1 00:00:00,000 --> 00:00:03,750 A história a seguir é fictícia e não descreve pessoas ou eventos reais. 2 00:00:06,000 --> 00:00:09,200 20 de maio de 1967 3 00:00:17,200 --> 00:00:20,800 - Bem-vindo ao bairro. - Obrigado. 4 00:00:21,001 --> 00:00:22,351 Você vai adorar. 5 00:00:22,900 --> 00:00:25,199 - Qual é a sua casa? - Eu não moro aqui. 6 00:00:25,200 --> 00:00:28,699 Roy W. Dunn, representante dos Produtos para o Lar Sampson. 7 00:00:28,700 --> 00:00:31,899 - Notei que você fez melhorias. - Fiz sim. Carpete novo. 8 00:00:31,900 --> 00:00:35,799 Os removedores de manchas e escovas Sampson mantem o carpete novo. 9 00:00:35,800 --> 00:00:39,399 Precisa tentar mais tarde. Minha esposa está no açougue. 10 00:00:39,400 --> 00:00:42,199 Então dê a ela esta escova complementar. 11 00:00:42,200 --> 00:00:43,550 25 anos de garantia. 12 00:00:43,551 --> 00:00:47,399 Obrigado. Ela precisa de toda a ajuda possível no trabalho de casa. 13 00:00:47,400 --> 00:00:51,499 Por favor, abaixe as mãos 14 00:00:51,500 --> 00:00:54,000 Porque posso vê-la 15 00:01:09,200 --> 00:01:13,499 Acho difícil acreditar que você não vê 16 00:01:13,500 --> 00:01:18,199 Quão bela você é, mas se você não o vê 17 00:01:18,200 --> 00:01:22,199 Deixe-me ser seus olhos, uma ajuda na escuridão 18 00:01:22,200 --> 00:01:24,699 Então você não terá medo 19 00:01:24,700 --> 00:01:28,999 Quando você pensar que a noite viu sua mente 20 00:01:29,000 --> 00:01:33,399 Que, por dentro, você é distorcida e antipática 21 00:01:33,400 --> 00:01:35,299 Deixe-me mostrar 22 00:01:35,300 --> 00:01:37,799 - Roy! - Já vou, Joannie. 23 00:01:40,000 --> 00:01:43,499 Esperei a manhã toda. Por onde esteve? 24 00:01:43,500 --> 00:01:47,599 - Tive que cuidar de uma coisa. - Do quê, por obséquio? 25 00:01:47,600 --> 00:01:50,999 - Ouviu sobre Candy Toliver? - Eu não posso acreditar. 26 00:01:51,000 --> 00:01:55,199 - Nunca se sabe mesmo. - É verdade. 27 00:01:55,200 --> 00:01:58,499 Aquela garota Wilson daqui da rua foi presa... 28 00:01:58,500 --> 00:02:01,799 por cantar canções folk em um protesto antiguerra. 29 00:02:01,800 --> 00:02:03,799 Tempos esquisitos, isso é verdade. 30 00:02:03,800 --> 00:02:07,499 Vou checar minha agenda. 31 00:02:07,500 --> 00:02:10,399 Não é o polidor de prata. Você o recebeu semana passada. 32 00:02:10,400 --> 00:02:12,099 Goma para roupa? 33 00:02:12,100 --> 00:02:14,899 Você sempre sabe do que eu preciso, Roy. 34 00:02:14,900 --> 00:02:16,300 É meu dever saber. 35 00:03:02,100 --> 00:03:05,299 Construtor local drenou o lago para construir mais casas. 36 00:03:05,300 --> 00:03:07,000 Encontrou um corpo no fundo. 37 00:03:07,501 --> 00:03:11,500 A perícia estima que fosse um homem, perto dos 30 anos. 38 00:03:11,600 --> 00:03:16,100 - Há quanto tempo estava lá? - É tarefa para a equipe de ossos. 39 00:03:18,100 --> 00:03:23,099 - Este lugar era um parque, certo? - Com ruas de acesso ao redor. 40 00:03:23,100 --> 00:03:25,499 Pesos. 41 00:03:25,500 --> 00:03:28,799 Alguém queria que o corpo ficasse no fundo. 42 00:03:28,800 --> 00:03:30,800 Posso pegar emprestado o seu café? 43 00:03:38,100 --> 00:03:42,399 Tem uma inscrição. "Roy W. Dunn." 44 00:03:42,400 --> 00:03:46,999 "Vendedor do Ano dos Produtos Sampson, 1966." 45 00:03:47,000 --> 00:03:48,400 Vendedor de porta? 46 00:03:48,401 --> 00:03:51,499 A Sampson era concorrente da empresa de escovas Fuller. 47 00:03:51,500 --> 00:03:53,299 Vendia muito mais do que escovas. 48 00:03:53,300 --> 00:03:56,299 Alguém não gostava do que Roy vendia. 49 00:03:56,300 --> 00:03:59,000 Ou ele bateu à porta errada. 50 00:04:02,000 --> 00:04:06,000 UNITED4EVER www.united4ever.com 51 00:04:06,800 --> 00:04:10,800 SO6E14 The Brush Man 52 00:04:11,600 --> 00:04:15,600 Legendas: Kakko | NessaDyelle 53 00:04:16,400 --> 00:04:20,400 Legendas: TigerStyleRM 54 00:04:21,000 --> 00:04:25,000 Exibição Original: 25 de Janeiro de 2009 55 00:04:25,800 --> 00:04:29,800 UNITED4EVER Quality is Everything! 56 00:04:40,700 --> 00:04:42,299 Um pouco de privacidade? 57 00:04:42,300 --> 00:04:44,099 Algum problema com o seu barco? 58 00:04:44,100 --> 00:04:45,499 Inundado. 59 00:04:45,500 --> 00:04:50,699 Agora, se não se importa, tenho que me lavar e me vestir. 60 00:04:50,700 --> 00:04:52,199 Roy W. Dunn. 61 00:04:52,200 --> 00:04:53,699 35 anos. 62 00:04:53,700 --> 00:04:57,599 O gerente regional da Empresa de Escovas Sampson reportou um roubo 63 00:04:57,600 --> 00:05:01,099 em 09 de Junho, alegando que Roy retirara produtos em 06 de Junho, 64 00:05:01,100 --> 00:05:03,299 e fugiu com o dinheiro dos clientes. 65 00:05:03,300 --> 00:05:06,099 Juntamente com 250 dólares em produtos Sampson. 66 00:05:06,100 --> 00:05:08,099 Acho que podemos largar tudo com isso. 67 00:05:08,100 --> 00:05:11,499 A varredura no quarto do Roy em 67 não resultou em nada. 68 00:05:11,500 --> 00:05:13,099 O cara vivia de sua maleta. 69 00:05:13,100 --> 00:05:15,599 Não parece com o vendedor Sampson do ano. 70 00:05:15,600 --> 00:05:17,999 Não se vê mais muitos vendedores de porta. 71 00:05:18,000 --> 00:05:21,099 Os tempos mudaram. Podia-se comprar de galinhas... 72 00:05:21,100 --> 00:05:23,999 a bíblias na época, entregues na sua porta. 73 00:05:24,000 --> 00:05:26,899 É, agora o cara do banco liga para mim na hora do jogo. 74 00:05:26,900 --> 00:05:29,620 Muitos desses caras faziam suas jogadas numa cidade, 75 00:05:29,621 --> 00:05:31,450 antes de se mudarem para a próxima. 76 00:05:31,451 --> 00:05:34,699 Talvez Roy tenha tentado fazer isso com uma esposa solitária. 77 00:05:34,700 --> 00:05:36,800 O marido percebeu, e deu um fim à coisa. 