1 00:01:40,022 --> 00:01:42,692 Ставки, ставки. Давай, Джеймсоне. 2 00:01:45,152 --> 00:01:47,738 Всі у грі? Еткінс? 3 00:01:49,532 --> 00:01:51,367 Ну, чоловіче, грай давай. 4 00:01:53,077 --> 00:01:55,454 Е, ні, брате, твоя сестра винна мені чек. 5 00:02:12,346 --> 00:02:15,391 Ні, ось як треба грати в техаський холдем. 6 00:02:15,474 --> 00:02:17,101 Ти нас вже щойно вчив! 7 00:02:18,853 --> 00:02:21,063 Отак треба грати в техаський холдем. 8 00:02:24,692 --> 00:02:27,153 Може, іншу комбінацію? Це вже четверте... 9 00:02:30,281 --> 00:02:32,324 -Четверте каре. -Що у тебе, Мелвіне? 10 00:02:34,994 --> 00:02:36,620 Мелвіне, що ти там завис? 11 00:02:36,704 --> 00:02:39,081 Ти що там, карти висиджуєш? 12 00:02:39,206 --> 00:02:42,334 Не висиджую. Треба збігати в банкомат. 13 00:02:45,129 --> 00:02:46,630 Тут десь... 14 00:02:46,881 --> 00:02:49,133 Тут, кажуть, супермаркет десь поруч. 15 00:02:53,179 --> 00:02:54,430 Два з мене. 16 00:03:28,631 --> 00:03:30,925 КУВЕЙТ, 1991 17 00:03:31,050 --> 00:03:33,052 А якщо нам поїхати навпростець? 18 00:03:33,135 --> 00:03:35,387 Ось цим шляхом, напряму. 19 00:03:35,513 --> 00:03:38,891 Бачу, капітан не шукає легких шляхів. 20 00:03:39,350 --> 00:03:41,727 Ні, капітан не любить їздити по трасі, 21 00:03:41,894 --> 00:03:45,356 щоб якийсь Каддафі не надер йому часом дупу. 22 00:03:46,857 --> 00:03:48,025 Тут все погано. 23 00:03:48,192 --> 00:03:49,151 КУВЕЙТ 24 00:03:49,235 --> 00:03:51,779 Тут погано. Тут досі погано. 25 00:03:51,862 --> 00:03:53,989 А ще я чув, що тут не краще. 26 00:03:54,448 --> 00:03:56,367 -Всюди погано, так? -Так. 27 00:03:56,450 --> 00:03:57,618 Міни? 28 00:03:58,119 --> 00:03:59,787 Дуже хитрі. Шведські. 29 00:04:06,710 --> 00:04:09,088 А мені він про міни нічого не сказав. 30 00:04:10,506 --> 00:04:12,174 Сержанте Шоу. 31 00:04:17,513 --> 00:04:19,682 -Сержанте. -Сер. 32 00:04:20,224 --> 00:04:21,642 За дві хвилини рушаємо. 33 00:04:22,560 --> 00:04:23,769 Так, сер. 34 00:04:24,728 --> 00:04:25,896 Все гаразд? 35 00:04:27,022 --> 00:04:28,190 Так, сер. 36 00:04:30,943 --> 00:04:32,194 Дві хвилини. 37 00:04:33,279 --> 00:04:35,114 Гей, дві карти давай, чувак. 38 00:04:56,886 --> 00:04:58,846 Капітан каже, що ми виїжджаємо. 39 00:04:59,597 --> 00:05:00,764 Тому... 40 00:05:06,520 --> 00:05:10,065 Та йому подружка треба. І обіймашки. 41 00:05:10,858 --> 00:05:13,110 Це було перед "Бурею в пустелі". 42 00:05:13,819 --> 00:05:17,281 Ми звично виїхали в розвідку на територію, підконтрольну Іраку, 43 00:05:17,406 --> 00:05:19,408 щоб оцінити готовність ворога 44 00:05:19,491 --> 00:05:22,828 до "матері всіх війн", як казав Саддам Хусейн. 45 00:05:24,997 --> 00:05:27,583 Я їхав у головній машині з сержантом Шоу 46 00:05:27,833 --> 00:05:30,211 і нашим гідом, найманцем з цивільних. 47 00:05:30,878 --> 00:05:33,756 Була ясна ніч, зоряне небо, але місяць сховався. 48 00:05:36,967 --> 00:05:38,219 Засада! 49 00:05:41,722 --> 00:05:42,806 Тримайся. 50 00:05:51,065 --> 00:05:53,442 Покидаємо транспорт! За мною! 51 00:05:53,651 --> 00:05:55,236 Сигнальний вогонь, сержанте. 52 00:06:04,203 --> 00:06:07,748 Ворог висадився! За ними! До лівого краю! 53 00:06:07,831 --> 00:06:10,668 -Прикриваю! -Праворуч! 54 00:06:10,751 --> 00:06:12,419 Вперед! 55 00:06:31,272 --> 00:06:32,856 Капітане Марко! 56 00:06:34,984 --> 00:06:36,151 Сер? 57 00:06:37,444 --> 00:06:38,821 Ви дуже злякалися? 58 00:06:40,864 --> 00:06:42,324 Злякався? Ну... 59 00:06:43,367 --> 00:06:45,577 Не було часу боятися. 60 00:06:47,538 --> 00:06:51,125 Серйозно ризикуючи власним життям, 61 00:06:51,208 --> 00:06:54,753 сержант Шоу власноруч знешкодив 62 00:06:55,254 --> 00:06:57,214 усі ворожі цілі. 63 00:06:59,633 --> 00:07:01,343 ВАШИНГТОН, НАШІ ДНІ 64 00:07:01,468 --> 00:07:04,722 Сержанта Шоу було нагороджено Медаллю Пошани. 65 00:07:04,805 --> 00:07:06,390 Я сам підписав рекомендацію. 66 00:07:08,434 --> 00:07:09,518 Так, сер. 67 00:07:10,227 --> 00:07:11,520 Вас тоді поранили? 68 00:07:12,396 --> 00:07:13,689 У мене була травма. 69 00:07:14,273 --> 00:07:17,192 Струс мозку, розфокус. Сержант Шоу перебрав командування. 70 00:07:17,651 --> 00:07:18,777 Майоре? 71 00:07:19,945 --> 00:07:22,948 -Так. -Ваш підрозділ тоді зазнав втрат? 72 00:07:23,157 --> 00:07:27,161 Так, рядового Едварда Інґрема 73 00:07:27,661 --> 00:07:30,497 і рядового Роберта Бейкера ІІІ було вбито. 74 00:07:32,333 --> 00:07:35,252 Медаль Пошани, почесний орден Конгресу, – 75 00:07:35,336 --> 00:07:38,797 найвища з усіх нагород, які може отримати солдат. 76 00:07:39,006 --> 00:07:41,967 Тому про те, що зробили ці сміливі хлопці, 77 00:07:42,092 --> 00:07:44,595 ніколи не можна забувати. 78 00:07:44,678 --> 00:07:49,641 З самого 1917-го таких медалей удостоїлися лише 970 солдатів 79 00:07:50,184 --> 00:07:54,146 з 30-мільйонної армії США. 80 00:07:54,605 --> 00:07:55,731 Хто знає. 81 00:07:56,523 --> 00:07:59,443 Можливо, колись і хтось з вас, юнацтво, 82 00:08:00,152 --> 00:08:02,613 здобуде цю медаль, захищаючи наш величний народ. 83 00:08:05,407 --> 00:08:06,575 Так. 84 00:08:06,825 --> 00:08:09,703 Майоре Марко, від імені 1094 85 00:08:09,787 --> 00:08:11,830 і 1128 рот хочу подякувати вам, 86 00:08:11,914 --> 00:08:14,583 що прийшли до нас сьогодні розповісти про медаль 87 00:08:14,666 --> 00:08:18,420 і про ваш незабутній досвід на службі. 88 00:08:18,545 --> 00:08:19,880 Дякую, що слухали. 89 00:08:26,553 --> 00:08:27,679 Дуже дякую. 90 00:08:27,971 --> 00:08:29,556 Ви хотіли, щоб це були ви? 91 00:08:31,183 --> 00:08:32,434 Перепрошую, недочув. 92 00:08:34,103 --> 00:08:35,437 Щоб ви здобули цю медаль? 93 00:08:37,231 --> 00:08:38,774 Щоб це ви стали героєм. 94 00:08:39,983 --> 00:08:42,528 Сер, я просто... Пишаюся тим, що був там. 95 00:08:43,779 --> 00:08:44,947 Дякую. 96 00:08:46,281 --> 00:08:47,366 Дякую всім. 97 00:09:10,556 --> 00:09:12,474 -Майоре Марко? -Так. 98 00:09:14,935 --> 00:09:16,770 Ел Мелвін, сер. 99 00:09:19,690 --> 00:09:21,024 Молодший сержант Мелвін. 100 00:09:22,526 --> 00:09:25,154 З вашого підрозділу, "Буря в пустелі". 101 00:09:25,863 --> 00:09:28,615 Молодший сержант Мелвін. Як ти? 102 00:09:31,535 --> 00:09:33,203 Я бачу сни, сер. 103 00:09:34,288 --> 00:09:36,665 -Сни? -Так, сер. 104 00:09:38,125 --> 00:09:40,711 Кувейт. Там ми з вами, 105 00:09:41,670 --> 00:09:44,214 Інґрем, Бейкер і... 106 00:09:46,300 --> 00:09:47,843 Реймонд Шоу. 107 00:09:49,553 --> 00:09:50,762 Так. 108 00:09:51,472 --> 00:09:54,766 Я пам'ятаю про це з ваших слів, 109 00:09:54,975 --> 00:09:56,393 а решту... 110 00:09:57,561 --> 00:09:58,812 не згадаю. 111 00:10:00,689 --> 00:10:01,815 Ну... 112 00:10:02,483 --> 00:10:04,693 Нас там трохи помісило, Мелвін. 113 00:10:04,776 --> 00:10:06,695 Це було давно. Пам'ять дає збої. 114 00:10:11,325 --> 00:10:13,535 А ви бачите сни, сер? 115 00:10:13,827 --> 00:10:16,413 -Усі бачать сни, сержанте. -Ні, не просто сни. 116 00:10:17,498 --> 00:10:18,665 Ні, таких нема. 117 00:10:22,294 --> 00:10:25,088 Я все записую. Щоночі, знаєте. 118 00:10:25,964 --> 00:10:30,636 Щойно прокинуся – і до записника. 119 00:10:30,719 --> 00:10:32,471 Не завжди вдається, знаєте, 120 00:10:32,554 --> 00:10:34,264 я згадую уривками. 121 00:10:35,015 --> 00:10:39,728 Може, піди до шпиталю, попитай лікарів. 122 00:10:39,811 --> 00:10:42,231 -Я був у лікарів. -Добре. 123 00:10:45,943 --> 00:10:48,070 Я просто... 124 00:10:50,531 --> 00:10:53,242 Я ніби застряг, сер. 125 00:10:53,492 --> 00:10:56,078 Бо я пам'ятаю, так, Шоу... 126 00:10:56,995 --> 00:11:00,207 Шоу, так. Шоу нас рятує, так? 127 00:11:00,749 --> 00:11:03,502 Але воно не в'яжеться, бо... 128 00:11:05,003 --> 00:11:06,838 це мали бути ви. 129 00:11:07,506 --> 00:11:10,509 Дивіться. Якщо Шоу в "Хаммері"... 130 00:11:10,926 --> 00:11:13,220 Тойота тут... 131 00:11:13,303 --> 00:11:15,681 Добре. Встань, підведися. 132 00:11:16,223 --> 00:11:17,558 Слухай, це... 133 00:11:17,891 --> 00:11:22,062 Це минулося. Все закінчилося. Розумієш? Треба жити далі. 134 00:11:22,145 --> 00:11:24,147 Я сподівався, що... Ну, ви знаєте... 135 00:11:24,231 --> 00:11:25,566 Тобі, може, грошей треба? 136 00:11:25,649 --> 00:11:26,900 -Ні, сер. -Зачекай. 137 00:11:26,984 --> 00:11:28,527 Не треба мені ваших грошей. 138 00:11:29,570 --> 00:11:31,572 Добре. Був радий бачити. 139 00:11:54,970 --> 00:11:57,431 Вам паперовий чи поліетиленовий, сер? 140 00:11:58,932 --> 00:12:03,687 Неспокій знову огортає суспільство після нещодавніх подій кривавої п'ятниці. 141 00:12:03,812 --> 00:12:09,234 Війна з тероризмом триває, і їй не видно ні кінця, ні краю. 142 00:12:09,359 --> 00:12:12,195 Занепокоєння наростає. 143 00:12:12,321 --> 00:12:14,823 Опитування показали, що наші виборці 144 00:12:14,948 --> 00:12:18,285 чимраз більше переживають за особисту безпеку своїх сімей, 145 00:12:18,410 --> 00:12:20,495 за економічну безпеку, 146 00:12:20,621 --> 00:12:23,790 бояться відтоку робочих місць за кордон 147 00:12:23,915 --> 00:12:27,628 або до нелегальних іммігрантів. 148 00:12:27,753 --> 00:12:31,882 Людей непокоїть чистота нашого повітря і якість нашої води, 149 00:12:32,007 --> 00:12:35,594 забруднення, спровоковане браком розумних рішень у царині довкілля, 150 00:12:35,719 --> 00:12:39,097 ворожнеча на ґрунті раси та релігії, 151 00:12:39,222 --> 00:12:43,894 нескінченний потік "вантажу 200", що надходить до нас з усіх закутків планети. 152 00:12:44,019 --> 00:12:47,439 Американці готові до нової політики. 153 00:12:47,564 --> 00:12:52,486 Але, через неабиякі розбіжності у поглядах між політиками, 154 00:12:52,611 --> 00:12:56,698 саме вибір претендента на посаду віце-президента може стати 155 00:12:56,823 --> 00:13:00,869 вирішальним фактором, що об'єднає делегатів на цій зустрічі. 156 00:13:01,161 --> 00:13:03,872 Якщо ваша повага стане підставою для висунення 157 00:13:03,997 --> 00:13:08,543 мене як вашого кандидата у віце-президенти, це буде велика честь. 158 00:13:08,794 --> 00:13:13,590 Ми мусимо зосередитися на стані справ у нашій країні, у нашому домі. 159 00:13:14,424 --> 00:13:18,053 Наша країна потерпає не лише від терористів за кордоном, 160 00:13:18,178 --> 00:13:21,056 яких, до речі, ми самі собі виплекали 161 00:13:21,306 --> 00:13:24,226 за 20 років провального зовнішньополітичного курсу. 162 00:13:24,351 --> 00:13:29,231 Справжня небезпека – це їхній виклик нашим з вами правам і свободам. 163 00:13:29,606 --> 00:13:32,150 Це знущання з Біллю про права, що дозволяє нашим страхам 164 00:13:32,275 --> 00:13:34,653 руйнувати наші власні ідеали демократії, 165 00:13:34,778 --> 00:13:38,782 адже як тільки ми почнемо відкидати наші конституційні гарантії, 166 00:13:38,907 --> 00:13:40,534 ворог переможе. 167 00:13:43,870 --> 00:13:45,580 Реймонде? 168 00:13:45,706 --> 00:13:47,666 -А ось і він. -Дорогенький. 169 00:13:47,791 --> 00:13:51,545 Ти що, хотів щоб я стояла під дверима, ніби якась прислуга? 170 00:13:55,382 --> 00:13:58,885 Я спитала внизу, і міс Фрімен, ота крикунка... 171 00:13:59,010 --> 00:14:01,346 "слухняна міс Фрімен", сказала, що ти тут, 172 00:14:01,430 --> 00:14:03,056 вчиш свою промову. 173 00:14:03,807 --> 00:14:06,309 Я насправді не розумію, чому 174 00:14:06,393 --> 00:14:09,479 ти так хочеш ізолювати себе від публіки, Реймонде. 175 00:14:09,563 --> 00:14:11,773 Люди тебе обожнюють, тебе хочуть бачити. 176 00:14:11,857 --> 00:14:15,610 А ти стовбичиш собі тут, під замком, 177 00:14:16,153 --> 00:14:19,030 наче якийсь емоційно нестабільний, як твій батько. 178 00:14:19,114 --> 00:14:20,782 Замовкни, Томе. 179 00:14:20,866 --> 00:14:23,827 Ти ж Реймонд Прентіс Шоу, 180 00:14:25,078 --> 00:14:27,038 красивий, розумний, 181 00:14:27,581 --> 00:14:30,834 люблячий герой війни, здатний стільки зробити для своєї партії. 182 00:14:30,917 --> 00:14:33,170 -Ні. -І для своєї країни. 183 00:14:33,253 --> 00:14:34,337 Ні. 184 00:14:34,546 --> 00:14:36,131 -Що, ні? -Ні. 185 00:14:36,465 --> 00:14:38,216 Я ж навіть нічого не спитала. 186 00:14:38,300 --> 00:14:40,260 "Ні" – на те, що ти хотіла спитати. 187 00:14:40,385 --> 00:14:42,512 "Ні" – на все, що тебе начебто цікавить. 188 00:14:42,596 --> 00:14:43,764 Ти надто прилизаний. 189 00:14:43,847 --> 00:14:46,057 І "ні" – я не куплюся на твою звичну... 190 00:14:46,183 --> 00:14:47,225 А ця краватка... 191 00:14:47,309 --> 00:14:49,644 ...улесливу тираду про моє президентство. 192 00:14:49,728 --> 00:14:52,105 Краватка – це не те. Щось неформальніше. 193 00:14:54,649 --> 00:14:56,943 Ой, тобі нецікаво. 194 00:14:57,027 --> 00:15:00,113 Звісно, цікаво, інакше мене б тут не було. 195 00:15:00,197 --> 00:15:02,783 Але ж не ціною підривання репутації 196 00:15:02,866 --> 00:15:04,534 такого діяча, як Том Джордан, 197 00:15:04,618 --> 00:15:07,287 а це, я певен, було частиною твого плану. 198 00:15:07,370 --> 00:15:12,042 Перепрошую, коли це я нападала на сенатора Джордана, окрім... 199 00:15:13,919 --> 00:15:15,045 Окрім? 200 00:15:16,129 --> 00:15:19,758 Того разу, коли його донечка безсоромно гралася з тобою на морі. 201 00:15:22,761 --> 00:15:24,721 Ти її прогнала, мамо, давай не... 202 00:15:24,805 --> 00:15:27,474 Вона тобі не рівня, але якщо ти так кажеш... 203 00:15:27,557 --> 00:15:29,935 Ти зруйнувала будь-які шанси на наше... 204 00:15:30,018 --> 00:15:33,939 Сонечко, якби ж усе було так просто. Але нехай. 205 00:15:34,022 --> 00:15:35,482 Я не втручатимусь. 206 00:15:37,234 --> 00:15:38,527 Даю слово. 207 00:15:39,152 --> 00:15:40,612 КОНГРЕСМЕН РЕЙМОНД ПРЕНТІС ШОУ 208 00:15:40,695 --> 00:15:43,448 Дякую. 