> 00:23:18,821 vì chiế'n công và sự gan dạ của mình. 360 00:23:18,930 --> 00:23:22,024 2 thành viên của "Tiểu đội Thất lạc" của Trung sĩ Shaw 361 00:23:22,234 --> 00:23:24,759 Binh nhì Edward lngram 362 00:23:24,970 --> 00:23:27,996 và Binh nhì Robert Baker lll, đã hy sinh . 363 00:23:28,240 --> 00:23:32,643 Người dẫn đường cho họ, 1 người ngoài quân đội... Đã biế'n mất trong lần phục kích đó 364 00:23:32,778 --> 00:23:36,179 Nhưng Trung sĩ Shaw đã anh dũng bắn hạ kẻ thù 365 00:23:36,415 --> 00:23:38,679 và cố đưa những chiế'n sĩ sống sót của tiển đội trở về 366 00:23:38,917 --> 00:23:41,647 băng qua vùng đất địch về nơi an toàn.. 367 00:23:41,853 --> 00:23:45,880 Raymond Shaw có lẽ là người tốt nhất anh dũng nhất. .. 368 00:23:46,091 --> 00:23:47,991 biế't lo cho đồng đội nhất mà tôi từng biế't. 369 00:23:48,193 --> 00:23:49,660 Người hùng chiế'n tranh được ca tụng 370 00:23:49,861 --> 00:23:53,661 đã dành đời mình phục vụ nhân dân sau Bão Sa Mạc . 371 00:23:53,832 --> 00:23:57,734 Người nhận Anh dũng Bội tinh, được đồng đội tôn thờ... . 372 00:23:58,103 --> 00:24:00,037 đã nhanh chóng sử dụng năng lực để phục vụ nhân dân. 373 00:24:00,272 --> 00:24:01,967 ở tiểu Bang New York, . 374 00:24:02,240 --> 00:24:04,765 Cuộc cách mạng khoa học gien sinh học 375 00:24:05,010 --> 00:24:07,877 đã làm thay đổi hẳn... 376 00:24:08,113 --> 00:24:10,081 Đại úy Marco! 377 00:24:13,785 --> 00:24:16,652 Cuộc cách mạng khoa học gien sinh học. 378 00:24:16,822 --> 00:24:19,757 Cuộc cách mạng khoa học gien sinh học 379 00:24:19,991 --> 00:24:22,255 đã làm thay đổi hẳn bộ mặt của... 380 00:24:25,831 --> 00:24:27,731 -Đại úy Marco! -Raymond Shaw là người 381 00:24:27,933 --> 00:24:29,230 biết thương đồng đội nhất mà tôi từng biết. 382 00:24:29,468 --> 00:24:33,928 Raymond Shaw có lẽ là người tốt nhất...can đảm nhất... 383 00:24:34,139 --> 00:24:37,666 Hãy nhìn đây, thùy não trước rất phức tạp... 384 00:24:37,843 --> 00:24:40,073 Dù sao... ... 385 00:24:40,312 --> 00:24:41,779 Đại úy. 386 00:24:43,815 --> 00:24:45,009 Xin hãy giúp tôi... 387 00:24:46,952 --> 00:24:48,078 Trung sĩ Shaw. 388 00:24:48,320 --> 00:24:49,446 Đại úy. 389 00:24:49,855 --> 00:24:51,186 Binh nhì Baker. Giết hắn. 390 00:24:51,389 --> 00:24:54,324 Raymond Shaw có lẽ là người tốt nhất can đảm nhất ... 391 00:24:54,759 --> 00:24:59,219 biế't lo cho đồng đội nhất mà tôi từng biế't. . 392 00:25:03,768 --> 00:25:05,736 Raymond Shaw... 393 00:25:05,971 --> 00:25:10,203 Xuất sắc, xuất sắc... Nữa đi Raymond. 394 00:25:10,775 --> 00:25:12,709 Tốt, khá lắm, Raymond. 395 00:25:13,778 --> 00:25:16,770 Raymond Shaw có lẽ là người tốt nhất can đảm nhất , 396 00:25:17,015 --> 00:25:19,210 biế't lo cho đồng đội nhất mà tôi từng biế't. . 397 00:25:41,306 --> 00:25:42,398 Xin Thiếu tá đừng giận... 398 00:25:43,508 --> 00:25:46,375 Nhưng tôi không vui lắm nếu phải có người canh chừng như vậy. 399 00:25:46,778 --> 00:25:48,439 Tôi chỉ có mặt để chắc chắn rằng ông không bị bắt chẹt... 400 00:25:48,813 --> 00:25:50,440 bởi 1 bà vợ đang bực mình vì ông chồng là Đại tướng Không quân. 401 00:25:51,383 --> 00:25:53,851 Thiếu tá Marco, thật hân hạnh. 402 00:25:54,085 --> 00:25:55,416 -Rất vui được biết anh. -Cảm ơn. 403 00:25:55,820 --> 00:25:58,015 -Cảm ơn. -Hân hạnh. 404 00:25:58,223 --> 00:25:59,451 Raymond Shaw. 405 00:25:59,824 --> 00:26:01,257 Thiếu tá Marco, 2 đứa chúng tôi 406 00:26:01,493 --> 00:26:03,427 sẽ đi trinh sát ở quầy rượu đó nhé. 407 00:26:03,828 --> 00:26:06,763 1 chính sách đối ngoại thất bại chỉ có tác dụng làm cho kẻ thù hứng khởi hơn. 408 00:26:07,065 --> 00:26:08,532 Xin lỗi. 409 00:26:08,900 --> 00:26:11,334 Thật ra, huy động cả 1 quân đội những người không hài lòng 410 00:26:11,570 --> 00:26:15,062 -Đại tướng Sloan, dẫn đầu đi. -Đồng ý. 411 00:26:15,307 --> 00:26:17,275 William, xin chào! Khoẻ chứ!? 412 00:26:17,542 --> 00:26:20,204 Cũng bình thường. Anh gặp nhà tôi chưa? Pam. 413 00:26:20,412 --> 00:26:23,313 -Xin chào, chị khoẻ chứ ạ. -Chào anh Bob Arthur. 414 00:26:23,815 --> 00:26:27,979 Có phải ý đồ của đất nước chúng ta... 415 00:26:28,219 --> 00:26:29,982 là khiến mọi người trở nên quan trọng... 416 00:26:30,221 --> 00:26:33,019 Không phải chỉ những người đã dự buổi tiệc này. 417 00:26:36,027 --> 00:26:38,860 Nhưng có lẽ quan trọng hơn là những người không thể có mặt ở đây. 418 00:26:40,231 --> 00:26:42,927 -Raymond. Xin lỗi đã cắt ngang. -Xin lỗi. 419 00:26:43,234 --> 00:26:45,202 -Bob. Anh biết con gái tôi rồi. -Tom, thật không ngờ. 420 00:26:45,437 --> 00:26:48,964 Vâng, đúng rồi. Jocelyn, rất vui được gặp lại cô. 421 00:26:50,041 --> 00:26:52,134 -Mark. -Eleanor. 422 00:26:52,344 --> 00:26:56,007 Raymond, ông ngoại cậu sẽ rất tự hào về cậu đấy. 423 00:26:56,247 --> 00:26:57,509 Cảm ơn ông Whiting. 424 00:26:57,916 --> 00:27:00,384 Raymond, đây là J.B. Johnston, Tổng công ty Manchurian Global. 425 00:27:00,552 --> 00:27:01,541 -Xin chào, ông khoẻ chứ? -Rất hân hạnh. 426 00:27:01,953 --> 00:27:03,352 Và David Donovan, Giám đốc điều hành của họ. 427 00:27:03,588 --> 00:27:06,022 Đồng chủ tịch của Tổ chức Chính trị Quốc tế của Mỹ. 428 00:27:06,224 --> 00:27:07,282 Những người cổ vũ trung thành. 429 00:27:08,360 --> 00:27:10,191 Họ rất mong có dịp giúp đỡ con, con ạ. 430 00:27:10,395 --> 00:27:12,226 Cảm ơn mẹ. Như vậy là xứng đáng với phong bì lắm rồi đó. 431 00:27:12,430 --> 00:27:15,160 Trời ơi, không có. Sao con hay méo mó vậy? 432 00:27:16,234 --> 00:27:18,327 Công việc thế nào rồi quý vị? 433 00:27:18,570 --> 00:27:20,504 Cũng không tệ lắm, Raymond. Công việc cũng được. 434 00:27:20,905 --> 00:27:22,167 Nhưng lúc nào cũng có thể khá hơn chứ. 435 00:27:22,374 --> 00:27:23,841 Tốt hơn nữa và các ông sẽ 436 00:27:24,009 --> 00:27:25,340 có nhiều tài sản hơn là Cộng đồng Châu âu nữa. 437 00:27:25,543 --> 00:27:26,532 Bây giờ đã có nhiều hơn rồi. 438 00:27:27,145 --> 00:27:30,842 Xã hội nào...Nền văn minh vĩ đại nào... 439 00:27:31,082 --> 00:27:33,050 cũng đặt nền tảng trên 1 lực lượng hải quân vĩ đại. 440 00:27:33,284 --> 00:27:34,945 -Đại biểu Shaw. -Cảm ơn rất nhiều. 441 00:27:35,186 --> 00:27:38,053 Rất vui được gặp anh, Bob, cảm ơn đã đến. 442 00:27:39,124 --> 00:27:40,250 Đại biểu! 443 00:27:43,061 --> 00:27:44,858 Ben Marco. 444 00:27:45,030 --> 00:27:47,555 Biết rồi, chào Đại úy. 445 00:27:48,366 --> 00:27:49,856 Sao, khoẻ không? 446 00:27:50,068 --> 00:27:52,866 -Tôi cần nói chuyện với anh. -Ok. 447 00:27:53,171 --> 00:27:55,537 Chúa ơi, Raymond, Đã lâu quá rồi. 448 00:27:55,940 --> 00:27:57,237 -Và? -Em đã có gia đình... 449 00:27:57,442 --> 00:27:58,568 -Em đã ly dị... -Ừ... 450 00:27:58,943 --> 00:28:00,604 Có khi em cũng để ý là anh cũng đã thay đổi nhiều đó. 451 00:28:00,979 --> 00:28:04,437 Không...không phải thế... À, vâng, em có để ý. 452 00:28:04,683 --> 00:28:08,619 Tuyệt quá đấy chứ. Xin chúc mừng anh. 453 00:28:09,020 --> 00:28:10,385 Nhưng tình cảm của anh thì không. 454 00:28:13,058 --> 00:28:15,390 Ý anh nói là không thay đổi. 455 00:28:17,162 --> 00:28:20,359 Tình cảm gì? Sao ạ? 456 00:28:21,533 --> 00:28:23,967 Jocelyn, anh vẫn luôn tự hỏi ... 457 00:28:24,202 --> 00:28:27,330 không biết rồi sẽ thế nào giữa 2 ta... 458 00:28:27,572 --> 00:28:30,200 -nếu ngày ấy mẹ anh không... -Raymond. 459 00:28:30,442 --> 00:28:32,967 Raymond, ta đâu thể sống lại đời mình lần nữa. 460 00:28:35,180 --> 00:28:37,910 Anh đã không có 1 quan hệ nào 461 00:28:38,149 --> 00:28:40,413 lâu dài haycó ý nghĩa...từ khi ta thôi không gặp nhau... 462 00:28:40,652 --> 00:28:43,143 Em có nghĩ gì về điều đó không? 463 00:28:44,055 --> 00:28:46,922 Có...em nghĩ rằng ... 464 00:28:47,092 --> 00:28:50,550 Anh có lẽ là người đàn ông cô độc nhất thế gian này. 465 00:28:51,496 --> 00:28:55,159 Raymond, khi ấy ta còn bé... Đó là...15 năm về trước! 466 00:28:55,366 --> 00:28:56,424 Thật lãng mạn ...nhưng... 467 00:28:57,435 --> 00:28:58,663 Joce. 468 00:28:59,604 --> 00:29:02,095 Vâng. Em đi đây. 469 00:29:02,741 --> 00:29:03,673 Ừ. 470 00:29:04,042 --> 00:29:05,407 Chúc anh may mắn với cuộc vận động. 471 00:29:06,211 --> 00:29:07,178 Cảm ơn. 472 00:29:12,050 --> 00:29:12,982 Joce... 473 00:29:13,184 --> 00:29:15,584 Trung sĩ Raymond Shaw. 474 00:29:19,991 --> 00:29:21,982 Tôi cũng cần nói chuyện với anh nữa. 475 00:29:24,329 --> 00:29:25,455 -Không phải lúc. -Xin lỗi. 476 00:29:25,663 --> 00:29:27,221 Tôi biết anh khá bận... 477 00:29:27,432 --> 00:29:29,297 -Đừng động đến tôi! -Xin lỗi... 478 00:29:29,501 --> 00:29:32,470 Rất tiếc...chỉ tại vì... 479 00:29:32,670 --> 00:29:34,604 Đừng bao giờ động đến tôi cả. 480 00:29:38,610 --> 00:29:41,272 Chào Thiếu tá. Thiếu tá biết võ Thái chứ? 481 00:29:41,546 --> 00:29:44,174 Nghe nói hiệu quả lắm. 482 00:29:52,290 --> 00:29:54,281 Chứ anh đã nghĩ là Dân biểu Shaw sẽ nói gì? 483 00:29:54,692 --> 00:29:56,421 Tôi cũng không biết... 484 00:29:57,529 --> 00:30:01,625 Không phải là những gì anh ta nói hay không nói...mà là... 485 00:30:02,033 --> 00:30:03,466 thái độ...cử chỉ... 486 00:30:04,135 --> 00:30:05,295 Anh có dùng thuốc đều đặn không? 487 00:30:05,537 --> 00:30:07,630 Xin thưa với Thiếu tướng Howard, 488 00:30:08,072 --> 00:30:10,006 Tôi đã nghe cả tá chuyên viên bảo tôi... 489 00:30:10,175 --> 00:30:12,769 rằng tôi bị Hội chứng vùng Vịnh... rằng tôi bị rối loạn hậu chấn thương, 490 00:30:13,144 --> 00:30:16,272 và đủ thứ rối loạn tâm lý có ở trên đời này. 491 00:30:16,481 --> 00:30:20,008 Trong 12 năm quân ngũ, tôi đã là 1 chiến sĩ tốt. 492 00:30:20,218 --> 00:30:23,210 Và tôi đã chối bỏ những gì mà mỗi đầu dây thần kinh trong cơ thể tôi 493 00:30:23,421 --> 00:30:25,150 cho tôi biết là thật hơn bất cứ điều gì. 494 00:30:25,390 --> 00:30:27,620 Tôi đã có 1 giấc mơ...không phải nhiều phiên bản của 1 giấc mơ... 495 00:30:27,826 --> 00:30:29,384 Cũng giấc mơ đó... đêm này qua đêm kia... 496 00:30:29,627 --> 00:30:32,619 Không...xin lỗi. 497 00:30:33,064 --> 00:30:35,362 Anh đang nói là cả 1 tiểu đội lính Hoa Kỳ 498 00:30:35,567 --> 00:30:37,501 đã bị thôi miên để tin rằng Raymond Shaw 499 00:30:37,735 --> 00:30:39,293 xứng đáng nhận Anh dũng Bội tinh hay sao? 500 00:30:39,604 --> 00:30:42,232 Và rằng 1 cách nào đó, nhờ giấc mơ của anh... 501 00:30:42,473 --> 00:30:45,033 anh là người duy nhất biết sự thật? 502 00:30:45,710 --> 00:30:48,702 Thiếu tá Marco, từ nay xin hãy tránh xa Dân biểu Shaw. 503 00:30:54,385 --> 00:30:57,252 Và xin tiếp tục dùng thuốc. 504 00:30:57,455 --> 00:30:59,355 Đó là lệnh. 505 00:30:59,557 --> 00:31:01,047 Hết rồi, Thiếu tá. 506 00:31:01,659 --> 00:31:04,628 Ngay lúc này, ở đâu đó, 1 người lính Mỹ ra trận 507 00:31:04,829 --> 00:31:07,229 đang lo cho gia đình ở quê nhà... . 508 00:31:08,099 --> 00:31:11,068 Ở đâu đó ngay lúc này trong 1 thành phố Mỹ nhỏ... 509 00:31:11,302 --> 00:31:14,066 bà của cậu ta đang đứng dưới bế'p . 510 00:31:14,272 --> 00:31:16,672 1 tay cầm lọ thuốc... 511 00:31:17,108 --> 00:31:20,373 tay kia bà mở tủ lạnh và bà nghĩ... 512 00:31:21,379 --> 00:31:23,574 "Tôi có thể trả tiền thuốc... 