1 00:01:00,514 --> 00:01:03,949 LE VILLAGE 2 00:02:26,102 --> 00:02:29,886 Who will laugh at me when I fall? 3 00:02:32,500 --> 00:02:35,328 Whose breath will I listen for 4 00:02:37,853 --> 00:02:40,594 so that I may sleep? 5 00:02:42,016 --> 00:02:45,076 Whose hand will I hold, Qui me donnera la main... 6 00:02:47,188 --> 00:02:49,603 so that I may walk? pour marcher ? 7 00:03:04,538 --> 00:03:06,938 We may question ourselves On peut... 8 00:03:07,883 --> 00:03:09,490 at moments such as these. s'interroger, 9 00:03:09,510 --> 00:03:13,105 en de telles circonstances. 10 00:03:13,480 --> 00:03:17,804 Did we make the right decision to settle here? Avons-nous eu raison de nous installer ici ? 11 00:03:27,381 --> 00:03:32,210 We are grateful for the time we have been given. Nous rendons grâce pour le temps qui nous a été accordé. 12 00:06:19,500 --> 00:06:22,015 What manner of spectacle has attracted your attention so splendidly? I ought to carry it in my pocket to help me teach. Qu'est-ce qui vous captive tant ? 13 00:06:22,035 --> 00:06:27,301 II faudrait que j'aie ça, quand je vous fais la classe. 14 00:06:34,515 --> 00:06:36,612 Who came upon this? Qui l'a découvert ? 15 00:06:40,387 --> 00:06:42,002 Philip, did you move this? No, Mr. Walker. Philip, tu l'as transporté ? 16 00:06:42,022 --> 00:06:44,422 Non, M. Walker. 17 00:06:52,194 --> 00:06:57,818 I inspected it carefully. Its head was twisted back and much of its fur removed. I see. Je l'ai examiné. Le cou est cassé et il a été écorché. 18 00:06:57,838 --> 00:06:59,753 It was murdered. C'est du meurtre. 19 00:06:59,773 --> 00:07:02,156 But who is the culprit? Mais qui est le coupable ? 20 00:07:02,176 --> 00:07:05,293 Who has done this heinous act? Qui a commis un tel acte de haine ? 21 00:07:06,146 --> 00:07:08,095 Those we don't speak of killed it. There it is. Ceux-dont-on-ne-parle-pas. 22 00:07:08,115 --> 00:07:10,242 Nous y voilà. 23 00:07:10,484 --> 00:07:15,636 Why would such a notion come into your mind? Pourquoi une telle idée te vient-elle à l'esprit ? 24 00:07:15,656 --> 00:07:17,678 They're meat eaters. Ils mangent de la viande. 25 00:07:17,698 --> 00:07:20,395 They have large claws. Ils ont de grandes griffes. 26 00:07:20,861 --> 00:07:22,676 Children, Mes enfants... 27 00:07:22,696 --> 00:07:24,945 those we don't speak of Ceux-dont-on-ne-parle-pas 28 00:07:24,965 --> 00:07:29,850 have not breached our borders for many years. n'ont plus violé nos frontières depuis des années. 29 00:07:29,870 --> 00:07:32,986 We do not go into their woods, Nous n'allons pas dans leurs bois, 30 00:07:33,006 --> 00:07:36,323 they do not come into our valley. ils ne viennent pas dans notre vallée. 31 00:07:36,343 --> 00:07:38,325 It is a truce. C'est une trêve. 32 00:07:38,345 --> 00:07:40,894 We do not threaten them. Nous ne les menaçons pas. 33 00:07:41,081 --> 00:07:42,703 Why would they do this? Pourquoi feraient-ils ça ? 34 00:07:42,723 --> 00:07:48,099 And we ought not to overlook the flight of the birds. Et il ne faudrait pas qu'on néglige le Vol des Oiseaux. 35 00:07:48,119 --> 00:07:54,274 We didn't have it last year and I, for one, missed it desperately. Ça n'a pas eu lieu l'an dernier et, personnellement, ça m'a manqué. 36 00:07:54,294 --> 00:07:58,846 And I know your wife missed the children dressed in feathers and such. Et je sais que votre femme aurait aimé voir les enfants couverts de plumes... 37 00:07:58,866 --> 00:08:01,001 I am fond of it. Ça me plaît beaucoup. 38 00:08:02,503 --> 00:08:04,718 I do not have a say in this matter. Je n'ai pas voix au chapitre. 39 00:08:04,738 --> 00:08:09,230 August Nicholson is chair of today's meeting. August Nicholson préside, aujourd'hui. 40 00:08:09,877 --> 00:08:12,392 There's a young man who has requested a word with the elders. Un jeune homme demande 41 00:08:12,412 --> 00:08:14,812 à parler aux Anciens. 42 00:08:14,848 --> 00:08:17,539 Well, do have him come forward. Faites-le entrer. 43 00:08:19,411 --> 00:08:21,761 Alice. 44 00:08:24,358 --> 00:08:26,883 Hello, Lucius. Bonjour, Lucius. 45 00:08:32,432 --> 00:08:37,017 "My mother is unaware of the reason for my visit today. "Ma mère ignore le motif de ma venue. 46 00:08:37,037 --> 00:08:42,737 "She did not give her consent "or consult me in any form. "Elle ne m'a pas donné son accord et ne m'a pas conseillé. 47 00:08:44,811 --> 00:08:48,682 "The passing of little Daniel Nicholson from illness, "Le décès du petit Nicholson, de maladie, 48 00:08:48,702 --> 00:08:52,399 "and other events, have weighed on my thoughts. "et d'autres évènements pèsent sur ma conscience. 49 00:08:52,419 --> 00:08:55,950 "I ask permission to cross into the forbidden woods "Je demande la permission de traverser 50 00:08:55,970 --> 00:08:58,039 "and travel to the nearest town. "les bois interdits pour aller en ville. 51 00:08:58,059 --> 00:08:59,606 "I will gather new medicines and I will return. "Je m'y procurerai des remèdes 52 00:08:59,626 --> 00:09:02,609 "et je reviendrai. 53 00:09:02,629 --> 00:09:04,912 "With regards to those we don't speak of, "Quant à Ceux-dont-on-ne-parle-pas, 54 00:09:04,932 --> 00:09:07,948 "I am certain they will let me pass. "je suis sûr qu'ils me laisseront passer. 55 00:09:07,968 --> 00:09:12,586 "Creatures can sense emotion and fear. "Les créatures perçoivent les émotions et la peur. 56 00:09:12,606 --> 00:09:16,557 "They will see I am pure of intention, and not afraid. "The end." "Elles verront que mes intentions sont pures et que je n'ai pas peur. 57 00:09:16,577 --> 00:09:18,738 "Fin." 58 00:09:25,919 --> 00:09:30,184 What goes on in that head of yours? Que se passe-t-il dans ta tête ? 59 00:09:31,558 --> 00:09:33,615 Say something, Lucius. Dis quelque chose, Lucius. 60 00:09:37,197 --> 00:09:39,559 Finton coin is in the tower, Finton Coin est dans la tour. 61 00:09:39,579 --> 00:09:43,493 and I've promised to sit with him. J'ai promis de rester avec lui. 62 00:09:46,640 --> 00:09:49,656 Do you ever think of the towns, finton? Tu penses parfois aux villes, Finton ? 63 00:09:49,676 --> 00:09:51,677 The towns? Les villes ? 64 00:09:52,145 --> 00:09:54,375 What for? Pourquoi ? 65 00:09:54,982 --> 00:10:02,147 They're wicked places where wicked people live. That's all. Ce sont de mauvais lieux peuplés de gens mauvais. 66 00:10:04,424 --> 00:10:07,052 Thank you, Lucius. Merci, Lucius. 67 00:10:08,128 --> 00:10:10,391 You're a good friend. Tu es un vrai ami. 68 00:10:14,134 --> 00:10:17,093 I do hope no one saw you. J'espère qu'on ne t'a pas vu. 69 00:10:39,926 --> 00:10:45,679 What we seem to have amongst us is a predator of some type, II semble que nous ayons affaire à un prédateur de quelque espèce. 70 00:10:45,699 --> 00:10:50,909 most likely a coyote or a wolf. Sans doute un coyote. Ou un loup. 71 00:10:51,538 --> 00:10:55,856 Its manner of... of killing and removing the fur but leaving the flesh torn Sa façon de tuer et d'écorcher sa proie 72 00:10:55,876 --> 00:10:59,393 avant d'abandonner la viande déchiquetée 73 00:10:59,413 --> 00:11:04,400 may be a sign that this animal suffers from madness. indique peut-être que cet animal est atteint de démence. 74 00:11:04,518 --> 00:11:07,701 And for the next fortnight, we should be vigilant for sightings of this coyote. Dans les semaines qui viennent, il faudra guetter 75 00:11:07,721 --> 00:11:10,170 les apparitions de ce coyote. 76 00:11:10,190 --> 00:11:17,325 Keep careful watch over our little ones as they play on the hills. Et surveiller attentivement les enfants qui jouent dans la colline. 77 00:11:18,665 --> 00:11:21,244 As for the other notion, Quant à l'autre hypothèse... 78 00:11:21,868 --> 00:11:26,720 we do not believe our boundary has been breached. rien n'indique que nos frontières aient été violées. 79 00:11:26,740 --> 00:11:29,456 Those we don't speak of Ceux-dont-on-ne-parle-pas 80 00:11:29,476 --> 00:11:33,960 are much larger creatures than coyotes sont beaucoup plus grands que des coyotes 81 00:11:33,980 --> 00:11:38,652 and we would know if they had been here. et nous le saurions, s'ils étaient venus. 82 00:11:43,490 --> 00:11:47,469 It's frightful, this business with the coyote. Is it not, papa? Do not feel worried, kitty. C'est affreux, cette histoire, hein, papa ? 83 00:11:47,489 --> 00:11:48,759 You are not troubled? Ne t'inquiète pas, Kitty. 84 00:11:49,273 --> 00:11:49,609 I'm certain it will all end soon. Ça ne te tracasse pas ? 85 00:11:49,629 --> 00:11:51,912 Je suis sûr que cela va bientôt cesser. 86 00:11:51,932 --> 00:11:53,613 Can we speak on other matters, then? It would be a relief. On parle d'autre chose ? 87 00:11:53,633 --> 00:11:56,192 Ce serait un soulagement. 88 00:11:56,870 --> 00:11:59,920 I'm in love! I want your permission to marry, papa. Je suis amoureuse ! 89 00:11:59,940 --> 00:12:02,556 Donne-moi ton consentement, papa. 90 00:12:02,576 --> 00:12:07,532 There's a proper manner in which these things are supposed to happen, such as, the boy would normally be standing next to you II y a des formes à respecter ! 91 00:12:07,552 --> 00:12:08,620 in a moment such as this. Le garçon devrait être à tes côtés. 92 00:12:08,640 --> 00:12:10,530 Where is the boy in all this, kitty? I haven't spoken to him as of yet. Où est-il, le garçon ? 93 00:12:10,550 --> 00:12:12,999 Je ne lui ai pas encore parlé. 94 00:12:13,019 --> 00:12:18,761 The young man is unaware of your intentions? He has a quiet way. Le jeune homme n'est pas au courant de tes intentions ? 