1
00:00:00,000 --> 00:00:03,750
A história a seguir é fictícia e não
descreve pessoas ou eventos reais.
2
00:00:06,000 --> 00:00:09,200
20 de maio de 1967
3
00:00:17,200 --> 00:00:20,800
- Bem-vindo ao bairro.
- Obrigado.
4
00:00:21,001 --> 00:00:22,351
Você vai adorar.
5
00:00:22,900 --> 00:00:25,199
- Qual é a sua casa?
- Eu não moro aqui.
6
00:00:25,200 --> 00:00:28,699
Roy W. Dunn, representante dos
Produtos para o Lar Sampson.
7
00:00:28,700 --> 00:00:31,899
- Notei que você fez melhorias.
- Fiz sim. Carpete novo.
8
00:00:31,900 --> 00:00:35,799
Os removedores de manchas e escovas
Sampson mantem o carpete novo.
9
00:00:35,800 --> 00:00:39,399
Precisa tentar mais tarde.
Minha esposa está no açougue.
10
00:00:39,400 --> 00:00:42,199
Então dê a ela esta
escova complementar.
11
00:00:42,200 --> 00:00:43,550
25 anos de garantia.
12
00:00:43,551 --> 00:00:47,399
Obrigado. Ela precisa de toda a
ajuda possível no trabalho de casa.
13
00:00:47,400 --> 00:00:51,499
Por favor, abaixe as mãos
14
00:00:51,500 --> 00:00:54,000
Porque posso vê-la
15
00:01:09,200 --> 00:01:13,499
Acho difícil acreditar
que você não vê
16
00:01:13,500 --> 00:01:18,199
Quão bela você é,
mas se você não o vê
17
00:01:18,200 --> 00:01:22,199
Deixe-me ser seus olhos,
uma ajuda na escuridão
18
00:01:22,200 --> 00:01:24,699
Então você não terá medo
19
00:01:24,700 --> 00:01:28,999
Quando você pensar que
a noite viu sua mente
20
00:01:29,000 --> 00:01:33,399
Que, por dentro, você é
distorcida e antipática
21
00:01:33,400 --> 00:01:35,299
Deixe-me mostrar
22
00:01:35,300 --> 00:01:37,799
- Roy!
- Já vou, Joannie.
23
00:01:40,000 --> 00:01:43,499
Esperei a manhã toda.
Por onde esteve?
24
00:01:43,500 --> 00:01:47,599
- Tive que cuidar de uma coisa.
- Do quê, por obséquio?
25
00:01:47,600 --> 00:01:50,999
- Ouviu sobre Candy Toliver?
- Eu não posso acreditar.
26
00:01:51,000 --> 00:01:55,199
- Nunca se sabe mesmo.
- É verdade.
27
00:01:55,200 --> 00:01:58,499
Aquela garota Wilson
daqui da rua foi presa...
28
00:01:58,500 --> 00:02:01,799
por cantar canções folk
em um protesto antiguerra.
29
00:02:01,800 --> 00:02:03,799
Tempos esquisitos, isso é verdade.
30
00:02:03,800 --> 00:02:07,499
Vou checar minha agenda.
31
00:02:07,500 --> 00:02:10,399
Não é o polidor de prata.
Você o recebeu semana passada.
32
00:02:10,400 --> 00:02:12,099
Goma para roupa?
33
00:02:12,100 --> 00:02:14,899
Você sempre sabe do
que eu preciso, Roy.
34
00:02:14,900 --> 00:02:16,300
É meu dever saber.
35
00:03:02,100 --> 00:03:05,299
Construtor local drenou o
lago para construir mais casas.
36
00:03:05,300 --> 00:03:07,000
Encontrou um corpo no fundo.
37
00:03:07,501 --> 00:03:11,500
A perícia estima que fosse um homem,
perto dos 30 anos.
38
00:03:11,600 --> 00:03:16,100
- Há quanto tempo estava lá?
- É tarefa para a equipe de ossos.
39
00:03:18,100 --> 00:03:23,099
- Este lugar era um parque, certo?
- Com ruas de acesso ao redor.
40
00:03:23,100 --> 00:03:25,499
Pesos.
41
00:03:25,500 --> 00:03:28,799
Alguém queria que o
corpo ficasse no fundo.
42
00:03:28,800 --> 00:03:30,800
Posso pegar
emprestado o seu café?
43
00:03:38,100 --> 00:03:42,399
Tem uma inscrição.
"Roy W. Dunn."
44
00:03:42,400 --> 00:03:46,999
"Vendedor do Ano dos
Produtos Sampson, 1966."
45
00:03:47,000 --> 00:03:48,400
Vendedor de porta?
46
00:03:48,401 --> 00:03:51,499
A Sampson era concorrente da
empresa de escovas Fuller.
47
00:03:51,500 --> 00:03:53,299
Vendia muito mais do que escovas.
48
00:03:53,300 --> 00:03:56,299
Alguém não gostava
do que Roy vendia.
49
00:03:56,300 --> 00:03:59,000
Ou ele bateu à
porta errada.
50
00:04:02,000 --> 00:04:06,000
UNITED4EVER
www.united4ever.com
51
00:04:06,800 --> 00:04:10,800
SO6E14
The Brush Man
52
00:04:11,600 --> 00:04:15,600
Legendas:
Kakko | NessaDyelle
53
00:04:16,400 --> 00:04:20,400
Legendas:
TigerStyleRM
54
00:04:21,000 --> 00:04:25,000
Exibição Original:
25 de Janeiro de 2009
55
00:04:25,800 --> 00:04:29,800
UNITED4EVER
Quality is Everything!
56
00:04:40,700 --> 00:04:42,299
Um pouco de privacidade?
57
00:04:42,300 --> 00:04:44,099
Algum problema
com o seu barco?
58
00:04:44,100 --> 00:04:45,499
Inundado.
59
00:04:45,500 --> 00:04:50,699
Agora, se não se importa,
tenho que me lavar e me vestir.
60
00:04:50,700 --> 00:04:52,199
Roy W. Dunn.
61
00:04:52,200 --> 00:04:53,699
35 anos.
62
00:04:53,700 --> 00:04:57,599
O gerente regional da Empresa de
Escovas Sampson reportou um roubo
63
00:04:57,600 --> 00:05:01,099
em 09 de Junho, alegando que Roy
retirara produtos em 06 de Junho,
64
00:05:01,100 --> 00:05:03,299
e fugiu com o dinheiro
dos clientes.
65
00:05:03,300 --> 00:05:06,099
Juntamente com 250 dólares
em produtos Sampson.
66
00:05:06,100 --> 00:05:08,099
Acho que podemos
largar tudo com isso.
67
00:05:08,100 --> 00:05:11,499
A varredura no quarto do Roy
em 67 não resultou em nada.
68
00:05:11,500 --> 00:05:13,099
O cara vivia de sua maleta.
69
00:05:13,100 --> 00:05:15,599
Não parece com o
vendedor Sampson do ano.
70
00:05:15,600 --> 00:05:17,999
Não se vê mais muitos
vendedores de porta.
71
00:05:18,000 --> 00:05:21,099
Os tempos mudaram.
Podia-se comprar de galinhas...
72
00:05:21,100 --> 00:05:23,999
a bíblias na época,
entregues na sua porta.
73
00:05:24,000 --> 00:05:26,899
É, agora o cara do banco
liga para mim na hora do jogo.
74
00:05:26,900 --> 00:05:29,620
Muitos desses caras faziam
suas jogadas numa cidade,
75
00:05:29,621 --> 00:05:31,450
antes de se mudarem
para a próxima.
76
00:05:31,451 --> 00:05:34,699
Talvez Roy tenha tentado
fazer isso com uma esposa solitária.
