1 00:00:00,000 --> 00:00:01,460 Trong tập trước của Lãnh Án 2 00:00:01,877 --> 00:00:03,587 Celeste... Đó là tên vợ bố. 3 00:00:03,671 --> 00:00:05,923 Chúng ta có một con gái, Maggie, và một con trai, Finn. 4 00:00:06,006 --> 00:00:07,091 Chúng nó muốn gặp con. 5 00:00:07,675 --> 00:00:08,592 Tôi không thích anh, John. 6 00:00:08,676 --> 00:00:11,011 Anh mà giỡn mặt với cấp dưới của tôi lần nữa... 7 00:00:11,095 --> 00:00:12,096 Thì anh sẽ làm gì, John? 8 00:00:14,181 --> 00:00:16,350 Tôi sẽ cho anh ăn đòn. 9 00:00:16,600 --> 00:00:17,852 Anh đang rủ tôi đi chơi à? 10 00:00:17,935 --> 00:00:18,894 Vậy cô nói sao? 11 00:00:18,978 --> 00:00:21,063 Anh sẽ đưa tôi đi ăn trước chứ? 12 00:00:21,147 --> 00:00:24,108 Tóm được anh rồi, Moe. Xem lại ghi nhận xe ra vào của trường. 13 00:00:24,191 --> 00:00:26,235 Chính anh đã lái một những chiếc xe đó đi. 14 00:00:26,318 --> 00:00:27,903 Anh đã bỏ cô gái đó vào cái tủ! 15 00:00:28,237 --> 00:00:29,822 Anh bỏ cả em vào đó, cưng ơi. 16 00:00:29,905 --> 00:00:31,657 Anh hoảng sợ khi cộng sự của tôi sắp suy luận ra. 17 00:00:31,741 --> 00:00:33,451 Lái chính chiếc xe đó đẩy cô ấy lạc tay lái. 18 00:00:36,996 --> 00:00:40,958 Câu chuyện sau là hư cấu và không mô tả người hay sự kiện thực tế nào. 19 00:00:44,837 --> 00:00:46,797 THƯỢNG LỘ BÌNH AN! 20 00:00:46,881 --> 00:00:49,216 NGÀY 4 THÁNG 8 NĂM 1966 21 00:00:54,472 --> 00:00:56,265 TÀU AMERICANA 22 00:01:01,103 --> 00:01:02,021 - Cười tươi. - Sâm-panh. 23 00:01:06,108 --> 00:01:07,067 Trời ơi! 24 00:01:07,485 --> 00:01:09,153 Con tàu còn to hơn cả miền Nam Philly. 25 00:01:09,528 --> 00:01:11,280 Chưa quá muộn để ta đổi ý đâu, Darcy. 26 00:01:11,363 --> 00:01:12,198 Cậu đùa à? 27 00:01:12,281 --> 00:01:14,116 Hai tuần nhấm nháp rượu vang ở Pháp, 28 00:01:14,200 --> 00:01:16,869 chiều về là chuyến vượt Đại Tây Dương cuối cùng của tàu... 29 00:01:16,952 --> 00:01:18,704 Đó sẽ là cuộc phiêu lưu cả đời người. 30 00:01:18,788 --> 00:01:19,622 Darcy! 31 00:01:20,456 --> 00:01:22,124 - Henry à? - Darcy, đợi đã! 32 00:01:23,250 --> 00:01:24,543 Cậu còn chờ gì nữa? Đi đi. 33 00:01:28,506 --> 00:01:30,341 Henry. Anh làm gì ở đây vậy? 34 00:01:30,424 --> 00:01:32,718 Anh không thể để em đi. Thôi nào, hãy nói về chuyện này. 35 00:01:32,802 --> 00:01:34,053 Chúng ta đã nói chuyện rồi. 36 00:01:34,136 --> 00:01:36,388 Anh chỉ nghĩ có thể nếu em thấy cái này... 37 00:01:39,099 --> 00:01:40,226 Thậm chí còn khắc nó. Đây này. 38 00:01:40,309 --> 00:01:42,061 D.C. từ H.S. 39 00:01:44,146 --> 00:01:45,606 Henry, em không thể. 40 00:01:46,398 --> 00:01:47,983 Giữ lấy. Em sẽ hiểu chuyện 41 00:01:48,067 --> 00:01:49,610 khi em xong cái chuyến đi ngu ngốc này. 42 00:01:49,693 --> 00:01:51,946 - Em phải đi đây. - Chưa bao giờ rời Philly, 43 00:01:52,029 --> 00:01:53,781 đột nhiên, em lại đi tàu sang Châu Âu? 44 00:01:53,864 --> 00:01:55,157 Em nghĩ em là Nữ hoàng Anh à? 45 00:01:55,241 --> 00:01:56,867 - Tạm biệt, Henry. - Darcy, đợi đã! 46 00:01:58,661 --> 00:01:59,662 Tôi chờ anh đủ rồi. 47 00:02:26,981 --> 00:02:30,860 Cô có thực sự thấy thân chủ của tôi cầm lái chiếc xe 48 00:02:30,985 --> 00:02:36,574 mà cô tuyên bố đã đẩy xe của cô khỏi cầu vào ngày 6 tháng 5 năm 2009? 49 00:02:37,616 --> 00:02:38,450 Không. 50 00:02:38,534 --> 00:02:41,620 Vậy cáo buộc của cô chỉ dựa trên bằng chứng gián tiếp. 51 00:02:41,704 --> 00:02:44,415 Vâng, bằng chứng ở đây là ba vé phạt đi quá tốc độ của Moe Kitchener 52 00:02:44,498 --> 00:02:45,791 khi lái chiếc xe của trường. 53 00:02:45,875 --> 00:02:49,044 Hàng xóm làm chứng ông ta đậu chiếc xe Suburban tại nhà mỗi đêm 54 00:02:49,128 --> 00:02:50,421 - trừ đêm ông ta vứt... - Thưa Quý toà 55 00:02:50,504 --> 00:02:52,047 thi thể của Kate Butler ở Germantown. 56 00:02:52,131 --> 00:02:53,841 - Thưa Quý toà. - Vết sơn và vết lõm 57 00:02:53,924 --> 00:02:56,552 trùng khớp với hư hỏng trên xe của tôi. 58 00:02:56,635 --> 00:02:58,596 Chưa kể đến 12 mũi khâu phía sau hộp sọ của tôi. 59 00:02:58,679 --> 00:02:59,513 Thưa Quý Tòa. 60 00:03:00,306 --> 00:03:02,057 Trường có thể sở hữu chiếc xe trên giấy tờ, 61 00:03:03,017 --> 00:03:04,184 nhưng đó là xe của thân chủ ông, 62 00:03:05,185 --> 00:03:06,145 và mọi người đều biết thế. 63 00:03:06,228 --> 00:03:08,397 Thưa Tòa, hãy bỏ hai tuyên bố vừa rồi của Thanh tra Rush 64 00:03:08,480 --> 00:03:09,481 khỏi hồ sơ. 65 00:03:09,565 --> 00:03:11,025 Từ anh mà ra cả, luật sư. 66 00:03:16,864 --> 00:03:18,949 - Tôi ổn chứ? - Cãi thắng tên đó luôn. 67 00:03:19,033 --> 00:03:19,950 Làm tốt lắm, Lil. 68 00:03:20,034 --> 00:03:21,869 Đáng ra phải nhìn thấy cái mặt Thiếu tá Moe 69 00:03:21,952 --> 00:03:22,786 khi cô lên tiếng như thế. 70 00:03:22,870 --> 00:03:24,705 Hất cái nụ cười đó khỏi cái mặt xấu xí của hắn. 71 00:03:25,998 --> 00:03:26,874 Cô làm tốt rồi. 72 00:03:28,500 --> 00:03:30,586 Sẽ tốt hơn nếu chúng tôi có anh trên đó. 73 00:03:30,669 --> 00:03:33,130 Ừ. Tôi đã cầu xin công tố viên cho tôi vụ này, 74 00:03:33,672 --> 00:03:36,133 nhưng mưu sát một sĩ quan cảnh sát ở quận Bucks 75 00:03:36,216 --> 00:03:38,010 quan trọng hơn những cáo buộc ở Philly. 76 00:03:39,053 --> 00:03:40,262 Hắn đang nhìn chằm chằm cái quái gì vậy? 77 00:03:41,347 --> 00:03:42,640 May ra thì chung thân 20 năm mới ân xá. 78 00:03:44,224 --> 00:03:45,059 Đi nào. 79 00:03:47,186 --> 00:03:51,273 SS Americana, họ gọi nó là "Big A". Tàu biển nhanh nhất từng được chế tạo. 80 00:03:51,649 --> 00:03:54,276 Nó nằm rỉ sét trên bến tàu từ lâu lắm rồi. 81 00:03:54,985 --> 00:03:56,570 Ngừng hoạt động năm 66. 82 00:03:57,029 --> 00:04:00,407 Trước khi máy bay trở nên phổ biến, đây là cách du lịch đến châu Âu sành điệu. 83 00:04:00,491 --> 00:04:03,994 Sành điệu hay không, cũng không thể bắt tôi đi tàu lâu thế được. 84 00:04:04,828 --> 00:04:07,998 - Không quen đi tàu sao, Scotty? - Tôi chỉ nghĩ thôi đã say sóng rồi. 85 00:04:08,582 --> 00:04:11,251 Chủ mới đang sửa tàu, cố trùng tu để lại dùng được. 86 00:04:11,335 --> 00:04:13,712 - Tối qua gặp phải thứ này. - Bộ xương mặc váy đỏ. 87 00:04:13,796 --> 00:04:17,466 Các hoạt động trùng tu đã bóc mọi thứ đến tận khung kim loại, 88 00:04:17,549 --> 00:04:19,843 nhưng buồng máy này đã bị niêm phong 40 năm trước. 89 00:04:20,636 --> 00:04:22,221 Bí mật nhà nước của Hải quân. 90 00:04:22,304 --> 00:04:23,931 Vì vậy, không ai được vào hoặc ra. 91 00:04:24,014 --> 00:04:24,932 Cho đến bây giờ. 92 00:04:25,891 --> 00:04:27,059 Nhìn vào cổ cô ấy đi, Lil. 93 00:04:31,814 --> 00:04:33,607 "D.C. từ H.S". 94 00:04:33,691 --> 00:04:36,402 D.C. khớp với một hành khách tên là Darcy Curtis. 95 00:04:36,777 --> 00:04:40,155 Người ta báo cáo là cô ấy đã nhảy khỏi tàu trong chuyến đi cuối cùng của con tàu. 96 00:04:40,239 --> 00:04:42,366 Nhảy chệch mặt nước khoảng vài trăm thước. 