1 00:01:37,103 --> 00:01:39,314 ‫مرحبًا، أنا "تشارلي". اترك رسالة.‬ 2 00:01:40,023 --> 00:01:42,775 ‫أهلًا يا "تشارلي". أنا "كارول"‬ ‫من وكالة توظيف "لوس أنجلوس" المؤقت.‬ 3 00:01:42,859 --> 00:01:45,987 ‫أصغي، مكتب د. "باتيل" يحتاج إليك غدًا.‬ ‫هل هذا مناسب؟‬ 4 00:01:46,070 --> 00:01:47,322 ‫أعلميني بالأمر. وداعًا.‬ 5 00:01:48,823 --> 00:01:50,241 ‫صباح الخير أيتها الجارة.‬ 6 00:01:50,825 --> 00:01:53,286 ‫أهلًا. تفضّل.‬ 7 00:01:53,411 --> 00:01:56,664 ‫- شكرًا. نفد كل شيء مني.‬ ‫- لماذا أتعب نفسي أصلًا؟‬ 8 00:01:57,206 --> 00:01:59,792 ‫لعلمك يا "ريمي"،‬ ‫أعطيتك هذا المفتاح لحالات الطوارئ.‬ 9 00:01:59,876 --> 00:02:01,461 ‫حالات الطوارئ القصوى.‬ 10 00:02:01,544 --> 00:02:04,339 ‫لقد كانت حالة طوارئ. احتجت إلى الكافيين.‬ 11 00:02:04,422 --> 00:02:06,633 ‫لا أعرف. هذا جيد. كنت لأرتديه أنا.‬ 12 00:02:06,716 --> 00:02:09,552 ‫جيد، لأن عليّ الذهاب.‬ ‫لقد تأخرت عن عميلتي الأولى.‬ 13 00:02:09,636 --> 00:02:11,763 ‫لكن ابق وتناول الفطور واستحم.‬ 14 00:02:11,845 --> 00:02:13,473 ‫فتش أدراجي.‬ 15 00:02:25,860 --> 00:02:27,153 ‫- أهلًا.‬ ‫- صباح الخير.‬ 16 00:02:27,236 --> 00:02:31,449 ‫- هل الولدان مستعدان؟‬ ‫- "دراغون". "زورو".‬ 17 00:02:31,741 --> 00:02:34,243 ‫ها هما ولداي.‬ 18 00:02:34,327 --> 00:02:35,411 ‫هيا.‬ 19 00:02:36,704 --> 00:02:38,915 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 20 00:02:39,374 --> 00:02:41,960 ‫- أحسنا التصرف أيها الولدان.‬ ‫- على مهلكما.‬ 21 00:02:50,134 --> 00:02:55,223 ‫"الرومانسية تحيط بك اليوم.‬ ‫ما من أحد يسعه مقاومة سحرك الواضح."‬ 22 00:02:57,433 --> 00:03:00,269 ‫حسنًا يا "أوتيس"، يبدو برجك دقيقًا.‬ 23 00:03:00,728 --> 00:03:02,647 ‫توقف. هيا.‬ 24 00:03:02,730 --> 00:03:04,565 ‫لنقرأ خاصتي. مفهوم.‬ 25 00:03:05,692 --> 00:03:07,985 ‫"إياك ومغادرة المنزل اليوم." فات الأوان.‬ 26 00:03:08,069 --> 00:03:11,614 ‫"وتوقفي عن البحث بجد. الحب أمامك مباشرةً."‬ 27 00:03:14,033 --> 00:03:16,244 ‫مهلًا. ما الخطب؟‬ 28 00:03:41,978 --> 00:03:44,856 ‫طلبت قهوة بالحليب من دون دهون.‬ ‫أتذوق الدهون.‬ 29 00:03:44,981 --> 00:03:46,607 ‫سيسعدني أن أغيّره من أجلك.‬ 30 00:03:46,691 --> 00:03:49,402 ‫ألا يسعك تحضير كوب قهوة حتى؟ أتذوق الدهون.‬ 31 00:03:49,485 --> 00:03:51,446 ‫ما مدى صعوبة تحضير كوب قهوة؟‬ 32 00:03:51,529 --> 00:03:54,407 ‫يسعني تحضير واحد آخر إن أردت.‬ ‫سيسعدني أن أبدله من أجلك.‬ 33 00:03:54,490 --> 00:03:55,491 ‫مرحبًا؟ لا بأس.‬ 34 00:03:55,575 --> 00:03:57,869 ‫- فعلت ما يكفي، شكرًا.‬ ‫- آسفة.‬ 35 00:04:03,082 --> 00:04:04,042 ‫إنها العاقبة الأخلاقية.‬ 36 00:04:04,125 --> 00:04:05,668 ‫"بقشيش"‬ 37 00:04:06,085 --> 00:04:08,421 ‫- طاب يومك.‬ ‫- شكرًا يا فتاة.‬ 38 00:04:09,088 --> 00:04:11,174 ‫- آسف.‬ ‫- آسفة.‬ 39 00:04:14,802 --> 00:04:16,345 ‫أهلًا.‬ 40 00:04:17,638 --> 00:04:19,307 ‫أهلًا.‬ 41 00:04:23,352 --> 00:04:25,396 ‫لا أعرف كيف أقرأ أوراق التاروت.‬ 42 00:04:25,480 --> 00:04:27,648 ‫- لماذا أنا موجود في الأوراق؟‬ ‫- بحقك، حاول فحسب.‬ 43 00:04:27,732 --> 00:04:31,152 ‫حسنًا، هذه السيدة العجوز لا تنفك تظهر.‬ 44 00:04:32,153 --> 00:04:33,863 ‫الفارس الذي يرتدي درعًا ساطعًا.‬ 45 00:04:33,946 --> 00:04:36,157 ‫- هذه لي.‬ ‫- لا. ماذا؟‬ 46 00:04:36,616 --> 00:04:38,659 ‫- رأيت هذا الشاب مرتين اليوم.‬ ‫- هذا الشاب؟‬ 47 00:04:38,743 --> 00:04:41,287 ‫مرتان في يوم واحد. لا بد أنها علامة، صحيح؟‬ 48 00:04:41,370 --> 00:04:42,663 ‫علامة.‬ 49 00:04:43,039 --> 00:04:46,042 ‫أجل، حسنًا. ماذا قال حينما تحدثت إليه؟‬ 50 00:04:46,334 --> 00:04:48,002 ‫لم أتحدث إليه.‬ 51 00:04:51,047 --> 00:04:53,508 ‫هل أنت موقنة أنه رآك؟‬ 52 00:04:54,133 --> 00:04:56,803 ‫أجل، أعني، أظن ذلك.‬ 53 00:04:57,011 --> 00:04:58,846 ‫حسنًا يا عزيزتي، نحن قلقون عليك،‬ 54 00:04:58,930 --> 00:05:01,224 ‫لأنك تتحولين إلى غريبة الأطوار بعض الشيء.‬ 55 00:05:01,307 --> 00:05:03,476 ‫أجل، نظن أنه من عدم ممارسة الجنس.‬ 56 00:05:03,559 --> 00:05:06,104 ‫- بالضبط.‬ ‫- اسمعا، فقط لأنني لم أحظ‬ 57 00:05:06,187 --> 00:05:08,439 ‫بعلاقة منذ فترة‬ 58 00:05:08,523 --> 00:05:10,066 ‫لا يعني أنني بائسة.‬ 59 00:05:10,149 --> 00:05:15,696 ‫أريد رجلًا لطيفًا فحسب، رجل قوي‬ 60 00:05:15,780 --> 00:05:18,574 ‫لكن لا يزال يفتح الباب من حين إلى آخر.‬ 61 00:05:18,658 --> 00:05:22,453 ‫ويلاحظ الأشياء و…‬ 62 00:05:23,246 --> 00:05:26,165 ‫ربما يحدث فارقًا.‬ 63 00:05:26,624 --> 00:05:30,169 ‫ربما يكملك.‬ 64 00:05:32,713 --> 00:05:35,091 ‫أنت تكملينني.‬ 65 00:05:36,175 --> 00:05:37,260 ‫آسف.‬ 66 00:05:39,637 --> 00:05:42,265 ‫مكتب د. "باتيل". مرحبًا يا سيدة "رينولدز".‬ 67 00:05:42,390 --> 00:05:44,392 ‫اذهبي إلى جدتي وأخبريها أنني سأتأخر.‬ 68 00:05:44,475 --> 00:05:47,311 ‫- ما زال لديّ غرز لأخيطها.‬ ‫- أجل، هلّا تنتظرين من فضلك؟‬ 69 00:05:47,395 --> 00:05:48,479 ‫سأراك في المنزل.‬ 70 00:05:48,563 --> 00:05:51,107 ‫أتعرفين؟ توكلي. يمكنني فعل هذا من أجلك.‬ 71 00:05:51,190 --> 00:05:53,442 ‫- شكرًا لك يا "تشارلي". أنت رائعة.‬ ‫- لا عليك.‬ 72 00:05:55,236 --> 00:05:56,571 ‫أهلًا يا "جورج".‬ 73 00:05:56,654 --> 00:05:58,281 ‫- كيف حالك يا "تشارلي"؟‬ ‫- بخير.‬ 74 00:05:58,364 --> 00:05:59,448 ‫ماذا لديك؟‬ 75 00:05:59,532 --> 00:06:01,576 ‫طلب الطبيب مني إحضاره من المنزل.‬ 76 00:06:04,704 --> 00:06:05,997 ‫حسنًا.‬ 77 00:06:06,372 --> 00:06:08,958 ‫حسنًا. سيكون الطبيب معك على الفور.‬ 78 00:06:27,810 --> 00:06:29,270 ‫لقد وصلنا.‬ 79 00:06:29,353 --> 00:06:33,024 ‫حمدًا لله أنكما هنا يا رفيقيّ.‬ ‫أحتاج إلى فتاتين هنا الليلة.‬ 80 00:06:33,107 --> 00:06:34,942 ‫- آسفة هذا ما تبقى عندي.‬ ‫- رائع.‬ 81 00:06:35,026 --> 00:06:38,070 ‫أحب أنني مرتاح كفاية الآن مع ميولي الجنسية‬ 82 00:06:38,154 --> 00:06:40,698 ‫- بارتدائي لشيء كهذا.‬ ‫- تبدو جيدة عليك.‬ 83 00:06:40,781 --> 00:06:42,491 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- اخلع المريلة الآن.‬ 84 00:06:42,575 --> 00:06:44,035 ‫- آسف.‬ ‫- من أين نبدأ؟‬ 85 00:06:44,118 --> 00:06:47,288 ‫سلّما كرات الجمبري.‬ 86 00:06:47,413 --> 00:06:49,665 ‫لا بد أن هناك اسمًا أفضل لها.‬ 87 00:06:49,749 --> 00:06:52,084 ‫- لا أظن أنه سيئ.‬ ‫- ما خطب الاسم؟‬ 88 00:06:57,256 --> 00:06:59,383 ‫- يا رباه! هذا هو.‬ ‫- من؟‬ 89 00:06:59,467 --> 00:07:00,927 ‫الشاب الذي قابلته. إنه هنا.‬ 90 00:07:01,010 --> 00:07:02,178 ‫- أين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 91 00:07:02,261 --> 00:07:04,805 ‫3 مرات في يومين. ما هي فرص حدوث ذلك؟‬ 92 00:07:04,889 --> 00:07:07,224 ‫- لا توجد.‬ ‫- هذا هو د. "فيلدز".‬ 93 00:07:07,350 --> 00:07:10,102 ‫هذه حفلته.‬ ‫لقد عاد للتو من "سان فرانسيسكو".‬ 94 00:07:10,186 --> 00:07:11,604 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 95 00:07:11,812 --> 00:07:13,648 ‫أنت محقة. إنه مثير.‬ 96 00:07:47,598 --> 00:07:49,767 ‫ثم أُصيب الرجل بسكتة قلبية.‬ 97 00:07:49,850 --> 00:07:55,147 ‫ينفذ "كيفن" الإنعاش القلبي الرئوي‬ ‫على الرجل، وينقذ حياته مجددًا.‬ 98 00:07:55,564 --> 00:07:58,359 ‫يا رباه! إنه مثير للاشمئزاز، أليس كذلك؟‬ 99 00:07:59,068 --> 00:08:01,487 ‫لا، أنت مذهل.‬ 100 00:08:02,905 --> 00:08:04,156 ‫أجل.‬ 101 00:08:08,035 --> 00:08:09,161 ‫عذرًا؟‬ 102 00:08:11,831 --> 00:08:13,749 ‫انتظري، ماذا لدينا هناك؟‬ 103 00:08:14,709 --> 00:08:15,793 ‫كرات.‬ 104 00:08:16,419 --> 00:08:17,795 ‫كرات الجمبري.‬ 105 00:08:18,921 --> 00:08:20,715 ‫الجمبري…‬ 106 00:08:21,549 --> 00:08:22,925 ‫على شكل كرات.‬ 107 00:08:24,135 --> 00:08:28,139 ‫آسفة، لكننا لا نحب‬ ‫أعضاء الأسماك التناسلية حقًا.‬ 108 00:08:29,724 --> 00:08:31,100 ‫أجل، حسنًا.‬ 109 00:08:31,183 --> 00:08:33,436 ‫هل كانت تستمع إلى محادثتنا حقًا؟‬ 110 00:08:33,519 --> 00:08:34,686 ‫عذرًا.‬ 111 00:08:36,856 --> 00:08:38,357 ‫انتظري لحظة.‬ 112 00:08:39,525 --> 00:08:42,652 ‫أعرف شيئين عنك، تعملين في تقديم الطعام‬ 113 00:08:42,737 --> 00:08:44,697 ‫ولديك كثير من الكلاب.‬ 114 00:08:45,948 --> 00:08:48,617 ‫لا. أنا منزهة كلاب.‬ 115 00:08:48,701 --> 00:08:51,537 ‫أنا لست سيدة مجنونة محبة للكلاب‬ ‫لديها 12 ألف كلب.‬ 116 00:08:51,620 --> 00:08:53,247 ‫هذا هو السبب.‬ 117 00:08:53,331 --> 00:08:56,208 ‫آسفة عمّا حدث من قبل. لم أقصد التنصت.‬ 118 00:08:56,292 --> 00:08:58,002 ‫أنت محقة. لم يجدر بك فعل ذلك.‬ 119 00:08:58,210 --> 00:09:00,254 ‫كان عليك البقاء والتحدث إليّ.‬ 120 00:09:01,172 --> 00:09:03,632 ‫بدت حبيبتك تشعر بالإهانة الشديدة.‬ 121 00:09:03,716 --> 00:09:05,885 ‫لا، هذه ليست حبيبتي.‬ 122 00:09:05,968 --> 00:09:09,513 ‫ليس لديّ… أنا أعزب… ليس لديّ حبيبة.‬ 123 00:09:10,765 --> 00:09:12,099 ‫ماذا؟‬ 124 00:09:13,267 --> 00:09:17,646 ‫لا شيء. أنا "تشارلي".‬ ‫"تشارلوت" لكن ينادونني بـ"تشارلي".‬ 125 00:09:18,522 --> 00:09:19,565 ‫أنا "كيفن".‬ 126 00:09:19,648 --> 00:09:22,276 ‫- سُررت بلقائك‬ ‫- سُررت بلقائك أيضًا.‬ 127 00:09:23,194 --> 00:09:24,528 ‫بئسًا.‬ 128 00:09:25,071 --> 00:09:27,740 ‫ماذا؟ ماذا تعني بـ"بئسًا"؟‬ 129 00:09:29,200 --> 00:09:31,869 ‫يبدو أن أحدًا آخر يسرق حبيبك يا "فيونا".‬ 130 00:09:31,994 --> 00:09:33,537 ‫سأذهب للتخلص منها…‬ 131 00:09:41,545 --> 00:09:44,048 ‫عذرًا. أراكما لاحقًا يا رفيقيّ.‬ 132 00:09:46,175 --> 00:09:50,721 ‫يؤلمني حذائي،‬ ‫مما يعني أنه يبدو رائعًا حتمًا.‬ 133 00:09:52,807 --> 00:09:54,016 ‫هلّا أحضر لك أيّ شيء؟‬ 134 00:09:54,392 --> 00:09:56,811 ‫واحد منه على طبق.‬ 135 00:09:57,686 --> 00:09:59,230 ‫يا لها من خسارة!‬ 136 00:09:59,397 --> 00:10:00,689 ‫ما الخسارة؟‬ 137 00:10:02,233 --> 00:10:05,653 ‫ألم تعرفي؟ "كيفن" مثليّ.‬ 138 00:10:06,570 --> 00:10:09,031 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 139 00:10:09,323 --> 00:10:11,409 ‫هذا هو "كيت". العريس.‬ 140 00:10:11,534 --> 00:10:12,993 ‫أو ربما هو العروس.‬ 141 00:10:13,077 --> 00:10:16,872 ‫لا يسعني تذكّر من العريس ومن العروس.‬ 142 00:10:16,956 --> 00:10:19,542 ‫سيتزوجان في عيد الميلاد المقبل في "ماوي".‬ 143 00:10:22,753 --> 00:10:24,422 ‫لم ينتابني هذا الشعور.‬ 144 00:10:25,172 --> 00:10:26,340 ‫ثقي بي.‬ 145 00:10:28,717 --> 00:10:30,261 ‫شكرًا.‬ 146 00:10:34,723 --> 00:10:36,350 ‫انظر إلى ذراع هذا الرجل.‬ 147 00:10:36,600 --> 00:10:38,727 ‫كان لديّ غريزة جيدة لمعرفة المثليين.‬ 148 00:11:04,295 --> 00:11:06,213 ‫وصلت إلى المنزل. حمدًا لله.‬ 149 00:11:06,297 --> 00:11:09,175 ‫- أنا مرهق.‬ ‫- ماذا فعلت اليوم؟‬ 150 00:11:09,258 --> 00:11:12,094 ‫- أنا "تشارلي". اترك رسالة.‬ ‫- ذهبت إلى مكتب البريد.‬ 151 00:11:12,178 --> 00:11:13,762 ‫مرحبًا يا "تشارلي".‬ 152 00:11:13,846 --> 00:11:15,890 ‫- معك "كيفن فيلدز".‬ ‫- هذا هو.‬ 153 00:11:15,973 --> 00:11:18,601 ‫لا أعرف إن كنت تتذكرينني من الحفلة‬ ‫في الليلة الفائتة،‬ 154 00:11:19,185 --> 00:11:25,232 ‫لكنني كنت أتصل‬ ‫لأرى إذا أردت أن تنزهي كلبي.