77
00:05:34,700 --> 00:05:36,800
O marido percebeu,
e deu um fim à coisa.
78
00:05:36,801 --> 00:05:39,099
Bem, isso, ou ele
acabou preso em algo.
79
00:05:39,100 --> 00:05:42,600
Chequem o nome dele no NCIC,
talvez achemos algo.
80
00:05:45,700 --> 00:05:47,499
Esqueceu de uma parte.
81
00:05:47,800 --> 00:05:50,000
Recebeu alguma coisa
do laboratório, Nick?
82
00:05:50,001 --> 00:05:53,000
As anilhas no corpo eram
vendidas em centenas de lugares.
83
00:05:53,001 --> 00:05:54,830
- E o plástico?
- Nada de especial.
84
00:05:54,831 --> 00:05:59,899
Mas a Perícia encontrou
abrasões em suas costelas.
85
00:05:59,900 --> 00:06:03,050
- Ele pode ter sido esfaqueado.
- Ou mordido por tartarugas.
86
00:06:03,051 --> 00:06:07,299
Conversei com as Escovas Sampson.
Enviarão rotas e clientes do Roy.
87
00:06:07,300 --> 00:06:10,300
Inicie uma varredura.
Alguém do bairro pode lembrar dele.
88
00:06:10,301 --> 00:06:13,999
Melhor ainda. Tenho o nome do
vendedor que pegou a rota do Roy.
89
00:06:14,000 --> 00:06:17,499
Harry Hapgood. Ele ainda está
gastando a sola do sapato.
90
00:06:17,800 --> 00:06:20,499
Não imaginei que usava
cuecas apertadas.
91
00:06:20,500 --> 00:06:23,099
- Rush.
- É, ela deu uma boa olhada.
92
00:06:23,100 --> 00:06:25,499
Que fique registrado,
são samba-canção.
93
00:06:25,500 --> 00:06:29,899
- Certo. E se arrumar no trabalho?
- Estou em transição.
94
00:06:29,900 --> 00:06:31,599
O que isso significa?
95
00:06:32,000 --> 00:06:35,199
Que estou com torcicolo
por dormir no sofá do escritório,
96
00:06:35,200 --> 00:06:37,800
e acordando com cheiro
de vagabundo.
97
00:06:39,200 --> 00:06:41,799
Você deixou a Toni
morar com você, não foi?
98
00:06:41,800 --> 00:06:44,699
- Sim.
- E agora você está fora?
99
00:06:44,700 --> 00:06:46,100
Isso.
100
00:06:47,300 --> 00:06:51,899
Roy W. Dunn.
Isso é muito antigo.
101
00:06:51,900 --> 00:06:55,315
- Quando foi a última vez que o viu?
- Acho que uma quarta-feira.
102
00:06:55,316 --> 00:06:58,100
Nos encontrávamos para o
café às quartas. Aqui mesmo.
103
00:06:58,101 --> 00:07:01,099
- Um dia ele não apareceu.
- Verão de 67?
104
00:07:01,100 --> 00:07:02,450
Segunda semana de Junho.
105
00:07:02,451 --> 00:07:05,799
Eu lembro porque a empresa
pediu que eu fizesse a rota dele.
106
00:07:05,800 --> 00:07:08,799
- Você tem boa memória, Harry.
- Pode apostar.
107
00:07:08,800 --> 00:07:12,499
Não é por nada que vendo
para a Sampson há 45 anos.
108
00:07:12,500 --> 00:07:13,999
Tenho os pedidos bem aqui.
109
00:07:14,000 --> 00:07:16,599
Que tipo de vendedor
era o Roy?
110
00:07:16,600 --> 00:07:22,199
Roy tinhas todas as donas de casa
de sua rota na mão.
111
00:07:22,200 --> 00:07:25,499
Alto, moreno,
e duplamente misterioso.
112
00:07:25,500 --> 00:07:28,399
- Misterioso, como?
- Nunca falava do seu passado,
113
00:07:28,400 --> 00:07:30,099
e não era das redondezas.
114
00:07:30,100 --> 00:07:34,199
Vi seu apartamento uma vez,
e ele dormia no chão.
115
00:07:34,200 --> 00:07:37,799
Sem colchão ou travesseiro.
Nada além do assoalho.
116
00:07:37,800 --> 00:07:39,500
Era um pouco esquisito.
117
00:07:40,500 --> 00:07:44,699
Ele se parecia com Paul Newman,
e não era casado.
118
00:07:44,700 --> 00:07:47,799
Digo a você, havia muitas
donas de casa tristes
119
00:07:47,800 --> 00:07:49,899
quando peguei a rota dele.
120
00:07:49,900 --> 00:07:53,899
- Ele vendia mais do que escovas?
- O que disse?
121
00:07:53,900 --> 00:07:57,899
Roy tinha um caso com
alguma dessas donas de casa?
122
00:07:57,900 --> 00:08:00,999
Não que eu tenha visto.
Roy só fazia trabalhar.
123
00:08:01,000 --> 00:08:05,699
E a rota dele era uma moleza.
124
00:08:05,700 --> 00:08:08,600
A mesma rota que herdou
quando Roy desapareceu, Harry?
125
00:08:08,601 --> 00:08:10,799
Alto lá, Detetive.
126
00:08:10,800 --> 00:08:14,199
Eu não tinha problemas com o Roy.
Ele me treinou.
127
00:08:14,200 --> 00:08:17,200
Ele me ensinou a
chegar ao "sim".
128
00:08:18,000 --> 00:08:20,299
Estou preocupado com
suas cortinas, Joannie.
129
00:08:20,300 --> 00:08:23,800
- Qual o problema delas?
- Vamos dar uma olhada.
130
00:08:27,700 --> 00:08:30,099
Talvez sua amiga
queira se juntar a nós.
131
00:08:30,100 --> 00:08:32,499
- Eu tenho que voltar.
- Vamos, Diane.
132
00:08:32,500 --> 00:08:34,399
Roy não vai mordê-la.
133
00:08:34,400 --> 00:08:37,000
Gostaria de verdade
que visse isso, Diane.
134
00:08:44,800 --> 00:08:46,699
Enxerga o pó e a sujeira
bem aqui?
135
00:08:46,700 --> 00:08:49,000
Você terá que tirar
as cortinas, lavá-las...
136
00:08:49,001 --> 00:08:51,999
- e torcer que não estraguem.
- Quem tem tempo para isso?
137
00:08:52,000 --> 00:08:58,000
Por isso a Sampson criou essa
escova inovadora para cortinas.
138
00:08:59,000 --> 00:09:02,499
- A sujeira simplesmente sai.
- Eu quero uma.
139
00:09:02,500 --> 00:09:07,299
Harry, faça o pedido de Joannie e
peça uma escova pessoal de brinde.
140
00:09:07,300 --> 00:09:10,599
Posso pedir uma para você, Diane?
141
00:09:10,600 --> 00:09:12,399
O marido da Diane é miserável.
142
00:09:12,400 --> 00:09:15,499
- Ele a mantem no orçamento.
- Joannie.
143
00:09:15,500 --> 00:09:17,799
Tenho quarta-feira
à tarde livre.
144
00:09:17,800 --> 00:09:19,399
Posso ir a sua casa.
145
00:09:19,400 --> 00:09:24,199
É melhor eu checar
com o meu marido.
146
00:09:24,200 --> 00:09:25,599
Quero que fique com isso.
147
00:09:25,600 --> 00:09:31,599
- Não posso.
- E eu insisto.
148
00:09:31,600 --> 00:09:34,399
Avise-me quando quiser
o nosso Crystal View.
149
00:09:34,400 --> 00:09:39,000
Deixa a janela na qual vejo
você todos os dias transparente.