97 00:04:42,449 --> 00:04:44,201 Big A được biết đến là "con tàu tự sát". 98 00:04:44,284 --> 00:04:45,995 Ai nhảy sẽ bỏ giày trên boong tàu. 99 00:04:46,078 --> 00:04:47,204 Không ai biết tại sao cả. 100 00:04:47,287 --> 00:04:48,288 Không có giày ở đây. 101 00:04:48,372 --> 00:04:49,748 Cảnh về tàu tìm thấy chúng 102 00:04:49,832 --> 00:04:52,334 tựa vào "lan can tự sát" buổi sáng cô ấy mất tích, 103 00:04:52,418 --> 00:04:53,377 vài giờ trước khi họ cập cảng. 104 00:04:53,460 --> 00:04:56,630 Giày trên boong tàu, thi thể nhồi trong buồng máy. 105 00:04:57,172 --> 00:04:59,675 Tàu tự sát bắt đầu trông giống tàu giết người rồi. 106 00:05:06,056 --> 00:05:11,270 LÃNH ÁN 107 00:05:28,996 --> 00:05:30,748 LÃNH ÁN 108 00:05:40,090 --> 00:05:41,467 Báo cáo khám nghiệm pháp y có rồi. 109 00:05:41,550 --> 00:05:44,303 Hồ sơ nha khoa xác nhận thi thể là Darcy Curtis. 110 00:05:44,386 --> 00:05:45,596 Cổ bị gãy do ngã. 111 00:05:45,679 --> 00:05:47,056 Đây là khu vực biệt lập của tàu, 112 00:05:47,139 --> 00:05:49,975 ai đó phải hiểu rõ con tàu mới tìm ra được nó. 113 00:05:50,059 --> 00:05:50,976 Đây là toàn bộ hồ sơ? 114 00:05:51,060 --> 00:05:53,270 Báo cáo sự cố của Thuyền trưởng từ cuộc điều tra tự tử? 115 00:05:53,353 --> 00:05:55,981 Danh sách hành khách, báo cáo phi hành đoàn giờ đều của tư nhân. 116 00:05:56,440 --> 00:05:58,400 Để giày như thế lạ thật. 117 00:05:58,484 --> 00:06:00,444 Giày đẹp đấy. Để bị ướt thì tiếc lắm. 118 00:06:01,111 --> 00:06:03,781 Bức điện con tàu gửi bạn trai của Darcy ở Fishtown, 119 00:06:03,864 --> 00:06:05,282 Henry Speck. "Tôi không thể". 120 00:06:05,365 --> 00:06:06,325 ĐIỆN TÍN TÔI KHÔNG THỂ 121 00:06:06,408 --> 00:06:07,659 Không thể gì? Bơi à? 122 00:06:08,118 --> 00:06:08,994 Speck đã đưa ra lời khai 123 00:06:09,078 --> 00:06:11,747 nói rằng anh ta tưởng Darcy nói không với lời cầu hôn của mình, 124 00:06:12,289 --> 00:06:14,333 cho đến khi nghe tin cô ấy biến mất, mất năm 98. 125 00:06:14,416 --> 00:06:18,587 Bức điện có ghi giờ. Gửi lúc 4:04 sáng. 126 00:06:19,296 --> 00:06:22,591 Bốn mươi hai phút sau, cảnh vệ tàu báo cô ấy đã mất tích giữa biển. 127 00:06:22,674 --> 00:06:25,928 Người bạn đồng hành của cô ấy, Grace Stearns, xác nhận cô ấy đã mất tích 128 00:06:26,011 --> 00:06:26,845 vào buổi sáng hôm đó. 129 00:06:26,929 --> 00:06:28,388 Nhận dạng cô ấy bằng giày. 130 00:06:28,472 --> 00:06:30,474 Lil và Scotty đang nói chuyện với bà ấy. 131 00:06:35,270 --> 00:06:37,773 Chúng tôi biết nhau từ khi chúng tôi còn nhỏ. 132 00:06:37,856 --> 00:06:40,859 Buổi sáng Darcy biến mất, cô còn nhớ lần cuối cô gặp cô ấy không? 133 00:06:41,401 --> 00:06:42,402 Đêm trước đó. 134 00:06:43,112 --> 00:06:47,908 Tôi đã đi ngủ sớm, và Darcy là tâm điểm của bữa tiệc hơn. 135 00:06:48,700 --> 00:06:51,120 Nhưng cô ấy không bao giờ quay lại phòng của chúng tôi. 136 00:06:51,203 --> 00:06:56,083 Bạn trai của Darcy, Henry Speck, nhận được một bức điện, buổi sáng cô ấy bị giết. 137 00:06:56,166 --> 00:06:57,918 Nói, "Em không thể". 138 00:07:00,129 --> 00:07:02,881 Thứ duy nhất ông ấy có để bấu víu vào suốt bao năm qua 139 00:07:02,965 --> 00:07:05,300 cố gắng tìm ra lý do tại sao cô ấy làm thế. 140 00:07:05,676 --> 00:07:08,595 Tôi đoán đó không còn là thư tuyệt mệnh nữa. 141 00:07:08,679 --> 00:07:10,013 Henry đã cầu hôn cô ấy? 142 00:07:10,097 --> 00:07:12,850 Trong một bức điện tín, khi chúng tôi đang ở trên tàu, 143 00:07:12,933 --> 00:07:15,185 tôi đã rất phấn khích về cô ấy. 144 00:07:15,269 --> 00:07:18,856 Chester chồng quá cố của tôi, ông ấy là em họ của Henry. 145 00:07:19,648 --> 00:07:20,607 Nhưng cô ấy nói không. 146 00:07:20,691 --> 00:07:21,692 Tại sao lại thế? 147 00:07:22,276 --> 00:07:24,069 Cô ấy gặp gỡ người khác trên tàu à? 148 00:07:24,153 --> 00:07:27,614 Trên con tàu đó một người đàn ông cô ấy theo đuổi. 149 00:07:27,698 --> 00:07:29,950 Chỉ là không theo cách cô tưởng. 150 00:07:35,539 --> 00:07:38,458 Kể từ khi cậu nhận được bức điện đó, cậu ủ rũ lắm. 151 00:07:39,710 --> 00:07:40,794 Darcy, có chuyện gì vậy? 152 00:07:41,420 --> 00:07:43,547 Không, tớ chỉ nghĩ... 153 00:07:44,590 --> 00:07:46,633 Paris xinh đẹp nhường nào. 154 00:07:46,717 --> 00:07:48,760 Nghệ thuật, những người sống ở đó... 155 00:07:48,844 --> 00:07:51,054 Mọi người xoè tay ra xin tiền. 156 00:07:51,138 --> 00:07:52,598 Chester đã đúng. 157 00:07:52,681 --> 00:07:54,558 Người Pháp hoàn toàn vô ơn. 158 00:07:54,641 --> 00:07:55,809 Đây, tự đọc đi. 159 00:07:56,643 --> 00:07:57,603 "Cưới anh đi". 160 00:07:57,686 --> 00:07:59,938 Darcy, Henry cuối cùng cũng cầu hôn. 161 00:08:00,022 --> 00:08:01,398 Phải, qua một bức điện tín. 162 00:08:01,815 --> 00:08:03,192 Ai quan tâm chứ? 163 00:08:03,275 --> 00:08:04,943 Những gì cậu phải làm bây giờ là đồng ý. 164 00:08:06,069 --> 00:08:07,070 Cậu không vui sao? 165 00:08:08,071 --> 00:08:09,573 Đó là điều cậu luôn muốn. 166 00:08:10,407 --> 00:08:13,827 Tớ biết, đó là những gì tớ cứ tự nhủ mình. Và sau đó... 167 00:08:16,079 --> 00:08:18,707 Kiểu, cậu không thấy người phụ nữ Paris nào chờ đợi một người đàn ông. 168 00:08:18,790 --> 00:08:22,377 Họ thăm bảo tàng, đọc sách, nói chuyện với bạn bè trong quán cà phê. 169 00:08:22,461 --> 00:08:24,254 Không nói chuyện nữ quyền nữa. 170 00:08:25,088 --> 00:08:27,007 Chúng ta đến từ Philly, Darcy. 171 00:08:27,090 --> 00:08:29,551 Pháp là Pháp. 172 00:08:34,264 --> 00:08:37,434 PHÒNG KHIÊU VŨ CỦA THUYỀN TRƯỞNG 173 00:08:38,602 --> 00:08:39,645 Tớ không biết nữa, Grace. 174 00:08:41,146 --> 00:08:44,107 Cậu có bao giờ cảm thấy mình có thể làm tốt hơn không? 175 00:08:52,866 --> 00:08:55,244 Darcy, nghe tớ nói này. 176 00:08:55,327 --> 00:08:57,162 Henry là một trong những người tốt cuối cùng. 177 00:08:57,579 --> 00:08:58,664 Họ không xuất hiện mỗi ngày, 178 00:08:58,747 --> 00:09:01,917 và khi họ xuất hiện, cậu phải tóm họ luôn và thấy biết ơn. 179 00:09:03,710 --> 00:09:04,711 Giống như cậu và Chester? 180 00:09:05,671 --> 00:09:07,589 Anh ấy cho tớ đến đây với cậu, phải không? 181 00:09:11,051 --> 00:09:11,885 Này! 182 00:09:16,139 --> 00:09:16,974 Này! 183 00:09:20,185 --> 00:09:21,019 Darcy! 184 00:09:25,482 --> 00:09:26,358 CHỈ DÀNH CHO THUYỀN VIÊN 185 00:09:26,441 --> 00:09:27,818 Darcy! Quay lại đi! 186 00:09:29,861 --> 00:09:32,030 Tôi không biết cô ấy đã làm gì với người đàn ông đó, 187 00:09:32,114 --> 00:09:35,701 nhưng cô ấy quay lại vài phút sau đó với chiếc vòng cổ. 188 00:09:35,784 --> 00:09:37,536 Cô ấy có nói cô ấy có nó như thế nào không? 189 00:09:37,619 --> 00:09:40,122 Nói rằng cô ấy cứ yêu cầu thôi. 190 00:09:40,205 --> 00:09:43,500 Nghe có vẻ như hắn biết rõ con tàu. Có thể hắn làm việc trên tàu không? 