209 00:15:45,909 --> 00:15:48,745 Певен, ви знаєте мою маму, сенатора Елеанор Прентіс Шоу. 210 00:15:52,290 --> 00:15:54,960 А дехто, безсумнівно, пам'ятає й мого батька, 211 00:15:55,502 --> 00:15:57,587 покійного сенатора Джона Шоу. 212 00:16:01,091 --> 00:16:04,177 Мені випала честь працювати в Конгресі два терміни. 213 00:16:05,220 --> 00:16:06,847 Але я виріс у Капітолії. 214 00:16:07,556 --> 00:16:10,600 Я бачив, як у цю гру грають професіонали, 215 00:16:10,976 --> 00:16:12,477 як укладаються угоди, 216 00:16:12,936 --> 00:16:15,272 залякуються комітети, купуються рішення. 217 00:16:16,481 --> 00:16:19,901 І, з усією повагою до матері, я хотів би залишитися аматором. 218 00:16:21,945 --> 00:16:25,490 Я вірю, що демократію не можна ставити під сумнів. 219 00:16:28,618 --> 00:16:30,495 Я вірю, що відсутність страху 220 00:16:30,579 --> 00:16:32,998 за межами країни і тут, вдома... 221 00:16:33,832 --> 00:16:35,458 має сприйматися як належне. 222 00:16:39,254 --> 00:16:41,756 Я знаю про теперішні страхи американців. 223 00:16:43,425 --> 00:16:45,343 Але, скажу вам: я там був. 224 00:16:46,720 --> 00:16:49,723 Я власноруч бився з ворогом на полі бою. 225 00:16:50,891 --> 00:16:52,642 Я знаю, що таке страх. 226 00:16:54,227 --> 00:16:57,397 Але я – також і живий доказ того, що ми здатні перемогти. 227 00:16:58,273 --> 00:17:00,108 Ми здатні здобути перемогу. 228 00:17:02,319 --> 00:17:03,570 Ми мусимо... 229 00:17:04,029 --> 00:17:06,448 думати про завтрашній день вже сьогодні. 230 00:17:06,531 --> 00:17:07,657 Дякую. 231 00:17:15,832 --> 00:17:17,292 -Блефуємо? -Це логіка. 232 00:17:17,375 --> 00:17:19,044 Їм би стати на коліна і 233 00:17:19,127 --> 00:17:22,088 дякувати мені за порятунок партії від політичного харакірі. 234 00:17:22,213 --> 00:17:24,633 Ви дали їм всі шанси зробити правильний вибір. 235 00:17:24,716 --> 00:17:27,928 Ні, я дала їм один шанс, і це вже була небачена щедрість. 236 00:17:28,345 --> 00:17:30,180 Спробуй зловити Боба Артура, 237 00:17:30,263 --> 00:17:31,681 хочу з ним поговорити. 238 00:17:31,932 --> 00:17:33,600 Дуже дякую, що влаштували це. 239 00:17:33,725 --> 00:17:35,101 -Дуже приємно. -І нам. 240 00:17:37,687 --> 00:17:39,397 -Пане секретар. -Сенаторе. 241 00:17:39,481 --> 00:17:41,274 Дуже дякую за прийом. 242 00:17:41,775 --> 00:17:44,402 -Рада знову вас бачити. -Я теж рада, Леоно. 243 00:17:45,320 --> 00:17:47,072 Джентльмени. 244 00:17:48,990 --> 00:17:50,951 Ні, я думав, ми про все домовилися вранці. 245 00:17:51,284 --> 00:17:52,786 Триматиму тебе в курсі. 246 00:17:57,374 --> 00:17:59,042 Це остаточне рішення. 247 00:17:59,501 --> 00:18:00,919 Дуже вам дякую. 248 00:18:02,545 --> 00:18:04,005 -Як Жанін? -Сенаторе. 249 00:18:04,089 --> 00:18:05,256 Я дуже рада. 250 00:18:07,050 --> 00:18:10,762 Том Джордан – серед кандидатів. Нам не потрібне ваше благословення, 251 00:18:11,721 --> 00:18:12,931 але й не завадило б. 252 00:18:14,599 --> 00:18:17,018 Добре, перш ніж ми почнемо, я просто... 253 00:18:18,645 --> 00:18:20,063 Я вмираю від цікавості... 254 00:18:21,940 --> 00:18:24,567 Який це геній надумав 255 00:18:24,693 --> 00:18:27,362 подати в пакеті красномовця з Небраски 256 00:18:27,654 --> 00:18:30,532 зі стариганом, який вважає заборону терористам-самогубцям 257 00:18:30,615 --> 00:18:33,451 їздити в автобусах неконституційною? Твоя ідея, Ґорді? 258 00:18:34,661 --> 00:18:38,331 Як показує соціологія, пара Артур-Джордан 259 00:18:38,415 --> 00:18:40,083 влаштовує більшість виборців. 260 00:18:40,166 --> 00:18:42,669 "Влаштовує" – це скільки голосів? 261 00:18:42,794 --> 00:18:45,255 Вашого сина мало хто знає поза Нью-Йорком. 262 00:18:45,338 --> 00:18:49,050 Його досвід державної служби, згідно зі звітом Конгресу, 263 00:18:49,175 --> 00:18:50,927 заслуговує на похвалу, але... 264 00:18:51,011 --> 00:18:52,220 Мій син – герой війни. 265 00:18:52,303 --> 00:18:56,599 Губернатор Артур погодився розглянути кандидатуру Реймонда в уряді. 266 00:18:56,808 --> 00:18:59,352 Ми ж тут не для обговорення. Чи для обговорення? 267 00:18:59,436 --> 00:19:00,395 -Сенаторе... -Ні! 268 00:19:00,478 --> 00:19:02,981 Еллі, у тебе немає голосів на блокування кандидатури. 269 00:19:03,273 --> 00:19:05,358 Навіть на повторне голосування. 270 00:19:05,483 --> 00:19:08,737 Джиме, навіть проти цього "правильного" віце-президента, 271 00:19:08,820 --> 00:19:12,699 з провальним зовнішньо- і внутрішньополітичним курсом партії, 272 00:19:12,866 --> 00:19:16,077 губернатор Артур непрохідний у крісло президента... 273 00:19:16,786 --> 00:19:17,996 без допомоги. 274 00:19:18,413 --> 00:19:21,166 Припустімо, що наш відважний Артур 275 00:19:21,249 --> 00:19:24,836 утримає позиції вдома і на північному сході, 276 00:19:24,919 --> 00:19:28,048 і, може, навіть у Каліфорнії. Але на півдні у нас – глухо. 277 00:19:28,131 --> 00:19:30,258 На півдні не зовсім глухо, сенаторе... 278 00:19:30,341 --> 00:19:34,220 На північному заході вони вже святкують перемогу. Ви це знаєте. 279 00:19:34,304 --> 00:19:36,806 Всі фокус-групи, опитування, все проти вас. 280 00:19:36,890 --> 00:19:38,475 Там підтримують мене, так? 281 00:19:38,558 --> 00:19:41,144 Ви розраховуєте, що Том Джордан здобуде вам 282 00:19:41,269 --> 00:19:43,396 голоси чорних, жінок і студентів. 283 00:19:43,521 --> 00:19:45,648 Нюхом чую, що це не так, 284 00:19:45,857 --> 00:19:48,568 і хай Артур протримається хоча б у центрі, 285 00:19:48,651 --> 00:19:51,321 де він – так собі кандидат. 286 00:19:51,404 --> 00:19:54,074 Ми певні, що цей пакет – переможний, Еллі. 287 00:19:54,199 --> 00:19:56,159 Яка твоя похибка, Вон? 288 00:19:56,701 --> 00:19:57,911 П'ять відсотків? 289 00:19:58,661 --> 00:19:59,704 Три? 290 00:20:00,580 --> 00:20:02,248 Я ж їх заберу, ви знаєте. 291 00:20:02,749 --> 00:20:05,085 Я й сім відсотків заберу. 292 00:20:05,418 --> 00:20:07,295 Вистачить, щоб розірвати пакет. 293 00:20:07,378 --> 00:20:09,798 Вигнати нас з Білого дому ще на чотири роки? 294 00:20:09,881 --> 00:20:11,508 Ні. Ні, навіть ви, 295 00:20:11,591 --> 00:20:13,927 сенаторе, на таке не здатні. Це блеф. 296 00:20:14,010 --> 00:20:16,554 Е, ні, сенаторе. Я зроблю... 297 00:20:16,638 --> 00:20:19,766 все необхідне, щоб захистити Америку 298 00:20:20,517 --> 00:20:22,477 від кожного, хто кидає їй виклик. 299 00:20:23,311 --> 00:20:26,147 Я не... Я що, єдина тут читаю 300 00:20:26,231 --> 00:20:28,108 звіти Агентства нацбезпеки? 301 00:20:28,191 --> 00:20:30,735 -Я теж їх читаю. -Отже, ви знаєте, 302 00:20:30,819 --> 00:20:34,072 що ми на межі чергової катастрофи, можливо, 303 00:20:34,239 --> 00:20:35,907 ядерної, на нашій землі. 304 00:20:36,032 --> 00:20:37,742 Еллі, це ти вже загнула. 305 00:20:37,826 --> 00:20:39,369 Не від поодиноких терористів, 306 00:20:39,452 --> 00:20:42,163 а від змовницьких союзів невдоволених народів, 307 00:20:42,247 --> 00:20:46,501 що раптом осміліли, натхненні об'єднавчими промовами діячів штибу Джордана, 308 00:20:46,584 --> 00:20:49,087 які вірять у фундаментальну людську доброту, 309 00:20:49,170 --> 00:20:51,422 і в те, що нашу силу якось, не знаю, 310 00:20:51,506 --> 00:20:54,175 соромно чи підло показувати. 311 00:20:54,259 --> 00:20:57,095 Будьте певні, американці налякані. 312 00:20:57,178 --> 00:20:59,639 Знають, що буде несолодко. Відчувають це. 313 00:21:00,431 --> 00:21:03,977 Ми можемо й далі плювати їм в очі, кажучи, що йде дощ, 314 00:21:04,102 --> 00:21:05,979 а можемо їх озброїти. 315 00:21:06,396 --> 00:21:09,315 Можемо їх озброїти молодим і рвійним віце-президентом. 316 00:21:09,858 --> 00:21:13,403 Подарувати їм цей дух, цю енергію, дати їм героя війни, 317 00:21:13,570 --> 00:21:16,364 загартованого обстрілами ворога в нічній пустелі, 318 00:21:17,073 --> 00:21:19,409 у час, коли кожне життя – на вагу золота. 319 00:21:38,428 --> 00:21:39,888 Дайте нам кілька хвилин. 320 00:21:41,723 --> 00:21:42,932 Дякую. 321 00:21:43,892 --> 00:21:46,644 Пане секретар, дякую, що виділили час. 322 00:21:46,769 --> 00:21:48,479 -Дякую. -Для мене честь. 323 00:21:50,398 --> 00:21:53,401 -Леоно, щасти. -Дякую, Еллі. 324 00:21:54,402 --> 00:21:56,571 Вони муситимуть прийняти рішення. 325 00:21:56,988 --> 00:21:59,032 Для мене честь... 326 00:21:59,115 --> 00:22:00,450 ВИБОРИ: ОПЕРАТИВНО 327 00:22:00,533 --> 00:22:02,577 ...представити вам нашого кандидата, 328 00:22:03,077 --> 00:22:08,291 майбутнього віце-президента Сполучених Штатів, 329 00:22:09,250 --> 00:22:12,003 Реймонда Шоу! 330 00:22:12,837 --> 00:22:14,631 Несподіванка: ще вчора конгресмена 331 00:22:14,714 --> 00:22:16,591 від штату Нью-Йорк Реймонда Шоу 332 00:22:16,716 --> 00:22:18,635 не було й серед потенційних кандидатів 333 00:22:18,760 --> 00:22:21,596 на посаду віце-президента на далеке майбутнє, 334 00:22:21,721 --> 00:22:24,015 не кажучи вже про теперішні вибори. 335 00:22:24,098 --> 00:22:26,851 Ця неймовірна новина вразила Америку. 336 00:22:26,935 --> 00:22:29,062 Як темна конячка, що наздоганяє фаворита 337 00:22:29,145 --> 00:22:31,105 на фініші кінних перегонів, 338 00:22:31,231 --> 00:22:34,150 Реймонд Шоу обійшов сенатора Томаса Джордана 339 00:22:34,234 --> 00:22:36,402 у битві за пост віце-президента. 340 00:22:37,070 --> 00:22:41,282 Реймонд Шоу походить зі знаменитої династії Прентісів. 341 00:22:41,616 --> 00:22:45,995 Онук легендарного промисловця та дипломата Тайлера Прентіса, 342 00:22:46,287 --> 00:22:49,499 син контроверсійної сенаторки Елеанор Прентіс Шоу, 343 00:22:49,624 --> 00:22:52,085 що перейняла посаду свого чоловіка, 344 00:22:52,210 --> 00:22:54,712 вельмишановного Джона Шоу, який 345 00:22:54,796 --> 00:22:57,257 трагічно загинув понад двадцять років тому. 346 00:22:58,216 --> 00:23:01,302 Для багатьох Реймонд Прентіс Шоу – загадка. 347 00:23:01,427 --> 00:23:05,056 Почесний студент Гарварда, мільйонер, який добровільно пішов 348 00:23:05,473 --> 00:23:08,893 служити у піхотних військах і відмовився від звання офіцера. 349 00:23:09,143 --> 00:23:10,979 Сором'язливий і відлюдькуватий, 350 00:23:11,104 --> 00:23:13,106 Реймонд Шоу загартувався 351 00:23:13,231 --> 00:23:15,149 у смертельних боях у Кувейті, 352 00:23:15,275 --> 00:23:18,861 де він здобув Медаль Пошани Конгресу за хоробрість у бою. 353 00:23:19,404 --> 00:23:22,532 Двох солдатів "Втраченої чоти", де служив Шоу, 354 00:23:22,657 --> 00:23:25,159 рядового Едварда Інґрема 355 00:23:25,285 --> 00:23:28,621 та рядового Роберта Бейкера ІІІ, було вбито. 356 00:23:28,746 --> 00:23:30,957 Їхній цивільний гід зник у засідці. 357 00:23:31,040 --> 00:23:32,250 ЛОУРЕНС ТОКАР (БРИТ.) ГІД 358 00:23:33,084 --> 00:23:36,129 Але сержант Шоу героїчно відбив ворожу атаку 359 00:23:36,421 --> 00:23:39,257 і вивів контужених солдатів "Втраченої чоти" 360 00:23:39,382 --> 00:23:41,551 з-під ворожого вогню. 361 00:23:42,135 --> 00:23:46,306 Реймонд Шоу – мабуть найдобріша, найхоробріша, найчуйніша... 362 00:23:46,514 --> 00:23:48,683 найбезкорисливіша людина, яку я знаю. 363 00:23:48,808 --> 00:23:51,269 Відважний герой війни, що присвятив себе 364 00:23:51,352 --> 00:23:53,855 державній службі після "Бурі в пустелі". 365 00:23:54,063 --> 00:23:57,692 Володар Медалі Пошани, обожнюваний колегами зі "Втраченої чоти". 366 00:23:58,443 --> 00:24:00,653 Він спрямував енергію на державну службу 367 00:24:00,737 --> 00:24:02,572 у штаті Нью-Йорк. 368 00:24:02,697 --> 00:24:05,241 ...революція в біогенетиці, 369 00:24:05,325 --> 00:24:07,118 яка буквально перетворила... 370 00:24:08,494 --> 00:24:09,954 Капітане Марко! 371 00:24:13,958 --> 00:24:16,544 Революція в біогенетиці. 372 00:24:17,003 --> 00:24:19,964 Революція в біогенетиці, 373 00:24:20,131 --> 00:24:22,300 яка буквально перетворила... 374 00:24:26,095 --> 00:24:28,014 -Капітане Марко! -Реймонд Шоу – найдобріша 375 00:24:28,097 --> 00:24:29,766 людина, яку я знаю. 376 00:24:29,891 --> 00:24:34,520 Реймонд Шоу – мабуть, найдобріша, найхоробріша, найчуйніша... 377 00:24:34,645 --> 00:24:37,857 Зверніть увагу на складність генома фронтальної частки. 378 00:24:38,066 --> 00:24:39,567 І все ж таки... 379 00:24:40,485 --> 00:24:41,652 Капітане. 380 00:24:44,113 --> 00:24:45,323 Допоможіть. 381 00:24:47,200 --> 00:24:48,534 Сержант Шоу. 382 00:24:48,659 --> 00:24:49,827 Капітане. 383 00:24:49,911 --> 00:24:51,871 Задушіть рядового Бейкера. Вбийте його. 384 00:24:51,954 --> 00:24:54,832 Реймонд Шоу – найдобріша, найхоробріша, найчуйніша... 385 00:24:54,957 --> 00:24:59,420 найбезкорисливіша людина, яку я знаю. 386 00:25:04,175 --> 00:25:05,343 Реймонд Шоу... 387 00:25:06,219 --> 00:25:09,972 Чудово. Продовжуй, Реймонде. 388 00:25:11,015 --> 00:25:12,809 Добре, Реймонде. 389 00:25:13,976 --> 00:25:16,979 Реймонд Шоу – найдобріша, найхоробріша, найчуйніша... 390 00:25:17,063 --> 00:25:20,024 найчуйніша, найбезкорисливіша людина, яку я знаю. 391 00:25:41,671 --> 00:25:42,964 Без образ, майоре... 392 00:25:43,923 --> 00:25:46,884 але мене трохи напружує те, що до нас приставили няньку. 393 00:25:46,968 --> 00:25:48,928 Я тут, щоб захистити вас 394 00:25:49,011 --> 00:25:51,097 від нещасних генеральських дружин. 395 00:25:51,889 --> 00:25:54,142 Майоре Марко, нам дуже пощастило. 396 00:25:54,350 --> 00:25:55,852 -Я рада бачити вас. -Дякую. 397 00:25:56,018 --> 00:25:58,187 -Дякую. -Маю честь. 398 00:25:58,688 --> 00:25:59,856 Реймонд Шоу. 399 00:26:00,231 --> 00:26:01,941 Майоре Марко, ці двоє вояків 400 00:26:02,024 --> 00:26:04,193 хочуть піти в розвідку до барної стійки. 401 00:26:04,277 --> 00:26:07,280 ...провальна зовнішня політика, яка розізлила наших ворогів. 402 00:26:07,405 --> 00:26:08,781 Перепрошую. 403 00:26:09,240 --> 00:26:12,076 Насправді, мобілізувати таку армію невдоволених... 404 00:26:12,160 --> 00:26:15,121 -Генерале Слоун, ви за головного. -Так, звісно. 