150
00:09:43,700 --> 00:09:48,899
Aposto que Roy colocou a poeira
na cortina enquanto não olhavam.
151
00:09:48,900 --> 00:09:53,999
- Joannie Pogue era casada?
- Era, mas o marido vivia viajando.
152
00:09:54,000 --> 00:09:57,699
- Ela era sempre tão solícita?
- Só com o velho Roy.
153
00:09:57,700 --> 00:10:01,900
- Ela está por aqui?
- Harmondale Lane, número 23.
154
00:10:04,900 --> 00:10:08,199
Gostaria de experimentar uma
barra de limão, Detetive?
155
00:10:08,200 --> 00:10:12,800
- Pecaminosamente deliciosa.
- Não, estou bem.
156
00:10:15,100 --> 00:10:18,299
- Viemos por causa de Roy Dunn.
- As conversas voam.
157
00:10:18,300 --> 00:10:21,400
Ouvi dizer que Roy era popular
com as donas de casa locais.
158
00:10:21,401 --> 00:10:24,999
Ele era atencioso,
educado, prestativo,
159
00:10:25,000 --> 00:10:26,999
e sabia exatamente
o que você queria.
160
00:10:27,000 --> 00:10:29,699
- O que você queria, Joannie?
- Detetive...
161
00:10:29,700 --> 00:10:32,799
está me perguntando
se eu tinha um caso com ele?
162
00:10:32,800 --> 00:10:36,599
- E tinha?
- Era só um galanteio profissional.
163
00:10:36,600 --> 00:10:38,299
Gostava de ter Roy
por perto,
164
00:10:38,300 --> 00:10:40,699
e ele gostava de me
vender seus produtos.
165
00:10:40,700 --> 00:10:43,999
Os anos 60 eram liberais,
e Roy não era paquerador?
166
00:10:44,000 --> 00:10:48,299
Não por aqui.
Mantínhamos as aparências.
167
00:10:48,300 --> 00:10:50,499
- Lembra a última vez que o viu?
- Moleza.
168
00:10:50,500 --> 00:10:53,100
Fui para o gramado
pegar uma cor.
169
00:10:59,100 --> 00:11:01,000
Olá, amigo.
170
00:11:02,300 --> 00:11:03,900
Vou mostrar como arremessar.
171
00:11:19,500 --> 00:11:21,699
- Roy.
- Sim, Joannie.
172
00:11:21,700 --> 00:11:23,099
O que você acha?
173
00:11:23,100 --> 00:11:25,500
Natalie Wood
tem um igualzinho.
174
00:11:28,200 --> 00:11:30,000
Opa.
175
00:11:37,500 --> 00:11:41,199
Desculpa.
Apenas jogue-a de volta.
176
00:11:41,200 --> 00:11:42,599
Você aí dentro.
177
00:11:42,600 --> 00:11:44,700
- Preciso da bola de volta.
- Boa sorte.
178
00:11:44,701 --> 00:11:47,320
Norm "anormal" acabou de
acrescê-la a sua coleção.
179
00:11:47,321 --> 00:11:50,099
- Não é certo.
- Cuidado. A família não bate bem.
180
00:11:50,100 --> 00:11:52,799
Não vai querer entrar aí.
Confie em mim.
181
00:11:52,800 --> 00:11:54,520
- Deixe para lá.
- Eu vou entrar.
182
00:11:54,521 --> 00:11:58,000
Se não voltar,
chamem a Guarda Nacional.
183
00:12:00,500 --> 00:12:01,999
Pode parar aí.
184
00:12:02,000 --> 00:12:05,800
- Quero a bola de volta.
- Quero que você caia fora.
185
00:12:10,200 --> 00:12:14,299
- E esse tal Norm "anormal"?
- Foi para o Vietnã,
186
00:12:14,300 --> 00:12:18,599
pisou numa mina terrestre
e ficou com o rosto marcado.
187
00:12:18,600 --> 00:12:20,499
Nunca mais foi o mesmo.
188
00:12:20,500 --> 00:12:23,299
A Prefeitura tenta
desapropriar a casa há anos.
189
00:12:23,300 --> 00:12:25,899
- Ele teve problemas com Roy?
- Difícil dizer.
190
00:12:25,900 --> 00:12:27,699
Ele era um pouco recluso,
191
00:12:27,700 --> 00:12:30,499
a única vez que o vi
foi no parque.
192
00:12:30,500 --> 00:12:33,499
- O que ele estava fazendo lá?
- Alimentando os patos.
193
00:12:33,500 --> 00:12:39,300
Ficou muito irritado quando soube
que estavam drenando o lago.
194
00:12:43,500 --> 00:12:46,100
Polícia. Abra.
195
00:12:52,300 --> 00:12:54,000
Largue o Creedence.
196
00:12:58,900 --> 00:13:00,999
Tire as suas malditas
mãos do disco!
197
00:13:01,000 --> 00:13:04,399
- Isto é propriedade privada.
- Péssima saída, Rambo.
198
00:13:04,400 --> 00:13:06,099
Devia ter aberto a porta antes.
199
00:13:06,100 --> 00:13:09,500
Acabou de nos dar motivo
para revirar este lixão.
200
00:13:11,680 --> 00:13:14,299
Devia ter trazido seu
traje antiradioativo, chefe.
201
00:13:14,300 --> 00:13:15,699
O que temos aqui?
202
00:13:15,700 --> 00:13:18,999
Além de um milhão de
infrações às leis municipais?
203
00:13:19,000 --> 00:13:21,699
- Que bela coleção.
- Começou com a mãe.
204
00:13:21,700 --> 00:13:23,699
O filho não conseguiu
jogar nada fora.
205
00:13:23,700 --> 00:13:26,399
- Ela ainda está por aqui?
- Morreu ano passado.
206
00:13:26,400 --> 00:13:29,899
Por aqui.
Bolas e bicicletas.
207
00:13:29,900 --> 00:13:32,399
Parece que Norm tinha
um sistema de arquivo.
208
00:13:32,400 --> 00:13:35,699
Livros da biblioteca
em atraso há 40 anos.
209
00:13:35,700 --> 00:13:37,400
E isto.
210
00:13:44,100 --> 00:13:46,899
Roy W. Dunn.
211
00:13:46,900 --> 00:13:50,100
Saiu, e nunca foi devolvido.
212
00:13:54,100 --> 00:13:56,400
Roy registrava
seus compromissos?
213
00:13:56,800 --> 00:13:59,899
Não. São apenas anotações
de quem comprou o quê.
214
00:13:59,900 --> 00:14:04,699
Achei isto dentro.
Está endereçado à "Alice."
215
00:14:04,700 --> 00:14:08,299
100 dólares. Muito dinheiro
naquela época. Pagamento?
216
00:14:08,300 --> 00:14:10,499
O que quer que fosse,
Roy não entregou.
217
00:14:10,500 --> 00:14:13,600
Miller está verificando esse
nome na lista de clientes.
218
00:14:27,400 --> 00:14:28,999
Isso quer dizer algo?
219
00:14:29,000 --> 00:14:31,099
Um vendedor chamado
Roy W. Dunn.
220
00:14:31,100 --> 00:14:33,100
-Como conseguiu essa agenda?
-Achei-a.
221
00:14:33,101 --> 00:14:35,620
- No parque, perto do lago.
- A propósito,
222
00:14:35,621 --> 00:14:38,999
nós o achamos fertilizando
o seu precioso lago de patos.
223
00:14:39,000 --> 00:14:40,999
Após tê-lo matado
e submergido o corpo.
224
00:14:41,000 --> 00:14:43,800
- Por que faria isso?
- Uma vizinha viu você e Roy...
225
00:14:43,801 --> 00:14:47,150
discutindo depois de ele tentar
recuperar uma bola de beisebol.