191 00:09:43,583 --> 00:09:47,212 À, anh ta mặc quần đồng phục 192 00:09:47,296 --> 00:09:49,339 và mang những đôi giày họ đều mang. 193 00:09:49,423 --> 00:09:50,632 Một người trông dữ tợn. 194 00:09:50,716 --> 00:09:51,717 Chuyện xảy ra khi nào? 195 00:09:51,800 --> 00:09:53,677 Một ngày sau khi chúng tôi rời Southampton. 196 00:09:53,760 --> 00:09:58,473 Không khiến Darcy sợ, nhưng tôi, tôi không bao giờ rời khỏi phòng sau đó. 197 00:10:01,935 --> 00:10:03,228 TRỤ SỞ CẢNH SÁT 198 00:10:03,312 --> 00:10:06,773 Người đam mê tàu muốn tôi có lệnh tòa án thì mới được xem bất cứ thứ gì của cô ấy. 199 00:10:07,274 --> 00:10:09,401 Vận dụng hết cái duyên của tôi để xin cô ấy cái hộp này. 200 00:10:09,484 --> 00:10:11,153 Như là tìm được mỏ vàng Big A ấy. 201 00:10:11,236 --> 00:10:15,240 Bản kê hành khách, danh sách thuyền viên, nhật ký của thuyền trưởng từ SS Americana. 202 00:10:15,532 --> 00:10:16,366 Xem này. 203 00:10:16,950 --> 00:10:20,245 Nhân viên bếp, Cotter Doyle, được gác tàu đón lên 204 00:10:20,329 --> 00:10:21,204 trên chuyến đi cuối cùng. 205 00:10:23,248 --> 00:10:26,418 Trộm vặt, ăn cắp tiền và trang sức của khách du lịch. 206 00:10:26,501 --> 00:10:28,295 Bị giam trong phòng trong ngày cuối chuyến đi. 207 00:10:28,712 --> 00:10:31,256 Phòng của Doyle ở cùng tầng với phòng máy. 208 00:10:31,923 --> 00:10:33,467 Vậy là Darcy đã tố giác gã đó. 209 00:10:33,550 --> 00:10:36,678 Đột nhiên hắn lại nhởn nhơ cách nơi thi thể được tìm thấy 15 mét. 210 00:10:37,220 --> 00:10:38,847 Mọi người, thẩm phán đã trở lại. 211 00:10:41,558 --> 00:10:42,559 Tất cả đứng dậy. 212 00:10:45,020 --> 00:10:45,854 Ngồi đi. 213 00:10:46,521 --> 00:10:47,898 Cảnh vệ, đưa bị đơn vào. 214 00:10:51,818 --> 00:10:53,862 - Sao hắn mặc thường phục vậy? - Cái quái gì vậy? 215 00:10:54,446 --> 00:10:55,280 Không hay rồi. 216 00:10:58,658 --> 00:11:01,453 Do bị cáo không có những vướng mắc pháp lý trước đây... 217 00:11:01,536 --> 00:11:02,371 HON. J. WYATT, CHỦ TỌA 218 00:11:02,454 --> 00:11:03,288 ...vị trí của ông trong cộng đồng, 219 00:11:03,372 --> 00:11:05,624 và sự nghiệp quân sự dài lâu và cao quý của ông, 220 00:11:06,124 --> 00:11:09,419 phiên phúc thẩm yêu cầu tiền bảo lãnh lên đến một triệu đô la dường như quá mức. 221 00:11:10,253 --> 00:11:11,213 Vì những lý do này 222 00:11:11,296 --> 00:11:14,091 và do thiếu tá Kitchener không có nguy cơ bỏ trốn, 223 00:11:14,174 --> 00:11:16,802 tôi sẽ chấp nhận yêu cầu giảm tiền bảo lãnh của bị cáo. 224 00:11:16,885 --> 00:11:18,387 Ngày xét xử sẽ được quyết định. 225 00:11:18,887 --> 00:11:21,139 Bị cáo được thả ra, ký vào cam kết. 226 00:11:21,681 --> 00:11:22,933 Cảnh vệ, tháo còng cho Thiếu tá. 227 00:11:26,812 --> 00:11:27,646 Cám ơn, thưa Quý Tòa. 228 00:11:36,113 --> 00:11:37,072 Hắn thoát rồi. 229 00:11:44,496 --> 00:11:46,248 Tôi suýt tóm được tên khốn đó rồi. 230 00:11:46,581 --> 00:11:48,291 Pritchard và thẩm phán đều là cựu quân nhân. 231 00:11:48,375 --> 00:11:51,670 Có thể là toà thiên vị, nhưng đó là phán quyết của Quận Bucks. 232 00:11:51,753 --> 00:11:53,922 Lẽ ra phải xử ở Philly ở sân nhà. 233 00:11:54,005 --> 00:11:55,841 Tội nhỏ ở Philly. Đằng nào hắn cũng sẽ thoát. 234 00:11:55,924 --> 00:11:58,593 Anh nói họ có vụ án để giữ hắn trong tù cho tới phiên xử. 235 00:11:59,094 --> 00:12:01,388 Chúng ta có làm được gì không? Nộp kiến nghị, hay gì đó? 236 00:12:01,471 --> 00:12:03,390 Chúng ta không có gì. Hắn thoát đến khi họ kết án được. 237 00:12:03,473 --> 00:12:05,183 Giờ việc đó còn khả thi không? 238 00:12:05,267 --> 00:12:06,309 Thôi nào, mọi người. 239 00:12:06,393 --> 00:12:07,769 Ta không thể kiểm soát thẩm phán. Ta biết mà. 240 00:12:07,853 --> 00:12:10,397 Tất cả những gì tôi biết là kẻ đã cố giết tôi đang tự do ngoài kia. 241 00:12:13,775 --> 00:12:14,693 Ngày tồi tệ? 242 00:12:17,195 --> 00:12:18,321 Ừ, đúng vậy. 243 00:12:19,656 --> 00:12:22,409 Hãy cố giữ cho ngày tệ hại của tôi không thành ngày tệ hại của ông. 244 00:12:23,743 --> 00:12:25,245 Dù gì thì cũng hơn là đi làm. 245 00:12:25,328 --> 00:12:26,163 Đi làm? 246 00:12:26,621 --> 00:12:30,125 Nhân viên xách đồ 60 tuổi. Sự nghiệp chói sáng đấy, Doyle. 247 00:12:30,208 --> 00:12:32,252 Cơ hội phục hồi nhân phẩm. 248 00:12:33,336 --> 00:12:34,379 Nếu tôi cẩn thận. 249 00:12:34,463 --> 00:12:36,798 Có khi tôi tránh được cảnh tù tội một thời gian. 250 00:12:36,882 --> 00:12:39,968 Bị đuổi khỏi tàu Big A vì trộm vặt năm 1966, 251 00:12:40,051 --> 00:12:42,095 ông có 20 tiền án ăn trộm từ đó tới giờ. 252 00:12:42,179 --> 00:12:43,305 Ông bị sao vậy? 253 00:12:43,388 --> 00:12:45,056 Vấn đề y tế. Tôi có bệnh. 254 00:12:45,974 --> 00:12:48,935 Chứng ăn cắp vặt. Tôi không kìm được. 255 00:12:49,019 --> 00:12:51,938 Đó là chuyện đã xảy ra với Darcy Curtis trên tàu SS Americana. 256 00:12:52,022 --> 00:12:52,856 Ai cơ? 257 00:12:53,607 --> 00:12:55,400 Tôi không biết Darcy Curtis nào cả. 258 00:12:55,484 --> 00:12:59,446 Không? Vì chúng tôi có nhân chứng nhìn thấy ông ở phòng cô ấy với bệnh của ông. 259 00:12:59,529 --> 00:13:02,282 Cô ấy theo dõi ông. Một ngày sau, cô ấy qua đời. 260 00:13:02,365 --> 00:13:05,285 Cách phòng ông bị giam 15 mét. 261 00:13:06,453 --> 00:13:07,287 Bị giết? 262 00:13:08,288 --> 00:13:09,915 Họ nói cô ấy nhảy mà. 263 00:13:09,998 --> 00:13:11,917 Vâng, nhảy vào trong buồng máy. 264 00:13:15,462 --> 00:13:16,796 Kể tôi mọi chuyện đi, Doyle. 265 00:13:17,339 --> 00:13:19,591 Được rồi. Cô ấy tố giác thói trộm cắp của anh 266 00:13:19,674 --> 00:13:21,009 và nó gây ra cả đống rắc rối... 267 00:13:21,092 --> 00:13:22,969 Không tố giác. Cô ấy không muốn rắc rối. 268 00:13:26,306 --> 00:13:27,724 Nhưng có một thứ cô ấy muốn. 269 00:13:30,143 --> 00:13:31,061 LỐI THOÁT HIỂM KHẨN CẤP 270 00:13:34,981 --> 00:13:35,815 Này! 271 00:13:41,863 --> 00:13:42,739 Đưa đây! 272 00:13:43,365 --> 00:13:44,658 Sao, cô điên à? 273 00:13:44,741 --> 00:13:46,201 Chỉ là một lượng bạc với anh thôi. 274 00:13:47,869 --> 00:13:49,704 Rồi. Không giận dữ nhé? 275 00:13:49,996 --> 00:13:50,997 Đáng lẽ tôi phải tố giác anh. 276 00:13:51,706 --> 00:13:53,083 Tôi là thổ địa trên con tàu này. 277 00:13:53,625 --> 00:13:54,793 Cô muốn gì, tôi lấy được hết. 278 00:13:55,418 --> 00:13:57,546 - Thật sao? - Vé xem ca nhạc, du lịch riêng tư, 279 00:13:57,629 --> 00:13:59,130 thêm khăn tắm, vân vân. 280 00:14:01,633 --> 00:14:02,592 Phòng Khiêu vũ của Thuyền trưởng. 281 00:14:03,134 --> 00:14:05,512 Cô muốn giao du với đám thượng lưu? 282 00:14:07,514 --> 00:14:09,391 Tôi có thể đưa cô vào theo lối của phụ bếp. 283 00:14:09,474 --> 00:14:11,268 - Khi nào? - Tối nay. 284 00:14:12,060 --> 00:14:13,728 Vậy tôi chỉ cần có mặt thôi? 285 00:14:14,479 --> 00:14:16,898 Thưa cô, tất cả những gì cô cần là giày phù hợp và thái độ đúng đắn. 286 00:14:21,653 --> 00:14:22,612 Cô Thang. 