95 00:12:18,781 --> 00:12:20,855 I was going to talk with him, papa, but not without your blessings. C'est quelqu'un de discret. 96 00:12:21,436 --> 00:12:23,592 I won't talk with him without your blessings. Je lui parlerai quand j'aurai ta bénédiction. 97 00:12:23,612 --> 00:12:24,788 Kitty! Je ne dirai rien sans ta bénédiction. 98 00:12:25,532 --> 00:12:27,920 It's Lucius hunt. C'est Lucius Hunt. 99 00:12:30,401 --> 00:12:31,952 Lucius? 100 00:12:31,972 --> 00:12:34,274 You think badly of him? Tu as une mauvaise opinion de lui ? 101 00:12:34,875 --> 00:12:38,346 No, no. I've been thinking on him recently. He's not like the other boys, papa. Non. Je pensais à lui, il y a peu. 102 00:12:38,366 --> 00:12:40,894 He doesn't joke or bounce about. No, he certainly does not. II n'est pas comme les autres. II ne fait pas son malin... 103 00:12:40,914 --> 00:12:43,746 C'est certain. 104 00:12:45,252 --> 00:12:47,940 Do I have your blessings, then? J'ai ta bénédiction ? 105 00:12:54,961 --> 00:12:56,777 Look, do me one favor first. Do not tell anyone else of your burstings Fais-moi plaisir. 106 00:12:56,797 --> 00:12:59,446 Ne fais part de ta flamme à personne 107 00:12:59,466 --> 00:13:03,868 until you have spoken with the young man. avant d'en avoir parlé à l'intéressé. 108 00:13:08,875 --> 00:13:11,969 Good afternoon, Lucius. Bonjour, Lucius. 109 00:13:15,315 --> 00:13:20,058 I wanted to... To tell you something. Je voulais te dire quelque chose. 110 00:13:22,122 --> 00:13:24,681 I love you, Lucius. Je t'aime, Lucius. 111 00:13:25,892 --> 00:13:30,076 I love you like the day is long! Je t'aime... aussi fort que le jour est long ! 112 00:13:30,096 --> 00:13:33,227 I love you more than the sun and the moon together. Je t'aime plus que le soleil et la lune ! 113 00:13:33,247 --> 00:13:37,361 And if you feel the same way, then we should not hide it any longer. Et si tu éprouves la même chose, il ne faut plus nous cacher. 114 00:13:37,381 --> 00:13:41,388 It's a gift, love is! We should be thankful! C'est un cadeau, l'amour ! II faut rendre grâce. 115 00:13:41,408 --> 00:13:45,659 We should bellow it out with all the breath in our lungs! II faut le crier à pleins poumons... 116 00:13:45,679 --> 00:13:47,241 Thank you! Merci ! 117 00:13:47,261 --> 00:13:50,654 Thank you! Thank you! 118 00:14:05,899 --> 00:14:11,151 Dors, mon petit Dors sans souci 119 00:14:11,171 --> 00:14:16,857 La vie est longue L'amour est infini 120 00:14:16,877 --> 00:14:22,662 Le temps pour toi sera clément 121 00:14:22,682 --> 00:14:26,208 Le temps de découvrir le monde 122 00:14:26,219 --> 00:14:30,403 Le temps de comprendre comment 123 00:14:30,423 --> 00:14:34,774 S'en vont s'en viennent les ombres 124 00:14:34,794 --> 00:14:40,513 Et le vent dans les frondaisons 125 00:14:40,533 --> 00:14:44,469 Comme reviennent les moissons 126 00:14:55,649 --> 00:15:01,268 I often wondered if you and my son bonded because neither of you is fond of speaking. Je pense que ce qui vous liait, toi et mon fils, c'est votre mutisme. 127 00:15:01,288 --> 00:15:03,779 You're very kind. Tu es bien gentil. 128 00:15:03,859 --> 00:15:08,818 You must pardon my manners. I haven't slept in many nights. Pardonne-moi, il y a des nuits que je n'ai pas dormi. 129 00:15:16,002 --> 00:15:18,818 You are doing capital, Jamison. Tu fais merveille, Jamison ! 130 00:15:18,838 --> 00:15:22,555 Just a few more moments? Gather your bravery. Encore quelques instants. Arme-toi de courage. 131 00:15:22,575 --> 00:15:27,098 Do not jostle about so. You'll ruin my shirt. Arrête, avec tes coups de coude ! Tu froisses ma chemise. 132 00:15:32,452 --> 00:15:35,268 They made a sound when I made a sound, Quand j'émets un son, ils émettent un son... 133 00:15:35,288 --> 00:15:37,270 and they mimic before they attack. Have courage, man. That's a wives' tale. It isn't true. Ils imitent avant d'attaquer ! 134 00:15:37,290 --> 00:15:39,314 Courage ! 135 00:15:40,765 --> 00:15:42,742 Do not falter. Steel yourself! Ce sont des contes de bonne femme. Ne flanche pas. 136 00:15:42,762 --> 00:15:45,094 Ressaisis-toi. 137 00:15:49,102 --> 00:15:51,400 You know, like a dog can smell you. Comme un chien te flaire... 138 00:15:51,938 --> 00:15:54,300 Pardon me, Mr. Nicholson? Pardon, M. Nicholson ? 139 00:15:58,611 --> 00:16:02,295 You may run from sorrow, as we have. Tu as beau fuir le malheur comme nous l'avons fait, 140 00:16:02,315 --> 00:16:04,875 Sorrow will find you. le malheur te rattrape. 141 00:16:07,821 --> 00:16:10,142 It can smell you. II te flaire. 142 00:16:51,619 --> 00:16:53,620 Hurry. 143 00:17:00,340 --> 00:17:03,556 I didn't know you could run so fast. Je ne savais pas que tu courais si vite. 144 00:17:03,576 --> 00:17:07,111 We're still for running and staying... hey! Mieux vaut courir que... 145 00:17:08,381 --> 00:17:14,595 Noah ought to be punished. He whacked little Joseph with a stick again. Noah a encore tapé le petit Joseph ! 146 00:17:16,426 --> 00:17:20,410 - No more hitting! - Put it down! 147 00:17:20,430 --> 00:17:22,692 Why don't they grab it? 148 00:17:33,506 --> 00:17:35,705 Noah Percy! Noah Percy ! 149 00:17:36,676 --> 00:17:40,361 Stop your fussing right this moment. Arrête immédiatement ! 150 00:17:52,158 --> 00:17:54,240 You're in trouble, you know. Tu es dans le pétrin. 151 00:17:54,260 --> 00:17:55,809 No hitting, no hitting. Pas taper. 152 00:17:55,829 --> 00:17:58,945 I'm to place you in the quiet room. Je dois te laisser en salle de silence. 153 00:17:58,965 --> 00:18:01,214 I'll cry quarts. Je vais pleurer. 154 00:18:01,234 --> 00:18:03,896 What if we strike a deal? On fait un marché ? 155 00:18:04,571 --> 00:18:05,803 Yeah, capital idea. Bonne idée ! 156 00:18:05,823 --> 00:18:10,790 It would be prudent to keep our deal a secret. Can you do that? II vaut mieux que ça reste secret. Tu sais te taire ? 157 00:18:10,810 --> 00:18:14,047 Can I keep a secret? Like a church mouse. Comme une souris d'église. 158 00:18:14,514 --> 00:18:17,363 You needn't go to the quiet room if you a take an oath to never strike any person again. Tu n'iras pas en salle de silence si tu jures 159 00:18:17,383 --> 00:18:21,717 de ne plus jamais taper personne. 160 00:18:22,755 --> 00:18:24,996 No hitting, no hitting. No. No hitting. Pas taper. 161 00:18:25,016 --> 00:18:28,106 No hitting, no hitting. No hitting! 162 00:18:30,697 --> 00:18:32,762 The deal is struck. Marché conclu. 163 00:18:40,273 --> 00:18:42,422 We ought not return right away? What shall we do with our stolen time? Inutile de rentrer tout de suite. 164 00:18:42,442 --> 00:18:47,935 Que pouvons-nous faire de ce temps volé ? 165 00:18:49,048 --> 00:18:51,064 Shall we have a foot race? Yes. Si nous faisions la course ? 166 00:18:51,084 --> 00:18:55,114 Up the hill to the resting rock? No cheating. What a deeply scandalous thing to say. - Jusqu'au Rocher du Repos ? - Pas tricher. 167 00:18:55,134 --> 00:18:56,703 I insist you take that back. Is that the school bell? Quelle insinuation scandaleuse ! Retire ça... 168 00:18:56,723 --> 00:18:59,419 C'est la cloche de l'école ? 169 00:19:06,599 --> 00:19:08,842 Ivy, you cheated! Tu as triché ! 170 00:19:08,935 --> 00:19:11,540 I know! I'm sorry! Je sais ! Pardon ! 171 00:19:39,132 --> 00:19:41,266 My sister cried a lot. Ma sœur a beaucoup pleuré. 172 00:19:43,970 --> 00:19:45,792 You wonder how I recognized you? Comment je t'ai reconnu ? 173 00:19:46,839 --> 00:19:49,559 Some people, just a handful, mind you, Certaines personnes... 174 00:19:49,579 --> 00:19:52,091 give off the tiniest color. une infime minorité, émettent une légère couleur. 175 00:19:52,111 --> 00:19:55,428 It's faint, like a haze. Très faible, comme un halo. 176 00:19:55,448 --> 00:19:59,805 It's the only thing I ever see in the darkness. C'est la seule chose que je voie. 177 00:19:59,886 --> 00:20:02,112 Papa has it, too. Papa a ça, lui aussi. 178 00:20:04,057 --> 00:20:06,533 Do you wonder what your color is? Tu te demandes quelle est ta couleur ? 179 00:20:06,553 --> 00:20:07,774 Well, that I won't tell you. 180 00:20:07,794 --> 00:20:14,253 It's not ladylike to speak of such things. You shouldn't even have asked. Une dame ne dit pas ces choses-là. Tu ne devrais même pas demander. 181 00:20:19,205 --> 00:20:21,306 You run like a boy. Tu cours comme un garçon. 182 00:20:23,352 --> 00:20:25,658 Thank you. 183 00:20:30,817 --> 00:20:34,448 I know why you denied my sister. Je sais pourquoi tu as refusé ma sœur. 184 00:20:35,088 --> 00:20:37,322 When I was younger, Quand j'étais petite, 185 00:20:38,258 --> 00:20:42,326 you used to hold my arm when I walked. tu me donnais la main pour marcher. 186 00:20:42,328 --> 00:20:45,068 Then suddenly, you stopped. Du jour au lendemain, tu as arrêté. 187 00:20:45,965 --> 00:20:49,916 One day, I even tripped in your presence and nearly fell. Un jour, j'ai même trébuché devant toi. J'ai failli tomber. 188 00:20:49,936 --> 00:20:52,151 I was faking, of course, Je faisais semblant. 189 00:20:52,171 --> 00:20:55,209 but still, you did not hold me. Mais tu ne m'as pas retenue. 190 00:20:56,643 --> 00:20:58,458 Sometimes we don't do things we want to do On ne fait pas certaines choses 191 00:20:58,478 --> 00:21:02,781 so that others won't know we want to do them. pour cacher aux autres qu'on voudrait les faire. 192 00:21:12,445 --> 00:21:15,403 What? 193 00:21:25,240 --> 00:21:27,656 What's this? 194 00:21:28,107 --> 00:21:31,424 Berries. What a splendid present. Des baies. Quel beau cadeau ! 195 00:21:31,444 --> 00:21:33,459 Be cautious. Fais attention. 