‬ 155 00:11:25,566 --> 00:11:27,067 ‫ماذا؟ لا.‬ 156 00:11:27,484 --> 00:11:28,986 ‫أغلق الهاتف.‬ 157 00:11:29,111 --> 00:11:32,239 ‫لا، في الحقيقة لا يمكنك،‬ ‫لأنني لا أملك كلبًا.‬ 158 00:11:33,240 --> 00:11:35,284 ‫لذا ربما يتسنى لك أن تنزهيني.‬ 159 00:11:38,621 --> 00:11:39,872 ‫أغلقه.‬ 160 00:11:39,955 --> 00:11:42,041 ‫لعلمك، سأذهب الآن.‬ 161 00:11:42,124 --> 00:11:46,170 ‫اتصلي بي على رقم 555-0118‬ ‫واسألي عن د. "فيلدز".‬ 162 00:11:46,253 --> 00:11:47,880 ‫حسنًا، شكرًا. وداعًا.‬ 163 00:11:48,923 --> 00:11:50,925 ‫يا رجل، كان هذا فظيعًا.‬ 164 00:11:51,008 --> 00:11:53,594 ‫ما كنت لأترقب ردًا على ذلك.‬ 165 00:11:53,677 --> 00:11:56,055 ‫ستعاود الاتصال بي‬ ‫إذا أرادت أن تنزه شخصًا أحمق.‬ 166 00:11:56,138 --> 00:11:57,848 ‫لن أختلف معك.‬ 167 00:12:03,354 --> 00:12:06,565 ‫إذًا، نطلب الطعام أم نهجم على ثلاجتك؟‬ 168 00:12:09,235 --> 00:12:11,028 ‫ها نحن أولاء.‬ 169 00:12:12,821 --> 00:12:14,573 ‫على رسلك يا "ليلي".‬ 170 00:12:15,115 --> 00:12:16,575 ‫على رسلك.‬ 171 00:12:23,916 --> 00:12:25,459 ‫مرحبًا.‬ 172 00:12:26,001 --> 00:12:29,380 ‫لم تعاودي الاتصال بي قطّ‬ ‫لذا فكّرت في إحضار القهوة لك.‬ 173 00:12:29,838 --> 00:12:31,340 ‫شكرًا.‬ 174 00:12:31,840 --> 00:12:34,969 ‫اسمع، أظن أنك رجل لطيف حقًا وما إلى ذلك،‬ 175 00:12:35,052 --> 00:12:36,804 ‫لكنني لا أعرف لما اتصلت بي.‬ 176 00:12:36,887 --> 00:12:38,264 ‫أنا امرأة.‬ 177 00:12:39,431 --> 00:12:41,016 ‫أجل، أحب هذه الحقيقة.‬ 178 00:12:43,644 --> 00:12:45,813 ‫هل سبق لك أن كنت مع امرأة؟‬ 179 00:12:47,690 --> 00:12:48,732 ‫عذرًا؟‬ 180 00:12:48,816 --> 00:12:50,818 ‫أعني، هل كنت مع الرجال فقط؟‬ 181 00:12:50,901 --> 00:12:52,444 ‫الرجال؟ ما الذي تتحدثين…‬ 182 00:12:53,028 --> 00:12:54,655 ‫انتظري لحظة، أنا لست مثليًّا.‬ 183 00:12:55,364 --> 00:12:56,907 ‫- لست مثليًّا؟‬ ‫- لا.‬ 184 00:12:56,991 --> 00:12:59,285 ‫لا، أحب السيدات. الكثير من…‬ 185 00:12:59,368 --> 00:13:02,162 ‫لا، ليس الكثير من السيدات،‬ ‫لكنك تعرفين قصدي.‬ 186 00:13:02,454 --> 00:13:04,123 ‫لم ظننت أنني مثليّ؟‬ 187 00:13:05,666 --> 00:13:07,167 ‫هذا محرج.‬ 188 00:13:07,251 --> 00:13:08,961 ‫حسنًا، عليّ الذهاب الآن.‬ 189 00:13:09,461 --> 00:13:11,046 ‫انتظري.‬ 190 00:13:11,505 --> 00:13:14,591 ‫سأثبت لك أنني لست مثليًّا.‬ ‫دعيني أخرج معك في موعد ليلة الجمعة.‬ 191 00:13:14,675 --> 00:13:16,093 ‫سنشاهد التصفيات.‬ 192 00:13:16,176 --> 00:13:18,887 ‫سأطلب بيتزا، سأتجاهلك تمامًا.‬ 193 00:13:20,848 --> 00:13:22,516 ‫أعطني سببًا وجيهًا.‬ 194 00:13:24,601 --> 00:13:25,853 ‫لأنني مختلف.‬ 195 00:13:26,186 --> 00:13:27,438 ‫حقًا؟‬ 196 00:13:29,189 --> 00:13:30,899 ‫حسنًا، ما لون عينيّ؟‬ 197 00:13:33,944 --> 00:13:36,447 ‫للوهلة الأولى، عيناك بنية اللون.‬ 198 00:13:36,864 --> 00:13:39,283 ‫لكن حينما يقع عليهما الضوء،‬ ‫تتغيّرا إلى لون الكهرمان.‬ 199 00:13:39,366 --> 00:13:43,120 ‫وإذا نظرت عن كثب بالقزحية،‬ ‫يصبح اللون هو لون العسل النقي.‬ 200 00:13:45,039 --> 00:13:46,915 ‫لكن حينما تنظرين إلى الشمس،‬ 201 00:13:48,250 --> 00:13:50,127 ‫تبدوان خضراوين تقريبًا.‬ 202 00:13:50,502 --> 00:13:51,920 ‫هذا هو اللون المفضل عندي.‬ 203 00:13:58,927 --> 00:14:00,304 ‫كيف أبليت؟‬ 204 00:14:01,347 --> 00:14:03,057 ‫كنت لأرضى باللون البني.‬ 205 00:14:04,516 --> 00:14:07,895 ‫- اتركه يا "بينات".‬ ‫- ابتعد.‬ 206 00:14:08,937 --> 00:14:10,481 ‫آسفة لأنه عضك.‬ 207 00:14:10,773 --> 00:14:13,025 ‫أخذوا جرعات التطعيم‬ ‫لذا سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 208 00:14:13,108 --> 00:14:15,486 ‫لا تقلقي حيال الأمر. بالكاد جرحت الجلد.‬ 209 00:14:15,569 --> 00:14:18,405 ‫- اخرجوا.‬ ‫- هل انتقلت للتو أو ما شابه؟‬ 210 00:14:18,489 --> 00:14:20,866 ‫لا، أعيش هنا منذ سنة ونصف.‬ 211 00:14:21,241 --> 00:14:22,868 ‫مكان جميل.‬ 212 00:14:22,993 --> 00:14:25,788 ‫لديّ بعض من بيروكسيد الهيدروجين‬ ‫هنا في مكان ما حتمًا.‬ 213 00:14:25,871 --> 00:14:27,456 ‫ما كل هذه الأشياء؟‬ 214 00:14:27,706 --> 00:14:30,042 ‫- أنا مدربة يوغا.‬ ‫- وهذا؟‬ 215 00:14:30,125 --> 00:14:31,669 ‫ومدربة في دوري الأشبال.‬ 216 00:14:31,752 --> 00:14:34,963 ‫ومنزهة كلاب ومقدمة طعام.‬ ‫أخبرتك بأنني عاملة مؤقتة.‬ 217 00:14:35,047 --> 00:14:38,550 ‫هذا ليس صحيحًا. إنها فنانة موهوبة للغاية.‬ 218 00:14:38,634 --> 00:14:40,177 ‫- "ريمي".‬ ‫- انظر إلى كراسة رسمها.‬ 219 00:14:40,260 --> 00:14:41,804 ‫- إنها تخبئها في الأسفل.‬ ‫- "ريمي".‬ 220 00:14:41,887 --> 00:14:43,347 ‫ماذا؟‬ 221 00:14:45,891 --> 00:14:47,017 ‫إنه ليس مثليًّا‬ 222 00:14:47,101 --> 00:14:49,144 ‫- إنه ليس مثليًّا؟‬ ‫- لا.‬ 223 00:14:53,232 --> 00:14:55,484 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، شكرًا لك.‬ 224 00:14:58,278 --> 00:14:59,321 ‫وجدته.‬ 225 00:14:59,405 --> 00:15:01,156 ‫إذًا، أأنت فنانة أيضًا؟‬ 226 00:15:02,449 --> 00:15:05,452 ‫أحب أن أعمل في كثير من الأعمال المختلفة.‬ 227 00:15:05,577 --> 00:15:07,996 ‫الحياة قصيرة جدًا‬ ‫لعيش اليوم ذاته مرتين، أليس كذلك؟‬ 228 00:15:08,080 --> 00:15:10,165 ‫أجل. هذه فلسفة جيدة للعيش.‬ 229 00:15:10,249 --> 00:15:12,626 ‫اعتاد أبي قول ذلك دومًا. هيا.‬ 230 00:15:13,043 --> 00:15:14,294 ‫اعتاد؟‬ 231 00:15:14,420 --> 00:15:17,506 ‫- أجل، مات والداي حينما كنت صغيرة.‬ ‫- آسف.‬ 232 00:15:17,589 --> 00:15:20,134 ‫لا عليك. كان ذلك منذ ردح طويل.‬ 233 00:15:20,801 --> 00:15:21,844 ‫- أأنت مستعد؟‬ ‫- أجل.‬ 234 00:15:21,927 --> 00:15:24,263 ‫هذا محرج قليلًا لأنني الطبيب.‬ 235 00:15:24,346 --> 00:15:26,306 ‫أنا الذي يُفترض به أن ينظر…‬ 236 00:15:26,390 --> 00:15:28,517 ‫- يا رباه! آسفة.‬ ‫- أنا أمزح فحسب.‬ 237 00:15:28,600 --> 00:15:30,352 ‫لم أستطع فعل ذلك قطّ.‬ 238 00:15:32,104 --> 00:15:35,107 ‫حسنًا، لأن الجرح أعلى بـ7.6 سم.‬ 239 00:15:35,190 --> 00:15:36,692 ‫آسف.‬ 240 00:15:37,776 --> 00:15:40,154 ‫- هل تحتاج إلى هاتفي؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 241 00:15:40,279 --> 00:15:42,865 ‫إنها أمي. وهذا ثاني اتصال لها.‬ 242 00:15:42,948 --> 00:15:44,533 ‫لقد بدأت للتو.‬ 243 00:15:44,616 --> 00:15:47,661 ‫- أنت جاهز.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 244 00:15:49,538 --> 00:15:51,874 ‫إذًا، هل تظنين‬ 245 00:15:51,957 --> 00:15:55,419 ‫أنه بوسعنا فعل هذا مجددًا في وقت ما،‬ ‫ربما من دون عض؟‬ 246 00:15:56,086 --> 00:15:57,963 ‫أجل، سيكون هذا لطيفًا.‬ 247 00:16:01,300 --> 00:16:04,011 ‫- هل وردك خبر من "كيفن" بعد؟‬ ‫- ليس بعد. لقد اتصلت به.‬ 248 00:16:04,094 --> 00:16:05,345 ‫أيمكنك الاتصال به مجددًا؟‬ 249 00:16:05,429 --> 00:16:07,014 ‫- صباح الخير يا "ستان".‬ ‫- صباح الخير.‬ 250 00:16:07,097 --> 00:16:08,182 ‫أنت في مزاج جيد.‬ 251 00:16:08,265 --> 00:16:09,808 ‫آخر مرة أتى فيها مسؤولون بالشبكة‬ 252 00:16:09,892 --> 00:16:12,728 ‫إلى غرفة ملابسي‬ ‫حصلت على برنامجي وعلاوة كبيرة.‬ 253 00:16:12,811 --> 00:16:16,732 ‫- أجل، واضطُررت إلى البدء بتقبيل…‬ ‫- "فيولا فيلدز"؟ يا إلهي!‬ 254 00:16:17,107 --> 00:16:19,651 ‫إن مقابلتك لشرف كبير.‬ 255 00:16:20,068 --> 00:16:21,320 ‫شكرًا لك يا عزيزتي.‬ 256 00:16:21,528 --> 00:16:24,698 ‫هل تمانعين إعطائي توقيعك الشخصي؟‬ 257 00:16:25,073 --> 00:16:26,533 ‫من أجل جدتي؟‬ 258 00:16:29,077 --> 00:16:30,496 ‫أودّ ذلك.‬ 259 00:16:30,579 --> 00:16:33,457 ‫أتعرفين ماذا أودّ أيضًا؟‬ ‫أودّ أن تحضري لي القهوة بالحليب.‬ 260 00:16:33,540 --> 00:16:34,833 ‫هل تمانعين؟‬ 261 00:16:34,917 --> 00:16:36,919 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا يا عزيزتي.‬ 262 00:16:38,128 --> 00:16:39,671 ‫مرحبًا يا رفاق. كيف حالكم؟‬ 263 00:16:42,299 --> 00:16:44,843 ‫تلك السيدة أسطورة.‬ 264 00:16:45,385 --> 00:16:47,221 ‫ألا يجدر بك أن تحضري القهوة بالحليب؟‬ 265 00:16:47,304 --> 00:16:49,890 ‫لا يسعني تصديق أنهم اختاروني لأحل محلها.‬ 266 00:16:55,896 --> 00:16:57,272 ‫تبًا!‬ 267 00:16:57,648 --> 00:16:59,650 ‫هل تم استبدالي؟‬ 268 00:17:00,442 --> 00:17:03,987 ‫- آسف جدًا يا "فيولا".‬ ‫- أنا بخير.‬ 269 00:17:05,364 --> 00:17:08,658 ‫كان لديك مسيرة مهنية رائعة يا "فيولا".‬ 270 00:17:09,243 --> 00:17:14,164 ‫الأمر وما فيه‬ ‫أننا نحاول جذب أشخاص أصغر سنًا.‬ 271 00:17:15,249 --> 00:17:17,584 ‫أنا بخير.‬ 272 00:17:19,211 --> 00:17:21,421 ‫تبًا! اتصلي بمدير أعمالي.‬ 273 00:17:21,754 --> 00:17:24,174 ‫وبعدها سأتصل برئيس…‬ 274 00:17:24,758 --> 00:17:27,219 ‫- سنبث بعد دقيقتين.‬ ‫- حسنًا.‬ 275 00:17:27,636 --> 00:17:31,014 ‫- هل ستجعلينها تأتي؟ رجاءً؟‬ ‫- حسنًا، ستكون جاهزة.‬ 276 00:17:34,977 --> 00:17:36,353 ‫أنا مستعدة.‬ 277 00:17:48,115 --> 00:17:50,951 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بأفضل حال.‬ 278 00:17:51,285 --> 00:17:52,578 ‫لقد أدرت البرنامج بشكل رائع.‬ 279 00:17:52,661 --> 00:17:55,664 ‫وقدمت حوارات حصرية مع "كيسنجر"‬ ‫و"الدالاي لاما".‬ 280 00:17:55,747 --> 00:17:59,334 ‫"محمد علي" و4 رؤساء.‬ 281 00:17:59,668 --> 00:18:01,169 ‫غازلني 3 منهم.‬ 282 00:18:01,253 --> 00:18:03,046 ‫فزت بـ5 جوائز "إيمي".‬ 283 00:18:04,631 --> 00:18:08,760 ‫ويتم استبدالي الآن بشابة تحبني جدتها.‬ 284 00:18:08,886 --> 00:18:10,178 ‫أتعرفين ماذا سأفعل؟‬ 285 00:18:10,262 --> 00:18:11,930 ‫سأنهي عقدي،‬ 286 00:18:12,014 --> 00:18:14,683 ‫وسأترك هذا البرنامج بكرامتي سليمة.‬ 287 00:18:15,684 --> 00:18:18,729 ‫- حسنًا، العودة من الإعلان.‬ ‫- الكاميرا رقم 3 على المذيعة.‬ 288 00:18:18,812 --> 00:18:20,689 ‫اليوم، في برنامج "بابليك إنتيماسي"،‬ 289 00:18:20,772 --> 00:18:23,400 ‫مغنية البوب المثيرة للضجة "تانيا ميرفي".‬ 290 00:18:23,734 --> 00:18:27,446 ‫والآن نحن على الهواء مباشرةً‬ ‫برفقة "فيولا فيلدز".‬ 291 00:18:27,529 --> 00:18:30,699 ‫4، 3، 2…‬ 292 00:18:31,825 --> 00:18:33,827 ‫كان هذا لطيفًا جدًا.‬ 293 00:18:33,911 --> 00:18:36,914 ‫يا إلهي، لديك صوت ناضج‬ ‫بالنسبة إلى فتاة صغيرة.‬ 294 00:18:36,997 --> 00:18:40,167 ‫- ستفتقدون "فيولا فيلدز".‬ ‫- هل كنت مغنية دومًا؟‬ 295 00:18:40,250 --> 00:18:44,129 ‫كنت أغني في مسرحيات المدرسة‬ ‫والجوقات منذ أن كنت طفلة.‬ 296 00:18:44,212 --> 00:18:47,633 ‫- كم عمرك؟‬ ‫- سأكون بعمر الـ17 الشهر القادم.‬ 297 00:18:51,428 --> 00:18:52,971 ‫ماذا تفعلين للاستمتاع بوقتك؟‬ 298 00:18:53,055 --> 00:18:55,265 ‫أحب مشاهدة الأفلام القديمة.‬ 299 00:18:55,349 --> 00:18:58,727 ‫- إنها المفضلة عندي.‬ ‫- حقًا؟ أيّ أفلام؟‬ 300 00:18:58,810 --> 00:19:01,271 ‫حسنًا، فيلما "غريس" و"غريس 2".‬ 301 00:19:02,230 --> 00:19:04,608 ‫فيلم "بينجي". أحب فيلم "بينجي".‬ 302 00:19:05,150 --> 00:19:06,652 ‫فيلم "فري ويلي".‬ 303 00:19:07,444 --> 00:19:09,154 ‫فيلم "ليغالي بلوند".