287 00:14:22,988 --> 00:14:25,073 Thái độ đã che giấu cô ấy, chắc chắn là vậy. 288 00:14:25,699 --> 00:14:26,825 Ông nói cô ấy không tố giác ông à? 289 00:14:26,908 --> 00:14:28,910 Cô cứ hỏi tiếp viên trưởng khoang hạng nhất ấy. 290 00:14:29,327 --> 00:14:30,996 Đồ khó tính. 291 00:14:31,329 --> 00:14:33,456 Mắng tôi một trận vì lén đưa cô ấy vào. 292 00:14:34,833 --> 00:14:36,418 Biết cô ấy lấy đâu ra đôi giày xịn không? 293 00:14:37,460 --> 00:14:41,298 Không. Nhưng nếu cô ấy mang chúng khi đến Phòng Khiêu vũ Thuyền trưởng tối hôm đó, 294 00:14:42,173 --> 00:14:43,675 cô ấy sẽ không bao giờ bị bại lộ. 295 00:14:52,892 --> 00:14:53,727 Lại đây. 296 00:15:01,151 --> 00:15:02,110 Cô đã bênh vực tôi. 297 00:15:03,445 --> 00:15:06,114 - Gì cơ? - Tòa án Quận Bucks, 2:14 chiều. 298 00:15:06,197 --> 00:15:07,198 Cô đã bênh vực tôi. 299 00:15:07,282 --> 00:15:09,534 - Không, tôi đâu có. - Cô có mà. 300 00:15:09,618 --> 00:15:10,619 Ý anh là gì, Curtis? 301 00:15:10,952 --> 00:15:13,413 Không có gì. Chỉ là, cô sẽ không đi chơi thêm một lần với tôi, 302 00:15:13,496 --> 00:15:16,041 nhưng cô ủng hộ tôi trước mặt đội của cô. 303 00:15:16,124 --> 00:15:17,876 Tôi không nói sẽ không đi chơi với anh lần nữa. 304 00:15:17,959 --> 00:15:20,587 - Cô không nghe máy của tôi thôi. - Tôi tưởng anh không dùng thư thoại. 305 00:15:21,504 --> 00:15:22,672 Thôi nào, Kat. 306 00:15:23,423 --> 00:15:24,257 Tôi tưởng... 307 00:15:26,217 --> 00:15:27,636 Tôi tưởng hai ta đã có một bữa tối vui vẻ. 308 00:15:28,345 --> 00:15:29,471 Nói chuyện vui vẻ. 309 00:15:30,180 --> 00:15:31,640 - Rượu ngon. - Nhỉ? 310 00:15:31,931 --> 00:15:32,891 Bordeaux năm 1990. 311 00:15:32,974 --> 00:15:34,267 Rất hợp với phi lê. 312 00:15:34,351 --> 00:15:37,520 Ừ. Vậy chuyện quái gì đã xảy ra vậy? 313 00:15:40,357 --> 00:15:42,651 Anh đưa tôi về nhà và anh thậm chí không... 314 00:15:45,070 --> 00:15:48,948 Tôi tưởng chúng ta có gì đó, và rồi tôi không chắc chắn. Và tôi chỉ... 315 00:15:49,199 --> 00:15:51,743 Nghe này, tôi đâu có nhiều thì giờ. Tôi có một đứa con, và anh cũng vậy. 316 00:15:51,826 --> 00:15:52,911 Tôi không chắc... 317 00:16:01,336 --> 00:16:04,089 Vậy sao? Cô nói sao? 318 00:16:06,257 --> 00:16:08,635 Ừ. Vậy được rồi. 319 00:16:09,386 --> 00:16:10,220 Tốt. 320 00:16:11,513 --> 00:16:12,430 Tôi phải đi đây. 321 00:16:28,238 --> 00:16:29,197 Miller bị sao vậy? 322 00:16:30,281 --> 00:16:31,991 Câu hỏi hay đấy. Cô có gì rồi? 323 00:16:32,075 --> 00:16:34,994 Đôi giày để lại trên boong tàu? Hóa ra là hiệu Gloria Marks. 324 00:16:35,704 --> 00:16:38,665 - Gì cơ, đồ hiệu hả? - Độc nhất. Rất đắt. 325 00:16:38,748 --> 00:16:40,166 Bán độc quyền tại hai nơi, 326 00:16:40,250 --> 00:16:43,586 một cửa hàng ở Milan và trên tàu SS Americana. 327 00:16:43,670 --> 00:16:45,714 Quá đắt so với túi tiền của Darcy. 328 00:16:45,797 --> 00:16:48,299 Câu hỏi là, ai đã mua giày cho cô bé Lọ Lem? 329 00:16:48,383 --> 00:16:49,884 Tìm ra tiếp viên trưởng khoang hạng nhất của chúng ta. 330 00:16:49,968 --> 00:16:52,178 Danh sách thuyền viên ghi tên ông ta là Geoffrey Manning. 331 00:16:52,762 --> 00:16:54,305 Ông ta đang đứng ngay cạnh Darcy. 332 00:16:54,389 --> 00:16:55,724 Có cơ hội đấy. 333 00:16:55,807 --> 00:16:57,809 Biết rõ con tàu, khoang máy... 334 00:16:57,892 --> 00:17:00,770 Giờ là sếp bộ phận phục vụ ở nhà hàng Gibbs Steakhouse Quảng trường Rittenhouse. 335 00:17:00,854 --> 00:17:04,149 Gibbs? Cùng một gia đình sở hữu công ty vận tải đã điều hành Big A? 336 00:17:04,232 --> 00:17:05,108 Chính công ty đó. 337 00:17:05,608 --> 00:17:07,652 Tôi đã cố gắng đặt chỗ ở đó nhiều năm rồi. 338 00:17:07,736 --> 00:17:08,695 Họ luôn kín chỗ. 339 00:17:08,778 --> 00:17:09,821 Để tôi. 340 00:17:12,407 --> 00:17:13,783 Tiến lên đi chú hổ. 341 00:17:16,870 --> 00:17:18,955 Cho phép tôi kiểm tra sổ đặt chỗ của chúng tôi. 342 00:17:21,791 --> 00:17:23,460 Tôi xin lỗi, thưa ngài, 343 00:17:23,543 --> 00:17:25,420 nhưng tối đó cũng hoàn toàn kín chỗ rồi. 344 00:17:25,503 --> 00:17:26,546 Tôi rất xin lỗi. 345 00:17:27,005 --> 00:17:27,839 Phải. 346 00:17:29,883 --> 00:17:31,676 Tôi có thể giúp gì cho anh, Thanh tra? 347 00:17:33,094 --> 00:17:33,970 Rõ ràng vậy sao? 348 00:17:34,053 --> 00:17:34,888 Đó là đôi giày. 349 00:17:38,725 --> 00:17:41,603 Ông còn nhớ người phụ nữ này không? Tên là Darcy Curtis. 350 00:17:43,104 --> 00:17:44,189 Ông muốn xem không? 351 00:17:44,773 --> 00:17:47,442 Hay đây lại như cái mánh sổ đặt chỗ của ông? 352 00:17:47,525 --> 00:17:49,527 Tôi chắc anh có thể thấy tôi đang rất bận rộn. 353 00:17:49,611 --> 00:17:52,280 Cố hết sức để làm hài lòng nhà Gibbs. 354 00:17:52,906 --> 00:17:54,324 Đầu tiên trên tàu của họ, giờ là ở đây. 355 00:17:54,407 --> 00:17:57,243 Được gọi là lòng trung thành, thưa Thanh tra, và đôi bên cùng có lợi. 356 00:17:58,369 --> 00:17:59,287 À, tôi không vội đâu. 357 00:18:00,038 --> 00:18:03,124 Tôi sẽ gọi cho vài người bạn đi giày rẻ tiền của tôi, 358 00:18:03,208 --> 00:18:04,626 uống vài ly tại quầy bar. 359 00:18:04,709 --> 00:18:06,377 Thảm của ông gột được chất lỏng đúng không? 360 00:18:09,881 --> 00:18:12,175 Tôi nhớ cô ấy. Cô gái đến nhầm chỗ. 361 00:18:13,009 --> 00:18:15,220 Cô ấy nhảy xuống biển trong chuyến đi cuối của chúng tôi. 362 00:18:16,554 --> 00:18:18,932 - Rất buồn. - Tìm thấy cô ấy hôm qua trong khoang máy, 363 00:18:19,015 --> 00:18:20,350 thi thể nhồi dưới cầu thang. 364 00:18:20,975 --> 00:18:22,894 Nghe nói ông đuổi cô ấy khỏi Phòng Khiêu vũ của Thuyền trưởng 365 00:18:22,977 --> 00:18:25,146 đêm trước khi cô ấy chết. Cùng đêm với bức ảnh đó. 366 00:18:25,563 --> 00:18:26,856 Vâng, tôi có gặp cô ấy tối đó, 367 00:18:26,940 --> 00:18:28,733 nhưng tôi không phải người gây rắc rối cho cô ấy. 368 00:18:35,490 --> 00:18:37,575 Cô lấy bộ đồ này ở đâu vậy? 369 00:18:37,659 --> 00:18:38,910 Hở hang quá đi. 370 00:18:39,577 --> 00:18:42,705 Đôi giày đó... Tôi biết cô là ai. 371 00:18:43,289 --> 00:18:44,874 Cô biết à? 372 00:18:44,958 --> 00:18:48,962 Họ nói với tôi là Nữ Bá tước Montpensier đã đang đi du lịch ẩn danh. 373 00:18:50,421 --> 00:18:52,590 Đừng lo. Không ai sẽ nhận cô khi mặc bộ váy đó. 374 00:18:52,674 --> 00:18:54,884 Bí mật của cô an toàn với tôi. 375 00:18:55,218 --> 00:18:58,012 Em đây rồi, em yêu. Tôi đã tìm em khắp nơi. 376 00:18:59,389 --> 00:19:00,849 Anh đi cùng với nữ bá tước à? 377 00:19:00,932 --> 00:19:03,017 Công tước xứ Wilkes-Barre. 