1
00:00:59,327 --> 00:01:01,682
СЕЛОТО
2
00:02:27,487 --> 00:02:34,165
Чий дъх ще чувам в съня си,
за да спя спокойно?
3
00:02:36,407 --> 00:02:42,482
Чия ръка ще държа в своята,
за да вървя напред?
4
00:02:57,927 --> 00:03:05,083
Може би си задаваме
подобни въпроси в такива моменти.
5
00:03:06,687 --> 00:03:10,316
Правилното решение ли взехме
да се заселим тук?
6
00:03:19,647 --> 00:03:22,878
Благодарни сме за времето,
което ни бе дарено.
7
00:06:03,887 --> 00:06:07,277
Какво привлече вниманието ви
така неотклонно?
8
00:06:07,367 --> 00:06:11,406
Ще го взема в джоба си,
за да ми помага да преподавам.
9
00:06:19,207 --> 00:06:21,402
Кой го намери?
10
00:06:25,007 --> 00:06:28,238
Филип, ти ли го донесе?
- Не, г-н Уокър.
11
00:06:36,447 --> 00:06:40,281
Разгледах го. Вратлето му бе извито,
а козината му - одрана.
12
00:06:40,367 --> 00:06:43,598
Разбирам.
- Било е убито.
13
00:06:43,687 --> 00:06:45,917
Но кой е престъпникът?
14
00:06:46,007 --> 00:06:49,397
Кой извърши това гнъсно деяние?
15
00:06:49,487 --> 00:06:53,685
Онези, които не споменаваме.
- Това исках да чуя.
16
00:06:53,767 --> 00:06:57,396
Защо такава идея
би осенила главиците ви?
17
00:06:58,687 --> 00:07:00,643
Те ядат месо.
18
00:07:00,727 --> 00:07:03,605
Имат огромни нокти.
19
00:07:03,687 --> 00:07:05,598
Деца.
20
00:07:05,687 --> 00:07:11,319
Онези, които не споменаваме,
от години не са ни доближавали.
21
00:07:12,327 --> 00:07:15,319
Ние не навлизаме в горите им,
22
00:07:15,407 --> 00:07:18,479
а те не пристъпят в долината ни.
23
00:07:18,567 --> 00:07:20,478
Обявили сме примирие.
24
00:07:20,567 --> 00:07:22,922
Ние не сме заплаха за тях.
25
00:07:23,007 --> 00:07:24,804
Защо ще го правят?
26
00:07:25,007 --> 00:07:29,797
Не бива да пренебрегваме
Празника на птиците.
27
00:07:29,887 --> 00:07:34,119
Миналата година не го проведохме
и поне на мен ми липсваше ужасно.
28
00:07:35,487 --> 00:07:40,117
Знам, че и съпругата ви би искала
да види децата, нагиздени с пера.
29
00:07:40,207 --> 00:07:42,641
Обичам този празник.
30
00:07:43,687 --> 00:07:45,917
Нямам думата по този въпрос.
31
00:07:46,007 --> 00:07:48,521
Огъст Никълсън председателства днес.
32
00:07:50,927 --> 00:07:55,682
Един младеж помоли да бъде изслушан
от старейшините.
33
00:07:55,767 --> 00:07:58,122
Нека влезе.
34
00:07:59,927 --> 00:08:01,724
Алис.
35
00:08:04,647 --> 00:08:07,400
Здравей, Луций.
36
00:08:12,407 --> 00:08:16,161
"Майка ми не е известена за причината
да ви посетя днес.
37
00:08:16,247 --> 00:08:21,480
Тя не е дала съгласието си,
нито мъдрия си съвет.
38
00:08:24,087 --> 00:08:27,921
Кончината на младия Даниъл
Никълсън от коварна болест
39
00:08:28,007 --> 00:08:31,522
и други злощастия
тежат на мислите ми.
40
00:08:31,607 --> 00:08:34,883
Моля за разрешение да пресека
забранените гори
41
00:08:34,967 --> 00:08:37,003
и да замина за близкия град.
42
00:08:37,087 --> 00:08:41,046
Ще взема нови лекове
и ще се завърна.
43
00:08:41,127 --> 00:08:43,721
Ще се отнеса с уважение
към Онези, които не споменаваме
44
00:08:43,807 --> 00:08:46,367
и съм уверен, че те ще ме пуснат.
45
00:08:46,447 --> 00:08:50,838
Създанията усещат чувствата
и страха.
46
00:08:50,927 --> 00:08:54,522
Ще разберат, че намеренията ми
са чисти и не се боя.
47
00:08:54,607 --> 00:08:56,518
Край."
48
00:09:03,727 --> 00:09:06,480
Какво се върти в главата ти?
49
00:09:08,927 --> 00:09:11,122
Отговори ми, Луций.
50
00:09:14,447 --> 00:09:18,998
Финтън Койн е на кулата,
обещах да му правя компания.
51
00:09:23,287 --> 00:09:26,359
Мислиш ли за градовете, Финтън?
52
00:09:28,887 --> 00:09:31,401
Че защо?
53
00:09:31,487 --> 00:09:35,639
Те са седалища на злото,
обитавани от зли хора. Това е всичко.
54
00:09:40,647 --> 00:09:43,798
Благодаря, Луций.
55
00:09:43,887 --> 00:09:46,117
Ти си добър приятел.
56
00:09:49,807 --> 00:09:53,083
Надявам се никой да не те е видял.
57
00:10:14,767 --> 00:10:19,887
Очевидно сред нас живее хищник,
58
00:10:19,967 --> 00:10:23,960
най-вероятно койот или вълк.
59
00:10:25,807 --> 00:10:29,959
Начинът му да убива
и да одира кожата,
60
00:10:30,047 --> 00:10:33,244
оставяйки разкъсана плът,
61
00:10:33,327 --> 00:10:37,320
е знак,
че животното страда от лудост.
62
00:10:37,967 --> 00:10:43,564
В идните две седмици
бдете зорко за този койот.
63
00:10:43,647 --> 00:10:47,959
Не изпускайте от поглед невръстните
ни дечица, които играят на хълма.
64
00:10:51,847 --> 00:10:54,919
Относно другото предположение,
65
00:10:55,007 --> 00:10:59,205
не вярваме границите ни
да са били нарушени.
66
00:10:59,287 --> 00:11:05,601
Онези, които не споменаваме,
са много по-едри от койотите
67
00:11:06,527 --> 00:11:09,883
и несъмнено щяхме да разберем,
че са ни навестили.
68
00:11:15,287 --> 00:11:18,359
Плаши ме този койот, тате.
69
00:11:18,447 --> 00:11:21,325
Не се безпокой, Кити.
- Не се ли боиш?
70
00:11:21,407 --> 00:11:23,716
Вярвам, че скоро ще му видим края.
71
00:11:23,807 --> 00:11:28,358
Да говорим за нещо друго тогава?
- Би било облекчение.
72
00:11:28,447 --> 00:11:30,403
Влюбена съм.
73
00:11:30,487 --> 00:11:34,002
Искам благословията ти
да се омъжа, тате.
74
00:11:34,087 --> 00:11:36,442
Има традиция за тези неща.
75
00:11:36,527 --> 00:11:39,883
Момъкът трябва да застане до теб
в такъв момент.
76
00:11:39,967 --> 00:11:43,960
Къде е въпросният младеж?
- Още не съм му казала.
77
00:11:44,047 --> 00:11:47,642
Младият човек дори не знае
за твоите намерения?
78
00:11:47,727 --> 00:11:49,718
Има бегла представа.
79
00:11:49,807 --> 00:11:55,882
Канех се да говоря с него,
но не и без благословията ти.
80
00:11:55,967 --> 00:11:58,083
Става дума за Луций Хънт.