78 00:05:36,801 --> 00:05:39,099 Bem, isso, ou ele acabou preso em algo. 79 00:05:39,100 --> 00:05:42,600 Chequem o nome dele no NCIC, talvez achemos algo. 80 00:05:45,700 --> 00:05:47,499 Esqueceu de uma parte. 81 00:05:47,800 --> 00:05:50,000 Recebeu alguma coisa do laboratório, Nick? 82 00:05:50,001 --> 00:05:53,000 As anilhas no corpo eram vendidas em centenas de lugares. 83 00:05:53,001 --> 00:05:54,830 - E o plástico? - Nada de especial. 84 00:05:54,831 --> 00:05:59,899 Mas a Perícia encontrou abrasões em suas costelas. 85 00:05:59,900 --> 00:06:03,050 - Ele pode ter sido esfaqueado. - Ou mordido por tartarugas. 86 00:06:03,051 --> 00:06:07,299 Conversei com as Escovas Sampson. Enviarão rotas e clientes do Roy. 87 00:06:07,300 --> 00:06:10,300 Inicie uma varredura. Alguém do bairro pode lembrar dele. 88 00:06:10,301 --> 00:06:13,999 Melhor ainda. Tenho o nome do vendedor que pegou a rota do Roy. 89 00:06:14,000 --> 00:06:17,499 Harry Hapgood. Ele ainda está gastando a sola do sapato. 90 00:06:17,800 --> 00:06:20,499 Não imaginei que usava cuecas apertadas. 91 00:06:20,500 --> 00:06:23,099 - Rush. - É, ela deu uma boa olhada. 92 00:06:23,100 --> 00:06:25,499 Que fique registrado, são samba-canção. 93 00:06:25,500 --> 00:06:29,899 - Certo. E se arrumar no trabalho? - Estou em transição. 94 00:06:29,900 --> 00:06:31,599 O que isso significa? 95 00:06:32,000 --> 00:06:35,199 Que estou com torcicolo por dormir no sofá do escritório, 96 00:06:35,200 --> 00:06:37,800 e acordando com cheiro de vagabundo. 97 00:06:39,200 --> 00:06:41,799 Você deixou a Toni morar com você, não foi? 98 00:06:41,800 --> 00:06:44,699 - Sim. - E agora você está fora? 99 00:06:44,700 --> 00:06:46,100 Isso. 100 00:06:47,300 --> 00:06:51,899 Roy W. Dunn. Isso é muito antigo. 101 00:06:51,900 --> 00:06:55,315 - Quando foi a última vez que o viu? - Acho que uma quarta-feira. 102 00:06:55,316 --> 00:06:58,100 Nos encontrávamos para o café às quartas. Aqui mesmo. 103 00:06:58,101 --> 00:07:01,099 - Um dia ele não apareceu. - Verão de 67? 104 00:07:01,100 --> 00:07:02,450 Segunda semana de Junho. 105 00:07:02,451 --> 00:07:05,799 Eu lembro porque a empresa pediu que eu fizesse a rota dele. 106 00:07:05,800 --> 00:07:08,799 - Você tem boa memória, Harry. - Pode apostar. 107 00:07:08,800 --> 00:07:12,499 Não é por nada que vendo para a Sampson há 45 anos. 108 00:07:12,500 --> 00:07:13,999 Tenho os pedidos bem aqui. 109 00:07:14,000 --> 00:07:16,599 Que tipo de vendedor era o Roy? 110 00:07:16,600 --> 00:07:22,199 Roy tinhas todas as donas de casa de sua rota na mão. 111 00:07:22,200 --> 00:07:25,499 Alto, moreno, e duplamente misterioso. 112 00:07:25,500 --> 00:07:28,399 - Misterioso, como? - Nunca falava do seu passado, 113 00:07:28,400 --> 00:07:30,099 e não era das redondezas. 114 00:07:30,100 --> 00:07:34,199 Vi seu apartamento uma vez, e ele dormia no chão. 115 00:07:34,200 --> 00:07:37,799 Sem colchão ou travesseiro. Nada além do assoalho. 116 00:07:37,800 --> 00:07:39,500 Era um pouco esquisito. 117 00:07:40,500 --> 00:07:44,699 Ele se parecia com Paul Newman, e não era casado. 118 00:07:44,700 --> 00:07:47,799 Digo a você, havia muitas donas de casa tristes 119 00:07:47,800 --> 00:07:49,899 quando peguei a rota dele. 120 00:07:49,900 --> 00:07:53,899 - Ele vendia mais do que escovas? - O que disse? 121 00:07:53,900 --> 00:07:57,899 Roy tinha um caso com alguma dessas donas de casa? 122 00:07:57,900 --> 00:08:00,999 Não que eu tenha visto. Roy só fazia trabalhar. 123 00:08:01,000 --> 00:08:05,699 E a rota dele era uma moleza. 124 00:08:05,700 --> 00:08:08,600 A mesma rota que herdou quando Roy desapareceu, Harry? 125 00:08:08,601 --> 00:08:10,799 Alto lá, Detetive. 126 00:08:10,800 --> 00:08:14,199 Eu não tinha problemas com o Roy. Ele me treinou. 127 00:08:14,200 --> 00:08:17,200 Ele me ensinou a chegar ao "sim". 128 00:08:18,000 --> 00:08:20,299 Estou preocupado com suas cortinas, Joannie. 129 00:08:20,300 --> 00:08:23,800 - Qual o problema delas? - Vamos dar uma olhada. 130 00:08:27,700 --> 00:08:30,099 Talvez sua amiga queira se juntar a nós. 131 00:08:30,100 --> 00:08:32,499 - Eu tenho que voltar. - Vamos, Diane. 132 00:08:32,500 --> 00:08:34,399 Roy não vai mordê-la. 133 00:08:34,400 --> 00:08:37,000 Gostaria de verdade que visse isso, Diane. 134 00:08:44,800 --> 00:08:46,699 Enxerga o pó e a sujeira bem aqui? 135 00:08:46,700 --> 00:08:49,000 Você terá que tirar as cortinas, lavá-las... 136 00:08:49,001 --> 00:08:51,999 - e torcer que não estraguem. - Quem tem tempo para isso? 137 00:08:52,000 --> 00:08:58,000 Por isso a Sampson criou essa escova inovadora para cortinas. 138 00:08:59,000 --> 00:09:02,499 - A sujeira simplesmente sai. - Eu quero uma. 139 00:09:02,500 --> 00:09:07,299 Harry, faça o pedido de Joannie e peça uma escova pessoal de brinde. 140 00:09:07,300 --> 00:09:10,599 Posso pedir uma para você, Diane? 141 00:09:10,600 --> 00:09:12,399 O marido da Diane é miserável. 142 00:09:12,400 --> 00:09:15,499 - Ele a mantem no orçamento. - Joannie. 143 00:09:15,500 --> 00:09:17,799 Tenho quarta-feira à tarde livre. 144 00:09:17,800 --> 00:09:19,399 Posso ir a sua casa. 145 00:09:19,400 --> 00:09:24,199 É melhor eu checar com o meu marido. 146 00:09:24,200 --> 00:09:25,599 Quero que fique com isso. 147 00:09:25,600 --> 00:09:31,599 - Não posso. - E eu insisto. 148 00:09:31,600 --> 00:09:34,399 Avise-me quando quiser o nosso Crystal View. 149 00:09:34,400 --> 00:09:39,000 Deixa a janela na qual vejo você todos os dias transparente. 150 00:09:43,700 --> 00:09:48,899 Aposto que Roy colocou a poeira na cortina enquanto não olhavam. 