378 00:19:03,101 --> 00:19:04,060 Giờ, thứ lỗi cho chúng tôi. 379 00:19:06,938 --> 00:19:08,606 Người phụ nữ đó là đồ buôn chuyện đáng ghét. 380 00:19:08,690 --> 00:19:12,402 Tôi nghĩ là tôi sẽ cứu cô vì cô còn xa lạ với nơi này. 381 00:19:12,485 --> 00:19:13,987 Xin lỗi. 382 00:19:14,070 --> 00:19:16,531 Anh không nghe thấy sao? Tôi là nữ bá tước. 383 00:19:17,073 --> 00:19:17,907 À... 384 00:19:18,408 --> 00:19:20,118 Nó sẽ không cứu được cô khi tên quản gia lắm chuyện 385 00:19:20,201 --> 00:19:22,036 qua đây để xua cái thân hoàng tộc của cô đi đâu. 386 00:19:23,329 --> 00:19:24,205 Piano, nhanh lên. 387 00:19:28,167 --> 00:19:29,836 - Cô nghĩ mình theo kịp không? - Làm ơn. 388 00:19:30,253 --> 00:19:31,838 Anh không đọc các trang xã hội sao? 389 00:19:33,673 --> 00:19:36,259 Đừng ném 390 00:19:36,342 --> 00:19:39,262 Những bó hoa vào tôi 391 00:19:40,138 --> 00:19:47,020 Đừng làm gia đình tôi quá hài lòng. 392 00:19:47,103 --> 00:19:53,067 Đừng cười quá nhiều khi nghe chuyện cười của tôi 393 00:19:53,610 --> 00:19:59,574 Mọi người sẽ nói chúng ta đang yêu! 394 00:20:00,074 --> 00:20:06,331 Đôi mắt anh không được lấp lánh như mắt tôi 395 00:20:06,414 --> 00:20:12,754 Mọi người sẽ nói chúng ta đang yêu! 396 00:20:16,466 --> 00:20:19,302 - Cô gái hoàn toàn bình thường. - Cô ấy say rồi. 397 00:20:19,636 --> 00:20:21,763 Bạn hẹn của cô ấy là ai? 398 00:20:21,846 --> 00:20:22,680 Grace? 399 00:20:24,974 --> 00:20:27,226 Cô ta là khách hạng bình dân, không nghi ngờ gì. 400 00:20:28,519 --> 00:20:30,438 Cậu vất vả nhỉ, chàng trai? 401 00:20:34,400 --> 00:20:36,611 Sau đó, tôi không nỡ đuổi cô ấy ra ngoài. 402 00:20:37,278 --> 00:20:38,905 Mọi thứ đã diễn ra rất ổn 403 00:20:38,988 --> 00:20:42,700 trước khi người bạn của cô ấy say xỉn. 404 00:20:42,784 --> 00:20:43,826 Còn công tước này thì sao? 405 00:20:43,910 --> 00:20:45,828 - Gã chơi đàn piano có tên không? - Không chắc. 406 00:20:45,912 --> 00:20:48,831 Con tàu đêm đó không thiếu các anh chàng độc thân hấp dẫn. 407 00:20:48,915 --> 00:20:51,751 Màn ca hát của cô Curtis đã gây ấn tượng. 408 00:20:51,834 --> 00:20:53,503 Ông có bao giờ gặp lại cô ấy sau đêm đó? 409 00:20:53,586 --> 00:20:55,421 Cô ấy bỏ đi vài phút sau đó. 410 00:20:55,505 --> 00:20:58,508 Tôi chưa bao giờ gặp lại cô ấy hoặc anh bạn quyến rũ của cô ấy. 411 00:21:05,223 --> 00:21:06,975 Nghe về chuyện xảy ra tại tòa hôm nay, Lil. 412 00:21:07,725 --> 00:21:08,643 Hắn mỉm cười với tôi. 413 00:21:11,938 --> 00:21:13,731 Thằng khốn đó mỉm cười với tôi, sếp. 414 00:21:13,815 --> 00:21:15,900 Cô để nó thành việc cá nhân, Lil. Nó có thể trở nên lộn xộn. 415 00:21:15,984 --> 00:21:16,818 Nó đã lộn xộn rồi. 416 00:21:17,276 --> 00:21:19,988 Hắn đẩy tôi lạc tay lái, và giờ hắn tự do. 417 00:21:21,114 --> 00:21:23,574 Cứ làm việc của cô. Hãy để phần còn lại tự giải quyết. 418 00:21:23,658 --> 00:21:25,576 - Tôi không chắc tôi làm được. - Vậy tìm cách đi. 419 00:21:26,786 --> 00:21:27,996 Cô phải vượt qua vụ này, Lil. 420 00:21:30,289 --> 00:21:31,207 Moe sẽ nhận quả báo của hắn. 421 00:21:44,345 --> 00:21:48,224 Cô có phải là một người phụ nữ có gia đình hạnh phúc năm 66 không, Grace? 422 00:21:49,767 --> 00:21:51,102 À, tất nhiên. 423 00:21:51,185 --> 00:21:53,813 Chester là một trong những người tốt cuối cùng. 424 00:21:54,772 --> 00:21:55,773 Cô đã lừa dối chú ấy chưa? 425 00:21:56,357 --> 00:21:57,775 Câu hỏi kiểu gì vậy? 426 00:21:57,859 --> 00:22:01,654 Chúng tôi đã nghe nói về việc cô qua lại với một tay Casanova từ khoang hạng nhất, 427 00:22:01,738 --> 00:22:02,905 vào tận phòng ông ta. 428 00:22:03,322 --> 00:22:04,323 Ôi, Chúa ơi. 429 00:22:04,407 --> 00:22:07,493 Tôi có thể hiểu tại sao cô không nhắc đến việc này lần trước chúng ta nói chuyện. 430 00:22:07,577 --> 00:22:10,329 Đó không phải tại tôi. Đó là do rượu. 431 00:22:10,413 --> 00:22:13,124 Đó là lần đầu tiên tôi uống như thế. 432 00:22:13,207 --> 00:22:15,126 Cô lo lắng về việc Darcy giữ bí mật sao? 433 00:22:15,710 --> 00:22:18,337 Sợ cô ấy nói với Chester về đêm lãng mạn của cô? 434 00:22:18,421 --> 00:22:22,759 Darcy không phán xét tôi vì điều đó. Cô ấy nói tôi đã đủ khó khăn với bản thân mình. 435 00:22:24,886 --> 00:22:26,429 Tôi đã rất xấu hổ. 436 00:22:29,724 --> 00:22:31,809 Gã mà Darcy ở bên tại bữa tiệc, 437 00:22:33,227 --> 00:22:34,228 cô có biết tên hắn không? 438 00:22:34,312 --> 00:22:35,646 Không, cô ấy chưa hề kể cho tôi. 439 00:22:35,730 --> 00:22:38,566 Nhưng dù hắn là ai, hắn cũng là rắc rối. 440 00:22:52,663 --> 00:22:55,166 "Nữ Bá tước Montpensier thân mến". 441 00:22:57,251 --> 00:22:58,086 Cám ơn cô. 442 00:22:58,586 --> 00:23:02,590 "Công tước xứ Wilkes-Barre yêu cầu sự hiện diện vinh dự của người 443 00:23:02,673 --> 00:23:06,385 tại bữa tối cho hai người trên boong riêng của con tàu". 444 00:23:07,553 --> 00:23:08,721 Không lãng mạn sao? 445 00:23:08,805 --> 00:23:10,681 Tôi chỉ có thể tự hỏi hắn muốn gì để đổi lại. 446 00:23:10,765 --> 00:23:12,558 Làm ơn, Grace. Để tôi tận hưởng chuyện này. 447 00:23:13,559 --> 00:23:15,895 - Cái này đẹp quá. - Giá như nó dễ như vậy. 448 00:23:16,854 --> 00:23:18,689 Mấy viên thuốc chống say sóng đâu? 449 00:23:23,611 --> 00:23:24,445 Mấy cái này là gì? 450 00:23:25,154 --> 00:23:27,156 - Không có gì. - Thuốc tránh thai? 451 00:23:27,448 --> 00:23:29,951 Darcy, đây là thứ cậu mua ở hiệu thuốc gần Champs-Élysées à? 452 00:23:30,034 --> 00:23:30,993 Nếu đúng vậy thì sao? 453 00:23:32,286 --> 00:23:33,496 Thời thế đang thay đổi, Grace. 454 00:23:35,206 --> 00:23:36,749 Ừ, tớ cũng thấy thế. 455 00:23:37,250 --> 00:23:40,128 - Tớ chỉ không chắc thế có tốt hơn không. - Tất nhiên là có. 456 00:23:40,211 --> 00:23:42,839 Đây là lần đầu tiên trong đời tớ cảm thấy mình có một sự lựa chọn, 457 00:23:42,922 --> 00:23:43,798 và tớ thích thế. 458 00:23:44,090 --> 00:23:46,217 Tớ chỉ hy vọng rằng cậu đang suy nghĩ kỹ về điều này. 459 00:23:48,678 --> 00:23:49,595 Tớ không. 460 00:23:51,055 --> 00:23:52,807 Và đó chính là điều tuyệt vời về nó. 461 00:23:56,811 --> 00:23:57,937 Nó không đẹp sao? 462 00:24:02,859 --> 00:24:03,985 Có lẽ cô ấy đã đúng. 463 00:24:04,819 --> 00:24:05,653 Tôi không biết. 464 00:24:06,821 --> 00:24:08,948 Và đây là cái đêm Darcy biến mất? 465 00:24:09,031 --> 00:24:11,951 Cô ấy mặc bộ đồ ấy đến gặp anh ta. 466 00:24:13,411 --> 00:24:18,958 Đó là lần cuối tôi gặp cô ấy và tôi thật nhỏ nhen về đống thuốc ngu ngốc của cô ấy. 467 00:24:20,042 --> 00:24:21,169 Hẳn là cô không ghen tị, 468 00:24:22,211 --> 00:24:23,838 với những sự chú ý dành cho Darcy? 469 00:24:23,921 --> 00:24:24,881 Vâng, chắc rồi. 470 00:24:25,298 --> 00:24:28,092 Ai mà không muốn làm Cinderella một đêm? 471 00:24:29,343 --> 00:24:31,012 Có sổ ghi ở cửa hàng trên tàu. 472 00:24:31,888 --> 00:24:34,348 Một lệnh mua hàng lớn từ tài khoản của Tucker Benton. 473 00:24:35,391 --> 00:24:38,269 Năm bộ váy, sáu đôi giày... đắt tiền. 474 00:24:38,978 --> 00:24:40,062 "Tucker Benton". 475 00:24:41,355 --> 00:24:42,732 Tên không có trong danh sách khách. 476 00:24:42,815 --> 00:24:44,233 Đó là vì ông ta không phải khách. 477 00:24:44,317 --> 00:24:47,069 Ông ta là nhân viên của hãng vận chuyển Gibbs. 