81
00:12:02,047 --> 00:12:04,959
Не го ли одобряваш?
82
00:12:05,047 --> 00:12:08,596
Не, често мисля за него.
- Той не е като другите.
83
00:12:08,687 --> 00:12:10,643
Не се шегува, нито се закача.
84
00:12:10,727 --> 00:12:12,877
Наистина е затворен.
85
00:12:14,847 --> 00:12:17,042
Ще ми дадеш ли благословията си?
86
00:12:23,567 --> 00:12:25,797
Бъди така добра.
87
00:12:25,887 --> 00:12:32,122
Не споделяй чувствата си с никого,
преди да говориш с младежа.
88
00:12:37,567 --> 00:12:40,479
Добър ден, Луций.
89
00:12:43,847 --> 00:12:47,317
Исках да ти кажа нещо.
90
00:12:50,127 --> 00:12:52,357
Обичам те, Луций.
91
00:12:53,967 --> 00:12:58,006
Обичам те всеки прекрасен ден,
92
00:12:58,087 --> 00:13:00,521
повече от слънцето и луната заедно!
93
00:13:00,607 --> 00:13:04,998
И ако ти споделяш чувствата ми,
повече не бива да се крием.
94
00:13:05,087 --> 00:13:08,762
Любовта е дар,
за който трябва да сме благодарни.
95
00:13:08,847 --> 00:13:12,886
Трябва да я споделим с цял свят,
докато не остане дъх в гърдите ни.
96
00:13:12,967 --> 00:13:15,117
Благодаря ти!
97
00:13:32,047 --> 00:13:37,121
Спи, мило детенце,
кротко ми спи.
98
00:13:37,207 --> 00:13:42,565
Животът е дълъг,
любовта те теши.
99
00:13:42,647 --> 00:13:48,005
Ще дойдат хубавите дни,
100
00:13:48,087 --> 00:13:51,443
светът ще видиш ти.
101
00:13:51,527 --> 00:13:55,679
Ще се огледаш и ще разбереш,
102
00:13:55,767 --> 00:13:59,521
че сенките се вдигат веч.
103
00:13:59,607 --> 00:14:05,239
Полъх лек цветята буди
104
00:14:05,327 --> 00:14:09,479
и цвят напъпва в тях.
105
00:14:20,127 --> 00:14:25,440
Питам се дали бяхте близки с моя син,
тъй като и двамата не отронихте дума.
106
00:14:25,527 --> 00:14:27,483
Много си любезен.
107
00:14:27,567 --> 00:14:31,401
Прости за грубостта ми,
но не съм спал нощи наред.
108
00:14:39,287 --> 00:14:42,006
Отлично се справяш, Джеймисън.
109
00:14:42,087 --> 00:14:45,682
Още няколко мига.
Събери смелост.
110
00:14:45,767 --> 00:14:49,919
Не се върти,
ще ми измачкаш ризата.
111
00:14:55,207 --> 00:14:59,837
Издават звук, ако и аз издам.
И ти подражават, преди да те нападнат.
112
00:14:59,927 --> 00:15:03,397
Бъди смел, момко.
Това са бабешки приказки, не е вярно.
113
00:15:03,487 --> 00:15:06,047
Не трепери.
Овладей се.
114
00:15:10,847 --> 00:15:13,839
Надушва те като куче.
115
00:15:13,927 --> 00:15:15,883
Не ви разбрах, г-н Никълсън.
116
00:15:20,247 --> 00:15:23,922
Може да бягаш от скръбта като нас.
117
00:15:24,007 --> 00:15:26,601
Но тя ще те намери.
118
00:15:29,127 --> 00:15:31,721
Ще те надуши.
119
00:16:19,607 --> 00:16:22,565
Не знаех, че бягаш толкова бързо.
120
00:16:22,647 --> 00:16:25,320
Всички си плюхме на петите.
121
00:16:27,047 --> 00:16:32,041
Ноа трябва да бъде наказан.
Пак удари малкия Джоузеф с пръчка.
122
00:16:35,207 --> 00:16:37,437
Достатъчно. Остави пръчката.
123
00:16:51,247 --> 00:16:53,317
Ноа Пърси.
124
00:16:54,287 --> 00:16:56,926
Прекратете незабавно тази игра.
125
00:17:09,087 --> 00:17:11,157
Ще те накажа, да знаеш.
126
00:17:11,247 --> 00:17:15,206
Няма да се бия.
- Ще те пратя в тихата стая.
127
00:17:15,287 --> 00:17:17,926
Ще крещя с пълно гърло.
128
00:17:18,007 --> 00:17:22,239
Искаш ли да се спазарим?
- Чудесна идея.
129
00:17:22,327 --> 00:17:25,922
Но искам да пазиш в тайна
уговорката ни. Можеш ли?
130
00:17:26,007 --> 00:17:29,044
Да пазя тайна ли?
Гроб съм.
131
00:17:30,767 --> 00:17:36,603
Няма да те затворя, ако се закълнеш
никого да не удряш повече.
132
00:17:38,247 --> 00:17:40,761
Няма да удрям.
133
00:17:45,887 --> 00:17:48,117
Разбрахме се.
134
00:17:55,167 --> 00:17:57,317
Няма да се връщаме веднага.
135
00:17:57,407 --> 00:18:01,241
Какво ще правим
с откраднатите мигове?
136
00:18:03,807 --> 00:18:05,718
Да се надбягваме ли?
- Да.
137
00:18:05,807 --> 00:18:08,196
До скалата?
- И без измами.
138
00:18:08,287 --> 00:18:11,120
Каква обида!
Вземи си думите назад.
139
00:18:11,207 --> 00:18:13,437
Това училищният звънец ли е?
140
00:18:20,567 --> 00:18:22,842
Айви, ти ме измами.
141
00:18:22,927 --> 00:18:25,202
Знам, извинявай.
142
00:18:51,607 --> 00:18:54,519
Сестра ми си изплака очите.
143
00:18:55,927 --> 00:18:59,044
Чудиш се как съм те познала, нали?
144
00:18:59,127 --> 00:19:04,201
Някои хора, макар и малцина,
са сякаш оцветени.
145
00:19:04,287 --> 00:19:07,404
Съвсем леко, като ореол.
146
00:19:07,487 --> 00:19:11,844
Те са единственото,
което виждам в пълния мрак.
147
00:19:11,927 --> 00:19:14,157
И тате е сред тях.
148
00:19:15,727 --> 00:19:19,402
Питаш се какъв цвят си, нали?
Няма да ти кажа.
149
00:19:19,487 --> 00:19:24,163
Дамите не говорят за подобни неща.
Дори не е подобаващо да питаш.
150
00:19:30,407 --> 00:19:33,046
Бягаш като момче.
151
00:19:34,527 --> 00:19:36,597
Благодаря ти.
152
00:19:41,407 --> 00:19:43,637
Знам защо отказа на сестра ми.
153
00:19:45,487 --> 00:19:48,081
Когато бях дете,
154
00:19:48,167 --> 00:19:51,682
ти държеше ръката ми, като ходех.
155
00:19:52,527 --> 00:19:55,837
А после внезапно престана.
156
00:19:55,927 --> 00:19:59,602
Един ден се спънах пред очите ти
и едва не паднах.
157
00:19:59,687 --> 00:20:01,917
Преструвах се, разбира се,
158
00:20:02,007 --> 00:20:04,282
но ти не ми подаде ръка.
159
00:20:05,927 --> 00:20:11,604
Понякога отричаме желанията си,
за да останат скрити за околните.
160
00:20:21,527 --> 00:20:23,483
Какво?
161
00:20:33,727 --> 00:20:36,878
Какво е това? Горски плодове.
162
00:20:36,967 --> 00:20:39,197
Какъв прекрасен подарък.