405 00:26:15,746 --> 00:26:17,623 Вільяме. Привіт, як ти? 406 00:26:18,082 --> 00:26:20,710 Добре. Ти знаєш мою дружину, Пем? 407 00:26:20,877 --> 00:26:23,838 -Добридень, як ся маєте? -Привіт, Боб Артур. 408 00:26:24,130 --> 00:26:26,174 Знаєте, чому, на мою думку, 409 00:26:26,257 --> 00:26:27,800 наша країна неймовірна? 410 00:26:28,468 --> 00:26:30,303 Бо кожен тут має значення. 411 00:26:30,595 --> 00:26:32,513 Не лише ті, хто зараз на прийомі, 412 00:26:36,309 --> 00:26:39,479 а й усі ті, хто не має можливості сюди прийти. 413 00:26:40,563 --> 00:26:43,024 -Реймонде. Вибачте, що перебиваю. -Перепрошую. 414 00:26:43,483 --> 00:26:45,860 -Бобе, мою доньку ти знаєш. -Томе, аж не віриться. 415 00:26:45,943 --> 00:26:49,280 Звісно, Джоселін, радий тебе бачити. 416 00:26:50,323 --> 00:26:52,241 -Марк. -Елеанор. 417 00:26:52,825 --> 00:26:56,370 Реймонде, твій дідусь дуже пишався б тобою. 418 00:26:56,496 --> 00:26:58,039 Дякую, містере Вайтінг. 419 00:26:58,122 --> 00:27:00,833 Реймонде, це Дж. Б. Джонстон з "Маньчжуріан Ґлобал". 420 00:27:00,917 --> 00:27:01,959 -Добридень. -Добридень. 421 00:27:02,043 --> 00:27:03,961 І Девід Донован, директор 422 00:27:04,086 --> 00:27:06,506 і співголова фракції з міжнародної політики США. 423 00:27:06,631 --> 00:27:08,007 Сильна у вас підтримка. 424 00:27:08,841 --> 00:27:10,885 Вони всі хочуть допомогти тобі. 425 00:27:10,968 --> 00:27:12,845 Дякую, мамо, на відсоток ти заробила. 426 00:27:12,929 --> 00:27:15,431 Ти ж мій відчайдушний ідеаліст. 427 00:27:16,724 --> 00:27:19,018 То як бізнес, джентльмени? 428 00:27:19,101 --> 00:27:21,270 Непогано, Реймонде, бізнес непогано. 429 00:27:21,354 --> 00:27:22,438 Завжди буває краще. 430 00:27:22,522 --> 00:27:24,106 Ще трохи, і у вас 431 00:27:24,190 --> 00:27:25,942 буде більше активів, ніж у ЄС. 432 00:27:26,025 --> 00:27:27,235 Гадаю, вже є. 433 00:27:27,527 --> 00:27:30,905 Кожне велике суспільство, кожну велику націю завжди 434 00:27:31,405 --> 00:27:33,282 тримає міцний якір морського флоту. 435 00:27:33,407 --> 00:27:35,034 -Конгресмене Шоу. -Дуже дякую. 436 00:27:35,535 --> 00:27:38,454 Радий бачити, Бобе. Дякую, що прийшов. 437 00:27:39,288 --> 00:27:40,540 Конгресмене. 438 00:27:43,209 --> 00:27:44,460 Бен Марко. 439 00:27:45,253 --> 00:27:47,880 Я знаю. Привіт, капітане. 440 00:27:48,673 --> 00:27:50,049 Як справи? 441 00:27:50,383 --> 00:27:53,052 -Треба поговорити. -Добре. 442 00:27:53,511 --> 00:27:56,222 Боже, Реймонде, стільки років минуло. 443 00:27:56,305 --> 00:27:57,848 -І? -Я одружилася, 444 00:27:57,932 --> 00:27:59,308 -розлучилася. -Ага. 445 00:27:59,392 --> 00:28:01,310 Як бачиш, я й сам трохи змінився. 446 00:28:01,394 --> 00:28:04,772 Ні. Ні, це не... Але так, я помітила. 447 00:28:04,855 --> 00:28:08,776 Я бачу. Це чудово. Вітаю. 448 00:28:09,318 --> 00:28:10,903 А мої почуття – ні. 449 00:28:13,489 --> 00:28:15,241 Тобто, не змінилися. 450 00:28:17,493 --> 00:28:19,996 Які почуття? Що? 451 00:28:22,039 --> 00:28:24,500 Джоселін, я часто задумуюся, 452 00:28:24,584 --> 00:28:26,919 що між нами могло виникнути, 453 00:28:28,045 --> 00:28:29,964 -якби моя мама не... -Реймонде. 454 00:28:30,840 --> 00:28:33,301 Реймонде, не можна переписати життя наново. 455 00:28:35,469 --> 00:28:37,471 У мене не було стосунків... 456 00:28:38,431 --> 00:28:41,142 жодних стосунків, відколи ми припинили спілкуватися. 457 00:28:41,225 --> 00:28:42,935 Це нічого тобі не промовляє? 458 00:28:44,395 --> 00:28:46,439 Так, це... 459 00:28:47,440 --> 00:28:50,818 Ти, напевне, найсамотніша людина на землі. 460 00:28:51,944 --> 00:28:55,740 Реймонде, ми були дітьми. Це ж було років 15 тому. 461 00:28:55,823 --> 00:28:57,158 Це було мило, але... 462 00:28:57,783 --> 00:28:58,868 Джос... 463 00:28:59,994 --> 00:29:02,246 Так, я мушу йти. 464 00:29:03,289 --> 00:29:05,541 -Звісно. -Успіхів тобі з кампанією. 465 00:29:06,584 --> 00:29:07,710 Дякую. 466 00:29:11,964 --> 00:29:13,174 Джос... 467 00:29:13,633 --> 00:29:15,426 Сержанте Реймонд Шоу. 468 00:29:20,389 --> 00:29:21,974 Я теж хочу поговорити. 469 00:29:24,769 --> 00:29:26,062 -Не зараз. -Вибачте, сер. 470 00:29:26,187 --> 00:29:27,813 Знаю, конгресмене, ви зайняті. 471 00:29:27,897 --> 00:29:29,315 -Не чіпайте. -Вибачте. 472 00:29:29,940 --> 00:29:31,692 Вибачте, просто... 473 00:29:32,860 --> 00:29:34,570 -Ну... -Не смійте мене чіпати. 474 00:29:39,158 --> 00:29:41,994 Добридень, майоре. Ви куштували пад-тай? 475 00:29:42,119 --> 00:29:43,788 Кажуть, він неймовірний. 476 00:29:52,630 --> 00:29:54,840 Якої відповіді ви чекали від конгресмена Шоу? 477 00:29:55,049 --> 00:29:56,467 Я не знаю, сер. 478 00:29:57,968 --> 00:30:00,763 Мене хвилює не те, що він сказав чи не сказав. Річ... 479 00:30:02,306 --> 00:30:03,974 у ставленні, ця його пиха... 480 00:30:04,433 --> 00:30:05,768 Ви ще приймаєте ліки? 481 00:30:05,893 --> 00:30:08,062 Підполковнику Говард, з усією повагою, 482 00:30:08,229 --> 00:30:10,398 експерти вже років 10 кажуть, що у мене 483 00:30:10,481 --> 00:30:13,317 синдром війни в затоці, пост-травматичний стрес 484 00:30:13,442 --> 00:30:16,153 та усі інші психічні розлади, що бувають у цих випадках. 485 00:30:16,862 --> 00:30:19,323 За ці 12 років я, як зразковий солдат, 486 00:30:20,491 --> 00:30:23,703 розумом заперечував усе те, що кожен нерв мого тіла 487 00:30:23,786 --> 00:30:25,746 визнавав реальністю. 488 00:30:25,830 --> 00:30:28,249 Я часто бачу один сон. Не варіації на тему, 489 00:30:28,332 --> 00:30:29,792 а один сон. Ніч за ніччю... 490 00:30:29,875 --> 00:30:32,461 Ні. Мені шкода. 491 00:30:33,254 --> 00:30:36,674 Ви стверджуєте, що цілий загін армії США загіпнотизували, 492 00:30:36,757 --> 00:30:39,468 щоб переконати, що Реймонд Шоу заслуговує на медаль. 493 00:30:40,094 --> 00:30:41,971 І що завдяки вашому сну 494 00:30:42,722 --> 00:30:44,473 лише ви знаєте правду. 495 00:30:46,058 --> 00:30:48,477 Майоре, не наближайтеся до конгресмена Шоу. 496 00:30:54,650 --> 00:30:57,737 Також рекомендуємо продовжити курс лікування. 497 00:30:57,820 --> 00:30:59,113 Це наказ. 498 00:30:59,739 --> 00:31:01,240 Оскарженню не підлягає. 499 00:31:02,158 --> 00:31:04,577 У цю мить американський солдат десь на війні 500 00:31:04,660 --> 00:31:07,288 з тероризмом у світі переживає за рідних удома. 501 00:31:07,788 --> 00:31:08,956 КАНДИДАТ У ВІЦЕ-ПРЕЗИДЕНТИ 502 00:31:09,039 --> 00:31:11,542 У цю саму мить, десь в американському містечку 503 00:31:11,625 --> 00:31:13,544 на кухні стоїть його бабуся. 504 00:31:14,587 --> 00:31:16,589 В одній руці – пляшечка з ліками, 505 00:31:17,590 --> 00:31:19,967 іншою відкриває холодильник і думає: 506 00:31:21,552 --> 00:31:23,304 "Заплатити за ліки... 507 00:31:25,055 --> 00:31:26,557 чи купити їжі? 508 00:31:27,933 --> 00:31:29,351 Вистачить на щось одне". 509 00:31:30,853 --> 00:31:32,646 Я проти, щоб наші матері і бабусі 510 00:31:32,730 --> 00:31:35,065 задумувалися про таке – не в цій країні. 511 00:31:37,943 --> 00:31:41,155 Я проти, щоб відчайдухи з нашої армії, 512 00:31:41,280 --> 00:31:43,949 які ризикують життям далеко від дому, 513 00:31:44,658 --> 00:31:47,495 непокоїлися про свої сім'ї тут, в Америці. 514 00:31:49,288 --> 00:31:51,457 Бачите, у цій країні є прогалини... 515 00:31:52,708 --> 00:31:54,794 провалля, мости через які будувати нам. 516 00:31:57,213 --> 00:31:59,089 Провалля між бідними і багатими, 517 00:31:59,381 --> 00:32:01,926 між владою і народом, 518 00:32:03,135 --> 00:32:06,180 між справжньою безпекою і гарантіями на папері. 519 00:32:06,889 --> 00:32:09,016 Другий поверх, кімната 3, кінець коридору. 520 00:32:09,558 --> 00:32:10,976 Між реальністю... 521 00:32:12,144 --> 00:32:13,687 Любите цього хлопця? 522 00:32:13,813 --> 00:32:14,980 І вигадкою. 523 00:32:16,607 --> 00:32:19,068 Складний вибір – невід'ємна складова лідерства. 524 00:32:19,193 --> 00:32:21,237 Я просив би губернатора пам'ятати, 525 00:32:22,279 --> 00:32:25,074 що головна відповідальність уряду... 526 00:32:48,180 --> 00:32:49,390 Ел Мелвін. 527 00:32:52,434 --> 00:32:54,270 Ел, це Бен Марко. Ти там? 528 00:33:00,276 --> 00:33:02,194 Лисиця в курятнику. 529 00:33:02,403 --> 00:33:03,487 Ласиця. 530 00:33:05,239 --> 00:33:07,491 Ласиця в... 531 00:33:10,286 --> 00:33:12,121 Ласиця є ласиця. 532 00:33:14,039 --> 00:33:15,416 Сер, я чекатиму зовні. 533 00:33:16,500 --> 00:33:17,585 Що? 534 00:33:18,210 --> 00:33:19,795 Я чекатиму зовні, сер. 535 00:33:21,213 --> 00:33:22,506 Я знаю. 536 00:33:23,340 --> 00:33:25,467 -На добраніч. -На добраніч, сер. 537 00:33:27,177 --> 00:33:29,263 -Мені відповісти на дзвінок? -Ні. 538 00:33:29,388 --> 00:33:31,098 -На добраніч, сер. -На добраніч. 539 00:33:54,079 --> 00:33:55,998 Мамо, у тебе 30 секунд. 540 00:33:56,498 --> 00:33:58,042 Я настільки передбачувана? 541 00:33:58,250 --> 00:33:59,752 Навіть не уявляєш. 542 00:34:00,419 --> 00:34:03,213 Я хотіла похвалити тебе, Буркунчику. 543 00:34:03,339 --> 00:34:06,008 Я вважаю, що ти виступив пречудово. 544 00:34:06,508 --> 00:34:09,511 Так само вважають усі експерти з просування кампанії. 545 00:34:10,012 --> 00:34:13,599 Ця твоя тактика співчуття і пильності 546 00:34:13,682 --> 00:34:15,768 працює на всі сто. 547 00:34:17,227 --> 00:34:19,897 -Я ж можу й змінити табір. -Чомусь я вірю. 548 00:34:20,439 --> 00:34:21,982 Звісно, віриш. 549 00:34:22,107 --> 00:34:23,943 -Реймонде... -Добраніч, мамо. 550 00:34:24,401 --> 00:34:26,820 Реймонде? Слухай... Ні, чекай. 551 00:34:28,364 --> 00:34:30,491 -Зачекай хвильку. -Що? Реймонде? 552 00:34:31,075 --> 00:34:32,242 Ти є? 553 00:34:34,870 --> 00:34:35,871 Так? 554 00:34:36,705 --> 00:34:38,040 Сержант Шоу? 555 00:34:38,958 --> 00:34:40,042 Хто це? 556 00:34:41,460 --> 00:34:43,963 -Сержант Реймонд Шоу? -Так. 557 00:34:44,922 --> 00:34:47,007 Реймонд Прентіс Шоу? 558 00:34:52,680 --> 00:34:53,889 Так. 559 00:34:54,473 --> 00:34:55,683 Слухайте. 560 00:34:56,433 --> 00:34:58,060 Підіть туди, де у вас спальня. 561 00:34:59,228 --> 00:35:00,938 Увійдіть у коридор. 562 00:35:02,064 --> 00:35:04,733 Пройдіть у кінець коридору і відчиніть шафу. 563 00:35:35,097 --> 00:35:36,598 Так, дякую. 564 00:35:39,852 --> 00:35:41,812 -Привіт, Реймонде. -Привіт. 565 00:35:42,521 --> 00:35:43,939 Пам'ятаєш мене? 566 00:35:49,153 --> 00:35:50,446 Ні, сер, не пам'ятаю. 567 00:35:50,946 --> 00:35:53,866 Чудово. У нас 20 хвилин на нашу перевірочку. 568 00:35:53,949 --> 00:35:56,744 Від шиї вгору, джентльмени. Верхній одяг зніміть. 569 00:35:56,827 --> 00:35:58,078 Сідайте, будь ласка. 570 00:36:01,707 --> 00:36:04,418 Ні, містере Віллалобос. Я... В армії попросили 571 00:36:04,543 --> 00:36:06,628 зібрати дані про психічні розлади, і я... 572 00:36:07,713 --> 00:36:10,466 вивчаю статистику, шукаю дані про свій загін... 573 00:36:14,720 --> 00:36:15,721 БЕЗПЕЧНЕ ЗАВТРА СНЕКИ 574 00:36:15,846 --> 00:36:18,599 Містере Вілсон, коли Нейтан повернувся, 575 00:36:18,682 --> 00:36:21,435 його непокоїв Кувейт? 576 00:36:21,518 --> 00:36:25,189 Його мучили кошмари про тамтешні бої? 577 00:36:30,527 --> 00:36:35,074 Буде трохи холодно, бо я введу анестетик. 578 00:36:40,037 --> 00:36:41,705 Зараз ми підготуємо вас 579 00:36:42,331 --> 00:36:44,124 до невеличкої операції. 580 00:36:48,629 --> 00:36:51,006 Розслабтеся, будь ласка. Ви розслаблені? 581 00:36:51,215 --> 00:36:52,424 Так, сер. 582 00:36:52,883 --> 00:36:56,970 Я маю просвердлити малесеньку дірочку у вашому черепі, 583 00:36:57,930 --> 00:37:01,558 щоб вставити новий імплант. 584 00:37:02,267 --> 00:37:05,479 Ви відчуєте невеличкий дискомфорт у вигляді тиску, 585 00:37:05,562 --> 00:37:08,107 а також гучний шум від вібрації в голові. 586 00:37:08,315 --> 00:37:11,110 Це все абсолютно нормально. 587 00:39:00,677 --> 00:39:05,474 ВОРОГ 588 00:39:12,731 --> 00:39:14,107 ШОУ ЗДОБУВ МІСЦЕ У КОНГРЕСІ 589 00:39:14,233 --> 00:39:15,234 Дякую. 590 00:39:18,445 --> 00:39:21,073 Коли ми закінчимо цю чи будь яку іншу операцію, 591 00:39:21,156 --> 00:39:25,827 ви, звісно, про неї забудете. 592 00:39:27,079 --> 00:39:29,081 Починаємо. 593 00:39:38,757 --> 00:39:39,883 Добре. 594 00:39:41,885 --> 00:39:43,303 Чудово. 595 00:39:43,804 --> 00:39:45,555 Випускаю імплант. 596 00:39:46,556 --> 00:39:48,725 Ось і все. Не так і страшно, правда? 597 00:39:49,268 --> 00:39:50,519 Так, сер. 598 00:39:51,311 --> 00:39:53,730 Добре. Загноєння немає, ускладнень теж. 599 00:39:53,814 --> 00:39:57,150 Здається, все працює, як годинник. 600 00:40:24,052 --> 00:40:25,762 Реймонде. 601 00:40:26,054 --> 00:40:29,725 Пам'ятаєте, як загинули рядовий Бейкер і рядовий Інґрем? 602 00:40:29,808 --> 00:40:30,851 Так, сер. 603 00:40:30,976 --> 00:40:33,312 Чудово. Розкажіть нам, як це сталося? 604 00:40:33,729 --> 00:40:35,230 Ми виїхали у розвідку 605 00:40:35,355 --> 00:40:38,567 на територію, підконтрольну Іраку, щоб оцінити сили ворога. 606 00:40:41,194 --> 00:40:44,823 "Ми виїхали у розвідку на територію, підконтрольну Іраку, 607 00:40:45,365 --> 00:40:47,034 щоб оцінити сили ворога". 608 00:40:47,117 --> 00:40:49,828 Місію завершено, все пройшло чисто. Повертаємося... 609 00:40:49,953 --> 00:40:52,372 "До командного пункту. ясна ніч, зорі..." 610 00:40:52,914 --> 00:40:55,584 Ясна ніч, зоряне небо, але місяць сховався. 611 00:40:56,710 --> 00:40:58,045 Ми в засаді. 612 00:40:58,253 --> 00:41:01,673 Нас раптом атакують сухопутні війська і вертоліт. 613 00:41:01,798 --> 00:41:03,925 Гранатомети, мінометний обстріл. 614 00:41:04,801 --> 00:41:06,011 "Капітане..." 615 00:41:08,013 --> 00:41:10,015 Капітана Марко вирубають. 616 00:41:10,724 --> 00:41:14,144 Інґрем під обстрілом відділяється від решти, біжить ліворуч. 