‬ 304 00:19:09,988 --> 00:19:13,659 ‫- "ذا ليتل ميرمايد".‬ ‫- أعرف.‬ 305 00:19:19,164 --> 00:19:20,707 ‫هل سبق وقرأت جريدة من قبل؟‬ 306 00:19:20,791 --> 00:19:22,376 ‫"جريدة"؟‬ 307 00:19:22,459 --> 00:19:24,962 ‫تضع الفتاة نجومًا على حلماتها يا "فيولا".‬ 308 00:19:25,212 --> 00:19:27,756 ‫ليس لديّ متسع من الوقت لذلك.‬ 309 00:19:28,006 --> 00:19:32,260 ‫إذًا ليس لديك أدنى فكرة‬ ‫عمّا يحدث في العالم أساسًا.‬ 310 00:19:32,719 --> 00:19:34,554 ‫- أنا…‬ ‫- ومع ذلك، لقد بعت‬ 311 00:19:34,638 --> 00:19:37,724 ‫5 ملايين ألبوم، أسطوانات.‬ 312 00:19:37,808 --> 00:19:38,725 ‫لملايين من الأطفال.‬ 313 00:19:38,809 --> 00:19:41,520 ‫- الذين يستمعون إلى كلماتك التافهة.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 314 00:19:41,603 --> 00:19:43,730 ‫"إن أردت معرفتي،‬ ‫فانظر في حقيبة مستحضرات تجميلي."‬ 315 00:19:44,606 --> 00:19:47,567 ‫أنت تؤثرين في جيل كامل من الأطفال،‬ 316 00:19:47,776 --> 00:19:51,488 ‫الذين لن يعرفوا كيف يفكرون بشكل سليم،‬ ‫أو يصوّتوا لرئيس،‬ 317 00:19:52,030 --> 00:19:54,574 ‫أو يتذكروا مغزى قضية "رو" ضد "ويد".‬ 318 00:19:56,284 --> 00:19:59,997 ‫لا أدعم الملاكمة كرياضة.‬ ‫أظن أنها عنيفة جدًا.‬ 319 00:20:00,706 --> 00:20:02,958 ‫يجدر بكم إخراج هذه الفتاة الصغيرة من هناك.‬ 320 00:20:07,004 --> 00:20:09,840 ‫تبًا! اقطعوا البث. بسرعة.‬ 321 00:20:09,923 --> 00:20:12,134 ‫اذهبوا إلى إعلان.‬ 322 00:20:12,217 --> 00:20:14,177 ‫يا لك ساقطة مجنونة! ابتعدي عني.‬ 323 00:20:14,261 --> 00:20:17,764 ‫قطع. اعرضوا إعلان "بوفليكس".‬ ‫عصارة "جوسمان" أو ما شابه.‬ 324 00:20:17,848 --> 00:20:21,852 ‫"عيادة (اينفيرنيس فالي)"‬ 325 00:20:21,935 --> 00:20:25,689 ‫لا أدعم الملاكمة كرياضة.‬ ‫أظن أنها عنيفة جدًا.‬ 326 00:20:34,281 --> 00:20:37,909 ‫أردت منك إلقاء نظرة أخيرة‬ ‫على "فيولا" القديمة.‬ 327 00:20:38,160 --> 00:20:41,038 ‫حمدًا لله أنني تغيّرت.‬ 328 00:20:41,371 --> 00:20:42,956 ‫أجل.‬ 329 00:20:43,498 --> 00:20:45,042 ‫تذكّري فحسب،‬ 330 00:20:45,125 --> 00:20:50,088 ‫كان الانهيار منذ بضعة أشهر فقط،‬ ‫لذا تمهلي في تصرفاتك.‬ 331 00:20:50,172 --> 00:20:51,798 ‫لا داعي للتوتر.‬ 332 00:20:52,132 --> 00:20:53,842 ‫بالتأكيد.‬ 333 00:20:54,426 --> 00:20:57,012 ‫في الواقع، سآخذ إجازة.‬ 334 00:20:57,137 --> 00:20:59,306 ‫كنت أوعد ابني بأننا سنذهب إلى "إفريقيا".‬ 335 00:20:59,389 --> 00:21:01,349 ‫منذ كان طفلًا صغيرًا.‬ 336 00:21:01,433 --> 00:21:03,602 ‫ولديّ الوقت أخيرًا.‬ 337 00:21:03,685 --> 00:21:05,062 ‫هذا رائع.‬ 338 00:21:05,145 --> 00:21:09,441 ‫لا تقلقي، أنا مسيطرة تمامًا.‬ 339 00:21:10,358 --> 00:21:16,364 ‫"روبي"، صديقتي القديمة العزيزة.‬ ‫تسرني رؤيتك جدًا.‬ 340 00:21:16,907 --> 00:21:19,284 ‫جيد، ما زالوا يعالجونك.‬ 341 00:21:19,785 --> 00:21:21,411 ‫اكتشفت الأمر يا "روبي".‬ 342 00:21:21,495 --> 00:21:23,955 ‫- أقصد الحياة.‬ ‫- هذا يبشر بالخير حتمًا.‬ 343 00:21:24,039 --> 00:21:28,126 ‫الحياة ليست منوطة بعدد المشاهير‬ ‫الذين حاورتهم أو ماهية تقييماتي.‬ 344 00:21:28,210 --> 00:21:31,088 ‫إنها منوطة بالعلاقات والأسرة.‬ 345 00:21:31,963 --> 00:21:33,548 ‫أنا وابني.‬ 346 00:21:33,965 --> 00:21:35,842 ‫تحدثت إلى "كيفن" للتو.‬ 347 00:21:36,510 --> 00:21:39,221 ‫- هل أحضرت التذاكر؟‬ ‫- بالطبع. إنها هنا.‬ 348 00:21:39,304 --> 00:21:41,139 ‫سيتفاجأ كثيرًا.‬ 349 00:21:41,223 --> 00:21:43,767 ‫أجل، ينبغي أن يستمتع ثلاثتكم بوقتكم.‬ 350 00:21:43,850 --> 00:21:48,313 ‫- ثلاثتنا؟‬ ‫- أجل، أنت و"كيفن" وحبيبته الجديدة.‬ 351 00:21:49,564 --> 00:21:53,068 ‫حبيبة جديدة؟ إنها مفاجأة سارة.‬ 352 00:21:53,235 --> 00:21:54,903 ‫حقًا؟‬ 353 00:21:55,487 --> 00:21:59,407 ‫أعني، لا يمكن أن يكون الأمر جديًا جدًا.‬ ‫لقد غبت لبضعة أشهر ليس إلّا.‬ 354 00:22:13,839 --> 00:22:16,258 ‫هذا آخر شيء.‬ 355 00:22:16,842 --> 00:22:18,593 ‫أين تريدينني أن أضع هذه؟‬ 356 00:22:19,594 --> 00:22:20,512 ‫تحت السرير.‬ 357 00:22:20,595 --> 00:22:22,764 ‫أأنت موقنة أنك لا تريدينني‬ ‫أن أضعها بجوار الباب‬ 358 00:22:22,889 --> 00:22:24,349 ‫حتى يتسنى لك الهروب بسرعة‬ 359 00:22:24,432 --> 00:22:26,768 ‫إلى الشقة التي لا تزالين تملكينها لسبب ما؟‬ 360 00:22:26,852 --> 00:22:29,229 ‫بربك. وافقت على تأجيري شقتي من الباطن.‬ 361 00:22:29,312 --> 00:22:32,357 ‫كنت لأوافق على أيّ شيء‬ ‫لأجعلك تنتقلين إلى هنا.‬ 362 00:22:33,817 --> 00:22:35,819 ‫إنها رائعة. هل هي جديدة؟‬ 363 00:22:35,902 --> 00:22:37,612 ‫لا. لا يمكنك النظر إلى هذه.‬ 364 00:22:37,696 --> 00:22:39,698 ‫- لأنها لم تنته بعد.‬ ‫- آسف.‬ 365 00:22:39,781 --> 00:22:42,242 ‫- اتفقنا؟ رجاءً؟‬ ‫- اتفقنا. هاك. سأعيدها.‬ 366 00:22:42,909 --> 00:22:46,580 ‫نسيت أن أخبرك بأننا سنتناول الغداء‬ ‫برفقة أمي غدًا.‬ 367 00:22:48,999 --> 00:22:51,293 ‫سيكون الأمر على ما يُرام. أعدك.‬ 368 00:22:56,464 --> 00:22:58,383 ‫أتريدين الاستحمام؟‬ 369 00:23:02,178 --> 00:23:03,972 ‫أجل. حسنًا.‬ 370 00:23:11,605 --> 00:23:14,107 ‫حدثني عن والدك إذًا.‬ 371 00:23:14,524 --> 00:23:17,819 ‫لقد مات حينما كنت في الـ2 من عمري.‬ ‫لكن ذلك كان زوجها الأول.‬ 372 00:23:17,944 --> 00:23:20,196 ‫في ذلك الحين كانت صحفية مستقلة،‬ 373 00:23:20,280 --> 00:23:23,158 ‫ثم تزوجت بذلك الرجل‬ ‫الذي كان مسؤولًا تنفيذيًا بشبكة ما‬ 374 00:23:23,241 --> 00:23:27,412 ‫و أعطاها فرصة أول ظهور مباشر لها،‬ ‫لكنها انفصلت عنه من أجل "أليك ريغلي".‬ 375 00:23:27,621 --> 00:23:29,581 ‫انتظر، الممثل؟ خلت أنه…‬ 376 00:23:29,664 --> 00:23:31,583 ‫لقد كان. استمرت العلاقة لسنتين.‬ 377 00:23:31,666 --> 00:23:34,753 ‫حتى تخلصت منه‬ ‫لممارسته الجنس مع زوجها الثاني.‬ 378 00:23:34,836 --> 00:23:37,088 ‫انتظر، كم مرة تزوجت؟‬ 379 00:23:37,172 --> 00:23:38,298 ‫4 مرات.‬ 380 00:23:38,381 --> 00:23:40,342 ‫لكن كانت مسيرتها المهنية‬ ‫الشيء الأساسي على الدوام.‬ 381 00:23:40,425 --> 00:23:44,054 ‫لقد عاشت من أجلها.‬ ‫مسيرتها المهنية وأنا بالطبع.‬ 382 00:23:44,471 --> 00:23:47,057 ‫وجوهريًا أنا الآن كل ما لديها.‬ 383 00:23:51,436 --> 00:23:53,146 ‫لقد وصلنا.‬ 384 00:23:53,229 --> 00:23:54,731 ‫بئسًا.‬ 385 00:24:02,614 --> 00:24:04,950 ‫متأنقون، ألسنا كذلك؟‬ 386 00:24:09,079 --> 00:24:12,082 ‫- غير معقول. هل هذا "الدالاي لاما"؟‬ ‫- أجل.‬ 387 00:24:13,375 --> 00:24:16,920 ‫- يا رباه! لا يمكن أن يكون هذا حقيقيًا.‬ ‫- إنه حقيقي.‬ 388 00:24:18,922 --> 00:24:20,590 ‫هل عرفت كل هؤلاء الأشخاص؟‬ 389 00:24:20,674 --> 00:24:22,592 ‫- بعضهم.‬ ‫- "كيفن".‬ 390 00:24:22,676 --> 00:24:25,679 ‫- انظر إلى حالك، وسيم.‬ ‫- "روبي".‬ 391 00:24:25,762 --> 00:24:27,514 ‫تسرني رؤيتك.‬ 392 00:24:27,597 --> 00:24:29,099 ‫أنت أيضًا.‬ 393 00:24:29,182 --> 00:24:30,517 ‫الآن، انسي أمر أمي.‬ 394 00:24:30,600 --> 00:24:34,062 ‫عليك أن تأتمري بأمر هذه السيدة.‬ ‫هذه "روبي" يا "تشارلي".‬ 395 00:24:34,145 --> 00:24:37,315 ‫- تسرني مقابلتك.‬ ‫- السرور لي أنا.‬ 396 00:24:38,149 --> 00:24:41,277 ‫اعذرينا. عليّ التكلم معه بشأن طفح جلدي.‬ 397 00:24:44,572 --> 00:24:48,201 ‫هل تحضر فتاة لمقابلة أمك الآن؟‬ 398 00:24:48,368 --> 00:24:49,661 ‫أجل يا "روبي"، أفعل ذلك.‬ 399 00:24:49,744 --> 00:24:51,746 ‫خرجت السيدة للتو‬ ‫من مستشفى الأمراض النفسية.‬ 400 00:24:52,455 --> 00:24:55,750 ‫أعني، لم لا تعود، لنقل الربيع القادم؟‬ 401 00:24:55,834 --> 00:24:57,752 ‫ستكون الأشجار مزهرة.‬ 402 00:24:57,836 --> 00:25:00,588 ‫- سيكون الأمر جميلًا. ستحبه.‬ ‫- كيف حالها؟‬ 403 00:25:01,506 --> 00:25:04,217 ‫إنها بخير. أول شيء فعلته حينما وصلت المنزل‬ 404 00:25:04,300 --> 00:25:06,177 ‫جعلتني أغلق كل زجاجات الخمر.‬ 405 00:25:06,261 --> 00:25:07,929 ‫إنها "أوبرا".‬ 406 00:25:08,805 --> 00:25:10,098 ‫"أوبرا".‬ 407 00:25:10,181 --> 00:25:11,808 ‫أجل، "أوبرا".‬ 408 00:25:11,891 --> 00:25:15,061 ‫هناك صورة أخرى مع فريق عمل‬ ‫مسلسل "غود تايمز" أيضًا.‬ 409 00:25:15,895 --> 00:25:17,731 ‫ما مدى كبر هذا المكان؟‬ 410 00:25:17,814 --> 00:25:19,983 ‫حوالي 4 أفدنة. ثمة ملعب تنس،‬ 411 00:25:20,066 --> 00:25:23,403 ‫وحماما سباحة، في الداخل والخارج،‬ ‫هذا جنوني نوعًا ما.‬ 412 00:25:23,570 --> 00:25:27,073 ‫- ماذا؟ لا يوجد مهبط مروحية؟‬ ‫- لا. ثمة واحد في الخلف.‬ 413 00:25:27,198 --> 00:25:28,491 ‫أنا أمزح.‬ 414 00:25:28,575 --> 00:25:30,160 ‫"كيفن".‬ 415 00:25:31,327 --> 00:25:35,582 ‫لقد اشتقت إليك كثيرًا.‬ ‫أعدك بأنني لن أتركك مجددًا.‬ 416 00:25:36,916 --> 00:25:39,836 ‫رباه يا أمي. انظري إلى حالك. تبدين رائعة.‬ 417 00:25:39,919 --> 00:25:42,839 ‫- إنه مجرد شيء ارتديته بسرعة.‬ ‫- تعالي إلى هنا.‬ 418 00:25:42,964 --> 00:25:45,258 ‫- ماذا؟‬ ‫- أريد أن أعرّفك إلى شخص ما.‬ 419 00:25:45,341 --> 00:25:47,218 ‫- "تشارلي". أمي.‬ ‫- "كيفن".‬ 420 00:25:47,635 --> 00:25:49,512 ‫هذه أمي يا "تشارلي".‬ 421 00:25:49,888 --> 00:25:51,723 ‫هذه "تشارلي" يا أمي.‬ 422 00:25:52,724 --> 00:25:54,184 ‫مرحبًا.‬ 423 00:25:55,310 --> 00:25:58,271 ‫أحب أن أقدر على التفكير في الأمر وتنفيذه.‬ 424 00:25:58,563 --> 00:26:02,484 ‫لا بد أنني قضيت الـ30 سنة الأخيرة‬ ‫أبحث عن الفستان الأسود المثالي…‬ 425 00:26:02,567 --> 00:26:04,235 ‫- الرسمي.‬ ‫- الرسمي.‬ 426 00:26:04,319 --> 00:26:05,862 ‫- أجل.‬ ‫- أعرف.‬ 427 00:26:06,279 --> 00:26:09,157 ‫لا يهم. يمكنك ارتداء أيّ شيء مع قوامك.‬ 428 00:26:09,240 --> 00:26:11,951 ‫- أعني، تبدين رائعة.‬ ‫- شكرًا لك يا عزيزتي.‬ 429 00:26:12,035 --> 00:26:16,039 ‫أصغي، حينما تكونين في عمري،‬ ‫إن لم يتشوه قوامك، فعليك تحسينه قبل ذلك.‬ 430 00:26:34,974 --> 00:26:36,434 ‫لماذا اخترت علامة السؤال؟‬ 431 00:26:36,518 --> 00:26:38,394 ‫لأنني لا أعرف فحسب.‬ 432 00:26:40,730 --> 00:26:42,357 ‫تعجبني مجوهراتك.‬ 433 00:26:42,482 --> 00:26:43,983 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- يعجبني ذلك.‬ 434 00:26:44,067 --> 00:26:46,361 ‫- يعجبني. الألوان الطبيعية.‬ ‫- إنه رائع.‬ 435 00:26:46,444 --> 00:26:48,655 ‫- من أين حصلت عليه؟‬ ‫- من زوجي الأول.‬ 436 00:26:48,738 --> 00:26:51,574 ‫إنه والد "كيفن". أعطاني إياه‬ ‫حينما كنا في "بيرو".‬ 437 00:26:51,658 --> 00:26:54,953 ‫- إنه مليء بالألوان الطبيعية.‬ ‫- إنه مثل الفستان. مليء بالألوان الطبيعية.‬ 438 00:27:01,793 --> 00:27:04,838 ‫أظن أن تجربتك للعديد من الوظائف المؤقتة‬ ‫أمر رائع.‬ 439 00:27:04,921 --> 00:27:07,090 ‫فكري في كل الخبرة التي لديك.‬ 440 00:27:09,759 --> 00:27:11,719 ‫لقد كنت هادئًا جدًا يا "كيفن".‬ 441 00:27:11,803 --> 00:27:14,806 ‫يصعب عليّ التحدث في وجودكما.‬ 442 00:27:16,057 --> 00:27:19,352 ‫- هل هو رائع أو ما شابه؟‬ ‫- أقول لك أيضًا. هذا مخيف قليلًا.‬ 443 00:27:19,435 --> 00:27:21,396 ‫استمتعي بالأمر ما دمت قادرة.‬ 444 00:27:21,563 --> 00:27:23,356 ‫تفضلي. مزيد من القهوة.‬ 445 00:27:23,481 --> 00:27:25,984 ‫كنت متوترًا قليلًا بشأن مقابلتكما.