163
00:20:39,287 --> 00:20:41,164
Внимавай.
164
00:20:41,247 --> 00:20:43,636
Този цвят е лош.
165
00:20:49,967 --> 00:20:54,119
Този цвят привлича Онези, които
не споменаваме. Трябва да го заровим.
166
00:20:56,367 --> 00:20:59,564
Никога не откъсвай плодове
от този цвят.
167
00:21:01,047 --> 00:21:04,562
Той го извади от джоба си.
168
00:21:04,647 --> 00:21:08,162
Какво има?
Дишането ти се промени.
169
00:21:08,247 --> 00:21:10,886
За първи път виждам този плод.
170
00:21:10,967 --> 00:21:14,562
Не си го откъснал сега.
Къде го намери?
171
00:21:21,167 --> 00:21:22,600
"Днес при Скалата
172
00:21:22,687 --> 00:21:27,044
Ноа Пърси даде на Айви Уокър
плодове от лошия цвят.
173
00:21:27,127 --> 00:21:29,243
Когато го запитах
къде ги е намерил,
174
00:21:29,327 --> 00:21:31,682
защото за първи път виждах такива,
175
00:21:31,767 --> 00:21:34,964
той ми показа рисунката
на Скалата.
176
00:21:36,207 --> 00:21:39,677
Убеден съм, че Ноа Пърси
е влизал в гората
177
00:21:39,767 --> 00:21:42,998
и това се е случвало неведнъж.
178
00:21:43,087 --> 00:21:46,397
Вярвам също и че поради
присъщата му невинност,
179
00:21:46,487 --> 00:21:49,877
създанията на леса
не са му причинили зло.
180
00:21:49,967 --> 00:21:53,277
Това засилва убедеността ми,
че ще ме пуснат да мина,
181
00:21:53,367 --> 00:21:56,165
ако почувстват,
че не ги заплашвам."
182
00:21:57,047 --> 00:22:00,483
Ще говорим за града само този път
183
00:22:00,567 --> 00:22:03,559
и повече няма да го споменаваме.
184
00:22:06,967 --> 00:22:11,483
Баща ти замина за пазара
един вторничен ден,
185
00:22:11,567 --> 00:22:14,479
в 9 и четвърт сутринта.
186
00:22:17,727 --> 00:22:23,484
Откриха го гол и ограбен
в мръсната река след 2 дни.
187
00:22:29,327 --> 00:22:32,319
Защо ми казваш тези черни думи?
188
00:22:32,407 --> 00:22:35,558
За да си наясно със съдбата,
за която копнееш.
189
00:22:36,807 --> 00:22:40,197
Не копнея за себе си.
Намеренията ми са истинни.
190
00:22:40,287 --> 00:22:42,596
Мисля единствено за доброто
на селото.
191
00:22:42,687 --> 00:22:47,715
Прости ми.
Боя се за живота на едничкия си син.
192
00:22:47,807 --> 00:22:50,958
Не аз крия тайните си.
193
00:22:53,247 --> 00:22:55,238
Какво искаш да кажеш?
194
00:22:56,847 --> 00:23:00,123
Тайните са на всеки ъгъл в селото.
195
00:23:01,087 --> 00:23:03,362
Не го ли усещаш?
196
00:23:03,447 --> 00:23:07,679
Не го ли виждаш?
- Това е за мое добро,
197
00:23:07,767 --> 00:23:11,680
така че злините от миналото ми
да не потънат в забрава.
198
00:23:11,767 --> 00:23:14,235
Ако ги забравя, ще им позволя
да се възродят отново.
199
00:23:14,327 --> 00:23:17,000
Тогава нека го отворим.
- Не.
200
00:23:18,687 --> 00:23:21,281
Най-добре е да говорим
с Едуард Уокър.
201
00:23:21,367 --> 00:23:24,564
Може би той...
- И той е потаен.
202
00:23:24,647 --> 00:23:27,081
Крие чувствата си към теб.
203
00:23:37,967 --> 00:23:40,003
Понякога крием желанията си,
204
00:23:40,087 --> 00:23:43,875
защото другите ще ги отгатнат,
затова ги потискаме.
205
00:23:48,247 --> 00:23:50,966
Какви глупости говориш?
206
00:23:55,167 --> 00:23:58,318
Не се безпокой.
Зло няма да ме сполети.
207
00:24:02,287 --> 00:24:05,359
Понякога ми приличаш
на диво жребче.
208
00:24:12,447 --> 00:24:15,564
Защо смяташ,
че той има чувства към мен?
209
00:24:19,647 --> 00:24:21,877
Никога не те докосва.
210
00:26:31,487 --> 00:26:33,876
Няма да ми избягаш.
211
00:26:36,047 --> 00:26:38,880
Здравей.
212
00:26:38,967 --> 00:26:41,276
Играем си с Ноа.
213
00:26:41,367 --> 00:26:44,325
Негодникът трябва да се е скрил
отново в моя дом.
214
00:26:44,407 --> 00:26:46,398
Не е честно да се крие в къща.
215
00:26:46,487 --> 00:26:48,717
Той го знае.
216
00:26:51,247 --> 00:26:53,477
Добре ли си?
217
00:26:55,767 --> 00:27:01,205
Тази вечер с Кити наглеждаме децата.
Трябва да съм до нея. Остани в мир.
218
00:27:06,847 --> 00:27:09,998
Чух родителите ми да говорят за теб.
219
00:27:10,087 --> 00:27:14,239
Знам за молбата ти
да те пуснат до града.
220
00:27:14,327 --> 00:27:18,366
Много е благородно,
но не бива да го правиш.
221
00:27:18,447 --> 00:27:22,122
Не те ли измъчва слепотата ти?
222
00:27:22,207 --> 00:27:26,041
Аз виждам света, Луций Хънт.
223
00:27:26,127 --> 00:27:28,357
Но не както го виждаш ти.
224
00:27:35,727 --> 00:27:38,685
Ами Ноа тогава?
225
00:27:38,767 --> 00:27:43,318
Може би има лекарства, които
ще му помогнат да слуша и да се учи.
226
00:27:43,407 --> 00:27:47,525
Нека не говорим за това.
Свива ми се стомахът.
227
00:27:52,407 --> 00:27:55,399
Кити ще се омъжва.
228
00:27:56,367 --> 00:28:01,839
Тя отново намери любовта
с Кристоф Крейн.
229
00:28:01,927 --> 00:28:04,395
Странен избор, нали?
230
00:28:04,487 --> 00:28:10,084
Вярно е, че не смее да седне,
за да не му се мачка ризата.
231
00:28:10,167 --> 00:28:13,682
Но иначе е истински джентълмен
232
00:28:13,767 --> 00:28:17,806
и наистина обича сестра ми
с цялото си сърце.
233
00:28:18,927 --> 00:28:21,236
Мисля, че Кити е благословена.
234
00:28:24,367 --> 00:28:27,165
И аз съм благословена.
235
00:28:27,247 --> 00:28:30,284
Поискаха ръката
на голямата ми сестра.
236
00:28:30,367 --> 00:28:36,886
Сега съм свободна да ме ухажват,
стига някой да прояви интерес.
237
00:28:50,327 --> 00:28:53,558
Ще те хвана.
Ще ми донесеш ли едно одеяло?
238
00:28:53,647 --> 00:28:56,036
Виждала ли си Ноа?
239
00:29:13,767 --> 00:29:15,485
Луций?
240
00:30:18,447 --> 00:30:20,915
Бързо, в укритията!
241
00:30:39,847 --> 00:30:42,361
Те идват.
- Затвори вратата.
242
00:30:50,567 --> 00:30:53,400
Ноа, влез вътре.
- Влизай!
243
00:30:54,607 --> 00:30:57,679
Всички да влязат!