617 00:41:15,270 --> 00:41:16,897 Бейкер – за ним. 618 00:41:17,564 --> 00:41:19,941 Постріл з міномета вбиває їх, 619 00:41:20,025 --> 00:41:22,694 перш ніж я встигаю знешкодити джерело загрози. 620 00:41:25,280 --> 00:41:27,741 Капітане. Капітане Марко. 621 00:41:28,825 --> 00:41:29,993 Допоможіть мені. 622 00:41:38,001 --> 00:41:40,337 Перепрошую, тут зайнято? 623 00:41:41,505 --> 00:41:44,216 Бачу, капітан не шукає легких шляхів. 624 00:41:59,648 --> 00:42:01,691 НОВІ ВІЙСЬКОВІ КОНТРАКТИ "МАНЬЧЖУРІАН ҐЛОБАЛ" 625 00:42:02,484 --> 00:42:03,819 Паперовий, поліетиленовий? 626 00:42:06,488 --> 00:42:09,324 Ну ж бо. З продуктового магазину. 627 00:42:10,033 --> 00:42:13,120 На касі, дівчина "паперовий-чи-поліетиленовий", це я. 628 00:42:13,245 --> 00:42:14,746 "Паперовий чи поліетиленовий?" 629 00:42:16,289 --> 00:42:17,916 Я вас постійно бачу. 630 00:42:17,999 --> 00:42:20,460 Беннет Марко. Банківські чеки, 631 00:42:20,585 --> 00:42:24,589 любовні романи, напівфабрикатні макарони, енергетики і помідори. 632 00:42:29,553 --> 00:42:31,972 У мене відпустка. 633 00:42:32,556 --> 00:42:34,808 Канікули у Великому Яблуці, і все таке. 634 00:42:34,891 --> 00:42:36,435 І я бачу вас і думаю: 635 00:42:36,518 --> 00:42:39,646 "Чому б не простягнути комусь руку". 636 00:42:44,443 --> 00:42:47,195 Припускаю, ви теж їдете в Нью-Йорк? 637 00:42:47,320 --> 00:42:49,406 Так, я... Так. 638 00:42:50,157 --> 00:42:52,242 Робота? Гулянки? І те, і інше? 639 00:42:52,909 --> 00:42:57,038 А, ну, я просто... у мене там старий друг, з армії, і він... 640 00:42:58,832 --> 00:43:01,460 Ну, він зараз у політиці, і я просто хочу... 641 00:43:01,960 --> 00:43:03,712 побалакати з ним про всяке. 642 00:43:08,175 --> 00:43:09,926 Вибач, як, ти казала, тебе звати? 643 00:43:10,719 --> 00:43:12,053 Южене. 644 00:43:13,096 --> 00:43:14,514 Як тебе друзі кличуть? 645 00:43:14,890 --> 00:43:16,933 Друзі кличуть мене Роузі. 646 00:43:17,225 --> 00:43:18,435 -Роузі? -Ага. 647 00:43:18,518 --> 00:43:21,396 Моє повне ім'я – Южене Роузі. Роузі мені ближче. 648 00:43:21,480 --> 00:43:23,482 Южене якесь таке... 649 00:43:24,733 --> 00:43:25,984 крихке. 650 00:43:26,651 --> 00:43:29,196 Але коли я спитав, як тебе звати, ти обрала не... 651 00:43:30,238 --> 00:43:32,324 Як ти назвалася? Ти сказала Южене. 652 00:43:32,407 --> 00:43:34,284 Ну, так... 653 00:43:35,243 --> 00:43:39,080 Може, в ту мить я почувалася крихкою. 654 00:43:49,299 --> 00:43:50,550 Все гаразд? 655 00:43:50,759 --> 00:43:51,968 Пробач. 656 00:44:40,475 --> 00:44:41,768 Привіт, капітане. 657 00:44:42,561 --> 00:44:44,062 Пам'ятаєте мене? 658 00:44:53,405 --> 00:44:55,532 ПЕНСИЛЬВАНСЬКИЙ ВОКЗАЛ 659 00:45:16,094 --> 00:45:17,262 Бене. 660 00:45:18,430 --> 00:45:21,725 Слухайте, я їхатиму на таксі, вас підвезти? 661 00:45:21,808 --> 00:45:23,101 Дякую, не треба. 662 00:45:23,476 --> 00:45:25,353 То ваш друг зустріне вас? 663 00:45:25,437 --> 00:45:26,521 Ні. 664 00:45:28,440 --> 00:45:29,608 Ну, дивіться. 665 00:45:30,066 --> 00:45:32,485 Ельдорадо 5-9970. 666 00:45:35,572 --> 00:45:38,825 Мій мобільний, якщо ви колись... Ну, знаєте... 667 00:45:39,451 --> 00:45:41,453 Як я завжди кажу... 668 00:45:41,703 --> 00:45:44,456 Запам'ятаєш чи тобі маркером на грудях написати? 669 00:45:45,790 --> 00:45:47,500 -Запам'ятаю. -Добре. 670 00:45:48,918 --> 00:45:50,795 Слухайте, ви якийсь... 671 00:45:51,838 --> 00:45:53,715 Не хочете піти кудись, освіжитися? 672 00:45:56,217 --> 00:45:58,053 Наглядовий орган Пентагону звинуватив 673 00:45:58,136 --> 00:46:00,639 фонд прямих інвестицій "Маньчжуріан Ґлобал" 674 00:46:00,722 --> 00:46:04,643 у штучному підвищенні цін на плазму та інші важливі медикаменти 675 00:46:04,726 --> 00:46:07,103 під час недавнього індонезійського вторгнення. 676 00:46:07,187 --> 00:46:11,358 Незважаючи на це, фонд підписав півмільярдну угоду 677 00:46:11,483 --> 00:46:14,694 на бойове забезпечення американських солдатів, 678 00:46:14,778 --> 00:46:17,030 що готуються до мобілізації у Шрі-Ланку. 679 00:46:29,250 --> 00:46:30,919 Відчиняємо. 680 00:46:32,128 --> 00:46:33,338 Заходь. 681 00:46:33,797 --> 00:46:35,340 Квартира двоюрідної сестри. 682 00:46:36,800 --> 00:46:38,385 -Вона тут? -Ні. 683 00:46:38,927 --> 00:46:40,303 Чим багаті, тим і раді. 684 00:46:41,262 --> 00:46:42,847 Всюди добре, а вдома найкраще. 685 00:46:43,765 --> 00:46:46,059 Уявляєш, тут навіть вигляд з вікна є. 686 00:46:47,143 --> 00:46:49,979 Якщо вийти на пожежний хід і глянути вгору, 687 00:46:50,480 --> 00:46:52,816 то навіть дерево краєм ока побачиш. 688 00:46:54,818 --> 00:46:57,529 -Вип'єш чогось? -Ні, дякую. 689 00:46:57,696 --> 00:46:58,738 Боже. 690 00:46:59,864 --> 00:47:02,450 У мене тут дієтичний чай. 691 00:47:02,701 --> 00:47:05,704 Сприяє обміну речовин, якщо ти таке любиш. 692 00:47:06,496 --> 00:47:09,124 О, є ще томатний сік. 693 00:47:09,582 --> 00:47:11,459 Ні? Добре. 694 00:47:12,252 --> 00:47:13,378 А... 695 00:47:14,045 --> 00:47:15,255 просто води? 696 00:47:15,630 --> 00:47:17,507 -Ні, дякую. -Вибач. 697 00:47:18,842 --> 00:47:21,219 Я нервуюся, а на нервах рот не закривається. 698 00:47:22,470 --> 00:47:23,888 Де твоя двоюрідна сестра? 699 00:47:25,557 --> 00:47:27,392 Гастролює з " Дрімґьорлз". 700 00:47:32,105 --> 00:47:35,066 АФІША 701 00:47:38,820 --> 00:47:40,113 Слухай, все добре? 702 00:47:42,574 --> 00:47:43,742 Так. 703 00:47:46,828 --> 00:47:49,080 Ти вибач за те, що сталося. 704 00:47:50,081 --> 00:47:51,875 Ти не мусиш вибачатися. 705 00:47:53,626 --> 00:47:55,003 Піду зроблю тобі чаю. 706 00:48:34,959 --> 00:48:37,462 Господи, де я діла лимон? Добре. 707 00:48:39,088 --> 00:48:41,966 -Все гаразд? -Так, все добре. 708 00:48:43,426 --> 00:48:45,887 Я тобі там рушничків поклала, бачив? 709 00:48:50,642 --> 00:48:52,852 -Що це було? -Сумка впала. 710 00:49:00,401 --> 00:49:01,569 Бене? 711 00:49:03,029 --> 00:49:04,572 Ти там живий? 712 00:49:05,365 --> 00:49:06,783 Земля, викликаю Бена. 713 00:49:07,325 --> 00:49:08,409 Так. 714 00:49:09,118 --> 00:49:11,579 -Ти певен, що все добре? -Так. 715 00:49:15,124 --> 00:49:16,334 Бене? 716 00:49:26,010 --> 00:49:27,053 Бене? 717 00:49:28,471 --> 00:49:29,556 Бене? 718 00:49:31,099 --> 00:49:32,225 Бене. 719 00:49:36,813 --> 00:49:37,981 Бене? 720 00:50:01,754 --> 00:50:03,172 Що ти робиш? 721 00:50:07,594 --> 00:50:08,887 Ти це бачила? 722 00:50:12,932 --> 00:50:14,475 Те, що я тримав. 723 00:50:19,272 --> 00:50:22,025 Я не марив, Делпе. Я тримав його в руці. 724 00:50:22,233 --> 00:50:24,402 Всі так кажуть, Марко. 725 00:50:24,903 --> 00:50:28,573 Щедро вас чимось облило у "Бурі в пустелі". 726 00:50:28,698 --> 00:50:30,950 Окрім збідненого урану. 727 00:50:32,368 --> 00:50:34,579 Я особисто знаю групу рейнджерів, 728 00:50:34,662 --> 00:50:37,624 які божаться, що бачать світ тільки у певних кольорах. 729 00:50:37,707 --> 00:50:40,501 -Делпе. -А, і ловлять хвилі спортивного радіо 730 00:50:40,585 --> 00:50:44,422 корою головного мозку, наблизившись до трансформатора. 731 00:50:44,714 --> 00:50:46,549 Це не синдром війни в Перській затоці. 732 00:50:53,473 --> 00:50:55,683 В армії випробовували один 733 00:50:56,726 --> 00:50:58,978 невеличкий імплант-ідентифікатор. 734 00:51:01,439 --> 00:51:04,400 Вводиш під шкіру, тоді скануєш як штрих-код, 735 00:51:04,484 --> 00:51:07,362 і маєш необхідні медичні дані для невідкладної допомоги. 736 00:51:07,737 --> 00:51:09,530 Групу крові, ДНК. 737 00:51:10,198 --> 00:51:12,325 Ну, мені нічого такого не вводили. 738 00:51:15,995 --> 00:51:17,622 Нічого на твоїй пам'яті. 739 00:51:20,833 --> 00:51:22,210 На твоїй пам'яті. 740 00:51:33,179 --> 00:51:35,598 Авіація США здійснила бомбардування Гвінеї, 741 00:51:35,682 --> 00:51:38,977 спровоковане розвідданими про те, що африканський режим 742 00:51:39,060 --> 00:51:42,063 таємно продовжує виготовляти хімічну зброю. 743 00:51:42,188 --> 00:51:44,524 Міністр оборони стверджує одне: 744 00:51:44,607 --> 00:51:48,111 місію виконано, цілі знищено, 745 00:51:48,194 --> 00:51:51,531 задіяні військові повернулися живими і неушкодженими. 746 00:51:51,781 --> 00:51:53,616 Транспортники страйкують... 747 00:51:54,742 --> 00:51:56,661 Мої сни мені... 748 00:51:57,537 --> 00:51:58,746 часом реальніші, 749 00:51:58,830 --> 00:52:01,791 ніж мої реальні спогади про ті події. Це ніби... 750 00:52:04,836 --> 00:52:06,546 Ніби десь у процесі 751 00:52:06,629 --> 00:52:09,799 мені промили мозок... 752 00:52:12,635 --> 00:52:15,054 І я якийсь такий, ні риба ні м'ясо. 753 00:52:16,514 --> 00:52:18,641 Нам усім промивали мізки, Марко. 754 00:52:19,809 --> 00:52:21,811 Коли люди 755 00:52:21,894 --> 00:52:25,440 вкручують тобі в мозок електричні зонди і чіпи, 756 00:52:25,523 --> 00:52:27,358 щоб змушувати тебе щось робити, 757 00:52:28,109 --> 00:52:29,694 це повне лайно, хлопче. 758 00:52:32,697 --> 00:52:34,198 Маленький електрошок... 759 00:52:35,116 --> 00:52:38,786 і позбавлення сну зробить весь фокус за півціни. 760 00:52:38,870 --> 00:52:40,246 Спитай в узбеків. 761 00:52:41,956 --> 00:52:43,332 А що з моїми снами? 762 00:52:45,376 --> 00:52:47,837 А що, як оце – твій сон... 763 00:52:49,714 --> 00:52:52,842 а насправді ти досі в Кувейті? 764 00:53:16,574 --> 00:53:19,577 -Дякую, що прийшли. Дякую. -Конгресмене! 765 00:53:19,827 --> 00:53:21,621 -Конгресмене! -Конгресмене! 766 00:53:21,704 --> 00:53:23,331 Конгресмене! 767 00:53:23,456 --> 00:53:26,375 Чому ви з губернатором проти введення військ в Індонезію? 768 00:53:26,501 --> 00:53:28,044 Ми з Артуром віримо, 769 00:53:28,127 --> 00:53:30,088 що брудними руками світ не відмиєш. 770 00:53:30,171 --> 00:53:31,339 Сержанте Шоу! 771 00:53:33,341 --> 00:53:34,926 Ви бачите сни про Кувейт? 772 00:53:35,593 --> 00:53:36,886 Капітане Марко. 773 00:53:39,305 --> 00:53:40,723 Все добре, хай підходить. 774 00:53:41,265 --> 00:53:42,683 Радий бачити, сер. 775 00:53:43,059 --> 00:53:45,019 Доброго вечора, я вас теж радий бачити. 776 00:53:45,686 --> 00:53:47,230 Нащо ви питали про Кувейт? 777 00:53:47,355 --> 00:53:48,815 Не про Кувейт. Про ваші сни. 778 00:53:48,898 --> 00:53:50,525 -Дякую, Лілі. -Конгресмене Шоу. 779 00:53:50,608 --> 00:53:52,944 Ви встигнете на інтерв'ю до Ларрі Кінга о 18-й? 780 00:53:53,027 --> 00:53:54,862 -Ні. -На 18-ту чи взагалі на інтерв'ю? 781 00:53:54,946 --> 00:53:56,697 Він хоче говорити про мою маму. Ні. 782 00:53:56,781 --> 00:53:58,741 -Все під контролем, Пі Джей? -Сер. 783 00:53:58,825 --> 00:53:59,867 Радий бачити. 784 00:54:00,785 --> 00:54:02,787 Капітане, чим можу допомогти? 785 00:54:02,870 --> 00:54:04,330 Я буквально на пару хвилин. 786 00:54:04,413 --> 00:54:06,833 -Конгресмене Шоу, на хвилинку. -Віч-на-віч. 787 00:54:06,958 --> 00:54:09,877 На жаль, приватніше за це вже не буває. 788 00:54:09,961 --> 00:54:11,587 -Розумію. -Все добре, Віле. 789 00:54:11,671 --> 00:54:13,131 -Заходьте. -Дякую. 790 00:54:15,424 --> 00:54:17,885 -Привіт, Джордж. -Я про сни, 791 00:54:18,136 --> 00:54:20,847 які сняться кільком солдатам з нашого підрозділу. 792 00:54:20,972 --> 00:54:22,306 Вам теж? 793 00:54:22,598 --> 00:54:23,850 Ну... 794 00:54:24,600 --> 00:54:27,728 тут питання в тому, що насправді сталося 795 00:54:27,812 --> 00:54:29,939 тієї ночі, коли на нашу чоту напали. 796 00:54:30,565 --> 00:54:31,774 Це легко. 797 00:54:31,858 --> 00:54:34,735 Ми на розвідці на території, підконтрольній Іраку. 798 00:54:34,819 --> 00:54:37,613 На нас засада. РПГ, мінометний вогонь. 799 00:54:37,738 --> 00:54:40,158 -Вас вирубили... -І я знепритомнів. Саме так... 800 00:54:40,241 --> 00:54:43,327 Вибачте, що перебив, але саме так я це й пам'ятаю. 801 00:54:43,411 --> 00:54:46,038 Але снилося мені інше. 802 00:54:47,707 --> 00:54:49,458 У ваших снах був я, капітане? 803 00:54:50,126 --> 00:54:51,502 Так, були, конгресмене. 804 00:54:52,128 --> 00:54:53,379 І я всіх рятую? 805 00:54:53,462 --> 00:54:55,131 Там усе набагато складніше. 806 00:54:55,214 --> 00:54:56,591 Молодший сержант Мелвін 807 00:54:56,674 --> 00:54:59,260 намалював оце і записав усе, що бачив у снах. 808 00:54:59,343 --> 00:55:01,220 -Може, гля... -Мені не сняться сни. 809 00:55:02,180 --> 00:55:05,183 Взагалі? Взагалі не сняться? Усім сняться сни, бо... 810 00:55:05,266 --> 00:55:07,435 Капітане, я хотів би вам допомогти, дуже, 811 00:55:07,518 --> 00:55:09,604 але думаю, вам потрібен не я. 812 00:55:09,729 --> 00:55:12,190 -Вам треба спеціаліст у... -Я ходив по лікарях. 813 00:55:12,398 --> 00:55:13,983 Це добре, це дуже добре, 814 00:55:14,066 --> 00:55:16,444 бо вони допоможуть вам куди більше за мене. 815 00:55:16,986 --> 00:55:18,654 -Я не знаю... -Бувайте здорові. 816 00:55:18,738 --> 00:55:20,740 -Так. Добре. -Дякую, що прийшли. 817 00:55:28,039 --> 00:55:29,457 Я не божевільний, Шоу. 818 00:55:33,878 --> 00:55:34,962 Майоре. 819 00:55:37,632 --> 00:55:39,800 Бене. Ви голодні? 820 00:55:40,259 --> 00:55:41,510 Вмираю з голоду. 821 00:55:47,183 --> 00:55:48,684 Ця демографічна ситуація... 822 00:55:48,768 --> 00:55:49,810 Перепрошую. 823 00:55:51,604 --> 00:55:53,814 -Я вбив Бейкера? -Ну, такий сон. 824 00:55:53,898 --> 00:55:55,608 Він може означати що завгодно. 825 00:55:56,317 --> 00:55:58,778 Можливо, я схиляюся до такої думки. 826 00:55:58,903 --> 00:56:02,198 Ні, я вбив ворога. Вони були чужі мені, тому... 827 00:56:03,032 --> 00:56:04,242 це було нормально. 828 00:56:05,493 --> 00:56:07,495 І я пам'ятаю, що ми робили в Кувейті. 829 00:56:07,578 --> 00:56:09,247 Дуже добре пам'ятаю, просто... 830 00:56:10,373 --> 00:56:12,166 не пам'ятаю, як це робив. 831 00:56:13,376 --> 00:56:14,794 Може, й не робив. 832 00:56:22,218 --> 00:56:23,261 Та ну. 833 00:56:24,720 --> 00:56:26,013 Що за думки. 