478 00:24:47,153 --> 00:24:48,404 Trông nom dịch vụ hạng nhất. 479 00:24:48,487 --> 00:24:49,906 Vừa lấy cái này từ thư viện. 480 00:24:50,031 --> 00:24:51,073 THÔNG BÁO ĐÍNH HÔN BENTON - GIBS 481 00:24:51,157 --> 00:24:53,701 À, Tucker Benton đã đính hôn với con gái ông chủ. 482 00:24:53,784 --> 00:24:55,953 Rõ ràng là nữ thừa kế của gia sản nhà Gibbs. 483 00:24:56,037 --> 00:24:59,373 Bảo sao ông ta được công việc ngon ăn, sống cuộc đời của Riley trên con tàu đó. 484 00:24:59,749 --> 00:25:00,708 Giờ ông ta ở đâu? 485 00:25:00,791 --> 00:25:02,335 Sống trên thuyền ở Cảng Penn. 486 00:25:02,418 --> 00:25:05,796 Stillman mặc quần xịn đang xuống đó với Scotty, xem xét mọi chuyện. 487 00:25:07,215 --> 00:25:08,049 Xin lỗi. 488 00:25:11,886 --> 00:25:16,515 Vậy đôi giày Tây anh đang đi, chúng tốn của anh bao tiền? 489 00:25:17,308 --> 00:25:20,353 Nếu anh phải hỏi, anh sẽ không muốn biết đâu. 490 00:25:24,732 --> 00:25:25,942 Được rồi, nghe này 491 00:25:27,485 --> 00:25:29,153 nói chuyện với người của tôi. Hắn sẽ sắp xếp cho anh. 492 00:25:33,241 --> 00:25:34,158 Này. 493 00:25:36,869 --> 00:25:37,787 Đi ra. 494 00:25:40,748 --> 00:25:41,749 Anh biết rồi, phải không? 495 00:25:43,334 --> 00:25:44,252 Ngày xét xử. 496 00:25:46,712 --> 00:25:48,422 Đang xem xét ngày 15 tháng 5. 497 00:25:50,216 --> 00:25:51,050 Tám tháng, 498 00:25:52,343 --> 00:25:53,511 hắn sẽ ở ngoài đó sao? 499 00:25:54,553 --> 00:25:55,471 Ừ. 500 00:25:59,308 --> 00:26:02,520 Nghe này, tôi rất tiếc về chuyện này. 501 00:26:05,273 --> 00:26:07,024 Tôi không phải là người mà anh nên xin lỗi. 502 00:26:15,825 --> 00:26:17,910 Chris-Craft 1966? 503 00:26:20,454 --> 00:26:24,542 Phải, thiết kế của Sparkman & Stephens dài 11 mét. 504 00:26:25,042 --> 00:26:28,921 Mùa đông ở Grenada. Phải di chuyển nhanh trước khi thời tiết thay đổi. 505 00:26:30,047 --> 00:26:33,050 Thuyền đẹp đấy, nhưng sao so nổi với Big A, đúng không? 506 00:26:34,552 --> 00:26:35,469 Việc này là sao? 507 00:26:35,553 --> 00:26:36,971 Điều tuyệt vời về đi thuyền, 508 00:26:37,054 --> 00:26:38,931 đó là không có luật pháp nào trên biển cả. 509 00:26:39,015 --> 00:26:41,392 - Ông có thể thoát bất cứ tội gì. - Giống như Darcy Curtis. 510 00:26:42,393 --> 00:26:43,644 Anh đang nói về cái gì vậy? 511 00:26:44,562 --> 00:26:47,565 Darcy nhảy xuống biển. 512 00:26:47,648 --> 00:26:50,318 Họ tìm thấy xác cô ấy trên tàu mặc một chiếc váy đắt tiền. 513 00:26:50,401 --> 00:26:52,278 Có biết cô ấy có thể nhận được nó từ đâu không? 514 00:26:55,031 --> 00:26:56,240 Tôi mua nó cho cô ấy. 515 00:26:57,241 --> 00:26:58,617 Ôi, Chúa ơi. 516 00:27:00,453 --> 00:27:01,454 Điều gì xảy ra với cô ấy? 517 00:27:01,537 --> 00:27:02,997 Ông đưa ra lời khai khi cô ấy biến mất? 518 00:27:03,080 --> 00:27:04,540 Không. Không, tôi không có. 519 00:27:04,999 --> 00:27:07,752 Thật kỳ lạ vì ông ở bên cô ấy đêm đó, đúng không? 520 00:27:07,835 --> 00:27:10,338 Ý anh là tôi có liên quan đến việc làm hại Darcy? 521 00:27:10,421 --> 00:27:12,882 Ông có nhiều thứ để mất, bất cứ ai biết về vụ ngoại tình. 522 00:27:12,965 --> 00:27:15,134 Đặc biệt là hôn thê của ông. 523 00:27:16,552 --> 00:27:18,971 Millie và tôi, việc đính hôn của chúng tôi là một sai lầm. 524 00:27:19,722 --> 00:27:22,516 Tôi đã huỷ nó vào ngày chúng tôi cập cảng. Hãy tự hỏi cô ấy đi. 525 00:27:22,600 --> 00:27:23,642 Tôi sẽ làm vậy. 526 00:27:24,935 --> 00:27:27,938 Cho đến khi Darcy xuất hiện, chỉ có một người phụ nữ dành cho tôi 527 00:27:28,981 --> 00:27:30,900 tàu SS Americana. 528 00:27:33,527 --> 00:27:35,571 Đây là điểm lãng mạn à? 529 00:27:36,447 --> 00:27:40,534 Phải nói là, Công tước... lâu đài của anh hơi có mùi dầu động cơ. 530 00:27:41,410 --> 00:27:45,498 Đây là nơi đẹp nhất con tàu. 531 00:27:45,581 --> 00:27:47,792 Tất cả những đường nét tuyệt đẹp trên kia, 532 00:27:47,875 --> 00:27:50,002 những thứ đẹp đẽ đó là không là gì nếu không có căn phòng này. 533 00:27:50,628 --> 00:27:52,880 Ngọn lửa trong bụng đẩy cô ấy đi. 534 00:27:53,631 --> 00:27:55,758 - Tôi nghe như một tên điên. - Rất điên. 535 00:27:58,844 --> 00:28:03,682 Cũng giống như điều tôi thấy ở cô, Darcy. 536 00:28:06,185 --> 00:28:09,271 Đẹp, cùng một ngọn lửa bên trong. 537 00:28:27,206 --> 00:28:30,584 Để tôi đoán. Một anh đẹp trai nào đó ở quê nhà đã tặng cô cái này, phải không? 538 00:28:30,668 --> 00:28:31,627 Đâu phải như anh nghĩ. 539 00:28:31,710 --> 00:28:33,170 - Vậy nó là gì? - Nó chỉ 540 00:28:34,547 --> 00:28:35,798 nhắc nhở tôi rằng tôi là ai. 541 00:28:37,049 --> 00:28:39,552 À, ít nhất, người tôi nghĩ tôi là. 542 00:28:40,428 --> 00:28:41,762 Và loại người đó là gì? 543 00:28:41,971 --> 00:28:44,682 Loại người nghe lời, chấp nhận mọi thứ theo cách chúng, 544 00:28:45,433 --> 00:28:48,060 làm những gì mọi người mong đợi, chỉ vì họ mong đợi thế. 545 00:28:48,144 --> 00:28:50,354 Nó chỉ cảm thấy... Tôi không biết 546 00:28:52,565 --> 00:28:53,482 giống như bỏ cuộc. 547 00:28:57,486 --> 00:28:58,404 Tôi hiểu ý cô. 548 00:28:59,822 --> 00:29:00,739 Anh hiểu à? 549 00:29:04,118 --> 00:29:05,453 Tôi đã đính hôn, Darcy. 550 00:29:08,956 --> 00:29:10,499 Đáng lẽ tôi nên nói với cô sớm hơn. 551 00:29:13,252 --> 00:29:15,629 Nó không thực sự có thật. 552 00:29:18,507 --> 00:29:21,302 Anh có yêu cô ấy không? 553 00:29:23,179 --> 00:29:24,138 Tôi nghĩ là tôi từng, 554 00:29:25,389 --> 00:29:26,307 nhưng bây giờ... 555 00:29:28,309 --> 00:29:29,143 À, 556 00:29:30,060 --> 00:29:32,229 tất cả những gì tôi biết là gia đình cô ấy muốn nó xảy ra, 557 00:29:32,313 --> 00:29:34,356 và sau đó thì vậy thôi. 558 00:29:36,817 --> 00:29:39,945 Thật điên rồ. Cô ấy ghét thuyền. 559 00:29:41,322 --> 00:29:43,240 Cô ấy say sóng ngay khi cô ấy bước lên thuyền. 560 00:29:43,324 --> 00:29:47,077 Và tôi cũng sẽ vui như vậy nếu không bao giờ đặt chân lên đất liền nữa. 561 00:29:47,661 --> 00:29:49,788 Chết tiệt, tôi thậm chí sẽ kết hôn ở đây. 562 00:29:50,456 --> 00:29:52,458 Đó là điều lãng mạn nhất mà tôi từng nghe. 563 00:30:00,883 --> 00:30:01,800 Tucker, đợi đã. 564 00:30:03,636 --> 00:30:05,596 Chúng ta không thể. 565 00:30:08,307 --> 00:30:10,851 - Chúng ta có thể không? - Chúng ta còn hai tiếng nữa cập bến. 566 00:30:17,983 --> 00:30:21,278 Chúng tôi quyết định kết hôn ngay lúc đó và ở đó. 567 00:30:23,030 --> 00:30:24,573 Tôi nói với cô ấy là tôi không giàu. 568 00:30:24,657 --> 00:30:28,744 Vì vậy, nếu không có nhà Gibbs, sẽ không còn quần áo xịn hay tiệc tùng nữa. 569 00:30:30,037 --> 00:30:33,290 Không quan tâm. Cô ấy nói tất cả những gì cô ấy muốn là tôi và biển rộng. 570 00:30:34,750 --> 00:30:39,296 Thật điên rồ, vào thời điểm đó, chúng tôi đã rõ ràng về những gì chúng tôi muốn. 571 00:30:40,381 --> 00:30:42,633 Ngay lúc đó, chúng tôi muốn nhau. 572 00:30:45,010 --> 00:30:46,512 Hai người đã bên nhau suốt đêm đó ư? 573 00:30:46,595 --> 00:30:51,267 Không, không. Cô ấy đi xuống để mặc một trong những bộ váy tôi mua cho cô ấy. 574 00:30:51,350 --> 00:30:52,935 Tôi dặn cô ấy gặp tôi trên cầu. 575 00:30:54,395 --> 00:30:59,191 Nhưng thuyền trưởng đã rất phấn khích, ông nói sẽ mở phòng khiêu vũ cho chúng tôi. 576 00:30:59,275 --> 00:31:02,278 Tôi đã cử tiếp viên trưởng xuống để dặn cô ấy gặp tôi ở đó. 577 00:31:02,361 --> 00:31:04,947 Tiếp viên trưởng? Ông đang nói về Geoffrey Manning? 