244
00:31:19,647 --> 00:31:23,959
Идват! Влизай.
- Затвори вратата!
245
00:31:24,047 --> 00:31:27,164
Луций е навън.
- Те идват.
246
00:31:27,247 --> 00:31:31,684
Скрил се е някъде!
Моля те, затвори вратата.
247
00:31:33,567 --> 00:31:36,206
Ще дойде да види
дали сме в безопасност.
248
00:31:36,287 --> 00:31:38,801
Айви, моля те.
249
00:32:06,127 --> 00:32:08,641
Моля те.
- Не.
250
00:32:09,887 --> 00:32:12,242
Не ги пускай вътре!
251
00:32:55,167 --> 00:32:57,237
Ела тук!
252
00:33:37,447 --> 00:33:43,204
По следите, които открихме
сутринта по домовете си,
253
00:33:43,287 --> 00:33:45,357
съдя, че ни предупреждават.
254
00:33:45,447 --> 00:33:48,723
Държат се, сякаш са заплашени.
255
00:33:48,807 --> 00:33:52,959
Създанията никога не са ни атакували
без основание.
256
00:33:53,047 --> 00:33:59,122
Някой тук знае ли причината
за тези събития?
257
00:34:07,527 --> 00:34:09,802
Кой е написал тази бележка?
258
00:34:22,167 --> 00:34:24,681
"Моля, прочетете това,
така че всички да чуят.
259
00:34:24,767 --> 00:34:27,281
Аз донесох това бреме
на плещите ни.
260
00:34:29,927 --> 00:34:35,285
Завчера пресякох забранената граница
и влязох в горите Кавингтън,
261
00:34:36,247 --> 00:34:40,365
където ме видяха Онези,
които не споменаваме.
262
00:34:40,447 --> 00:34:43,200
Дълбоко съжалявам.
263
00:34:43,287 --> 00:34:46,882
Опозорих себе си
и семейството си.
264
00:34:46,967 --> 00:34:50,562
Моля се деянието ми
да не причини други страдания.
265
00:34:50,647 --> 00:34:53,764
С най-дълбоки съжаления,
Луций Хънт."
266
00:35:22,647 --> 00:35:24,842
В беда ли е той?
267
00:35:36,487 --> 00:35:39,001
Не бой се.
268
00:35:47,327 --> 00:35:51,240
Никога няма да имам твоя кураж.
269
00:36:02,047 --> 00:36:07,599
Благодарни сме за времето,
което ни бе дарено.
270
00:36:58,607 --> 00:37:01,201
И аз имах по-голяма сестра.
271
00:37:01,287 --> 00:37:04,040
Г-жо Кларк,
досега сте го пазили в тайна.
272
00:37:05,527 --> 00:37:08,724
Кити много ми напомня за нея.
273
00:37:10,967 --> 00:37:13,481
Каква личност беше тя?
274
00:37:15,167 --> 00:37:16,885
Дръзка.
275
00:37:17,687 --> 00:37:20,076
Постоянно се дърлехме.
276
00:37:24,807 --> 00:37:27,037
Мога ли да знам името й?
277
00:37:30,167 --> 00:37:34,046
Защо не дойде в леса Кавингтън?
278
00:37:37,687 --> 00:37:41,043
Сестра ми не доживя
23-ия си рожден ден.
279
00:37:43,007 --> 00:37:46,397
Няколко мъже отнеха живота й
на уличката до дома ни.
280
00:37:50,087 --> 00:37:52,396
Моля, станете.
281
00:38:26,607 --> 00:38:30,486
Нали няма да измачка
и моята риза така?
282
00:38:41,967 --> 00:38:46,324
Благословени да сте
в този най-прекрасен ден.
283
00:38:46,407 --> 00:38:48,921
Церемонията бе прелестна, нали?
284
00:38:49,007 --> 00:38:50,918
Разкошна.
285
00:38:53,127 --> 00:38:57,564
Неведнъж видях ръката ви
да се вдига към очите.
286
00:38:57,647 --> 00:39:00,207
Прашинка трябва да е била.
287
00:40:17,727 --> 00:40:20,480
Г-н Уокър.
288
00:40:43,607 --> 00:40:45,723
Казвай.
289
00:40:46,887 --> 00:40:49,082
Те са в селото.
- Какво?
290
00:40:49,167 --> 00:40:51,237
Оставили са още предупреждения.
291
00:40:51,327 --> 00:40:53,557
Искат да си вървим.
292
00:40:53,647 --> 00:40:55,877
Не е възможно.
293
00:40:55,967 --> 00:40:58,640
Едно ни видя.
294
00:40:58,727 --> 00:41:00,843
Побягна в мрака.
295
00:41:00,927 --> 00:41:03,282
Сигурни ли сте?
296
00:41:10,487 --> 00:41:12,523
Не се отделяйте от Айви, момчета.
297
00:41:12,607 --> 00:41:16,725
Тя ще ви разкаже забавни приказки
и ще върне усмивката на лицето ви.
298
00:41:24,007 --> 00:41:26,396
Ще излезем заедно.
299
00:42:20,887 --> 00:42:23,799
Убили са и одрали добитъка ни.
300
00:42:24,727 --> 00:42:27,082
Липсват кожи и перушина.
301
00:42:27,167 --> 00:42:32,036
Има следи по вратите,
там където са били отваряни.
302
00:42:34,727 --> 00:42:37,685
Следите са нависоко.
303
00:42:37,767 --> 00:42:41,123
Койотите не стигат тъй високо.
304
00:43:41,047 --> 00:43:44,437
Утре старейшините ще ни съберат
на разпит.
305
00:43:44,527 --> 00:43:48,998
Всички селяни ще бъдат разпитани
в залата.
306
00:43:49,087 --> 00:43:51,317
За да разберат
как е нарушена границата?
307
00:43:51,407 --> 00:43:53,284
Да.
308
00:43:57,927 --> 00:43:59,963
Студено е навън.
309
00:44:00,047 --> 00:44:02,277
Прибирай се.
310
00:44:04,847 --> 00:44:08,317
Защо седиш на верандата ми?
311
00:44:08,407 --> 00:44:10,398
Не е безопасно.
312
00:44:10,487 --> 00:44:12,682
Има и други веранди.
313
00:44:16,047 --> 00:44:18,720
Мислиш ли, че съм мъжкарана?
314
00:44:20,007 --> 00:44:23,204
Вярно е, че обичам момчешки игри,
315
00:44:23,287 --> 00:44:26,563
като тази,
която играете на стария пън.
316
00:44:26,647 --> 00:44:29,320
Облягате се на дървото,
317
00:44:29,407 --> 00:44:33,082
за да видите колко ще издържите,
докато ви хване страх.
318
00:44:34,967 --> 00:44:37,845
Толкова е вълнуващо.
319
00:44:39,167 --> 00:44:42,603
Знам, че ти побеждаваш всички.
320
00:44:42,687 --> 00:44:46,600
Никой не може да те надмине, казват.
321
00:44:46,687 --> 00:44:50,077
Детинщини.
322
00:44:50,167 --> 00:44:54,285
Защо ти си смел,
а ние треперим от ужас?
323
00:44:56,487 --> 00:44:59,445
Аз не се тревожа за това,
което ще стане,
324
00:44:59,527 --> 00:45:01,961
а мисля какво трябва да се направи.
325
00:45:05,047 --> 00:45:09,325
Откъде знаеше, че съм тук?
- Видях те през прозореца.
326
00:45:11,207 --> 00:45:12,959
Не.
327
00:45:13,047 --> 00:45:15,845
Няма да ти кажа цвета ти.
328
00:45:15,927 --> 00:45:18,395
Стига си питал.