513 00:31:24,649 --> 00:31:26,776 "hay là có thể mua thức ăn . 514 00:31:27,752 --> 00:31:29,743 Mình không thể làm cả hai. " 515 00:31:30,455 --> 00:31:32,252 Tôi không nghĩ là mẹ và bà của chúng ta 516 00:31:32,457 --> 00:31:35,449 sẽ phải chọn lựa như vậy ...ở đất nước này thì không. . 517 00:31:37,595 --> 00:31:40,689 Tôi không tin rằng các chiế'n sĩ nam hay nữ của quân đội ta ... 518 00:31:40,899 --> 00:31:43,493 đang đối đầu với cái chế't ở nước ngoài lại phải lo... 519 00:31:44,402 --> 00:31:47,769 về gia đình của mình ở Mỹ. . 520 00:31:49,140 --> 00:31:51,199 Có những sự cách biệt ở đất nước này... ... 521 00:31:52,443 --> 00:31:55,310 những hố sâu mà ta cần lấp... . 522 00:31:57,215 --> 00:31:58,807 Sự cách biệt giữa giàu và nghèo... 523 00:31:59,350 --> 00:32:02,478 giữa chính phủ và nhân dân... 524 00:32:02,720 --> 00:32:06,156 giữa an ninh thật sự và khái niệm về an toàn... . 525 00:32:06,357 --> 00:32:08,518 Lầu 2, phòng số 3, cuối hành lang. 526 00:32:09,160 --> 00:32:11,492 giữa những điều có thật và... ... 527 00:32:11,696 --> 00:32:13,220 Chưa thấy ai tuyệt vời bằng. 528 00:32:13,464 --> 00:32:15,125 ...những điều không thật. . 529 00:32:16,267 --> 00:32:18,792 Các chọn lựa khó khăn là điều không thể thiế'u khi lãnh đạo. 530 00:32:19,203 --> 00:32:21,603 Thống đốc cần nhớ rằng . 531 00:32:21,839 --> 00:32:25,400 trách nhiệm đầu tiên của Chính phủ ... 532 00:32:47,932 --> 00:32:49,695 Al Melvin. 533 00:32:52,203 --> 00:32:54,364 Al, Ben Marco đây. Anh có nhà không? 534 00:32:59,911 --> 00:33:01,708 Cáo đã về chuồng gà. 535 00:33:01,946 --> 00:33:03,641 Cáo... 536 00:33:04,816 --> 00:33:08,274 Con cáo... 537 00:33:09,821 --> 00:33:11,914 Con cáo là con cáo. 538 00:33:13,691 --> 00:33:15,420 Tôi sẽ trực ngay bên ngoài. 539 00:33:16,260 --> 00:33:17,227 Sao? 540 00:33:17,829 --> 00:33:19,922 Tôi sẽ trực ngay bên ngoài ạ. 541 00:33:20,832 --> 00:33:22,299 Tôi biết rồi. 542 00:33:22,934 --> 00:33:25,494 -Xin chào. -Chúc ngủ ngon ạ. 543 00:33:26,771 --> 00:33:28,705 -Tôi trả lời điện thoại nhé? -Thôi. 544 00:33:28,940 --> 00:33:31,204 -Vâng, xin chào ạ. -Xin chào. 545 00:33:53,698 --> 00:33:55,962 Con cho mẹ 30 giây đấy nhé. 546 00:33:56,334 --> 00:33:57,596 Con hay chận mẹ trước thế? 547 00:33:57,902 --> 00:33:59,802 Mẹ chưa biết hết đâu. 548 00:34:00,038 --> 00:34:02,632 Mẹ gọi để khen con thôi mà, sao cau có thế'. . 549 00:34:02,874 --> 00:34:05,809 Mẹ nghĩ tối nay con nói thật xuất sắc... 550 00:34:06,044 --> 00:34:08,979 và các chuyên viên vận động tranh cử cũng nói thế. 551 00:34:09,580 --> 00:34:12,981 Việc chăm lo cho dân đó 552 00:34:13,384 --> 00:34:15,978 có vẻ hợp với con lắm đó. . 553 00:34:16,788 --> 00:34:19,757 -Biết đâu mẹ lại theo con. -Con thật sự tin điều đó. . 554 00:34:19,991 --> 00:34:21,515 Tất nhiên là con tin rồi . . 555 00:34:21,793 --> 00:34:23,954 -Raymond này...... -Chúc mẹ ngủ ngon. 556 00:34:24,362 --> 00:34:26,830 Raymond? sao thế'?. Khoan đã. . 557 00:34:27,899 --> 00:34:30,026 -Chờ con 1chút. -Gì thế' Raymond? 558 00:34:30,701 --> 00:34:31,827 Con còn đó không? 559 00:34:34,639 --> 00:34:35,936 Alô? 560 00:34:36,441 --> 00:34:38,306 Trung sĩ Shaw? 561 00:34:38,676 --> 00:34:40,371 Ai gọi thế? 562 00:34:41,079 --> 00:34:44,276 -Trung sĩ Raymond Shaw? -Vâng. 563 00:34:44,582 --> 00:34:47,016 Raymond Prentiss Shaw? 564 00:34:52,457 --> 00:34:53,822 Vâng. 565 00:34:54,325 --> 00:34:55,519 Hãy nghe đây. . 566 00:34:56,060 --> 00:34:57,652 Về phòng ngủ của dãy phòng này... . 567 00:34:58,863 --> 00:35:01,457 Đi vào hành lang nhỏ ở đó... . 568 00:35:01,666 --> 00:35:05,329 Đi đế'n cuối hành lang và mở cánh cửa tủ ra . 569 00:35:34,632 --> 00:35:36,759 Vâng, cảm ơn. 570 00:35:39,504 --> 00:35:41,938 -Xin chào Raymond. -Xin chào. 571 00:35:42,406 --> 00:35:44,067 Anh nhớ tôi không? 572 00:35:48,846 --> 00:35:50,370 Thưa, không nhớ. 573 00:35:50,615 --> 00:35:53,049 Tuyệt vời. Có 20 phút để kiểm tra cơ bản 574 00:35:53,451 --> 00:35:56,113 từ cổ trở lên, thưa quý vị. 575 00:35:56,487 --> 00:35:58,387 Mời ngồi. 576 00:36:01,125 --> 00:36:03,821 Không ạ. Thưa ông Villalobos, Quân đội yêu cầu tôi thu thập... 577 00:36:04,028 --> 00:36:06,929 thông tin về các rối loạn tâm lý hậu chiến, nên tôi... 578 00:36:07,131 --> 00:36:10,589 chỉ tìm những con số... tìm hiểu về đồng đội cũ... 579 00:36:14,505 --> 00:36:16,473 À...thưa ông Wilson, 580 00:36:16,741 --> 00:36:21,110 Khi Nathan về nhà, cậu ấy có nghĩ ngợi gì về Kuwait không ạ ? 581 00:36:21,512 --> 00:36:22,979 Cậu ấy có bị ác mộng hay những giấc mơ lạ 582 00:36:23,414 --> 00:36:24,904 về những vụ đụng độ ở đó hay không? 583 00:36:29,820 --> 00:36:34,416 Anh sẽ thấy hơi lạnh khi kem gây tê thấm vào da... 584 00:36:39,497 --> 00:36:41,692 Thanh dò... 585 00:36:41,899 --> 00:36:44,732 Dò tìm... 586 00:36:48,439 --> 00:36:50,771 Thư giãn đi nhé. Thư giãn chưa, Raymond? 587 00:36:51,008 --> 00:36:52,032 Thưa rồi. 588 00:36:52,510 --> 00:36:57,072 Bây giờ nhé, Raymond, tôi sẽ khoan 1 cái lỗ bé tí trong sọ... 589 00:36:57,481 --> 00:37:01,076 để nạp vào 1 vật cấy mới. 590 00:37:01,786 --> 00:37:04,755 Anh sẽ cảm thấy hơi khó chịu 1 chút...như bị sức ép... 591 00:37:05,022 --> 00:37:07,456 và 1 tiếng rền khá to trong đầu... 592 00:37:07,658 --> 00:37:11,594 tất cả những điều đó hoàn toàn bình thường. 593 00:39:13,684 --> 00:39:14,981 Cảm ơn. 594 00:39:17,755 --> 00:39:20,588 Tất nhiên khi những việc này đã hoàn tất... 595 00:39:20,791 --> 00:39:25,694 anh sẽ quên mất là đã từng có những điều này xảy ra. 596 00:39:26,630 --> 00:39:28,598 Đưa thanh dò vào. 597 00:39:38,376 --> 00:39:39,707 Tốt lắm. 598 00:39:41,612 --> 00:39:43,239 Xuất sắc. 599 00:39:43,614 --> 00:39:45,980 Đưa vật cấy vào. 600 00:39:46,183 --> 00:39:48,708 Đó, xong rồi, cũng đâu có gì, phải không, Raymond? 601 00:39:48,953 --> 00:39:50,147 Vâng ạ. 602 00:39:50,921 --> 00:39:53,116 Được lắm. Không có gì hư hỏng, không sai chỗ. 603 00:39:53,324 --> 00:39:57,624 Mọi thứ ở tình trạng hoạt động hoàn hảo. 604 00:40:23,654 --> 00:40:25,349 Bây giờ nhé, Raymond. 605 00:40:25,756 --> 00:40:29,192 Anh nhớ cái chết của Binh nhì Baker, và Binh nhì lngram chứ? 606 00:40:29,393 --> 00:40:30,325 Thưa nhớ ạ. 607 00:40:30,761 --> 00:40:33,127 Tốt lắm. Vậy hãy kể lại tôi nghe đi nào. 608 00:40:33,330 --> 00:40:36,356 Chúng tôi đi trinh sát như thường lệ ở khu vực do Iraq kiểm soát. .. 609 00:40:36,734 --> 00:40:39,100 để đánh giá lực lượng địch... . 610 00:40:40,671 --> 00:40:44,937 ''Chúng tôi đi trinh sát như thường lệ ở khu vực do lraq kiểm soát... 611 00:40:45,176 --> 00:40:46,643 để đánh giá lực lượng địch. " 612 00:40:46,844 --> 00:40:49,278 Công tác kết thúc bình thường, chúng tôi trở về... 613 00:40:49,680 --> 00:40:52,274 "Hướng về căn cứ chỉ huy... Đêm sáng, có sao... " 614 00:40:52,683 --> 00:40:55,982 Đêm sáng...có sao... nhưng không có trăng. 615 00:40:56,720 --> 00:40:57,846 Tiểu đội bị phục kích . 616 00:40:58,055 --> 00:41:01,081 lực lượng địch có bộ binh và trực thăng hỗ trợ . . 617 00:41:01,325 --> 00:41:04,123 Đại liên....trọng pháo. . 618 00:41:04,462 --> 00:41:06,054 "Đại úy..." 619 00:41:07,765 --> 00:41:09,995 Đại úy Marco trúng đạn bất tỉnh. 620 00:41:10,201 --> 00:41:14,137 Trong vụ nổ súng sau đó, Eddie lngram bị rớt lại bên phía trái... 621 00:41:14,939 --> 00:41:17,032 Baker đi tìm cậu ta ... . 622 00:41:17,274 --> 00:41:19,265 1 mảnh trọng pháo giế't họ gần như ngay lập tức. 623 00:41:19,710 --> 00:41:22,372 trước khi tôi có thể xác định đạn xuất phát từ đâu . 624 00:41:22,713 --> 00:41:24,374 để bắn hạ chúng 625 00:41:24,949 --> 00:41:28,214 Đại úy. Đại úy Marco. 626 00:41:28,419 --> 00:41:29,545 Xin hãy cứu tôi. . 627 00:41:37,728 --> 00:41:40,356 Xin lỗi...ghế này có ai ngồi chưa ạ? 628 00:41:41,098 --> 00:41:44,693 Đúng là Đại úy thích đường vắng vẻ thì phải. 629 00:42:02,052 --> 00:42:04,077 Giấy hay nylon? 630 00:42:06,123 --> 00:42:09,320 Nhớ lại đi, cửa hàng tạp hóa đó. 631 00:42:09,527 --> 00:42:12,462 ở quầy tính tiền... người hay nói 'Túi giấy hay nylon' là tôi đây. Paper or plastic girl, that's me. 632 00:42:12,863 --> 00:42:14,194 "Túi giấy hay nylon ạ? " 633 00:42:15,966 --> 00:42:17,297 Tôi gặp anh mỗi ngày. 634 00:42:17,501 --> 00:42:20,026 Bennett Marco. Chi phiếu của Ngân hàng Quốc gia... 635 00:42:20,237 --> 00:42:25,038 Tiểu thuyết, mì ăn liền, thuốc an thần và cà chua. 636 00:42:29,246 --> 00:42:31,976 Tôi đang nghỉ phép... 637 00:42:32,216 --> 00:42:34,309 Đi chơi ở thành phố lớn cho biết với người ta. 638 00:42:34,552 --> 00:42:37,043 Rồi tôit hấy anh ngồi đó 1 mình và tôi đã tự nhủ 639 00:42:37,254 --> 00:42:40,087 ''Sao mình không làm quen với 1 người nào đó nhỉ?'' 640 00:42:43,961 --> 00:42:46,862 Chắc là anh đến TP New York? 641 00:42:47,064 --> 00:42:49,123 Vâng...tôi...Vâng. 642 00:42:49,867 --> 00:42:52,165 Công việc, hay đi chơi? Hay cả hai. 643 00:42:52,469 --> 00:42:57,463 Tôi chỉ....tôi có 1 người bạn cũ ở đó từ thời quân đội... 644 00:42:58,475 --> 00:43:01,239 Anh ấy giờ đang làm chính trị và tôi định... 645 00:43:01,445 --> 00:43:03,879 gặp lại anh ấy nói chuyện đời xưa... 646 00:43:07,918 --> 00:43:09,317 Xin lỗi...tên cô là...? 647 00:43:10,287 --> 00:43:11,777 Eugenie. 648 00:43:12,823 --> 00:43:14,256 Bạn cô gọi cô là gì? 649 00:43:14,491 --> 00:43:16,550 Bạn tôi à? Họ gọi tôi là Rosie. 650 00:43:17,127 --> 00:43:19,095 -Rosie? -Thật ra nguyên tên họ tôi là... 651 00:43:19,296 --> 00:43:20,888 Eugenie Rose. Nhưng tôi thích Rosie hơn. 652 00:43:21,098 --> 00:43:23,862 Tên 'Eugenie' nghe sao... 653 00:43:24,335 --> 00:43:25,927 yếu đuối quá. 654 00:43:26,270 --> 00:43:29,398 Ừ, nhưng khi tôi hỏi tên cô, cô đâu có nói... 655 00:43:30,040 --> 00:43:31,871 Cô nói sao nhỉ? Cô bảo là Eugenie. 656 00:43:32,109 --> 00:43:34,202 Vâng... 657 00:43:34,912 --> 00:43:39,440 có lẽ lúc ấy tôi cảm thấy mình yếu đuối chăng? 658 00:43:48,959 --> 00:43:50,290 Anh có sao không đấy? 659 00:43:50,494 --> 00:43:51,927 Xin lỗi cô. 660 00:44:40,044 --> 00:44:41,341 Chào Đại úy. 661 00:44:42,212 --> 00:44:43,474 Anh nhớ tôi không? 662 00:45:15,679 --> 00:45:17,078 Ben. 663 00:45:18,048 --> 00:45:21,347 Tôi sẽ gọi taxi... Anh muốn xuống đâu nào? 664 00:45:21,618 --> 00:45:22,915 Thôi, mặc tôi. 665 00:45:23,120 --> 00:45:24,951 Ok. Vậy bạn anh sẽ ra đây đón anh à? 666 00:45:25,122 --> 00:45:26,384 Không. 667 00:45:28,058 --> 00:45:29,355 Cũng được. 668 00:45:29,560 --> 00:45:32,552 El Dorado 59970. 669 00:45:35,099 --> 00:45:38,933 Đó là số di động của tôi... phòng khi anh... anh biết đấy. 670 00:45:39,103 --> 00:45:41,071 Thôi để tôi nói kiểu cổ điển vậy. 671 00:45:41,271 --> 00:45:44,536 Anh nhớ được không, hay là phải lấy bút viết lên áo anh? 672 00:45:45,509 --> 00:45:47,636 -Tôi sẽ nhớ. -Ok. 673 00:45:48,445 --> 00:45:50,675 Trông anh thật... 674 00:45:51,448 --> 00:45:53,973 Anh cần ghé đâu tắm rửa 1 chút không? 