196 00:21:33,479 --> 00:21:35,728 You are holding the bad color. C'est la mauvaise couleur. 197 00:21:42,955 --> 00:21:47,608 This color attracts those we don't speak of. You must Bury it. Elle attire Ceux-dont-on-ne-parle-pas. II faut l'enterrer. 198 00:21:49,195 --> 00:21:53,701 You ought not to pick that color Berry anymore. Ne cueille plus de baies de cette couleur. 199 00:21:54,138 --> 00:21:56,314 He picked it from his pocket. II les a sorties de sa poche. 200 00:21:57,664 --> 00:22:01,521 What's wrong? Your breathing has changed. Qu'y a-t-il ? Ta respiration a changé. 201 00:22:01,541 --> 00:22:04,057 I've never set eyes on these before. You did not pick that now. Where did you find this? Je n'en avais jamais vu. 202 00:22:04,077 --> 00:22:09,673 Tu ne viens pas de les cueillir. Où les as-tu trouvées ? 203 00:22:14,724 --> 00:22:18,371 "Today at resting rock, Noah Percy handed Ivy Walker "berries of the bad color. "Aujourd'hui, au Rocher du Repos, Noah Percy a donné à Ivy Walker 204 00:22:18,391 --> 00:22:21,074 "des baies de la mauvaise couleur. 205 00:22:21,094 --> 00:22:25,672 "When asked where he found these berries, "for they were not like others I have seen, "J'ai demandé où il les avait trouvées 206 00:22:25,692 --> 00:22:25,878 "he pointed to the drawing upon resting rock. "car je n'en avais jamais vu. 207 00:22:25,898 --> 00:22:29,891 "II a montré le dessin, sur le rocher. 208 00:22:30,636 --> 00:22:34,320 "It is my belief that Noah Percy has entered the woods, "and has done so on many occasions. "Je suis sûr que Noah Percy a pénétré dans les bois 209 00:22:34,340 --> 00:22:37,557 "et ce à de nombreuses reprises. 210 00:22:37,577 --> 00:22:41,361 "It is also my belief that because of his innocence, "those creatures who reside in the woods did not harm him. "Et je pense aussi qu'en raison de son innocence 211 00:22:41,381 --> 00:22:45,231 "les créatures qui peuplent ces bois l'ont épargné. 212 00:22:45,251 --> 00:22:48,303 "This strengthens my feeling that they will let me pass "Cela renforce ma conviction 213 00:22:48,323 --> 00:22:52,369 "if they sense I am not a threat." "qu'elles me laisseront passer, si je ne suis pas une menace." 214 00:22:52,425 --> 00:22:56,075 We shall speak of the town, just this once, and we shall never speak of it again. Nous allons parler de la ville. Une fois pour toutes. 215 00:22:56,095 --> 00:22:59,257 Et nous n'en parlerons plus. 216 00:23:02,511 --> 00:23:07,320 Your father left for the market on a Tuesday, Ton père est parti au marché, un mardi 217 00:23:07,340 --> 00:23:11,649 at a quarter past nine in the morning. à 9 h 15 du matin. 218 00:23:13,946 --> 00:23:17,363 He was found robbed and naked On l'a retrouvé, dévalisé et nu, 219 00:23:17,383 --> 00:23:21,485 in the filthy river two days later. dans l'immonde rivière, deux jours plus tard. 220 00:23:26,192 --> 00:23:29,409 Why'd you tell me this blackness? Pourquoi me dis-tu ces horreurs ? 221 00:23:29,429 --> 00:23:33,780 So you will know the nature of what you desire. Pour que tu connaisses la nature de ce que tu désires. 222 00:23:33,800 --> 00:23:37,221 I do not desire it. My intentions are true to my word. Je ne le désire pas. 223 00:23:37,241 --> 00:23:39,752 I think of nothing but the people of this village. Mes intentions sont sincères. Je ne pense qu'aux gens de ce village. 224 00:23:39,772 --> 00:23:45,158 Forgive me. I am but scared for my only son's life. Pardonne-moi. J'ai peur pour mon fils unique. 225 00:23:45,178 --> 00:23:47,555 I am not the one with secrets. Ce n'est pas moi qui ai des secrets. 226 00:23:51,050 --> 00:23:53,256 What is your meaning? Que veux-tu dire ? 227 00:23:54,654 --> 00:23:58,905 There are secrets in every corner of this village. Le secret est partout dans ce village. 228 00:23:58,925 --> 00:24:01,395 Do you not feel it? Tu ne le sens pas ? 229 00:24:01,494 --> 00:24:03,745 Do you not see it? Tu ne le vois pas ? 230 00:24:04,297 --> 00:24:06,078 That is for my own well-being, C'est pour ma tranquillité. 231 00:24:06,098 --> 00:24:10,082 so the evil things from my past are kept close and not forgotten. Pour tenir le passé sous clé, sans l'oublier. 232 00:24:10,102 --> 00:24:14,345 Forgetting would be to let them be born again in another form. Then let us open it. L'oubli lui permettrait de renaître sous d'autres formes. 233 00:24:14,365 --> 00:24:15,404 No! Ouvrons-la. 234 00:24:17,376 --> 00:24:20,426 Perhaps we should speak with Edward Walker together. He may be able... he hides, too. Si on en parlait à Edward Walker ? II pourrait... 235 00:24:20,446 --> 00:24:23,108 II dissimule, lui aussi. 236 00:24:23,783 --> 00:24:26,376 He hides his feelings for you. II cache ses sentiments pour toi. 237 00:24:37,830 --> 00:24:39,812 Sometimes we don't do things, On ne fait pas des choses... 238 00:24:39,832 --> 00:24:44,524 yet others know we want to do things, so we don't do them. que les autres savent qu'on veut faire. Alors, on ne les fait pas. 239 00:24:48,341 --> 00:24:51,271 What nonsense are you saying? Qu'est-ce que tu racontes ? 240 00:24:55,448 --> 00:25:00,584 You needn't worry. Nothing will happen to me. II ne faut pas t'inquiéter. II ne m'arrivera rien. 241 00:25:02,989 --> 00:25:07,155 You remind me of a Colt sometimes. Tu es comme un gamin, parfois ! 242 00:25:13,499 --> 00:25:17,775 What makes you think he has feelings for me? Qu'est-ce qui te fait croire qu'il a des sentiments pour moi ? 243 00:25:20,840 --> 00:25:23,085 He never touches you. II ne te touche jamais. 244 00:27:38,477 --> 00:27:40,788 There's no escape! Tu ne m'échapperas pas ! 245 00:27:42,965 --> 00:27:45,619 Hello. 246 00:27:46,385 --> 00:27:48,834 I was just playing a game with Noah. Je jouais avec Noah. 247 00:27:48,854 --> 00:27:53,739 The rascal must have gone to hide in my house again. Houses are against the rules! Le coquin a encore dû aller se cacher chez moi. 248 00:27:53,759 --> 00:27:54,040 He knows that. Ce n'est pas du jeu ! 249 00:27:54,060 --> 00:27:56,824 II le sait très bien. 250 00:27:59,198 --> 00:28:01,393 Are you all right? Ça va ? 251 00:28:03,636 --> 00:28:07,887 We're tending to the children tonight, kitty and I. I should be with her. Be well. Nous gardons les enfants, ce soir, Kitty et moi. Je dois la rejoindre. 252 00:28:07,907 --> 00:28:10,000 Porte-toi bien. 253 00:28:15,314 --> 00:28:18,831 I heard my parents speaking of you. J'ai entendu mes parents parler de toi. 254 00:28:18,851 --> 00:28:23,069 I know of your request to go to the towns. Je sais que tu as demandé à rejoindre les villes. 255 00:28:23,089 --> 00:28:27,373 I think it is noble, but I do not think it is right. C'est très noble de ta part mais tu as tort. 256 00:28:27,393 --> 00:28:31,142 Are you not angry you have no sight? Ça ne te révolte pas d'être aveugle ? 257 00:28:31,263 --> 00:28:35,448 I see the world, Lucius hunt. Just not as you see it. Je vois le monde, Lucius Hunt. 258 00:28:35,468 --> 00:28:38,460 Différemment de toi, c'est tout. 259 00:28:45,377 --> 00:28:48,029 What of Noah, then? Et Noah, alors ? 260 00:28:48,514 --> 00:28:53,399 What if there are medicines for Noah that could help him be still and to learn? S'il existe des remèdes pour... lui permettre de s'instruire ? 261 00:28:53,419 --> 00:28:58,430 May we stop speaking of this? It is putting knots in my stomach. Parlons d'autre chose. Ça me met l'âme à l'envers. 262 00:29:02,928 --> 00:29:05,830 Kitty is to be married. Kitty va se marier. 263 00:29:06,999 --> 00:29:10,282 She's found love, again, with christop crane. Elle a rencontré l'amour, de nouveau. 264 00:29:10,302 --> 00:29:12,518 Avec Christop Crane. 265 00:29:12,538 --> 00:29:16,778 You think it an odd choice, right? You know, he won't sit back in his chair Drôle de choix, hein ? 266 00:29:16,798 --> 00:29:21,018 for fear of setting wrinkles on his shirts. C'est tout juste s'il ose s'asseoir, de peur de froisser sa chemise. 267 00:29:21,347 --> 00:29:24,864 But he does have a gentlemanly way about him Mais il a de bonnes manières. 268 00:29:24,884 --> 00:29:30,244 and he does care for my sister deeply. Et il tient à ma sœur. Profondément. 269 00:29:30,389 --> 00:29:33,031 I think kitty is blessed. Je trouve qu'elle a de la chance. 270 00:29:36,228 --> 00:29:38,601 I am blessed as well. Moi aussi, j'ai de la chance. 271 00:29:39,098 --> 00:29:42,381 My older sister is now spoken for. Maintenant que mon aînée a un prétendant, 272 00:29:42,401 --> 00:29:46,739 I am now free to receive interest from anyone je suis libre d'accepter les propositions... 273 00:29:47,640 --> 00:29:49,917 who might have interest. de qui voudrait m'en faire. 274 00:29:59,449 --> 00:30:01,170 I'm going to get you! 275 00:30:01,190 --> 00:30:04,603 I got you! I got you! 276 00:30:04,623 --> 00:30:06,572 Can you fetch a blanket for me? Have you seen Noah? Tu peux m'apporter une couverture ? 277 00:30:06,592 --> 00:30:09,390 Tu as vu Noah ? 278 00:30:27,216 --> 00:30:29,652 Lucius? 279 00:30:47,193 --> 00:30:49,281 Lucius? 280 00:31:34,805 --> 00:31:37,895 Hurry, to the cellar! Good gracious! 281 00:31:58,437 --> 00:32:01,421 They're coming! They're coming! Close the door! Noah, close the door, okay? They're coming! Ils arrivent ! 282 00:32:01,441 --> 00:32:04,102 Close the door. Coming! Ferme la porte ! 283 00:32:06,054 --> 00:32:08,273 Here we go. 284 00:32:08,814 --> 00:32:12,009 Noah, come on inside! Come on inside! Rentre ! 285 00:32:14,219 --> 00:32:17,672 Everyone, inside! Everyone, inside! Rentrez vite ! 