226
00:14:47,151 --> 00:14:48,699
Esse é um bom motivo?
227
00:14:48,700 --> 00:14:51,799
As pessoas matam por um par
de tênis e um passe de ônibus.
228
00:14:51,800 --> 00:14:54,399
Roy pediu, e eu devolvi a bola.
229
00:14:54,400 --> 00:14:56,699
Mesmo tendo todo o direito
de ficar com ela.
230
00:14:56,700 --> 00:14:59,999
Parece um verdadeiro
momento de heroísmo.
231
00:15:00,000 --> 00:15:02,099
Você é engraçado, Detetive.
232
00:15:02,100 --> 00:15:05,099
Não, o engraçado, Norm,
é você agredir um policial,
233
00:15:05,100 --> 00:15:07,899
e guardar uma agenda que o
liga a um assassinato.
234
00:15:07,900 --> 00:15:12,199
Diria que isso dá
25 anos de gargalhadas,
235
00:15:12,200 --> 00:15:13,800
dependendo do que
o júri achar.
236
00:15:13,801 --> 00:15:17,500
Isso não vai funcionar
comigo, Detetives.
237
00:15:17,900 --> 00:15:22,200
Norm "anormal."
O bicho-papão da vizinhança.
238
00:15:23,900 --> 00:15:25,299
O quê?
239
00:15:25,300 --> 00:15:26,899
Não gostou como
Roy o encarou?
240
00:15:26,900 --> 00:15:30,899
Ele não era o único
que não encarava.
241
00:15:30,900 --> 00:15:33,999
Por mim, estava
tudo bem com Roy,
242
00:15:34,000 --> 00:15:37,200
mas nem todos
na rua gostavam dele.
243
00:15:45,400 --> 00:15:49,299
- Algo errado?
- Não encomendamos isto.
244
00:15:49,300 --> 00:15:52,560
- Sua esposa, Diane, fez o pedido.
- Ela deve ter se enganado.
245
00:15:52,561 --> 00:15:55,000
Tudo bem.
Mas já estão pagos.
246
00:15:56,600 --> 00:15:59,199
E eu disse...
247
00:15:59,200 --> 00:16:01,399
que não os queremos.
248
00:16:01,400 --> 00:16:06,000
Veja, não foi minha intenção
causar nenhum problema.
249
00:16:08,700 --> 00:16:11,690
- Talvez eu tenha me enganado.
- Sei o que está tramando.
250
00:16:11,691 --> 00:16:14,599
- Conheço o seu tipo.
- Eu só estava trabalhando.
251
00:16:14,600 --> 00:16:16,800
Então vá fazê-lo
em outro lugar.
252
00:16:25,900 --> 00:16:29,299
Glenn Drew.
O cara era esquentadinho?
253
00:16:29,300 --> 00:16:31,899
Muito fingimento
de alegria naquela rua.
254
00:16:31,900 --> 00:16:36,999
Todos fingiam ser normais enquanto
o mundo ao seu redor ruía.
255
00:16:37,000 --> 00:16:38,580
Quando foi a briga com Glenn?
256
00:16:38,581 --> 00:16:42,299
Talvez duas semanas antes de
Roy parar de aparecer.
257
00:16:42,300 --> 00:16:43,799
Terminamos?
258
00:16:43,800 --> 00:16:47,499
Ou tem mais algum direito meu
que você queira atropelar?
259
00:16:47,500 --> 00:16:52,399
- Não vai a lugar algum, Norm.
- Não matei Roy.
260
00:16:52,400 --> 00:16:58,199
Eu só matei em nome
do meu país.
261
00:16:58,200 --> 00:17:00,700
E vejam o que
consegui com isso.
262
00:17:04,100 --> 00:17:06,899
Ela entregou o apartamento.
263
00:17:06,900 --> 00:17:09,500
Não havia motivo para
ficarmos no mesmo prédio...
264
00:17:09,501 --> 00:17:11,800
com dois aluguéis,
duas TVs a cabo.
265
00:17:12,500 --> 00:17:15,600
Dar as chaves à ela
foi o seu primeiro erro.
266
00:17:17,500 --> 00:17:19,870
As mulheres podem queimar.
267
00:17:20,500 --> 00:17:23,799
Ela fez uma omelete com salame,
cebolas e pimentas.
268
00:17:23,800 --> 00:17:26,899
Provavelmente esteja fazendo
uma para outro cara agora.
269
00:17:26,900 --> 00:17:29,499
- Não vou cair nessa.
- Nem irá para casa.
270
00:17:29,500 --> 00:17:31,599
Por isso precisa
de um plano de ação.
271
00:17:31,600 --> 00:17:33,499
Consegui algo
com o nome de Roy.
272
00:17:33,500 --> 00:17:36,199
Surgiu uma ocorrência no FBI.
273
00:17:36,200 --> 00:17:38,599
Então, nosso garoto Roy
não era tão certinho.
274
00:17:38,600 --> 00:17:41,699
A ocorrência foi gerada fora
do Estado de Nova York em 57.
275
00:17:41,700 --> 00:17:45,399
- Alguma referência ao crime?
- Não digitalizaram registros ainda.
276
00:17:45,400 --> 00:17:49,500
- Requisitou uma busca manual?
- Já, estou esperando.
277
00:18:14,600 --> 00:18:17,200
Lilly?
Você está bem?
278
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
Ela está morta.
279
00:18:23,200 --> 00:18:24,600
Minha mãe.
280
00:18:26,800 --> 00:18:29,500
Você perguntou como
ela estava e...
281
00:18:41,300 --> 00:18:43,000
Sinto muito.
282
00:18:45,200 --> 00:18:47,499
Lilly, eu...
283
00:18:47,500 --> 00:18:49,000
Pensei que gostaria
de saber.
284
00:18:51,200 --> 00:18:53,000
O que aconteceu?
285
00:18:54,750 --> 00:18:56,500
Cirrose.
286
00:18:57,800 --> 00:19:02,299
- Um ano e meio atrás.
- Nunca parou de beber.
287
00:19:02,300 --> 00:19:07,600
- Todos esses anos.
- Tentei ajudá-la a parar.
288
00:19:09,100 --> 00:19:13,800
Ela escondia as garrafas.
Desaparecia por dias.
289
00:19:15,900 --> 00:19:20,800
- Foi a cruz dela.
- Ela estava comigo.
290
00:19:23,100 --> 00:19:27,500
Ela se entregou à bebida.
E eu deixei.
291
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Tudo que pude fazer
foi assistir.
292
00:19:32,600 --> 00:19:35,300
Não foi sua culpa, Lilly.
293
00:19:36,300 --> 00:19:39,900
Sinto que tenha passado
por isso sozinha.
294
00:19:41,300 --> 00:19:43,900
Alguém tinha que passar.
295
00:19:49,300 --> 00:19:52,499
Sua mãe e eu...
296
00:19:52,500 --> 00:19:54,900
nós...
297
00:20:00,500 --> 00:20:04,700
Às vezes é melhor quando
as pessoas não ficam juntas.
298
00:20:09,700 --> 00:20:12,600
Onde ela está?
299
00:20:16,300 --> 00:20:18,400
No Saint Anne.
300
00:20:36,700 --> 00:20:41,099
- O tráfego estava ruim.
- Eu não tive problemas.
301
00:20:41,100 --> 00:20:43,700
Certo, vamos fazer isto.
302
00:20:51,300 --> 00:20:55,399
Fiz ele sozinho.
Chama-se "X maluco."
303
00:20:55,400 --> 00:20:57,899
- Parece fácil.
- Mas não é.
304
00:20:57,900 --> 00:21:00,399
É bem complicado.
305
00:21:00,400 --> 00:21:04,199
- Viemos por causa de Roy Dunn.