‬ 446 00:27:26,109 --> 00:27:27,360 ‫- حقًا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 447 00:27:27,443 --> 00:27:29,154 ‫لأن هذا مهم بالنسبة إليّ.‬ 448 00:27:29,237 --> 00:27:31,865 ‫أنت أروع امرأة عرفتها يومًا يا أمي.‬ 449 00:27:33,491 --> 00:27:36,035 ‫و"تشارلي"، لم أقابل أحدًا مثلك قطّ.‬ 450 00:27:36,202 --> 00:27:37,996 ‫أنت حقيقية وصادقة.‬ 451 00:27:38,079 --> 00:27:40,415 ‫وعلى الرغم من أننا نعرف بعضنا‬ ‫منذ بعضة أشهر فحسب،‬ 452 00:27:40,498 --> 00:27:43,334 ‫أشعر كأنني أعرفك منذ ردح طويل.‬ 453 00:27:45,503 --> 00:27:47,881 ‫أظن أن ما أحاول قوله هنا…‬ 454 00:27:50,842 --> 00:27:53,094 ‫هو ماذا ستفعلين لبقية حياتك؟‬ 455 00:27:54,137 --> 00:27:55,430 ‫ماذا؟‬ 456 00:28:01,352 --> 00:28:03,188 ‫- يا رباه!‬ ‫- يا رباه!‬ 457 00:28:03,938 --> 00:28:06,316 ‫هلّا تتزوجينني يا "تشارلي"؟‬ 458 00:28:08,109 --> 00:28:10,570 ‫هذا مفاجئ جدًا.‬ 459 00:28:10,653 --> 00:28:11,779 ‫- إنها مصدومة.‬ ‫- لا.‬ 460 00:28:11,863 --> 00:28:14,949 ‫- أعني، أنا كذلك، لكن…‬ ‫- أجل.‬ 461 00:28:17,202 --> 00:28:18,453 ‫بجدية؟‬ 462 00:28:18,745 --> 00:28:20,330 ‫بجدية.‬ 463 00:28:20,413 --> 00:28:22,207 ‫لا. ارفضي.‬ 464 00:28:22,415 --> 00:28:25,877 ‫موافقة. أجل.‬ 465 00:28:34,594 --> 00:28:36,095 ‫أنا سعيدة جدًا من أجلك.‬ 466 00:28:36,179 --> 00:28:38,848 ‫- تهانيّ.‬ ‫- يا رباه! لا يمكنني تصديق هذا.‬ 467 00:28:38,932 --> 00:28:40,892 ‫أنا سعيدة جدًا من أجلك.‬ 468 00:28:40,975 --> 00:28:43,269 ‫تهانيّ. أنا مسرورة جدًا‬ 469 00:28:43,353 --> 00:28:46,439 ‫لأنك ستكونين زوجة ابني.‬ 470 00:28:48,233 --> 00:28:51,027 ‫- تهانيّ.‬ ‫- لا يمكنني تصديق هذا.‬ 471 00:28:51,110 --> 00:28:53,029 ‫أنا سعيدة جدًا من أجلك.‬ 472 00:28:53,238 --> 00:28:56,616 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- ستحتاجان إلى لحظة على انفراد.‬ 473 00:28:56,783 --> 00:28:58,743 ‫- اعذراني. سأعود بعد قليل.‬ ‫- حسنًا.‬ 474 00:29:00,119 --> 00:29:01,538 ‫تبًا!‬ 475 00:29:07,835 --> 00:29:09,504 ‫الدواء.‬ 476 00:29:09,796 --> 00:29:11,172 ‫لنر.‬ 477 00:29:11,256 --> 00:29:12,674 ‫لا.‬ 478 00:29:12,924 --> 00:29:14,467 ‫لا، هذا…‬ 479 00:29:14,717 --> 00:29:17,053 ‫14 بالمئة كحول.‬ 480 00:29:22,267 --> 00:29:24,936 ‫- أنت مجنون جدًا. يا رباه!‬ ‫- كدت أنسى.‬ 481 00:29:25,061 --> 00:29:28,481 ‫كنت أؤجل هذا لأسبوعين‬ ‫منتظرًا اللحظة المناسبة.‬ 482 00:29:28,565 --> 00:29:30,567 ‫لا أصدّق أن هذه هي.‬ 483 00:29:34,279 --> 00:29:36,656 ‫- "كيفن".‬ ‫- جربيه.‬ 484 00:29:43,037 --> 00:29:44,747 ‫إنها اللحظة المناسبة.‬ 485 00:29:48,001 --> 00:29:50,044 ‫لعلك ينبغي أن تذهب للاطمئنان على أمك.‬ 486 00:29:50,128 --> 00:29:52,714 ‫إنها بخير. يُحتمل أنها تتصل بكل أقاربنا.‬ 487 00:29:53,464 --> 00:29:55,216 ‫أيتها الروح القدس،‬ 488 00:29:55,717 --> 00:29:58,011 ‫أحيطيني بالنور.‬ 489 00:29:59,637 --> 00:30:04,142 ‫رجاءً خلصيني من أفعالي السلبية وشروري.‬ 490 00:30:05,268 --> 00:30:07,812 ‫رجاءً ساعديني على أن أكون شخصًا أفضل.‬ 491 00:30:09,480 --> 00:30:13,735 ‫أمكنني أن أقتل منزهة الكلاب الفاسقة فحسب.‬ 492 00:30:17,071 --> 00:30:18,948 ‫بالطبع.‬ 493 00:30:20,033 --> 00:30:22,035 ‫إنها حامل.‬ 494 00:30:22,785 --> 00:30:27,582 ‫إذًا، يا رباه! كان هذا كثيرًا لأستوعبه‬ ‫في وقت شرب الشاي.‬ 495 00:30:27,665 --> 00:30:30,168 ‫- أتفق معك.‬ ‫- لم يكن لديّ أدنى فكرة‬ 496 00:30:30,251 --> 00:30:32,086 ‫أنكما كنتما جادين جدًا يا رفيقيّ.‬ 497 00:30:32,170 --> 00:30:34,255 ‫لم تذكر أيّ شيء يا "كيفن".‬ 498 00:30:34,672 --> 00:30:36,466 ‫- أمي.‬ ‫- إليكما ما أريد قوله.‬ 499 00:30:36,549 --> 00:30:39,093 ‫الوقوع في الحب أمر رائع.‬ 500 00:30:39,594 --> 00:30:43,598 ‫لكنني لا أظن أن الزواج هو أفضل حل‬ ‫لأمر مثل هذا.‬ 501 00:30:45,850 --> 00:30:48,144 ‫في الواقع، يكون لدى الفتاة‬ ‫كثير من البدائل في الوقت الحاضر‬ 502 00:30:48,227 --> 00:30:50,980 ‫عن الزواج. أعني، هناك تبني وإجهاض‬ 503 00:30:51,064 --> 00:30:53,191 ‫- والمثلية.‬ ‫- أمي.‬ 504 00:30:53,274 --> 00:30:56,319 ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬ ‫- في الواقع، أعني، الأمر مفاجئ جدًا.‬ 505 00:30:56,402 --> 00:30:58,738 ‫ينبغي أن أفترض أن هناك سببًا اضطراريًا.‬ 506 00:30:59,489 --> 00:31:02,533 ‫لا. "تشارلي" ليست حاملًا.‬ 507 00:31:05,244 --> 00:31:07,288 ‫انعتني بالرجعية.‬ 508 00:31:07,372 --> 00:31:09,540 ‫الزواج هو اتحاد مقدس‬ 509 00:31:09,624 --> 00:31:13,086 ‫والذي يتعيّن أن يُنفذ بحرص شديد.‬ 510 00:31:13,544 --> 00:31:15,588 ‫ألم تتزوجي 4 مرات؟‬ 511 00:31:17,256 --> 00:31:18,758 ‫أجل يا عزيزتي.‬ 512 00:31:20,051 --> 00:31:22,345 ‫وهذا يجعلني خبيرة، ألا تظنين ذلك؟‬ 513 00:31:22,595 --> 00:31:24,222 ‫عذرًا.‬ 514 00:31:24,430 --> 00:31:25,807 ‫آسف.‬ 515 00:31:26,933 --> 00:31:30,228 ‫- إنها المستشفى. سأعود بعد قليل.‬ ‫- حسنًا.‬ 516 00:31:31,771 --> 00:31:34,732 ‫- أتريد مني أن آتي معك؟‬ ‫- لا، ابقي محلك.‬ 517 00:31:47,078 --> 00:31:49,914 ‫لعلمك، هذا مفاجئ بالنسبة إليّ مثلك.‬ 518 00:31:50,248 --> 00:31:51,958 ‫إنه أمر مفاجئ جدًا، أليس كذلك؟‬ 519 00:31:52,041 --> 00:31:53,751 ‫أتظنين ذلك؟‬ 520 00:31:54,043 --> 00:31:55,294 ‫أجل.‬ 521 00:31:55,378 --> 00:31:56,963 ‫حقًا؟‬ 522 00:32:03,678 --> 00:32:06,264 ‫أعني، لم العجلة؟‬ ‫هذا لا يشبه الأيام الخوالي،‬ 523 00:32:06,389 --> 00:32:08,099 ‫حيث تتزوجين، وتنجبين أطفالًا،‬ 524 00:32:08,182 --> 00:32:10,435 ‫وتكتشفين الأمر برمته بحلول سن الـ21.‬ 525 00:32:10,518 --> 00:32:12,353 ‫- بالضبط.‬ ‫- لدينا خيارات الآن.‬ 526 00:32:12,437 --> 00:32:14,439 ‫ولطالما أحببت أن يكون لديّ خيارات.‬ 527 00:32:14,522 --> 00:32:15,648 ‫أجل.‬ 528 00:32:15,732 --> 00:32:19,068 ‫هذا… جلل جدًا.‬ 529 00:32:22,405 --> 00:32:24,907 ‫ماذا أفعل؟‬ 530 00:32:28,953 --> 00:32:30,538 ‫أنا أحب "كيفن".‬ 531 00:32:32,290 --> 00:32:34,876 ‫أرغب في قضاء بقية حياتي معه.‬ 532 00:32:34,959 --> 00:32:37,628 ‫يا إلهي! أنا أتزوج.‬ 533 00:32:41,007 --> 00:32:42,425 ‫"روبي".‬ 534 00:32:43,509 --> 00:32:46,262 ‫أحتاج إلى زجاجة شامبانيا. سنحتفل.‬ 535 00:32:46,345 --> 00:32:48,681 ‫هلّا أحصل على مفتاح خزانة الخمور رجاءً؟‬ 536 00:32:48,765 --> 00:32:50,224 ‫أيّ مفتاح؟‬ 537 00:32:52,351 --> 00:32:53,811 ‫المفتاح يا "روبي".‬ 538 00:32:53,895 --> 00:32:56,481 ‫مفتاح؟ لا يوجد مفتاح.‬ 539 00:32:56,689 --> 00:32:59,442 ‫أعطيني المفتاح يا "روبي".‬ 540 00:32:59,942 --> 00:33:01,944 ‫أتريدين التشاجر في الخارج؟‬ 541 00:33:03,696 --> 00:33:06,282 ‫أحضري لي المفتاح.‬ 542 00:33:12,914 --> 00:33:16,292 ‫ومشّطي شعرك. تبدين مثل الببغاء.‬ 543 00:33:19,754 --> 00:33:22,298 ‫إنها مساعدة رائعة.‬ 544 00:33:30,640 --> 00:33:33,100 ‫هل تعتقد أن أمك أحبّتني؟‬ 545 00:33:33,559 --> 00:33:34,936 ‫بالطبع. لماذا؟‬ 546 00:33:35,728 --> 00:33:38,856 ‫لا أعرف، هل لأنها نعتتني بمثلية حامل؟‬ 547 00:33:40,608 --> 00:33:44,529 ‫أوقن أنها قصدت ذلك كمجاملة.‬ ‫ثقي بي. لقد أحبّتك.‬ 548 00:33:45,446 --> 00:33:50,201 ‫هل رحلا؟ حسنًا،‬ ‫سأعيد هذه إلى مكانها، اتفقنا؟‬ 549 00:33:50,326 --> 00:33:53,955 ‫ابني، الجراح العبقري.‬ 550 00:33:54,038 --> 00:33:57,792 ‫سيتزوج بعاملة مؤقتة.‬ 551 00:34:07,260 --> 00:34:09,512 ‫سنحتاج إلى شيء أقوى من هذا.‬ 552 00:34:11,055 --> 00:34:13,140 ‫أين ذلك المارتيني؟‬ 553 00:34:13,641 --> 00:34:16,017 ‫لن يحل الخمر مشاكلك.‬ 554 00:34:17,394 --> 00:34:20,773 ‫ستدمره. هذا واضح جدًا.‬ 555 00:34:20,939 --> 00:34:23,609 ‫ليس لديها مال أو مسيرة مهنية أو أهداف.‬ 556 00:34:24,735 --> 00:34:28,656 ‫إنما كانت تنتظر مقابلة ثري بريء.‬ 557 00:34:28,906 --> 00:34:30,575 ‫"كيفن" أفطن من ذلك.‬ 558 00:34:30,658 --> 00:34:34,412 ‫بحقك، لقد ربيته جيدًا. إنه فتى طيب.‬ 559 00:34:34,871 --> 00:34:36,706 ‫لكنه رجل. هذه هي المشكلة.‬ 560 00:34:36,789 --> 00:34:39,417 ‫إنهم يفكرون بشكل سليم فقط‬ ‫حينما يكون لديهم انتصاب،‬ 561 00:34:39,499 --> 00:34:42,920 ‫وعادةً يكون هذا موجهًا نحو أسوأ امرأة.‬ 562 00:34:43,254 --> 00:34:45,590 ‫هل تتحدثين عنها أم عن نفسك؟‬ 563 00:34:47,258 --> 00:34:50,678 ‫اسمعي، ما من شيء يسعك فعله. دعك من الأمر.‬ 564 00:34:50,760 --> 00:34:55,099 ‫أتعرفين ما الذي تحتاجين إليه؟‬ ‫مشروع. أو زوج آخر.‬ 565 00:34:55,600 --> 00:34:58,811 ‫لم لا تتزوجين برجل مثليّ آخر؟‬ ‫كان ذلك ممتعًا.‬ 566 00:34:59,770 --> 00:35:02,690 ‫أنت محقة. أحتاج إلى مشروع.‬ 567 00:35:03,691 --> 00:35:08,279 ‫ولديّ المشروع المثالي. سأنقذ ابني.‬ 568 00:35:09,155 --> 00:35:10,323 ‫- هاك.‬ ‫- ماذا؟‬ 569 00:35:10,406 --> 00:35:12,241 ‫استخدمي معارفك القدامى‬ 570 00:35:12,325 --> 00:35:15,411 ‫للحصول على كل المعلومات قدر المستطاع‬ ‫عن هذه الفاسقة الصغيرة.‬ 571 00:35:15,494 --> 00:35:18,039 ‫وماذا تتوقعين أن تجدي بالتحديد؟‬ 572 00:35:18,915 --> 00:35:22,668 ‫الجميع لديه ماض يا عزيزتي. اعثري على شيء.‬ 573 00:35:22,752 --> 00:35:25,588 ‫وسأفتح منزل "مونتسيتو"‬ 574 00:35:25,671 --> 00:35:27,423 ‫وأحضر منظم حفلات.‬ 575 00:35:27,506 --> 00:35:29,675 ‫سأمنحهما حفل خطوبة.‬ 576 00:35:29,800 --> 00:35:31,969 ‫ثم ماذا؟ هل ستحبسينها في القبو؟‬ 577 00:35:32,053 --> 00:35:34,889 ‫حينما يرى مدى كونها غير مناسبة لعالمه،‬ 578 00:35:34,972 --> 00:35:36,766 ‫ستنتهي العلاقة.‬ 579 00:35:37,808 --> 00:35:39,769 ‫سينتهي هذا الأمر بشكل سيئ.‬ 580 00:35:40,353 --> 00:35:41,979 ‫أحضري لي كأسًا أخرى.‬ 581 00:35:56,243 --> 00:35:59,580 ‫هل أتخيل أم أن كل منزل تصحبني إليه‬ ‫أكبر من سابقه؟‬ 582 00:36:06,587 --> 00:36:09,715 ‫لكنني خلت أن أمك قالت إنه حفل شواء.‬ 583 00:36:09,799 --> 00:36:13,052 ‫يا رباه! يبدو أنها دعت كل شخص عرفته يومًا.‬ 584 00:36:15,429 --> 00:36:17,515 ‫ويرتدون جميعًا ملابس رسمية.‬ 585 00:36:17,765 --> 00:36:19,350 ‫ها هي أمي. أمي!‬ 586 00:36:19,433 --> 00:36:22,103 ‫عزيزاي. كيف كانت الرحلة؟‬ 587 00:36:23,396 --> 00:36:24,605 ‫- أهلًا بك.‬ ‫- آسفة.‬ 588 00:36:24,689 --> 00:36:26,524 ‫لم أعرف أنها حفلة رسمية.‬ 589 00:36:26,607 --> 00:36:28,442 ‫لأنني لديّ شيء من أجلك.‬ 590 00:36:28,526 --> 00:36:31,028 ‫- اشتريت لك فستانًا جديدًا.‬ ‫- أرأيت؟ ثمة فستان.‬ 591 00:36:31,112 --> 00:36:33,364 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- بالإضافة إلى أنك تبدين رائعة في أيّ شيء.‬ 592 00:36:33,447 --> 00:36:37,076 ‫بالضبط. تبدين نظيفة ومشرقة دومًا.‬ 593 00:36:37,952 --> 00:36:40,496 ‫بدلتك في الطابق العلوي في غرفتك يا "كيفن".‬ 594 00:36:40,579 --> 00:36:42,623 ‫لكن أولًا أريدك أن تقابلي بعض الأصدقاء.‬ ‫تعالي.‬ 595 00:36:42,707 --> 00:36:44,583 ‫- الأمير "أمير".‬ ‫- أيمكنني تغيير ملابسي أولًا؟‬ 596 00:36:47,962 --> 00:36:50,506 ‫- هذه "سارة".‬ ‫- أنت تعرف "كيفن".‬ 597 00:36:50,589 --> 00:36:53,676 ‫وهذه هي "تشارلي". عاملة مؤقتة.‬ 598 00:36:54,677 --> 00:36:58,139 ‫"تشارلي"، هذا هو الرجل‬ ‫الذي قدّم اليورو إلى السوق العالمية.