286 00:32:38,695 --> 00:32:40,659 They're coming! Come on in! 287 00:32:40,679 --> 00:32:42,698 Just close the door! Ferme la porte ! 288 00:32:43,309 --> 00:32:45,421 Lucius is outside, walking. Lucius est dehors. 289 00:32:45,441 --> 00:32:46,553 They're coming! Ils arrivent. 290 00:32:46,573 --> 00:32:52,664 He's inside safe somewhere! Please, close the door! II a dû entrer en lieu sûr ! Ferme la porte ! 291 00:32:53,449 --> 00:32:56,084 He'll come back to make sure we're safe. II va revenir s'assurer que nous sommes à l'abri. 292 00:32:56,104 --> 00:32:59,106 Ivy! Ivy, please! 293 00:33:27,222 --> 00:33:28,377 Please. 294 00:33:28,397 --> 00:33:30,529 No. 295 00:33:31,052 --> 00:33:33,706 Don't let them in. Ne les laisse pas entrer. 296 00:34:18,186 --> 00:34:20,492 Come on in. 297 00:35:02,622 --> 00:35:07,538 By the markings we find this morning on our homes, Les marques découvertes ce matin sur nos maisons 298 00:35:08,758 --> 00:35:10,676 I feel they were warning us. sont un avertissement. 299 00:35:10,696 --> 00:35:14,359 They acted as if threatened. Comme s'ils se sentaient... menacés. 300 00:35:14,460 --> 00:35:18,792 Creatures have never attacked us without reason. Les créatures ne nous ont jamais attaqués sans motif. 301 00:35:18,812 --> 00:35:22,970 Does anyone here know of a reason Quelqu'un a-t-il une idée 302 00:35:22,990 --> 00:35:26,948 why these events may have occurred? de ce qui a pu provoquer ces évènements ? 303 00:35:33,752 --> 00:35:36,394 Who has written this note? Qui a écrit cette lettre ? 304 00:35:48,929 --> 00:35:51,717 "Please read so that all may hear. "Veuillez lire ceci à haute voix. 305 00:35:51,737 --> 00:35:55,934 "I have brought this burden upon us. "J'ai attiré ce malheur sur nous. 306 00:35:57,155 --> 00:35:59,577 "On the day before last, I... "Avant-hier, 307 00:35:59,766 --> 00:36:03,663 "Crossed the forbidden line into Covington woods," "j'ai franchi la limite interdite et suis entré dans les bois de Covington. 308 00:36:03,683 --> 00:36:08,276 "and was witnessed there by those we don't speak of. "J'y ai été vu par Ceux-dont-on-ne-parle-pas. 309 00:36:08,296 --> 00:36:10,863 "I am deeply sorry. "Je suis profondément désolé. 310 00:36:11,169 --> 00:36:14,978 "I have shamed myself and my family. "C'est une honte pour moi et pour ma famille. 311 00:36:14,998 --> 00:36:18,808 "I pray that my actions will cause no further pains. "Je prie pour que mes actes ne fassent pas plus de tort. 312 00:36:18,828 --> 00:36:23,701 "With deepest sorrow, Lucius hunt." "Tous mes regrets, Lucius Hunt." 313 00:36:52,079 --> 00:36:55,057 Is he in trouble? II est dans le pétrin ? 314 00:37:06,979 --> 00:37:08,921 Do not fret. Ne t'en fais pas. 315 00:37:17,856 --> 00:37:23,456 You are fearless in a way that I shall never know. Tu as un courage que je ne connaîtrai jamais. 316 00:37:33,163 --> 00:37:35,948 We are grateful Nous rendons grâce... 317 00:37:36,297 --> 00:37:38,801 for the time we have been given. pour le temps qui nous a été accordé. 318 00:37:38,821 --> 00:37:42,041 Man yes. Yes, indeed. 319 00:37:45,567 --> 00:37:48,047 Cheers. 320 00:38:32,264 --> 00:38:34,789 I had an elder sister. J'avais une grande sœur... 321 00:38:35,000 --> 00:38:38,923 Mrs. Clack, you've been keeping secrets. Mme Clack ! Vous avez des secrets ! 322 00:38:39,438 --> 00:38:43,145 Kitty reminds me of her so. Kitty me la rappelle tellement ! 323 00:38:44,931 --> 00:38:47,976 What manner of person was she? Quel genre de personne était-ce ? 324 00:38:49,414 --> 00:38:51,310 Saucy. Malicieuse. 325 00:38:52,068 --> 00:38:54,418 And we fought endlessly. Nous nous disputions sans cesse. 326 00:38:59,467 --> 00:39:01,816 May I ask her name? Comment s'appelle-t-elle ? 327 00:39:04,951 --> 00:39:09,170 Why did she not come to Covington woods? Pourquoi n'est-elle pas venue à Covington ? 328 00:39:12,959 --> 00:39:17,875 My sister did not live past her 23rd birthday. Ma sœur n'a pas dépassé 23 ans. 329 00:39:18,704 --> 00:39:23,968 A group of men took her life in an alley by our home. Des hommes lui ont ôté la vie, dans une ruelle près de chez nous. 330 00:39:25,754 --> 00:39:27,849 Please rise! Veuillez vous lever ! 331 00:39:28,322 --> 00:39:30,454 Come on. 332 00:40:03,789 --> 00:40:08,360 She's not gonna squeeze my shirt like that, is she? Elle ne va pas me froisser la chemise, comme ça ? 333 00:40:10,495 --> 00:40:14,802 For many years to come. 334 00:40:19,939 --> 00:40:24,706 Many blessings on this most joyous of days. Tous mes vœux, en ce jour joyeux entre tous. 335 00:40:24,726 --> 00:40:27,230 It was a rare and lovely ceremony, was it not? Quelle belle cérémonie, hein ? 336 00:40:27,250 --> 00:40:29,305 Glorious. Magnifique. 337 00:40:32,038 --> 00:40:36,457 I saw your hand move to your eyes on more than one occasion. Je t'ai vu porter la main à tes yeux à plusieurs reprises. 338 00:40:36,477 --> 00:40:40,484 That must have been dust of some matter. Une poussière, sans doute. 339 00:41:59,734 --> 00:42:03,258 Mr. Walker! 340 00:42:06,611 --> 00:42:10,136 Mr. Walker! Mr. Walker! M. Walker ! 341 00:42:12,312 --> 00:42:14,705 Behind them. 342 00:42:14,923 --> 00:42:17,297 Adam should be with his brothers. 343 00:42:17,317 --> 00:42:19,623 Help us out. 344 00:42:20,494 --> 00:42:22,843 Where are the rest of them? 345 00:42:26,761 --> 00:42:28,936 Speak up. 346 00:42:30,068 --> 00:42:32,486 They're in the village. What? Ils sont dans le village. 347 00:42:32,506 --> 00:42:34,886 They left more warnings. Ils ont laissé d'autres avertissements. 348 00:42:34,906 --> 00:42:37,255 They wish us to leave. Ils veulent qu'on parte. 349 00:42:37,275 --> 00:42:39,675 That cannot be. Cela ne se peut pas. 350 00:42:39,678 --> 00:42:42,167 One saw us. L'un d'eux nous a vus. 351 00:42:42,547 --> 00:42:44,829 It ran off into the darkness. II a disparu dans le noir. 352 00:42:44,849 --> 00:42:48,173 You are certain? Vous êtes sûrs ? 353 00:42:54,793 --> 00:42:56,945 Can you boys stay close to Ivy here? Restez près d'lvy. 354 00:42:56,965 --> 00:43:03,578 She'll tell you some funny stories and have you laughing soon. Elle vous contera des histoires amusantes qui vous feront rire. 355 00:43:08,890 --> 00:43:11,588 We will go together. Allons-y ensemble. 356 00:44:07,966 --> 00:44:12,064 Livestock has been taken and skinned. Des bêtes ont été prises et écorchées. 357 00:44:12,084 --> 00:44:14,919 The hides and feathers are missing. Peaux et plumes ont disparu. 358 00:44:14,939 --> 00:44:17,622 There are marks on the door where it was opened. II y a des marques sur les portes, 359 00:44:17,642 --> 00:44:20,611 là où c'était ouvert. 360 00:44:22,580 --> 00:44:25,276 The marks are high. Les marques sont en hauteur. 361 00:44:25,717 --> 00:44:30,448 Coyotes cannot reach that height. Trop haut pour des coyotes. 362 00:45:31,816 --> 00:45:35,567 The elders are going to have an inquiry tomorrow. Les Anciens interrogeront tout le monde, demain. 363 00:45:35,587 --> 00:45:40,371 Each member of the village is to be questioned in the meeting hall. Tous les villageois seront entendus dans la salle du Conseil. 364 00:45:40,391 --> 00:45:45,792 To see how the border was breached? Yes. Pour savoir comment la frontière a été violée ? 365 00:45:49,355 --> 00:45:51,916 It is cold outside. II fait froid. 366 00:45:51,936 --> 00:45:53,967 You ought to go in. Tu devrais rentrer. 367 00:45:56,641 --> 00:45:59,451 Why are you on this porch? Que fais-tu sur cette terrasse ? 368 00:46:00,445 --> 00:46:02,594 It is not safe. II y a du danger. 369 00:46:02,614 --> 00:46:05,283 There are other porches. II y a d'autres terrasses. 370 00:46:08,553 --> 00:46:12,370 Do you find me too much of a tomboy? Tu trouves que je suis un garçon manqué ? 371 00:46:12,390 --> 00:46:15,032 I do long to do boy things, J'adore les jeux de garçon. 372 00:46:16,094 --> 00:46:19,310 like that game the boys play at the stump. Comme celui de la vieille souche. 373 00:46:19,330 --> 00:46:22,281 They put their backs to the woods Le dos tourné à la forêt, 374 00:46:22,301 --> 00:46:27,608 and see how long they can wait before getting scared. c'est à celui qui tiendra le plus longtemps sans avoir peur. 375 00:46:28,373 --> 00:46:30,308 That's so exciting. C'est excitant. 376 00:46:32,644 --> 00:46:36,164 I understand you hold the record. C'est toi qui détiens le record. 377 00:46:36,184 --> 00:46:40,429 It will never be broken, they say. On dit qu'il ne sera jamais battu. 378 00:46:40,449 --> 00:46:43,582 It's just children's games. Ce n'est qu'un jeu d'enfant. 379 00:46:44,189 --> 00:46:49,761 How is it you are brave when all the rest of us shake in our boots? Comment peux-tu être si courageux, alors que nous tremblons tous ? 380 00:46:50,829 --> 00:46:53,711 I do not worry about what will happen, Je me moque de ce qui peut arriver. 381 00:46:53,731 --> 00:46:56,247 only what needs to be done. Je ne pense qu'à ce qu'il faut faire. 382 00:46:59,338 --> 00:47:01,386 How did you know I was here? Comment as-tu su que j'étais là ? 383 00:47:01,406 --> 00:47:04,081 I saw you out the window. Je t'ai vu par la fenêtre. 384 00:47:05,648 --> 00:47:07,692 No... 385 00:47:07,712 --> 00:47:11,062 I won't tell you your color. Je ne te dirai pas quelle est ta couleur. 386 00:47:11,082 --> 00:47:13,438 Stop asking. Arrête de poser la question. 387 00:47:17,522 --> 00:47:21,906 When we are married, will you dance with me? Quand nous serons mariés, tu danseras avec moi ? 388 00:47:21,926 --> 00:47:26,624 I find dancing very agreeable. Je trouve que danser, c'est très agréable. 