675 00:45:55,719 --> 00:45:57,380 An ninh Ngũ Giác đài hôm nay đã buộc tội 676 00:45:57,621 --> 00:46:00,089 Quỹ tài trợ tư nhân Manchurian Global 677 00:46:00,290 --> 00:46:03,987 là đã nâng cao giá huyế't thanh và 1 số vật liệu y tế khác. 678 00:46:04,228 --> 00:46:06,253 trong cuộc tấn công mới đây ở Indonesia 679 00:46:06,463 --> 00:46:10,661 Công ty này đã ký 1 hợp đồng nửa tỷ đô la 680 00:46:11,034 --> 00:46:14,094 để cung cấp dịch vụ cho lính Mỹ 681 00:46:14,304 --> 00:46:16,431 chuẩn bị nhập ngũ ở Sri Lanka. 682 00:46:29,119 --> 00:46:30,746 Đến nơi rồi. 683 00:46:31,622 --> 00:46:33,055 Mời anh vào. 684 00:46:33,257 --> 00:46:35,691 Đây là căn hộ của người chị con dì tôi. 685 00:46:36,260 --> 00:46:38,160 -C6 ấy có đây không? -Không. 686 00:46:38,362 --> 00:46:40,353 Căn hộ cũng khiêm nhường thôi, 687 00:46:40,764 --> 00:46:43,062 nhưng ta về ta tắm ao ta chứ, đúng không? 688 00:46:43,300 --> 00:46:46,428 Không biết anh tin không... chứ cảnh đẹp lắm đấy. 689 00:46:46,637 --> 00:46:49,663 Hãy ra chỗ thang thoát hiểm và nhìn lên mà xem... 690 00:46:50,107 --> 00:46:52,200 có thể thấy 1 thân cây đấy. 691 00:46:54,411 --> 00:46:56,606 -Anh uống gì nhé? -Không, không cần. 692 00:46:59,349 --> 00:47:02,045 Có trà đào Dieter nhé... 693 00:47:02,252 --> 00:47:05,710 Rất tốt cho hệ tuần hoàn nếu anh chưa biết. 694 00:47:06,123 --> 00:47:11,026 hay là nước cà chua? Không à? Thôi vậy. 695 00:47:11,628 --> 00:47:13,323 Hay là... 696 00:47:13,530 --> 00:47:14,554 nước lạnh? 697 00:47:15,165 --> 00:47:17,224 -Thôi, cảm ơn. -Xin lỗi anh. 698 00:47:18,368 --> 00:47:20,734 Tôi hồi hộp quá, và khi hồi hộp thì tôi tía lia như thế đấy. 699 00:47:22,072 --> 00:47:23,630 Chị họ của cô đâu? 700 00:47:25,142 --> 00:47:27,076 Chị ấy đi cùng với băng " Dreamgirls" . 701 00:47:38,388 --> 00:47:39,480 Anh không sao đó chứ? 702 00:47:42,259 --> 00:47:43,521 Ừ. 703 00:47:46,396 --> 00:47:49,388 Tôi xin lỗi về vụ trên xe lửa. 704 00:47:49,633 --> 00:47:52,193 Anh không phải xin lỗi với tôi đâu. 705 00:47:53,270 --> 00:47:55,363 Để tôi pha trà cho anh nhé? 706 00:48:34,411 --> 00:48:37,744 Chúa ơi, chanh đâu cả rồi? Ok. 707 00:48:38,582 --> 00:48:42,279 -Anh không sao đó chứ? -Ừ, không sao đâu. 708 00:48:42,853 --> 00:48:46,254 Tôi có để khăn tắm trong đó, anh thấy không? 709 00:48:50,260 --> 00:48:52,319 -Cái gì thế? -Rơi cái túi. 710 00:48:59,870 --> 00:49:01,303 Ben? 711 00:49:02,539 --> 00:49:04,336 Anh có sao không đấy? 712 00:49:04,808 --> 00:49:06,173 Trái đất gọi Ben. 713 00:49:06,877 --> 00:49:08,310 Ừ. 714 00:49:08,545 --> 00:49:11,639 -Anh chắc là không sao đó chứ? -Ừ. 715 00:49:14,651 --> 00:49:16,175 Ben? 716 00:49:25,595 --> 00:49:27,256 Ben? 717 00:49:27,864 --> 00:49:29,661 Ben? 718 00:49:30,600 --> 00:49:31,726 Ben. 719 00:49:36,373 --> 00:49:37,670 Ben? 720 00:50:01,398 --> 00:50:02,660 Anh làm gì vậy? 721 00:50:07,237 --> 00:50:08,727 Cô có thấy không? 722 00:50:12,642 --> 00:50:14,667 Cái tôi đã cầm trong tay. 723 00:50:18,849 --> 00:50:21,647 Không phải ảo giác đâu, Delp. . Tôi đã cầm nó trong tay. . 724 00:50:21,885 --> 00:50:24,319 Ai cũng nói thế cả, Marco. 725 00:50:24,554 --> 00:50:27,523 Các anh đã lãnh đủ thứ tồi tệ trong chiến dịch Bão Sa mạc. 726 00:50:28,291 --> 00:50:31,317 Ý tôi nói là ngoài vụ uranium... 727 00:50:31,928 --> 00:50:33,919 Thì tôi biết có vài tay Biệt kích... 728 00:50:34,297 --> 00:50:36,891 bây giờ thấy gì cũng thành hai hay ba màu... 729 00:50:37,267 --> 00:50:40,293 ...và có thể nghe được tường thuật thể thao... 730 00:50:40,504 --> 00:50:43,837 trong đầu nếu đến quá gần 1 máy biến điện... 731 00:50:44,441 --> 00:50:46,306 Không phải Hội chứng vùng Vịnh đâu. 732 00:50:53,283 --> 00:50:59,313 Quân đội có thử dùng chip nhận dạng cấy dưới da. 733 00:51:00,924 --> 00:51:03,916 Có thể đặt nó dưới da rồi soi nó như mã vạch 734 00:51:04,294 --> 00:51:06,785 trong trường hợp cấp cứu y tế. 735 00:51:07,364 --> 00:51:09,525 Mẫu máu, ADN. 736 00:51:09,733 --> 00:51:11,724 Quân đội không hề cấy cho tôi cái nào. 737 00:51:15,639 --> 00:51:17,800 Đó là anh bạn chưa biết. 738 00:51:20,477 --> 00:51:22,274 Anh chưa biết đó thôi. 739 00:51:32,889 --> 00:51:34,413 Máy bay Mỹ đã thả bom xuống nhiều địa điểm ở Ghinê hôm nay 740 00:51:34,558 --> 00:51:36,321 dựa trên tin tức tình báo... 741 00:51:36,460 --> 00:51:39,725 rằng chế'độ quân phiệt ở Châu phi đã đã lại bắt đầu 742 00:51:39,930 --> 00:51:41,557 sử dụng lại chính sách chiế'n . tranh hóa học 743 00:51:41,798 --> 00:51:43,891 Bí thư bộ Quốc phòng đã từ chối bình luận về cuộc tấn công 744 00:51:44,334 --> 00:51:45,995 và chỉ nói là chuyế'n công tác đã thành công 745 00:51:46,369 --> 00:51:49,361 mục tiêu đã bị hạ...và rằng những nhân viên liên quan 746 00:51:49,573 --> 00:51:52,906 đã trở về bình an vô sự. . 747 00:51:54,344 --> 00:51:58,610 Các giấc mơ của tôi còn thật hơn 748 00:51:58,815 --> 00:52:02,012 là những điều tôi thật sự nhớ về thời gian ở đó...cũng như... 749 00:52:04,421 --> 00:52:09,757 vào 1 lúc nào đó, tôi đã bị tẩy não hay sao đó và... 750 00:52:12,095 --> 00:52:14,859 Tôi cứ rối tung lên. 751 00:52:16,032 --> 00:52:18,023 Chúng ta đã bị tẩy não cả rồi, Marco. 752 00:52:19,402 --> 00:52:22,667 Còn nếu có ai cài đầu dò điện từ 753 00:52:22,873 --> 00:52:27,469 và chip điện tử trong não để khiến ta làm việc này việc kia... 754 00:52:27,744 --> 00:52:29,575 Đó là chuyện tào lao. 755 00:52:32,382 --> 00:52:33,747 1 cú xốc điện... 756 00:52:34,718 --> 00:52:38,347 và tình trạng mất ngủ cũng đủ gây ra rối loạn... 757 00:52:38,522 --> 00:52:40,490 Hỏi người Uzbek thì biết. 758 00:52:41,691 --> 00:52:43,659 Còn những giấc mơ của tôi? 759 00:52:44,928 --> 00:52:48,091 Có khi nào đây là 1 giấc mơ nữa 760 00:52:49,399 --> 00:52:52,129 và anh thật sự còn ở Kuwait? 761 00:53:16,059 --> 00:53:19,119 -Cảm ơn vì đã đến... -Dân biểu! 762 00:53:19,529 --> 00:53:20,962 -Dân biểu! -Dân biểu! 763 00:53:21,164 --> 00:53:23,826 Dân biểu...! Dân biểu! Vì sao anh và Thống đốc Arthur 764 00:53:24,034 --> 00:53:25,831 phản đối đưa quân đội vào lndonesia? 765 00:53:26,069 --> 00:53:27,559 Thống đốc Arthur và tôi tin rằng... 766 00:53:27,771 --> 00:53:29,500 ta không thể dọn dẹp thế giới với đôi tay bẩn... 767 00:53:29,706 --> 00:53:31,435 Trung sĩ Shaw! 768 00:53:33,076 --> 00:53:34,805 Cậu có bao giờ mơ về Kuwait không? 769 00:53:35,178 --> 00:53:36,941 Đại úy Marco. 770 00:53:38,915 --> 00:53:40,644 Không sao, không sao đâu. 771 00:53:40,884 --> 00:53:42,408 Hân hạnh được gặp lại. 772 00:53:42,686 --> 00:53:44,984 Xin chào. Rất vui được gặp anh. 773 00:53:45,455 --> 00:53:46,786 Sao anh lại hỏi về Kuwait? 774 00:53:46,990 --> 00:53:48,514 Tôi đâu có hỏi. Tôi chỉ hỏi về những giấc mơ mà thôi. 775 00:53:48,725 --> 00:53:49,953 -Cảm ơn, Lily. -Dân biểu Shaw, xin lỗi... 776 00:53:50,160 --> 00:53:52,594 Họ hỏi anh có thể dự phỏng vấn với Larry King lúc 6 giờ không? 777 00:53:52,796 --> 00:53:54,423 -Không, thôi. -Không phỏng vấn hay 6 giờ không được. 778 00:53:54,598 --> 00:53:55,997 Không. Ông ấy sẽ lại nói về mẹ tôi nữa. Thôi. 779 00:53:56,199 --> 00:53:58,030 -Mọi thứ ổn chứ P.J.? -Xin chào... 780 00:53:58,235 --> 00:53:59,964 Rất vui được gặp lại cậu. 781 00:54:00,203 --> 00:54:02,034 Đại úy, anh cần gì đây? 782 00:54:02,239 --> 00:54:03,706 Tôi chỉ xin gặp anh vài phút. 783 00:54:03,940 --> 00:54:05,100 Dân biểu Shaw, chỉ 1 giây lát thôi. 784 00:54:05,508 --> 00:54:06,440 Gặp riêng. 785 00:54:06,643 --> 00:54:09,168 Tiếc thay, lúc này tôi chỉ được riêng tư đến thế này là cùng. 786 00:54:09,579 --> 00:54:10,944 -Tôi hiểu. -Người quen đó Will. 787 00:54:11,181 --> 00:54:13,149 -Mời vào đây. -Cảm ơn, cảm ơn. 788 00:54:14,818 --> 00:54:17,514 -Chào George. -1 số anh em trong đơn vị 789 00:54:17,754 --> 00:54:20,518 gần đây đã có những giấc mơ lạ. 790 00:54:20,724 --> 00:54:21,952 Kể cả anh? 791 00:54:22,158 --> 00:54:23,523 Thật ra... 792 00:54:24,094 --> 00:54:27,086 vấn đề là những gì đã thật sự xảy ra... 793 00:54:27,497 --> 00:54:29,488 vào đêm mà tiểu đội chúng ta bị tấn công. 794 00:54:29,933 --> 00:54:34,131 Dễ mà. Hôm ấy chúng ta trinh sát ở khu vực lraq kiểm soát. 795 00:54:34,504 --> 00:54:36,995 Tiểu đội bị phục kích, đại liên, trọng pháo. 796 00:54:37,207 --> 00:54:39,539 -Anh bị... -Trúng đạn bất tỉnh...Cũng y như... 797 00:54:39,776 --> 00:54:42,677 Không có ý cắt ngang, nhưng tôi cũng nhớ đúng y như vậy. 798 00:54:42,879 --> 00:54:45,712 Nhưng tôi có mơ 1 điều khác 799 00:54:47,250 --> 00:54:48,774 Tôi có mặt trong những giấc mơ của anh không vậy, Đại úy? 800 00:54:49,786 --> 00:54:51,219 Có đấy anh dân biểu. 801 00:54:51,755 --> 00:54:52,813 Có cứu được mọi người không? 802 00:54:53,023 --> 00:54:55,992 Vấn đề phức tạp hơn thế nhiều. Hạ sĩ Melvin... 803 00:54:56,192 --> 00:54:58,717 đã vẽ lại những hình ảnh này và đã ghi lại những giấc mơ . 804 00:54:58,928 --> 00:55:00,725 -Có khi nếu anh... -Tôi không mơ đâu Đại úy. 805 00:55:01,698 --> 00:55:04,565 Không mơ? Không bao giờ? Ai chẳng ngủ mơ, đúng không? Tôi... 806 00:55:04,801 --> 00:55:07,031 Đại úy, tôi cũng muốn giúp anh, thật sự là vậy. 807 00:55:07,237 --> 00:55:09,034 nhưng tôi nghĩ anh nên đi gặp 1 người nào đó. 808 00:55:09,239 --> 00:55:11,230 -1 ai đó chuyên về... -Tôi đã gặp nhiều Bác sĩ rồi. 809 00:55:11,908 --> 00:55:13,535 Thế thì tốt, tốt lắm, 810 00:55:13,743 --> 00:55:16,143 bởi vì họ có thể giúp anh nhiều hơn là tôi. 811 00:55:16,579 --> 00:55:18,046 -Tôi không biết nữa nhưng... -Giữ sức khoẻ nhé, Đại úy. 812 00:55:18,281 --> 00:55:20,875 -Ừ, ừ, ok. -Cảm ơn vì đã đến thăm. 813 00:55:27,557 --> 00:55:29,081 Tôi không điên đâu, Shaw. 814 00:55:33,330 --> 00:55:34,888 Thiếu tá. 815 00:55:37,133 --> 00:55:40,967 -Ben. Anh có đói không? -Đói meo. 816 00:55:46,776 --> 00:55:48,073 Việc ấy còn tùy tình hình dân số. 817 00:55:48,311 --> 00:55:49,676 Xin lỗi. 818 00:55:51,147 --> 00:55:53,081 -Tôi giết Baker? -Đó là 1 giấc mơ. 819 00:55:53,249 --> 00:55:55,308 Ý tôi là...nó cũng có thể có ý nghĩa khác. 820 00:55:55,952 --> 00:55:58,182 Cũng có nghĩa là tôi phải nghĩ cậu đã làm vậy. 821 00:55:58,588 --> 00:56:02,115 Không...tôi đã giết kẻ thù... tôi cũng đâu biết họ là ai...nên... 822 00:56:02,659 --> 00:56:04,149 cũng không sao. 823 00:56:04,994 --> 00:56:07,895 Vả lại, tôi nhớ rõ những gì ta đã làm ở Kuwait. Nhớ rất rõ. 824 00:56:08,098 --> 00:56:09,258 Tôi chỉ... 825 00:56:09,866 --> 00:56:12,198 không nhớ là có làm những việc đó. 826 00:56:13,036 --> 00:56:14,731 Có khi cậu đã không làm vậy. 827 00:56:21,811 --> 00:56:23,142 Không... 828 00:56:24,180 --> 00:56:25,772 Sao lại nghĩ vậy?! 829 00:56:44,000 --> 00:56:45,331 Sao? 830 00:56:50,206 --> 00:56:52,197 Cuộc đời quái lạ quá nhỉ? 831 00:56:53,309 --> 00:56:54,901 Phần nào? 832 00:56:55,178 --> 00:56:57,646 Không biết nữa...những gì anh thấy dưới nhà... 833 00:56:58,114 --> 00:57:03,916 Cả cuộc vận động này...Chính trị, Cuộc đời chính trị, con người tôi... 834 00:57:05,388 --> 00:57:09,188 Đứng làm kiểu và cười như 1 con rối vải chết tiệt, 835 00:57:09,392 --> 00:57:12,088 bắt tay với những người lạ chắc là đui mù cả lũ 836 00:57:12,295 --> 00:57:14,763 nếu không thấy được bản chất thật của tôi bên trong. 837 00:57:14,964 --> 00:57:17,865 Những gì mẹ tôi đã tạo ra ở tôi, 1 người dòng dõi Prentiss. 