151 00:09:48,900 --> 00:09:53,999 - Joannie Pogue era casada? - Era, mas o marido vivia viajando. 152 00:09:54,000 --> 00:09:57,699 - Ela era sempre tão solícita? - Só com o velho Roy. 153 00:09:57,700 --> 00:10:01,900 - Ela está por aqui? - Harmondale Lane, número 23. 154 00:10:04,900 --> 00:10:08,199 Gostaria de experimentar uma barra de limão, Detetive? 155 00:10:08,200 --> 00:10:12,800 - Pecaminosamente deliciosa. - Não, estou bem. 156 00:10:15,100 --> 00:10:18,299 - Viemos por causa de Roy Dunn. - As conversas voam. 157 00:10:18,300 --> 00:10:21,400 Ouvi dizer que Roy era popular com as donas de casa locais. 158 00:10:21,401 --> 00:10:24,999 Ele era atencioso, educado, prestativo, 159 00:10:25,000 --> 00:10:26,999 e sabia exatamente o que você queria. 160 00:10:27,000 --> 00:10:29,699 - O que você queria, Joannie? - Detetive... 161 00:10:29,700 --> 00:10:32,799 está me perguntando se eu tinha um caso com ele? 162 00:10:32,800 --> 00:10:36,599 - E tinha? - Era só um galanteio profissional. 163 00:10:36,600 --> 00:10:38,299 Gostava de ter Roy por perto, 164 00:10:38,300 --> 00:10:40,699 e ele gostava de me vender seus produtos. 165 00:10:40,700 --> 00:10:43,999 Os anos 60 eram liberais, e Roy não era paquerador? 166 00:10:44,000 --> 00:10:48,299 Não por aqui. Mantínhamos as aparências. 167 00:10:48,300 --> 00:10:50,499 - Lembra a última vez que o viu? - Moleza. 168 00:10:50,500 --> 00:10:53,100 Fui para o gramado pegar uma cor. 169 00:10:59,100 --> 00:11:01,000 Olá, amigo. 170 00:11:02,300 --> 00:11:03,900 Vou mostrar como arremessar. 171 00:11:19,500 --> 00:11:21,699 - Roy. - Sim, Joannie. 172 00:11:21,700 --> 00:11:23,099 O que você acha? 173 00:11:23,100 --> 00:11:25,500 Natalie Wood tem um igualzinho. 174 00:11:28,200 --> 00:11:30,000 Opa. 175 00:11:37,500 --> 00:11:41,199 Desculpa. Apenas jogue-a de volta. 176 00:11:41,200 --> 00:11:42,599 Você aí dentro. 177 00:11:42,600 --> 00:11:44,700 - Preciso da bola de volta. - Boa sorte. 178 00:11:44,701 --> 00:11:47,320 Norm "anormal" acabou de acrescê-la a sua coleção. 179 00:11:47,321 --> 00:11:50,099 - Não é certo. - Cuidado. A família não bate bem. 180 00:11:50,100 --> 00:11:52,799 Não vai querer entrar aí. Confie em mim. 181 00:11:52,800 --> 00:11:54,520 - Deixe para lá. - Eu vou entrar. 182 00:11:54,521 --> 00:11:58,000 Se não voltar, chamem a Guarda Nacional. 183 00:12:00,500 --> 00:12:01,999 Pode parar aí. 184 00:12:02,000 --> 00:12:05,800 - Quero a bola de volta. - Quero que você caia fora. 185 00:12:10,200 --> 00:12:14,299 - E esse tal Norm "anormal"? - Foi para o Vietnã, 186 00:12:14,300 --> 00:12:18,599 pisou numa mina terrestre e ficou com o rosto marcado. 187 00:12:18,600 --> 00:12:20,499 Nunca mais foi o mesmo. 188 00:12:20,500 --> 00:12:23,299 A Prefeitura tenta desapropriar a casa há anos. 189 00:12:23,300 --> 00:12:25,899 - Ele teve problemas com Roy? - Difícil dizer. 190 00:12:25,900 --> 00:12:27,699 Ele era um pouco recluso, 191 00:12:27,700 --> 00:12:30,499 a única vez que o vi foi no parque. 192 00:12:30,500 --> 00:12:33,499 - O que ele estava fazendo lá? - Alimentando os patos. 193 00:12:33,500 --> 00:12:39,300 Ficou muito irritado quando soube que estavam drenando o lago. 194 00:12:43,500 --> 00:12:46,100 Polícia. Abra. 195 00:12:52,300 --> 00:12:54,000 Largue o Creedence. 196 00:12:58,900 --> 00:13:00,999 Tire as suas malditas mãos do disco! 197 00:13:01,000 --> 00:13:04,399 - Isto é propriedade privada. - Péssima saída, Rambo. 198 00:13:04,400 --> 00:13:06,099 Devia ter aberto a porta antes. 199 00:13:06,100 --> 00:13:09,500 Acabou de nos dar motivo para revirar este lixão. 200 00:13:11,680 --> 00:13:14,299 Devia ter trazido seu traje antiradioativo, chefe. 201 00:13:14,300 --> 00:13:15,699 O que temos aqui? 202 00:13:15,700 --> 00:13:18,999 Além de um milhão de infrações às leis municipais? 203 00:13:19,000 --> 00:13:21,699 - Que bela coleção. - Começou com a mãe. 204 00:13:21,700 --> 00:13:23,699 O filho não conseguiu jogar nada fora. 205 00:13:23,700 --> 00:13:26,399 - Ela ainda está por aqui? - Morreu ano passado. 206 00:13:26,400 --> 00:13:29,899 Por aqui. Bolas e bicicletas. 207 00:13:29,900 --> 00:13:32,399 Parece que Norm tinha um sistema de arquivo. 208 00:13:32,400 --> 00:13:35,699 Livros da biblioteca em atraso há 40 anos. 209 00:13:35,700 --> 00:13:37,400 E isto. 210 00:13:44,100 --> 00:13:46,899 Roy W. Dunn. 211 00:13:46,900 --> 00:13:50,100 Saiu, e nunca foi devolvido. 212 00:13:54,100 --> 00:13:56,400 Roy registrava seus compromissos? 213 00:13:56,800 --> 00:13:59,899 Não. São apenas anotações de quem comprou o quê. 214 00:13:59,900 --> 00:14:04,699 Achei isto dentro. Está endereçado à "Alice." 215 00:14:04,700 --> 00:14:08,299 100 dólares. Muito dinheiro naquela época. Pagamento? 216 00:14:08,300 --> 00:14:10,499 O que quer que fosse, Roy não entregou. 217 00:14:10,500 --> 00:14:13,600 Miller está verificando esse nome na lista de clientes. 218 00:14:27,400 --> 00:14:28,999 Isso quer dizer algo? 219 00:14:29,000 --> 00:14:31,099 Um vendedor chamado Roy W. Dunn. 220 00:14:31,100 --> 00:14:33,100 -Como conseguiu essa agenda? -Achei-a. 221 00:14:33,101 --> 00:14:35,620 - No parque, perto do lago. - A propósito, 222 00:14:35,621 --> 00:14:38,999 nós o achamos fertilizando o seu precioso lago de patos. 223 00:14:39,000 --> 00:14:40,999 Após tê-lo matado e submergido o corpo. 224 00:14:41,000 --> 00:14:43,800 - Por que faria isso? - Uma vizinha viu você e Roy... 225 00:14:43,801 --> 00:14:47,150 discutindo depois de ele tentar recuperar uma bola de beisebol. 226 00:14:47,151 --> 00:14:48,699 Esse é um bom motivo? 