389 00:47:30,068 --> 00:47:33,936 Why can you not say what is in your head? Pourquoi ne dis-tu jamais ce que tu as dans la tête ? 390 00:47:36,407 --> 00:47:40,986 Why can you not stop saying what is in yours? Pourquoi dis-tu toujours ce que tu as dans la tienne ? 391 00:47:41,913 --> 00:47:46,097 Why must you lead when I want to lead? Pourquoi faut-il que tu mènes, quand je voudrais mener ? 392 00:47:46,117 --> 00:47:50,021 If I want to dance, I will ask you to dance. Si je veux danser, je t'inviterai à danser. 393 00:47:50,041 --> 00:47:55,406 If I want to speak, I will open my mouth and speak. Si je veux parler, j'ouvrirai la bouche et je parlerai. 394 00:47:55,426 --> 00:48:00,136 Everyone is forever plaguing me to speak further. Tout le monde me presse de parler. 395 00:48:00,231 --> 00:48:05,450 Why? What good is it to tell you you are in my every thought from the time I wake? À quoi bon te dire que tu occupes mes pensées, dès le matin ? 396 00:48:05,470 --> 00:48:08,996 What good can come from my saying I... I sometimes cannot think clearly À quoi bon avouer que je n'arrive parfois plus à réfléchir 397 00:48:09,016 --> 00:48:11,452 or do my work properly? ni à faire correctement mon travail ? 398 00:48:12,106 --> 00:48:14,893 What gain can rise from my telling you Ça avancerait à quoi que je te dise 399 00:48:14,913 --> 00:48:19,264 the only time I feel fear as others do que les seules fois où j'ai peur comme les autres, 400 00:48:19,284 --> 00:48:22,376 is when I think of you in harm? c'est quand je te sais en danger ? 401 00:48:24,389 --> 00:48:29,687 That is why I am on this porch, Ivy Walker. C'est pour ça que je suis sur cette terrasse, Ivy Walker. 402 00:48:29,732 --> 00:48:34,605 I fear for your safety before all others. Je m'inquiète pour toi, plus que pour tout autre. 403 00:48:37,218 --> 00:48:39,698 And, yes, Et, oui... 404 00:48:41,039 --> 00:48:45,529 I will dance with you on our wedding night. je danserai avec toi, le soir de nos noces. 405 00:49:03,027 --> 00:49:07,812 I had been to the storage shed twice to fetch food prior to the wedding ceremony. Je suis allée deux fois à la remise avant la cérémonie. 406 00:49:07,832 --> 00:49:11,182 And the livestock was untouched at that time? Les bêtes étaient encore indemnes ? 407 00:49:11,202 --> 00:49:15,320 Yes, Mrs. Hunt. All was as it should be. Oui, Mme Hunt. Tout était normal. 408 00:49:15,340 --> 00:49:17,649 Thank you, Beatrice. Merci, Béatrice. 409 00:49:24,831 --> 00:49:27,183 I beg your pardon. Pardonnez-moi... 410 00:49:28,400 --> 00:49:33,446 Is it true about Lucius and Ivy? C'est vrai ce qu'on dit, pour Lucius et Ivy ? 411 00:49:33,524 --> 00:49:37,581 There are whispers all over the village. II se murmure des choses, dans le village. 412 00:49:39,831 --> 00:49:44,657 We were informed early this morning of their intentions. Nous avons été informés ce matin de leurs intentions. 413 00:49:44,677 --> 00:49:49,587 It is amazing to witness which two people love chooses to unite. C'est extraordinaire, les unions que suscite l'amour. 414 00:49:49,607 --> 00:49:51,944 It follows no rules. II n'obéit à aucune loi. 415 00:49:54,445 --> 00:49:58,229 Kitty... I wanted to speak with you first. Je voulais t'en parler d'abord. 416 00:49:58,249 --> 00:50:03,458 I would not want you to feel pain, in any fashion. Je ne voudrais pas que tu te sentes blessée. 417 00:50:03,478 --> 00:50:06,515 You are my cherished one. Tu es ma sœur chérie. 418 00:50:06,525 --> 00:50:10,988 If you were to feel badly about Lucius, I would not have it. Si tu devais souffrir à cause de Lucius, je ne le supporterais pas. 419 00:50:11,008 --> 00:50:16,837 One love to sacrifice another love is not right. Un amour qui en détruirait un autre, ce ne serait pas bien. 420 00:50:20,171 --> 00:50:26,324 There is nothing you could do that would sacrifice my love for you. Rien ne pourrait détruire mon amour pour toi. 421 00:50:26,344 --> 00:50:30,416 You are my cherished one as well. Tu es ma sœur chérie, toi aussi. 422 00:50:38,165 --> 00:50:42,124 God bless you and your life together. Dieu bénisse votre union. 423 00:51:01,232 --> 00:51:03,450 What's happened? Qu'y a-t-il ? 424 00:51:11,720 --> 00:51:14,679 Is this about Ivy and myself? C'est au sujet d’Ivy et moi ? 425 00:51:25,870 --> 00:51:28,693 I know you are very fond of her. Je sais que tu es très attaché à elle. 426 00:51:29,340 --> 00:51:31,783 And I know she is fond of you. Et je sais qu'elle t'aime aussi. 427 00:51:38,116 --> 00:51:42,053 There are different types of love. II y a différentes sortes d'amours. 428 00:52:11,084 --> 00:52:14,565 God. 429 00:52:28,319 --> 00:52:31,147 Ivy... 430 00:52:55,259 --> 00:52:57,023 Noah? Noah ? 431 00:52:57,043 --> 00:53:01,001 You'll be late for the meeting hall. Tu vas être en retard au Conseil. 432 00:53:01,090 --> 00:53:05,267 Would you like your father to walk you there? Veux-tu que ton père t'accompagne ? 433 00:53:05,965 --> 00:53:08,096 Noah? 434 00:53:30,772 --> 00:53:33,411 The bad... 435 00:53:33,431 --> 00:53:36,081 The bad color! La mauvaise couleur... 436 00:53:42,610 --> 00:53:47,005 The bad color, the bad color... 437 00:53:55,362 --> 00:53:56,691 Mama! 438 00:53:56,711 --> 00:54:00,105 I didn't do anything. 439 00:54:03,661 --> 00:54:05,810 I beg your pardon. What is it? There's been an accident. - Pardon... - Qu'y a-t-il ? 440 00:54:05,830 --> 00:54:08,492 Un accident. 441 00:54:20,177 --> 00:54:26,330 Noah Percy was found with quarts of blood upon his clothes and hands. Noah Percy a été trouvé couvert de sang des pieds à la tête. 442 00:54:26,350 --> 00:54:29,767 The blood was not his own, and he will not speak as to whose it is. Ce n'est pas son sang, et il refuse de dire de qui il s'agit. 443 00:54:29,787 --> 00:54:32,180 Dear god in heaven. Seigneur... 444 00:54:32,617 --> 00:54:34,618 Ivy! 445 00:54:35,097 --> 00:54:38,099 Is there anyone injured in here? 446 00:54:38,362 --> 00:54:42,084 Has anyone been hurt in this home? 447 00:54:42,104 --> 00:54:44,522 Is anyone in here? 448 00:54:44,542 --> 00:54:47,892 Is anyone hurt in this house? 449 00:54:56,597 --> 00:55:00,992 22, 23, 24... 450 00:55:10,785 --> 00:55:14,658 31, 32, 33... 451 00:55:33,242 --> 00:55:35,418 Lucius? 452 00:55:37,464 --> 00:55:39,726 Lucius hunt! 453 00:55:40,458 --> 00:55:43,600 You answer me right this moment! Réponds-moi immédiatement ! 454 00:56:08,147 --> 00:56:11,367 Is anyone hurt in this house? 455 00:56:12,804 --> 00:56:15,371 They're fine. 456 00:56:15,502 --> 00:56:17,764 Mr. Walker! 457 00:56:20,855 --> 00:56:23,466 Joseph! 458 00:56:28,939 --> 00:56:31,430 Papa... I cannot see his color. Je ne vois plus sa couleur... 459 00:56:37,045 --> 00:56:40,028 Ivy, come away. Come away. 460 00:56:40,048 --> 00:56:42,666 Come away! 461 00:56:42,686 --> 00:56:45,177 Here, take her! Take her! Emmenez-la ! 462 00:56:46,011 --> 00:56:48,360 No! 463 00:56:52,596 --> 00:56:55,656 He has suffered a great deal. II a beaucoup souffert. 464 00:56:57,283 --> 00:57:00,416 He may pass at any time. II peut mourir à tout instant. 465 00:57:04,442 --> 00:57:08,125 Please give him all your prayers and good thoughts. Aidez-le de vos prières et de vos pensées. 466 00:57:08,145 --> 00:57:10,426 He will hear them. II les entendra. 467 00:58:00,564 --> 00:58:03,130 Turn! 468 00:58:26,957 --> 00:58:29,287 I am in love. Je l'aime. 469 00:58:30,060 --> 00:58:32,060 I know. Je sais. 470 00:58:33,161 --> 00:58:35,725 He is in love with me. Et il m'aime. 471 00:58:37,368 --> 00:58:39,340 I know. Je sais. 472 00:58:40,571 --> 00:58:42,869 If he dies, S'il meurt... 473 00:58:44,738 --> 00:58:49,542 all that is life to me will die with him. tout ce qui me fait vivre mourra avec lui. 474 00:58:50,962 --> 00:58:54,138 I ask permission Je demande la permission 475 00:58:55,227 --> 00:58:59,795 to travel through Covington woods de traverser les bois de Covington 476 00:59:01,325 --> 00:59:04,148 and go to the towns pour rejoindre les villes 477 00:59:05,729 --> 00:59:08,979 to retrieve medicines et chercher des remèdes 478 00:59:11,201 --> 00:59:13,810 that may save pour sauver 479 00:59:15,806 --> 00:59:18,205 Lucius hunt. Lucius Hunt. 480 00:59:28,956 --> 00:59:31,262 You are my father. Tu es mon père. 481 00:59:31,698 --> 00:59:35,613 I will listen to you in all things. Je t'écouterai. 482 00:59:36,961 --> 00:59:39,575 I will trust your decision. Je ferai ce que tu décideras. 483 00:59:44,929 --> 00:59:47,564 I've done what I can to close the wounds. J'ai fait ce que j'ai pu pour soigner ses blessures. 484 00:59:47,584 --> 00:59:50,020 There's an infection. II a une infection. 485 00:59:50,543 --> 00:59:53,545 What can be done to mend him? Que peut-on faire pour le soigner ? 486 00:59:54,845 --> 00:59:57,027 We can only pray. On ne peut que prier. 487 00:59:59,030 --> 01:00:03,554 If there were no limitations, what could be done? Sans les restrictions, que pourrait-on faire ? 488 01:00:05,456 --> 01:00:08,125 What are you asking me? Que me demandez-vous ? 489 01:00:12,363 --> 01:00:18,830 Is there anything at all that can be done to mend the boy? Y a-t-il quelque chose à faire pour le sauver ? 490 01:00:22,227 --> 01:00:27,839 Please, Victor. Would you be so kind as to answer my question? S'il vous plaît, Victor, répondez à ma question. 491 01:00:34,543 --> 01:00:39,677 If the infection is contained, he may still survive. Si l'infection est enrayée, il peut s'en sortir. 