838 00:57:18,067 --> 00:57:20,262 Đặc sệt Prentiss. 839 00:57:20,937 --> 00:57:22,666 Không giống nhà Shaw 1 chút nào. 840 00:57:22,772 --> 00:57:24,171 Tôi hiểu. 841 00:57:24,874 --> 00:57:26,273 Anh không hiểu đâu. 842 00:57:27,310 --> 00:57:28,402 Anh không thể hiểu. 843 00:57:31,047 --> 00:57:33,015 Tôi đã 20 tuổi rồi mới có bạn... 844 00:57:33,216 --> 00:57:39,155 Bạn gái nữa mới chết. Với tôi thế là quá tệ, anh hiểu mà. 845 00:57:39,722 --> 00:57:43,385 1 người bạn bên ngoài vòng bạn bè được phê duyệt của mẹ tôi. 846 00:57:43,760 --> 00:57:45,819 và ... 847 00:57:48,198 --> 00:57:49,893 mẹ tôi... 848 00:57:53,002 --> 00:57:57,336 Có Chúa biết bà ấy đã nói với Jocelyn điều gì để cô ấy tránh tôi ra. 849 00:57:58,041 --> 00:58:00,373 Khiến tôi đã có hành động nổi dậy duy nhất... 850 00:58:00,777 --> 00:58:02,438 Bỏ nhà ra đi 851 00:58:03,313 --> 00:58:05,838 và đăng ký nhập ngũ. 852 00:58:09,252 --> 00:58:10,742 Nhưng sau chiến tranh, 853 00:58:12,789 --> 00:58:14,916 tôi lại trở về với bà ấy. 854 00:58:16,726 --> 00:58:18,819 Sao anh lại trở về? Điều gì đã xảy ra? 855 00:58:23,366 --> 00:58:25,163 Nãy giờ anh không nghe gì sao? 856 00:58:25,935 --> 00:58:27,903 Mẹ tôi đã can thiệp. 857 00:58:29,105 --> 00:58:31,232 Sự thật là tôi ghét việc đó... 858 00:58:31,841 --> 00:58:34,036 Xưa nay tôi vẫn xem thường huân chương. 859 00:58:34,777 --> 00:58:38,076 Sự tôn sùng của những người bình thường. 860 00:58:39,115 --> 00:58:41,276 Không có gì để mà... 861 00:58:41,751 --> 00:58:44,185 anh phải ganh ty. với tôi cả , Thiếu tá. 862 00:58:44,387 --> 00:58:45,820 Tôi không ganh ty. gì cả. 863 00:58:46,823 --> 00:58:48,450 Tôi không mơ gì hết, Ben. 864 00:58:49,058 --> 00:58:53,324 Sao cậu lại không nhớ là đã cứu cả đơn vị? 865 00:58:53,997 --> 00:58:55,328 Có chứ, tôi vừa nói là có. 866 00:58:55,532 --> 00:58:59,127 Không, không phải thế. Cậu bảo là không hề nhớ đã làm việc ấy. 867 00:58:59,335 --> 00:59:01,462 Cậu vừa nói thế cách đây vài phút. 868 00:59:03,306 --> 00:59:05,399 Khi tôi nghĩ lại đêm hôm đó... 869 00:59:07,176 --> 00:59:09,804 như thể tôi biết trước điều gì sẽ xảy ra... 870 00:59:11,114 --> 00:59:12,775 Vấn đề là, hình như tôi không bao giờ đạt đựơc sự chắc chắn 871 00:59:13,016 --> 00:59:16,144 là điều đó thật sự có xảy ra. 872 00:59:16,386 --> 00:59:18,183 Nhưng tôi nghĩ những việc ấy có lẽ cũng bình thường thôi. 873 00:59:18,488 --> 00:59:22,117 Ok. Vậy cậu đã nói với ai chưa? Những ...cảm giác sai biệt đó? 874 00:59:22,492 --> 00:59:24,756 Tôi biết nói với ai bây giờ? 875 00:59:25,428 --> 00:59:27,862 Những người bạn lính vốn tôn sùng và quý mến tôi 876 00:59:28,064 --> 00:59:30,123 vì đã cứu mạng sống vô nghĩa, tầm thường của họ... 877 00:59:30,333 --> 00:59:32,858 nói thế là có chừa anh ra đấy nhé. 878 00:59:33,303 --> 00:59:35,294 Cậu cũng có thể bàn với Tình báo quân đội. 879 00:59:35,505 --> 00:59:38,963 Cậu có thể liên lạc với họ... tôi có thể đi với cậu 880 00:59:39,208 --> 00:59:41,301 và bàn việc đó, cậu có thể nói những gì cậu nhớ. 881 00:59:41,544 --> 00:59:44,479 những gì cậu không nhớ và họ có thể... 882 00:59:45,315 --> 00:59:47,112 tiến hành thử nghiệm... 883 00:59:49,919 --> 00:59:52,217 Ừ, thử nghiệm...trời ơi. 884 00:59:52,455 --> 00:59:54,389 Báo chí sẽ làm om sòm cả lên về việc đó. 885 00:59:55,158 --> 00:59:57,888 Có ai đó cấy 1 thứ gì trong người tôi, tôi vừa tìm thấy sáng nay. 886 00:59:58,094 --> 01:00:00,255 Còn cái lỗ trên lưng tôi, nếu cậu muốn xem tận mắt. 887 01:00:00,463 --> 01:00:03,057 Tôi tin chắc rằng họ cũng đã cấy cho cậu nữa. 888 01:00:09,138 --> 01:00:10,799 Không ai cho cái gì vào người tôi cả, Ben ạ. 889 01:00:11,040 --> 01:00:13,099 Cứ chứng minh đi. Sao ta không... 890 01:00:13,343 --> 01:00:14,935 -Đi chụp ảnh X quang thử xem. -Ben này... 891 01:00:15,178 --> 01:00:16,941 Tôi rất muốn giúp anh, thật tình là vậy. 892 01:00:17,180 --> 01:00:19,808 Nhưng anh không nghĩ là nên chờ đến sau cuộc bầu cử hay sao? 893 01:00:20,016 --> 01:00:21,108 Tại sao? Để làm gì? 894 01:00:21,317 --> 01:00:23,308 -Cậu sợ điều gì? -Tôi chẳng sợ gì cả. 895 01:00:23,553 --> 01:00:26,283 -Thế sao không chứng minh là... -Này, thôi anh nên về đi. 896 01:00:26,522 --> 01:00:29,116 -Rất tiếc...tôi ... -Hãy nghe tôi nói... 897 01:00:29,359 --> 01:00:34,126 Đã có người đi giầy đế sắt vào đầu chúng ta rồi đó. 898 01:00:34,364 --> 01:00:36,855 với cả kềm cắt và cưa máy nữa và họ đã quậy tứ tung. 899 01:00:37,066 --> 01:00:40,433 Tế bào thần kinh đã bị đổi và các hệ thống chỉnh sửa lại. 900 01:00:40,637 --> 01:00:43,367 Tế bào não của ta đã ngủ hết rồi, Raymond. 901 01:00:43,573 --> 01:00:45,165 Làm ơn... 902 01:00:46,175 --> 01:00:48,109 Anh nên đi chữa bệnh đi Ben. 903 01:00:48,978 --> 01:00:51,139 Anh làm gì vậy? Ben! 904 01:00:55,385 --> 01:00:57,114 Đừng! Thôi! Thôi! 905 01:00:57,387 --> 01:00:58,479 Trong đó! Vào trong đó! 906 01:01:04,460 --> 01:01:05,392 Dân biểu! 907 01:01:11,367 --> 01:01:13,164 Hắn cắn anh ta. Hắn cắn! 908 01:01:17,607 --> 01:01:19,268 Đưa hắn ra khỏi đây! 909 01:01:27,116 --> 01:01:28,549 Anh có sao không ạ? 910 01:01:31,287 --> 01:01:32,618 -Để tôi yên. -Thưa, để chúng tôi... 911 01:01:32,989 --> 01:01:34,388 Đi ra hết! 912 01:02:08,624 --> 01:02:10,353 Chúng tôi đã lôi anh ta từ dưới sông Potomac... 913 01:02:10,593 --> 01:02:13,460 Khoảng 4g45 chiều qua. 914 01:02:14,597 --> 01:02:17,430 Anh làm gì trong căn hộ của Al Melvin? 915 01:02:18,601 --> 01:02:20,193 Tôi đến gặp anh ấy...anh ấy không có nhà. 916 01:02:20,403 --> 01:02:23,338 Gặp nói về những gì? Những giấc mơ à? 917 01:02:26,375 --> 01:02:27,933 Đề tài hay đó. 918 01:02:28,111 --> 01:02:31,080 Ừ, có hàng trăm bức vẽ như vậy ở nhà anh ta. 919 01:02:31,314 --> 01:02:32,508 Các anh nên cho người điều tra lại. 920 01:02:32,749 --> 01:02:34,239 Chúng tôi sẽ làm điều đó ngay. 921 01:02:34,450 --> 01:02:37,715 Đại tá Garret đã rất vui lòng cho chúng tôi xem hồ sơ của anh đó, Marco. 922 01:02:38,087 --> 01:02:41,284 Anh đúng là thứ thiệt, đúng không? 923 01:02:42,558 --> 01:02:45,527 Lực lượng đặc biệt, Biệt kích, Xung kích Delta. 924 01:02:47,597 --> 01:02:49,360 Tôi chỉ muốn nói chuyện với Hạ sĩ Melvin 925 01:02:49,565 --> 01:02:53,433 để hỏi vài câu hỏi về... 926 01:02:53,636 --> 01:02:56,298 chuyến đi trinh sát của chúng tôi ở Kuwait vào những năm 91. 927 01:02:56,506 --> 01:02:58,371 -Anh ấy không có nhà. -Đúng rồi, không có nhà. 928 01:02:58,608 --> 01:03:02,044 Rồi anh cứ tự nhiên vào nhà người ta ngồi chờ vậy à? 929 01:03:02,278 --> 01:03:03,609 Không phải tôi giết anh ấy nếu ý anh là vậy. 930 01:03:04,013 --> 01:03:05,503 Đâu có ai nói anh giết. 931 01:03:05,748 --> 01:03:07,238 Có khi anh ta tự sát rồi sao? 932 01:03:09,385 --> 01:03:11,182 Anh bị ám ảnh điều gì với Raymond Shaw? 933 01:03:11,387 --> 01:03:12,979 Tôi không bị Raymond Shaw ám ảnh. 934 01:03:13,189 --> 01:03:14,713 Người hùng trong mộng, hả? 935 01:03:16,359 --> 01:03:18,156 Các anh nên yêu cầu bác sĩ giảo nghiệm 936 01:03:18,361 --> 01:03:20,226 kiểm tra lưng của Melvin. 937 01:03:20,429 --> 01:03:22,090 Nó ở dưới da...gần xương bả vai. 938 01:03:22,331 --> 01:03:25,129 Họ có thể tìm thấy 1 vật cấy. 939 01:03:25,334 --> 01:03:27,029 Ngay dưới da...bên trái. 940 01:03:27,236 --> 01:03:29,397 Nếu không tìm kỹ, có khi sẽ không thấy. 941 01:03:30,039 --> 01:03:32,269 Có thể hát hò gì đó trong lúc tìm cũng được. 942 01:03:32,508 --> 01:03:34,339 -Vật cấy? -Tôi vừa nói xong. 943 01:03:34,577 --> 01:03:36,238 Vật cấy dưới da. 944 01:03:36,479 --> 01:03:41,212 Ừ, nhưng theo hồ sơ của anh thì thấy rõ là... 945 01:03:41,384 --> 01:03:43,750 Anh còn chưa phân biệt đâu là trời đâu là đất nữa kia mà. 946 01:03:44,120 --> 01:03:45,587 Xin lỗi, không cần phải nói nặng. 947 01:03:46,422 --> 01:03:47,787 Không thích vậy à? 948 01:03:49,058 --> 01:03:52,255 Tức à? Trông có vẻ giận rồi đấy. 949 01:03:53,462 --> 01:03:56,226 Hay là muốn đánh tôi? Muốn đánh cứ đánh đi. 950 01:03:57,400 --> 01:04:00,096 Chúa ơi, Ben... 951 01:04:01,571 --> 01:04:02,595 Anh ta đánh tôi! 952 01:04:04,073 --> 01:04:05,597 Con muốn giúp anh ta? 953 01:04:05,842 --> 01:04:09,437 Không, như thế là tự sát về mặt chính trị, tất nhiên là không. 954 01:04:10,146 --> 01:04:12,080 Con muốn mẹ giúp anh ấy. 955 01:04:14,684 --> 01:04:17,778 Mẹ cũng không hiểu tại sao. 956 01:04:18,621 --> 01:04:21,715 Mẹ, thật tình là con rất ngại phải hỏi mẹ điều này 957 01:04:22,091 --> 01:04:24,184 cũng như mẹ ngại khi nghe con hỏi vậy. 958 01:04:24,527 --> 01:04:27,121 Những người trong ban vận động đang xin lệnh cách ly cho anh ấy. 959 01:04:27,363 --> 01:04:30,594 Anh ấy sẽ có tên trên tất cả các danh sách an ninh... nhưng con sẽ không ký lệnh giam. 960 01:04:30,700 --> 01:04:33,396 -Con cũng không khởi tố. -Sao? 961 01:04:33,603 --> 01:04:35,696 Con không biết nữa...chỉ tại... 962 01:04:39,408 --> 01:04:40,739 Thôi, không nói việc đó lúc này. 963 01:04:41,110 --> 01:04:42,737 Hãy trở lại vấn đề vận động và tập trung vào... 964 01:04:43,145 --> 01:04:46,410 Raymond, chẳng lẽ con tin lời anh ta sao? 965 01:04:48,351 --> 01:04:50,182 Không. 966 01:04:50,686 --> 01:04:52,654 Nhưng anh ấy tin. 967 01:04:54,390 --> 01:04:56,688 Và anh ấy là 1 người lính giỏi. 968 01:04:57,760 --> 01:05:00,388 Và nếu để giữ anh ấy còn tỉnh táo mà phải 969 01:05:00,596 --> 01:05:03,121 dung thứ ảo giác đó đến khi có người chữa lành cho anh ấy, thì con sẽ để vậy. 970 01:05:03,332 --> 01:05:04,822 Đâu tổn hại gì cho con. 971 01:05:05,534 --> 01:05:07,434 Con không sợ anh ấy. 972 01:05:08,571 --> 01:05:10,129 Raymond. 973 01:05:17,780 --> 01:05:21,375 Thật sự thì con biết gì về bạn con? 974 01:05:52,915 --> 01:05:54,815 Thật đáng buồn... 975 01:05:55,217 --> 01:05:56,878 Chú lính đồ chơi... 976 01:05:57,253 --> 01:05:58,811 Mẹ, thôi đi! 977 01:05:59,221 --> 01:06:01,519 Con cứ hình dung ra nhân viên con đã sợ đến đâu 978 01:06:01,757 --> 01:06:04,191 khi Thiếu tá Marco xuất hiện ở trụ sở ban vận động 979 01:06:04,360 --> 01:06:05,827 và con lại mời... 980 01:06:06,228 --> 01:06:08,219 Chúa ơi, con mời hắn vào trong. 981 01:06:08,798 --> 01:06:10,322 Với tất cả những điều người ta đã biết về hắn! 982 01:06:11,367 --> 01:06:13,267 Con biết anh ấy. 983 01:06:13,803 --> 01:06:15,737 Con đã phục vụ dưới quyền anh ấy. Đó là 1 người tốt. 984 01:06:15,938 --> 01:06:19,237 Hàng xóm của những tên giết người hàng loạt vẫn nói thế về họ. 985 01:06:28,284 --> 01:06:30,946 Anh về đi. Shaw không khởi tố. 986 01:06:34,991 --> 01:06:37,289 Có người ở văn phòng của Thượng nghị sĩ Eleanor Shaw gọi 987 01:06:37,493 --> 01:06:39,586 và can thiệp dùm cho anh đó. 988 01:06:39,795 --> 01:06:42,389 Thiếu tá, anh đã làm cạn sự kiên nhẫn của Quân đội rồi đó. 989 01:06:42,631 --> 01:06:45,259 Cho anh xuất ngũ ngay tức khắc. 990 01:06:47,536 --> 01:06:49,265 Tuân lệnh. 991 01:06:49,472 --> 01:06:50,734 Ben, 992 01:06:50,973 --> 01:06:54,238 có 1 tay bác sĩ thần kinh trẻ ở Walter Reed. Tên anh ta là Zahn. 993 01:06:54,477 --> 01:06:56,672 Anh ta rất giỏi điều trị Hội chứng Vùng Vịnh. 994 01:06:56,912 --> 01:06:58,812 Anh có lệnh chuẩn bị đồ đạc... 995 01:06:59,015 --> 01:07:00,915 và trình diện anh ta sáng sớm thứ Hai. 996 01:07:27,343 --> 01:07:28,901 Tôi tưởng anh bảo là đã làm rơi mất. 997 01:07:29,311 --> 01:07:30,710 Tôi cắn 1 người khác, tìm ra cái khác. 998 01:07:33,616 --> 01:07:36,449 Những thứ này lẽ ra không có trên đời này. 999 01:07:43,692 --> 01:07:46,252 Chúng chỉ có về mặt lý thuyết. 