329
00:45:22,407 --> 00:45:26,400
Когато се оженим,
ще танцуваш ли с мен?
330
00:45:26,487 --> 00:45:29,843
Танците изключително ми допадат.
331
00:45:34,247 --> 00:45:37,205
Защо не можеш да кажеш
това, което е в главата ти?
332
00:45:40,407 --> 00:45:43,285
А ти защо не спреш да казваш
какво е в твоята?
333
00:45:45,607 --> 00:45:49,646
Защо трябва да водиш ти,
когато аз искам да водя?
334
00:45:49,727 --> 00:45:53,197
Ако искам да танцувам,
сам ще те поканя.
335
00:45:53,287 --> 00:45:57,565
Ако искам да говоря,
ще отворя уста и ще заговоря.
336
00:45:58,687 --> 00:46:03,238
Всички ме принуждават да говоря.
337
00:46:03,327 --> 00:46:08,082
Защо? Какъв е смисълът да ти казвам,
че си във всяка моя мисъл?
338
00:46:08,167 --> 00:46:11,955
Какво добро ще произлезе, ако
призная, че понякога не мисля ясно,
339
00:46:12,047 --> 00:46:14,641
нито си върша работата подобаващо?
340
00:46:14,727 --> 00:46:17,446
Какво ще спечелиш, ако ти кажа,
341
00:46:17,527 --> 00:46:23,557
че единственият ми страх е за теб,
когато си те представя в беда?
342
00:46:26,367 --> 00:46:29,359
Затова съм на верандата ти,
Айви Уокър.
343
00:46:31,527 --> 00:46:34,485
Безпокоя се за живота ти
преди всичко останало.
344
00:46:38,847 --> 00:46:40,758
И, да,
345
00:46:42,367 --> 00:46:45,404
ще танцувам с теб на сватбата ни.
346
00:47:03,527 --> 00:47:08,123
Бях два пъти в хамбара,
за да взема храна преди сватбата.
347
00:47:08,207 --> 00:47:11,279
И добитъкът беше недокоснат?
348
00:47:11,367 --> 00:47:14,564
Да, г-жо Хънт.
Всичко си беше както трябва.
349
00:47:15,447 --> 00:47:17,756
Благодаря, Беатрис.
350
00:47:24,367 --> 00:47:26,756
Моля да ме извините.
351
00:47:27,807 --> 00:47:31,641
Вярно ли е това за Луций и Айви?
352
00:47:32,927 --> 00:47:35,646
Носят се слухове из цялото село.
353
00:47:38,807 --> 00:47:43,403
Рано тази сутрин ни съобщиха
своите намерения.
354
00:47:43,487 --> 00:47:48,117
Удивително е как любовта избира
да събере двамина.
355
00:47:48,207 --> 00:47:50,675
Не следва никакви правила.
356
00:47:53,167 --> 00:47:56,364
Исках да говоря с теб най-напред.
357
00:47:56,447 --> 00:48:01,282
Не искам да почувстваш
и най-малката болка.
358
00:48:01,367 --> 00:48:04,359
Ти си моята възлюбена сестрица.
359
00:48:04,447 --> 00:48:08,599
Ако се измъчваш за Луций,
аз ще му откажа.
360
00:48:08,687 --> 00:48:12,726
Любов, която жертва друга любов,
не е правдива.
361
00:48:17,447 --> 00:48:21,838
Нищо няма да помрачи
обичта ми към теб.
362
00:48:23,327 --> 00:48:26,285
И ти си моята възлюбена сестра.
363
00:48:34,647 --> 00:48:37,400
Бог да ви благослови
да сте щастливи заедно.
364
00:48:56,927 --> 00:48:58,838
Какво се е случило?
365
00:49:07,007 --> 00:49:09,760
Заради Айви ли?
366
00:49:20,647 --> 00:49:23,764
Знам, че много я обичаш.
367
00:49:23,847 --> 00:49:26,202
И тя е привързана към теб.
368
00:49:32,127 --> 00:49:34,846
Любовта има различни лица.
369
00:50:47,927 --> 00:50:50,441
Ще закъснееш за събранието.
370
00:50:51,927 --> 00:50:54,839
Искаш ли баща ти да те придружи?
371
00:51:21,847 --> 00:51:24,645
Лошият цвят.
372
00:51:43,767 --> 00:51:45,246
Мамо.
373
00:51:51,807 --> 00:51:53,798
Простете.
- Какво има?
374
00:51:53,887 --> 00:51:56,355
Случи се нещастие.
375
00:52:07,847 --> 00:52:13,160
Ноа Пърси бе намерен с кръв
по дрехите и ръцете.
376
00:52:13,247 --> 00:52:16,762
Кръвта не е негова.
Не иска да каже чия е.
377
00:52:16,847 --> 00:52:19,839
Боже мили!
378
00:52:21,967 --> 00:52:25,243
Има ли тук някой ранен?
379
00:52:25,327 --> 00:52:27,921
Има ли някой ранен в този дом?
380
00:52:29,047 --> 00:52:30,924
Има ли някой тук?
381
00:52:31,007 --> 00:52:33,840
Има ли някой ранен в този дом?
382
00:52:42,807 --> 00:52:46,163
22, 23, 24,
383
00:52:56,047 --> 00:52:59,119
31, 32, 33...
384
00:53:17,807 --> 00:53:19,559
Луций?
385
00:53:24,647 --> 00:53:28,162
Отговори ми веднага!
386
00:53:58,127 --> 00:54:00,038
Г-н Уокър!
387
00:54:09,327 --> 00:54:11,158
Татко.
388
00:54:11,247 --> 00:54:14,444
Не виждам цвета му.
389
00:54:21,007 --> 00:54:22,918
Ела.
390
00:54:24,447 --> 00:54:26,358
Отведете я.
391
00:54:33,807 --> 00:54:36,367
Много е пострадал.
392
00:54:38,367 --> 00:54:40,801
Може да издъхне всеки миг.
393
00:54:45,087 --> 00:54:48,682
Моля ви, молете се за него.
394
00:54:48,767 --> 00:54:50,883
Той ще чуе молитвите ви.
395
00:55:39,247 --> 00:55:41,158
Не.
396
00:56:04,407 --> 00:56:06,875
Влюбена съм.
397
00:56:07,527 --> 00:56:09,438
Знам.
398
00:56:10,367 --> 00:56:12,927
И той е влюбен в мен.
399
00:56:14,367 --> 00:56:16,278
Знам.
400
00:56:17,407 --> 00:56:19,477
Ако той умре,
401
00:56:21,327 --> 00:56:24,046
животът ми ще си отиде с него.
402
00:56:27,327 --> 00:56:34,278
Искам позволение
да мина през леса Кавингтън
403
00:56:37,327 --> 00:56:40,205
и да отида в града,
404
00:56:41,607 --> 00:56:44,440
за да взема лекарства,
405
00:56:46,887 --> 00:56:52,723
които може би ще спасят
Луций Хънт.
406
00:57:03,527 --> 00:57:06,360
Ти си ми баща.
407
00:57:06,447 --> 00:57:09,007
Ще те послушам за всичко.
408
00:57:11,327 --> 00:57:13,841
Ще се доверя на решението ти.
409
00:57:19,087 --> 00:57:24,320
Затворих раните, както можах.
Има инфекция.
410
00:57:24,407 --> 00:57:27,001
Как може да се излекува?
411
00:57:28,607 --> 00:57:30,802
Можем само да се молим.
412
00:57:32,487 --> 00:57:35,718
А ако не бяхме затворени,
какво би му помогнало?
413
00:57:39,087 --> 00:57:41,317
Защо ме питаш?
414
00:57:45,287 --> 00:57:49,963
Има ли някакъв начин
да излекуваме момъка?
415
00:57:54,647 --> 00:57:58,686
Моля те, Виктор.