227 00:14:48,700 --> 00:14:51,799 As pessoas matam por um par de tênis e um passe de ônibus. 228 00:14:51,800 --> 00:14:54,399 Roy pediu, e eu devolvi a bola. 229 00:14:54,400 --> 00:14:56,699 Mesmo tendo todo o direito de ficar com ela. 230 00:14:56,700 --> 00:14:59,999 Parece um verdadeiro momento de heroísmo. 231 00:15:00,000 --> 00:15:02,099 Você é engraçado, Detetive. 232 00:15:02,100 --> 00:15:05,099 Não, o engraçado, Norm, é você agredir um policial, 233 00:15:05,100 --> 00:15:07,899 e guardar uma agenda que o liga a um assassinato. 234 00:15:07,900 --> 00:15:12,199 Diria que isso dá 25 anos de gargalhadas, 235 00:15:12,200 --> 00:15:13,800 dependendo do que o júri achar. 236 00:15:13,801 --> 00:15:17,500 Isso não vai funcionar comigo, Detetives. 237 00:15:17,900 --> 00:15:22,200 Norm "anormal." O bicho-papão da vizinhança. 238 00:15:23,900 --> 00:15:25,299 O quê? 239 00:15:25,300 --> 00:15:26,899 Não gostou como Roy o encarou? 240 00:15:26,900 --> 00:15:30,899 Ele não era o único que não encarava. 241 00:15:30,900 --> 00:15:33,999 Por mim, estava tudo bem com Roy, 242 00:15:34,000 --> 00:15:37,200 mas nem todos na rua gostavam dele. 243 00:15:45,400 --> 00:15:49,299 - Algo errado? - Não encomendamos isto. 244 00:15:49,300 --> 00:15:52,560 - Sua esposa, Diane, fez o pedido. - Ela deve ter se enganado. 245 00:15:52,561 --> 00:15:55,000 Tudo bem. Mas já estão pagos. 246 00:15:56,600 --> 00:15:59,199 E eu disse... 247 00:15:59,200 --> 00:16:01,399 que não os queremos. 248 00:16:01,400 --> 00:16:06,000 Veja, não foi minha intenção causar nenhum problema. 249 00:16:08,700 --> 00:16:11,690 - Talvez eu tenha me enganado. - Sei o que está tramando. 250 00:16:11,691 --> 00:16:14,599 - Conheço o seu tipo. - Eu só estava trabalhando. 251 00:16:14,600 --> 00:16:16,800 Então vá fazê-lo em outro lugar. 252 00:16:25,900 --> 00:16:29,299 Glenn Drew. O cara era esquentadinho? 253 00:16:29,300 --> 00:16:31,899 Muito fingimento de alegria naquela rua. 254 00:16:31,900 --> 00:16:36,999 Todos fingiam ser normais enquanto o mundo ao seu redor ruía. 255 00:16:37,000 --> 00:16:38,580 Quando foi a briga com Glenn? 256 00:16:38,581 --> 00:16:42,299 Talvez duas semanas antes de Roy parar de aparecer. 257 00:16:42,300 --> 00:16:43,799 Terminamos? 258 00:16:43,800 --> 00:16:47,499 Ou tem mais algum direito meu que você queira atropelar? 259 00:16:47,500 --> 00:16:52,399 - Não vai a lugar algum, Norm. - Não matei Roy. 260 00:16:52,400 --> 00:16:58,199 Eu só matei em nome do meu país. 261 00:16:58,200 --> 00:17:00,700 E vejam o que consegui com isso. 262 00:17:04,100 --> 00:17:06,899 Ela entregou o apartamento. 263 00:17:06,900 --> 00:17:09,500 Não havia motivo para ficarmos no mesmo prédio... 264 00:17:09,501 --> 00:17:11,800 com dois aluguéis, duas TVs a cabo. 265 00:17:12,500 --> 00:17:15,600 Dar as chaves à ela foi o seu primeiro erro. 266 00:17:17,500 --> 00:17:19,870 As mulheres podem queimar. 267 00:17:20,500 --> 00:17:23,799 Ela fez uma omelete com salame, cebolas e pimentas. 268 00:17:23,800 --> 00:17:26,899 Provavelmente esteja fazendo uma para outro cara agora. 269 00:17:26,900 --> 00:17:29,499 - Não vou cair nessa. - Nem irá para casa. 270 00:17:29,500 --> 00:17:31,599 Por isso precisa de um plano de ação. 271 00:17:31,600 --> 00:17:33,499 Consegui algo com o nome de Roy. 272 00:17:33,500 --> 00:17:36,199 Surgiu uma ocorrência no FBI. 273 00:17:36,200 --> 00:17:38,599 Então, nosso garoto Roy não era tão certinho. 274 00:17:38,600 --> 00:17:41,699 A ocorrência foi gerada fora do Estado de Nova York em 57. 275 00:17:41,700 --> 00:17:45,399 - Alguma referência ao crime? - Não digitalizaram registros ainda. 276 00:17:45,400 --> 00:17:49,500 - Requisitou uma busca manual? - Já, estou esperando. 277 00:18:14,600 --> 00:18:17,200 Lilly? Você está bem? 278 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 Ela está morta. 279 00:18:23,200 --> 00:18:24,600 Minha mãe. 280 00:18:26,800 --> 00:18:29,500 Você perguntou como ela estava e... 281 00:18:41,300 --> 00:18:43,000 Sinto muito. 282 00:18:45,200 --> 00:18:47,499 Lilly, eu... 283 00:18:47,500 --> 00:18:49,000 Pensei que gostaria de saber. 284 00:18:51,200 --> 00:18:53,000 O que aconteceu? 285 00:18:54,750 --> 00:18:56,500 Cirrose. 286 00:18:57,800 --> 00:19:02,299 - Um ano e meio atrás. - Nunca parou de beber. 287 00:19:02,300 --> 00:19:07,600 - Todos esses anos. - Tentei ajudá-la a parar. 288 00:19:09,100 --> 00:19:13,800 Ela escondia as garrafas. Desaparecia por dias. 289 00:19:15,900 --> 00:19:20,800 - Foi a cruz dela. - Ela estava comigo. 290 00:19:23,100 --> 00:19:27,500 Ela se entregou à bebida. E eu deixei. 291 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 Tudo que pude fazer foi assistir. 292 00:19:32,600 --> 00:19:35,300 Não foi sua culpa, Lilly. 293 00:19:36,300 --> 00:19:39,900 Sinto que tenha passado por isso sozinha. 294 00:19:41,300 --> 00:19:43,900 Alguém tinha que passar. 295 00:19:49,300 --> 00:19:52,499 Sua mãe e eu... 296 00:19:52,500 --> 00:19:54,900 nós... 297 00:20:00,500 --> 00:20:04,700 Às vezes é melhor quando as pessoas não ficam juntas. 298 00:20:09,700 --> 00:20:12,600 Onde ela está? 299 00:20:16,300 --> 00:20:18,400 No Saint Anne. 300 00:20:36,700 --> 00:20:41,099 - O tráfego estava ruim. - Eu não tive problemas. 301 00:20:41,100 --> 00:20:43,700 Certo, vamos fazer isto. 302 00:20:51,300 --> 00:20:55,399 Fiz ele sozinho. Chama-se "X maluco." 303 00:20:55,400 --> 00:20:57,899 - Parece fácil. - Mas não é. 304 00:20:57,900 --> 00:21:00,399 É bem complicado. 305 00:21:00,400 --> 00:21:04,199 - Viemos por causa de Roy Dunn. - O vendedor que apareceu? 