1000 01:07:51,333 --> 01:07:52,766 Tác dụng của nó là gì? 1001 01:07:52,968 --> 01:07:55,368 -Tôi không biết. -Anh không biết? 1002 01:07:57,506 --> 01:07:59,303 Tôi không biết. 1003 01:08:01,510 --> 01:08:04,445 Tôi không muốn biết và anh cũng đừng biết làm gì. 1004 01:08:04,680 --> 01:08:07,444 Này, nó đã ra khỏi người anh và anh còn sống đấy. 1005 01:08:07,683 --> 01:08:09,708 Đó là tin vui nhất. 1006 01:08:10,352 --> 01:08:11,751 Còn tin xấu? 1007 01:08:14,090 --> 01:08:16,320 Là có thể họ biết anh đến đây. 1008 01:08:35,077 --> 01:08:38,308 Anh bảo vật cấy của quân đội 1009 01:08:38,514 --> 01:08:40,846 là vì mục đích cấp cứu y tế, phải không? 1010 01:08:41,050 --> 01:08:43,712 Những vật cấy được công bố thì như vậy. 1011 01:08:44,553 --> 01:08:49,752 Đã có 1 dự án song song với đủ thứ vật cấy kinh khủng khác. 1012 01:08:49,959 --> 01:08:53,520 Bộ sậu an ninh của Clinton hoảng sợ nên đóng cửa dự án. 1013 01:08:53,729 --> 01:08:55,788 Dự án song song? 1014 01:08:55,998 --> 01:08:57,363 Sao anh biết được? 1015 01:08:57,533 --> 01:09:02,027 Manchurian Global tài trợ cho tôi để làm những thứ ghê rợn của họ. 1016 01:09:02,404 --> 01:09:03,996 Nghe nói đến họ chưa? 1017 01:09:04,940 --> 01:09:07,033 Đó không phải chỉ là 1 công ty mà thôi, Marco. 1018 01:09:07,443 --> 01:09:10,901 Mà là một sự bành trướng chính sách về mặt địa lý... 1019 01:09:11,147 --> 01:09:13,479 cho từng tổng thống từ thời Nixon đến giờ. 1020 01:09:13,716 --> 01:09:15,411 Tiền là vua chúa, Marco. 1021 01:09:15,651 --> 01:09:17,642 Tiền là chúa tể. 1022 01:09:29,098 --> 01:09:31,362 Anh có chắc là muốn làm việc này không? 1023 01:09:31,567 --> 01:09:33,125 Chắc chắn. 1024 01:09:35,538 --> 01:09:37,096 Vì tôi không chắc chút nào. 1025 01:09:37,473 --> 01:09:38,701 Tôi mang ơn anh. 1026 01:09:38,941 --> 01:09:40,670 Không. 1027 01:09:40,910 --> 01:09:42,707 Tôi mang ơn anh chứ. 1028 01:09:43,812 --> 01:09:46,042 Vì đã lôi tôi ra khỏi Albania. 1029 01:09:46,448 --> 01:09:47,608 Albania. 1030 01:09:53,422 --> 01:09:54,411 Anh làm gì vậy? 1031 01:09:54,590 --> 01:09:56,387 Phòng khi tôi quên những thứ mà tôi cần nhớ. 1032 01:10:01,463 --> 01:10:06,400 Tôi tiêm 1 dung dịch để bớt sự phân biệt... 1033 01:10:06,602 --> 01:10:07,967 Sự phân biệt giữa điều gì? 1034 01:10:08,170 --> 01:10:11,901 Sự rõ rệt, của bất cứ cái gì anh gọi nó. 1035 01:10:12,775 --> 01:10:16,939 Tâm thần học còn không chính xác bằng việc ... 1036 01:10:17,146 --> 01:10:19,114 rút máu độc bằng đỉa. 1037 01:10:19,448 --> 01:10:21,678 Anh không nghĩ là sẽ có tác dụng? 1038 01:10:22,484 --> 01:10:25,044 Đây là biện pháp tuyệt vọng rồi. 1039 01:10:25,788 --> 01:10:27,983 Nhưng có 1 trường phái tư tưởng vẫn cho rằng 1040 01:10:28,190 --> 01:10:30,590 1 nạn nhân của những tác động cố ý... 1041 01:10:30,793 --> 01:10:32,761 Bắt đầu rồi đó. 1042 01:11:04,193 --> 01:11:06,127 Trời đêm rất sáng . Có sao, không có trăng. 1043 01:11:06,528 --> 01:11:07,654 Tiểu đội bị phục kích . 1044 01:11:07,863 --> 01:11:11,196 Chúng tôi đi trinh sát vào khu vực do Iraq kiểm soát 1045 01:11:11,567 --> 01:11:13,467 để đánh giá lực lượng địch... ... 1046 01:11:13,669 --> 01:11:15,534 Đại úy Marco đã bị thương bất tỉnh . 1047 01:11:15,738 --> 01:11:18,639 Trong trận đụng độ sau đó, bị tách ra bên trái... . 1048 01:11:18,874 --> 01:11:19,966 Baker đi tìm cậu ta ... . 1049 01:11:20,209 --> 01:11:21,471 Xin chào Đại úy. 1050 01:11:22,578 --> 01:11:24,773 Trước khi Trung sĩ Shaw có thể xác định vị trí của... 1051 01:11:25,014 --> 01:11:27,039 Eddie lngram bị tách ra bên trái... 1052 01:12:06,989 --> 01:12:09,116 Anh lại bất tỉnh nữa đó à? 1053 01:12:14,897 --> 01:12:16,922 Anh ấy có bảo là sẽ xảy ra. 1054 01:12:18,300 --> 01:12:19,927 Ai? 1055 01:12:20,703 --> 01:12:23,297 Anh bạn người Đức của anh. Bạn anh đó. 1056 01:12:25,007 --> 01:12:26,531 Ben. 1057 01:12:29,044 --> 01:12:32,810 Anh ấy bảo tình trạng này cũng như vi tính bị treo. 1058 01:12:33,048 --> 01:12:36,017 rằng não anh sẽ ngưng, rồi lại tự hoạt động trở lại. 1059 01:12:36,218 --> 01:12:38,550 và anh sẽ quên hết về các bộ Ram đã cài. 1060 01:12:38,754 --> 01:12:40,688 hay là phần lớn các bộ Ram. 1061 01:12:47,062 --> 01:12:49,690 Nhớ tôi là ai không? 1062 01:12:52,034 --> 01:12:55,629 Nhớ tôi là ai không? 1063 01:12:56,739 --> 01:12:58,229 Ben? 1064 01:13:00,008 --> 01:13:01,839 Eugenie. 1065 01:13:06,682 --> 01:13:08,343 Sao tôi ra đến đây? 1066 01:13:09,218 --> 01:13:10,913 Anh gọi tôi. 1067 01:13:11,920 --> 01:13:13,285 Tôi đang ở đâu ? 1068 01:13:20,362 --> 01:13:24,355 Thượng nghị sĩ Eleanor Prentiss bà có khó chịu không khi 1069 01:13:24,767 --> 01:13:28,703 con trai bà có vẻ phản đối khá nhiều những chính sách 1070 01:13:28,937 --> 01:13:31,667 -vốn gây tranh cãi của bà? -Không, con tôi suy nghĩ độc lập .... 1071 01:13:31,907 --> 01:13:34,239 Raymond và tôi có thể bất đồng về nhiều vấn đề... 1072 01:13:34,643 --> 01:13:37,669 nhưng tôi nghĩ 2 mẹ con vẫn có cái nhìn cơ bản như nhau 1073 01:13:37,946 --> 01:13:39,243 về những tiềm năng của đất nước này. . 1074 01:13:39,648 --> 01:13:41,206 -Là thế'nào ? -Tốt đẹp hơn . 1075 01:13:41,650 --> 01:13:43,015 Tốt đẹp hơn và tốt đẹp hơn nữa . 1076 01:13:43,285 --> 01:13:45,310 An toàn hơn, dũng cảm hơn Vững bền hơn. . 1077 01:13:45,721 --> 01:13:48,713 1 ngọn đuốc tự do trong 1 thế'giới nhiễu nhương đã chìm vào bóng tối . 1078 01:13:48,957 --> 01:13:50,822 Nước Mỹ phải chiế'n thắng. . 1079 01:13:51,026 --> 01:13:54,325 Tương lai và sự tồn vong của văn minh hiện đại... 1080 01:13:54,696 --> 01:13:57,187 nền dân chủ, tự do...mọi thứ tùy thuộc vào điều đó. . 1081 01:13:57,433 --> 01:13:59,628 Vậy con trai bà... 1082 01:14:00,169 --> 01:14:01,966 Rosie. 1083 01:14:09,077 --> 01:14:11,739 Tôi ra công viên ngày thứ sáu? 1084 01:14:12,681 --> 01:14:14,740 Ta ra công viên hôm thứ 2. 1085 01:14:16,285 --> 01:14:17,650 Thứ 2? 1086 01:14:18,287 --> 01:14:20,118 -Ừ. -Thứ hai. 1087 01:14:23,792 --> 01:14:26,886 Chúng tôi bay thấp...trên mặt biển... 1088 01:14:28,063 --> 01:14:29,428 1 bệnh viện quân y... 1089 01:14:29,798 --> 01:14:32,995 Họ đã đưa chúng tôi đến 1 nơi... 1090 01:14:33,202 --> 01:14:35,670 -Căn cứ quân sự? ở đâu? -Tôi không biết. Không biết. 1091 01:14:35,838 --> 01:14:37,271 Trang thiết bị tối tân khắp nơi. 1092 01:14:37,473 --> 01:14:41,910 Thép không rỉ và dây ống, và màn hình. 1093 01:14:47,850 --> 01:14:50,045 -Các anh có bị tra tấn không? -Không. Có. 1094 01:14:50,219 --> 01:14:53,245 Có đau đớn...y như là... 1095 01:14:55,424 --> 01:14:58,222 Tôi không biết họ gọi là gì. 1096 01:14:59,228 --> 01:15:00,786 Quy trình xâm nhập? 1097 01:15:00,996 --> 01:15:02,395 Như thế nào? 1098 01:15:02,764 --> 01:15:04,994 Ra sao? Ý anh là sao? 1099 01:15:19,348 --> 01:15:21,248 Xâm nhập. 1100 01:15:21,483 --> 01:15:23,713 Họ đã đi vào đầu tôi 1101 01:15:24,453 --> 01:15:26,444 và họ đã khiến tôi... 1102 01:15:29,358 --> 01:15:32,225 Còn Raymond Shaw, họ đã khiến anh ấy giết 1 người. 1103 01:15:32,427 --> 01:15:33,951 Giế't như trở bàn tay. . 1104 01:15:34,162 --> 01:15:36,460 Binh nhì Robert Baker. 1105 01:15:36,865 --> 01:15:38,127 Chỉ là 1 binh nhì... 1106 01:15:38,367 --> 01:15:40,835 1 trong những người lính của tôi. 1107 01:15:41,937 --> 01:15:44,235 Hình như chúng cũng đã khiến tôi giết ai đó ... 1108 01:15:46,375 --> 01:15:48,309 1 thanh niên tên Eddie lngram. 1109 01:15:48,544 --> 01:15:51,308 Binh nhì lngram, xin đứng lên. 1110 01:15:51,547 --> 01:15:54,778 Vui lòng bước vài bước. 1111 01:15:56,218 --> 01:15:59,483 Chris, vui lòng đóng cửa lại nhé. 1112 01:16:00,422 --> 01:16:01,980 Đại úy Marco. 1113 01:16:02,190 --> 01:16:03,953 Đứng lên. 1114 01:16:05,427 --> 01:16:06,951 -Raymond. -Có mặt . 1115 01:16:07,162 --> 01:16:09,323 Có 1 khẩu súng trên tủ hồ sơ. 1116 01:16:09,531 --> 01:16:12,796 Xin cầm lấy và đưa cho Đại úy Marco. 1117 01:16:13,001 --> 01:16:14,366 Tuân lệnh. 1118 01:16:14,570 --> 01:16:16,003 Đây. 1119 01:16:17,906 --> 01:16:18,838 Đại úy. 1120 01:16:22,544 --> 01:16:24,205 Đại úy Marco, 1121 01:16:24,446 --> 01:16:27,210 Xin hãy bắn Binh nhì lngram. 1122 01:16:38,961 --> 01:16:40,326 Bây giờ, Raymond, 1123 01:16:40,529 --> 01:16:42,963 hãy siết cổ Binh nhì Baker. 1124 01:16:43,165 --> 01:16:44,154 Giết luôn đi. 1125 01:17:01,116 --> 01:17:02,947 Cứ làm tiếp đi Raymond. 1126 01:17:20,902 --> 01:17:23,530 Tôi biết là...1 người lính luôn nhận biết kẻ thù. 1127 01:17:23,939 --> 01:17:25,429 Tôi là người chỉ huy... 1128 01:17:25,874 --> 01:17:28,172 Đó là điều cơ bản, cô hiểu không? 1129 01:17:28,910 --> 01:17:30,537 Giá mà tôi biết được ... 1130 01:17:32,581 --> 01:17:33,513 kẻ thù là ai. 1131 01:17:33,915 --> 01:17:38,045 Lính của tôi, họ giao phó tính mạng cho tôi, cô hiểu không? 1132 01:17:38,253 --> 01:17:39,845 Đừng! 1133 01:17:40,055 --> 01:17:41,454 Đừng đụng đến tôi. 1134 01:17:46,528 --> 01:17:48,962 Ben, người đã làm việc đó... trên hắn là gì? 1135 01:17:49,164 --> 01:17:51,064 Anh nhớ không? 1136 01:17:52,467 --> 01:17:54,492 Hắn có tên không? 1137 01:17:58,940 --> 01:18:00,373 Ben? 1138 01:20:59,821 --> 01:21:01,083 Anh cứ cười nếu muốn. 1139 01:21:04,092 --> 01:21:05,525 Chỉ mất 1 phút thôi ạ. 1140 01:21:14,436 --> 01:21:15,733 Tôi thấy anh ở cửa hàng suốt. .. . 1141 01:21:16,104 --> 01:21:18,299 Bennett Marco - chi phiế'u . của Ngân hàng Quốc gia.... 1142 01:21:18,506 --> 01:21:22,135 Tiểu thuyế't mì ăn liền, thuốc an thần và cà chua. . 1143 01:21:23,445 --> 01:21:26,175 Tôi có 1 người bạn...thời quân ngũ...... 1144 01:21:26,381 --> 01:21:29,145 Bây giờ thì anh ta làm chính trị rồi. 1145 01:21:31,786 --> 01:21:33,276 Ta còn nói gì nữa nhỉ 1146 01:21:33,488 --> 01:21:35,581 Điều gì đã xảy ra cho anh sau khi anh bị bắt ? 1147 01:21:36,524 --> 01:21:38,082 Trực thăng đen, phòng thí nghiệm bí mật ... 1148 01:21:41,396 --> 01:21:43,762 những nhà bác học điên... Thuốc thần kinh ... 1149 01:21:44,466 --> 01:21:47,230 tra tấn bằng xốc điện và Raymond Shaw. 1150 01:21:47,469 --> 01:21:49,460 -Cô không tin được, chứ gì? -Nghe điên quá. . 1151 01:21:49,671 --> 01:21:51,468 -Nghe điên thật đó chứ. -Nghe thì điên. . 1152 01:21:51,706 --> 01:21:53,640 Họ cũng đã muốn tôi nghĩ thế'. . 1153 01:21:53,842 --> 01:21:55,707 Đó chính là điều họ muốn anh nghĩ . 1154 01:21:58,914 --> 01:22:00,404 Còn những người khác trong đơn vị của anh? 1155 01:22:01,616 --> 01:22:02,742 Họ đâu rồi? 1156 01:22:03,151 --> 01:22:07,281 Họ chế't hế't rồi...nguyên nhân . tạm cho là tự nhiên.. 1157 01:22:07,522 --> 01:22:10,218 Owens chế't vì ung thư năm 97. . 1158 01:22:10,892 --> 01:22:13,861 Xe của Villalobo bị tai nạn. . 