492 01:00:41,392 --> 01:00:43,856 I must speak up. Je ne peux pas me taire. 493 01:00:45,562 --> 01:00:48,320 You have a restless spirit. Tu es tourmenté. 494 01:00:48,340 --> 01:00:52,429 I know the thing that is in your head. Je sais ce que tu as en tête. 495 01:00:53,070 --> 01:00:57,254 You're thinking of going to the towns. Tu songes à aller... à la ville. 496 01:00:57,274 --> 01:00:59,655 Tell me I'm wrong! Dis-moi que je me trompe ! 497 01:01:01,145 --> 01:01:04,529 You have made an oath, Edward, Tu as fait le serment, Edward, 498 01:01:04,791 --> 01:01:07,121 as all have, never to go back. comme nous tous, de ne jamais y retourner. 499 01:01:07,141 --> 01:01:09,133 It is a painful bargain, C'est une douloureuse décision 500 01:01:09,153 --> 01:01:12,431 but no good can come without sacrifice. These are your words I'm saying. mais on n'a rien sans sacrifice. Ce sont tes paroles. 501 01:01:12,451 --> 01:01:15,782 You cannot break the oath. It is sacred! Tu ne peux pas rompre un serment, c'est sacré... 502 01:01:15,802 --> 01:01:20,675 It is a crime, what has happened to Lucius. C'est un crime, ce qui est arrivé à Lucius. 503 01:01:21,634 --> 01:01:24,048 You have taken the oath. Vous avez prêté serment, 504 01:01:24,068 --> 01:01:28,218 You and the rest of the elders... are you listening to me? toi et tous les Anciens... Écoute-moi ! 505 01:01:28,238 --> 01:01:30,262 You Toi... 506 01:01:31,252 --> 01:01:33,906 have taken the oath. tu as prêté serment. 507 01:01:59,672 --> 01:02:04,922 The moment I heard my daughter's vision had finally failed her Quand j'ai appris que ma fille avait perdu la vue 508 01:02:04,942 --> 01:02:12,143 and that she would forever be blind, I was sitting in that very chair. et qu'elle serait à jamais aveugle, j'étais assis dans ce fauteuil. 509 01:02:12,163 --> 01:02:14,381 I was so ashamed. J'ai eu terriblement honte. 510 01:02:18,691 --> 01:02:23,520 What do you know about your grandfather? Que sais-tu de ton grand-père ? 511 01:02:24,218 --> 01:02:27,462 He was the wealthiest man in the towns? C'était l'homme le plus riche des villes. 512 01:02:27,482 --> 01:02:30,681 That he was. He had a gift for that. En effet. II avait un don pour ça. 513 01:02:30,701 --> 01:02:33,425 If he was given one dollar, in less than a fortnight S'il recevait un dollar, 514 01:02:33,445 --> 01:02:37,360 he would have turned it into five. en moins de quinze jours, il le multipliait par cinq. 515 01:02:37,674 --> 01:02:40,911 You do not know of money. It is not part of our life here. Tu ignores l'argent. On vit sans argent, ici. 516 01:02:40,931 --> 01:02:43,522 Money can be a wicked thing. L'argent peut être très mauvais. 517 01:02:43,542 --> 01:02:47,931 It can turn men's hearts black, good men's hearts. II corrompt le cœur du meilleur des hommes. 518 01:02:47,951 --> 01:02:51,735 My father could not see this. For all his gifts, Mon père l'ignorait. II avait beaucoup de qualités 519 01:02:51,755 --> 01:02:55,360 he was a poor judge of a man's character. mais il ne savait pas jauger le cœur des hommes. 520 01:02:55,380 --> 01:02:57,188 Your grandfather was a good man, Ivy. Ton grand-père était bon. 521 01:02:57,208 --> 01:02:59,799 He had a laugh that could be heard three houses away. II avait un rire qui s'entendait de loin. 522 01:02:59,819 --> 01:03:02,933 He used to hold my hand as I hold yours. II me donnait la main, comme je te la donne. 523 01:03:02,953 --> 01:03:06,197 He taught me strength and showed me love, II m'a appris la force et m'a montré l'amour. 524 01:03:06,217 --> 01:03:09,386 and told me to... Lead when others would only follow. Et il m'a dit d'être... celui qui mène 525 01:03:09,406 --> 01:03:14,433 quand les autres se contentent de suivre. 526 01:03:17,271 --> 01:03:19,763 Your grandfather, James Walker, died in his sleep. Ton grand-père, James Walker, est mort dans son sommeil. 527 01:03:19,783 --> 01:03:23,634 A man put a gun to his head and shot him while he dreamed. Un homme lui a tiré une balle dans la tête, tandis qu'il rêvait. 528 01:03:23,654 --> 01:03:26,036 I tell you this Je te raconte ça... 529 01:03:26,056 --> 01:03:32,502 so you will understand some of the reasons for my actions pour que tu comprennes les raisons de certains de mes actes... 530 01:03:33,664 --> 01:03:36,289 and the actions of others. et de ceux des autres. 531 01:03:38,735 --> 01:03:40,784 You are a strong one, Ivy. Tu es forte, Ivy. 532 01:03:40,804 --> 01:03:43,153 You lead when others would follow. Tu es celle qui mène quand les autres suivent. 533 01:03:43,173 --> 01:03:47,778 You see light when there is only darkness. Tu vois la lumière dans les ténèbres. 534 01:03:51,871 --> 01:03:54,341 I trust you. J'ai confiance en toi. 535 01:03:56,353 --> 01:04:01,487 I trust you among all others. J'ai confiance en toi plus qu'en quiconque. 536 01:04:03,578 --> 01:04:06,143 Thank you, father. 537 01:04:06,163 --> 01:04:08,800 Ivy, do you know where you are? Est-ce que tu sais où tu es ? 538 01:04:10,324 --> 01:04:14,544 At the old shed that is not to be used. À la vieille remise désaffectée. 539 01:04:15,329 --> 01:04:17,504 Yeah. 540 01:04:20,465 --> 01:04:21,620 Ivy. 541 01:04:21,640 --> 01:04:24,250 Yes, father? 542 01:04:24,381 --> 01:04:27,253 Do your very best not to scream. Essaie de ne pas hurler. 543 01:04:34,124 --> 01:04:36,306 What? Quoi ? 544 01:05:07,860 --> 01:05:09,673 I am leaving to fetch you medicines. Je pars... 545 01:05:09,693 --> 01:05:12,662 chercher de quoi te soigner. 546 01:05:14,464 --> 01:05:21,299 I had a difficult time getting away. What is it? J'ai eu du mal à m'en aller. Qu'y a-t-il ? 547 01:05:27,477 --> 01:05:29,477 Ivy Ivy... 548 01:05:30,013 --> 01:05:32,144 has asked a demandé 549 01:05:33,250 --> 01:05:36,018 to go to the towns à rejoindre les villes 550 01:05:36,106 --> 01:05:37,901 for medicines. pour chercher 551 01:05:37,921 --> 01:05:40,446 des remèdes. 552 01:07:18,773 --> 01:07:21,123 Christop. 553 01:07:25,998 --> 01:07:27,277 Christop, you needn't be scared. Christop ! 554 01:07:27,297 --> 01:07:30,095 N'aie pas peur. 555 01:07:30,785 --> 01:07:36,267 We have the magic rocks. They will keep us safe. Nous avons les pierres magiques. Elles nous protégeront. 556 01:07:36,748 --> 01:07:40,993 Why have we not heard of these rocks before? Pourquoi ne nous a-t-on jamais parlé de ces pierres ? 557 01:07:41,013 --> 01:07:44,728 Christop, please. Do not leave us. S'il te plaît. Ne nous abandonne pas. 558 01:07:44,748 --> 01:07:47,376 There is nothing to fear. II n'y a rien à craindre. 559 01:07:48,760 --> 01:07:52,169 Then why do you wear the cloak of the safe color? Alors pourquoi portes-tu la couleur protectrice ? 560 01:07:52,189 --> 01:07:54,286 We will light torches. Nous allumerons des torches. 561 01:07:54,635 --> 01:07:56,810 It will be safe. Ce sera sûr. 562 01:07:57,561 --> 01:07:59,813 It is forbidden. C'est interdit. 563 01:08:00,902 --> 01:08:03,426 Christop. 564 01:08:52,482 --> 01:08:56,677 Ivy, there's something in these woods. II y a quelque chose dans ces bois... 565 01:08:56,697 --> 01:08:59,395 It turns my stomach to rot. Ça me prend aux tripes. 566 01:09:07,030 --> 01:09:11,910 You will be safe. They will not harm you, because you cannot see. Tu ne risques rien. Ils ne te feront pas de mal. 567 01:09:11,930 --> 01:09:15,653 They will take pity on you, the way they took pity on Noah Parce que tu es aveugle ils auront pitié de toi, 568 01:09:15,673 --> 01:09:19,672 when he ventured in the woods. comme ils avaient pitié de Noah quand il s'aventurait dans les bois. 569 01:09:20,877 --> 01:09:24,507 They will kill me, Ivy. Moi, ils me tueraient. 570 01:09:24,508 --> 01:09:26,944 I cannot stay. Je ne peux pas rester. 571 01:09:32,820 --> 01:09:36,978 You're better in these woods than most boys. Anyone would say so. Tu es meilleure dans ces bois que bien des garçons, c'est évident. 572 01:09:36,998 --> 01:09:40,392 It is my burden, finton. C'est ma mission, Finton. 573 01:09:41,798 --> 01:09:45,744 You may go. Come with me. - Tu peux t'en aller. - Viens avec moi... 574 01:10:12,295 --> 01:10:15,166 Do your very best not to scream. Essaie de ne pas hurler... 575 01:10:29,512 --> 01:10:32,270 There's an odd smell. II y a une étrange odeur. 576 01:10:36,720 --> 01:10:39,364 It is ahead of you. C'est devant toi... 577 01:10:40,957 --> 01:10:43,255 What is it? Qu'est-ce que c'est ? 578 01:10:43,456 --> 01:10:46,589 I cannot explain in words. Ça ne s'explique pas avec des mots. 579 01:10:47,530 --> 01:10:50,158 It is just a few steps. Encore quelques pas. 580 01:11:01,778 --> 01:11:03,500 Those we don't speak of! Ceux-dont-on-ne-parle-pas ! 581 01:11:03,520 --> 01:11:07,523 Do not be frightened. Ne sois pas effrayée. 582 01:11:07,915 --> 01:11:11,570 It is only farce. Ce n'est qu'une comédie. 583 01:11:12,455 --> 01:11:17,290 Do not be frightened. Ne sois pas effrayée. 584 01:11:28,204 --> 01:11:33,617 There did exist rumors of creatures in these woods. II y avait des rumeurs sur... des créatures peuplant ces bois. 585 01:11:33,637 --> 01:11:38,535 It is in one of the history books I used to teach in the towns. C'est dans un des livres avec lesquels j'enseignais, en ville. 586 01:11:38,555 --> 01:11:42,340 The screams from the woods? Les hurlements venant des bois ? 587 01:11:43,734 --> 01:11:46,344 We created those sounds. C'était nous. 588 01:11:46,998 --> 01:11:49,589 The ceremony of meat? Le cérémonial de la viande ? 589 01:11:49,609 --> 01:11:53,977 We remove it ourselves. An elder is always assigned. C'est nous qui l'escamotons. Un Ancien s'en charge. 