834 00:56:44,282 --> 00:56:45,449 Що? 835 00:56:50,705 --> 00:56:52,540 Життя сповнене загадок, хіба ні? 836 00:56:53,749 --> 00:56:55,001 Тобто? 837 00:56:55,710 --> 00:56:57,753 Я не знаю. Те, що ви бачили внизу. 838 00:56:58,546 --> 00:57:00,089 Ця кампанія. Політика. 839 00:57:00,172 --> 00:57:03,426 Моє публічне життя, інтерес до мене. 840 00:57:03,634 --> 00:57:05,469 ЖУРНАЛ "ФОЧЕН" 841 00:57:06,053 --> 00:57:09,348 Весь час позувати, шкіритися, як довбана лялька, 842 00:57:10,016 --> 00:57:12,810 потискати руки незнайомцям, які, мабуть, сліпі, 843 00:57:12,893 --> 00:57:14,895 якщо не бачать, хто я в глибині душі. 844 00:57:15,563 --> 00:57:17,815 Кого виховала моя мама. Нащадка Прентісів. 845 00:57:18,649 --> 00:57:20,568 Жорстокого Прентіса. 846 00:57:21,485 --> 00:57:24,071 -Але не Шоу, сер. -Розумію. 847 00:57:25,239 --> 00:57:26,532 Не розумієте. 848 00:57:27,867 --> 00:57:28,993 Вам не дано. 849 00:57:31,620 --> 00:57:33,622 Перший друг у мене з'явився у 20. 850 00:57:33,706 --> 00:57:35,624 Гірше, подруга. 851 00:57:35,708 --> 00:57:39,712 Ну, знаєте, так мені тоді здавалося. 852 00:57:40,212 --> 00:57:43,924 Подруга поза затвердженим моєю мамою колом знайомих, 853 00:57:44,008 --> 00:57:45,593 і вона... 854 00:57:48,596 --> 00:57:49,847 моя мама... 855 00:57:53,476 --> 00:57:57,104 Бозна-що наговорила Джоселін і відігнала її від мене. 856 00:57:58,481 --> 00:58:01,192 Я одразу дуже збунтувався... 857 00:58:01,359 --> 00:58:02,985 пішов з дому і... 858 00:58:03,944 --> 00:58:05,946 записався добровольцем в армію. 859 00:58:09,909 --> 00:58:11,410 Але після війни... 860 00:58:13,329 --> 00:58:15,122 я до неї повернувся. 861 00:58:17,166 --> 00:58:19,001 Чому повернулися? Що сталося? 862 00:58:23,923 --> 00:58:25,383 Ви що, не слухали? 863 00:58:26,467 --> 00:58:27,718 Сталася моя мама. 864 00:58:29,637 --> 00:58:31,305 По правді кажучи, я її ненавиджу. 865 00:58:32,264 --> 00:58:34,183 Я завжди зневажав ту медаль. 866 00:58:35,309 --> 00:58:37,937 Нудотні лестощі маленьких людей. 867 00:58:39,563 --> 00:58:41,148 Тут немає чому... 868 00:58:42,149 --> 00:58:44,110 заздрити, майоре. 869 00:58:44,860 --> 00:58:46,070 Я не заздрю. 870 00:58:47,238 --> 00:58:48,906 Мені не сняться ті сни, Бене. 871 00:58:49,532 --> 00:58:53,619 Як ви можете не пам'ятати, як врятували наших людей? 872 00:58:54,453 --> 00:58:55,955 Я пам'ятаю. Я ж сказав. 873 00:58:56,080 --> 00:58:59,750 Ні, ви сказали, що не пригадуєте, як зробили це. 874 00:58:59,875 --> 00:59:01,502 Ви так сказали пару хвилин тому. 875 00:59:03,921 --> 00:59:05,464 Коли я думаю про це ночами... 876 00:59:07,758 --> 00:59:09,552 я ніби відчуваю, що ось-ось станеться. 877 00:59:11,846 --> 00:59:13,472 Але чомусь ніколи не доходить 878 00:59:13,556 --> 00:59:16,350 до тієї миті, коли б я відчув, що таки сталося. 879 00:59:16,892 --> 00:59:18,894 Але я певен, що це нормально. 880 00:59:19,311 --> 00:59:22,398 Ви це з кимось обговорювали? Ці розбіжності? 881 00:59:23,065 --> 00:59:24,525 А з ким про таке говорити? 882 00:59:26,026 --> 00:59:28,529 З товаришами по службі, які обожнюють мене 883 00:59:28,612 --> 00:59:30,865 за те, що я врятував їхні жалюгідні сраки? 884 00:59:30,948 --> 00:59:32,992 Звісно, про вас не йдеться. 885 00:59:33,868 --> 00:59:35,995 Можете обговорити це з розвідкою. 886 00:59:36,078 --> 00:59:39,206 Підете туди, я піду з вами, 887 00:59:39,290 --> 00:59:42,126 поговорите з ними, розповісте, що пам'ятаєте, 888 00:59:42,209 --> 00:59:44,003 а що ні, і вони... 889 00:59:45,754 --> 00:59:47,465 візьмуть у вас аналізи і... 890 00:59:50,468 --> 00:59:52,678 Ха, аналізи. Ото було б. 891 00:59:52,887 --> 00:59:54,972 Вся преса стояла б на вухах. 892 00:59:55,764 --> 00:59:58,476 Мені хтось вживив імплант. Я вийняв його вранці. 893 00:59:58,559 --> 01:00:00,853 У мене дірка в спині, можу показати. 894 01:00:00,936 --> 01:00:03,063 Боюся, вам такий теж могли вживити. 895 01:00:09,653 --> 01:00:12,323 -Ніхто в мене нічого не вживив. -Переконаймося. 896 01:00:12,531 --> 01:00:15,534 Давайте... ви зробите рентген... 897 01:00:15,618 --> 01:00:17,578 Бене, я дуже хочу допомогти вам. 898 01:00:17,661 --> 01:00:20,247 Але ви не думаєте, що це почекає до виборів? 899 01:00:20,331 --> 01:00:21,665 Чому? Навіщо чекати? 900 01:00:21,790 --> 01:00:23,834 -Чого ви боїтеся? -Я нічого не боюся. 901 01:00:23,918 --> 01:00:26,712 -То, може, переконаймося, що... -Вам треба йти. 902 01:00:26,795 --> 01:00:28,714 -Вибачте, я справді... -Слухайте... 903 01:00:30,007 --> 01:00:34,220 Хтось вліз нам у голови кирзаками, 904 01:00:34,762 --> 01:00:37,389 різаками, бензопилами, робили з нами, що хотіли. 905 01:00:37,473 --> 01:00:41,018 По... повипускали нейрони, перепаяли мікросхеми. 906 01:00:41,143 --> 01:00:43,479 Видалили мозкові звивини, Реймонде. 907 01:00:43,979 --> 01:00:45,147 Будь ласка. 908 01:00:46,440 --> 01:00:48,108 Підіть до лікаря, Бене. 909 01:00:49,360 --> 01:00:51,362 Що ви робите? Бене? 910 01:00:55,783 --> 01:00:56,992 Припиніть! 911 01:00:57,868 --> 01:00:59,161 Заходимо! 912 01:01:04,917 --> 01:01:05,918 Конгресмене! 913 01:01:11,882 --> 01:01:13,133 Він його вкусив. 914 01:01:18,138 --> 01:01:19,265 Вистав його за двері. 915 01:01:27,439 --> 01:01:28,899 Все нормально, сер? 916 01:01:31,610 --> 01:01:33,279 -Залиште мене. -Сер, треба... 917 01:01:33,362 --> 01:01:34,613 Забирайтеся! 918 01:02:09,315 --> 01:02:11,025 Ми виловили його з ріки Потомак 919 01:02:11,108 --> 01:02:13,402 вчора приблизно о 16:45. 920 01:02:15,195 --> 01:02:17,197 Що ти робив на квартирі Мелвіна? 921 01:02:19,074 --> 01:02:20,826 Приходив поговорити, не застав. 922 01:02:20,909 --> 01:02:22,995 Про що поговорити? Про сни? 923 01:02:26,749 --> 01:02:28,125 Цікаві малюнки. 924 01:02:28,542 --> 01:02:31,712 Так, у нього їх сотні. 925 01:02:31,795 --> 01:02:33,088 Хай ваші люди глянуть. 926 01:02:33,172 --> 01:02:34,715 Ми зараз і глянемо. 927 01:02:34,798 --> 01:02:37,885 Полковник Ґеррет був ласкавий показати твою справу, Марко. 928 01:02:38,510 --> 01:02:41,472 А ти бравий вояка. 929 01:02:43,098 --> 01:02:46,060 Спецназ. Рейнджери. Дельта. 930 01:02:48,062 --> 01:02:49,938 Я хотів розпитати сержанта Мелвіна 931 01:02:50,022 --> 01:02:52,566 про дещо нез'ясоване щодо... 932 01:02:54,109 --> 01:02:56,695 нашої вилазки у розвідку в Кувейті 1991-го. 933 01:02:56,987 --> 01:02:59,114 -Його не було вдома. -Його там не було. 934 01:02:59,239 --> 01:03:02,910 І ви подумали, що вломитися до нього і чекати – це нормально? 935 01:03:02,993 --> 01:03:04,536 Я його не вбивав. 936 01:03:04,620 --> 01:03:05,829 А ніхто й не каже. 937 01:03:06,288 --> 01:03:07,915 Може, він наклав на себе руки. 938 01:03:10,084 --> 01:03:11,794 Що за одержимість Реймондом Шоу? 939 01:03:11,877 --> 01:03:13,545 Я не одержимий Реймондом Шоу. 940 01:03:13,629 --> 01:03:15,422 Людина з його снів. 941 01:03:16,924 --> 01:03:20,803 Нехай ваші судмедексперти оглянуть Мелвінову спину. 942 01:03:20,886 --> 01:03:22,680 Під шкірою, біля лопатки. 943 01:03:22,763 --> 01:03:24,932 Там може бути імплант. 944 01:03:25,766 --> 01:03:27,601 Під шкірою зліва. 945 01:03:27,685 --> 01:03:29,520 Але треба дуже придивлятися. 946 01:03:30,562 --> 01:03:32,981 І хай отак муркочуть, поки шукають. 947 01:03:33,190 --> 01:03:35,150 -Імпланти. -Так точно. 948 01:03:35,234 --> 01:03:36,819 І-М-планти. 949 01:03:37,069 --> 01:03:39,822 Ну, судячи з вашої справи, 950 01:03:40,280 --> 01:03:44,410 ви, очевидно, не зможете відрізнити лайно від вівсянки. 951 01:03:44,493 --> 01:03:46,328 Перепрошую. Це зайві деталі. 952 01:03:46,787 --> 01:03:48,038 У вас проблеми? 953 01:03:49,581 --> 01:03:52,167 Психічні? Ви якийсь злий. 954 01:03:53,961 --> 01:03:56,213 Може, вдарите мене? Давайте, я в вас вірю. 955 01:03:57,756 --> 01:04:00,509 -Гей! -Заради Бога, Бене... 956 01:04:02,177 --> 01:04:03,429 Він мене вдарив. 957 01:04:04,596 --> 01:04:06,014 І ти хочеш йому допомогти? 958 01:04:06,473 --> 01:04:09,518 Ні. Це було б політичне самогубство. Звісно, ні. 959 01:04:10,561 --> 01:04:12,020 Хочу, щоб ти допомогла йому. 960 01:04:15,399 --> 01:04:17,693 Не маю уявлення, навіщо. 961 01:04:19,153 --> 01:04:21,530 Запевняю, мені не менш незручно просити тебе, 962 01:04:21,655 --> 01:04:24,074 ніж тобі чути таке прохання. 963 01:04:25,075 --> 01:04:27,494 Мої люди оформлюють на нього судову заборону. 964 01:04:27,619 --> 01:04:30,622 Він у всіх списках охорони, але я його не заарештую. 965 01:04:31,373 --> 01:04:33,625 -Я не висуну звинувачень. -Що? 966 01:04:34,293 --> 01:04:35,669 Я не знаю, просто... 967 01:04:39,965 --> 01:04:41,550 Я не хочу зараз про це. 968 01:04:41,633 --> 01:04:43,427 Зосередьмося на кампанії і... 969 01:04:43,510 --> 01:04:46,889 Реймонде, ти ж не віриш у його версію? 970 01:04:48,682 --> 01:04:49,767 Ні. 971 01:04:51,226 --> 01:04:52,436 Але він вірить. 972 01:04:54,730 --> 01:04:56,273 А він добрий солдат. 973 01:04:58,275 --> 01:05:02,488 І якщо для того, щоб він тримався за здоровий глузд, я мушу його терпіти, 974 01:05:02,571 --> 01:05:04,948 доки йому не допоможуть, то мені це неважко. 975 01:05:05,949 --> 01:05:07,201 Я його не боюся. 976 01:05:08,994 --> 01:05:10,120 Реймонде. 977 01:05:18,378 --> 01:05:21,340 Ти справді добре знаєш цього свого друга? 978 01:05:28,847 --> 01:05:30,891 ЛИШЕ ДЛЯ УРЯДОВОГО ВИКОРИСТАННЯ 979 01:05:33,101 --> 01:05:34,728 ЗВІТ З ПОЛЯ БОЮ 980 01:05:36,396 --> 01:05:38,106 СПОСТЕРЕЖНІ НОТАТКИ МАЙОР БЕННЕТ МАРКО 981 01:05:38,273 --> 01:05:39,566 ДІЇ ВИЙШОВ З КВАРТИРИ 982 01:05:39,691 --> 01:05:41,735 УВІЙШОВ У КВАРТИРУ ПОЧЕКАВ НАДВОРІ 983 01:05:45,322 --> 01:05:47,324 РИЗИК НЕБЕЗПЕКИ КОНТАКТ ЗАБОРОНЕНО 984 01:05:51,495 --> 01:05:53,247 СИНДРОМ ВІЙНИ У ПЕРСЬКІЙ ЗАТОЦІ ПАРАНОЯ 985 01:05:53,330 --> 01:05:54,665 Як сумно. 986 01:05:55,541 --> 01:05:57,167 Бідолашний олов'яний солдатик. 987 01:05:57,835 --> 01:05:59,336 Мамо, будь ласка. 988 01:05:59,461 --> 01:06:02,381 Просто уяви, як твої люди налякалися вчора, 989 01:06:02,464 --> 01:06:06,385 коли майор Марко прийшов до тебе у штаб, а ти його впустив... 990 01:06:06,760 --> 01:06:08,554 Боже, ти його впустив. 991 01:06:09,388 --> 01:06:10,931 А вони ж усе це знають. 992 01:06:11,974 --> 01:06:13,183 Я знаю його. 993 01:06:14,393 --> 01:06:16,395 Я у нього служив. Він був доброю людиною. 994 01:06:16,478 --> 01:06:19,565 Так сусіди завжди кажуть про серійних убивць. 995 01:06:21,692 --> 01:06:23,569 ФЕДЕРАЛЬНА БУДІВЛЯ ІМЕНІ ЯКОБА ЯВІЦА 996 01:06:28,907 --> 01:06:31,368 Вас випустять. Шоу не висуне звинувачень. 997 01:06:35,622 --> 01:06:37,666 Подзвонили з офісу сенатора Елеанор Шоу 998 01:06:37,749 --> 01:06:39,543 і виступили на ваш захист. 999 01:06:40,502 --> 01:06:43,088 Майоре, ви перейшли межу армійського терпіння. 1000 01:06:43,171 --> 01:06:45,173 Вас відсторонено негайно. 1001 01:06:48,051 --> 01:06:49,094 Так, сер. 1002 01:06:49,887 --> 01:06:50,929 Бене, 1003 01:06:51,471 --> 01:06:54,850 у госпіталі Волтера Ріда є один молодий невропатолог на ім'я Зан. 1004 01:06:54,933 --> 01:06:57,144 Він лікує синдром війни у Перській затоці. 1005 01:06:57,227 --> 01:06:59,438 Наказую вам вирішити всі свої справи 1006 01:06:59,521 --> 01:07:01,690 і обов'язково відзвітувати йому в понеділок. 1007 01:07:27,799 --> 01:07:29,635 Я думав, що ти загубив його. 1008 01:07:29,718 --> 01:07:31,386 Я вкусив декого і знайшов інший. 1009 01:07:34,181 --> 01:07:36,350 Вони не повинні існувати. 1010 01:07:44,274 --> 01:07:46,151 Вони існують лише в теорії. 1011 01:07:51,782 --> 01:07:53,075 І що воно робить? 1012 01:07:53,533 --> 01:07:55,285 -Я не знаю. -Не знаєте? 1013 01:07:57,955 --> 01:07:59,164 Не знаю. 1014 01:08:02,167 --> 01:08:04,628 Я не хочу знати. Тобі краще не знати. 1015 01:08:05,420 --> 01:08:08,131 Ти його вийняв і досі живий. 1016 01:08:08,256 --> 01:08:09,549 Це гарні новини. 1017 01:08:10,884 --> 01:08:12,219 А погані? 1018 01:08:14,763 --> 01:08:16,348 Вони можуть знати, що ти тут. 1019 01:08:35,826 --> 01:08:37,661 Ви сказали, що в армійські імпланти 1020 01:08:37,744 --> 01:08:41,039 вкладали медичні дані для невідкладної допомоги, так? 1021 01:08:41,581 --> 01:08:43,542 У ті, що офіційно зареєстровані. 1022 01:08:45,168 --> 01:08:47,462 Був ще один паралельний проект, 1023 01:08:47,921 --> 01:08:50,424 де застосовувалися інші, небезпечні імпланти. 1024 01:08:50,507 --> 01:08:54,177 Клінтон побоявся результатів і проект закрили. 1025 01:08:54,261 --> 01:08:55,554 Паралельний проект? 1026 01:08:56,430 --> 01:08:57,764 Звідки ви знаєте? 1027 01:08:58,015 --> 01:09:01,852 "Маньчжуріан Ґлобал" платили мені, щоб я виготовляв страшні речі. 1028 01:09:03,020 --> 01:09:04,312 Чув про таких? 1029 01:09:05,731 --> 01:09:07,941 Це не просто корпорація, Марко. 1030 01:09:08,025 --> 01:09:10,652 Це бісове розширення геополітичної активності, 1031 01:09:10,736 --> 01:09:13,947 яке вів кожен президент США з часів Ніксона. 1032 01:09:14,448 --> 01:09:16,033 Гроші керують світом, Марко. 1033 01:09:16,158 --> 01:09:17,492 Гроші керують світом. 1034 01:09:29,880 --> 01:09:31,423 Певен, що хочеш це зробити? 1035 01:09:31,965 --> 01:09:33,133 Абсолютно. 1036 01:09:36,053 --> 01:09:37,304 Бо я не хочу. 1037 01:09:37,846 --> 01:09:39,181 Я буду твоїм боржником. 1038 01:09:39,639 --> 01:09:40,599 Ні. 1039 01:09:41,475 --> 01:09:42,768 Я ще твій боржник. 1040 01:09:44,311 --> 01:09:46,271 Ти мене витягнув з Албанії. 1041 01:09:46,855 --> 01:09:48,148 Албанія. 1042 01:09:53,653 --> 01:09:54,696 Що ти робиш? 1043 01:09:54,780 --> 01:09:56,907 Це якщо я забуду те, що хочу пам'ятати. 1044 01:09:57,032 --> 01:09:58,742 ЕЛ59970 МАНЬЧ. ҐЛОБАЛ 1045 01:10:02,037 --> 01:10:06,500 Дам тобі невеличкий коктейльчик з метогекситалу, щоб послабити ефект. 