1159 01:22:14,229 --> 01:22:15,560 Atkins tự sát. . 1160 01:22:15,764 --> 01:22:18,733 Jameson chế't ngày 1 1 tháng 9 ở Ngũ giác Đài. . 1161 01:22:21,202 --> 01:22:22,533 -Ben? -Gì ? 1162 01:22:22,737 --> 01:22:24,796 -Hắn có tên không? -Ai? 1163 01:22:25,173 --> 01:22:27,664 Kẻ đã làm những việc này, Ben. . 1164 01:22:27,909 --> 01:22:30,742 Tên hắn là gì? Anh nhớ không? 1165 01:22:32,480 --> 01:22:33,640 Ben. 1166 01:22:33,882 --> 01:22:35,645 -Gì? -Hắn có tên không? 1167 01:23:37,946 --> 01:23:40,540 Chỉ cần nhìn lại những bước tiế'n lớn lao 1168 01:23:40,782 --> 01:23:42,841 trong thập niên vừa qua với sự tái tạo gien... 1169 01:23:43,251 --> 01:23:45,276 của quả cà chua . 1170 01:23:45,520 --> 01:23:48,284 Quả cà chua chín quá nhanh... 1171 01:23:48,523 --> 01:23:50,320 và mất cả mùi vị... . 1172 01:23:50,525 --> 01:23:53,961 nên lấy đi hoạt tính của gien liên quan là điều rất dễ... . 1173 01:23:54,329 --> 01:23:57,594 Cũng có thể ứng dụng điều dó cho chúng ta . 1174 01:23:57,799 --> 01:23:58,788 Chỉ cần bật 1 cái nút. .. 1175 01:23:59,000 --> 01:24:01,730 ta có thể điều chỉnh lại tính tình... 1176 01:24:01,936 --> 01:24:03,665 thay đổi cá tính ... . 1177 01:24:03,872 --> 01:24:06,432 và tất nhiên, 1 điều quan trọng hơn... ... 1178 01:24:07,409 --> 01:24:10,401 là ta có thể chữa trị những tàn phá của bệnh điên... 1179 01:24:10,645 --> 01:24:15,582 bằng cách cấy trí nhớ hay điều chỉnh các kế't nối nơron... . 1180 01:24:15,817 --> 01:24:19,309 Ta có thể giải thoát con người khỏi gánh nặng kinh khủng 1181 01:24:19,521 --> 01:24:21,751 của 1 quá khứ nặng nề vì những ký ức không hay. . 1182 01:24:26,027 --> 01:24:27,494 -Đi đứng cẩn thận chứ! -Xin lỗi. 1183 01:24:27,695 --> 01:24:28,719 Có mắt mà như mù! 1184 01:24:28,930 --> 01:24:30,864 Lui ra! Lui ra hết! 1185 01:24:31,066 --> 01:24:34,365 Coi chừng. Tránh ra! lm hết đi. 1186 01:24:36,304 --> 01:24:37,896 Ông ơi, bình tĩnh. 1187 01:24:42,677 --> 01:24:45,703 Tôi gọi Ngũ giác đài, và họ bảo anh ta nghỉ ốm. 1188 01:24:45,980 --> 01:24:49,882 Mật vụ đã cho tên anh ta vào các danh sách quan sát và theo dõi. 1189 01:24:51,820 --> 01:24:53,515 Chắc là có vài việc rắc rối gì đó với anh ta... 1190 01:24:53,755 --> 01:24:55,518 liên quan đến Dân biểu Shaw. 1191 01:24:56,758 --> 01:24:58,020 Thế à? 1192 01:25:00,929 --> 01:25:04,524 Các cổ đông của Tổng công ty Manchurian Global, 1193 01:25:04,732 --> 01:25:06,791 nếu có tên trên 1 danh sách... -1 danh sách không bao giờ có... 1194 01:25:07,001 --> 01:25:10,402 anh sẽ thấy những cựu tổng thống, những vì vua buộc thoái vị, 1195 01:25:10,605 --> 01:25:13,005 Những nhà khủng bố, các nhà độc tài cộng sản bị lật đổ... 1196 01:25:13,408 --> 01:25:16,844 tỷ phú Hoa, các trùm chiến tranh Phi châu và các Thủ tướng về hưu. 1197 01:25:17,078 --> 01:25:19,069 -Hiểu ý tôi chưa? -Tôi hiểu rồi, Họ rất lớn, mạnh. 1198 01:25:19,481 --> 01:25:20,846 Họ...quyền lực của họ vô biên. 1199 01:25:21,049 --> 01:25:22,880 Tôi không làm gì họ được, tôi hiểu chứ. Tôi không muốn vậy. 1200 01:25:23,785 --> 01:25:25,309 Vậy mà anh chỉ mang đến toàn là tin đồn và suy đoán 1201 01:25:25,520 --> 01:25:27,420 Tôi chỉ mới nói đến ác mộng... Tin đồn và suy đoán 1202 01:25:27,622 --> 01:25:28,987 thì còn quá xa. 1203 01:25:29,591 --> 01:25:32,560 Những ác mộng mà từ đó anh suy diễn với những vật liệu cơ bản 1204 01:25:32,794 --> 01:25:33,886 A- trí nhớ dao động của anh, 1205 01:25:34,095 --> 01:25:35,790 B- mạng internet, 1206 01:25:35,997 --> 01:25:39,489 vốn là thiên đường của những tên điên khùng dở hơi. Họ sẽ phân tích sự việc như vậy. 1207 01:25:39,701 --> 01:25:42,067 và C- sổ tay của 1 người điên. 1208 01:25:42,437 --> 01:25:44,098 cùng với chứng cớ anh đã lấy ra bằng răng từ lưng người khác, 1209 01:25:44,472 --> 01:25:46,531 tất cả cùng kết nối với nhau bằng 1 sợi chỉ liên kết 1210 01:25:46,808 --> 01:25:50,801 là 1 quỹ tài trợ tư nhân đầy quyền năng và quen biết lớn... 1211 01:25:51,079 --> 01:25:52,740 Những người mà nếu anh có lại gần họ... 1212 01:25:52,981 --> 01:25:54,539 sẽ khai là không biết gì và bị sốc... 1213 01:25:54,816 --> 01:25:55,805 sốc khi biết rằng... 1214 01:25:56,050 --> 01:25:58,575 1 số những người hùn hạp của họ đã tự tung tự tác làm bậy... 1215 01:25:58,820 --> 01:26:00,685 Tôi đếch cần biết về Manchurian Global, thưa ông, 1216 01:26:00,889 --> 01:26:02,447 Tôi không muốn đụng chạm đến họ. 1217 01:26:02,991 --> 01:26:04,959 Đó không phải là lý do tôi đến đây. 1218 01:26:09,164 --> 01:26:11,132 Tôi có tìm hiểu về ông nữa đó, Thượng nghị sĩ. 1219 01:26:13,468 --> 01:26:14,958 Thế à? 1220 01:26:16,037 --> 01:26:17,834 Ông đã nhập ngũ. 1221 01:26:18,039 --> 01:26:19,370 Tôi bị bắt lính đấy. 1222 01:26:19,574 --> 01:26:22,099 Tôi làm lính chẳng ra tích sự gì. Đâu, đưa tôi xem. 1223 01:26:22,510 --> 01:26:25,104 Nhưng trong hồ sơ lại không ghi vậy, trong đó lại khác. 1224 01:26:25,480 --> 01:26:28,108 Và ông cũng biết sự việc thế nào rồi. 1225 01:26:28,650 --> 01:26:30,914 Chiến tranh được thắng từng trận 1. 1226 01:26:31,085 --> 01:26:33,485 ở từng trận đánh, thắng từng viên đạn một. 1227 01:26:33,688 --> 01:26:36,122 Và tôi sẽ nói dối ông nếu nói rằng 1228 01:26:36,524 --> 01:26:38,458 tôi đã không tính đến... 1 phần rất nhiều... 1229 01:26:38,660 --> 01:26:41,458 sự việc là ông có quan tâm thật sự và cá nhân 1230 01:26:41,663 --> 01:26:44,427 về chính trị và lòng ái quốc đến kết quả của tình hình bầu cử. 1231 01:26:44,666 --> 01:26:46,531 Nếu thế thì tôi nói dối ông. 1232 01:26:48,536 --> 01:26:50,436 Thiếu tá, anh nói đúng. 1233 01:26:51,005 --> 01:26:52,495 Tôi có quan tâm. 1234 01:27:22,737 --> 01:27:24,500 Hắn điên quá, Tom. 1235 01:27:24,706 --> 01:27:26,469 Tâm thần phân liệt quá nặng. 1236 01:27:26,708 --> 01:27:29,939 Hắn theo dõi Raymond, FBl đã bắt đầu can thiệp rồi. 1237 01:27:30,144 --> 01:27:32,112 Tôi có xem hồ sơ. 1238 01:27:32,914 --> 01:27:35,212 -Anh đã đọc hết chưa? -Can thiệp vào việc gì? 1239 01:27:36,718 --> 01:27:39,710 Anh bạn tửng của con đã kể lể những giấc mơ của mình 1240 01:27:39,954 --> 01:27:41,649 cho Thượng nghị sĩJordan nghe đấy. 1241 01:27:42,190 --> 01:27:43,179 Chào Raymond. 1242 01:27:44,025 --> 01:27:46,493 Chào Thượng nghị sĩ. Jocelyn sao rồi ạ? 1243 01:27:46,694 --> 01:27:49,754 Anh đã đối chiếu sự việc này với ai chưa, Tom? 1244 01:27:50,164 --> 01:27:51,756 Raymond. 1245 01:27:55,536 --> 01:27:57,504 Cậu có nhận ra người này không? 1246 01:27:59,574 --> 01:28:00,700 Không. 1247 01:28:00,942 --> 01:28:02,967 Tên ông ta là Atticus Noyle. 1248 01:28:03,645 --> 01:28:05,943 1 nhà khoa học Nam mỹ và 1 gã "đánh thuê" 1249 01:28:06,114 --> 01:28:08,708 1 kẻ mà ClA của ta đã dùng để 1250 01:28:08,950 --> 01:28:12,044 nghiên cứu tâm lý chiến chống lại Liên Xô ở Afghanistan. 1251 01:28:12,287 --> 01:28:15,518 1 kẻ đã bán công nghệ và dịch vụ của mình 1252 01:28:15,723 --> 01:28:18,521 cho những nhà khủng bố và các quốc gia phiến loạn. 1253 01:28:18,893 --> 01:28:20,884 Ông ta liên quan gì đến tôi? 1254 01:28:21,996 --> 01:28:25,796 Thiếu tá Bennett Marco cho rằng người đàn ông này... 1255 01:28:26,100 --> 01:28:27,226 đã tẩy não cậu... 1256 01:28:27,602 --> 01:28:29,035 Gã đó mơ hơi nhiều! 1257 01:28:29,871 --> 01:28:31,964 Am mưu để cậu được Anh dũng Bội tinh. 1258 01:28:32,607 --> 01:28:36,008 và đang biến cậu thành vị tổng thống Mỹ đầu tiên 1259 01:28:36,244 --> 01:28:37,871 được tư nhân sở hữu và điều khiển. 1260 01:28:38,112 --> 01:28:40,580 Thưa ông, tôi đả nói chuyện với Ben Marco rồi. 1261 01:28:40,815 --> 01:28:43,249 Tiếc thay, anh ấy không được khoẻ lắm. 1262 01:28:43,651 --> 01:28:44,879 Hắn bị ảo giác! 1263 01:28:45,086 --> 01:28:46,747 Dù sao... 1264 01:28:46,954 --> 01:28:49,252 thì anh ta cũng đã lôi ra từ mớ bòng bong của mình 1265 01:28:49,624 --> 01:28:51,717 1 số kết luận rất sáng suốt... 1266 01:28:51,926 --> 01:28:54,656 giữa giấc mơ của anh ta về các chiến công của cậu ở Kuwait 1267 01:28:54,862 --> 01:28:56,591 và rằng tay Tiến sĩ Noyle đó... 1268 01:28:56,798 --> 01:28:58,993 cùng Quỹ tài trợ tư nhân Manchurian Global, 1269 01:28:59,634 --> 01:29:02,694 ân nhân chính về mặt chính trị của mẹ cậu trong 15 năm qua. 1270 01:29:02,937 --> 01:29:05,633 Ôi, thôi đi Tom. Họ tài trợ cho 1 nửa Quốc hội mà. 1271 01:29:05,840 --> 01:29:07,569 Cho cả 2 đảng phái. 1272 01:29:07,775 --> 01:29:08,867 Ý ông nói gì? 1273 01:29:09,677 --> 01:29:13,579 Trong thời kỳ Bão Sa mạc, Tiến sĩ Atticus Noyle 1274 01:29:13,848 --> 01:29:16,316 đã nghiên cứu với tiền tài trợ của Manchurian Global, 1275 01:29:16,718 --> 01:29:19,209 chế tạo những vật cấy dưới da nhằm thay đổi hành vi. 1276 01:29:19,620 --> 01:29:21,144 Chúa ơi! 1277 01:29:21,589 --> 01:29:23,557 Khoa học thuê...kiểm soát tâm lý , Manchurian Global. 1278 01:29:23,791 --> 01:29:24,723 -Cậu. -Tom. 1279 01:29:24,959 --> 01:29:26,256 Cứ nối liền các chấm với nhau đi Raymond. 1280 01:29:26,627 --> 01:29:29,619 Tiểu đội thất lạc nổi tiếng của anh đó đã ở đâu... 1281 01:29:29,831 --> 01:29:32,197 trong 3 ngày họ mất tích đó? 1282 01:29:32,633 --> 01:29:35,932 Trốn tránh địch trong sa mạc? Hay ở đâu khác... 1283 01:29:36,137 --> 01:29:39,197 để bị tên Atticus Noyle này chạy điện, tẩy não? 1284 01:29:39,640 --> 01:29:41,835 -Tom! -Rất tiếc, Thượng nghị sĩ, 1285 01:29:42,110 --> 01:29:45,045 Nhưng chính xác thì ông muốn tôi phải làm sao? 1286 01:29:46,314 --> 01:29:47,838 Rút lui 1 cách nhẹ nhàng. 1287 01:29:48,116 --> 01:29:49,708 Lý do cá nhân, 1 căn bệnh không nói rõ... 1288 01:29:50,151 --> 01:29:52,210 Từ bỏ vị trí trong liên danh và rút lui vào bóng tối. 1289 01:29:52,653 --> 01:29:54,211 À, thì ra là thế. 1290 01:29:54,655 --> 01:29:56,782 Và sau đó ra đầu thú với nhà chức trách liên bang... to federal authorities. 1291 01:29:56,991 --> 01:29:58,720 Hãy giúp họ tìm hiểu điều tra vấn đề này tận gốc... 1292 01:29:58,926 --> 01:30:01,759 và điều chỉnh bất cứ tổn hại nào đó đã gây ra cho cậu. 1293 01:30:01,963 --> 01:30:04,693 Và tôi sẽ chờ đợi tin rút lui của cậu... 1294 01:30:04,899 --> 01:30:06,059 vào sáng sớm mai. 1295 01:30:06,267 --> 01:30:07,894 -Rồi ta sẽ nói chuyện. -Tom. 1296 01:30:08,136 --> 01:30:11,128 Nếu có chút sự thật nào trong những lời cáo buộc này 1297 01:30:11,339 --> 01:30:13,671 nếu có ai đã động đến 1 sợi tóc trên đầu nó ... 1298 01:30:13,908 --> 01:30:15,034 Thì tôi sẽ biết điều đó. 1299 01:30:15,276 --> 01:30:16,971 Cho ông 12 giờ đấy, Thượng nghị sĩ. 1300 01:30:17,211 --> 01:30:19,736 Nhưng nếu điều đó không đúng 1301 01:30:19,981 --> 01:30:22,211 tôi sẽ tước quyền biểu quyết của ông ở Quốc Hội. 1302 01:30:22,650 --> 01:30:24,709 và triệt ông. 1303 01:30:27,855 --> 01:30:29,220 Chúc ngủ ngon. 1304 01:30:32,960 --> 01:30:34,985 Thật vô lý! 1305 01:30:35,930 --> 01:30:38,057 Câu chuyện ngu xuẩn! 1306 01:30:39,100 --> 01:30:41,227 Mẹ, có 1 điều con cần cho mẹ biết... 1307 01:30:41,436 --> 01:30:42,630 Gì? 1308 01:30:43,938 --> 01:30:46,702 Con đã có những giấc mơ đó. 1309 01:30:47,842 --> 01:30:50,208 Ben bảo là có thể có thử nghiệm để xem... 1310 01:30:50,445 --> 01:30:52,970 Không. Con đi đâu đấy? 1311 01:30:53,448 --> 01:30:54,847 Trung sĩ Shaw. 1312 01:30:55,082 --> 01:30:56,640 Sao? 1313 01:30:58,119 --> 01:31:00,280 Trung sĩ Raymond Shaw. 1314 01:31:01,222 --> 01:31:02,917 Mẹ à, con... 1315 01:31:03,124 --> 01:31:06,287 Raymond Prentiss Shaw. 1316 01:31:07,094 --> 01:31:08,686 Vâng... 1317 01:31:10,865 --> 01:31:12,355 Nghe đây. 1318 01:32:02,116 --> 01:32:03,310 Xin chào tất cả... 1319 01:32:03,751 --> 01:32:05,844 đây là chuyế'n xe lửa Amtrak đi về Acela ở phía Bắc... 1320 01:32:06,053 --> 01:32:09,352 ngừng ở Baltimore, Philadelphia, 1321 01:32:09,757 --> 01:32:12,157 Newark, New York Nhà ga Penn 1322 01:32:12,393 --> 01:32:14,861 và Boston là trạm chót. ... 