578 00:31:05,030 --> 00:31:07,241 Tôi khiến ông ấy phát điên với mấy câu hỏi khi ông ấy quay lại. 579 00:31:07,700 --> 00:31:10,160 "Cô ấy nói gì? Cô ấy mặc gì vậy?" 580 00:31:10,244 --> 00:31:11,161 Ông ấy nói gì với ông? 581 00:31:12,329 --> 00:31:14,540 Ông ấy nói với tôi cô ấy mặc một chiếc váy đỏ. 582 00:31:14,623 --> 00:31:16,750 Ông ấy gọi nó là "một sự lựa chọn táo bạo", 583 00:31:17,876 --> 00:31:18,794 giống như cô ấy. 584 00:31:20,754 --> 00:31:22,798 Tôi đợi trong phòng tiệc đến khi mặt trời lên, 585 00:31:22,881 --> 00:31:23,882 nhưng cô ấy không tới. 586 00:31:23,966 --> 00:31:25,843 Anh biết không, tôi chưa hề thấy cô ấy mặc nó, 587 00:31:26,468 --> 00:31:29,805 nhưng cho đến ngày nay, tôi hình dung cô ấy mặc chiếc váy đỏ đó. 588 00:31:31,140 --> 00:31:32,933 Đẹp như mặt trời mọc trên biển. 589 00:31:35,311 --> 00:31:36,854 Cô ấy ở đâu khi anh tìm thấy cô ấy? 590 00:31:37,688 --> 00:31:39,607 Cùng nơi với cuộc hẹn cuối cùng của anh, Romeo. 591 00:31:41,775 --> 00:31:42,776 Khoang máy? 592 00:31:42,860 --> 00:31:45,863 Tôi chưa thể để anh giương buồm tới mặt trời lặn, Thuyền trưởng. 593 00:31:51,452 --> 00:31:53,954 Manning đã nói dối ta. Hắn biết chính xác công tước là ai. 594 00:31:54,038 --> 00:31:55,080 Gã khốn khó tính. 595 00:31:55,164 --> 00:31:57,374 Thấy Darcy trong bộ váy cô ấy mặc khi cô ấy chết. 596 00:31:58,917 --> 00:32:01,545 Tucker đã chuẩn bị hủy hôn ước với Millie, 597 00:32:01,629 --> 00:32:02,796 làm xấu hổ gia đình Gibbs. 598 00:32:02,880 --> 00:32:04,590 Tôi tự hỏi lòng trung thành của hắn tới đâu. 599 00:32:08,344 --> 00:32:11,889 Cái đêm Darcy Curtis chết, ông nói với chúng tôi là ông không gặp cô ấy. 600 00:32:11,972 --> 00:32:13,307 Muốn thay đổi câu chuyện đó chứ? 601 00:32:13,390 --> 00:32:15,976 Cách đây khá lâu rồi, khó nhớ lại. 602 00:32:16,060 --> 00:32:18,187 Ông không nhớ đến phòng cô ấy để kiểm tra cô ấy, 603 00:32:18,270 --> 00:32:20,147 xem cô ấy mặc gì cho đám cưới à? 604 00:32:20,230 --> 00:32:23,859 Giữ miệng, Thanh tra. Tôi e đó là một phần của mô tả công việc. 605 00:32:24,735 --> 00:32:28,614 Gia tộc Gibbs đã công khai lịch sử gia đình của họ, Manning. 606 00:32:28,697 --> 00:32:32,618 Cha ông là quản gia từ lúc đó, như mọi khi. Quý ông của quý ông. 607 00:32:32,951 --> 00:32:34,328 Và trước đó là cha của ông ấy. 608 00:32:35,913 --> 00:32:39,708 Tôi lớn lên ở dinh thự Gibbs, sống cùng nhà với họ. 609 00:32:39,792 --> 00:32:40,626 Mô tả công việc có 610 00:32:40,709 --> 00:32:42,753 gồm đảm bảo rằng Tucker Benton không hành xử quá đà 611 00:32:42,836 --> 00:32:43,712 làm xấu hổ gia đình? 612 00:32:43,796 --> 00:32:45,047 Làm khổ Millie Gibbs? 613 00:32:47,966 --> 00:32:51,220 Gia đình Gibbs không bao giờ yêu cầu tôi để mắt tới ông Benton. 614 00:32:51,303 --> 00:32:54,056 À, có lẽ không nói hẳn ra, nhưng dù gì họ cũng mong ông làm thế. 615 00:32:54,139 --> 00:32:57,434 Dự đoán nhu cầu của chủ nhân ông mà không cần phải được thông báo. 616 00:32:57,518 --> 00:32:59,561 Đó là một thời đại khác, Thanh tra. 617 00:32:59,645 --> 00:33:02,439 Tucker chuẩn bị bỏ trốn với một cô nàng thấp kém, 618 00:33:02,523 --> 00:33:03,607 ông phải can thiệp. 619 00:33:03,691 --> 00:33:05,317 Đúng rồi, tôi đã can thiệp. 620 00:33:06,110 --> 00:33:07,820 Tôi đã làm những gì tôi phải làm. 621 00:33:16,286 --> 00:33:17,830 Geoffrey Manning, thưa cô. 622 00:33:18,706 --> 00:33:20,374 Tôi nói chuyện về ông Benton được không? 623 00:33:22,042 --> 00:33:25,003 Tucker đã đổi ý ư? 624 00:33:27,131 --> 00:33:28,465 Làm ơn, cô Curtis. 625 00:33:33,220 --> 00:33:34,304 Cô biết đấy, trên tàu này, 626 00:33:34,888 --> 00:33:37,766 cảm thấy rằng cô đang trong thế giới của riêng mình là thường tình, 627 00:33:37,850 --> 00:33:39,101 rằng bất cứ điều gì là có thể. 628 00:33:41,186 --> 00:33:42,312 Thế là sai trái lắm ư? 629 00:33:43,272 --> 00:33:46,024 Tôi đã cảm nhận được những gì cô cảm thấy, quá sâu sắc 630 00:33:47,568 --> 00:33:49,111 để đạt được ngoài tầm tay của tôi, 631 00:33:50,612 --> 00:33:53,157 cho một người phụ nữ mà tôi không có hy vọng đạt được. 632 00:33:54,825 --> 00:33:59,496 Cuối cùng, tôi bỏ cuộc, như cô bắt buộc phải thế. 633 00:34:00,164 --> 00:34:01,623 Rằng chuyện vốn sẽ không thành. 634 00:34:02,499 --> 00:34:03,584 Nghĩa là anh đã bỏ cuộc. 635 00:34:05,711 --> 00:34:09,965 Nghĩa là tôi nhận ra rằng có những điều quan trọng hơn ham muốn ích kỷ của tôi. 636 00:34:11,175 --> 00:34:13,927 Và tôi gạt bỏ tổn thương của mình và tôi đã làm điều đúng đắn. 637 00:34:14,970 --> 00:34:15,929 À, điều này đúng đắn. 638 00:34:17,014 --> 00:34:19,516 - Tôi biết mà. - Đời không phải cổ tích, cô Curtis. 639 00:34:19,975 --> 00:34:22,186 Sẽ đến lúc, cô phải trả lại đôi hài. 640 00:34:22,269 --> 00:34:25,272 À, nó khác với chúng tôi, anh Manning. Giờ là một thời đại khác. 641 00:34:25,355 --> 00:34:26,190 Nghe tôi này. 642 00:34:26,607 --> 00:34:28,108 Nó chỉ kết thúc trong đau đớn cho cô, 643 00:34:28,984 --> 00:34:31,069 cho anh Benton, cho tất cả mọi người liên quan. 644 00:34:31,403 --> 00:34:32,321 Đó là điều cô muốn ư? 645 00:34:35,783 --> 00:34:38,327 Anh Benton đang chuẩn bị tự làm khổ mình vì cô. 646 00:34:38,744 --> 00:34:41,622 Hãy nghĩ về những gì tôi nói trước khi cô giúp anh ấy bóp cò. 647 00:34:48,837 --> 00:34:53,300 Từ lâu tôi đã nhận ra rằng tình yêu tôi dành cho cô ấy là một điều không thể. 648 00:34:54,176 --> 00:34:56,845 Millie Gibbs. Hai người lớn lên cùng nhau. 649 00:34:57,387 --> 00:34:59,473 Không thể chịu được việc cô ấy đau lòng 650 00:35:00,849 --> 00:35:01,850 dù cô ấy không phải của tôi. 651 00:35:04,436 --> 00:35:07,272 Tôi đã nói với Darcy sự thật, để cô ấy quyết định. 652 00:35:07,356 --> 00:35:08,315 Toàn vớ vẩn. 653 00:35:08,816 --> 00:35:10,484 Ông không tin cô ấy có quyết định đúng, 654 00:35:10,567 --> 00:35:13,028 nên ông kéo cô ấy đến phòng máy, ép cô ấy. 655 00:35:13,862 --> 00:35:15,447 Còn tệ hơn cơ, Thanh tra. 656 00:35:16,156 --> 00:35:20,452 Sáng đó tôi tìm thấy đôi giày cô ấy trên boong, và tôi không báo cáo. 657 00:35:20,536 --> 00:35:21,370 Từ từ. 658 00:35:21,787 --> 00:35:27,251 Báo cáo của Thuyền trưởng cho biết gác tàu tìm thấy đôi giày của cô ấy lúc 4:46 sáng. 659 00:35:27,334 --> 00:35:29,336 Ông ấy không phải là người đầu tiên tìm thấy chúng. 