1046 01:10:07,084 --> 01:10:08,543 Послабити ефект чого? 1047 01:10:08,794 --> 01:10:11,797 Ясності і розуміння. Чи називай як хочеш. 1048 01:10:13,215 --> 01:10:17,135 Електроконвульсивна терапія – штука менш вивчена ніж, наприклад, 1049 01:10:17,677 --> 01:10:19,387 п'явки. 1050 01:10:19,930 --> 01:10:21,431 Думаєте, не спрацює? 1051 01:10:22,849 --> 01:10:24,810 Це, чоловіче, відчайдушний крок. 1052 01:10:26,269 --> 01:10:28,772 Але в науці є така думка, що 1053 01:10:28,897 --> 01:10:31,316 жертва індукованої абреакції... 1054 01:10:31,399 --> 01:10:32,651 Ну ось, почалося. 1055 01:11:04,641 --> 01:11:06,893 Ясна ніч, зоряне небо, місяць сховався. 1056 01:11:06,977 --> 01:11:08,395 Ми у засідці. 1057 01:11:08,478 --> 01:11:11,815 Ми виїхали в розвідку на територію, підконтрольну Іраку, 1058 01:11:11,898 --> 01:11:13,525 щоб оцінити сили ворога. 1059 01:11:14,025 --> 01:11:15,986 Капітана Марко вирубили. 1060 01:11:16,153 --> 01:11:19,281 Інґрем під обстрілом відділяється від решти, біжить ліворуч. 1061 01:11:19,364 --> 01:11:20,657 Бейкер – за ним. 1062 01:11:20,782 --> 01:11:22,075 Привіт, капітане. 1063 01:11:22,993 --> 01:11:25,162 Перш ніж сержант Шоу встигає знайти... 1064 01:11:25,245 --> 01:11:27,581 Інґрем відділяється від решти, біжить ліворуч. 1065 01:12:07,579 --> 01:12:09,247 Ти знову забув мене? 1066 01:12:15,462 --> 01:12:16,963 Він казав, що таке можливо. 1067 01:12:18,882 --> 01:12:20,008 Хто? 1068 01:12:21,218 --> 01:12:23,345 Твій німецький друг. Твій друг. 1069 01:12:25,513 --> 01:12:26,556 Бене. 1070 01:12:29,601 --> 01:12:32,604 Він казав, що це так, ніби в комп'ютері стався збій. 1071 01:12:33,563 --> 01:12:36,441 Що твій мозок вимкнеться, але потім перезавантажиться 1072 01:12:36,524 --> 01:12:38,610 і вся твоя оперативна пам'ять зникне. 1073 01:12:39,194 --> 01:12:40,570 Чи майже вся. 1074 01:12:47,535 --> 01:12:49,579 Ти пам'ятаєш мене? 1075 01:12:52,499 --> 01:12:55,293 Ти пам'ятаєш мене? 1076 01:12:57,128 --> 01:12:58,213 Бен. 1077 01:13:00,423 --> 01:13:01,758 Южене. 1078 01:13:07,138 --> 01:13:08,682 Як я сюди потрапив? 1079 01:13:09,766 --> 01:13:11,142 Ти мені подзвонив. 1080 01:13:12,185 --> 01:13:13,478 Де я? 1081 01:13:13,979 --> 01:13:15,897 ...сплановане терористом-самогубцем. 1082 01:13:15,981 --> 01:13:19,025 Денвер потерпає від кривавих терактів 1083 01:13:19,109 --> 01:13:20,819 вже далеко не перший місяць. 1084 01:13:21,069 --> 01:13:23,446 Сенаторе Елеанор Прентіс Шоу, 1085 01:13:23,530 --> 01:13:26,491 вас непокоїть те, що ваш син 1086 01:13:26,574 --> 01:13:30,495 не сприймає ваших часом суперечливих політичних поглядів? 1087 01:13:30,578 --> 01:13:32,247 Аж ніяк. Він – вільна людина. 1088 01:13:32,330 --> 01:13:34,958 Ми з Реймондом хоч і маємо розбіжності, 1089 01:13:35,041 --> 01:13:37,460 але у нас єдине бачення того… 1090 01:13:37,585 --> 01:13:38,503 В ЕФІРІ 1091 01:13:38,670 --> 01:13:40,046 …якою може стати ця країна. 1092 01:13:40,130 --> 01:13:41,464 -І якою ж? -Кращою. 1093 01:13:42,007 --> 01:13:43,425 Чимраз кращою. 1094 01:13:43,800 --> 01:13:45,885 Безпечнішою, сміливішою, сильнішою. 1095 01:13:45,969 --> 01:13:49,389 Промінцем свободи у світі тіней. 1096 01:13:49,556 --> 01:13:51,558 Америка має домінувати. 1097 01:13:51,641 --> 01:13:54,978 Шанси сучасної цивілізації на виживання, 1098 01:13:55,103 --> 01:13:58,106 демократія, свобода, все залежить від неї. 1099 01:13:58,189 --> 01:14:00,442 То ваш син, конгресмен Шоу... 1100 01:14:00,734 --> 01:14:01,901 Роузі. 1101 01:14:09,617 --> 01:14:11,453 Я був у парку в п'ятницю? 1102 01:14:13,246 --> 01:14:14,914 Ми були в парку в понеділок. 1103 01:14:16,833 --> 01:14:17,876 У понеділок? 1104 01:14:18,877 --> 01:14:20,128 -Так. -Понеділок. 1105 01:14:24,257 --> 01:14:27,469 Ми летіли дуже низько над океаном і... 1106 01:14:28,553 --> 01:14:29,971 Там був польовий госпіталь. 1107 01:14:30,263 --> 01:14:33,475 І нас забрали у те місце. 1108 01:14:33,725 --> 01:14:36,227 -Куди? Військові? -Я не знаю. 1109 01:14:36,311 --> 01:14:38,021 Там було дуже сучасне приладдя. 1110 01:14:38,104 --> 01:14:42,317 Блискуче залізо, кабелі, трубки, монітори. 1111 01:14:48,323 --> 01:14:50,742 -Тебе катували? -Ні. Так. 1112 01:14:50,909 --> 01:14:53,161 Я пам'ятаю біль. Це було як... 1113 01:14:55,955 --> 01:14:57,957 Я не знаю, як це називається. 1114 01:14:59,667 --> 01:15:01,294 Це було втручання. 1115 01:15:01,503 --> 01:15:02,754 Наприклад? 1116 01:15:03,296 --> 01:15:05,131 Яке саме? Що ти маєш на увазі? 1117 01:15:19,938 --> 01:15:21,356 Втручання. 1118 01:15:22,065 --> 01:15:23,691 Вони були в моїй голові... 1119 01:15:25,068 --> 01:15:26,653 і змусили мене... 1120 01:15:29,823 --> 01:15:32,158 Реймонда Шоу змусили когось вбити. 1121 01:15:32,784 --> 01:15:34,202 Ніби це була гра. 1122 01:15:34,869 --> 01:15:36,579 Рядового Роберта Бейкера. 1123 01:15:37,330 --> 01:15:40,500 Так, то був рядовий. Один з моїх солдатів. 1124 01:15:42,335 --> 01:15:44,212 Здається, мене теж змусили. 1125 01:15:47,006 --> 01:15:48,716 Вбити хлопця на ім'я Едді Інґрем. 1126 01:15:49,175 --> 01:15:51,386 Рядовий Інґрем, підведіться. 1127 01:15:52,220 --> 01:15:54,722 Зробіть кілька кроків, будь ласка. 1128 01:15:56,766 --> 01:15:59,269 Замкни, будь ласка, двері, Крісе. 1129 01:16:01,020 --> 01:16:02,313 Капітане Марко. 1130 01:16:02,814 --> 01:16:03,898 Встаньте. 1131 01:16:06,109 --> 01:16:07,777 -Реймонде. -Так, сер. 1132 01:16:07,861 --> 01:16:09,988 На комоді лежить пістолет. 1133 01:16:10,113 --> 01:16:13,032 Візьміть його, будь ласка, і дайте капітанові Марко. 1134 01:16:13,241 --> 01:16:14,367 Так, сер. 1135 01:16:15,285 --> 01:16:16,578 Ось. 1136 01:16:18,371 --> 01:16:19,497 Капітане. 1137 01:16:23,209 --> 01:16:24,461 Капітане Марко, 1138 01:16:25,044 --> 01:16:27,088 будь ласка, застрельте рядового Інґрема. 1139 01:16:39,476 --> 01:16:40,643 А тепер, Реймонде, 1140 01:16:41,144 --> 01:16:42,979 задушіть рядового Бейкера. 1141 01:16:43,480 --> 01:16:44,606 Вбийте його. 1142 01:17:01,706 --> 01:17:03,041 Продовжуйте, Реймонде. 1143 01:17:21,434 --> 01:17:24,395 Я знав, що... Солдат знає свого ворога. 1144 01:17:24,479 --> 01:17:25,813 Я був командиром. 1145 01:17:26,356 --> 01:17:28,233 Це – головне правило, я знаю. 1146 01:17:29,317 --> 01:17:30,818 Я думав, що знаю... 1147 01:17:33,071 --> 01:17:34,197 свого ворога... 1148 01:17:34,280 --> 01:17:38,159 Мої люди, вони довірили мені свої життя, розумієш? 1149 01:17:38,743 --> 01:17:39,827 Не треба. 1150 01:17:40,495 --> 01:17:41,829 Не торкайся мене. 1151 01:17:47,210 --> 01:17:49,587 Бене, той, хто це зробив, як його звали? 1152 01:17:49,712 --> 01:17:51,005 Можеш згадати? 1153 01:17:53,049 --> 01:17:54,509 У нього було ім'я? 1154 01:17:59,347 --> 01:18:00,515 Бене? 1155 01:19:50,166 --> 01:19:52,210 "ЦИТАДЕЛЬ" МАРКО БЕННЕТ 1156 01:19:56,089 --> 01:19:57,548 МАРКО Б. ДЕНЬ ДРУГИЙ 1157 01:19:57,674 --> 01:19:59,634 ВІВТОРОК 09/21 13:30-22:45 1158 01:20:21,781 --> 01:20:23,866 МАНЬЧ. ҐЛОБАЛ 1159 01:21:00,236 --> 01:21:01,529 Усміхніться, якщо хочете. 1160 01:21:04,699 --> 01:21:06,117 Це триватиме хвилину. 1161 01:21:07,326 --> 01:21:09,662 ВІДВІДУВАЧ 1162 01:21:15,209 --> 01:21:16,502 Я вас постійно бачу. 1163 01:21:16,586 --> 01:21:18,921 Беннет Марко. Банківські чеки, 1164 01:21:19,005 --> 01:21:22,675 любовні романи, напівфабрикатні макарони, енергетики і помідори. 1165 01:21:24,010 --> 01:21:26,804 У мене там старий друг, з армії, і він... 1166 01:21:26,888 --> 01:21:28,848 Ну, він зараз у політиці... 1167 01:21:32,268 --> 01:21:33,770 Про що ми ще розмовляли? 1168 01:21:33,895 --> 01:21:36,105 Що з тобою сталося, коли тебе схопили? 1169 01:21:37,023 --> 01:21:38,608 Вертольоти, лабораторії... 1170 01:21:38,733 --> 01:21:40,902 "МАНЬЧ. ҐЛОБАЛ" ЗАБЕЗПЕЧИТЬ АРМІЮ В БІЛОРУСІ 1171 01:21:41,861 --> 01:21:44,489 ...божевільні вчені, наркотичні речовини... 1172 01:21:44,947 --> 01:21:47,825 шокова терапія і Реймонд Шоу. 1173 01:21:47,909 --> 01:21:50,161 -Ти не віриш, що таке було? -Це божевілля. 1174 01:21:50,244 --> 01:21:52,121 -Звучить божевільно? -Божевільно. 1175 01:21:52,246 --> 01:21:55,416 Вони хотіли, щоб я так думав. Хочуть, щоб ти так думала. 1176 01:21:55,500 --> 01:21:56,417 САУДІВСЬКА АРАВІЯ 1177 01:21:58,044 --> 01:21:59,337 ГРОШІ ВЕЛИКЕ ПАДІННЯ ЦІН 1178 01:21:59,420 --> 01:22:01,631 А що з іншими хлопцями з твого підрозділу? 1179 01:22:02,131 --> 01:22:03,466 Де вони? 1180 01:22:03,591 --> 01:22:07,303 Всі повмирали. З природних причин, так би мовити. 1181 01:22:08,095 --> 01:22:10,473 Овенс помер від раку 1997-го. 1182 01:22:11,599 --> 01:22:13,476 Віллалобос загинув в аварії. 1183 01:22:14,852 --> 01:22:16,395 Еткінс наклав на себе руки. 1184 01:22:16,521 --> 01:22:18,481 Джеймсон загинув у Пентагоні, 9/11. 1185 01:22:21,734 --> 01:22:23,194 -Бене? -Що? 1186 01:22:23,277 --> 01:22:25,321 -У нього було ім'я? -У кого? 1187 01:22:25,822 --> 01:22:27,782 У того, хто це зробив, Бене. 1188 01:22:28,699 --> 01:22:30,868 Як його звали? Можеш згадати? 1189 01:22:32,787 --> 01:22:33,913 Бене? 1190 01:22:34,497 --> 01:22:36,290 -Що? -У нього було ім'я? 1191 01:22:36,374 --> 01:22:39,252 ДОСЛІДНИК ДОКТОР АТТІКУС НОЙЛ 1192 01:22:49,262 --> 01:22:51,681 НОЙЛ 1193 01:22:52,765 --> 01:22:54,183 АТТІКУС НОЙЛ 1194 01:22:54,308 --> 01:22:56,686 КОМІСІЯ ПРАВДИ І ПРИМИРЕННЯ (ПІВДЕННА АФРИКА) 1195 01:22:59,480 --> 01:23:03,526 25 НАУКОВЦІВ ЗВИНУВАТИЛИ В ЕКСПЕРИМЕНТАХ НАД ПОЛІТВ'ЯЗНЯМИ 1196 01:23:05,236 --> 01:23:07,321 Д-Р А. НОЙЛ КЕЙПТАУНСЬКИЙ У. ГОЛ. ДОСЛІДНИК ГЕНОМА 1197 01:23:08,698 --> 01:23:10,825 ГЕНЕТИК-УТІКАЧ ВІЙСЬКОВИЙ ЗЛОЧИНЕЦЬ 1198 01:23:38,519 --> 01:23:41,063 Тільки гляньте, яких успіхів вдалося досягнути 1199 01:23:41,188 --> 01:23:43,649 за ці 10 років у царині генетичної перебудови 1200 01:23:43,733 --> 01:23:45,610 звичайного помідора. 1201 01:23:45,985 --> 01:23:48,446 Раніше помідор з часом перезрівав 1202 01:23:48,529 --> 01:23:50,656 і втрачав смакові якості. 1203 01:23:50,781 --> 01:23:54,535 Вимкнути ген, що відповідає за дозрівання, виявилося дуже просто. 1204 01:23:54,744 --> 01:23:57,455 Той самий метод можна застосувати й на людях. 1205 01:23:57,914 --> 01:23:59,206 Одним перемикачем 1206 01:23:59,457 --> 01:24:02,043 ми можемо змінювати характер, 1207 01:24:02,460 --> 01:24:04,128 коригувати особистість. 1208 01:24:04,629 --> 01:24:06,923 І, звісно, найважливіше: 1209 01:24:07,840 --> 01:24:13,012 ми можемо знівелювати наслідки психічного розладу, змінивши пам'ять 1210 01:24:13,137 --> 01:24:16,223 або відкоригувавши синаптичні зв'язки. 1211 01:24:16,349 --> 01:24:19,685 Ми можемо звільнити людей від важкого тягаря 1212 01:24:19,977 --> 01:24:22,438 непростого для психіки минулого. 1213 01:24:26,567 --> 01:24:28,110 -Дивись, куди преш! -Вибачте. 1214 01:24:28,235 --> 01:24:29,487 Дивись, куди преш! 1215 01:24:29,570 --> 01:24:31,489 Всі назад! Назад. 1216 01:24:31,614 --> 01:24:34,200 Увага! Замовкни. 1217 01:24:36,786 --> 01:24:38,037 Заспокойтеся, сер. 1218 01:24:40,331 --> 01:24:43,167 ПЕНСИЛЬВАНСЬКИЙ ВОКЗАЛ 1219 01:24:43,250 --> 01:24:46,003 Дзвонила в Пентагон. Сказали, він на лікарняному. 1220 01:24:46,671 --> 01:24:49,590 Він у всіх списках стеження спецслужб. 1221 01:24:52,134 --> 01:24:55,972 Я чула, що у нього якийсь конфлікт з конгресменом Шоу. 1222 01:24:57,264 --> 01:24:58,391 Он як? 1223 01:25:01,644 --> 01:25:04,772 Серед акціонерів "Маньчжуріан Ґлобал", 1224 01:25:05,481 --> 01:25:07,566 якби вони колись опублікували список, 1225 01:25:07,650 --> 01:25:10,569 можна знайти колишніх президентів, вигнаних королів, 1226 01:25:11,153 --> 01:25:13,864 терористів, повалених комуністичних диктаторів, 1227 01:25:13,948 --> 01:25:17,660 мусульманських релігійних лідерів, африканських полководців, міністрів. 1228 01:25:17,743 --> 01:25:19,954 -Розумієте, про що я? -Вони великі, потужні. 1229 01:25:20,037 --> 01:25:21,706 Вони... вони гігантські. 1230 01:25:21,789 --> 01:25:23,749 Їх краще не чіпати. Я й не хочу. 1231 01:25:24,375 --> 01:25:26,043 А ви кажете про чутки, припущення. 1232 01:25:26,127 --> 01:25:29,672 Раніше були тільки сни. Чутки і припущення – це вже крок уперед. 1233 01:25:30,297 --> 01:25:33,300 Сни, які ви потлумачили, спираючись великою мірою на 1234 01:25:33,384 --> 01:25:36,053 (а) вашу погану пам'ять, і (б) інтернет... 1235 01:25:36,679 --> 01:25:40,224 а це притулок ідіотів і божевільних. Ось як про вас подумають. 1236 01:25:40,307 --> 01:25:42,852 О, ще було (в) – блокнот параноїка, 1237 01:25:42,935 --> 01:25:44,937 і доказ, вигризений зі спини чоловіка. 1238 01:25:45,021 --> 01:25:47,523 І якщо ви з цим прийдете 1239 01:25:47,648 --> 01:25:51,235 у такий неймовірно потужний фонд прямих інвестицій 1240 01:25:51,569 --> 01:25:53,446 і покажете ці докази їм, то вони 1241 01:25:53,529 --> 01:25:55,197 будуть шоковані побаченим. 1242 01:25:55,322 --> 01:25:59,201 Шоковані тим, які жахливі речі виробляли їхні дочірні компанії. 1243 01:25:59,285 --> 01:26:01,412 Мені до лампочки "Маньчжуріан Ґлобал". 1244 01:26:01,495 --> 01:26:03,205 Мені вони всі до одного місця. 1245 01:26:03,664 --> 01:26:05,166 Я тут не тому. 1246 01:26:09,837 --> 01:26:11,422 Про вас я теж читав, сенаторе. 1247 01:26:14,050 --> 01:26:15,176 Он як? 1248 01:26:16,635 --> 01:26:17,887 Ви служили в армії. 1249 01:26:18,721 --> 01:26:19,972 Мене призвали. 1250 01:26:20,222 --> 01:26:22,725 З мене такий собі солдат. Дайте глянути. 1251 01:26:23,059 --> 01:26:25,770 Я знаю інше. У вашій справі написано не так. 1252 01:26:26,187 --> 01:26:27,938 Ви ж знаєте механізм. 