1323 01:32:26,908 --> 01:32:28,933 Ai đấy? 1324 01:32:31,779 --> 01:32:33,246 Raymond đây ạ. 1325 01:32:34,949 --> 01:32:35,938 Thôi, đừng làm vậy. 1326 01:32:36,150 --> 01:32:38,175 Raymond! Cậu sẽ bị ướt hết ! 1327 01:32:40,288 --> 01:32:41,846 Raymond. 1328 01:32:43,524 --> 01:32:45,754 Tôi đến để xin lỗi... 1329 01:32:46,794 --> 01:32:49,058 Raymond, cậu làm gì vậy? 1330 01:32:49,263 --> 01:32:51,754 -Xin lỗi... -Chúng tôi sẽ giúp cậu. 1331 01:32:52,166 --> 01:32:55,067 Không phải lỗi cậu đâu Raymond. Không phải tại cậu. 1332 01:32:55,436 --> 01:32:57,233 -Xin lỗi ông... -Tại mẹ cậu... 1333 01:33:25,266 --> 01:33:26,528 Bố! 1334 01:33:27,902 --> 01:33:29,267 Cứu! 1335 01:33:36,243 --> 01:33:39,144 Chúa ơi! Bố! 1336 01:33:40,915 --> 01:33:42,280 Cứu! 1337 01:33:54,495 --> 01:33:56,861 Raymond? Anh làm gì vậy? 1338 01:33:57,064 --> 01:34:01,228 Có chuyện gì vậy? Sao vậy? 1339 01:34:02,269 --> 01:34:03,827 Bố em đâu? 1340 01:34:04,005 --> 01:34:05,370 Anh làm gì vậy? 1341 01:34:06,173 --> 01:34:09,040 Bố, bố! 1342 01:34:50,685 --> 01:34:52,152 Thượng nghị sĩ đã 5 nhiệm kỳ 1343 01:34:52,353 --> 01:34:55,550 và vừa được đề cử lên chức vụ Phó Tổng thống 1344 01:34:55,923 --> 01:34:57,948 đã qua đời trong 1 tai nạn sông nước 1345 01:34:58,192 --> 01:35:00,217 khi tàu độc mộc kayak của ông bị lật gần nhà nghỉ 1346 01:35:00,361 --> 01:35:02,158 của ông gần Vịnh Chesapeake 1347 01:35:02,329 --> 01:35:05,093 Cảnh sát cho biế't con gái ông Jocelyn, 35 tuổi 1348 01:35:05,299 --> 01:35:06,994 có thể đã tìm cách cứu cha 1349 01:35:07,201 --> 01:35:10,932 khi chính cô cũng bị làn nước lạnh làm cóng. 1350 01:35:11,138 --> 01:35:13,265 Xác của Thượng nghị sĩ Jordan và người con gái 1351 01:35:13,507 --> 01:35:15,975 đã được phát hiện sáng nay do 1 người bắt cua 1352 01:35:16,177 --> 01:35:19,305 đã thấy chiế'c độc mộc lật úp trôi ra xa ngoài biển... 1353 01:35:19,513 --> 01:35:22,209 gần 1 dặm cách nhà của Thượng nghị sĩ Jordan. 1354 01:35:22,450 --> 01:35:26,250 Hàng xóm bảo Thượng nghị sĩ là 1 người chèo độc mộc rất giỏi và rằng kayak của ông 1355 01:35:26,353 --> 01:35:29,686 là 1 cảnh tượng quen thuộc dọc bờ Tây của Vịnh . 1356 01:35:30,057 --> 01:35:33,117 Thống đốc Arthur, ông có ý kiế'n gì về sự kiện bi thảm này? 1357 01:35:33,661 --> 01:35:37,688 Thượng nghị sĩ Jordan là 1 chính khách vô cùng liêm chính. . 1358 01:35:38,399 --> 01:35:40,333 Tom Jordan đã là 1 người bạn... . 1359 01:35:40,735 --> 01:35:42,635 1 người hế't sức đàng hoàng. . 1360 01:35:43,270 --> 01:35:45,363 1 người Mỹ thật vĩ đại. . 1361 01:35:45,606 --> 01:35:48,575 Thế'thôi, chúng tôi sẽ có tin sau. . 1362 01:35:49,009 --> 01:35:51,409 Là mục tiêu cuối của Ủy Bam chống tham nhũng... 1363 01:35:51,645 --> 01:35:54,637 nhưng quỹ tài trợ Manchurian Global đã xác nhận hôm nay 1364 01:35:55,082 --> 01:35:58,483 là sẽ tiế'p tục với những kế' hoạch tài trợ những đạo quân sở hữu riêng 1365 01:35:58,719 --> 01:36:01,187 để tiế'p sức cho những lực lượng của Mỹ đang chiế'n đấu trên thế'giới. . 1366 01:36:01,422 --> 01:36:05,449 Đây là 1 nước bước có thể tiế't kiệm cho Bộ Quốc Phòng hàngtỷ đôla. . 1367 01:36:07,428 --> 01:36:08,588 Làm sao để Arthur chết? 1368 01:36:09,096 --> 01:36:10,996 Cô biết tôi nói ai mà. Vị Tổng thống mới. 1369 01:36:11,198 --> 01:36:13,428 Nếu ông ấy chết, Raymond Shaw sẽ lên tổng thống, đúng không? 1370 01:36:13,634 --> 01:36:15,431 Thế quyền...các người đang tính toán như vậy... 1371 01:36:15,636 --> 01:36:16,728 Các người muốn làm như vậy. 1372 01:36:17,104 --> 01:36:19,129 Muốn thống trị thế giới quá, phải không Susie? Rosie? 1373 01:36:19,373 --> 01:36:22,137 Tên cô là gì cũng kệ. Tôi có thẻ thư viện và băng của cô đó. 1374 01:36:22,376 --> 01:36:24,139 Tôi cũng có nghiên cứu vậy. Ta sẽ đi gặp FBl 1375 01:36:24,378 --> 01:36:27,245 gặp cảnh sát, báo chí, cần gì thì làm đó. 1376 01:36:28,115 --> 01:36:30,015 Tôi là FBl đây. 1377 01:36:30,151 --> 01:36:32,119 Buông tôi ra! 1378 01:36:36,390 --> 01:36:37,755 Buông ra! 1379 01:36:50,070 --> 01:36:51,731 Chúng tôi đã tìm thấy 1380 01:36:52,606 --> 01:36:54,699 1 vật cấy dưới da 1381 01:36:55,709 --> 01:36:57,370 trong xác của Al Melvin. 1382 01:36:58,445 --> 01:37:00,242 Cô đã tìm ra trên người Melvin. 1383 01:37:00,414 --> 01:37:02,279 Y như anh nói. 1384 01:37:04,785 --> 01:37:09,119 Tôi thuộc 1 đơn vị theo dõi... chúng tôi đã theo dõi anh. 1385 01:37:10,624 --> 01:37:13,024 Tìm cách điều tra sự việc này. 1386 01:37:14,128 --> 01:37:15,652 Đây không phải là bầu cử, mà là đảo chánh. 1387 01:37:16,063 --> 01:37:19,658 Trên đất nước chúng ta...một sự thay đổi chế độ...ngay tại đây. 1388 01:37:20,067 --> 01:37:22,228 Ben, đừng! Ben! 1389 01:37:22,436 --> 01:37:26,770 Những kẻ thật giàu... Manchurian Global tài trợ những dự án độc ác... 1390 01:37:27,141 --> 01:37:31,737 cài 1 người bị thôi miên trong Nhà trắng...sự việc là vậy, Rosie. 1391 01:37:32,146 --> 01:37:34,307 -Đúng là như vậy. -Tôi rất muốn tin anh. 1392 01:37:34,548 --> 01:37:37,381 Vậy hãy tin tôi, hãy cứu tôi. 1393 01:37:37,618 --> 01:37:39,245 Hay là bắn tôi đi! Cứu tôi hay là bắn tôi đi! 1394 01:37:39,486 --> 01:37:41,044 Hãy quyết định! 1395 01:37:41,222 --> 01:37:43,281 Hãy quyết định nhanh lên. 1396 01:37:52,132 --> 01:37:54,600 Tôi đã quyết định ngày tôi gặp anh đó Ben. 1397 01:38:00,341 --> 01:38:03,105 Bây giờ hãy cho tôi xem anh giữ gì trong hồ sơ đó. 1398 01:38:04,178 --> 01:38:05,805 -Thưa ông! -Thưa dân biểu! 1399 01:38:09,149 --> 01:38:11,515 Tối nay có lời phát biểu nào không ạ? 1400 01:38:15,756 --> 01:38:18,418 Một thế'giới mạnh hơn, an toàn hơn, nhiều lợi nhuận hơn... 1401 01:38:18,626 --> 01:38:21,459 với những nhà lãnh đạo xuất sắc,không tham nhũng, hối lộ 1402 01:38:21,695 --> 01:38:23,390 Chúng tôi cho bà sử dụng 1 công nghệ tiên tiến... 1403 01:38:23,597 --> 01:38:25,360 và bà biến anh ta thành 1 sát thủ tầm thường! 1404 01:38:25,566 --> 01:38:28,364 Sao anh dám!? Tôi đã giao con tôi cho các anh! 1405 01:38:28,569 --> 01:38:29,593 Bà đâu có hỏi... 1406 01:38:29,803 --> 01:38:32,431 Đừng giảng đời cho tôi nghe! Anh đã thề thốt là sẽ an toàn! 1407 01:38:32,673 --> 01:38:34,834 Không lộ, không ký ức... không mộng mị. 1408 01:38:35,242 --> 01:38:36,766 Không còn 1 bóng mờ nào về những điều đã làm với Raymond. 1409 01:38:37,177 --> 01:38:39,145 Trước khi làm phải hỏi chứ. Đây đâu phải là... 1410 01:38:39,380 --> 01:38:41,871 Tom Jordan sắp hạ con tôi và những gì tôi đổ công sức để gầy dựng... 1411 01:38:42,249 --> 01:38:44,444 và từng người trong chúng ta trong đó...Anh lại muốn tôi làm gì chứ? 1412 01:38:44,685 --> 01:38:46,846 -Xin họp với anh à? -Khoan, này, này. 1413 01:38:48,389 --> 01:38:51,153 trong dòng lịch sử... 1414 01:38:51,759 --> 01:38:53,283 Có những vai chính... 1415 01:38:53,727 --> 01:38:55,786 và vai phụ, bà Thượng nghị sĩ ạ. 1416 01:38:56,196 --> 01:39:00,155 Vớ vẩn! Đây là việc của con tôi và tương lai của đất nước này! 1417 01:39:01,201 --> 01:39:03,601 Tôi tưởng đôi bên đã hiểu nhau. 1418 01:39:04,371 --> 01:39:06,362 Tôi nghĩ là có. Ta đã hiểu nhau quá rõ. 1419 01:39:06,607 --> 01:39:09,201 -Chúa của các anh là Tiền. -À, khoan, còn Chúa của bà là gì? 1420 01:39:09,443 --> 01:39:10,774 Không...tôi thì có đức tin. 1421 01:39:11,178 --> 01:39:12,907 Tôi là người lạc quan và tôi tin ở tương lai. 1422 01:39:13,247 --> 01:39:14,680 Và những người bắt tay vào việc những người làm nên lịch sử 1423 01:39:14,949 --> 01:39:16,576 thay vì ngồi không quan sát nó... 1424 01:39:16,817 --> 01:39:19,149 chính họ mới là chấp nhận chịu nguy hiểm... 1425 01:39:19,386 --> 01:39:21,149 Phải, tôi đã tự quyết định đó. 1426 01:39:21,655 --> 01:39:24,522 Chúa ơi, đàn ông trên trái đất này đâu hết rồi?! 1427 01:39:24,792 --> 01:39:26,817 Cha tôi, Tyler Prentiss, không bao giờ hỏi: 1428 01:39:27,227 --> 01:39:29,525 "Làm thế này được không? Thế kia được không? " 1429 01:39:29,730 --> 01:39:31,698 Anh hiểu tôi nói gì chứ, Mark? 1430 01:39:31,899 --> 01:39:34,732 Ông ấy chỉ làm những gì cần làm! 1431 01:39:35,536 --> 01:39:38,437 Hỡi New York, hãy thức dậy! 1. ngày trọng đại ở Thành phố lớn! . 1432 01:39:38,639 --> 01:39:42,166 Đúng vậy, số phiế'u cho thấy người dân New York 1433 01:39:42,376 --> 01:39:44,401 sẽ có số phiế'u kỷ lục tổng kế't trong cả 5 khu vực 1434 01:39:44,645 --> 01:39:46,203 trong sự chọn lựa 1 vị . Tổng thống mới 1435 01:39:46,447 --> 01:39:48,813 Dự báo cho biế't tình hình sẽ như thế'. 1436 01:39:49,216 --> 01:39:50,581 Phòng phiế'u mở cửa lúc 6 giờ sáng. . 1437 01:39:50,818 --> 01:39:54,276 và các quán rượu, quán ăn ở Manhattan,Brooklyn, Queens, Bronx, 1438 01:39:54,488 --> 01:39:57,423 và Đảo Staten sẽ mở cửa ngay sau đó. . 1439 01:39:57,624 --> 01:40:00,525 Đúng vậy, hỡi anh em New York. ta có thể ăn uống thoải mái và bầu cử cả ngày hôm nay! . 1440 01:40:19,013 --> 01:40:21,675 Cảm ơn. Cảm ơn. 1441 01:40:21,915 --> 01:40:23,746 Cảm ơn vì đã đến đầy đủ. 1442 01:40:26,920 --> 01:40:28,854 Chúc Ngài Dân biểu may mắn! 1443 01:40:29,556 --> 01:40:32,423 -Xin chào! -Xin chào! 1444 01:40:33,660 --> 01:40:36,925 -Xin chào, cảm ơn rất nhiều. -Phó tổng thống tương lai ạ. 1445 01:40:37,297 --> 01:40:38,559 Tôi mong là vậy. 1446 01:40:38,766 --> 01:40:41,599 -Chúc chiến thắng rực rỡ! -Chúng tôi ủng hộ anh! 1447 01:40:41,935 --> 01:40:43,800 Cảm ơn, Tony, bảo trọng nhé. 1448 01:40:47,307 --> 01:40:48,604 Cảm ơn. 1449 01:41:12,332 --> 01:41:15,267 Bảo trọng...xin chào... cảm ơn rất nhiều. 1450 01:41:32,953 --> 01:41:34,477 Kiểm tra rồi. 1451 01:41:38,792 --> 01:41:39,816 Kiểm tra rồi. 1452 01:41:41,061 --> 01:41:42,688 Không sao đâu Evan. 1453 01:41:50,737 --> 01:41:51,863 Lưng cậu sao rồi? 1454 01:41:55,476 --> 01:41:57,706 Tôi đã có những giấc mơ đó, Ben. 1455 01:41:58,612 --> 01:42:00,307 Thế thì tốt rồi. 1456 01:42:01,081 --> 01:42:02,446 Chúng ở trong đầu tôi. 1457 01:42:02,683 --> 01:42:03,945 Rồi sẽ hết. Tôi đã có bằng chứng... 1458 01:42:04,384 --> 01:42:06,011 Tôi biết họ đã làm gì với chúng ta, chỉ không hiểu tại sao. 1459 01:42:06,420 --> 01:42:07,580 Tôi mơ nhiều lắm, Ben. 1460 01:42:07,788 --> 01:42:10,018 Những điều kinh khủng không thể nào đã xảy ra ... 1461 01:42:10,524 --> 01:42:12,492 -Chết tôi rồi... Ben... -Không...cậu ở ngay đây, với tôi. 1462 01:42:13,060 --> 01:42:14,527 Ben... 1463 01:42:15,496 --> 01:42:17,487 Có 1 thứ tôi muốn anh giữ... 1464 01:42:22,603 --> 01:42:24,468 Tôi không đáng giữ cái này. 1465 01:42:30,077 --> 01:42:31,544 Jocelyn đã chết ... 