306 00:21:04,200 --> 00:21:08,099 Uma pena eles tirarem o parque e colocar mais casas. 307 00:21:08,100 --> 00:21:10,399 Comprava produtos da Sampson dele? 308 00:21:10,400 --> 00:21:14,099 - Uma vez. - Era tudo muito caro. 309 00:21:14,100 --> 00:21:16,399 Que indelicadeza. Gostaria de beber algo? 310 00:21:16,400 --> 00:21:19,999 - Refrigerante, um copo de vinho? - Querida, são 3 da tarde. 311 00:21:20,000 --> 00:21:24,099 - Farei café, então. - Eu ajudo. 312 00:21:24,100 --> 00:21:25,499 Não vai demorar. 313 00:21:25,500 --> 00:21:27,599 Glenn comprou esta máquina nova. 314 00:21:27,600 --> 00:21:30,000 Mói os grãos em cinco minutos. 315 00:21:34,600 --> 00:21:39,399 Quer nos contar sobre a discussão que teve com Roy? 316 00:21:39,400 --> 00:21:42,899 Não gostava de Roy com sua esposa? 317 00:21:42,900 --> 00:21:46,299 Na verdade, era com meu filho, Kevin. 318 00:21:46,300 --> 00:21:49,699 Precisa ser mais específico, Glenn. 319 00:21:49,700 --> 00:21:51,499 Kevin tinha problemas na escola. 320 00:21:51,500 --> 00:21:53,199 Rabugento, brigando... 321 00:21:53,200 --> 00:21:56,999 - Roy tinha algo a ver com isso? - Tinha um pressentimento sobre ele. 322 00:21:57,000 --> 00:22:01,500 Não parecia certo. Solteirão de 35 anos brincando com garoto de 15. 323 00:22:05,300 --> 00:22:07,899 Você está abaixando o cotovelo. Use as pernas. 324 00:22:07,900 --> 00:22:10,150 Você era bom o bastante para jogar na liga? 325 00:22:10,151 --> 00:22:13,200 - Uma vez, sim. - Eu sabia. 326 00:22:16,600 --> 00:22:18,299 Quando eu tinha a sua idade, 327 00:22:18,300 --> 00:22:21,299 jogava o dia todo para ficar longe de casa. 328 00:22:21,300 --> 00:22:24,800 - O que quer dizer? - Minha casa não era um lugar legal. 329 00:22:26,100 --> 00:22:28,799 Kevin! Entre no carro, filho. 330 00:22:28,800 --> 00:22:32,400 - Eu não queria... - Você não pode vir ao parque. 331 00:22:38,200 --> 00:22:42,400 - O que acha que está fazendo? - Mostrando uns lançamentos. 332 00:22:42,401 --> 00:22:45,180 - O garoto tem um bom braço. - Pensei ter sido claro. 333 00:22:45,181 --> 00:22:47,199 Não quero você perto da minha família. 334 00:22:47,200 --> 00:22:50,799 - Ouça, eu não queria... - Ouça você. 335 00:22:50,800 --> 00:22:56,099 Se encontrá-lo com Kevin de novo, chamo a Polícia. 336 00:22:56,100 --> 00:22:57,799 Sinto muito. 337 00:22:57,800 --> 00:23:03,599 Não vai acontecer de novo. 338 00:23:03,600 --> 00:23:06,300 Não gostei de como ele me olhou. 339 00:23:06,301 --> 00:23:08,499 Não gostava que ele ficasse com meu filho. 340 00:23:08,500 --> 00:23:11,199 - Então, chamei a Polícia. - Pensavam como você? 341 00:23:11,200 --> 00:23:15,599 Disseram que não podiam fazer nada, a não ser que Roy fizesse algo. 342 00:23:15,600 --> 00:23:20,399 - Você, então, agiu sozinho? - Não. 343 00:23:20,400 --> 00:23:23,099 Mas, uma noite, estava voltando do trabalho, e o vi... 344 00:23:23,100 --> 00:23:25,200 do lado de fora da casa de uma mulher. 345 00:23:42,500 --> 00:23:46,299 Digo, lá estava ele, de olho em outra família. 346 00:23:46,300 --> 00:23:49,499 - Onde foi isso? - Na rua Kettle. 347 00:23:49,500 --> 00:23:51,399 Do outro lado do parque. 348 00:23:51,400 --> 00:23:53,200 O cara não tinha boas intenções. 349 00:23:54,400 --> 00:23:56,299 Eu só queria proteger minha família. 350 00:23:56,300 --> 00:24:00,699 - Compreensível. - Precisamos do número do Kevin. 351 00:24:00,700 --> 00:24:02,500 Com certeza. 352 00:24:05,000 --> 00:24:06,399 Aqui tem um. 353 00:24:06,400 --> 00:24:11,299 "Aluguel de graça em troca de massagem semanal." 354 00:24:11,300 --> 00:24:12,999 É melhor ligar para esse logo. 355 00:24:13,000 --> 00:24:15,899 Para outra pessoa pode ser o acordo ideal. 356 00:24:15,900 --> 00:24:21,399 - Não para este vaqueiro. - O FBI enviou a ficha do Roy. 357 00:24:21,400 --> 00:24:24,999 - Assassinato? - Cumpriu sete anos em Sing Sing. 358 00:24:25,000 --> 00:24:28,200 Matou alguém chamado Jim Mills em uma briga de bar em Albany. 359 00:24:28,201 --> 00:24:32,199 - Olha o nome da viúva. - Alice Mills. 360 00:24:32,200 --> 00:24:34,899 O mesma Alice do envelope na agenda do Roy? 361 00:24:34,900 --> 00:24:37,099 Mora aqui na Filadélfia. Rua Kettle. 362 00:24:37,100 --> 00:24:38,499 A seis quadras do parque. 363 00:24:38,500 --> 00:24:42,099 O mesmo lugar onde Glenn Drew viu Roy olhando uma mulher. 364 00:24:42,100 --> 00:24:43,899 Parece que Roy tinha um passado. 365 00:24:43,900 --> 00:24:46,000 E ele o pegou por vingança. 366 00:24:56,200 --> 00:24:58,599 Claro que lembro de Roy Dunn. 367 00:24:58,600 --> 00:24:59,999 Como eu não lembraria? 368 00:25:00,000 --> 00:25:02,599 Quando o viu pela última vez, Alice? 369 00:25:02,600 --> 00:25:04,799 Por que está me perguntando sobre o Roy? 370 00:25:04,800 --> 00:25:09,799 Porque encontramos seu corpo a seis quadras de sua antiga casa. 371 00:25:09,800 --> 00:25:13,299 Roy matou seu marido em uma briga de bar em Albany. 372 00:25:13,300 --> 00:25:15,299 Eu superei isso, Detetive. 373 00:25:15,300 --> 00:25:17,699 - Sei o que aconteceu. - Ele a fez viúva. 374 00:25:17,700 --> 00:25:21,099 Cumpriu sua pena, então a seguiu até aqui? 375 00:25:21,100 --> 00:25:23,299 Preencha as lacunas. 376 00:25:23,300 --> 00:25:25,999 Achamos isso na agenda do Roy. 377 00:25:26,000 --> 00:25:31,599 Talvez possa nos dizer para que era o dinheiro. 378 00:25:31,600 --> 00:25:36,999 Roy e meu marido eram colegas de time no Albany Senators. 379 00:25:37,000 --> 00:25:38,350 Liga menor de beisebol. 