Бъди така добър да ми отговориш.
416
00:58:06,647 --> 00:58:10,481
Ако възпалението се овладее,
той ще оцелее.
417
00:58:13,287 --> 00:58:15,755
Не мога да премълча.
418
00:58:17,287 --> 00:58:19,881
Духът ти е неспокоен.
419
00:58:19,967 --> 00:58:22,401
Знам какво се върти в главата ти.
420
00:58:24,527 --> 00:58:27,644
Мислиш да отидеш до града.
421
00:58:28,607 --> 00:58:30,757
Кажи ми, че греша.
422
00:58:32,247 --> 00:58:37,958
Ти даде клетва, Едуард.
Никога няма да се върнем.
423
00:58:38,047 --> 00:58:41,835
Тежко ще е, но доброто иска жертви.
424
00:58:41,927 --> 00:58:45,761
Това са твоите думи. Не можеш
да нарушиш святата си клетва.
425
00:58:45,847 --> 00:58:50,238
Стореното на Луций е престъпление.
426
00:58:51,927 --> 00:58:54,077
Ти даде клетва.
427
00:58:54,167 --> 00:58:57,876
Ти и другите старейшини.
Чуваш ли ме?
428
00:58:57,967 --> 00:59:02,518
Ти положи тази клетва.
429
00:59:28,207 --> 00:59:33,327
Когато чух, че дъщеря ми
е изгубила зрението си завинаги
430
00:59:33,407 --> 00:59:37,923
и че повече няма да види света,
бях седнал на същия този стол.
431
00:59:40,047 --> 00:59:42,402
Толкова се срамувах.
432
00:59:46,527 --> 00:59:49,724
Какво знаеш за дядо си?
433
00:59:51,847 --> 00:59:54,839
Бил е най-богатият човек в града.
434
00:59:54,927 --> 00:59:57,964
Така е, той имаше тази дарба.
435
00:59:58,047 --> 01:00:03,804
Дай му един долар
и за две седмици ще ги направи пет.
436
01:00:04,647 --> 01:00:07,844
Ти не знаеш какво са парите.
Те не са част от живота ни тук.
437
01:00:07,927 --> 01:00:10,521
Парите са зло.
438
01:00:10,607 --> 01:00:16,125
Те имат властта да почернят
и най-добрите сърца.
439
01:00:16,207 --> 01:00:21,486
А въпреки всичките си дарби,
баща ми не умееше да преценя хората.
440
01:00:21,567 --> 01:00:26,038
Дядо ти беше добър човек. Смееше се
тъй гръмко, че го чуваха през 3 къщи.
441
01:00:26,127 --> 01:00:29,085
Държеше ръката ми,
както аз държа твоята.
442
01:00:29,167 --> 01:00:32,000
Учеше ме да съм силен и обичлив,
443
01:00:32,087 --> 01:00:37,923
да водя онези, които следват
само утъпкани пътища.
444
01:00:42,687 --> 01:00:45,155
Дядо ти умря в съня си.
445
01:00:45,247 --> 01:00:48,796
Един мъж опря пистолет в главата му
и го простреля в съня му.
446
01:00:48,887 --> 01:00:55,599
Казвам ти го, за да разбереш
основанията за делата ми
447
01:00:58,367 --> 01:01:00,801
и делата на другите.
448
01:01:03,447 --> 01:01:07,679
Ти си силна жена, Айви. Водиш онези,
които умеят само да следват.
449
01:01:07,767 --> 01:01:11,521
Виждаш светлина там,
където има само мрак.
450
01:01:16,047 --> 01:01:18,322
Имам ти доверие.
451
01:01:20,127 --> 01:01:23,802
Вярвам на теб повече,
отколкото на когото и да било.
452
01:01:27,047 --> 01:01:29,481
Благодаря ти, татко.
453
01:01:29,567 --> 01:01:32,081
Айви, знаеш ли къде си?
454
01:01:33,607 --> 01:01:36,121
Пред стария навес,
който не бива да се ползва.
455
01:01:43,487 --> 01:01:45,762
Айви.
- Да, татко?
456
01:01:47,007 --> 01:01:49,362
Стискай зъби да не пищиш.
457
01:01:56,407 --> 01:01:58,716
Какво?
458
01:02:28,887 --> 01:02:33,403
Заминавам да ти донеса лекарства.
459
01:02:35,047 --> 01:02:37,766
Трудно ми беше да изляза.
460
01:02:37,847 --> 01:02:39,758
Какво има?
461
01:02:47,687 --> 01:02:51,157
Айви помоли
462
01:02:53,167 --> 01:02:58,799
да отиде до града за лекарства.
463
01:04:34,607 --> 01:04:36,563
Кристоф.
464
01:04:42,807 --> 01:04:45,116
Не се страхувай.
465
01:04:46,207 --> 01:04:48,163
Носим вълшебните камъни.
466
01:04:48,247 --> 01:04:50,203
Те ще ни опазят.
467
01:04:51,527 --> 01:04:55,122
Защо не сме чували за тях досега?
468
01:04:55,687 --> 01:04:59,202
Кристоф, моля те.
Не ни оставяй.
469
01:04:59,287 --> 01:05:01,357
Няма от какво да се боим.
470
01:05:03,247 --> 01:05:06,000
Тогава защо си облякла
наметалото с предпазния цвят?
471
01:05:06,087 --> 01:05:08,681
Ще запалим фенери.
472
01:05:08,767 --> 01:05:11,440
В безопасност сме.
473
01:05:11,527 --> 01:05:13,438
Забранено е.
474
01:06:04,447 --> 01:06:07,086
Има нещо в тези гори.
475
01:06:08,407 --> 01:06:10,762
От тях стомахът ми се обръща.
476
01:06:18,127 --> 01:06:20,197
В безопасност си.
477
01:06:20,287 --> 01:06:23,199
На теб няма да навредят,
защото не виждаш.
478
01:06:23,287 --> 01:06:26,643
Ще те съжалят, както съжалиха Ноа,
479
01:06:26,727 --> 01:06:29,036
когато влизаше в гората.
480
01:06:31,447 --> 01:06:34,245
А мен ще убият, Айви.
481
01:06:35,047 --> 01:06:37,163
Не мога да остана с теб.
482
01:06:42,927 --> 01:06:46,966
Ти ще се оправиш по-добре тук
от всяко момче. Всеки го знае.
483
01:06:47,047 --> 01:06:49,766
Бремето е мое, Финтън.
484
01:06:51,647 --> 01:06:54,036
Можеш да си вървиш.
- Ела с мен.
485
01:07:20,847 --> 01:07:23,202
Стискай зъби да не пищиш.
486
01:07:37,247 --> 01:07:39,681
Усещам странна миризма.
487
01:07:44,207 --> 01:07:46,641
Пред теб е.
488
01:07:48,167 --> 01:07:50,635
Какво е то?
489
01:07:50,727 --> 01:07:53,195
Не мога да го обясня с думи.
490
01:07:54,687 --> 01:07:57,155
Само няколко стъпки.
491
01:08:08,447 --> 01:08:13,441
Онези, които не споменаваме!
- Не се бой!
492
01:08:14,207 --> 01:08:17,244
Това е само театър.
493
01:08:18,567 --> 01:08:22,321
Не се плаши.
494
01:08:33,167 --> 01:08:38,719
Съществуваха слухове
за създания в тези гори.
495
01:08:38,807 --> 01:08:42,641
Писано е в учебника по история,
по който преподавах в града.
496
01:08:43,487 --> 01:08:46,684
А писъците от горите?
497
01:08:48,447 --> 01:08:51,484
Ние ги правехме.
498
01:08:51,567 --> 01:08:53,956
Церемонията с месото?