‬ 599 00:36:58,222 --> 00:36:59,724 ‫- السيد رئيس الوزراء.‬ ‫- "فيولا".‬ 600 00:36:59,807 --> 00:37:02,685 ‫"ماري". تعرف ابني، لكن هذه "تشارلي".‬ 601 00:37:02,768 --> 00:37:05,688 ‫- سُررت بمقابلتك.‬ ‫- سعدت بمقابلتك.‬ 602 00:37:05,771 --> 00:37:08,024 ‫- إنها عاملة مؤقتة.‬ ‫- أجل.‬ 603 00:37:08,107 --> 00:37:10,443 ‫عملت في مصرف ذات مرة.‬ 604 00:37:10,526 --> 00:37:13,029 ‫انظرا! ها هو شاعر البلاط…‬ 605 00:37:13,154 --> 00:37:15,823 ‫أريدك أن تقابلي وزيرة التجارة يا "تشارلي".‬ 606 00:37:15,906 --> 00:37:17,533 ‫دعيني أغير ملابسي أولًا رجاءً.‬ 607 00:37:17,616 --> 00:37:20,119 ‫لا أريد أن أقابلها وأنا أرتدي صندلًا.‬ 608 00:37:20,202 --> 00:37:23,330 ‫بالطبع. هلّا ترين "تشارلي"‬ ‫غرفة الضيوف يا "روبي"؟‬ 609 00:37:23,414 --> 00:37:25,875 ‫- هيا يا "تشارلي".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 610 00:37:32,089 --> 00:37:33,466 ‫عجبًا!‬ 611 00:37:36,802 --> 00:37:38,721 ‫إنه عتيق.‬ 612 00:37:40,765 --> 00:37:43,309 ‫تبدين رائعة يا "فيونا".‬ 613 00:37:43,392 --> 00:37:46,437 ‫- شكرًا لك. أنت أيضًا.‬ ‫- يا رباه!‬ 614 00:37:47,605 --> 00:37:49,565 ‫ذهب "كيفن" إلى غرفته القديمة بالأعلى.‬ 615 00:37:49,648 --> 00:37:52,234 ‫- لم لا تذهبين لإلقاء التحية عليه؟‬ ‫- أودّ ذلك.‬ 616 00:37:52,318 --> 00:37:53,944 ‫فتاة مطيعة.‬ 617 00:38:08,417 --> 00:38:10,711 ‫ماذا تفعلين هنا يا "فيونا"؟‬ ‫أنا أغيّر ملابسي.‬ 618 00:38:10,795 --> 00:38:13,297 ‫لم لا تدعني أساعدك على هذا؟‬ 619 00:38:13,380 --> 00:38:15,257 ‫توقفي يا "فيونا".‬ 620 00:38:16,842 --> 00:38:21,472 ‫أنا وأنت كان بيننا رابط قوي ذات مرة.‬ 621 00:38:21,972 --> 00:38:24,975 ‫لا، سبق أن تناولنا مشروبات كحولية ذات مرة.‬ 622 00:38:25,059 --> 00:38:26,435 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 623 00:38:26,852 --> 00:38:29,563 ‫قبّلني. سأذكّرك كم كان ذلك جيدًا.‬ 624 00:38:29,647 --> 00:38:30,898 ‫ماذا تفعلين؟‬ 625 00:38:30,981 --> 00:38:32,858 ‫أنا خاطب. أنا سعيد.‬ 626 00:38:33,317 --> 00:38:35,111 ‫سيلائمني.‬ 627 00:38:35,194 --> 00:38:37,113 ‫لم أحضرت فستانًا صغيرًا إلى هذه الدرجة؟‬ 628 00:38:39,615 --> 00:38:41,492 ‫لديّ مؤخرتان.‬ 629 00:38:45,121 --> 00:38:47,581 ‫سيلائمني. ها نحن أولاء.‬ 630 00:38:48,082 --> 00:38:49,166 ‫حسنًا.‬ 631 00:38:49,250 --> 00:38:51,836 ‫حسنًا.‬ 632 00:38:55,005 --> 00:38:57,341 ‫ما الأمر المميز جدًا فيها؟‬ 633 00:38:57,466 --> 00:39:00,803 ‫لا أعرف، لكنني أخطط لقضاء بقية حياتي‬ ‫لمعرفة ذلك.‬ 634 00:39:03,931 --> 00:39:05,641 ‫"كيفن".‬ 635 00:39:05,724 --> 00:39:09,520 ‫رباه! الرجال الواقعون في الحب مثيرون حقًا.‬ 636 00:39:10,062 --> 00:39:11,647 ‫"فيونا".‬ 637 00:39:15,151 --> 00:39:18,404 ‫كنت أقبّل "كيفن" قبلة تهنئة ليس إلّا.‬ 638 00:39:18,696 --> 00:39:20,614 ‫لا تقلقي.‬ 639 00:39:21,532 --> 00:39:23,701 ‫لم قد أقلق؟ إنه مثليّ، أليس كذلك؟‬ 640 00:39:28,414 --> 00:39:30,040 ‫"تشارلي".‬ 641 00:39:37,464 --> 00:39:39,633 ‫هذا لم يكن كما يبدو يا "تشارلي".‬ 642 00:39:39,967 --> 00:39:41,677 ‫سأرجع إلى البيت.‬ 643 00:39:41,886 --> 00:39:44,346 ‫لقد دمرت زيًا راقيًا لا يُقدّر بثمن.‬ 644 00:39:44,597 --> 00:39:48,893 ‫أحرجت نفسي أمام 70 بالمئة من ملوك العالم.‬ 645 00:39:49,977 --> 00:39:51,520 ‫نسيت، أجل.‬ 646 00:39:51,604 --> 00:39:55,441 ‫لقد ضبطتك تُقبّل حبيبتك السابقة ليس إلّا.‬ 647 00:39:55,900 --> 00:39:59,236 ‫- دعيني أشرح يا "تشارلي".‬ ‫- هذا غير مهم.‬ 648 00:40:02,573 --> 00:40:04,617 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 649 00:40:08,913 --> 00:40:10,873 ‫أنا لا أنتمي إلى هنا يا "كيفن".‬ 650 00:40:12,291 --> 00:40:14,793 ‫وإن كنت لا أنتمي إلى هنا، حينها ربما لا…‬ 651 00:40:14,877 --> 00:40:16,879 ‫مهلًا، أصغي إليّ.‬ 652 00:40:16,962 --> 00:40:18,797 ‫أنا وأنت وحدنا الآن.‬ 653 00:40:19,715 --> 00:40:21,800 ‫لم يعد هذا عالمي بعد الآن.‬ 654 00:40:22,426 --> 00:40:24,136 ‫أنت عالمي.‬ 655 00:40:30,976 --> 00:40:32,436 ‫اتفقنا؟‬ 656 00:40:32,937 --> 00:40:35,481 ‫لنخرج من هنا بحق السماء. سأوصلك إلى البيت.‬ 657 00:40:36,357 --> 00:40:37,733 ‫حسنًا.‬ 658 00:40:39,777 --> 00:40:43,072 ‫دعني أحاول أن أخرج من هذا الفستان وبعدها…‬ 659 00:40:43,656 --> 00:40:45,532 ‫حسنًا، أراك في الطابق السفلي.‬ 660 00:41:25,239 --> 00:41:28,242 ‫- هل أعجبك؟‬ ‫- أجل، إنه رائع.‬ 661 00:41:28,367 --> 00:41:30,661 ‫يسرني أنك قررت فعلها أخيرًا.‬ 662 00:41:31,078 --> 00:41:35,124 ‫لا أعرف. استيقظت اليوم‬ ‫وشعرت كأنني في منزلي فحسب.‬ 663 00:41:35,874 --> 00:41:37,584 ‫سأطلي الـ3 جدران برمتها.‬ 664 00:41:37,668 --> 00:41:39,878 ‫أظن أنه حان وقت الاستراحة.‬ 665 00:41:39,962 --> 00:41:41,547 ‫انتظر.‬ 666 00:41:41,630 --> 00:41:45,801 ‫انتظر. انتظر لحظة. لا يمكنني أن أجعله‬ ‫يجف بقدر كبير.‬ 667 00:41:47,636 --> 00:41:49,013 ‫يا رباه!‬ 668 00:41:50,222 --> 00:41:52,850 ‫هل سنخرج من السرير اليوم يا فاتنة؟‬ 669 00:41:53,684 --> 00:41:55,144 ‫لماذا؟‬ 670 00:41:55,227 --> 00:41:57,730 ‫قد أموت ولن يبالي أحد.‬ 671 00:41:57,813 --> 00:42:01,025 ‫أنا سأبالي. لقد وعدتني بشد الوجه.‬ 672 00:42:02,776 --> 00:42:05,988 ‫اجلسي يا "روبي". اجلسي معي، أمسكي يدي.‬ 673 00:42:08,198 --> 00:42:10,576 ‫هل حصلت على شيء يدين الفتاة بعد؟‬ 674 00:42:10,743 --> 00:42:14,496 ‫لا شيء. إطلاقًا. لا سجل جنائي. لا دين.‬ 675 00:42:14,580 --> 00:42:17,708 ‫درجات جيدة. ارتادت مدرسة التصميم الفني‬ ‫ثم سلسلة من الوظائف المختلفة.‬ 676 00:42:17,791 --> 00:42:20,502 ‫أليس هذا بالضبط ما يفعله شخص ما لديه ماض؟‬ 677 00:42:20,961 --> 00:42:23,047 ‫ماذا عن المخدرات؟ ماذا عن الاختلاط الجنسي؟‬ 678 00:42:23,130 --> 00:42:27,885 ‫أحبت أشخاصًا في حياتها كلها أقل مما فعلت‬ ‫في اليوم الختامي لمهرجان "وودستوك".‬ 679 00:42:29,053 --> 00:42:30,804 ‫جدي شيئًا.‬ 680 00:42:31,138 --> 00:42:34,224 ‫أظن أنه إذا حصلت على عينة شعر قد آخذها‬ 681 00:42:34,308 --> 00:42:36,602 ‫- إلى معملي الجنائي الصغير و…‬ ‫- هذا مثالي.‬ 682 00:42:37,686 --> 00:42:39,563 ‫سأعمل على ذلك.‬ 683 00:42:39,688 --> 00:42:42,399 ‫استمعي إليّ. ما من شيء.‬ 684 00:42:42,524 --> 00:42:45,444 ‫هل خطر ببالك أنها قد تكون فتاة طيبة قطّ؟‬ 685 00:42:45,527 --> 00:42:47,279 ‫لا تمزحي.‬ 686 00:42:48,572 --> 00:42:52,117 ‫أودّ أن أتحدث إلى تلك المرأة‬ ‫التي عادت للتو من المصحة النفسية.‬ 687 00:42:52,201 --> 00:42:53,827 ‫هل هي موجودة؟‬ 688 00:42:53,911 --> 00:42:57,081 ‫لأنك تصطحبينني في جولة جنون.‬ 689 00:42:59,375 --> 00:43:00,834 ‫"روبي".‬ 690 00:43:00,918 --> 00:43:03,212 ‫يعرف الجميع أنه حينما تتزوج امرأة برجل،‬ 691 00:43:03,295 --> 00:43:05,381 ‫تتزوج أمه أيضًا، أليس كذلك؟‬ 692 00:43:05,714 --> 00:43:08,133 ‫ماذا لو قدتها إلى الجنون؟‬ 693 00:43:08,384 --> 00:43:10,844 ‫حسنًا، الآن أنت حانقة جدًا.‬ 694 00:43:18,560 --> 00:43:20,187 ‫منزل "تشارلي" و"كيفن".‬ 695 00:43:21,438 --> 00:43:23,273 ‫نسيت أنك تعيشين هناك.‬ 696 00:43:24,316 --> 00:43:27,778 ‫لم أدرك أنك قد انتقلت سلفًا.‬ 697 00:43:27,986 --> 00:43:30,406 ‫توقف يا "كيفن". أتحدث على الهاتف مع أمك.‬ 698 00:43:30,489 --> 00:43:31,615 ‫آسفة يا "فيولا".‬ 699 00:43:31,698 --> 00:43:34,284 ‫هذه الفاسقة غالبًا تزني معه.‬ 700 00:43:34,368 --> 00:43:37,329 ‫أنا لا ألومها. هذا الفتى مثير.‬ 701 00:43:37,746 --> 00:43:40,749 ‫انتظري يا "فيولا". توقف. إنه هنا.‬ 702 00:43:40,833 --> 00:43:42,668 ‫في الحقيقة، سبب اتصالي‬ 703 00:43:42,751 --> 00:43:45,295 ‫هو أنني أتساءل عمّا إذا أردت تناول الغداء‬ ‫الأسبوع المقبل.‬ 704 00:43:46,255 --> 00:43:49,800 ‫- حقًا؟‬ ‫- هل يناسبك يوم الثلاثاء؟‬ 705 00:43:49,967 --> 00:43:51,718 ‫أجل، يوم الثلاثاء مثالي.‬ 706 00:43:52,136 --> 00:43:55,139 ‫أصغي يا "فيولا"، أنا بخضم شيء الآن،‬ 707 00:43:55,222 --> 00:43:57,182 ‫لكن يوم الثلاثاء مناسب.‬ 708 00:43:57,266 --> 00:43:58,851 ‫أجل، أنا أيضًا.‬ 709 00:43:58,934 --> 00:44:02,146 ‫- لديّ كثير لأفعله.‬ ‫- حسنًا، وداعًا.‬ 710 00:44:08,068 --> 00:44:09,903 ‫سأذهب لإحضار الفودكا.‬ 711 00:44:23,333 --> 00:44:25,002 ‫سُررت برؤيتك.‬ 712 00:44:25,377 --> 00:44:27,045 ‫ها هي ذي.‬ 713 00:44:31,049 --> 00:44:32,509 ‫"تشارلوت".‬ 714 00:44:34,678 --> 00:44:36,555 ‫مرحبًا، سأتناول سلطة خضراء‬ 715 00:44:36,638 --> 00:44:40,726 ‫وتتبيلة صينية بسعرات حرارية منخفضة‬ ‫وشاي مثلج منزوع الكافيين.‬ 716 00:44:40,809 --> 00:44:44,271 ‫- وأنت يا آنسة؟‬ ‫- سأتناول…‬ 717 00:44:44,813 --> 00:44:46,982 ‫برغر بالجبن مع البطاطس المقلية والصودا.‬ 718 00:44:47,065 --> 00:44:48,984 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 719 00:44:49,359 --> 00:44:51,820 ‫أنت تستمرين في مفاجأتي.‬ 720 00:44:52,237 --> 00:44:55,240 ‫ألست قلقة على كون فستان الزفاف مناسبًا؟‬ 721 00:44:55,365 --> 00:44:59,620 ‫أعني، أصنع الفستان ليناسب جسدي وليس العكس.‬ 722 00:45:00,078 --> 00:45:02,664 ‫ليتني كنت واثقة حينما تزوجت.‬ 723 00:45:02,789 --> 00:45:05,626 ‫سأخبرك بشيء ستحصلين عليه‬ ‫ولم أحصل عليه قطّ.‬ 724 00:45:05,709 --> 00:45:07,586 ‫حفل زفاف ضخم.‬ 725 00:45:07,669 --> 00:45:11,006 ‫ومن المهم أن نحجز الكنيسة في الحال.‬ 726 00:45:11,757 --> 00:45:14,676 ‫لطالما خلت أن "كيفن" يشبه "يسوع"‬ 727 00:45:14,760 --> 00:45:17,429 ‫في الكاتدرائية في الشارع المجاور.‬ 728 00:45:19,306 --> 00:45:23,644 ‫في الواقع، كنا نفكر في مراسم غير طائفية،‬ 729 00:45:23,727 --> 00:45:27,022 ‫لأنني أميل للروحانية أكثر من الدين.‬ 730 00:45:30,234 --> 00:45:32,027 ‫ما رأيك في منزلي إذًا؟‬ 731 00:45:32,152 --> 00:45:34,488 ‫بهذه الطريقة لن نحتاج إلى حجز موقع.‬ 732 00:45:34,571 --> 00:45:36,657 ‫ووُلد "كيفن" هناك ونشأ هناك.‬ 733 00:45:36,740 --> 00:45:39,368 ‫سيعني هذا الكثير له. سأخطط لكل شيء.‬ 734 00:45:39,451 --> 00:45:43,080 ‫سنحظى بتلك الفرقة الموسيقية الرائعة‬ ‫التي كانت في حفل زفاف عائلة "سوانسون".‬ 735 00:45:43,163 --> 00:45:47,125 ‫وكعكة كبيرة. عزيزتي. لا.‬ 736 00:45:47,501 --> 00:45:49,586 ‫عض الأنامل. هذه عادة مقرفة.‬ 737 00:45:50,629 --> 00:45:52,839 ‫اثبتي.‬ 738 00:45:53,048 --> 00:45:54,424 ‫حصلت عليها.‬ 739 00:45:56,009 --> 00:45:57,678 ‫شكرًا لك.‬ 740 00:45:58,095 --> 00:45:59,930 ‫ما رأيك في اللون الخوخي؟‬ 741 00:46:02,349 --> 00:46:03,684 ‫- عذرًا.‬ ‫- نعم؟‬ 742 00:46:03,767 --> 00:46:05,769 ‫هلّا أحصل على سلطة أخرى من دون مكسرات؟‬ 743 00:46:05,852 --> 00:46:07,980 ‫- عندي حساسية.‬ ‫- حسنًا.‬ 744 00:46:08,063 --> 00:46:13,568 ‫عندي حساسية من المكسرات والبيض‬ ‫والبكلويز والتوت الأزرق. وفول الصويا.‬ 745 00:46:13,860 --> 00:46:17,281 ‫من المذهل أنك قدرت على تغذية نفسك‬ ‫طوال هذه السنوات.‬ 746 00:46:18,615 --> 00:46:19,992 ‫أجل. الكعكة.‬ 747 00:46:20,075 --> 00:46:24,454 ‫أفكّر في الفانيليا التقليدية‬ ‫مع رذاذ الفراولة.‬ 748 00:46:24,871 --> 00:46:28,834 ‫اسمعي يا "فيولا"، أسيطر على هذا كله حقًا.