380 00:25:38,351 --> 00:25:43,099 A bola curva do Roy era o bastante para a grande liga. 381 00:25:43,100 --> 00:25:45,699 O talento do Jim era beber demais, 382 00:25:45,700 --> 00:25:49,199 e descontar na pessoa que não revidava. 383 00:25:49,200 --> 00:25:51,599 - Ele batia em você? - Sim. 384 00:25:51,600 --> 00:25:54,899 - Roy tomou as dores. - Ele me viu com um olho roxo. 385 00:25:54,900 --> 00:25:59,499 Disse ao Jim que se encostasse de novo em mim, se arrependeria. 386 00:25:59,500 --> 00:26:03,899 - Roy o acertou primeiro? - Foi o que disse a testemunha. 387 00:26:03,900 --> 00:26:07,499 Depois do julgamento, eu e meu filho viemos para a Filadélfia. 388 00:26:07,500 --> 00:26:09,299 Então, do nada, 389 00:26:09,300 --> 00:26:14,250 esses envelopes cheios de dinheiro começaram a chegar. 390 00:26:19,500 --> 00:26:22,899 Roy? O que está fazendo? 391 00:26:22,900 --> 00:26:24,250 - Nada, eu... - Espere. 392 00:26:24,251 --> 00:26:26,799 Quero conversar com você. 393 00:26:26,800 --> 00:26:32,699 Desculpa, não deveria estar aqui. Só quero ajudar. 394 00:26:32,700 --> 00:26:34,800 Deixando dinheiro escondido? 395 00:26:36,300 --> 00:26:38,250 Pelo que fiz a você. 396 00:26:41,000 --> 00:26:43,000 Eu não devia ter me envolvido. 397 00:26:44,700 --> 00:26:47,599 Todos sabiam o que Jim estava fazendo, 398 00:26:47,600 --> 00:26:50,600 e todos escolheram desviar o olhar. 399 00:26:52,500 --> 00:26:54,700 Eu não podia fazer isso. 400 00:26:56,400 --> 00:26:59,900 E eu devia ter ido embora quando apanhei pela primeira vez. 401 00:27:03,200 --> 00:27:07,299 Ele não merecia você. 402 00:27:07,300 --> 00:27:12,300 Isso é passado, Roy. Não culpo você. 403 00:27:14,400 --> 00:27:20,200 Passei todo aquele tempo na cela pensando no que fizera a você. 404 00:27:21,800 --> 00:27:24,599 Eu devia ter virado as costas. 405 00:27:24,600 --> 00:27:30,099 - Você não é desse tipo. - Eu sei. 406 00:27:30,100 --> 00:27:32,700 Às vezes, gostaria de ser. 407 00:27:36,100 --> 00:27:38,299 Ele disse alguma outra coisa naquele dia? 408 00:27:38,300 --> 00:27:41,599 Não, só falamos sobre o emprego dele. 409 00:27:42,000 --> 00:27:47,199 Mas achei que uma daquelas casas o estava incomodando. 410 00:27:47,200 --> 00:27:50,799 - Perguntou a ele sobre isso? - Ele disse que sabia o que era. 411 00:27:50,800 --> 00:27:54,299 Pensei que estivesse falando sobre uma mulher. 412 00:27:54,800 --> 00:27:59,000 Mas sentia que era mais do que isso. 413 00:28:08,100 --> 00:28:11,000 Olá, Diane. 414 00:28:13,100 --> 00:28:14,800 Com licença. 415 00:28:18,100 --> 00:28:19,499 Estava na promoção. 416 00:28:19,500 --> 00:28:22,299 O ajudante da mamãe. 417 00:28:22,300 --> 00:28:23,699 - Perdão? - O telefone... 418 00:28:23,700 --> 00:28:26,399 que nos deu de seu filho, Kevin, não funciona. 419 00:28:26,400 --> 00:28:29,599 Parece que ele se mudou. Há dois anos. 420 00:28:29,600 --> 00:28:31,499 Glenn deve ter dado o número antigo. 421 00:28:31,500 --> 00:28:34,599 Claro, só pensei que você tinha fugido pela tangente. 422 00:28:34,600 --> 00:28:36,099 Ainda fala com seu filho? 423 00:28:36,100 --> 00:28:38,130 Meu marido já respondeu suas perguntas. 424 00:28:38,131 --> 00:28:39,500 Mas você, não. 425 00:28:39,501 --> 00:28:43,999 Fez questão de sair da sala enquanto ele respondia. 426 00:28:44,000 --> 00:28:47,800 - Sobre o que é tudo isso? - Você e Roy. 427 00:28:48,700 --> 00:28:51,899 - Glenn pediu a você que mentisse? - O que está insinuando? 428 00:28:51,900 --> 00:28:53,799 Glenn é um cara controlador. 429 00:28:53,800 --> 00:28:57,099 Já vi alguns desses na vida. 430 00:28:57,100 --> 00:29:00,099 É assim que fecha os olhos? 431 00:29:00,100 --> 00:29:03,399 Glenn é um homem bom. 432 00:29:03,400 --> 00:29:05,000 Mas, Roy... 433 00:29:06,300 --> 00:29:11,899 Quer me dizer alguma coisa, Diane? 434 00:29:11,900 --> 00:29:15,199 Você não estava sozinha. Apenas solitária. 435 00:29:15,200 --> 00:29:17,899 - Não, por favor. - Não culpo você. 436 00:29:17,900 --> 00:29:19,299 Com um marido como Glenn. 437 00:29:19,300 --> 00:29:21,599 Mas se ele descobriu que tinha um caso... 438 00:29:21,600 --> 00:29:26,300 Não era um caso. Não era nada. 439 00:29:44,200 --> 00:29:45,800 Diane. 440 00:29:51,500 --> 00:29:53,400 Quero ajudá-la. 441 00:29:57,500 --> 00:29:58,999 É... 442 00:29:59,000 --> 00:30:01,200 É o Glenn. 443 00:30:04,900 --> 00:30:07,899 Ele não está no trabalho quando diz que está, 444 00:30:07,900 --> 00:30:12,299 e quando eu o questiono, ele mente para mim. 445 00:30:12,300 --> 00:30:14,700 Quando ele está em casa é ainda pior. 446 00:30:17,500 --> 00:30:20,400 Não melhora nem um pouco. 447 00:30:22,200 --> 00:30:24,499 Eu só... 448 00:30:24,500 --> 00:30:28,900 Estou tão cansada de fingir que tudo está perfeito. 449 00:30:30,700 --> 00:30:33,300 É o que as pessoas fazem aqui. 450 00:30:33,900 --> 00:30:36,200 Vejo isso todos os dias. 451 00:30:44,500 --> 00:30:46,899 Você poderia ir embora. 452 00:30:46,900 --> 00:30:51,300 Não, eu não posso ir embora. 453 00:30:51,700 --> 00:30:56,200 Isso seria impossível, Roy. 454 00:30:58,200 --> 00:31:00,099 Seria? 455 00:31:00,100 --> 00:31:04,199 - Mãe? - Não, Kevin! 456 00:31:04,200 --> 00:31:06,500 Kevin, espere! 457 00:31:08,800 --> 00:31:11,099 Deixar o Kevin me ver com Roy daquele jeito 458 00:31:11,100 --> 00:31:14,299 foi o maior erro da minha vida. 459 00:31:14,300 --> 00:31:17,899 - O que o Roy fez depois disso? - Saiu para procurar o Kevin. 460 00:31:17,900 --> 00:31:19,499 Você viu Roy depois disso? 461 00:31:19,500 --> 00:31:23,799 Não. Pensei que ele tinha sido cavalheiro e trocado sua rota. 462 00:31:23,800 --> 00:31:28,599 E você culpa Kevin por tê-la visto com Roy? 463 00:31:28,600 --> 00:31:31,199 A única coisa que importava era meu filho. 