- O vendedor que apareceu?
306
00:21:04,200 --> 00:21:08,099
Uma pena eles tirarem
o parque e colocar mais casas.
307
00:21:08,100 --> 00:21:10,399
Comprava produtos
da Sampson dele?
308
00:21:10,400 --> 00:21:14,099
- Uma vez.
- Era tudo muito caro.
309
00:21:14,100 --> 00:21:16,399
Que indelicadeza.
Gostaria de beber algo?
310
00:21:16,400 --> 00:21:19,999
- Refrigerante, um copo de vinho?
- Querida, são 3 da tarde.
311
00:21:20,000 --> 00:21:24,099
- Farei café, então.
- Eu ajudo.
312
00:21:24,100 --> 00:21:25,499
Não vai demorar.
313
00:21:25,500 --> 00:21:27,599
Glenn comprou esta
máquina nova.
314
00:21:27,600 --> 00:21:30,000
Mói os grãos
em cinco minutos.
315
00:21:34,600 --> 00:21:39,399
Quer nos contar sobre
a discussão que teve com Roy?
316
00:21:39,400 --> 00:21:42,899
Não gostava de Roy
com sua esposa?
317
00:21:42,900 --> 00:21:46,299
Na verdade,
era com meu filho, Kevin.
318
00:21:46,300 --> 00:21:49,699
Precisa ser
mais específico, Glenn.
319
00:21:49,700 --> 00:21:51,499
Kevin tinha problemas
na escola.
320
00:21:51,500 --> 00:21:53,199
Rabugento, brigando...
321
00:21:53,200 --> 00:21:56,999
- Roy tinha algo a ver com isso?
- Tinha um pressentimento sobre ele.
322
00:21:57,000 --> 00:22:01,500
Não parecia certo. Solteirão de
35 anos brincando com garoto de 15.
323
00:22:05,300 --> 00:22:07,899
Você está abaixando o cotovelo.
Use as pernas.
324
00:22:07,900 --> 00:22:10,150
Você era bom o bastante
para jogar na liga?
325
00:22:10,151 --> 00:22:13,200
- Uma vez, sim.
- Eu sabia.
326
00:22:16,600 --> 00:22:18,299
Quando eu tinha a sua idade,
327
00:22:18,300 --> 00:22:21,299
jogava o dia todo
para ficar longe de casa.
328
00:22:21,300 --> 00:22:24,800
- O que quer dizer?
- Minha casa não era um lugar legal.
329
00:22:26,100 --> 00:22:28,799
Kevin!
Entre no carro, filho.
330
00:22:28,800 --> 00:22:32,400
- Eu não queria...
- Você não pode vir ao parque.
331
00:22:38,200 --> 00:22:42,400
- O que acha que está fazendo?
- Mostrando uns lançamentos.
332
00:22:42,401 --> 00:22:45,180
- O garoto tem um bom braço.
- Pensei ter sido claro.
333
00:22:45,181 --> 00:22:47,199
Não quero você perto
da minha família.
334
00:22:47,200 --> 00:22:50,799
- Ouça, eu não queria...
- Ouça você.
335
00:22:50,800 --> 00:22:56,099
Se encontrá-lo com Kevin de novo,
chamo a Polícia.
336
00:22:56,100 --> 00:22:57,799
Sinto muito.
337
00:22:57,800 --> 00:23:03,599
Não vai acontecer de novo.
338
00:23:03,600 --> 00:23:06,300
Não gostei de como ele me olhou.
339
00:23:06,301 --> 00:23:08,499
Não gostava que ele
ficasse com meu filho.
340
00:23:08,500 --> 00:23:11,199
- Então, chamei a Polícia.
- Pensavam como você?
341
00:23:11,200 --> 00:23:15,599
Disseram que não podiam fazer nada,
a não ser que Roy fizesse algo.
342
00:23:15,600 --> 00:23:20,399
- Você, então, agiu sozinho?
- Não.
343
00:23:20,400 --> 00:23:23,099
Mas, uma noite, estava voltando
do trabalho, e o vi...
344
00:23:23,100 --> 00:23:25,200
do lado de fora da
casa de uma mulher.
345
00:23:42,500 --> 00:23:46,299
Digo, lá estava ele,
de olho em outra família.
346
00:23:46,300 --> 00:23:49,499
- Onde foi isso?
- Na rua Kettle.
347
00:23:49,500 --> 00:23:51,399
Do outro lado do parque.
348
00:23:51,400 --> 00:23:53,200
O cara não tinha boas intenções.
349
00:23:54,400 --> 00:23:56,299
Eu só queria proteger
minha família.
350
00:23:56,300 --> 00:24:00,699
- Compreensível.
- Precisamos do número do Kevin.
351
00:24:00,700 --> 00:24:02,500
Com certeza.
352
00:24:05,000 --> 00:24:06,399
Aqui tem um.
353
00:24:06,400 --> 00:24:11,299
"Aluguel de graça em troca
de massagem semanal."
354
00:24:11,300 --> 00:24:12,999
É melhor ligar para esse logo.
355
00:24:13,000 --> 00:24:15,899
Para outra pessoa
pode ser o acordo ideal.
356
00:24:15,900 --> 00:24:21,399
- Não para este vaqueiro.
- O FBI enviou a ficha do Roy.
357
00:24:21,400 --> 00:24:24,999
- Assassinato?
- Cumpriu sete anos em Sing Sing.
358
00:24:25,000 --> 00:24:28,200
Matou alguém chamado Jim Mills
em uma briga de bar em Albany.
359
00:24:28,201 --> 00:24:32,199
- Olha o nome da viúva.
- Alice Mills.
360
00:24:32,200 --> 00:24:34,899
O mesma Alice do envelope
na agenda do Roy?
361
00:24:34,900 --> 00:24:37,099
Mora aqui na Filadélfia.
Rua Kettle.
362
00:24:37,100 --> 00:24:38,499
A seis quadras do parque.
363
00:24:38,500 --> 00:24:42,099
O mesmo lugar onde Glenn Drew
viu Roy olhando uma mulher.
364
00:24:42,100 --> 00:24:43,899
Parece que Roy tinha um passado.
365
00:24:43,900 --> 00:24:46,000
E ele o pegou por vingança.
366
00:24:56,200 --> 00:24:58,599
Claro que lembro de Roy Dunn.
367
00:24:58,600 --> 00:24:59,999
Como eu não lembraria?
368
00:25:00,000 --> 00:25:02,599
Quando o viu
pela última vez, Alice?
369
00:25:02,600 --> 00:25:04,799
Por que está me
perguntando sobre o Roy?
370
00:25:04,800 --> 00:25:09,799
Porque encontramos seu corpo
a seis quadras de sua antiga casa.
371
00:25:09,800 --> 00:25:13,299
Roy matou seu marido em uma
briga de bar em Albany.
372
00:25:13,300 --> 00:25:15,299
Eu superei isso, Detetive.
373
00:25:15,300 --> 00:25:17,699
- Sei o que aconteceu.
- Ele a fez viúva.
374
00:25:17,700 --> 00:25:21,099
Cumpriu sua pena,
então a seguiu até aqui?
375
00:25:21,100 --> 00:25:23,299
Preencha as lacunas.
376
00:25:23,300 --> 00:25:25,999
Achamos isso na
agenda do Roy.
377
00:25:26,000 --> 00:25:31,599
Talvez possa nos dizer
para que era o dinheiro.
378
00:25:31,600 --> 00:25:36,999
Roy e meu marido eram
colegas de time no Albany Senators.
379
00:25:37,000 --> 00:25:38,350
Liga menor de beisebol.
380
00:25:38,351 --> 00:25:43,099
A bola curva do Roy era
o bastante para a grande liga.