590 01:11:53,997 --> 01:11:57,380 The drills, they are farce, too? Les alertes ? De la comédie, ça aussi ? 591 01:11:57,400 --> 01:12:02,228 We did not want anyone to go to the towns, Ivy. Nous voulions que personne ne rejoigne les villes. 592 01:12:03,362 --> 01:12:06,408 What about the animals, Et les bêtes ? 593 01:12:06,609 --> 01:12:10,088 the skinned ones? Are the elders responsible for that, too? Les écorchées ? C'est les Anciens qui ont fait ça ? 594 01:12:10,108 --> 01:12:13,047 I believe one of the elders is responsible. Je pense que c'est un Ancien. 595 01:12:13,067 --> 01:12:15,267 It will not happen again. Ça ne se reproduira plus. 596 01:12:15,287 --> 01:12:19,184 There is no one in this village who has not lost someone irreplaceable, Tous, dans le village, ont perdu quelqu'un d'irremplaçable. 597 01:12:19,204 --> 01:12:21,360 who has not felt loss so deeply Tous l'ont ressenti si durement 598 01:12:21,380 --> 01:12:26,109 that they questioned the very merit of living at all. qu'ils en sont venus à douter de la vie elle-même. 599 01:12:26,129 --> 01:12:29,126 It is a darkness I wished Ces horreurs, j'aurais voulu... 600 01:12:29,823 --> 01:12:32,608 you would never know. que tu ne les connaisses jamais. 601 01:12:34,371 --> 01:12:40,745 Forgive us our silly lies, Ivy. They were not meant to harm. Pardonne-nous nos vains mensonges. Ils étaient bien intentionnés. 602 01:12:47,798 --> 01:12:50,151 I am sad for you, papa. Je suis... 603 01:12:50,253 --> 01:12:53,848 triste pour vous, papa. 604 01:12:54,892 --> 01:12:57,546 For all the elders. Pour tous les Anciens. 605 01:13:07,165 --> 01:13:10,167 On this paper has been written Sur ce papier est noté 606 01:13:10,211 --> 01:13:11,988 a tool of medicine. le nom d'un remède. 607 01:13:12,008 --> 01:13:14,023 It is common in the towns. You will go, II est courant, dans les villes. 608 01:13:14,043 --> 01:13:16,284 Tu partiras... 609 01:13:16,304 --> 01:13:18,361 with two escorts. escortée de deux garçons. 610 01:13:18,381 --> 01:13:21,072 Follow the sounds of the stream. Suis le bruit du ruisseau. 611 01:13:21,092 --> 01:13:24,554 A half day's journey will bring you to a hidden road. En une demi-journée, tu atteindras une route cachée. 612 01:13:24,574 --> 01:13:28,738 At this hidden road, the two escorts will wait as you continue. Là, tes deux compagnons attendront. Toi, tu continueras. 613 01:13:28,758 --> 01:13:33,320 You alone will follow the road Seule, tu suivras la route... 614 01:13:34,364 --> 01:13:37,629 and leave Covington woods. et tu sortiras des bois de Covington. 615 01:13:37,734 --> 01:13:42,659 You are to tell no one in the towns where we are Ne dis à personne en ville où nous sommes. 616 01:13:42,679 --> 01:13:45,938 and return with haste. Et hâte-toi de revenir. 617 01:13:47,858 --> 01:13:50,468 I cannot come with you. Je ne peux pas t'accompagner. 618 01:13:54,778 --> 01:13:58,345 You gave your heart to this boy. Tu as donné ton cœur à ce garçon. 619 01:13:59,589 --> 01:14:02,045 He is in need. II a besoin de secours. 620 01:14:03,439 --> 01:14:06,857 Are you ready to take this burden, Es-tu prête à assumer cette mission 621 01:14:06,877 --> 01:14:12,663 which, by right, is yours and yours alone? qui te revient de droit, à toi et à toi seule ? 622 01:14:20,151 --> 01:14:23,193 I am making fresh cloths for Lucius. He needs them. Je prépare des bandages pour Lucius. 623 01:14:23,213 --> 01:14:24,744 II lui en faut. 624 01:14:24,764 --> 01:14:27,505 Alice, I've sent for help. J'ai envoyé chercher de l'aide. 625 01:14:32,455 --> 01:14:34,991 I've sent Ivy to the towns. J'ai envoyé Ivy en ville. 626 01:14:37,026 --> 01:14:39,256 You cannot. Tu n'as pas le droit. 627 01:14:41,302 --> 01:14:44,130 It is all that I can give you. C'est tout ce que je peux t'offrir. 628 01:14:52,175 --> 01:14:54,880 It is all that I can give you. C'est tout ce que je peux t'offrir. 629 01:14:59,048 --> 01:15:01,191 I accept. J'accepte. 630 01:15:20,951 --> 01:15:22,715 What have you done? Qu'as-tu fait ? 631 01:15:22,735 --> 01:15:26,763 He is the victim of a crime. II est... la victime d'un crime. 632 01:15:26,783 --> 01:15:30,506 We have agreed never to go back. Never! Nous avons décidé de ne jamais y retourner ! Jamais ! 633 01:15:30,526 --> 01:15:32,943 What was the purpose of our leaving? Quel était le but de notre départ ? 634 01:15:32,963 --> 01:15:35,965 Let us not forget it was out of hope N'oublions pas que nous en espérions 635 01:15:35,985 --> 01:15:40,472 of something good and right. You should not have made decisions without us. quelque chose de bon et de juste. 636 01:15:40,492 --> 01:15:40,803 You have gone too far. I'm guilty, Robert! II ne fallait pas décider sans nous. 637 01:15:40,823 --> 01:15:43,883 Je suis coupable, Robert ! 638 01:15:45,228 --> 01:15:46,696 I made a decision of the heart! Mon cœur a décidé ! 639 01:15:46,716 --> 01:15:52,179 I cannot look into another's eyes and see the same look I see in August's Je ne pourrais plus croiser un regard 640 01:15:52,199 --> 01:15:54,817 without justification! comme celui d'August, sans aucune justification ! 641 01:15:54,837 --> 01:15:58,055 It is too painful. I cannot bear it! C'est trop douloureux, je ne peux pas le supporter ! 642 01:15:58,075 --> 01:16:02,773 You have jeopardized everything we've made. Tu ruines tous nos efforts. 643 01:16:05,248 --> 01:16:10,781 Who do you think will continue this place, this life? Qui, d'après toi, maintiendra ce lieu, cette vie ? 644 01:16:11,349 --> 01:16:14,307 Do you plan to live forever? Tu comptes vivre éternellement ? 645 01:16:15,491 --> 01:16:17,727 It is in them that our future lies. Notre avenir est entre leurs mains. 646 01:16:17,747 --> 01:16:23,254 It is in Ivy and Lucius that this... This way of life will continue. C'est à travers Ivy et Lucius que ce mode de vie se perpétuera. 647 01:16:23,274 --> 01:16:24,814 Yes, I have risked! J'ai pris un risque ! 648 01:16:24,834 --> 01:16:32,541 I hope I am always able to risk everything for the just and right cause. J'espère que je serai toujours capable de tout risquer pour une cause juste ! 649 01:16:34,067 --> 01:16:38,748 If we did not make this decision, we could never again call ourselves innocent. Si nous n'avions pas pris cette décision, nous ne serions plus innocents. 650 01:16:38,768 --> 01:16:42,665 And that, in the end, is what we have protected here, Or c'est cela, que nous avons voulu préserver ici : 651 01:16:42,685 --> 01:16:45,051 innocence! l'innocence ! 652 01:16:45,252 --> 01:16:48,037 That I'm not ready to give up. Et je ne suis pas prêt à y renoncer. 653 01:16:54,697 --> 01:16:56,792 Let her go. Qu'elle y aille. 654 01:16:59,302 --> 01:17:01,920 If it ends, it ends. Si c'est la fin, c'est la fin. 655 01:17:05,359 --> 01:17:10,867 We can move towards hope. It's what's beautiful about this place. On peut choisir l'espérance, c'est ce qui est beau, ici. 656 01:17:10,887 --> 01:17:13,845 We must not run from heartache. II ne faut pas fuir le chagrin. 657 01:17:14,760 --> 01:17:18,657 You know, my brother was slain in the towns. The rest of my family died here. Mon frère a été tué en ville, nombre des miens sont morts ici. 658 01:17:18,677 --> 01:17:22,356 Heartache is a part of life. We know that now. Le chagrin fait partie de la vie, on le sait. 659 01:17:22,376 --> 01:17:26,230 Ivy's running toward hope. Let her run. Ivy court vers l'espoir, laissons-la faire. 660 01:17:26,250 --> 01:17:33,123 If this place is worthy, she'll be successful in her quest. Si ce lieu le mérite, sa quête sera récompensée. 661 01:17:33,136 --> 01:17:35,818 How could you have sent her? Comment as-tu pu la laisser partir ? 662 01:17:35,838 --> 01:17:38,136 She's blind. Elle est aveugle. 663 01:17:39,008 --> 01:17:43,657 She's more capable than most in this village, Elle est plus capable que beaucoup d'autres. 664 01:17:44,147 --> 01:17:47,183 and she is led by love. Et c'est l'amour qui la guide. 665 01:17:48,054 --> 01:17:51,535 The world moves for love. Le monde est mû par l'amour. 666 01:17:53,723 --> 01:17:56,885 It kneels before it in awe. II s'incline devant lui avec vénération. 667 01:20:52,168 --> 01:20:56,788 There did exist rumors of creatures in these woods. Il y avait des rumeurs sur des créatures peuplant ces bois... 668 01:20:56,808 --> 01:21:01,288 It is in one of the history books I used to teach in the towns. C'est dans un des livres avec lesquels j'enseignais, en ville... 669 01:23:25,354 --> 01:23:28,255 It is not real. It is not real. Ce n'est pas vrai. 670 01:26:09,860 --> 01:26:12,078 Noah? 671 01:26:14,473 --> 01:26:17,373 My god. What is this? What is this? Oh, mon dieu ! 672 01:26:17,393 --> 01:26:19,793 Where is he? Où est-il ? 673 01:26:23,999 --> 01:26:30,163 He found one of the suits we kept under the floorboards. No. II a trouvé un des costumes que nous cachions sous le plancher. 674 01:26:31,273 --> 01:26:33,187 God, the animals. Les animaux... 675 01:28:00,187 --> 01:28:03,277 His will to live is very strong. Sa volonté de vivre est très forte. 676 01:28:44,536 --> 01:28:49,325 A half day's journey will bring you to a hidden road. En une demi-journée, tu atteindras une route cachée... 677 01:28:49,345 --> 01:28:54,441 You alone will follow the road Seule, tu suivras la route... 678 01:28:54,938 --> 01:28:58,182 and leave Covington woods. et tu sortiras des bois de Covington... 679 01:28:59,159 --> 01:29:04,057 You are to tell no one in the towns where we are Ne dis à personne en ville où nous sommes... 