‬ 749 00:46:28,917 --> 00:46:32,796 ‫صنعت هذا من أجلك.‬ ‫إنه كتاب لتنظيم حفل زفافك. باللون الخوخي.‬ 750 00:46:37,634 --> 00:46:39,511 ‫هل هذه صورة لي مع "كيفن"؟‬ 751 00:46:39,594 --> 00:46:42,723 ‫وهدية من أمك الجديدة.‬ 752 00:46:43,015 --> 00:46:44,516 ‫شكرًا.‬ 753 00:46:54,067 --> 00:46:57,029 ‫إنه كبير. يمكنك رؤية الأشواك على الورود.‬ 754 00:46:57,112 --> 00:46:59,656 ‫سترتدينه في يوم زفافك. كما فعلت تمامًا.‬ 755 00:47:00,407 --> 00:47:02,701 ‫بالطبع كنت عذراء حينما تزوجت.‬ 756 00:47:03,285 --> 00:47:05,662 ‫لكننا سنتظاهر معك ليس إلّا.‬ 757 00:47:06,371 --> 00:47:07,664 ‫الآن، بالنسبة إلى حفل الزفاف.‬ 758 00:47:07,748 --> 00:47:10,500 ‫ستصلان على متن عربة بحصان.‬ 759 00:47:10,584 --> 00:47:13,670 ‫وقبعة السائق العالية ستطابق سروج الحصان،‬ 760 00:47:13,754 --> 00:47:15,505 ‫والأشرطة على الحمام‬ 761 00:47:15,589 --> 00:47:20,010 ‫الذي سيُحرر في اللحظة ذاتها‬ ‫حينما تقولين "أقبل".‬ 762 00:47:22,929 --> 00:47:25,515 ‫وكنت على اتصال مع وصيفات الشرف خاصتك.‬ 763 00:47:25,891 --> 00:47:27,225 ‫كيف تعرفين أسمائهن؟‬ 764 00:47:27,309 --> 00:47:29,644 ‫أخبرني "كيفن". وبالنسبة إلى شهر العسل،‬ 765 00:47:29,728 --> 00:47:32,439 ‫جزيرة "سانت بارت" هي أفضل مكان تذهبان إليه‬ 766 00:47:32,522 --> 00:47:34,900 ‫- لأن "كيفن" يعشقها…‬ ‫- مهلًا، تمهلي فحسب.‬ 767 00:47:34,983 --> 00:47:36,777 ‫انتظري لحظة، اتفقنا؟‬ 768 00:47:39,738 --> 00:47:41,281 ‫أرفض.‬ 769 00:47:41,406 --> 00:47:43,283 ‫شكرًَا لك، لكنني أرفض.‬ 770 00:47:43,742 --> 00:47:46,203 ‫شكرًا لك لكنني أرفض كل شيء.‬ 771 00:47:46,286 --> 00:47:49,039 ‫أرفض الحصان والعربة.‬ 772 00:47:49,122 --> 00:47:52,167 ‫أرفض القبعات العالية والحمام والإوز‬ 773 00:47:52,250 --> 00:47:55,253 ‫وأيّ حيوانات مزرعة أخرى‬ ‫تفكرين في استخدامها في ذلك اليوم.‬ 774 00:47:55,337 --> 00:47:58,256 ‫وقطعًا أرفض تخطيطك لشهر العسل خاصتنا.‬ 775 00:47:58,340 --> 00:47:59,466 ‫- ماذا؟‬ ‫- بئسًا.‬ 776 00:47:59,549 --> 00:48:00,967 ‫يمكنني…‬ 777 00:48:02,010 --> 00:48:03,678 ‫ما الخطب؟‬ 778 00:48:03,762 --> 00:48:05,764 ‫- "بئسًا" على ماذا؟‬ ‫- حبوبي.‬ 779 00:48:05,847 --> 00:48:07,724 ‫حسنًا. دعيني أساعدك.‬ 780 00:48:08,308 --> 00:48:09,267 ‫"فيولا".‬ 781 00:48:09,351 --> 00:48:11,770 ‫- بئسًا!‬ ‫- انتظري يا "فيولا".‬ 782 00:48:11,853 --> 00:48:13,397 ‫"فيولا".‬ 783 00:48:13,480 --> 00:48:14,856 ‫"فيولا".‬ 784 00:48:15,065 --> 00:48:18,485 ‫يا إلهي! "فيولا".‬ 785 00:48:18,568 --> 00:48:20,404 ‫- أعطوها بعض المساحة.‬ ‫- النجدة.‬ 786 00:48:20,487 --> 00:48:22,906 ‫- أعطوها بعض المجال للتنفس.‬ ‫- يا رباه! هل ماتت؟‬ 787 00:48:22,989 --> 00:48:24,825 ‫- لا.‬ ‫- أحضروا لها بعض المساعدة.‬ 788 00:48:25,784 --> 00:48:27,661 ‫لا يمكن أن يكون الأمر بهذه السهولة.‬ 789 00:48:32,541 --> 00:48:36,378 ‫لقد تعرّضت لنوبة قلق،‬ ‫والتي تمنح شعورًا مماثلًا لنوبة قلبية.‬ 790 00:48:36,837 --> 00:48:38,505 ‫ستكون على ما يُرام.‬ 791 00:48:38,588 --> 00:48:41,633 ‫لكن قطعًا عليها ألا ترهق نفسها. لا توتر.‬ 792 00:48:42,676 --> 00:48:44,886 ‫قالت إنك كنت تصيحين فيها،‬ 793 00:48:44,970 --> 00:48:48,390 ‫رفضت هديتها‬ ‫وقلت إنها لا يمكنها تنظيم حفل زفافنا.‬ 794 00:48:48,640 --> 00:48:50,392 ‫قولي لي إن هذا ليس صحيحًا.‬ 795 00:48:51,476 --> 00:48:55,564 ‫في الواقع، عمليًا، هذا صحيح.‬ 796 00:48:55,647 --> 00:48:57,774 ‫لكن تمهل. لم أصح فيها.‬ 797 00:48:57,858 --> 00:49:00,569 ‫وضغطت عليّ باستمرار.‬ 798 00:49:00,652 --> 00:49:03,738 ‫وحسنًا، أعترف. فقدت أعصابي قليلًا، لكن…‬ 799 00:49:03,822 --> 00:49:06,783 ‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬ ‫إنها لم تتقبل الرفض.‬ 800 00:49:06,867 --> 00:49:08,952 ‫تعرفين مدى صعوبة الوقت الذي تمرّ به.‬ 801 00:49:09,035 --> 00:49:12,581 ‫- إنها صعبة المراس بعض الشيء.‬ ‫- صعبة المراس؟ طفل بعمر الـ2 يكون كذلك.‬ 802 00:49:12,664 --> 00:49:15,292 ‫- إنها…‬ ‫- بربك، إنها وحدها تمامًا.‬ 803 00:49:15,375 --> 00:49:17,294 ‫أنا كل ما لديها. نحن كل ما لديها.‬ 804 00:49:18,044 --> 00:49:19,504 ‫بربك.‬ 805 00:49:19,880 --> 00:49:21,006 ‫عذرًا.‬ 806 00:49:21,089 --> 00:49:23,508 ‫أنا د. "تشامبرلين"، أنا طبيب نفسي مقيم.‬ 807 00:49:23,592 --> 00:49:24,968 ‫- هل أنت ابن السيدة "فيلدز"؟‬ ‫- أجل.‬ 808 00:49:25,093 --> 00:49:27,762 ‫- هل يمكننا التحدث على انفراد؟‬ ‫- في الواقع، هذه خطيبتي.‬ 809 00:49:27,846 --> 00:49:29,890 ‫يمكننا التحدث. هل هي بخير؟‬ 810 00:49:30,182 --> 00:49:33,268 ‫لقد أكملت مقابلة أمك للتو وأنا قلق.‬ 811 00:49:33,351 --> 00:49:37,230 ‫يُحتمل أنها على وشك الإصابة بانهيار نفسي.‬ 812 00:49:37,481 --> 00:49:41,026 ‫يُحتمل أن عليّ مقابلتها لمرتين في الأسبوع،‬ ‫على الأقل.‬ 813 00:49:41,109 --> 00:49:43,653 ‫وصفت لها بعض الأدوية المضادة للقلق أيضًا.‬ 814 00:49:43,737 --> 00:49:46,364 ‫إذا بدأت تشعر بالتوتر، فستجعلها تسترخي.‬ 815 00:49:46,448 --> 00:49:48,992 ‫- هل تعيش بمفردها؟‬ ‫- أجل.‬ 816 00:49:50,368 --> 00:49:53,455 ‫أشعر أنه سيكون أفضل إذا رعاها الأقارب،‬ 817 00:49:53,538 --> 00:49:55,874 ‫أناس قريبون منها في أثناء هذه الفترة.‬ 818 00:49:55,957 --> 00:49:58,585 ‫حتى نتيقن من أنها بعيدة عن الخطر.‬ 819 00:49:59,169 --> 00:50:01,254 ‫حسنًا، شكرًا لك أيها الطبيب.‬ 820 00:50:03,006 --> 00:50:04,382 ‫يا رباه!‬ 821 00:50:04,466 --> 00:50:07,636 ‫لديّ هذا المؤتمر الطبي. ماذا سأفعل؟‬ 822 00:50:08,512 --> 00:50:11,473 ‫أتعرف؟ لا تقلق حيال ذلك.‬ 823 00:50:12,390 --> 00:50:14,267 ‫سأعتني بها.‬ 824 00:50:16,770 --> 00:50:18,188 ‫شكرًا لك.‬ 825 00:50:18,480 --> 00:50:19,814 ‫- هيا.‬ ‫- ماذا؟‬ 826 00:50:19,898 --> 00:50:22,150 ‫- تعالي معي.‬ ‫- لا، قال الطبيب ممنوع التوتر.‬ 827 00:50:22,234 --> 00:50:24,611 ‫- هيا، هذا يكفي.‬ ‫- سأبقى هنا يا "كيفن".‬ 828 00:50:24,694 --> 00:50:25,987 ‫هيا.‬ 829 00:50:28,490 --> 00:50:29,866 ‫هيا.‬ 830 00:50:34,538 --> 00:50:36,498 ‫آسفة جدًا.‬ 831 00:50:36,581 --> 00:50:39,876 ‫لا يا أمي، لا تأسفي. لا عليك. "تشارلي"؟‬ 832 00:50:42,087 --> 00:50:44,297 ‫آسفة أيضًا يا "فيولا".‬ 833 00:50:44,381 --> 00:50:46,633 ‫لا، كنت ملحاحة جدًا.‬ 834 00:50:48,385 --> 00:50:49,636 ‫لا.‬ 835 00:50:49,719 --> 00:50:52,013 ‫لم تكوني كذلك. اسمعي يا "فيولا"…‬ 836 00:50:53,598 --> 00:50:56,268 ‫سأحبذ ذلك إن ساعدتني في حفل الزفاف.‬ 837 00:50:56,351 --> 00:50:58,395 ‫لا بأس يا عزيزتي، أنا…‬ 838 00:50:58,979 --> 00:51:01,314 ‫لا أظن أنني مستعدة لذلك حقًا.‬ 839 00:51:01,523 --> 00:51:03,483 ‫أنا مرهقة نفسيًا.‬ 840 00:51:06,903 --> 00:51:08,572 ‫أمي…‬ 841 00:51:10,031 --> 00:51:12,659 ‫أنا و"تشارلي"‬ ‫نظن أنه عليك العيش معنا لفترة،‬ 842 00:51:12,742 --> 00:51:14,494 ‫حتى تشعري بتحسن.‬ 843 00:51:15,704 --> 00:51:17,080 ‫هل أنتما متأكدان؟‬ 844 00:51:21,918 --> 00:51:23,712 ‫لا يمكنني.‬ 845 00:51:23,837 --> 00:51:26,590 ‫- لا يمكنني.‬ ‫- أمي، لا عليك. استرخي.‬ 846 00:51:28,091 --> 00:51:29,801 ‫لا يمكنني.‬ 847 00:51:31,761 --> 00:51:34,347 ‫ليس إلّا إذا عرفت أن "تشارلوت" سامحتني.‬ 848 00:51:35,390 --> 00:51:37,017 ‫هل ستسامحينني؟‬ 849 00:51:38,393 --> 00:51:39,853 ‫أنا؟‬ 850 00:51:40,228 --> 00:51:41,896 ‫أجل، أسامحك.‬ 851 00:51:47,527 --> 00:51:50,322 ‫ضعوا هذه في أيّ مكان.‬ 852 00:51:54,034 --> 00:51:55,201 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 853 00:51:55,285 --> 00:51:57,537 ‫- هل تشعرين بتحسن؟‬ ‫- أشعر بتحسن كبير، شكرًا لك.‬ 854 00:51:57,621 --> 00:51:59,914 ‫- رائع.‬ ‫- أنا ظمآنة نوعًا ما يا عزيزي.‬ 855 00:51:59,998 --> 00:52:02,208 ‫- هل المطبخ هناك؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 856 00:52:02,292 --> 00:52:04,836 ‫- رائع.‬ ‫- حسنًا.‬ 857 00:52:06,546 --> 00:52:08,548 ‫- مرحبًا يا "تشارلوت".‬ ‫- هل ستنتقلين أنت أيضًا؟‬ 858 00:52:08,632 --> 00:52:10,258 ‫لا، لا يعجبني الحي.‬ 859 00:52:10,342 --> 00:52:13,094 ‫اسمعي، هل لديك أيّ أسلحة نارية في المنزل؟‬ 860 00:52:13,595 --> 00:52:17,015 ‫- لا.‬ ‫- قد ترغبين في الحصول على واحد.‬ 861 00:52:23,605 --> 00:52:25,148 ‫متى ستعود؟‬ 862 00:52:25,523 --> 00:52:27,984 ‫في أقرب وقت ممكن يا عزيزتي. أعدك.‬ 863 00:52:29,194 --> 00:52:30,862 ‫هل أنت موقنة أنك ستكونين بخير؟‬ 864 00:52:30,945 --> 00:52:34,491 ‫أجل. أعني، في الليل فقط، أليس كذلك؟‬ 865 00:52:34,616 --> 00:52:36,409 ‫وستنام معظم الوقت‬ 866 00:52:36,493 --> 00:52:39,287 ‫مع الحبوب التي أعطاها لها الطبيب. صحيح؟‬ 867 00:52:39,496 --> 00:52:41,748 ‫اسمعي، أعرف أن أمي يمكن أن تكون‬ ‫صعبة المراس بعض الشيء.‬ 868 00:52:41,831 --> 00:52:45,585 ‫لذا إن واجهتك أيّ مشاكل اتصلي بي،‬ ‫وسآخذ أول رحلة طيران للعودة، أعدك.‬ 869 00:52:45,669 --> 00:52:46,753 ‫حسنًا.‬ 870 00:52:46,836 --> 00:52:48,797 ‫أسرع بالعودة إلى المنزل.‬ 871 00:52:49,506 --> 00:52:53,176 ‫ومن يدري؟ بحلول عودتي،‬ ‫ربما ستكونان صديقتين مقربتين.‬ 872 00:52:53,593 --> 00:52:55,470 ‫هل أقاطع شيئًا؟‬ 873 00:52:55,595 --> 00:52:57,639 ‫- لا يا أمي. ادخلي.‬ ‫- اتصل مقدم الطعام.‬ 874 00:52:57,722 --> 00:52:59,557 ‫ما زال يظن أنني سأقيم حفل الزفاف.‬ 875 00:52:59,683 --> 00:53:03,019 ‫أرسل طبق عينة لأنني أعطيته الألوان‬ ‫التي أردتها.‬ 876 00:53:03,103 --> 00:53:05,021 ‫وقلت ممنوع اللون الخوخي قطعًا.‬ 877 00:53:05,271 --> 00:53:09,401 ‫ومن الآن فصاعدًا، سيحدث كل شيء‬ ‫وفقًا لإرادة ابنتي الجديدة.‬ 878 00:53:09,693 --> 00:53:11,403 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- نعم؟‬ 879 00:53:11,486 --> 00:53:12,946 ‫حسنًا، سأنزل على الفور.‬ 880 00:53:13,029 --> 00:53:16,741 ‫- هاك. انظري.‬ ‫- إنه جميل يا "فيولا".‬ 881 00:53:17,409 --> 00:53:19,536 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- يسرني أنه أعجبك.‬ 882 00:53:19,619 --> 00:53:21,204 ‫- شكرًا.‬ ‫- وصلت سيارتي. عليّ الذهاب.‬ 883 00:53:21,287 --> 00:53:22,706 ‫- وداعًا يا أمي.‬ ‫- حسنًا.‬ 884 00:53:22,789 --> 00:53:25,583 ‫وداعًا يا عزيزي. سيكون الأمر ممتعًا.‬ 885 00:53:25,667 --> 00:53:27,919 ‫سنقضي وقتًا ممتعًا.‬ 886 00:53:28,002 --> 00:53:31,047 ‫- سأكون رفيقة سكن جيدة. أعدك.‬ ‫- حسنًا.‬ 887 00:53:32,924 --> 00:53:36,845 ‫- من اللطيف جدًا أن تحظى المرء بصديقة.‬ ‫- أجل.‬ 888 00:54:04,914 --> 00:54:06,249 ‫"فيولا"؟‬ 889 00:54:06,875 --> 00:54:09,461 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا يمكنني النوم.‬ 890 00:54:12,422 --> 00:54:14,466 ‫أشعر بالوحدة الشديدة.‬ 891 00:54:15,091 --> 00:54:16,509 ‫حقًا.‬ 892 00:54:16,593 --> 00:54:18,845 ‫أنت لست وحدك. أنا هنا.‬ 893 00:54:21,598 --> 00:54:23,057 ‫هل تناولت حبوبك؟‬ 894 00:54:23,141 --> 00:54:26,561 ‫حبوبي؟ لا، لقد نسيت.‬ 895 00:54:27,812 --> 00:54:30,607 ‫هلّا تحضرينها لي يا عزيزتي؟‬ ‫إنها على الحوض.‬ 896 00:54:32,108 --> 00:54:33,693 ‫بالتأكيد.