660 00:35:31,129 --> 00:35:32,172 Đây là đôi giày ông thấy? 661 00:35:33,173 --> 00:35:34,007 Đúng vậy. 662 00:35:35,050 --> 00:35:38,887 Khoảng 3:30. Hơn kém vài phút. 663 00:35:38,971 --> 00:35:40,472 Vậy, lúc 4:04 sáng, 664 00:35:41,807 --> 00:35:43,225 Darcy đã chết rồi. 665 00:35:45,394 --> 00:35:47,604 Có nhớ cô đã đánh thức người đánh điện tín trên tàu 666 00:35:47,688 --> 00:35:49,147 lúc 4 giờ sáng không, Grace? 667 00:35:50,148 --> 00:35:51,859 Giờ đó tôi ngủ rồi. 668 00:35:51,942 --> 00:35:55,070 Ông ấy nhớ cô rõ như ban ngày, đánh thức ông ta dậy lúc nửa đêm. 669 00:35:55,153 --> 00:35:57,406 Sau đó quên boa cho ông ấy. 670 00:35:58,156 --> 00:36:01,368 Một đô quèn có thể đã cứu cô khỏi rất nhiều rắc rối, Grace. 671 00:36:02,995 --> 00:36:04,371 Giờ cô muốn hỏi ông ấy vụ đó không? 672 00:36:05,247 --> 00:36:06,540 - Ông ấy ở ngay đây. - Không, từ từ, dừng lại? 673 00:36:06,623 --> 00:36:08,333 Nghe này, tôi biết cô đang làm gì. 674 00:36:09,626 --> 00:36:11,628 Tôi sẽ không bao giờ làm hại Darcy. 675 00:36:15,424 --> 00:36:16,800 Cô ấy như gia đình của tôi. 676 00:36:16,884 --> 00:36:20,012 Sẽ là gia đình thực sự nếu cô ấy cưới em họ của Chester. 677 00:36:20,554 --> 00:36:24,558 Darcy và Henry là một cặp đẹp đôi. Họ đáng lẽ sẽ rất hạnh phúc. 678 00:36:25,642 --> 00:36:26,602 Như cô và Chester? 679 00:36:27,477 --> 00:36:29,354 85 Đường Cumberland. 680 00:36:29,938 --> 00:36:31,023 Cô biết địa chỉ đó không? 681 00:36:32,900 --> 00:36:33,984 Không. 682 00:36:34,067 --> 00:36:37,946 Hợp đồng thuê này có tên Chester. Tháng 1 năm 1966. 683 00:36:38,030 --> 00:36:40,032 Giờ, tại sao Chester lại có một căn hộ 684 00:36:40,115 --> 00:36:41,617 ở tận Fairhill? 685 00:36:41,700 --> 00:36:44,453 Anh không hiểu, ông ấy không sống ở đó. 686 00:36:44,536 --> 00:36:47,122 Thư của ông ấy gửi về đó. Đăng ký xe của ông ấy cũng thế. 687 00:36:47,205 --> 00:36:49,249 Chester đã bỏ cô đúng không, Grace? 688 00:36:50,250 --> 00:36:52,794 Có phải ông ấy đã bỏ cô khi cô đi với Darcy? 689 00:36:52,878 --> 00:36:56,548 Không! Không, không, không, chúng tôi cố giải quyết mọi chuyện. 690 00:36:56,632 --> 00:36:58,133 - Không, Grace. - Nó đâu kết thúc! 691 00:36:58,216 --> 00:36:59,343 Chúng tôi đã nói chuyện với nhà ông ấy. 692 00:36:59,885 --> 00:37:03,305 Và ông ta đã bỏ cô, thực tế là từ đêm tân hôn của cô. 693 00:37:04,222 --> 00:37:05,474 Nhưng cô không thể thú nhận nó 694 00:37:07,309 --> 00:37:09,686 lý do tại sao cô vẫn bám vào bức ảnh cưới đó. 695 00:37:11,688 --> 00:37:13,523 Tôi không có can đảm của cô ấy. 696 00:37:15,025 --> 00:37:16,234 Và khổ thì muốn khổ chung, nhỉ? 697 00:37:17,569 --> 00:37:20,530 Nếu Darcy cứ cưới Henry như dự định 698 00:37:20,614 --> 00:37:22,282 sẽ có một đám cưới khác. 699 00:37:22,366 --> 00:37:26,036 Chester sẽ nhớ lại cảm giác yêu nhau ra sao. 700 00:37:26,119 --> 00:37:28,455 Nhưng Darcy không định cưới Henry, Grace. 701 00:37:28,538 --> 00:37:30,457 Darcy mọc cánh. 702 00:37:30,540 --> 00:37:32,918 Và tôi chỉ có một mình. 703 00:37:34,795 --> 00:37:37,047 Nhưng cô ấy không quan tâm những gì người khác nghĩ nữa. 704 00:37:37,130 --> 00:37:39,841 Cô ấy sẽ tự xử lý tình huống, 705 00:37:39,925 --> 00:37:41,134 và cô không thích thế. 706 00:37:43,261 --> 00:37:46,765 Người tiếp viên tìm thấy giày của Darcy lúc 3:30 sáng. 707 00:37:46,848 --> 00:37:50,560 Chưa bao giờ nói gì cho đến hôm nay, và cái này được gửi nửa giờ 708 00:37:51,645 --> 00:37:53,605 sau khi Darcy chết, Grace. 709 00:37:54,147 --> 00:37:55,691 Thư tuyệt mệnh của Darcy 710 00:37:56,650 --> 00:37:57,567 cô đã viết nó. 711 00:37:58,235 --> 00:37:59,152 Cô đã gửi nó. 712 00:38:00,654 --> 00:38:02,155 Chỉ có một lý do để làm vậy... 713 00:38:11,999 --> 00:38:13,291 Tôi không hề muốn làm hại cô ấy. 714 00:38:14,042 --> 00:38:16,795 Chúng tôi biết cô không muốn vậy, Grace, 715 00:38:17,671 --> 00:38:20,382 nhưng đã đến lúc cho chúng tôi biết chuyện gì đã xảy ra. 716 00:38:26,930 --> 00:38:29,141 Tôi theo cô ấy đến khoang máy. 717 00:38:31,810 --> 00:38:34,104 Tôi chỉ muốn an ủi cô ấy, 718 00:38:35,022 --> 00:38:38,900 để nói với cô ấy rằng chúng tôi có thể giải quyết mọi thứ cùng nhau. 719 00:38:40,444 --> 00:38:41,862 Nhưng cô ấy không quan tâm. 720 00:38:48,535 --> 00:38:50,370 Darcy, tôi xin lỗi. 721 00:38:50,454 --> 00:38:53,040 Một khi chúng ta cập bến, cậu sẽ quên hẳn anh công tử đó. 722 00:38:53,790 --> 00:38:56,668 Cậu sẽ cưới Henry, sống ổn định và 723 00:38:57,669 --> 00:38:59,629 bốn chúng ta sẽ có thật nhiều niềm vui với nhau, 724 00:39:00,338 --> 00:39:01,882 như chúng ta từng ước mơ khi còn nhỏ. 725 00:39:01,965 --> 00:39:05,594 Không, Grace... Anh ấy đã đúng. 726 00:39:07,471 --> 00:39:08,972 Lý do tớ quay lại đây... 727 00:39:11,141 --> 00:39:15,228 Đây thực sự là nơi đẹp nhất con tàu. 728 00:39:17,064 --> 00:39:18,273 Lửa cháy trong khoang tàu. 729 00:39:21,359 --> 00:39:22,569 Cậu đang nói về cái gì vậy? 730 00:39:24,529 --> 00:39:25,447 Tớ sẽ làm thế. 731 00:39:27,240 --> 00:39:28,408 Tớ sẽ cưới anh ấy. 732 00:39:30,660 --> 00:39:31,536 Ngay bây giờ. 733 00:39:31,620 --> 00:39:33,205 Chờ đã. 734 00:39:37,459 --> 00:39:38,418 Còn tớ thì sao? 735 00:39:39,252 --> 00:39:40,337 Hãy làm phù dâu của tớ. 736 00:39:41,630 --> 00:39:42,798 Đứng bên tớ! 737 00:39:42,881 --> 00:39:44,508 Darcy, tớ không thể! 738 00:39:44,591 --> 00:39:45,509 Có, cậu có thể. 739 00:39:46,176 --> 00:39:48,345 Tớ đã thấy cách cậu nhìn những bộ váy đó. 740 00:39:48,428 --> 00:39:50,555 Mặc váy vào và đứng cạnh tớ. 741 00:39:50,639 --> 00:39:56,269 Nhưng đây là một ảo tưởng. Người đàn ông đó đang lợi dụng cậu. 742 00:39:57,813 --> 00:39:59,940 Cậu thuộc về nhà, 743 00:40:00,774 --> 00:40:03,777 với tớ, với Henry, và Chester. 744 00:40:04,861 --> 00:40:07,697 Chester à? Grace, cậu có nghe cậu đang nói gì không? 745 00:40:07,781 --> 00:40:09,574 Chúng ta sẽ lên kế hoạch đám cưới hôm nay. 746 00:40:09,658 --> 00:40:13,537 Và chúng ta sẽ đến Johns Garden và chúng ta sẽ mua cho cậu một chiếc váy. 747 00:40:14,037 --> 00:40:15,664 Và Cha Concannon sẽ nói chuyện với Henry. 748 00:40:15,747 --> 00:40:17,457 Grace, Chester bỏ cậu rồi! 749 00:40:22,504 --> 00:40:23,421 Gì cơ? 750 00:40:24,172 --> 00:40:25,006 Anh ta đi rồi. 751 00:40:28,009 --> 00:40:29,761 Cậu không cần phải tiếp tục chờ anh ta. 752 00:40:32,973 --> 00:40:34,141 Cậu có một sự lựa chọn. 753 00:40:37,978 --> 00:40:38,895 Im đi. 754 00:40:39,563 --> 00:40:40,981 Anh ta sẽ không quay lại đâu. 755 00:40:43,692 --> 00:40:45,026 Mọi người đều biết trừ cậu. 756 00:40:49,489 --> 00:40:50,699 Sao cậu dám. 757 00:42:20,914 --> 00:42:23,875 TÀU NỮ CÔNG TƯỚC PHILADELPHIA, PA 758 00:43:37,449 --> 00:43:39,826 Hãy đón chờ những cảnh trong tập tiếp theo. 759 00:43:58,303 --> 00:44:00,305 Biên dịch: Hồ Thu Phương