499
01:08:54,047 --> 01:08:58,325
Сами го отнасяхме.
Един от старейшините имаше грижата.
500
01:08:58,407 --> 01:09:01,558
И тревогите ли бяха театър?
501
01:09:01,647 --> 01:09:04,844
Не искахме младите
да бягат в града, Айви.
502
01:09:07,487 --> 01:09:11,366
Ами животните с одраната кожа?
503
01:09:11,447 --> 01:09:16,601
И това ли правеха старейшините?
- Един от тях е виновен.
504
01:09:16,687 --> 01:09:18,803
Повече няма да се случи.
505
01:09:18,887 --> 01:09:22,596
Няма човек в селото,
който да не е губил близък,
506
01:09:22,687 --> 01:09:29,126
да не е страдал тъй дълбоко, че да
се запита струва ли си този живот.
507
01:09:29,207 --> 01:09:34,804
Винаги съм мечтал
да не познаеш този мрак.
508
01:09:37,047 --> 01:09:42,121
Прости ни лъжите, Айви.
Не искахме да причинят страдание.
509
01:09:49,807 --> 01:09:54,722
Тъжно ми е за теб, татко.
510
01:09:56,767 --> 01:09:59,486
И за всички старейшини.
511
01:10:08,487 --> 01:10:13,083
На този лист сме написали
лекарството.
512
01:10:13,167 --> 01:10:19,197
В града се намира лесно.
Ще заминеш с двама придружители.
513
01:10:19,287 --> 01:10:21,721
Следвай езерото.
514
01:10:21,807 --> 01:10:25,004
Половин ден път ще те доведе
до скрита пътека.
515
01:10:25,087 --> 01:10:29,080
Там придружителите ти ще чакат,
докато ти продължиш.
516
01:10:29,167 --> 01:10:33,160
Сама ще тръгнеш по пътя
517
01:10:34,647 --> 01:10:37,764
и ще излезеш от Кавингтънския лес.
518
01:10:37,847 --> 01:10:42,523
Няма да казваш на никого в града
къде сме се заселили
519
01:10:42,607 --> 01:10:44,916
и ще се завърнеш бързо.
520
01:10:47,487 --> 01:10:49,921
Не мога да дойда с теб.
521
01:10:54,007 --> 01:10:56,999
Ти даде сърцето си на това момче.
522
01:10:58,807 --> 01:11:01,241
Той е в нужда.
523
01:11:02,407 --> 01:11:05,843
Готова ли си да поемеш бремето,
524
01:11:05,927 --> 01:11:10,762
което по право е твое
и само твое?
525
01:11:18,367 --> 01:11:22,838
Приготвям нови дрехи на Луций.
Ще му трябват.
526
01:11:22,927 --> 01:11:25,361
Алис, ще дойде помощ.
527
01:11:30,247 --> 01:11:32,203
Пратих Айви в града.
528
01:11:34,767 --> 01:11:36,678
Не можеш!
529
01:11:38,887 --> 01:11:41,276
Само това мога да ти дам.
530
01:11:49,047 --> 01:11:51,436
Само това мога да сторя за теб.
531
01:11:55,607 --> 01:11:57,518
Приемам го.
532
01:12:17,007 --> 01:12:22,365
Какво си направил?
- Той е жертва на престъпление.
533
01:12:22,447 --> 01:12:25,962
Споразумяхме се да не се връщаме.
Никога.
534
01:12:26,047 --> 01:12:28,402
Каква беше целта ни?
535
01:12:28,487 --> 01:12:33,083
Не забравяй, че заминахме с надеждата
за правда и добро.
536
01:12:33,167 --> 01:12:35,601
Не бива да взимаш решения без нас.
537
01:12:35,687 --> 01:12:38,565
Отиде твърде далеч.
- Виновен съм, Робърт.
538
01:12:40,127 --> 01:12:44,086
Взех решението със сърцето си.
Не мога да погледна в други очи
539
01:12:44,167 --> 01:12:49,321
и да видя същия поглед като на Огъст,
без да съм се опитал да помогна.
540
01:12:49,407 --> 01:12:52,399
Прекалено е болезнено.
Не мога да го понеса.
541
01:12:52,487 --> 01:12:55,479
Ти застраши всичко,
което сме постигнали.
542
01:12:59,207 --> 01:13:02,722
Кой смяташ, че ще остане тук
и ще води този живот?
543
01:13:05,167 --> 01:13:07,522
Вечно ли смяташ да живееш?
544
01:13:09,087 --> 01:13:11,282
Нашето бъдеще лежи в техните ръце.
545
01:13:11,367 --> 01:13:16,725
От Айви и Луций зависи
оцеляването на селището ни.
546
01:13:16,807 --> 01:13:22,757
Да, рискувах. Надявам се винаги
да имам сили да рискувам за каузата.
547
01:13:26,847 --> 01:13:31,363
Ако не бяхме взели това решение,
щяхме вечно да се чувстваме виновни.
548
01:13:31,447 --> 01:13:36,601
А именно невинността е това,
което се борим да опазим тук.
549
01:13:37,727 --> 01:13:40,287
От нея не мога да се откажа.
550
01:13:46,687 --> 01:13:48,598
Нека върви.
551
01:13:51,007 --> 01:13:53,237
Ако това е краят, така да е.
552
01:13:56,887 --> 01:14:01,961
Нека се бори за надеждата.
Тя е нашето съкровище.
553
01:14:02,047 --> 01:14:04,845
Не бива да бягаме от болката.
554
01:14:05,807 --> 01:14:09,766
Брат ми бе убит в града,
а семейството ми загина тук.
555
01:14:09,847 --> 01:14:13,157
Болката е част от живота.
Вече го знаем.
556
01:14:13,247 --> 01:14:16,045
Айви следва надеждата си.
Нека върви.
557
01:14:17,167 --> 01:14:21,001
Ако има някакъв смисъл от селото ни,
то пътешествието й ще е успешно.
558
01:14:23,807 --> 01:14:26,162
Как можа да я пратиш!
559
01:14:26,247 --> 01:14:28,283
Тя е сляпа.
560
01:14:29,327 --> 01:14:33,002
По-способна е от повечето младежи,
561
01:14:33,967 --> 01:14:37,562
при това я води любовта.
562
01:14:37,647 --> 01:14:41,003
Любовта върти света.
563
01:14:43,127 --> 01:14:45,800
Той коленичи пред нея
в страхопочитание.
564
01:14:57,087 --> 01:15:00,716
Светът ще видиш ти.
565
01:15:00,807 --> 01:15:04,846
Ще се огледаш и ще разбереш,
566
01:15:04,927 --> 01:15:08,806
че сенките се вдигат веч.
567
01:15:08,887 --> 01:15:12,880
Полъх лек цветята буди
568
01:15:12,967 --> 01:15:16,926
и цвят напъпва в тях.
569
01:15:17,007 --> 01:15:20,920
Спи ми, детенце,
кротичко спи.
570
01:15:21,007 --> 01:15:24,682
Сънища сладки сънувай.
571
01:17:34,487 --> 01:17:38,560
Имаше слухове
за някакви създания в горите.
572
01:17:38,647 --> 01:17:42,322
Пишеше го в учебника по история,
по който преподавах в града.
573
01:20:01,327 --> 01:20:03,602
Не е истина.
574
01:22:43,367 --> 01:22:46,518
Господи, какво е това?
- Какво е това?
575
01:22:46,607 --> 01:22:48,563
Къде е той?
576
01:22:52,647 --> 01:22:57,482
Намерил е един от костюмите,
които крием под дъските на пода.
577
01:22:57,567 --> 01:22:59,683
О, господи...
578
01:22:59,767 --> 01:23:01,837
Животните...
579
01:24:24,967 --> 01:24:27,640
Волята му да оцелее е силна.