‬ 897 00:54:41,534 --> 00:54:43,036 ‫تفضلي.‬ 898 00:54:44,621 --> 00:54:46,664 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 899 00:54:46,748 --> 00:54:49,918 ‫ليس لديّ ماء.‬ ‫هلّا تحضرين لي بعض الماء رجاءً؟‬ 900 00:54:50,251 --> 00:54:51,669 ‫حسنًا.‬ 901 00:54:51,961 --> 00:54:54,589 ‫لا يمكنني أن أشرب ماء الصنبور.‬ 902 00:54:55,381 --> 00:54:58,551 ‫هلّا تحضرين لي بعضًا‬ ‫من ماء "إيفيان" مع الثلج؟‬ 903 00:55:00,345 --> 00:55:01,554 ‫أجل.‬ 904 00:55:09,771 --> 00:55:11,147 ‫تفضلي.‬ 905 00:55:11,356 --> 00:55:12,732 ‫شكرًا لك.‬ 906 00:55:15,151 --> 00:55:17,028 ‫طابت ليلتك، اتفقنا؟‬ 907 00:55:18,112 --> 00:55:19,656 ‫"تشارلوت"؟‬ 908 00:55:20,490 --> 00:55:24,202 ‫أكره أن أطلب منك ذلك،‬ ‫لكنها أول ليلة لي هنا.‬ 909 00:55:24,994 --> 00:55:26,913 ‫هل يمكنك أن تبقي معي؟‬ 910 00:55:27,831 --> 00:55:29,123 ‫رجاءً؟‬ 911 00:55:29,207 --> 00:55:31,376 ‫نامي معي. كوني فتاة طيبة.‬ 912 00:55:35,463 --> 00:55:37,590 ‫لا.‬ 913 00:55:38,007 --> 00:55:39,968 ‫إياك!‬ 914 00:55:40,760 --> 00:55:42,887 ‫رباه! "فيولا"!‬ 915 00:55:42,971 --> 00:55:46,015 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا، اتركني!‬ 916 00:55:46,099 --> 00:55:47,684 ‫لا.‬ 917 00:55:51,396 --> 00:55:52,814 ‫لا.‬ 918 00:56:05,785 --> 00:56:08,204 ‫حسنًا.‬ 919 00:56:30,310 --> 00:56:32,604 ‫مرحبًا، كيف كان يومك؟‬ 920 00:56:32,854 --> 00:56:35,982 ‫- كان على ما يُرام.‬ ‫- رائع.‬ 921 00:56:36,441 --> 00:56:37,525 ‫أنت تطبخين.‬ 922 00:56:37,609 --> 00:56:40,028 ‫أردت أن أعد لك العشاء بمفردي.‬ 923 00:56:41,195 --> 00:56:43,489 ‫- اجلسي.‬ ‫- حسنًا.‬ 924 00:56:45,992 --> 00:56:47,660 ‫إنها فطيرة اللحم والكلى.‬ 925 00:56:47,744 --> 00:56:51,581 ‫في الواقع، لم يذب الثلج عن شريحة اللحم‬ ‫في الوقت المناسب لذا معظمها من الكلى.‬ 926 00:56:53,333 --> 00:56:55,043 ‫هل أعجبتك؟‬ 927 00:56:58,004 --> 00:56:59,797 ‫اتخذت قرارًا اليوم.‬ 928 00:57:00,214 --> 00:57:03,551 ‫اتصلت بمحاميّ وطلبت منه إعادة صياغة وصيتي.‬ 929 00:57:03,885 --> 00:57:05,803 ‫أريدها أن تشمل ابنتي الجديدة.‬ 930 00:57:09,891 --> 00:57:11,935 ‫هذا غير ضروري يا "فيولا" حقًا.‬ 931 00:57:12,018 --> 00:57:13,478 ‫لا تكوني سخيفة. أريد ذلك.‬ 932 00:57:13,561 --> 00:57:16,689 ‫بالطبع، لديهم هذه الأسئلة السخيفة‬ ‫التي يريدون طرحها.‬ 933 00:57:16,773 --> 00:57:19,567 ‫مثل، "هل أنت حاليًا أجنبية غير شرعية؟"‬ 934 00:57:21,319 --> 00:57:22,654 ‫لا.‬ 935 00:57:23,696 --> 00:57:25,657 ‫هذا مثير للاهتمام. حسنًا.‬ 936 00:57:25,740 --> 00:57:29,077 ‫هل هناك أيّ أمراض وراثية في عائلتك؟‬ 937 00:57:29,160 --> 00:57:32,038 ‫النوع الذي يمكن أن ينتقل إلى الأحفاد؟‬ 938 00:57:32,413 --> 00:57:33,790 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 939 00:57:33,873 --> 00:57:36,167 ‫كم رجلًا مارست الجنس معه؟‬ 940 00:57:36,251 --> 00:57:39,295 ‫ماذا؟ لم يريدون معرفة ذلك؟‬ 941 00:57:39,420 --> 00:57:40,964 ‫هذا كثير، صحيح؟‬ 942 00:57:42,173 --> 00:57:44,801 ‫هل ستكونين مستعدة للتوقيع على اتفاق‬ ‫ما قبل الزواج؟‬ 943 00:57:47,387 --> 00:57:48,972 ‫- عذرًا؟‬ ‫- أعرف.‬ 944 00:57:49,055 --> 00:57:51,766 ‫إنهم أوغاد فضوليون. هذا ليس من شأنهم.‬ 945 00:57:51,849 --> 00:57:53,393 ‫لنتكفل بذلك لاحقًا.‬ 946 00:57:53,476 --> 00:57:55,436 ‫لا، لم لا نتكفل به الآن؟‬ 947 00:57:58,690 --> 00:58:01,067 ‫سأخبرك أمرًا، سأنظف المطبخ‬ 948 00:58:01,150 --> 00:58:03,444 ‫وأنت استمري في الاستمتاع بعشائك.‬ 949 00:58:03,528 --> 00:58:05,488 ‫لا.‬ 950 00:58:05,613 --> 00:58:07,824 ‫أنت قمت بالطبخ. أنا سأنظف.‬ 951 00:58:07,907 --> 00:58:09,409 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- أجل.‬ 952 00:58:09,492 --> 00:58:12,120 ‫أنا متعبة نوعًا ما. شكرًا.‬ 953 00:58:12,203 --> 00:58:13,913 ‫سأخلد إلى النوم إذًا.‬ 954 00:58:13,997 --> 00:58:16,791 ‫مررت بليلة عصيبة نوعًا ما ليلة أمس.‬ 955 00:58:17,041 --> 00:58:19,168 ‫مررت بليلة عصيبة؟‬ 956 00:58:22,922 --> 00:58:26,009 ‫إنه ينزلق بشكل خارج عن السيطرة.‬ ‫هذه الحافلة خارجة عن السيطرة.‬ 957 00:58:33,266 --> 00:58:35,727 ‫- هل من أحد هناك؟‬ ‫- "تينا".‬ 958 00:58:39,314 --> 00:58:40,440 ‫"تينا".‬ 959 00:58:40,523 --> 00:58:42,275 ‫من هذا بحق السماء؟‬ 960 00:59:02,837 --> 00:59:04,964 ‫ماذا؟ يا رباه!‬ 961 00:59:05,048 --> 00:59:08,009 ‫- خلت أنك نائمة.‬ ‫- لم أستطع النوم.‬ 962 00:59:08,593 --> 00:59:10,553 ‫ما رأيك في ردائي؟‬ 963 00:59:10,636 --> 00:59:13,348 ‫هذا رداء احتفالي أعطاه لي الرئيس "ماو".‬ 964 00:59:13,431 --> 00:59:14,932 ‫ومع الرداء.‬ 965 00:59:15,016 --> 00:59:17,769 ‫كانت هذه هدية عيد ميلاد من "الدالاي لاما".‬ 966 00:59:17,894 --> 00:59:20,355 ‫لم ينس عيد ميلادي قطّ.‬ 967 00:59:20,980 --> 00:59:23,024 ‫بالطبع الآن لم يعد يكترث.‬ 968 00:59:23,107 --> 00:59:24,442 ‫- هل تمانعين لو جلست معك؟‬ ‫- لا.‬ 969 00:59:24,525 --> 00:59:26,736 ‫- لبعض الوقت فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 970 00:59:29,655 --> 00:59:33,368 ‫- لم تركض؟‬ ‫- يطاردها أحد ما.‬ 971 00:59:34,827 --> 00:59:36,204 ‫لم يطاردها؟‬ 972 00:59:37,497 --> 00:59:39,540 ‫- لست موقنة.‬ ‫- من هو؟‬ 973 00:59:40,083 --> 00:59:43,252 ‫لا أعرف. علينا أن نشاهد.‬ ‫عليك التوقف عن الكلام.‬ 974 00:59:44,587 --> 00:59:46,464 ‫ألا تكرهين ما ترتدينه؟‬ 975 00:59:46,547 --> 00:59:49,133 ‫تركض هناك حافية القدمين، وما هذا،‬ 976 00:59:49,217 --> 00:59:51,594 ‫قميص منامة؟ هذا غير واقعي.‬ 977 00:59:51,969 --> 00:59:54,847 ‫قدمت فقرة كاملة‬ ‫في برامج التلفاز الليلية ذات مرة.‬ 978 00:59:55,014 --> 00:59:57,016 ‫لن تصدّقي‬ 979 00:59:57,100 --> 00:59:59,685 ‫مدى تأثير السكان على الشبكات.‬ 980 00:59:59,811 --> 01:00:02,688 ‫إنه أمر سخيف.‬ ‫كل ما يهتمون به هو صافي الربح.‬ 981 01:00:02,772 --> 01:00:05,608 ‫من اللطيف جدًا أن أجلس مع العائلة‬ ‫ولا أفعل شيئًا، صحيح؟‬ 982 01:00:05,691 --> 01:00:08,277 ‫لا أحتاج إلى التحدث أصلًا. هذا مذهل.‬ 983 01:00:08,528 --> 01:00:10,530 ‫اشتقت كثيرًا إلى كوني أم عاملة.‬ 984 01:00:10,655 --> 01:00:12,281 ‫اعتدت إحضار "كيفن" إلى مكان التصوير.‬ 985 01:00:12,365 --> 01:00:14,450 ‫هذا حيث قابل "غور فيدال" و"جاكي شان".‬ 986 01:00:14,575 --> 01:00:17,578 ‫هل هناك أيّ أحد مشهور في هذا الفيلم؟‬ ‫لأنني لا أعرف أيّ منهم.‬ 987 01:00:17,662 --> 01:00:18,746 ‫يبدون متشابهين جميعًا،‬ 988 01:00:18,830 --> 01:00:21,624 ‫الفتيات لديهم الجسم ذاته،‬ ‫والأولاد لديهم الشعر ذاته.‬ 989 01:00:21,749 --> 01:00:23,584 ‫…كثير من الأناس يعيشون في "لوس أنجلوس"؟‬ 990 01:00:23,668 --> 01:00:26,295 ‫أظن أن كل الجينات الجميلة‬ ‫انتهى بها المطاف في "كاليفورنيا".‬ 991 01:00:26,838 --> 01:00:30,299 ‫لم يقبّلها؟ إنه يتجاوزني.‬ 992 01:00:48,276 --> 01:00:52,029 ‫آسفة. خلت أنه معطر جو.‬ 993 01:01:01,581 --> 01:01:03,875 ‫- "تشارلي"؟‬ ‫- مكتب د. "باتيل".‬ 994 01:01:05,376 --> 01:01:07,170 ‫آنسة "رينولدز"؟‬ 995 01:01:07,712 --> 01:01:09,088 ‫مرحبًا.‬ 996 01:01:09,172 --> 01:01:10,506 ‫أجل.‬ 997 01:01:10,590 --> 01:01:12,925 ‫لا. حسنًا.‬ 998 01:01:13,050 --> 01:01:14,427 ‫وداعًا.‬ 999 01:01:19,390 --> 01:01:23,478 ‫يا رباه! آسف. أتعرفين؟ ربما هذا خطئي.‬ 1000 01:01:23,561 --> 01:01:26,189 ‫أعني، لم أظن قطّ…‬ 1001 01:01:26,272 --> 01:01:28,691 ‫أعني، إنها غريبة الأطوار قليلًا، أتفهمين؟‬ 1002 01:01:28,774 --> 01:01:30,485 ‫- آسف.‬ ‫- هذا غير مهم.‬ 1003 01:01:30,568 --> 01:01:32,653 ‫لا أريد التحدث عن أمك الليلة.‬ 1004 01:01:32,737 --> 01:01:34,197 ‫أريد التحدث عنا.‬ 1005 01:01:34,280 --> 01:01:37,617 ‫- أشتاق إليك.‬ ‫- أشتاق إليك أيضًا.‬ 1006 01:01:39,160 --> 01:01:42,413 ‫خاصةً الآن حينما أكون في حوض الاستحمام.‬ 1007 01:01:42,872 --> 01:01:46,459 ‫عارية ومبتلة.‬ 1008 01:01:47,627 --> 01:01:49,212 ‫حقًا؟‬ 1009 01:01:49,587 --> 01:01:51,506 ‫أتعرفين ماذا كنت لأفعل بك إن كنت هناك؟‬ 1010 01:01:51,589 --> 01:01:53,382 ‫- ماذا؟‬ ‫- أولًا…‬ 1011 01:01:53,466 --> 01:01:55,218 ‫"تشارلي".‬ 1012 01:01:55,301 --> 01:01:56,761 ‫- أنا لا أنظر.‬ ‫- مرحبًا؟‬ 1013 01:01:56,844 --> 01:01:59,430 ‫- إنني أعيد الشامبو خاصتك فحسب.‬ ‫- دخلت أمك للتو.‬ 1014 01:01:59,514 --> 01:02:02,308 ‫استخدمي الشامبو الذي لا يجفف شعرك كثيرًا.‬ 1015 01:02:02,391 --> 01:02:04,727 ‫لا نريد أن يصبح شعر العروس‬ ‫كالقش تحت حجابها.‬ 1016 01:02:04,810 --> 01:02:06,562 ‫- هل هذا "كيفن"؟‬ ‫- أجل، هذا هو.‬ 1017 01:02:06,646 --> 01:02:09,440 ‫- عزيزي، أمك تريد التحدث إليك.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ 1018 01:02:09,524 --> 01:02:13,194 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- عزيزي، لا يسعني شكركما بما يكفي.‬ 1019 01:02:13,277 --> 01:02:16,531 ‫- بالطبع.‬ ‫- أنا أقضي أروع وقت.‬ 1020 01:02:16,614 --> 01:02:19,450 ‫- كيف تتصرف "تشارلي"؟‬ ‫- لقد كانت رائعة.‬ 1021 01:02:19,534 --> 01:02:21,577 ‫كنا صديقتين طوال الأسبوع.‬ 1022 01:02:21,661 --> 01:02:24,664 ‫- رائع.‬ ‫- سأحزن بعودتي إلى المنزل.‬ 1023 01:02:25,122 --> 01:02:29,085 ‫حقًا؟ لا تعرف أبدًا‬ ‫ما سيجلبه المستقبل، صحيح؟‬ 1024 01:02:29,168 --> 01:02:30,753 ‫أحب هذا الحي.‬ 1025 01:02:30,836 --> 01:02:34,090 ‫في الواقع، على بعد منزلين، ثمة منزل للبيع.‬ 1026 01:02:34,173 --> 01:02:38,010 ‫فيه نافذتان كبيرتان وحديقة ورود رائعة.‬ 1027 01:02:38,094 --> 01:02:39,804 ‫تعرف مدى حبي لحدائق الورود.‬ 1028 01:02:39,887 --> 01:02:42,640 ‫وجوهريًا، إنه يناسب ذوقي.‬ 1029 01:02:42,723 --> 01:02:46,269 ‫سأوكّل سمسار العقارات الخاص بي‬ ‫بالنظر في الأمر.‬ 1030 01:02:46,644 --> 01:02:48,312 ‫هل تشتري منزلًا هنا؟‬ 1031 01:02:48,396 --> 01:02:50,314 ‫على بعد منزلين.‬ 1032 01:02:50,398 --> 01:02:55,069 ‫"عقار لطيف. نوافذ كبيرة جميلة." هذا هراء.‬ 1033 01:02:55,152 --> 01:02:57,947 ‫إنها لا تحب هذا الحي أصلًا.‬ 1034 01:02:58,531 --> 01:03:02,159 ‫يا رباه! أنا منهكة جدًا.‬ ‫إنها تقودني للجنون.‬ 1035 01:03:02,702 --> 01:03:05,580 ‫- لا يسعني فعل ذلك.‬ ‫- بلى، يسعك.‬ 1036 01:03:05,830 --> 01:03:07,957 ‫توقفي عن التصرف كطفلة كبيرة.‬ 1037 01:03:08,082 --> 01:03:10,626 ‫"كيفن" هو أفضل شيء حدث لك يومًا.‬ 1038 01:03:10,710 --> 01:03:13,671 ‫لا تتخلي عنه يا "تشارلي".‬ 1039 01:03:13,754 --> 01:03:18,342 ‫يبدو أن الأم المثالية‬ ‫تراقبك كثيرًا يا عزيزتي.‬ 1040 01:03:18,467 --> 01:03:21,554 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ ‫ماذا تفعل مرتديًا ملابسها؟‬ 1041 01:03:21,637 --> 01:03:24,932 ‫كنت في الطابق العلوي في غرفتها أتدبر أمري.‬ 1042 01:03:25,016 --> 01:03:27,560 ‫ووجدت هذا كله في خزانتها.‬ 1043 01:03:27,643 --> 01:03:29,937 ‫لقد كانت تتحرّى عنك.‬ 1044 01:03:31,731 --> 01:03:33,983 ‫لم لديها كشف درجاتك في الثانوية؟‬ 1045 01:03:34,066 --> 01:03:35,568 ‫أعرف.‬ 1046 01:03:37,945 --> 01:03:40,156 ‫هل هناك صورة لي على الشاطئ؟