381
00:25:43,100 --> 00:25:45,699
O talento do Jim
era beber demais,
382
00:25:45,700 --> 00:25:49,199
e descontar na pessoa
que não revidava.
383
00:25:49,200 --> 00:25:51,599
- Ele batia em você?
- Sim.
384
00:25:51,600 --> 00:25:54,899
- Roy tomou as dores.
- Ele me viu com um olho roxo.
385
00:25:54,900 --> 00:25:59,499
Disse ao Jim que se encostasse
de novo em mim, se arrependeria.
386
00:25:59,500 --> 00:26:03,899
- Roy o acertou primeiro?
- Foi o que disse a testemunha.
387
00:26:03,900 --> 00:26:07,499
Depois do julgamento, eu e
meu filho viemos para a Filadélfia.
388
00:26:07,500 --> 00:26:09,299
Então, do nada,
389
00:26:09,300 --> 00:26:14,250
esses envelopes cheios de
dinheiro começaram a chegar.
390
00:26:19,500 --> 00:26:22,899
Roy?
O que está fazendo?
391
00:26:22,900 --> 00:26:24,250
- Nada, eu...
- Espere.
392
00:26:24,251 --> 00:26:26,799
Quero conversar com você.
393
00:26:26,800 --> 00:26:32,699
Desculpa, não deveria estar aqui.
Só quero ajudar.
394
00:26:32,700 --> 00:26:34,800
Deixando dinheiro escondido?
395
00:26:36,300 --> 00:26:38,250
Pelo que fiz a você.
396
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
Eu não devia
ter me envolvido.
397
00:26:44,700 --> 00:26:47,599
Todos sabiam o que
Jim estava fazendo,
398
00:26:47,600 --> 00:26:50,600
e todos escolheram
desviar o olhar.
399
00:26:52,500 --> 00:26:54,700
Eu não podia fazer isso.
400
00:26:56,400 --> 00:26:59,900
E eu devia ter ido embora
quando apanhei pela primeira vez.
401
00:27:03,200 --> 00:27:07,299
Ele não merecia você.
402
00:27:07,300 --> 00:27:12,300
Isso é passado, Roy.
Não culpo você.
403
00:27:14,400 --> 00:27:20,200
Passei todo aquele tempo na cela
pensando no que fizera a você.
404
00:27:21,800 --> 00:27:24,599
Eu devia ter virado as costas.
405
00:27:24,600 --> 00:27:30,099
- Você não é desse tipo.
- Eu sei.
406
00:27:30,100 --> 00:27:32,700
Às vezes, gostaria de ser.
407
00:27:36,100 --> 00:27:38,299
Ele disse alguma outra
coisa naquele dia?
408
00:27:38,300 --> 00:27:41,599
Não, só falamos sobre
o emprego dele.
409
00:27:42,000 --> 00:27:47,199
Mas achei que uma daquelas
casas o estava incomodando.
410
00:27:47,200 --> 00:27:50,799
- Perguntou a ele sobre isso?
- Ele disse que sabia o que era.
411
00:27:50,800 --> 00:27:54,299
Pensei que estivesse
falando sobre uma mulher.
412
00:27:54,800 --> 00:27:59,000
Mas sentia que
era mais do que isso.
413
00:28:08,100 --> 00:28:11,000
Olá, Diane.
414
00:28:13,100 --> 00:28:14,800
Com licença.
415
00:28:18,100 --> 00:28:19,499
Estava na promoção.
416
00:28:19,500 --> 00:28:22,299
O ajudante da mamãe.
417
00:28:22,300 --> 00:28:23,699
- Perdão?
- O telefone...
418
00:28:23,700 --> 00:28:26,399
que nos deu de seu filho,
Kevin, não funciona.
419
00:28:26,400 --> 00:28:29,599
Parece que ele se mudou.
Há dois anos.
420
00:28:29,600 --> 00:28:31,499
Glenn deve ter
dado o número antigo.
421
00:28:31,500 --> 00:28:34,599
Claro, só pensei que você
tinha fugido pela tangente.
422
00:28:34,600 --> 00:28:36,099
Ainda fala com seu filho?
423
00:28:36,100 --> 00:28:38,130
Meu marido já respondeu
suas perguntas.
424
00:28:38,131 --> 00:28:39,500
Mas você, não.
425
00:28:39,501 --> 00:28:43,999
Fez questão de sair da sala
enquanto ele respondia.
426
00:28:44,000 --> 00:28:47,800
- Sobre o que é tudo isso?
- Você e Roy.
427
00:28:48,700 --> 00:28:51,899
- Glenn pediu a você que mentisse?
- O que está insinuando?
428
00:28:51,900 --> 00:28:53,799
Glenn é um cara controlador.
429
00:28:53,800 --> 00:28:57,099
Já vi alguns desses na vida.
430
00:28:57,100 --> 00:29:00,099
É assim que fecha os olhos?
431
00:29:00,100 --> 00:29:03,399
Glenn é um homem bom.
432
00:29:03,400 --> 00:29:05,000
Mas, Roy...
433
00:29:06,300 --> 00:29:11,899
Quer me dizer
alguma coisa, Diane?
434
00:29:11,900 --> 00:29:15,199
Você não estava sozinha.
Apenas solitária.
435
00:29:15,200 --> 00:29:17,899
- Não, por favor.
- Não culpo você.
436
00:29:17,900 --> 00:29:19,299
Com um marido como Glenn.
437
00:29:19,300 --> 00:29:21,599
Mas se ele descobriu
que tinha um caso...
438
00:29:21,600 --> 00:29:26,300
Não era um caso.
Não era nada.
439
00:29:44,200 --> 00:29:45,800
Diane.
440
00:29:51,500 --> 00:29:53,400
Quero ajudá-la.
441
00:29:57,500 --> 00:29:58,999
É...
442
00:29:59,000 --> 00:30:01,200
É o Glenn.
443
00:30:04,900 --> 00:30:07,899
Ele não está no trabalho
quando diz que está,
444
00:30:07,900 --> 00:30:12,299
e quando eu o questiono,
ele mente para mim.
445
00:30:12,300 --> 00:30:14,700
Quando ele está
em casa é ainda pior.
446
00:30:17,500 --> 00:30:20,400
Não melhora nem um pouco.
447
00:30:22,200 --> 00:30:24,499
Eu só...
448
00:30:24,500 --> 00:30:28,900
Estou tão cansada de fingir
que tudo está perfeito.
449
00:30:30,700 --> 00:30:33,300
É o que as pessoas fazem aqui.
450
00:30:33,900 --> 00:30:36,200
Vejo isso todos os dias.
451
00:30:44,500 --> 00:30:46,899
Você poderia ir embora.
452
00:30:46,900 --> 00:30:51,300
Não, eu não posso ir embora.
453
00:30:51,700 --> 00:30:56,200
Isso seria impossível, Roy.
454
00:30:58,200 --> 00:31:00,099
Seria?
455
00:31:00,100 --> 00:31:04,199
- Mãe?
- Não, Kevin!
456
00:31:04,200 --> 00:31:06,500
Kevin, espere!
457
00:31:08,800 --> 00:31:11,099
Deixar o Kevin me ver
com Roy daquele jeito
458
00:31:11,100 --> 00:31:14,299
foi o maior erro da minha vida.
459
00:31:14,300 --> 00:31:17,899
- O que o Roy fez depois disso?
- Saiu para procurar o Kevin.
460
00:31:17,900 --> 00:31:19,499
Você viu Roy depois disso?
461
00:31:19,500 --> 00:31:23,799
Não. Pensei que ele tinha sido
cavalheiro e trocado sua rota.
462
00:31:23,800 --> 00:31:28,599
E você culpa Kevin por
tê-la visto com Roy?