580
01:25:07,447 --> 01:25:11,838
Половин ден път ще те доведе
до скрита пътека.
581
01:25:11,927 --> 01:25:16,045
Сама ще поемеш по нея
582
01:25:17,487 --> 01:25:19,842
и ще излезеш от гората.
583
01:25:21,407 --> 01:25:25,400
Няма да казваш на никого
в града къде сме
584
01:25:26,207 --> 01:25:28,482
и ще се завърнеш бързо.
585
01:27:29,767 --> 01:27:34,204
Сестра ми не доживя
23-ия си рожден ден.
586
01:27:34,287 --> 01:27:37,802
Няколко мъже я изнасилиха и убиха.
587
01:27:37,887 --> 01:27:41,004
Захвърлиха тялото й в кофа за смет
588
01:27:42,287 --> 01:27:45,404
на три преки от дома ни.
589
01:27:45,487 --> 01:27:48,923
Брат ми работеше в спешно отделение.
590
01:27:49,007 --> 01:27:51,601
Дошъл наркоман с рана в ребрата.
591
01:27:51,687 --> 01:27:53,439
ЦЕНТЪР ЗА ТЕРАПИЯ
592
01:27:53,527 --> 01:27:56,121
Брат ми се опитал да превърже раната.
593
01:27:57,087 --> 01:27:59,840
Той извадил пистолет от джоба си,
594
01:27:59,927 --> 01:28:03,681
а после го прострелял
в лявото око.
595
01:28:03,767 --> 01:28:07,362
Съпругът ми Майкъл
излезе до магазина
596
01:28:07,447 --> 01:28:10,166
в 9 и четвърт сутринта.
597
01:28:10,247 --> 01:28:15,321
Откриха го без пари, чисто гол
598
01:28:15,407 --> 01:28:17,875
в реката след три дни.
599
01:28:17,967 --> 01:28:22,438
Баща ми бе застрелян
от бизнес партньора си,
600
01:28:22,527 --> 01:28:26,156
който после се обеси
в килера на татко.
601
01:28:26,247 --> 01:28:28,841
Скарали се за пари.
602
01:28:28,927 --> 01:28:30,838
Аз съм професор.
603
01:28:30,927 --> 01:28:36,285
Преподавам американска история
в Пенсилванския университет.
604
01:28:36,367 --> 01:28:42,237
Имам една идея,
която бих искал да споделя с вас.
605
01:28:44,367 --> 01:28:47,677
На 27-а миля има момиче.
Ще я проверя.
606
01:28:54,447 --> 01:28:56,881
ПРИРОДЕН РЕЗЕРВАТ "УОКЪР"
607
01:29:10,167 --> 01:29:13,045
Влизането тук е строго забранено.
608
01:29:13,127 --> 01:29:15,243
Моля, върнете се в колата си.
609
01:29:15,327 --> 01:29:17,716
Какъв беше този шум?
610
01:29:20,527 --> 01:29:24,281
Какво правите тук?
Как се озовахте на това място?
611
01:29:24,367 --> 01:29:26,642
От града ли сте?
612
01:29:29,647 --> 01:29:31,877
Откъде сте?
613
01:29:34,767 --> 01:29:37,281
От гората.
614
01:29:40,207 --> 01:29:42,846
Дошли сте от гората?
615
01:29:44,847 --> 01:29:47,122
От тези гори?
616
01:29:48,207 --> 01:29:50,641
Ще ми помогнете ли?
617
01:29:51,247 --> 01:29:57,117
Трябва да намеря лекар.
Нужни са ми лекарства, спешно е.
618
01:29:57,207 --> 01:29:59,482
Слушайте, госпожице.
619
01:30:00,607 --> 01:30:02,802
Моята работа е да...
620
01:30:20,487 --> 01:30:22,921
Ранен ли е някой?
621
01:30:24,567 --> 01:30:26,797
Моля ви, господине.
Трябва да побързаме.
622
01:30:32,047 --> 01:30:35,164
Тук ли живеете?
- Да, господине.
623
01:30:48,127 --> 01:30:50,641
Как се казвате?
- Кевин.
624
01:30:54,207 --> 01:30:56,402
Чувам доброта в гласа ви.
625
01:30:58,127 --> 01:31:00,561
Не го очаквах.
626
01:31:05,967 --> 01:31:09,403
На всеки 15 км около резервата
има охранителни постове.
627
01:31:09,487 --> 01:31:14,800
Държим медикаменти за случаи на
животински ухапвания или наранявания.
628
01:31:14,887 --> 01:31:18,004
Ще намерите ли нещата,
написани на листа?
629
01:31:21,447 --> 01:31:24,325
Трябва да почакате тук.
- Моля ви, господине.
630
01:31:24,407 --> 01:31:26,682
Вземете това за лекарствата.
631
01:31:33,447 --> 01:31:37,281
Вие да не се подигравате с мен?
632
01:31:38,607 --> 01:31:41,485
Не ви разбирам.
633
01:31:43,567 --> 01:31:46,081
Как се казвате?
634
01:31:49,887 --> 01:31:52,526
Айви Елизабет Уокър.
635
01:32:11,087 --> 01:32:14,966
Какво беше момичето?
Търсих те, но ти не се обаждаш.
636
01:32:15,047 --> 01:32:17,925
Някакви тинейджъри.
Бяха се изгубили.
637
01:32:19,247 --> 01:32:23,399
Един съвет от мен.
Не влизай в разговори.
638
01:32:23,487 --> 01:32:27,400
Не обяснявай много
как някой плаща на всички ни
639
01:32:27,487 --> 01:32:30,763
да не пускаме никого в гората
и да не нарушаваме спокойствието му.
640
01:32:30,847 --> 01:32:33,202
Хората ще се заинтригуват.
641
01:32:33,287 --> 01:32:39,442
Това се казва лека работа, Кевин.
Пазиш границата и нищо повече.
642
01:32:39,527 --> 01:32:43,759
Преди години четох във вестника,
че платили на властите
643
01:32:43,847 --> 01:32:47,476
да отклонят самолетните маршрути
да не минават над тази гора.
644
01:32:47,567 --> 01:32:49,762
Отвориха ми куп работа.
645
01:32:49,847 --> 01:32:51,917
Затова не ми създавай неприятности.
646
01:32:52,007 --> 01:32:54,441
Не влизай в приказки.
647
01:33:17,407 --> 01:33:19,318
САМО ЗА МЕДИЦИНСКИ ЦЕЛИ
648
01:33:43,807 --> 01:33:46,560
Джей, къде е стълбата?
649
01:33:48,887 --> 01:33:51,082
Трябва да оправя една табела.
650
01:33:52,527 --> 01:33:54,483
Отзад е.
651
01:34:47,047 --> 01:34:48,958
ОХРАНА
652
01:35:01,327 --> 01:35:03,397
Айви се върна с лекарствата.
653
01:35:03,487 --> 01:35:06,320
Нападнало я създание,
но тя го убила.
654
01:35:21,447 --> 01:35:23,677
Ще го намерим.
655
01:35:26,407 --> 01:35:31,481
Нека го погребем подобаващо.
656
01:35:35,007 --> 01:35:37,237
Ще кажем на останалите,
657
01:35:40,287 --> 01:35:42,960
че създанията са го убили.
658
01:35:47,047 --> 01:35:49,845
Синът ти превърна в истина
нашите истории.
659
01:35:53,887 --> 01:35:57,323
Ноа даде шанс на селото ни да оцелее,
660
01:36:01,247 --> 01:36:08,244
ако все още искаме
да живеем далеч от света.
661
01:37:17,887 --> 01:37:20,355
Върнах се при теб, Луций.
662
01:39:17,887 --> 01:41:20,355
Ripped by Blink182