680 01:29:04,077 --> 01:29:06,905 and return with haste. Et hâte-toi de revenir... 681 01:31:12,989 --> 01:31:17,495 My sister did not live past her 23rd birthday. Ma sœur n'a pas dépassé 23 ans. 682 01:31:17,515 --> 01:31:19,208 A group of men raped and killed her. Des hommes 683 01:31:19,228 --> 01:31:21,325 l'ont violée et tuée. 684 01:31:21,345 --> 01:31:23,245 They stuffed her in a dumpster, Ils l'ont jetée 685 01:31:23,265 --> 01:31:25,893 dans un conteneur à ordures, 686 01:31:25,958 --> 01:31:29,097 three blocks from our apartment. à trois pâtés de maisons de chez nous. 687 01:31:29,135 --> 01:31:33,337 My brother worked in an emergency room downtown. Mon frère travaillait aux urgences dans le centre ville. 688 01:31:33,357 --> 01:31:37,602 A drug addict came in with a wound to his ribs. Un drogué s'est présenté avec une blessure au thorax. 689 01:31:37,622 --> 01:31:41,519 My brother tried to dress the wound. Mon frère a essayé de réparer la plaie. 690 01:31:41,539 --> 01:31:44,178 He pulled a gun from his jacket, L'autre a sorti une arme. 691 01:31:44,455 --> 01:31:48,439 then he shot my brother through his left eye. Il a tué mon frère d'une balle dans l'œil gauche. 692 01:31:48,459 --> 01:31:51,921 My husband, Michael, left for the supermarket Michael, mon mari, 693 01:31:51,941 --> 01:31:54,924 at a quarter past 9:00 in the morning. est sorti à 9 h 15 pour aller au supermarché. 694 01:31:54,944 --> 01:32:00,103 He was found with no money and no clothes On l'a retrouvé sans argent ni vêtements 695 01:32:00,123 --> 01:32:03,193 in the east river, three days later. dans l'East River, trois jours plus tard. 696 01:32:03,213 --> 01:32:07,676 My father was shot by a business partner, Mon père a été abattu par un associé 697 01:32:07,696 --> 01:32:11,680 who then hanged himself in my father's closet. qui s'est ensuite pendu, dans son bureau. 698 01:32:11,700 --> 01:32:14,813 They had argued over money. Ils avaient un différend financier. 699 01:32:14,833 --> 01:32:16,265 I am a professor. I teach American history Je suis professeur. 700 01:32:16,285 --> 01:32:19,775 J'enseigne l'histoire de l'Amérique 701 01:32:19,795 --> 01:32:22,255 at the university of Pennsylvania. à l'Université de Pennsylvanie. 702 01:32:22,275 --> 01:32:25,049 I have an idea J'ai une idée 703 01:32:25,670 --> 01:32:30,064 that I would like to talk to you about. dont je voudrais vous faire part... 704 01:32:30,432 --> 01:32:34,180 Mile 27, there's a girl. I'm gonna check it out. Au kilomètre 27, il y a une fille. Je vais voir. 705 01:32:34,200 --> 01:32:36,854 Be careful. 706 01:32:42,477 --> 01:32:45,708 Réserve naturelle Walker 707 01:32:57,572 --> 01:33:00,642 You're not allowed to go in there. Vous n'avez pas le droit d'entrer. 708 01:33:00,662 --> 01:33:02,905 Please return to your vehicle. Veuillez retourner à votre véhicule. 709 01:33:02,925 --> 01:33:05,360 What was that noise? Qu'est-ce que c'était que ce bruit ? 710 01:33:08,408 --> 01:33:10,932 What are you doing out here? Qu'est-ce que vous faites là ? 711 01:33:11,194 --> 01:33:12,020 How'd you get here? Are you from the towns? Comment êtes-vous venue ? 712 01:33:12,040 --> 01:33:14,770 Vous êtes des villes ? 713 01:33:17,546 --> 01:33:19,680 Where are you from? D'où vous venez ? 714 01:33:23,162 --> 01:33:25,214 The woods. Des bois. 715 01:33:28,951 --> 01:33:31,392 You came from the woods? Vous venez des bois ? 716 01:33:33,738 --> 01:33:35,589 In there? Ceux-là ? 717 01:33:37,176 --> 01:33:39,525 Will you help me? Pouvez-vous m'aider ? 718 01:33:40,397 --> 01:33:44,207 I need to find a doctor of medicine. Je dois trouver un docteur. 719 01:33:44,227 --> 01:33:46,601 I must find these things. We must make haste. J'ai besoin de ça. II faut faire vite. 720 01:33:46,621 --> 01:33:49,187 Listen, ma'am. 721 01:33:50,189 --> 01:33:52,538 I'm just supposed to... Je suis censé... 722 01:34:10,862 --> 01:34:13,032 Is someone hurt? Quelqu'un est blessé ? 723 01:34:15,084 --> 01:34:17,837 Please, sir. We must make haste. Je vous en prie, il faut faire vite. 724 01:34:22,918 --> 01:34:24,813 Well, you... you live in there? Vous vivez là ? 725 01:34:24,833 --> 01:34:26,913 I do, sir. Oui, Monsieur. 726 01:34:35,408 --> 01:34:38,628 Breaker. 727 01:34:39,761 --> 01:34:41,133 What is your name? Comment vous appelez-vous ? 728 01:34:41,153 --> 01:34:42,744 Kevin. Kevin. 729 01:34:42,764 --> 01:34:44,939 Kevin. 730 01:34:45,941 --> 01:34:49,073 You have kindness in your voice. Vous avez de la douceur dans la voix. 731 01:34:50,032 --> 01:34:52,729 I did not expect that. Je ne m'attendais pas à ça. 732 01:34:58,518 --> 01:35:05,157 We have guard shacks every ten miles around the perimeter of the preserve. We keep medical supplies in there in case of animal bites On a des postes de garde tous les 10 km, avec des pharmacies 733 01:35:05,177 --> 01:35:07,551 or related injuries. en cas de morsures d'animaux et autres blessures. 734 01:35:07,571 --> 01:35:11,258 You can find the things written on the paper? Vous trouverez ce qui est écrit là ? 735 01:35:13,829 --> 01:35:15,602 You have to wait here. Attendez-moi ici. 736 01:35:15,622 --> 01:35:17,730 Please, sir. S'il vous plaît... 737 01:35:18,266 --> 01:35:20,626 Please, take this as payment. prenez ça, comme paiement. 738 01:35:29,177 --> 01:35:32,271 Wait, you're not... You're not tricking me, are you? Vous vous fichez pas de moi ? 739 01:35:32,291 --> 01:35:34,572 I do not understand. Je ne comprends pas. 740 01:35:37,383 --> 01:35:39,414 What's your name? C'est quoi, votre nom ? 741 01:35:40,125 --> 01:35:42,431 Ivy. 742 01:35:43,999 --> 01:35:46,827 Ivy Elizabeth Walker. Ivy, Elizabeth Walker. 743 01:35:49,439 --> 01:35:53,597 There's an overturned tractor-trailer causing a one-hour delay at the Lincoln tunnel. Un camion renversé provoque un bouchon à l'entrée du tunnel Lincoln. 744 01:35:53,617 --> 01:35:57,949 The body of seven-year-old Katrina Nelson was found today. She had been missing for three days. Le corps de la petite Katrina retrouvé 3 jours après sa disparition. 745 01:35:57,969 --> 01:36:02,345 Another 14 soldiers died in combat when a bomb exploded in their convoy. Quatorze soldats tués dans l'explosion de leur convoi. 746 01:36:02,365 --> 01:36:05,323 It's 35 degrees outside... 747 01:36:06,456 --> 01:36:08,090 What's with the girl? Alors, cette fille ? 748 01:36:08,110 --> 01:36:10,266 I tried calling you back on the walkie. You didn't answer. Je t'ai rappelé, tu n'as pas répondu. 749 01:36:10,286 --> 01:36:14,792 It was just some teenagers. They were lost. Des jeunes... Ils s'étaient perdus. 750 01:36:14,812 --> 01:36:18,970 Can I give you some advice? Don't get into conversations. Je peux te donner un conseil ? Évite de bavarder. 751 01:36:18,990 --> 01:36:23,322 You start talkin', you start gettin' into how some estate is payin' all of us Tu te laisses aller à dire qu'on est payés par une copropriété 752 01:36:23,342 --> 01:36:26,891 and no one's allowed to go in there and disturb the animal sanctuary. pour interdire l'accès à la réserve... 753 01:36:26,911 --> 01:36:29,328 People's interest gets piqued. Ça excite les curiosités. 754 01:36:29,348 --> 01:36:31,722 It's a really easy gig, Kevin. C'est simple, notre boulot, Kevin : 755 01:36:31,742 --> 01:36:35,918 Maintain and protect the border. That's it. Maintenance et surveillance du périmètre. 756 01:36:35,920 --> 01:36:38,816 A few years ago, it got out in the papers II y a quelques années, les journaux ont révélé 757 01:36:38,836 --> 01:36:44,213 that some government guys had been paid off to keep plane routes from flying over this place. que des huiles avaient été payées pour interdire le survol de la zone. 758 01:36:44,233 --> 01:36:46,432 That was a very stressful time for me. Ça a été une période difficile, pour moi. 759 01:36:46,452 --> 01:36:48,783 Don't cause me any troubles. Ne me complique pas la vie. 760 01:36:48,803 --> 01:36:52,022 Do not get into conversations. Évite de bavarder. 761 01:37:43,031 --> 01:37:47,033 Hey, Jay, where's the maintenance ladder? Jay, où est l'échelle ? 762 01:37:48,123 --> 01:37:50,776 I need to fix a sign. J'ai un panneau à réparer. 763 01:37:51,996 --> 01:37:54,150 It's in the back. Derrière. 764 01:39:03,589 --> 01:39:05,832 Ivy has returned with medicines from the towns. Ivy est revenue des villes avec des remèdes. 765 01:39:05,852 --> 01:39:10,290 She was attacked by a creature and killed it. Elle a été attaquée par une créature et elle l'a tuée. 766 01:39:24,546 --> 01:39:27,946 Noah. God. We will find him. Nous le retrouverons. 767 01:39:30,007 --> 01:39:32,242 We will give him Nous lui donnerons 768 01:39:33,793 --> 01:39:36,089 a proper burial. une vraie sépulture. 769 01:39:38,711 --> 01:39:41,365 We will tell the others Nous dirons aux autres... 770 01:39:44,369 --> 01:39:47,563 he was killed by the creatures. qu'il a été tué par les créatures. 771 01:39:51,333 --> 01:39:55,465 Your son has made our stories real. Votre fils a donné une réalité à nos histoires. 772 01:39:58,427 --> 01:40:03,734 Noah has given us a chance to continue this place, Noah nous a permis de maintenir ce lieu... 773 01:40:06,174 --> 01:40:09,045 if that is something Si toutefois... 774 01:40:11,744 --> 01:40:14,268 we still wish for. nous le souhaitons toujours. 775 01:41:26,210 --> 01:41:28,733 I'm back, Lucius. Je suis revenue, Lucius. 776 01:41:35,415 --> 01:41:42,712 Sous-titres ENG + FRE fusionnés par Zorg2412