463
00:31:28,600 --> 00:31:31,199
A única coisa que
importava era meu filho.
464
00:31:31,200 --> 00:31:33,999
E senti como se o
tivesse perdido daquele dia.
465
00:31:34,000 --> 00:31:40,000
- Onde ele está agora?
- Gostaria de saber.
466
00:31:40,600 --> 00:31:42,799
Encontrei o Kevin.
Ele mora em Scranton.
467
00:31:42,800 --> 00:31:45,999
- Jeffries está trazendo ele.
- O filho pegou Diane com Roy,
468
00:31:46,000 --> 00:31:47,399
e não ficou muito feliz.
469
00:31:47,400 --> 00:31:49,999
Na mesma época em que
Roy desapareceu.
470
00:31:50,000 --> 00:31:55,299
Seus pais finalmente o enviam para
a escola militar de Valley Forge?
471
00:31:55,300 --> 00:31:56,799
Durante a guerra do Vietnã?
472
00:31:56,800 --> 00:31:59,299
Uma maneira de endireitar
um garoto perturbado.
473
00:31:59,300 --> 00:32:02,000
Ou livrar-se de um
grande problema.
474
00:32:12,700 --> 00:32:15,299
Seus pais controlaram
bem o tempo, Kevin.
475
00:32:15,300 --> 00:32:19,099
Mandaram você para a escola militar
no auge da guerra do Vietnã.
476
00:32:19,100 --> 00:32:22,599
Flexões e gritos podem
funcionar para alguns garotos.
477
00:32:22,600 --> 00:32:27,799
Não para mim.
Fugi daquele lugar.
478
00:32:27,800 --> 00:32:30,299
E antes disso, escola pública.
479
00:32:30,300 --> 00:32:33,600
Uma enfermeira escolar o mandou
para casa com o pulso quebrado
480
00:32:33,601 --> 00:32:35,099
no fim do segundo ano.
481
00:32:35,100 --> 00:32:37,599
07 de Junho de 1967.
482
00:32:37,600 --> 00:32:41,699
No dia seguinte,
Roy Dunn desapareceu.
483
00:32:41,700 --> 00:32:44,399
- Roy Dunn?
- Vendedor de porta.
484
00:32:44,400 --> 00:32:48,499
Você lembra.
Jogava bola com ele.
485
00:32:48,500 --> 00:32:50,299
É, acho que lembro.
486
00:32:50,300 --> 00:32:51,699
O que isso tem a ver?
487
00:32:51,700 --> 00:32:56,499
- Como quebrou seu pulso, Kevin?
- Eu não sei.
488
00:32:56,500 --> 00:32:58,199
Eu brigava muito naquela época.
489
00:32:58,200 --> 00:33:01,399
- Com Roy, inclusive?
- Nunca tive problemas com Roy.
490
00:33:01,400 --> 00:33:06,699
Não? Nem mesmo depois
de vê-lo com sua mãe?
491
00:33:06,700 --> 00:33:10,699
Conversamos com ela. Ela disse
que ficou bravo com o que viu.
492
00:33:10,700 --> 00:33:12,299
Deixe-a fora disso.
493
00:33:12,300 --> 00:33:15,199
- Agora virou protetor?
- Ela é minha mãe.
494
00:33:15,200 --> 00:33:17,599
Quando foi a última vez
que ligou para ela?
495
00:33:17,600 --> 00:33:19,880
- O que é isso?
- Deve ter um bom motivo...
496
00:33:19,881 --> 00:33:21,799
para cortá-la da sua vida.
497
00:33:21,800 --> 00:33:24,699
Como vê-la com outro cara?
498
00:33:24,700 --> 00:33:29,299
Você ainda tem nojo de
pensar nela traindo seu pai.
499
00:33:29,300 --> 00:33:30,899
Vocês entenderam errado.
500
00:33:30,900 --> 00:33:35,599
- Costumava malhar, Kevin?
- Parece que eu malhava?
501
00:33:35,600 --> 00:33:38,899
O passado tem suas formas
de enterrar as coisas.
502
00:33:38,900 --> 00:33:43,099
Como um corpo no fundo
de um lago em um parque.
503
00:33:43,100 --> 00:33:45,899
Onde vocês costumavam brincar.
504
00:33:45,900 --> 00:33:48,099
Eu vi Roy no dia
em que me machuquei,
505
00:33:48,100 --> 00:33:51,799
mas não foi por causa dele.
506
00:33:52,500 --> 00:33:54,299
Eu já estava um trapo.
507
00:33:54,500 --> 00:33:57,899
Vocês não sabem como era
viver no meio daquilo.
508
00:33:59,200 --> 00:34:01,399
Kevin.
509
00:34:01,400 --> 00:34:03,099
Kevin, por favor.
510
00:34:03,100 --> 00:34:05,000
O que você viu...
511
00:34:06,600 --> 00:34:08,500
O que houve com você?
512
00:34:10,000 --> 00:34:13,300
- Você brigou na escola?
- Não.
513
00:34:15,500 --> 00:34:17,200
Deixe-me ver.
514
00:34:23,300 --> 00:34:25,700
Quem fez isso com você?
515
00:34:34,300 --> 00:34:36,700
Foi seu pai, não foi?
516
00:34:41,400 --> 00:34:45,099
- Por quê?
- Eu não posso.
517
00:34:45,100 --> 00:34:49,299
Você contou ao seu pai
sobre Roy e sua mãe,
518
00:34:49,300 --> 00:34:53,799
e ele descontou no mensageiro.
Então ele foi atrás do Roy?
519
00:34:53,800 --> 00:34:56,199
Não. Não foi o que aconteceu.
520
00:34:56,200 --> 00:34:59,699
Então o que aconteceu, Kev?
521
00:34:59,700 --> 00:35:03,000
Nick, por que não pega
um refrigerante para o Kevin?
522
00:35:18,800 --> 00:35:23,000
42 anos é um longo tempo
para guardar um segredo.
523
00:35:28,900 --> 00:35:30,999
Eu não sabia que Roy
estava morto.
524
00:35:31,000 --> 00:35:33,499
O que disse a ele naquele dia?
525
00:35:33,500 --> 00:35:35,000
Ele queria...
526
00:35:37,900 --> 00:35:40,799
saber por que meu pai
tinha batido em mim.
527
00:35:40,800 --> 00:35:45,500
- Por quê, Kevin?
- Pelo que eu vi.
528
00:36:01,700 --> 00:36:03,400
Pai?
529
00:36:09,700 --> 00:36:11,899
Nunca esquecerei
o olhar dele.
530
00:36:11,900 --> 00:36:13,500
Sabe, ele...
531
00:36:15,500 --> 00:36:17,599
Eu pensei que tinha
feito algo errado.
532
00:36:17,600 --> 00:36:19,399
Ele o fez pensar isso.
533
00:36:19,400 --> 00:36:22,299
Meu velho, ele...
534
00:36:22,300 --> 00:36:25,699
Ele foi atrás de mim,
me deu a surra da minha vida.
535
00:36:26,000 --> 00:36:29,599
Ele me ameaçou se eu
contasse a alguém.
536
00:36:29,600 --> 00:36:32,200
Mas você contou para o Roy?
537
00:36:33,400 --> 00:36:36,699
Roy confrontou seu pai.
538
00:36:36,700 --> 00:36:42,299
Uma parte de mim
queria que ele...
539
00:36:42,300 --> 00:36:46,299
tirasse a mim e a
minha mãe daquela casa.
540
00:36:46,300 --> 00:36:48,999
Tudo que ela aguentava.
541
00:36:49,400 --> 00:36:54,399
Bom, algumas pessoas
não deveriam ficar juntas.
542
00:36:54,400 --> 00:36:56,800
Levei muito tempo
para entender isso.