1253 01:26:29,356 --> 01:26:31,734 Війна – це послідовність боїв, 1254 01:26:31,901 --> 01:26:34,278 у яких виграєш послідовністю куль. 1255 01:26:34,403 --> 01:26:36,155 І я вам збрешу, якщо скажу, 1256 01:26:36,238 --> 01:26:39,158 що я не врахував те, 1257 01:26:39,241 --> 01:26:41,744 що ви особисто зацікавлені 1258 01:26:42,286 --> 01:26:46,457 у тому, як ця вся історія закінчиться. Я б вам збрехав, сказавши так. 1259 01:26:49,001 --> 01:26:50,336 Маєте рацію, майоре. 1260 01:26:51,462 --> 01:26:52,588 Я зацікавлений. 1261 01:26:54,006 --> 01:26:57,968 Вечерю в 5000$ за страву на честь директора "Вольтрон Інкорпорейтед", 1262 01:26:58,052 --> 01:27:01,639 третього за величиною у США виробника сумнозвісних сенсорних екранів, 1263 01:27:01,722 --> 01:27:04,767 що використовуватимуться на наступних виборах, було зірвано. 1264 01:27:04,892 --> 01:27:07,645 Протестувальники, перевдягнені в офіціантів і персонал 1265 01:27:07,770 --> 01:27:10,689 вистрілили символічним конфеті згори, 1266 01:27:10,815 --> 01:27:12,274 спричинивши паніку. 1267 01:27:12,399 --> 01:27:15,778 Прибічники кандидата у президенти, віце-президента Едварда Нельсона 1268 01:27:15,903 --> 01:27:17,988 кидалися до виходів або ховалися під стіл. 1269 01:27:18,114 --> 01:27:21,450 Охорона хутко втихомирила протест, а одного з повстанців... 1270 01:27:23,285 --> 01:27:24,870 Цей чоловік – несповна розуму. 1271 01:27:25,329 --> 01:27:27,164 Агресивна форма шизофренії. 1272 01:27:27,540 --> 01:27:30,793 Він переслідує Реймонда, ним вже зайнялося ФБР. 1273 01:27:30,876 --> 01:27:32,128 Я бачила записи. 1274 01:27:33,504 --> 01:27:35,214 -Ти бачив? -Зайнялося чим саме? 1275 01:27:37,424 --> 01:27:42,054 Твій біполярний товариш по службі поділився снами з сенатором Джорданом. 1276 01:27:42,763 --> 01:27:43,973 Привіт, Реймонде. 1277 01:27:44,640 --> 01:27:47,101 Добридень, сенаторе. Як там Джоселін? 1278 01:27:47,226 --> 01:27:50,729 Ти перевіряв їх на правдоподібність, Томе? 1279 01:27:50,813 --> 01:27:51,814 Реймонде. 1280 01:27:55,985 --> 01:27:57,528 Упізнаєш цього чоловіка? 1281 01:28:00,072 --> 01:28:01,157 Ні. 1282 01:28:01,657 --> 01:28:03,242 Його звати Аттікус Нойл. 1283 01:28:04,285 --> 01:28:06,871 Південноафриканський вчений і найманець. 1284 01:28:06,954 --> 01:28:08,956 До нього звернулося наше ЦРУ 1285 01:28:09,623 --> 01:28:13,127 для ведення прихованої війни з совєтами у Афганістані. 1286 01:28:13,210 --> 01:28:15,671 А тоді він продався 1287 01:28:16,172 --> 01:28:19,008 терористам і державам, які фінансують тероризм. 1288 01:28:19,550 --> 01:28:21,385 А як це все стосується мене? 1289 01:28:22,761 --> 01:28:25,848 Майор Беннет Марко стверджує, що цей чоловік... 1290 01:28:26,807 --> 01:28:28,100 промив тобі мозок. 1291 01:28:28,184 --> 01:28:29,685 Йому це приснилося. 1292 01:28:30,519 --> 01:28:32,730 Продумав твоє нагородження Медаллю Пошани 1293 01:28:33,189 --> 01:28:36,025 і підготував тебе до посади першого приватного 1294 01:28:36,108 --> 01:28:38,694 і повністю підконтрольного віце-президента США. 1295 01:28:38,777 --> 01:28:41,405 Сер, я вже говорив з Беном Марко. 1296 01:28:41,530 --> 01:28:44,158 На жаль, він зараз не в найкращій формі. 1297 01:28:44,241 --> 01:28:45,534 Він марить. 1298 01:28:45,618 --> 01:28:46,744 Тим не менш, 1299 01:28:47,620 --> 01:28:49,455 цей Божевільний Капелюшник виявив 1300 01:28:50,164 --> 01:28:52,458 деякі дуже промовисті зв'язки 1301 01:28:52,541 --> 01:28:54,919 між його снами про твої "подвиги" в Кувейті, 1302 01:28:55,419 --> 01:28:57,046 цим доктором Нойлом, 1303 01:28:57,379 --> 01:29:00,090 і фондом прямих інвестицій "Маньчжуріан Ґлобал", 1304 01:29:00,174 --> 01:29:03,636 головним політичним благодійником твоєї матері останні 15 років. 1305 01:29:03,719 --> 01:29:06,555 Прошу тебе, Томе. Вони фінансують півсенату. 1306 01:29:06,639 --> 01:29:09,183 -Обидва крила. -Про що ви говорите? 1307 01:29:10,351 --> 01:29:14,188 Під час "Бурі в пустелі", доктор Аттікус Нойл 1308 01:29:14,480 --> 01:29:17,399 отримав грант від "Маньчжуріан Ґлобал" 1309 01:29:17,483 --> 01:29:20,236 на розробку імплантів, що змінюють людську поведінку. 1310 01:29:20,361 --> 01:29:22,196 Господи Боже мій. 1311 01:29:22,279 --> 01:29:24,448 Вчені-терористи, маніпуляції мозком, "М.Ґ." 1312 01:29:24,531 --> 01:29:25,658 -Ти. -Томе. 1313 01:29:25,783 --> 01:29:27,117 Склади пазл, Реймонде. 1314 01:29:27,201 --> 01:29:30,079 Де була ваша знаменита "Втрачена чота", 1315 01:29:30,537 --> 01:29:32,748 коли зникла безвісти на три дні? 1316 01:29:33,415 --> 01:29:35,459 Ховалася від полону в пустелі? 1317 01:29:35,584 --> 01:29:39,421 Чи піддавалася експериментам цього Аттікуса Нойла? 1318 01:29:39,880 --> 01:29:42,591 -Ой, Томе... -Перепрошую, сенаторе, 1319 01:29:42,675 --> 01:29:45,094 але що саме ви мені пропонуєте зробити? 1320 01:29:46,971 --> 01:29:48,430 Шляхетно вийти з гри. 1321 01:29:48,597 --> 01:29:50,474 Особисті мотиви, невідома хвороба. 1322 01:29:50,766 --> 01:29:52,977 Поступись іншому, віддались від людей. 1323 01:29:53,060 --> 01:29:54,895 Ага, то ось до чого це все. 1324 01:29:55,020 --> 01:29:57,523 А тоді здайся федеральним службам. 1325 01:29:57,606 --> 01:29:59,441 Допоможи докопатися до джерел 1326 01:29:59,525 --> 01:30:01,902 і компенсувати шкоду, якої тобі могли заподіяти. 1327 01:30:02,653 --> 01:30:04,822 Чекатиму твоєї заяви у пресі 1328 01:30:05,531 --> 01:30:06,824 завтра зранку. 1329 01:30:06,907 --> 01:30:08,617 -А тоді поговоримо. -Томе. 1330 01:30:08,742 --> 01:30:11,912 Якщо у твоїх звинуваченнях є хоча б частка правди, 1331 01:30:11,996 --> 01:30:14,415 якщо йому хтось хоч волосину з голови зірвав, 1332 01:30:14,540 --> 01:30:16,000 я про це дізнаюся. 1333 01:30:16,083 --> 01:30:17,710 У вас 12 годин, сенаторе. 1334 01:30:17,793 --> 01:30:20,337 Але якщо це наклеп, 1335 01:30:20,421 --> 01:30:24,550 я домагатимусь твого імпічменту перед сенатом і поховаю тебе. 1336 01:30:28,220 --> 01:30:29,430 Добраніч. 1337 01:30:33,058 --> 01:30:34,643 Це безглуздо. 1338 01:30:36,270 --> 01:30:38,022 Абсолютно ідіотська версія. 1339 01:30:39,481 --> 01:30:41,442 Мамо, я мушу дещо тобі сказати. 1340 01:30:41,859 --> 01:30:42,985 Що? 1341 01:30:44,403 --> 01:30:47,364 Я бачив сни. 1342 01:30:48,282 --> 01:30:51,035 Бен казав, що вони могли ставити експерименти, щоб... 1343 01:30:51,160 --> 01:30:53,412 Ні. Куди ти йдеш? 1344 01:30:53,996 --> 01:30:55,289 Сержанте Шоу. 1345 01:30:55,372 --> 01:30:56,457 Що? 1346 01:30:58,625 --> 01:31:00,252 Сержанте Реймонд Шоу. 1347 01:31:01,837 --> 01:31:03,297 Мамо, я... 1348 01:31:03,922 --> 01:31:06,508 Реймонде Прентісе Шоу. 1349 01:31:07,509 --> 01:31:08,677 Так. 1350 01:31:11,305 --> 01:31:12,389 Слухай. 1351 01:32:02,856 --> 01:32:04,274 Доброго ранку. 1352 01:32:04,400 --> 01:32:06,777 Цей північний експрес компанії "Амтрак" 1353 01:32:06,860 --> 01:32:10,364 зупиняється у Балтиморі, Філадельфії, 1354 01:32:10,447 --> 01:32:12,991 Ньюарку та на Пенсильванському вокзалі Нью-Йорка. 1355 01:32:13,075 --> 01:32:15,244 Його остання зупинка – Бостон... 1356 01:32:27,423 --> 01:32:28,715 Хто там? 1357 01:32:32,177 --> 01:32:33,637 Реймонд, сер. 1358 01:32:35,431 --> 01:32:36,598 Не треба. 1359 01:32:36,723 --> 01:32:38,517 Ти вимокнеш до нитки, Реймонде. 1360 01:32:40,853 --> 01:32:41,895 Реймонде. 1361 01:32:44,022 --> 01:32:45,983 Я прийшов вибачитися, сер. 1362 01:32:47,359 --> 01:32:49,069 Реймонде, що ти робиш? 1363 01:32:49,736 --> 01:32:52,406 -Вибачте. -Ми тобі допоможемо, хлопче. 1364 01:32:52,698 --> 01:32:55,868 Це не твоя провина, Реймонде, не твоя. 1365 01:32:56,034 --> 01:32:58,078 -Вибачте, сер. -Це твоя мати... 1366 01:33:25,856 --> 01:33:27,024 Тату! 1367 01:33:28,358 --> 01:33:29,568 Допоможіть! 1368 01:33:36,825 --> 01:33:39,161 Боже. Тату! 1369 01:33:41,371 --> 01:33:42,623 Допоможіть! 1370 01:33:55,093 --> 01:33:57,554 Реймонде? Що ти робиш? 1371 01:33:57,679 --> 01:33:59,431 Що відбувається? 1372 01:33:59,973 --> 01:34:01,683 Що відбувається? 1373 01:34:02,935 --> 01:34:04,478 Де мій тато? 1374 01:34:04,603 --> 01:34:06,188 Що ти робиш? 1375 01:34:06,855 --> 01:34:09,233 Тату! 1376 01:34:51,316 --> 01:34:53,610 Багаторічний сенатор і нещодавній кандидат 1377 01:34:53,694 --> 01:34:56,280 на посаду віце-президента від своєї партії 1378 01:34:56,363 --> 01:34:58,740 випадково втопився, 1379 01:34:58,824 --> 01:35:02,578 коли його байдарка перекинулася поблизу його дачі в Чесапікській затоці. 1380 01:35:02,869 --> 01:35:03,745 ТРАГЕДІЯ 1381 01:35:03,829 --> 01:35:05,831 Поліція стверджує, що донька, Джоселін, 1382 01:35:05,956 --> 01:35:07,916 намагалася врятувати батька, 1383 01:35:08,041 --> 01:35:11,086 але не впоралася з крижаною водою. 1384 01:35:11,837 --> 01:35:14,256 Тіла сенатора Джордана і його доньки 1385 01:35:14,339 --> 01:35:16,592 знайшов сьогодні вранці рибалка, 1386 01:35:16,717 --> 01:35:20,053 помітивши перекинуту байдарку, яку віднесло від берега 1387 01:35:20,178 --> 01:35:22,806 за півтора кілометри від будинку сенатора. 1388 01:35:23,098 --> 01:35:25,851 Сусіди кажуть, що сенатор був вправним човнярем, 1389 01:35:25,934 --> 01:35:27,978 і дуже часто сплавлявся 1390 01:35:28,061 --> 01:35:30,314 західним берегом затоки. 1391 01:35:30,522 --> 01:35:33,275 Губернаторе Артур, як прокоментуєте цей інцидент? 1392 01:35:34,318 --> 01:35:38,071 Сенатор Джордан був державним діячем високої моралі. 1393 01:35:39,031 --> 01:35:40,657 Том Джордан був другом. 1394 01:35:41,283 --> 01:35:42,826 Чудовою людиною. 1395 01:35:43,744 --> 01:35:45,537 Великим американцем. 1396 01:35:46,371 --> 01:35:49,374 Наразі це все, що я можу сказати. 1397 01:35:49,499 --> 01:35:52,169 Звинувачений комісією з цінних паперів у корупції 1398 01:35:52,294 --> 01:35:55,422 фонд прямих інвестицій "Маньчжуріал Ґлобал" підтвердив 1399 01:35:55,547 --> 01:35:59,176 свої плани щодо фінансування приватних бойових підрозділів, 1400 01:35:59,301 --> 01:36:02,095 щоб покращити становище миротворців США у світі. 1401 01:36:02,220 --> 01:36:03,555 Цей крок може заощадити 1402 01:36:03,680 --> 01:36:05,724 Міністерству оборони мільярди. 1403 01:36:08,060 --> 01:36:09,519 Як помре Артур? 1404 01:36:09,728 --> 01:36:11,355 Ти знаєш, новий президент. 1405 01:36:11,813 --> 01:36:14,066 Якщо він помре, його пост займе Шоу, так? 1406 01:36:14,149 --> 01:36:16,068 Захоплення влади. Ось чого ти прагнеш. 1407 01:36:16,234 --> 01:36:17,486 Ти цього хочеш. 1408 01:36:17,569 --> 01:36:19,321 Хочеш правити світом. С'юзі, Роузі? 1409 01:36:19,446 --> 01:36:22,699 Чи хто ти там. Я оформив читацький квиток, дістав твої записи. 1410 01:36:22,783 --> 01:36:24,993 Я теж вмію копати. Здам тебе федералам, 1411 01:36:25,118 --> 01:36:27,537 здам поліції, пресі, всім, кому можна буде. 1412 01:36:28,580 --> 01:36:29,831 Я з федералів. 1413 01:36:30,832 --> 01:36:32,209 Тепер злізь з мене! 1414 01:36:36,838 --> 01:36:38,423 Злізь з мене! 1415 01:36:50,602 --> 01:36:51,728 Ми знайшли... 1416 01:36:53,188 --> 01:36:54,523 той імплант... 1417 01:36:56,274 --> 01:36:57,651 в тілі Ела Мелвіна. 1418 01:36:59,027 --> 01:37:00,404 В тілі Мелвіна. 1419 01:37:01,196 --> 01:37:02,531 Як ти й сказав. 1420 01:37:05,492 --> 01:37:07,369 Я з таємного підрозділу. 1421 01:37:07,911 --> 01:37:09,496 Ми за тобою спостерігаємо. 1422 01:37:11,289 --> 01:37:13,041 Намагаємося все зрозуміти. 1423 01:37:14,793 --> 01:37:16,795 Це не вибори, це переворот. 1424 01:37:16,878 --> 01:37:20,382 Це... у нашій країні переворот, і це у нашій країні. 1425 01:37:20,632 --> 01:37:23,093 Бене, не рухайся. Бене. 1426 01:37:23,218 --> 01:37:26,012 Ці багатії з "Маньчжуріан Ґлобал" 1427 01:37:26,179 --> 01:37:30,058 фінансують вчених-терористів, щоб посадити в Білий дім маріонетку. 1428 01:37:30,142 --> 01:37:31,852 Ось що відбувається, Роузі. 1429 01:37:32,686 --> 01:37:35,230 -Ось що відбувається. -Я хочу тобі вірити. 1430 01:37:35,313 --> 01:37:38,191 То вір мені. Допоможи мені. Допоможи. 1431 01:37:38,316 --> 01:37:40,110 Допоможи або застрель. 1432 01:37:40,193 --> 01:37:41,528 Тобі вирішувати. 1433 01:37:42,237 --> 01:37:43,447 Зроби свій вибір. 1434 01:37:52,706 --> 01:37:54,750 Я все вирішила у день нашої зустрічі. 1435 01:38:00,881 --> 01:38:03,216 Покажи мені, що ти знайшов. 1436 01:38:04,968 --> 01:38:06,762 -Сер! -Конгресмене! 1437 01:38:09,765 --> 01:38:12,017 Сер, маєте для нас заяву? 1438 01:38:13,935 --> 01:38:16,104 ...було дуже чітким і простим. 1439 01:38:16,271 --> 01:38:19,232 Сильніший, безпечніший світ кращих можливостей 1440 01:38:19,316 --> 01:38:22,068 через непідкупну владу. 1441 01:38:22,444 --> 01:38:24,279 Ми довірили вам нашу технологію, 1442 01:38:24,362 --> 01:38:26,448 а ви перетворили його на вбивцю. 1443 01:38:26,531 --> 01:38:29,284 Що ви собі дозволяєте! Я довірила вам свого сина! 1444 01:38:29,367 --> 01:38:31,369 -Ви нас не спитали... -Не вчіть мене. 1445 01:38:31,453 --> 01:38:33,288 Ви присяглися, що збоїв не буде. 1446 01:38:33,371 --> 01:38:35,624 Не буде витоків, непорозумінь. Снів. 1447 01:38:35,707 --> 01:38:37,751 З усього, що зробили з Реймондом... 1448 01:38:37,834 --> 01:38:40,086 Питайте, перш ніж діяти. Це вам не... 1449 01:38:40,170 --> 01:38:42,798 Том Джордан міг зруйнувати кар'єру мого сина 1450 01:38:42,881 --> 01:38:45,091 і кожного з нас. Ви що думали, 1451 01:38:45,175 --> 01:38:47,135 -що я скличу нараду? -Послухайте. 1452 01:38:49,095 --> 01:38:51,097 В історії людства з давніх-давен... 1453 01:38:52,265 --> 01:38:53,850 існували і ключові фігури... 1454 01:38:54,392 --> 01:38:56,186 і самозванці, сенаторе. 1455 01:38:56,520 --> 01:39:00,190 Маячня! Йшлося про мого сина і майбутнє цієї країни. 1456 01:39:01,858 --> 01:39:03,819 Я думав, що ми порозумілися. 1457 01:39:05,195 --> 01:39:07,197 О, ще й як. Думаю, що цілком. 