1466 01:42:32,880 --> 01:42:33,972 Tôi biết. 1467 01:42:35,149 --> 01:42:36,514 Và Thượng nghị sĩJordan nữa. 1468 01:42:38,619 --> 01:42:39,847 Ừ. 1469 01:42:41,688 --> 01:42:43,485 Có phải tôi... 1470 01:42:45,726 --> 01:42:47,591 Tôi nghĩ vậy...Raymond. Đúng vậy. 1471 01:42:48,896 --> 01:42:53,390 Tôi không nhớ, Ben... Tôi không nhớ... 1472 01:42:54,401 --> 01:42:55,800 Raymond... 1473 01:42:56,403 --> 01:42:59,065 họ có cho cậu biết họ muốn cậu làm gì không? 1474 01:42:59,439 --> 01:43:00,463 Đó là điều tôi cần tìm hiểu. 1475 01:43:00,707 --> 01:43:03,835 Phải biết điều gì sẽ xảy ra... nơi điều đó sẽ xảy ra. 1476 01:43:04,077 --> 01:43:07,513 Ta là bạn chứ Ben? Tôi muốn nghĩ rằng ta là bạn với nhau. 1477 01:43:07,748 --> 01:43:12,481 Ta hiểu nhau và đó là 1 điều không ai có thể lấy của chúng ta. 1478 01:43:13,487 --> 01:43:15,614 Cậu đã có thể cho giam tôi lại. Cậu đâu có làm vậy. 1479 01:43:15,822 --> 01:43:18,017 Đó là bằng chứng có điều gì đó ở bên trong... 1480 01:43:18,425 --> 01:43:19,892 có 1 nơi nào đó chúng không tác động đến được. 1481 01:43:20,093 --> 01:43:22,653 và nó ở sâu trong chúng ta... và sự thật ở đó. 1482 01:43:22,896 --> 01:43:25,865 Đó là hy vọng duy nhất...đó là điều mà 2 ta cần tìm hiểu. 1483 01:43:26,066 --> 01:43:28,967 Và 2 ta sẽ dùng điều đó để loại chúng, Raymond. 1484 01:43:29,169 --> 01:43:31,433 Không còn nhiều thì giờ đâu, Tôi xin cậu. 1485 01:43:34,041 --> 01:43:37,533 -Tôi tưởng anh thông minh hơn thế... -Raymond, cố lên. 1486 01:43:37,744 --> 01:43:39,405 Anh không nghĩ họ đã biết trước ngày này sao? 1487 01:43:40,447 --> 01:43:42,711 Anh không nghĩ là họ đã tính cả anh nữa hay sao? 1488 01:43:45,452 --> 01:43:48,683 Tôi là kẻ thù đây, Thiếu tá Marco. 1489 01:43:49,156 --> 01:43:50,987 Cậu đang nói gì vậy? 1490 01:43:55,929 --> 01:43:57,487 Vâng, thưa Mẹ. 1491 01:43:58,765 --> 01:44:00,528 Có, anh ấy ngay đây. 1492 01:44:02,836 --> 01:44:05,202 -Mẹ tôi hỏi anh đấy. -Tôi? 1493 01:44:09,610 --> 01:44:10,668 Alô, bà Thượng nghị sĩ. 1494 01:44:10,944 --> 01:44:13,879 -Phải Đại úy Marco không ạ? -Vâng. 1495 01:44:14,481 --> 01:44:16,972 Đại úy Bennett Marco? 1496 01:44:17,784 --> 01:44:18,751 Vâng. 1497 01:44:20,887 --> 01:44:23,788 Bennett Ezekiel Marco. 1498 01:44:23,991 --> 01:44:25,583 Vâng. 1499 01:44:30,964 --> 01:44:32,454 Nghe đây. . 1500 01:45:04,965 --> 01:45:06,626 Nhanh lên nào! 1501 01:45:19,613 --> 01:45:21,171 Thiếu tá Marco? 1502 01:45:33,960 --> 01:45:35,552 Ben? 1503 01:46:03,256 --> 01:46:04,587 Cảm ơn. 1504 01:46:04,758 --> 01:46:06,919 Các ứng cử viên đã đế'n phòng phiế'u làm nghĩa vụ... . 1505 01:46:07,127 --> 01:46:09,687 Thống đốc Arthur bỏ phiế'u, ở khu vực North Platte, 1506 01:46:09,896 --> 01:46:12,626 và sẽ ngủ lại đêm nay ở Thành phố với Raymond Shaw 1507 01:46:12,866 --> 01:46:14,697 dự tiệc liên hoan ăn mừng một chiế'n thắng đã báo trước . . 1508 01:46:14,901 --> 01:46:17,597 Đôi thủ trong cuộc tranh cử là Phó tổng thống đương nhiệm Nelson 1509 01:46:17,771 --> 01:46:20,137 đã trở về nhà tại Baton Rouge, Bang Louisiana. 1510 01:46:20,374 --> 01:46:22,239 Ông đã dự lễ thánh đặc biệt sáng nay 1511 01:47:14,428 --> 01:47:16,362 -An toàn. -Raymond... 1512 01:47:16,730 --> 01:47:18,163 -An toàn. -.Nghe đây con. . 1513 01:47:18,365 --> 01:47:22,859 Viên đạn sẽ ghim vào Bob Arthur ngay giây phút con bước tới 1514 01:47:23,069 --> 01:47:25,867 đứng lên ngôi sao dành cho con ở bên trái ông ấy. . 1515 01:47:26,072 --> 01:47:29,166 Bởi vì tên sát thủ... 1516 01:47:32,078 --> 01:47:35,013 tên sát thủ tâm thần...bị ám ảnh... 1517 01:47:35,215 --> 01:47:39,083 đa nghi đến bệnh hoạn đó... 1518 01:47:39,319 --> 01:47:42,220 đã muốn giết con. 1519 01:47:43,256 --> 01:47:45,781 Thiếu tá Marco bắn rất chính xác. 1520 01:47:46,393 --> 01:47:49,954 Nhưng con phải đứng thật yên... 1521 01:47:50,163 --> 01:47:53,690 ngay tại vị trí mà con phải đứng. 1522 01:47:54,100 --> 01:47:55,863 Ben sẽ ra sao? 1523 01:47:57,137 --> 01:47:59,935 Tên sát nhân lúc nào cũng chết. 1524 01:48:00,273 --> 01:48:03,037 Điều đó cần thiết cho tinh thần quần chúng ổn định. 1525 01:48:10,784 --> 01:48:15,050 Mẹ chắc chắn con sẽ không bao giờ hiểu hết được điều này... 1526 01:48:21,294 --> 01:48:23,785 nhưng mẹ muốn con hiểu, Raymond... 1527 01:48:24,798 --> 01:48:26,698 rằng mẹ đã làm những điều này vì con. 1528 01:48:28,134 --> 01:48:30,864 Để con có thể có những gì mẹ không có. 1529 01:48:31,404 --> 01:48:33,770 Những gì cha con đã bỏ đi. 1530 01:48:34,808 --> 01:48:38,175 Cơ hội để dẫn dắt đất nước này. 1531 01:48:39,479 --> 01:48:42,778 -Con biết rồi mẹ. -Nên mẹ đã giao con cho họ... 1532 01:48:43,016 --> 01:48:44,916 và để họ thay đổi con chút ít... 1533 01:48:45,085 --> 01:48:47,076 không quá nhiều để con không để ý... 1534 01:48:47,320 --> 01:48:53,816 nhưng cũng vừa đủ để khiến con trở thành con người thật sự của con 1535 01:48:56,296 --> 01:48:59,265 và con người tương lai của con nữa. 1536 01:49:03,436 --> 01:49:05,768 Ôi, nhìn con kìa. 1537 01:49:07,207 --> 01:49:09,232 Nhìn con kìa, những gì con đã hoàn thành... 1538 01:49:09,476 --> 01:49:12,968 hãy nhìn xem ta đã đi đến đâu... thành công rồi đó, Raymond... 1539 01:49:14,414 --> 01:49:17,247 và con sẽ cứu đất nước ta 1540 01:49:18,318 --> 01:49:21,913 vào giờ phút cần kíp nhất. 1541 01:49:23,823 --> 01:49:25,313 Vâng, thưa Mẹ. 1542 01:49:29,796 --> 01:49:31,229 Nhưng... 1543 01:49:35,335 --> 01:49:37,428 Khi con cười... 1544 01:49:38,438 --> 01:49:43,068 con yêu, khi con cười, đó là lúc mẹ mãn nguyện nhất. 1545 01:49:45,178 --> 01:49:48,045 Khi con cười ... 1546 01:49:59,426 --> 01:50:01,417 Tin đã chính thức rồi, Tin tức . CBS nay dự báo 1547 01:50:01,828 --> 01:50:03,989 Robert Arthur và Raymond Shaw sẽ trở thành Tổng thống 1548 01:50:04,197 --> 01:50:06,062 và Phó tổng thống tương lai của Hoa Kỳ! . 1549 01:50:06,266 --> 01:50:10,259 Với ít nhất 270 phiế'u đề cử và gần 70% 1550 01:50:10,470 --> 01:50:12,097 số phiế'u tổng kế't tối nay . 1551 01:50:12,305 --> 01:50:14,068 Arthur và đồng liên danh Raymond Shaw đang dẫn đầu... 1552 01:50:14,307 --> 01:50:15,831 trong cuộc đua duy nhất còn lại 1553 01:50:16,042 --> 01:50:19,011 ở quê nhà của phó tổng thống tương lai ở Louisiana. 1554 01:50:35,061 --> 01:50:37,052 Khoa, Jimmy. Jimmy, chậm lại. 1555 01:50:37,564 --> 01:50:38,826 Khoan, lui lại đi, lui lại được không? 1556 01:50:38,999 --> 01:50:40,159 Được. 1557 01:50:44,437 --> 01:50:46,837 -Ngừng lại. -Xong ngay. 1558 01:50:47,407 --> 01:50:49,102 Zoom vào gã đó đi. 1559 01:50:49,342 --> 01:50:50,434 Đây. 1560 01:50:51,011 --> 01:50:53,571 Không phải, Jimmy, gã kia, gã đứng ở sau, trong bóng tối kia. 1561 01:50:53,980 --> 01:50:55,845 -Người này? -Ừ. Ừ phải rồi. 1562 01:51:01,554 --> 01:51:03,852 Không sao, cảm ơn Jimmy. 1563 01:51:31,451 --> 01:51:35,080 Arthur! Arthur! 1564 01:52:03,983 --> 01:52:06,178 Thắng rồi! Hay quá! 1565 01:52:07,220 --> 01:52:08,448 Hoan hô! Thắng rồi! 1566 01:52:09,122 --> 01:52:11,022 -Vâng. -Xin chào! 1567 01:52:21,568 --> 01:52:23,593 Cảm ơn. Cảm ơn. 1568 01:52:24,204 --> 01:52:26,001 Cảm ơn. 1569 01:52:35,215 --> 01:52:38,241 Cố gắng làm tốt nhé anh em. 1 chương trình thật tốt! 1570 01:52:39,619 --> 01:52:44,420 Arthur! Arthur! Arthur! Arthur! 1571 01:52:45,091 --> 01:52:46,422 Màn hình! 1572 01:52:52,499 --> 01:52:53,966 Tốt lắm. 1573 01:53:00,707 --> 01:53:02,368 Chờ đến hồi nhạc đầu tiên nhé. 1574 01:53:02,776 --> 01:53:04,266 Nhạc! 1575 01:54:29,295 --> 01:54:30,489 Ok. 1576 01:55:00,360 --> 01:55:02,521 Mẹ kiếp, Shaw đứng sai vị trí rồi. 1577 01:57:29,509 --> 01:57:31,773 Cấp cứu! Cấp cứu! 1578 01:57:31,978 --> 01:57:33,502 Trên kia! 1579 01:57:59,072 --> 01:58:00,004 Ben! 1580 01:58:03,643 --> 01:58:04,575 Ben! 1581 01:58:30,736 --> 01:58:33,569 Vâng, chào. 1582 01:59:29,095 --> 01:59:31,689 FBl vừa tiế't lộ hình ảnh ghi lại trên camera an ninh 1583 01:59:31,898 --> 01:59:34,492 của kẻ đã ám sát Raymond và Eleanor Prentiss Shaw 1584 01:59:34,700 --> 01:59:37,726 đi vào khách sạn 2 giờ trước tiế'ng súng định mệnh. . 1585 01:59:37,937 --> 01:59:41,532 Giới chức trách đã nhận dạng sát thủ là Klaus Bachmann. 1586 01:59:41,774 --> 01:59:44,709 Bachmann được cho là đã chế't trong 1 vụ nổ bom 1587 01:59:44,944 --> 01:59:47,105 ở Chechnya 4 năm về trước . . 1588 01:59:47,480 --> 01:59:49,675 Hắn đã làm việc ở đó như là 1 chuyên viên hoạt động chìm. 1589 01:59:49,916 --> 01:59:51,508 của Tổng công ty Global Endeavors, 1590 01:59:51,751 --> 01:59:55,881 1 chi nhánh Anh quốc của Quỹ tài trợ tư nhân Manchurian Global. 1591 01:59:56,088 --> 01:59:58,818 1 nhân viên hợp đồng khác của Manchurian Global 1592 01:59:59,025 --> 02:00:00,959 đã bị nhân viên FBI bắt giữ... 1593 02:00:01,194 --> 02:00:04,027 tại sân bay O'Hare ở Chicago sáng nay . 1594 02:00:04,430 --> 02:00:07,399 Laurence Tokar đã được biế't đế'n trong chiế'n tranh Vùng Vịnh 1595 02:00:07,633 --> 02:00:11,399 vì liên quan đến tiểu đội thất lạc của Raymond Shaw 1596 02:00:11,571 --> 02:00:14,972 Tokar đã mất tích sau vụ phục kích đã đưa đế'n sự việc Shaw 1597 02:00:15,208 --> 02:00:17,836 được trao Huân chương Anh Dũng Bội tinh . 1598 02:00:18,077 --> 02:00:21,808 Giới chức trách đang điều tra những mối liên hệ khác giữa 2 người. 1599 02:00:22,014 --> 02:00:25,575 Vẫn còn chấn động sau cái chết của T.N.S Thomas Jordan, 1600 02:00:25,818 --> 02:00:28,753 Quốc hội đã tuyên bố bắt đầu điều tra sâu rộng 1601 02:00:28,955 --> 02:00:30,081 vào cái chết của Thượng Nghị Sĩ Thomas Jordan, 1602 02:00:30,489 --> 02:00:35,051 để tìm hiểu xem có liên quan gì đến vụ ám sát của gia đình Shaw... . 1603 02:00:35,728 --> 02:00:39,687 Trong cuộc gặp gỡ vừa rồi... Tổng thống mới đắc cử Arthur ...-- 1604 02:01:21,073 --> 02:01:23,041 Tôi nhớ là đã chạy... 1605 02:01:24,010 --> 02:01:25,477 Tôi đã phải chạy 1606 02:01:26,078 --> 02:01:27,636 ...chạy ra... 1607 02:01:29,715 --> 02:01:31,945 đến chỗ có bầu trời...và tôi phải... 1608 02:01:33,085 --> 02:01:36,714 đi đến bờ biển...thoát... tập hợp anh em. 1609 02:01:37,123 --> 02:01:38,556 Trở lại, tìm anh em... 1610 02:01:38,758 --> 02:01:42,558 Tôi đã nghĩ là nếu đi đến được bờ biển... 1611 02:01:43,863 --> 02:01:45,854 thì mọi việc sẽ ổn. 1612 02:01:46,699 --> 02:01:49,031 Nếu đi đến được bờ biển. 1613 02:03:04,610 --> 02:03:07,010 Khi anh đã được giải cứu và trở về với tiểu đội mình 1614 02:03:07,246 --> 02:03:08,770 về đế'n căn cứ chỉ huy 1615 02:03:08,981 --> 02:03:12,747 công việc đầu tiên anh sẽ làm là gì? 1616 02:03:12,952 --> 02:03:16,217 Tôi sẽ ký đơn đề nghị Trung sĩ Shaw nhận Anh dũng Bội tinh. . 1617 02:03:16,622 --> 02:03:18,590 Anh ấy đã cứu chúng tôi. . 1618 02:03:18,758 --> 02:03:22,592 Anh ấy đã giết kẻ thù, đưa chúng tôi qua sa mạc về nơi an toàn. . 1619 02:03:22,795 --> 02:03:25,286 Hay lắm. Và có thiệt hại không? 1620 02:03:25,664 --> 02:03:28,292 Trong chiến tranh, khi nào cũng có thiệt hại. .