543
00:37:00,200 --> 00:37:03,100
Ainda era meu pai, entende?
544
00:37:16,000 --> 00:37:18,800
Bela arrumação a sua, Glenn.
545
00:37:20,000 --> 00:37:23,700
Por que não abaixa as
ferramentas e se afasta da bancada?
546
00:37:26,900 --> 00:37:28,899
O que está havendo aqui?
547
00:37:28,900 --> 00:37:32,099
- Diane deixou vocês entrarem?
- Você é muito habilidoso.
548
00:37:32,100 --> 00:37:34,899
Manteve tudo em ordem
por todos esses anos.
549
00:37:34,900 --> 00:37:38,499
- Mantive o quê, Detetive?
- As aparências.
550
00:37:38,500 --> 00:37:42,499
Por que Diane precisa de uma
garrafa de vinho todos os dias.
551
00:37:42,500 --> 00:37:43,999
Não preciso ouvir isso.
552
00:37:44,000 --> 00:37:46,799
Se quer perguntar algo,
pergunte.
553
00:37:46,800 --> 00:37:49,699
Que tal a história que nos
contou sobre ser um bom pai,
554
00:37:49,700 --> 00:37:51,699
protegendo sua família do Roy.
555
00:37:51,700 --> 00:37:54,599
- Um grande blefe, Glenn.
- Quero que saiam, agora.
556
00:37:54,600 --> 00:37:56,900
Se você não era feliz,
ninguém poderia ser.
557
00:37:56,901 --> 00:37:59,200
Batendo em sua esposa,
espancando seu filho.
558
00:37:59,201 --> 00:38:02,099
- Nunca toquei neles.
- Kevin nos disse o contrário.
559
00:38:02,100 --> 00:38:04,599
Mas Roy sabia
o que fazia com eles.
560
00:38:04,600 --> 00:38:06,099
E o porquê.
561
00:38:06,100 --> 00:38:09,620
Ainda vai ao parque à noite, Glenn?
Ou ficou muito velho para isso?
562
00:38:09,621 --> 00:38:13,699
Ou talvez você tenha um
esquema no banheiro masculino.
563
00:38:13,700 --> 00:38:16,550
- Besteira. Não sou bandido.
- Somos policiais, Glenn.
564
00:38:16,551 --> 00:38:21,499
Acha que não sabemos o que
as multas no parque significam?
565
00:38:21,500 --> 00:38:24,199
Vocês estão
distorcendo as coisas.
566
00:38:24,200 --> 00:38:25,999
Você já fez esse serviço.
567
00:38:26,000 --> 00:38:28,799
Mas Roy enxergava isso.
Ele tinha um olho bom.
568
00:38:28,800 --> 00:38:30,999
- Via através de você.
- Confrontou-o.
569
00:38:31,000 --> 00:38:32,760
Mas você não
podia lidar com isso.
570
00:38:32,761 --> 00:38:34,950
Fez de Roy o monstro,
mas era você.
571
00:38:35,000 --> 00:38:38,499
- Não era, Glenn?
- Ele não tinha direito.
572
00:38:38,500 --> 00:38:42,399
Ainda era minha casa.
Minha casa! Minha família!
573
00:38:42,400 --> 00:38:45,100
Eu era um bom pai.
574
00:38:58,800 --> 00:39:03,800
- Eu vi o Kevin.
- Saia daqui.
575
00:39:09,300 --> 00:39:11,900
Não vou a lugar nenhum.
576
00:39:12,100 --> 00:39:14,099
Você está invadindo
minha propriedade.
577
00:39:14,100 --> 00:39:16,499
- Quer que eu chame a Polícia?
- Vá em frente.
578
00:39:16,500 --> 00:39:19,199
Talvez eles queiram ouvir
o que fez com Kevin.
579
00:39:19,200 --> 00:39:23,399
- Do que está falando?
- Não devia bater nele, Glenn.
580
00:39:23,400 --> 00:39:28,500
- Kevin está confuso.
- Por isso machucou seu braço?
581
00:39:29,200 --> 00:39:32,399
Estive fora por
um longo tempo, Glenn.
582
00:39:32,400 --> 00:39:36,299
Aprendi a calar a boca
e desviar o olhar.
583
00:39:36,300 --> 00:39:39,299
Estou farto de fazer isso.
584
00:39:39,300 --> 00:39:42,499
E você vai parar de
machucar Kevin e Diane.
585
00:39:42,500 --> 00:39:46,000
Quem diabos é você para me dizer
o que fazer com a minha família?
586
00:39:46,001 --> 00:39:49,000
Um vendedor de nada.
587
00:39:52,900 --> 00:39:55,099
Acabou, Glenn.
588
00:39:55,100 --> 00:39:58,699
- Sei sobre o parque.
- O quê? Não sabe de nada.
589
00:39:58,700 --> 00:40:01,499
Não consegue admitir
quem é, e desconta neles.
590
00:40:01,500 --> 00:40:05,699
- Cale sua boca.
- Precisa ir embora, Glenn, agora.
591
00:40:05,700 --> 00:40:09,799
Deixe Diane e Kevin
viverem suas vidas.
592
00:40:09,800 --> 00:40:14,300
Não vou fazer isso.
593
00:40:19,700 --> 00:40:22,000
Você não os merece.
594
00:40:58,000 --> 00:41:00,500
Velvet Underground
"Pale Blue Eyes"
595
00:41:01,400 --> 00:41:04,800
Às vezes, me sinto tão alegre
596
00:41:07,500 --> 00:41:10,200
Às vezes, me sinto tão triste
597
00:41:13,300 --> 00:41:16,000
Às vezes, me sinto tão alegre
598
00:41:17,200 --> 00:41:21,400
Mas, na maioria das vezes,
você me irrita
599
00:41:24,000 --> 00:41:27,500
Querida, você apenas me irrita
600
00:41:30,900 --> 00:41:35,899
Persistindo
601
00:41:36,000 --> 00:41:40,000
Em seus pálidos olhos azuis
602
00:41:42,500 --> 00:41:47,499
Persistindo
603
00:41:47,500 --> 00:41:50,500
Em seus pálidos olhos azuis
604
00:41:56,600 --> 00:42:00,000
Pensava em você como
meu topo da montanha
605
00:42:02,400 --> 00:42:05,000
Pensava em você
como meu cume
606
00:42:08,400 --> 00:42:11,400
Pensava em você como tudo...
607
00:42:13,100 --> 00:42:16,500
que eu tinha,
mas não conseguia manter
608
00:42:18,700 --> 00:42:22,000
Que eu tinha,
mas não conseguia manter
609
00:42:26,100 --> 00:42:31,299
Persistindo
610
00:42:31,300 --> 00:42:34,200
Em seus pálidos olhos azuis
611
00:42:37,900 --> 00:42:42,799
Persistindo
612
00:42:42,800 --> 00:42:45,500
Em seus pálidos olhos azuis
613
00:42:51,000 --> 00:42:56,200
Seu eu pudesse tornar
o mundo tão puro...
614
00:42:56,700 --> 00:43:01,300
e estranho
quanto o que vejo
615
00:43:02,600 --> 00:43:06,500
Eu a colocaria em um espelho
616
00:43:08,400 --> 00:43:12,000
Eu a colocaria em minha frente
617
00:43:15,000 --> 00:43:18,000
Eu a colocaria em minha frente
618
00:43:21,400 --> 00:43:26,399
Persistindo
619
00:43:27,000 --> 00:43:29,800
Em seus pálidos olhos azuis
620
00:43:33,100 --> 00:43:38,199
Persistindo
621
00:43:38,200 --> 00:43:42,000
Em seus pálidos olhos azuis
622
00:43:47,000 --> 00:43:51,500
UNITED4EVER
Quality is Everything!