464 00:31:31,200 --> 00:31:33,999 E senti como se o tivesse perdido daquele dia. 465 00:31:34,000 --> 00:31:40,000 - Onde ele está agora? - Gostaria de saber. 466 00:31:40,600 --> 00:31:42,799 Encontrei o Kevin. Ele mora em Scranton. 467 00:31:42,800 --> 00:31:45,999 - Jeffries está trazendo ele. - O filho pegou Diane com Roy, 468 00:31:46,000 --> 00:31:47,399 e não ficou muito feliz. 469 00:31:47,400 --> 00:31:49,999 Na mesma época em que Roy desapareceu. 470 00:31:50,000 --> 00:31:55,299 Seus pais finalmente o enviam para a escola militar de Valley Forge? 471 00:31:55,300 --> 00:31:56,799 Durante a guerra do Vietnã? 472 00:31:56,800 --> 00:31:59,299 Uma maneira de endireitar um garoto perturbado. 473 00:31:59,300 --> 00:32:02,000 Ou livrar-se de um grande problema. 474 00:32:12,700 --> 00:32:15,299 Seus pais controlaram bem o tempo, Kevin. 475 00:32:15,300 --> 00:32:19,099 Mandaram você para a escola militar no auge da guerra do Vietnã. 476 00:32:19,100 --> 00:32:22,599 Flexões e gritos podem funcionar para alguns garotos. 477 00:32:22,600 --> 00:32:27,799 Não para mim. Fugi daquele lugar. 478 00:32:27,800 --> 00:32:30,299 E antes disso, escola pública. 479 00:32:30,300 --> 00:32:33,600 Uma enfermeira escolar o mandou para casa com o pulso quebrado 480 00:32:33,601 --> 00:32:35,099 no fim do segundo ano. 481 00:32:35,100 --> 00:32:37,599 07 de Junho de 1967. 482 00:32:37,600 --> 00:32:41,699 No dia seguinte, Roy Dunn desapareceu. 483 00:32:41,700 --> 00:32:44,399 - Roy Dunn? - Vendedor de porta. 484 00:32:44,400 --> 00:32:48,499 Você lembra. Jogava bola com ele. 485 00:32:48,500 --> 00:32:50,299 É, acho que lembro. 486 00:32:50,300 --> 00:32:51,699 O que isso tem a ver? 487 00:32:51,700 --> 00:32:56,499 - Como quebrou seu pulso, Kevin? - Eu não sei. 488 00:32:56,500 --> 00:32:58,199 Eu brigava muito naquela época. 489 00:32:58,200 --> 00:33:01,399 - Com Roy, inclusive? - Nunca tive problemas com Roy. 490 00:33:01,400 --> 00:33:06,699 Não? Nem mesmo depois de vê-lo com sua mãe? 491 00:33:06,700 --> 00:33:10,699 Conversamos com ela. Ela disse que ficou bravo com o que viu. 492 00:33:10,700 --> 00:33:12,299 Deixe-a fora disso. 493 00:33:12,300 --> 00:33:15,199 - Agora virou protetor? - Ela é minha mãe. 494 00:33:15,200 --> 00:33:17,599 Quando foi a última vez que ligou para ela? 495 00:33:17,600 --> 00:33:19,880 - O que é isso? - Deve ter um bom motivo... 496 00:33:19,881 --> 00:33:21,799 para cortá-la da sua vida. 497 00:33:21,800 --> 00:33:24,699 Como vê-la com outro cara? 498 00:33:24,700 --> 00:33:29,299 Você ainda tem nojo de pensar nela traindo seu pai. 499 00:33:29,300 --> 00:33:30,899 Vocês entenderam errado. 500 00:33:30,900 --> 00:33:35,599 - Costumava malhar, Kevin? - Parece que eu malhava? 501 00:33:35,600 --> 00:33:38,899 O passado tem suas formas de enterrar as coisas. 502 00:33:38,900 --> 00:33:43,099 Como um corpo no fundo de um lago em um parque. 503 00:33:43,100 --> 00:33:45,899 Onde vocês costumavam brincar. 504 00:33:45,900 --> 00:33:48,099 Eu vi Roy no dia em que me machuquei, 505 00:33:48,100 --> 00:33:51,799 mas não foi por causa dele. 506 00:33:52,500 --> 00:33:54,299 Eu já estava um trapo. 507 00:33:54,500 --> 00:33:57,899 Vocês não sabem como era viver no meio daquilo. 508 00:33:59,200 --> 00:34:01,399 Kevin. 509 00:34:01,400 --> 00:34:03,099 Kevin, por favor. 510 00:34:03,100 --> 00:34:05,000 O que você viu... 511 00:34:06,600 --> 00:34:08,500 O que houve com você? 512 00:34:10,000 --> 00:34:13,300 - Você brigou na escola? - Não. 513 00:34:15,500 --> 00:34:17,200 Deixe-me ver. 514 00:34:23,300 --> 00:34:25,700 Quem fez isso com você? 515 00:34:34,300 --> 00:34:36,700 Foi seu pai, não foi? 516 00:34:41,400 --> 00:34:45,099 - Por quê? - Eu não posso. 517 00:34:45,100 --> 00:34:49,299 Você contou ao seu pai sobre Roy e sua mãe, 518 00:34:49,300 --> 00:34:53,799 e ele descontou no mensageiro. Então ele foi atrás do Roy? 519 00:34:53,800 --> 00:34:56,199 Não. Não foi o que aconteceu. 520 00:34:56,200 --> 00:34:59,699 Então o que aconteceu, Kev? 521 00:34:59,700 --> 00:35:03,000 Nick, por que não pega um refrigerante para o Kevin? 522 00:35:18,800 --> 00:35:23,000 42 anos é um longo tempo para guardar um segredo. 523 00:35:28,900 --> 00:35:30,999 Eu não sabia que Roy estava morto. 524 00:35:31,000 --> 00:35:33,499 O que disse a ele naquele dia? 525 00:35:33,500 --> 00:35:35,000 Ele queria... 526 00:35:37,900 --> 00:35:40,799 saber por que meu pai tinha batido em mim. 527 00:35:40,800 --> 00:35:45,500 - Por quê, Kevin? - Pelo que eu vi. 528 00:36:01,700 --> 00:36:03,400 Pai? 529 00:36:09,700 --> 00:36:11,899 Nunca esquecerei o olhar dele. 530 00:36:11,900 --> 00:36:13,500 Sabe, ele... 531 00:36:15,500 --> 00:36:17,599 Eu pensei que tinha feito algo errado. 532 00:36:17,600 --> 00:36:19,399 Ele o fez pensar isso. 533 00:36:19,400 --> 00:36:22,299 Meu velho, ele... 534 00:36:22,300 --> 00:36:25,699 Ele foi atrás de mim, me deu a surra da minha vida. 535 00:36:26,000 --> 00:36:29,599 Ele me ameaçou se eu contasse a alguém. 536 00:36:29,600 --> 00:36:32,200 Mas você contou para o Roy? 537 00:36:33,400 --> 00:36:36,699 Roy confrontou seu pai. 538 00:36:36,700 --> 00:36:42,299 Uma parte de mim queria que ele... 539 00:36:42,300 --> 00:36:46,299 tirasse a mim e a minha mãe daquela casa. 540 00:36:46,300 --> 00:36:48,999 Tudo que ela aguentava. 541 00:36:49,400 --> 00:36:54,399 Bom, algumas pessoas não deveriam ficar juntas. 542 00:36:54,400 --> 00:36:56,800 Levei muito tempo para entender isso. 543 00:37:00,200 --> 00:37:03,100 Ainda era meu pai, entende? 