1458 01:39:07,489 --> 01:39:10,200 -Ваш Бог – це гроші. -О, зачекайте. Тоді ваш... 1459 01:39:10,283 --> 01:39:11,785 Ні, Я віруюча. 1460 01:39:11,868 --> 01:39:13,912 Я оптимістка. Я вірю в майбутнє. 1461 01:39:13,995 --> 01:39:15,664 А люди, які роблять історію, 1462 01:39:15,747 --> 01:39:17,457 а не сидять перед телевізором, 1463 01:39:17,541 --> 01:39:19,584 такі люди йдуть на великі ризики. 1464 01:39:20,085 --> 01:39:21,753 Так, я прийняла рішення. 1465 01:39:22,462 --> 01:39:25,423 Боже, невже чоловіки перевелися? 1466 01:39:25,507 --> 01:39:27,926 Мій батько, Тайлер Прентіс, не питався: 1467 01:39:28,009 --> 01:39:29,678 "Так буде добре? А так?" 1468 01:39:30,470 --> 01:39:31,888 Розумієте, Марку? 1469 01:39:32,639 --> 01:39:34,933 Він просто робив те, що вважав за потрібне. 1470 01:39:36,226 --> 01:39:39,271 Підйом, Нью-Йорку! У Великому Яблуці великий день. 1471 01:39:39,354 --> 01:39:42,858 Так. Соціологи передбачають, що сьогодні 1472 01:39:42,941 --> 01:39:45,360 буде рекордна явка по всіх п'яти районах 1473 01:39:45,443 --> 01:39:46,987 на виборах нового президента. 1474 01:39:47,070 --> 01:39:49,614 Принаймні, так буде правильно. 1475 01:39:49,698 --> 01:39:51,408 Дільниці відчиняться о 6-й ранку. 1476 01:39:51,491 --> 01:39:54,995 А бари Мангеттена, Брукліна, Квінса, Бронксу 1477 01:39:55,078 --> 01:39:57,998 і Стейтен Айленду відчиняться незадовго опісля. 1478 01:39:58,206 --> 01:40:01,918 Нью-йоркці, сьогодні можемо голосувати і пити цілий день. 1479 01:40:19,644 --> 01:40:21,855 Дякую. 1480 01:40:22,606 --> 01:40:24,065 Дякую, що прийшли. 1481 01:40:27,360 --> 01:40:28,945 Конгресмене, хай щастить. 1482 01:40:30,196 --> 01:40:32,407 -Привіт! -Привіт! 1483 01:40:34,409 --> 01:40:37,454 -Дуже вам дякую. -Наступний віце-президент. 1484 01:40:37,662 --> 01:40:38,830 Сподіваюся. 1485 01:40:39,331 --> 01:40:41,750 -Ми переможемо! -Ми з вами. 1486 01:40:42,500 --> 01:40:44,252 Дякую, Тоні, бережи себе. 1487 01:40:47,714 --> 01:40:48,840 Дякую. 1488 01:41:12,906 --> 01:41:15,283 Щасти вам. Дуже дякую. 1489 01:41:33,551 --> 01:41:34,803 Чисто. 1490 01:41:39,140 --> 01:41:40,392 Чисто. 1491 01:41:41,434 --> 01:41:42,936 Все добре, Еване. 1492 01:41:51,319 --> 01:41:52,404 Як твоя спина? 1493 01:41:55,782 --> 01:41:57,701 Я бачу ті сни, Бене. 1494 01:41:59,119 --> 01:42:00,453 О, це дуже добре. 1495 01:42:01,830 --> 01:42:04,791 -Вони у моїй голові. -Витягнемо. Я маю докази. 1496 01:42:04,874 --> 01:42:06,876 Я знаю, що вони робили. Не знаю, чому. 1497 01:42:07,002 --> 01:42:10,630 Мені сняться жахливі кошмари, Бене. Такого не могло статися. 1498 01:42:11,047 --> 01:42:13,216 -Мене змінили, Бене. -Ні, ти досі тут. 1499 01:42:13,758 --> 01:42:14,884 Бене... 1500 01:42:15,969 --> 01:42:17,929 Я хочу дещо тобі віддати. 1501 01:42:23,184 --> 01:42:24,602 Я її не вартий. 1502 01:42:30,734 --> 01:42:32,068 Джоселін мертва. 1503 01:42:33,486 --> 01:42:34,696 Я знаю. 1504 01:42:35,822 --> 01:42:37,198 І сенатор. 1505 01:42:39,159 --> 01:42:40,326 Так. 1506 01:42:42,245 --> 01:42:43,413 Я що... 1507 01:42:46,166 --> 01:42:48,126 Думаю, що так, Реймонде. Так. 1508 01:42:49,586 --> 01:42:53,256 Я не пам'ятаю, Бене. Я не пам'ятаю. 1509 01:42:54,799 --> 01:42:56,134 Реймонде... 1510 01:42:56,885 --> 01:42:59,846 Вони казали тобі, що саме від тебе хочуть? 1511 01:42:59,929 --> 01:43:01,222 Це найважливіше. 1512 01:43:01,306 --> 01:43:04,184 Ми з'ясуємо, що має статися, де воно має статися... 1513 01:43:04,601 --> 01:43:08,313 Ми – друзі, Бене? Я хочу вірити, що ми були друзями. 1514 01:43:08,396 --> 01:43:12,442 Ми пов'язані. І це у нас ніхто не відбере. 1515 01:43:14,069 --> 01:43:16,321 Ти міг заарештувати мене, але ні. 1516 01:43:16,446 --> 01:43:18,865 І це доказ того, що десь усередині щось є. 1517 01:43:18,948 --> 01:43:20,700 Є щось, куди їм немає доступу. 1518 01:43:20,784 --> 01:43:23,286 Глибоко всередині нас. Там істина. 1519 01:43:23,369 --> 01:43:26,664 Це наша єдина надія. Цим ми з тобою й займемося, 1520 01:43:26,748 --> 01:43:29,751 і цим ми й скористаємося, щоб викрити їх, Реймонде. 1521 01:43:29,834 --> 01:43:31,711 У нас обмаль часу. Будь ласка. 1522 01:43:34,631 --> 01:43:38,134 -Я думав, що ти розумніший. -Реймонде, будь ласка. 1523 01:43:38,218 --> 01:43:40,220 Ти не думав, що вони це передбачили? 1524 01:43:40,929 --> 01:43:42,889 Ти не думав, що твій план розкрили? 1525 01:43:45,975 --> 01:43:48,812 Я і є ворог, майоре Марко. 1526 01:43:49,604 --> 01:43:51,272 Ти про що? 1527 01:43:52,273 --> 01:43:54,400 МАМА 1528 01:43:56,444 --> 01:43:57,862 Так, мамо. 1529 01:43:59,322 --> 01:44:00,740 Так, він тут. 1530 01:44:03,618 --> 01:44:06,037 -Це тебе. -Мене? 1531 01:44:10,208 --> 01:44:11,459 Так, сенаторе. 1532 01:44:11,626 --> 01:44:14,212 -Це капітан Марко? -Так. 1533 01:44:15,088 --> 01:44:17,382 Капітан Беннет Марко? 1534 01:44:18,424 --> 01:44:19,551 Так. 1535 01:44:21,594 --> 01:44:24,180 Беннет Езекіл Марко. 1536 01:44:24,430 --> 01:44:25,723 Так. 1537 01:44:31,479 --> 01:44:32,814 Слухайте. 1538 01:45:05,763 --> 01:45:06,973 Швидше! 1539 01:45:20,278 --> 01:45:21,571 Майоре Марко? 1540 01:45:34,584 --> 01:45:35,710 Бене? 1541 01:45:37,587 --> 01:45:41,382 ...люди можуть збиратися разом, коли захочуть, їм не вказуватимуть. 1542 01:45:41,883 --> 01:45:44,302 Люди мають право казати те, що думають... 1543 01:45:55,313 --> 01:45:56,773 Білль про права дає людям... 1544 01:46:02,445 --> 01:46:03,947 ВИБОРЧА КОМІСІЯ 1545 01:46:04,030 --> 01:46:05,031 Дякую. 1546 01:46:05,114 --> 01:46:07,033 Кандидати відвідали виборчі дільниці. 1547 01:46:07,116 --> 01:46:07,992 ВИБОРИ У БІЛИЙ ДІМ 1548 01:46:08,076 --> 01:46:10,495 Губернатор Артур голосує у Норт-Платт 1549 01:46:10,620 --> 01:46:13,414 і приїде у Нью-Йорк до свого колеги Реймонда Шоу 1550 01:46:13,539 --> 01:46:15,458 на очікувану переможну вечірку. 1551 01:46:15,583 --> 01:46:18,294 Їхній опонент, діючий віце-президент Нельсон, 1552 01:46:18,419 --> 01:46:20,964 повернувся додому в Батон Руж, штат Луїзіана. 1553 01:46:21,089 --> 01:46:23,258 Вранці він відвідав церковну службу... 1554 01:46:36,896 --> 01:46:39,148 ЛИШЕ ДЛЯ ПЕРСОНАЛУ 1555 01:47:15,268 --> 01:47:17,270 -Все чисто. -Реймонде... 1556 01:47:17,437 --> 01:47:18,813 -Чисто. -Слухай. 1557 01:47:19,147 --> 01:47:21,399 Куля влучить у Боба Артура 1558 01:47:21,858 --> 01:47:23,860 тоді, коли ти зробиш крок вперед 1559 01:47:23,943 --> 01:47:26,446 і станеш на зірку позад нього. 1560 01:47:26,821 --> 01:47:29,282 Через те, що вбивця... 1561 01:47:32,869 --> 01:47:35,204 божевільний, одержимий... 1562 01:47:35,997 --> 01:47:39,000 самотній боєць-параноїк... 1563 01:47:40,001 --> 01:47:42,420 хоче вбити тебе. 1564 01:47:43,880 --> 01:47:45,798 Майор Марко – влучний стрілець. 1565 01:47:47,091 --> 01:47:50,136 Але ти мусиш не рухатися 1566 01:47:50,928 --> 01:47:54,057 і стояти саме там, де треба. 1567 01:47:54,766 --> 01:47:56,309 Що буде з Беном? 1568 01:47:57,727 --> 01:48:00,104 Вбивця завжди помирає, дитинко. 1569 01:48:01,064 --> 01:48:03,316 Такий закон зцілення нації. 1570 01:48:11,532 --> 01:48:15,203 Я певна, що ти ніколи повністю не зрозумієш цього. 1571 01:48:22,043 --> 01:48:23,920 Але знай, Реймонде... 1572 01:48:25,421 --> 01:48:27,048 Я зробила це для тебе. 1573 01:48:28,883 --> 01:48:31,052 Щоб ти мав те, чого я не могла мати. 1574 01:48:32,178 --> 01:48:34,055 Те, що твій батько відкинув. 1575 01:48:35,640 --> 01:48:38,476 Шанс повести націю за собою. 1576 01:48:40,228 --> 01:48:41,687 Я знаю, мамо. 1577 01:48:41,813 --> 01:48:45,608 Тож я дозволила їм взяти тебе і змінити, трішечки. 1578 01:48:45,733 --> 01:48:49,821 Не так, щоб ти це помітив, але достатньо для того, 1579 01:48:49,946 --> 01:48:54,200 щоб ти став тим, ким є насправді. 1580 01:48:56,953 --> 01:48:59,622 Тим, ким, зрештою, й станеш. 1581 01:49:04,252 --> 01:49:06,254 Ти тільки поглянь. 1582 01:49:07,964 --> 01:49:10,299 Ти тільки поглянь, чого ти досягнув, 1583 01:49:10,383 --> 01:49:13,177 і як далеко ми зайшли. Це працює, Реймонде. 1584 01:49:15,096 --> 01:49:17,473 А зараз ти врятуєш країну. 1585 01:49:19,058 --> 01:49:22,103 Тоді, коли вона найбільше цього потребує. 1586 01:49:24,397 --> 01:49:25,606 Так, мамо. 1587 01:49:30,403 --> 01:49:31,529 Але... 1588 01:49:36,284 --> 01:49:37,785 Але коли ти усміхаєшся... 1589 01:49:39,287 --> 01:49:42,999 О, любий, коли ти усміхаєшся, заради цього я живу. 1590 01:49:45,877 --> 01:49:47,962 Заради твоєї усмішки. 1591 01:50:00,141 --> 01:50:02,226 Це сталося. "Сі-Бі-Ес Ньюз" показує 1592 01:50:02,310 --> 01:50:04,770 Роберта Артура і Реймонда Шоу, наступних президента 1593 01:50:04,854 --> 01:50:06,731 і віце-президента США. 1594 01:50:06,814 --> 01:50:09,317 Майже 270 голосів колегії виборців 1595 01:50:09,400 --> 01:50:12,695 і майже 70 відсотків голосів населення 1596 01:50:12,778 --> 01:50:14,906 здобувають Артуру і Шоу перемогу 1597 01:50:14,989 --> 01:50:16,574 в усіх штатах, окрім одного: 1598 01:50:16,657 --> 01:50:19,619 рідного штату діючого президента, Луїзіани. 1599 01:50:35,426 --> 01:50:36,928 Стоп, Джиммі, стоп. 1600 01:50:38,387 --> 01:50:40,681 -Стоп. Перемотай. Можеш? -Так. 1601 01:50:45,353 --> 01:50:46,979 -Зупини. -Звісно. 1602 01:50:47,897 --> 01:50:49,815 Можеш збільшити на цьому типові? 1603 01:50:49,899 --> 01:50:50,900 Так. 1604 01:50:51,567 --> 01:50:53,569 Ні, Джиммі, на іншому. Отой у чорному. 1605 01:50:53,653 --> 01:50:54,820 -В окулярах. -Цей? 1606 01:50:54,904 --> 01:50:56,197 Так, ага. 1607 01:51:02,370 --> 01:51:04,038 Все нормально. Дякую, Джиммі. 1608 01:51:13,631 --> 01:51:15,007 ПОВНИЙ ДОСТУП 1609 01:51:29,063 --> 01:51:31,440 Артур! 1610 01:51:31,607 --> 01:51:33,818 Артур! 1611 01:52:04,932 --> 01:52:07,226 -Ми це зробили. Клас! -Так! 1612 01:52:07,685 --> 01:52:09,020 Чудово! Так! 1613 01:52:09,729 --> 01:52:11,063 -Так. -Привіт. 1614 01:52:22,366 --> 01:52:24,076 Дякую. 1615 01:52:24,660 --> 01:52:25,911 Дякую. 1616 01:52:35,796 --> 01:52:38,591 Зараз буде велике видовище, люди! 1617 01:52:39,800 --> 01:52:42,970 Артур! 1618 01:52:43,054 --> 01:52:45,556 Артур! 1619 01:52:45,681 --> 01:52:46,849 Суфлери. 1620 01:52:53,189 --> 01:52:54,357 Дуже добре. 1621 01:53:01,197 --> 01:53:02,865 Зачекайте. 1622 01:53:03,574 --> 01:53:04,867 Музика! 1623 01:54:29,952 --> 01:54:31,078 Добре. 1624 01:55:01,192 --> 01:55:03,152 Чорт, Шоу став не туди. 1625 01:57:30,257 --> 01:57:32,092 Він мертвий! Мертвий! 1626 01:57:32,760 --> 01:57:33,928 Отам! 1627 01:57:59,912 --> 01:58:00,996 Бене! 1628 01:58:04,375 --> 01:58:05,584 Бене! 1629 01:58:31,652 --> 01:58:34,113 Добре. Бувай. 1630 01:59:30,002 --> 01:59:32,421 ФБР опублікувало відеозапис того, 1631 01:59:32,504 --> 01:59:35,299 як убивця Реймонда та Елеанор Прентіс Шоу 1632 01:59:35,382 --> 01:59:38,427 заходить у готель за дві години до фатального пострілу. 1633 01:59:38,844 --> 01:59:42,389 Спецслужби встановили особу стрільця, і це Клаус Бахман. 1634 01:59:42,598 --> 01:59:45,017 Вважалося, що Бахман загинув від вибуху в авто... 1635 01:59:45,100 --> 01:59:46,185 КЛАУС БАХМАН 1636 01:59:46,268 --> 01:59:47,644 ...в Чечні 4 роки тому. 1637 01:59:47,936 --> 01:59:50,564 Його найняла спеціалістом з таємних операцій 1638 01:59:50,647 --> 01:59:53,525 "Ґлобал Ендеворс", британська дочірня компанія 1639 01:59:53,609 --> 01:59:56,403 фонду прямих інвестицій "Маньчжуріан Ґлобал". 1640 01:59:56,820 --> 01:59:59,698 Ще одного колишнього найманця "Маньчжуріан Ґлобал" 1641 01:59:59,782 --> 02:00:01,867 взяли під варту 1642 02:00:01,950 --> 02:00:04,661 сьогодні вранці у чиказькому аеропорті О'Хара. 1643 02:00:05,079 --> 02:00:08,040 Лоуренса Токара знали під час війни у Перській затоці, 1644 02:00:08,248 --> 02:00:11,960 зокрема, завдяки присутності у знаменитій "Втраченій чоті" Р. Шоу. 1645 02:00:12,419 --> 02:00:15,380 Токар зник безвісти під час засідки, яка вилилася 1646 02:00:15,464 --> 02:00:18,675 у Медаль Пошани для Реймонда Шоу. 1647 02:00:18,759 --> 02:00:22,096 Спецслужби шукають зв'язок між обома затриманими. 1648 02:00:22,805 --> 02:00:26,433 Ще не оговтавшись від трагічної втрати сенатора Томаса Джордана, 1649 02:00:26,517 --> 02:00:29,520 Конгрес оголосив тривале розслідування 1650 02:00:29,603 --> 02:00:31,980 обставин смерті Джордана, щоб з'ясувати 1651 02:00:32,064 --> 02:00:35,442 можливий зв'язок із замахом на Шоу. 1652 02:00:36,401 --> 02:00:40,072 Під час зустрічі на найвищому рівні, обраний президент Артур... 1653 02:01:21,738 --> 02:01:23,240 Пам'ятаю, як втікав. 1654 02:01:24,575 --> 02:01:25,701 Треба було... 1655 02:01:26,910 --> 02:01:28,078 втекти звідти... 1656 02:01:30,247 --> 02:01:32,291 туди, де небо. І треба було... 1657 02:01:33,876 --> 02:01:36,962 дістатися до води. Втекти. Перегрупуватися. 1658 02:01:37,796 --> 02:01:39,381 Повернутися, забрати хлопців. 1659 02:01:39,464 --> 02:01:42,676 Я думав, що якщо добіжу до води... 1660 02:01:44,469 --> 02:01:46,138 то все минеться. 1661 02:01:47,431 --> 02:01:49,224 Тільки б добігти до води. 1662 02:03:05,342 --> 02:03:07,261 Тепер, коли вас врятували і повернули 1663 02:03:07,386 --> 02:03:09,638 разом з частиною до штабу, 1664 02:03:09,721 --> 02:03:12,766 що ви зробите за першої ж нагоди? 1665 02:03:13,684 --> 02:03:16,520 Рекомендую сержанта Шоу на Медаль Пошани, сер. 1666 02:03:17,187 --> 02:03:18,814 Він врятував нам життя. 1667 02:03:19,398 --> 02:03:21,233 Він знешкодив ворога 1668 02:03:21,316 --> 02:03:23,402 і привів нас через пустелю в укриття. 1669 02:03:23,527 --> 02:03:26,029 Чудово. А є втрати? 1670 02:03:26,363 --> 02:03:28,573 На війні завжди є втрати, сер. 1671 02:09:44,532 --> 02:09:46,534 Переклад субтитрів: Тарас Малкович