544 00:37:16,000 --> 00:37:18,800 Bela arrumação a sua, Glenn. 545 00:37:20,000 --> 00:37:23,700 Por que não abaixa as ferramentas e se afasta da bancada? 546 00:37:26,900 --> 00:37:28,899 O que está havendo aqui? 547 00:37:28,900 --> 00:37:32,099 - Diane deixou vocês entrarem? - Você é muito habilidoso. 548 00:37:32,100 --> 00:37:34,899 Manteve tudo em ordem por todos esses anos. 549 00:37:34,900 --> 00:37:38,499 - Mantive o quê, Detetive? - As aparências. 550 00:37:38,500 --> 00:37:42,499 Por que Diane precisa de uma garrafa de vinho todos os dias. 551 00:37:42,500 --> 00:37:43,999 Não preciso ouvir isso. 552 00:37:44,000 --> 00:37:46,799 Se quer perguntar algo, pergunte. 553 00:37:46,800 --> 00:37:49,699 Que tal a história que nos contou sobre ser um bom pai, 554 00:37:49,700 --> 00:37:51,699 protegendo sua família do Roy. 555 00:37:51,700 --> 00:37:54,599 - Um grande blefe, Glenn. - Quero que saiam, agora. 556 00:37:54,600 --> 00:37:56,900 Se você não era feliz, ninguém poderia ser. 557 00:37:56,901 --> 00:37:59,200 Batendo em sua esposa, espancando seu filho. 558 00:37:59,201 --> 00:38:02,099 - Nunca toquei neles. - Kevin nos disse o contrário. 559 00:38:02,100 --> 00:38:04,599 Mas Roy sabia o que fazia com eles. 560 00:38:04,600 --> 00:38:06,099 E o porquê. 561 00:38:06,100 --> 00:38:09,620 Ainda vai ao parque à noite, Glenn? Ou ficou muito velho para isso? 562 00:38:09,621 --> 00:38:13,699 Ou talvez você tenha um esquema no banheiro masculino. 563 00:38:13,700 --> 00:38:16,550 - Besteira. Não sou bandido. - Somos policiais, Glenn. 564 00:38:16,551 --> 00:38:21,499 Acha que não sabemos o que as multas no parque significam? 565 00:38:21,500 --> 00:38:24,199 Vocês estão distorcendo as coisas. 566 00:38:24,200 --> 00:38:25,999 Você já fez esse serviço. 567 00:38:26,000 --> 00:38:28,799 Mas Roy enxergava isso. Ele tinha um olho bom. 568 00:38:28,800 --> 00:38:30,999 - Via através de você. - Confrontou-o. 569 00:38:31,000 --> 00:38:32,760 Mas você não podia lidar com isso. 570 00:38:32,761 --> 00:38:34,950 Fez de Roy o monstro, mas era você. 571 00:38:35,000 --> 00:38:38,499 - Não era, Glenn? - Ele não tinha direito. 572 00:38:38,500 --> 00:38:42,399 Ainda era minha casa. Minha casa! Minha família! 573 00:38:42,400 --> 00:38:45,100 Eu era um bom pai. 574 00:38:58,800 --> 00:39:03,800 - Eu vi o Kevin. - Saia daqui. 575 00:39:09,300 --> 00:39:11,900 Não vou a lugar nenhum. 576 00:39:12,100 --> 00:39:14,099 Você está invadindo minha propriedade. 577 00:39:14,100 --> 00:39:16,499 - Quer que eu chame a Polícia? - Vá em frente. 578 00:39:16,500 --> 00:39:19,199 Talvez eles queiram ouvir o que fez com Kevin. 579 00:39:19,200 --> 00:39:23,399 - Do que está falando? - Não devia bater nele, Glenn. 580 00:39:23,400 --> 00:39:28,500 - Kevin está confuso. - Por isso machucou seu braço? 581 00:39:29,200 --> 00:39:32,399 Estive fora por um longo tempo, Glenn. 582 00:39:32,400 --> 00:39:36,299 Aprendi a calar a boca e desviar o olhar. 583 00:39:36,300 --> 00:39:39,299 Estou farto de fazer isso. 584 00:39:39,300 --> 00:39:42,499 E você vai parar de machucar Kevin e Diane. 585 00:39:42,500 --> 00:39:46,000 Quem diabos é você para me dizer o que fazer com a minha família? 586 00:39:46,001 --> 00:39:49,000 Um vendedor de nada. 587 00:39:52,900 --> 00:39:55,099 Acabou, Glenn. 588 00:39:55,100 --> 00:39:58,699 - Sei sobre o parque. - O quê? Não sabe de nada. 589 00:39:58,700 --> 00:40:01,499 Não consegue admitir quem é, e desconta neles. 590 00:40:01,500 --> 00:40:05,699 - Cale sua boca. - Precisa ir embora, Glenn, agora. 591 00:40:05,700 --> 00:40:09,799 Deixe Diane e Kevin viverem suas vidas. 592 00:40:09,800 --> 00:40:14,300 Não vou fazer isso. 593 00:40:19,700 --> 00:40:22,000 Você não os merece. 594 00:40:58,000 --> 00:41:00,500 Velvet Underground "Pale Blue Eyes" 595 00:41:01,400 --> 00:41:04,800 Às vezes, me sinto tão alegre 596 00:41:07,500 --> 00:41:10,200 Às vezes, me sinto tão triste 597 00:41:13,300 --> 00:41:16,000 Às vezes, me sinto tão alegre 598 00:41:17,200 --> 00:41:21,400 Mas, na maioria das vezes, você me irrita 599 00:41:24,000 --> 00:41:27,500 Querida, você apenas me irrita 600 00:41:30,900 --> 00:41:35,899 Persistindo 601 00:41:36,000 --> 00:41:40,000 Em seus pálidos olhos azuis 602 00:41:42,500 --> 00:41:47,499 Persistindo 603 00:41:47,500 --> 00:41:50,500 Em seus pálidos olhos azuis 604 00:41:56,600 --> 00:42:00,000 Pensava em você como meu topo da montanha 605 00:42:02,400 --> 00:42:05,000 Pensava em você como meu cume 606 00:42:08,400 --> 00:42:11,400 Pensava em você como tudo... 607 00:42:13,100 --> 00:42:16,500 que eu tinha, mas não conseguia manter 608 00:42:18,700 --> 00:42:22,000 Que eu tinha, mas não conseguia manter 609 00:42:26,100 --> 00:42:31,299 Persistindo 610 00:42:31,300 --> 00:42:34,200 Em seus pálidos olhos azuis 611 00:42:37,900 --> 00:42:42,799 Persistindo 612 00:42:42,800 --> 00:42:45,500 Em seus pálidos olhos azuis 613 00:42:51,000 --> 00:42:56,200 Seu eu pudesse tornar o mundo tão puro... 614 00:42:56,700 --> 00:43:01,300 e estranho quanto o que vejo 615 00:43:02,600 --> 00:43:06,500 Eu a colocaria em um espelho 616 00:43:08,400 --> 00:43:12,000 Eu a colocaria em minha frente 617 00:43:15,000 --> 00:43:18,000 Eu a colocaria em minha frente 618 00:43:21,400 --> 00:43:26,399 Persistindo 619 00:43:27,000 --> 00:43:29,800 Em seus pálidos olhos azuis 620 00:43:33,100 --> 00:43:38,199 Persistindo 621 00:43:38,200 --> 00:43:42,000 Em seus pálidos olhos azuis 622 00:43:47,000 --> 00:43:51,500 UNITED4EVER Quality is Everything!