‬ 1047 01:03:40,239 --> 01:03:41,866 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- لا يمكنني تصديق هذا.‬ 1048 01:03:41,949 --> 01:03:44,910 ‫ثمة صورة أخرى لك هنا. وهي… انظري.‬ 1049 01:03:44,994 --> 01:03:48,247 ‫- إنها صورة من قرب.‬ ‫- عليك أن تكوني قريبة لالتقاطها، صحيح؟‬ 1050 01:03:48,331 --> 01:03:49,248 ‫يا رباه!‬ 1051 01:03:49,332 --> 01:03:54,754 ‫انظرا إلى كل هذه الأشياء من شركة "غوتشي".‬ ‫كلها من شركة "غوتشي" فحسب.‬ 1052 01:03:54,837 --> 01:03:57,590 ‫لديها كافيار للجلد.‬ ‫تُباع العلبة منها بـ400 دولار.‬ 1053 01:03:57,673 --> 01:03:59,717 ‫- سمعت بذلك. أريد أن أجرب.‬ ‫- تفضلي.‬ 1054 01:03:59,800 --> 01:04:01,844 ‫أليست رائحته ذكية؟‬ 1055 01:04:02,678 --> 01:04:05,473 ‫مهلًا. ما هذه؟‬ 1056 01:04:05,890 --> 01:04:08,142 ‫إنها حبوبها المضادة للقلق فحسب.‬ 1057 01:04:08,392 --> 01:04:10,019 ‫- إنها جيدة.‬ ‫- حقًا؟‬ 1058 01:04:10,144 --> 01:04:12,438 ‫إنها قد تفقد حصانًا وعيه.‬ ‫لديّ منها في البيت.‬ 1059 01:04:12,521 --> 01:04:14,357 ‫- حقًا؟‬ ‫- انتظري.‬ 1060 01:04:15,149 --> 01:04:18,361 ‫لا أعرف ما هذه،‬ ‫لكنها قطعًا ليست ما أتناوله.‬ 1061 01:04:18,486 --> 01:04:20,237 ‫رائحتها مثل البرتقال.‬ 1062 01:04:20,321 --> 01:04:21,739 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أجل.‬ 1063 01:04:21,822 --> 01:04:23,491 ‫دعني أر.‬ 1064 01:04:27,328 --> 01:04:29,747 ‫مرحبًا يا "أندي". أنا "تشارلي".‬ 1065 01:04:29,830 --> 01:04:32,583 ‫لا، لا أعمل لصالح مكتب د. "باتيل"‬ ‫هذا الأسبوع.‬ 1066 01:04:32,667 --> 01:04:35,795 ‫لكن عندي سؤال. أجل، بخصوص بعض الحبوب.‬ 1067 01:04:35,878 --> 01:04:37,505 ‫هل يمكنني العروج عليك؟‬ 1068 01:04:37,588 --> 01:04:40,007 ‫أنا أمر بيوم عصيب بعض الشيء يا "تشارلي"،‬ 1069 01:04:40,091 --> 01:04:42,677 ‫لذا ستصطحبني "روبي"‬ ‫لمقابلة د. "تشامبرلين".‬ 1070 01:04:42,760 --> 01:04:45,763 ‫حسنًا. اعتني بنفسك.‬ 1071 01:04:53,104 --> 01:04:55,106 ‫لنر ما تنوين فعله.‬ 1072 01:04:56,899 --> 01:04:59,443 ‫- تفضلا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ 1073 01:04:59,527 --> 01:05:01,779 ‫- وشكرًا لك.‬ ‫- ارتدي هذا يا أختي.‬ 1074 01:05:01,862 --> 01:05:03,948 ‫حسنًا، محل "كارتييه" في الأسفل.‬ 1075 01:05:04,031 --> 01:05:05,825 ‫- أين "نايكي تاون"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1076 01:05:05,908 --> 01:05:07,910 ‫- "نايكي تاون".‬ ‫- "نايكي تاون"؟‬ 1077 01:05:07,993 --> 01:05:09,829 ‫من الواضح أنه ليس يومًا عصيبًا.‬ 1078 01:05:21,924 --> 01:05:23,676 ‫انتظروا لحظة.‬ 1079 01:05:24,051 --> 01:05:25,886 ‫- د. "تشامبرلين"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 1080 01:05:26,846 --> 01:05:28,264 ‫حسنًا.‬ 1081 01:05:32,643 --> 01:05:33,936 ‫مرحبًا؟‬ 1082 01:05:34,019 --> 01:05:35,521 ‫مرحبًا يا "أندي".‬ 1083 01:05:35,604 --> 01:05:37,481 ‫أجل. ماذا تكون؟‬ 1084 01:05:39,567 --> 01:05:41,777 ‫حبوب فيتامين "سي" قابلة للمضغ، صحيح؟‬ 1085 01:05:42,153 --> 01:05:44,196 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 1086 01:05:52,830 --> 01:05:55,916 ‫أعرف، لا يسعني تصديق أن حفل الزفاف‬ ‫بعد أسبوع فحسب.‬ 1087 01:05:56,834 --> 01:05:59,545 ‫لا، سنقوم بالبروفة الأخيرة يوم الاثنين.‬ 1088 01:06:00,129 --> 01:06:02,006 ‫انتظر لحظة. أظن أنني سمعت صوت سيارتها.‬ 1089 01:06:05,468 --> 01:06:08,846 ‫- أنزلي أشيائي في منزلي، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا. تصرفي بجنون.‬ 1090 01:06:24,403 --> 01:06:25,613 ‫"تشارلي".‬ 1091 01:06:32,119 --> 01:06:33,537 ‫"تشارلي".‬ 1092 01:06:33,621 --> 01:06:36,999 ‫اضطُررت إلى إحضاره معي اليوم. إنه غير مؤذ.‬ 1093 01:06:37,917 --> 01:06:41,003 ‫اجلس. لا.‬ 1094 01:06:41,086 --> 01:06:43,380 ‫لا يا "زورو". اجلس.‬ 1095 01:06:50,095 --> 01:06:51,639 ‫هل هذا غالي الثمن؟‬ 1096 01:06:54,225 --> 01:06:55,768 ‫كان كذلك.‬ 1097 01:07:00,022 --> 01:07:01,607 ‫آسفة.‬ 1098 01:07:16,705 --> 01:07:18,582 ‫"تشارلي".‬ 1099 01:07:21,377 --> 01:07:22,670 ‫هذا إضافي.‬ 1100 01:07:23,629 --> 01:07:25,881 ‫فتى مطيع. هيا.‬ 1101 01:07:26,757 --> 01:07:28,175 ‫هيا.‬ 1102 01:07:34,390 --> 01:07:36,684 ‫مرحبًا يا صديقي القديم.‬ 1103 01:07:36,934 --> 01:07:38,435 ‫"فيولا".‬ 1104 01:07:39,103 --> 01:07:41,772 ‫لا يمكنك خلط الكحول بحبوبك.‬ 1105 01:07:43,148 --> 01:07:46,777 ‫أنا منزعجة بعض الشيء، كما يمكنك أن تتخيلي.‬ 1106 01:07:47,111 --> 01:07:50,656 ‫أعرف ذلك. وآسفة، لكن قال طبيبك،‬ 1107 01:07:50,739 --> 01:07:52,533 ‫إذا شعرت بالانزعاج،‬ 1108 01:07:52,616 --> 01:07:54,827 ‫فعليك أخذ حبوبك، وليس شرب الكحول.‬ 1109 01:07:54,910 --> 01:07:58,163 ‫لذا استرخي. سأحضرها.‬ 1110 01:08:01,959 --> 01:08:03,544 ‫تبًا.‬ 1111 01:08:20,101 --> 01:08:21,604 ‫تفضلي.‬ 1112 01:08:21,936 --> 01:08:25,440 ‫سيشعرك هذا بتحسن. اشربي.‬ 1113 01:08:29,445 --> 01:08:34,074 ‫آمل أن يعجبك ما أعددته.‬ ‫إنه أحد أطباق أمي المخصصة.‬ 1114 01:08:38,537 --> 01:08:41,081 ‫- ما هذه؟‬ ‫- أحشاء.‬ 1115 01:08:41,665 --> 01:08:43,292 ‫إنه طعام شهي.‬ 1116 01:08:43,626 --> 01:08:45,210 ‫جربيه.‬ 1117 01:08:49,757 --> 01:08:54,386 ‫إنه لا يشبه أيّ شيء تذوقته من قبل. ثقي بي.‬ 1118 01:08:59,975 --> 01:09:01,268 ‫اتصل "كيفن".‬ 1119 01:09:01,393 --> 01:09:05,021 ‫سيعود إلى المنزل غدًا، لا يسعني الانتظار.‬ ‫أنا متحمسة جدًا. لقد اشتقت إليه كثيرًا.‬ 1120 01:09:05,105 --> 01:09:08,192 ‫كنت أفكّر بأنه ربما يذهب ثلاثتنا‬ ‫لتناول الغداء غدًا.‬ 1121 01:09:08,275 --> 01:09:09,735 ‫ما رأيك؟‬ 1122 01:09:09,902 --> 01:09:11,945 ‫أجل، أظن أنها فكرة رائعة أيضًا.‬ 1123 01:09:12,029 --> 01:09:13,864 ‫سأحجز طاولة.‬ 1124 01:09:14,739 --> 01:09:16,742 ‫سيكون الأمر ممتعًا جدًا.‬ 1125 01:09:17,242 --> 01:09:19,619 ‫ألا تحبين كوننا صديقتين؟‬ 1126 01:09:27,878 --> 01:09:30,088 ‫طابت ليلتك. نومًا هنيئًا.‬ 1127 01:09:42,351 --> 01:09:44,561 ‫وطاب صباحك أيضًا.‬ 1128 01:09:47,271 --> 01:09:49,692 ‫- هل هذه أنت يا "روبي"؟‬ ‫- أنا هنا.‬ 1129 01:09:52,945 --> 01:09:56,824 ‫يا رباه! هل هي بخير؟‬ ‫خلت أنها خلدت إلى النوم.‬ 1130 01:09:57,992 --> 01:10:01,829 ‫لا أعرف. لم أرها على هذه الحال‬ ‫منذ فوزها بجائزة "إيمي".‬ 1131 01:10:01,954 --> 01:10:03,497 ‫ليتني أستطيع البقاء والمساعدة.‬ 1132 01:10:03,580 --> 01:10:05,958 ‫لكن عليّ إقلال "كيفن" من المطار.‬ 1133 01:10:10,587 --> 01:10:12,006 ‫ماذا؟‬ 1134 01:10:12,297 --> 01:10:13,757 ‫لقد استهنت بك.‬ 1135 01:10:14,550 --> 01:10:15,968 ‫أنت لا تحتاجين إلى مسدس.‬ 1136 01:10:20,097 --> 01:10:22,057 ‫لا أعرف ما الذي تتحدثين عنه.‬ 1137 01:10:27,062 --> 01:10:28,439 ‫آخر نداء.‬ 1138 01:10:32,192 --> 01:10:34,194 ‫سنراك ليلة الغد.‬ 1139 01:10:34,528 --> 01:10:37,448 ‫ثمة حجز باسم "فيلدز" و"كيفن".‬ 1140 01:10:37,531 --> 01:10:39,700 ‫أجل، من هذا الطريق.‬ 1141 01:10:39,783 --> 01:10:42,327 ‫يسرني جدًا أنك قضيت أسبوعًا رائعًا مع أمي.‬ 1142 01:10:42,411 --> 01:10:44,663 ‫هذا صحيح. عرفت الكثير عنها.‬ 1143 01:10:44,830 --> 01:10:46,582 ‫من الضيف الغامض إذًا؟‬ 1144 01:10:48,000 --> 01:10:49,251 ‫مفاجأة!‬ 1145 01:10:50,544 --> 01:10:53,213 ‫خلت أن مكتبك‬ ‫قال إننا سنتناول الغداء بمفردنا.‬ 1146 01:10:53,297 --> 01:10:55,841 ‫آمل أن تسامحاني يا رفيقيّ. أنا فقط…‬ 1147 01:10:55,924 --> 01:10:58,093 ‫أردت التحدث إليك أنت و"كيفن" معًا.‬ 1148 01:11:01,638 --> 01:11:04,808 ‫- كيف حالك يا أمي؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 1149 01:11:05,434 --> 01:11:08,854 ‫رغم أنني قضيت ليلة عصيبة نوعًا ما.‬ 1150 01:11:09,855 --> 01:11:11,899 ‫يُحتمل أن السبب هو المارتيني الذي شربته.‬ 1151 01:11:11,982 --> 01:11:15,402 ‫لا يُفترض بك شرب الكحول‬ ‫مع هذه الحبوب التي تأخذينها.‬ 1152 01:11:17,029 --> 01:11:20,741 ‫لعلمك، الحقيقة أنني أدين لك باعتذار.‬ 1153 01:11:21,450 --> 01:11:23,327 ‫كنت متبلدة الشعور تجاه مشاعرك‬ 1154 01:11:23,410 --> 01:11:25,704 ‫بشأن رغبتك في المساعدة في حفل الزفاف.‬ 1155 01:11:26,663 --> 01:11:27,831 ‫أصبح هذا من الماضي.‬ 1156 01:11:27,915 --> 01:11:30,667 ‫لا تريد عروس شابة سماع آراء أرملة عجوز.‬ 1157 01:11:30,751 --> 01:11:34,880 ‫لا، هذا ليس صحيحًا.‬ ‫أعني، ستصبحين أمي قريبًا.‬ 1158 01:11:37,049 --> 01:11:39,968 ‫وجدة بعد فترة وجيزة حسبما آمل.‬ 1159 01:11:42,513 --> 01:11:45,516 ‫وأريدك أن تعرفي أنني سأفعل ما يتطلبه الأمر‬ 1160 01:11:45,599 --> 01:11:47,518 ‫لتنجح هذه العلاقة.‬ 1161 01:11:50,062 --> 01:11:51,313 ‫بقول ذلك،‬ 1162 01:11:52,231 --> 01:11:56,693 ‫هلّا تكونين خادمتي… أقصد، إشبينتي؟‬ 1163 01:11:57,319 --> 01:11:59,279 ‫هذا مذهل يا "تشارلي".‬ 1164 01:11:59,363 --> 01:12:01,532 ‫- ما رأيك يا أمي؟‬ ‫- لكن…‬ 1165 01:12:01,865 --> 01:12:03,909 ‫ستكون "مورغان" إشبينتك.‬ 1166 01:12:03,992 --> 01:12:07,579 ‫لا، لقد تنازلت بكرم عن لقبها لك.‬ 1167 01:12:08,914 --> 01:12:13,377 ‫وصنعت هذا خصيصًا. فستان بلونك المفضل،‬ ‫اللون الخوخي.‬ 1168 01:12:14,461 --> 01:12:17,339 ‫- هيا، افتحيها.‬ ‫- في الواقع، هذا…‬ 1169 01:12:23,804 --> 01:12:25,180 ‫لا أظن أنني أستطيع.‬ 1170 01:12:25,264 --> 01:12:27,015 ‫أظن أنها فكرة رائعة يا أمي.‬ 1171 01:12:27,099 --> 01:12:28,767 ‫لا أظن أنني مستعدة لذلك فحسب.‬ 1172 01:12:28,851 --> 01:12:31,145 ‫لا أظن ذلك حقًا. يجب أن أتحدث إلى طبيبي.‬ 1173 01:12:31,645 --> 01:12:33,355 ‫لقد اتصلت به. أجل.‬ 1174 01:12:33,438 --> 01:12:35,566 ‫وقال إنه يظن أنها فكرة رائعة.‬ 1175 01:12:36,942 --> 01:12:38,777 ‫هل اتصلت بطبيبي النفسي؟‬ 1176 01:12:39,862 --> 01:12:42,406 ‫في الواقع، تناولنا الغداء‬ ‫في مطعم "ذا آيفي".‬ 1177 01:12:43,365 --> 01:12:46,827 ‫على كل، قال إنه مع مراعاة‬ ‫نقطة التحول هذه في حياتك،‬ 1178 01:12:46,910 --> 01:12:49,705 ‫حيث تفقدين الكثير بشكل مفاجئ جدًا،‬ 1179 01:12:49,788 --> 01:12:51,582 ‫اشتراكنا في مستقبلك‬ 1180 01:12:51,665 --> 01:12:54,084 ‫سيكون أفضل علاج في العالم لك‬ ‫في الوقت الحاضر.‬ 1181 01:12:54,168 --> 01:12:55,919 ‫احذري. إنها قوية.‬ 1182 01:12:57,129 --> 01:13:00,841 ‫لعلمك، نحن مستقبلك.‬ 1183 01:13:01,091 --> 01:13:03,135 ‫ونريدك أن تكوني جزءًا منه.‬ 1184 01:13:05,053 --> 01:13:07,556 ‫يسعني تحضير قائمة أعمال من أجلك غدًا.‬ 1185 01:13:08,390 --> 01:13:10,350 ‫لا.‬ 1186 01:13:10,809 --> 01:13:13,103 ‫أمي. لا يا أمي.‬ 1187 01:13:13,353 --> 01:13:15,063 ‫لا تبكي يا أمي.‬ 1188 01:13:16,732 --> 01:13:18,358 ‫تفضلي.‬ 1189 01:13:21,737 --> 01:13:23,155 ‫"تشارلي".‬ 1190 01:13:23,864 --> 01:13:25,866 ‫لم أظن أنني سأكون عاطفية إلى هذه الدرجة.‬ 1191 01:13:25,949 --> 01:13:27,701 ‫أمي، هل تسمحين لي؟‬ 1192 01:13:30,579 --> 01:13:32,206 ‫شكرًا لك يا عزيزي. أحبك.‬ 1193 01:13:32,289 --> 01:13:34,249 ‫- أحبك أيضًا.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 1194 01:13:34,333 --> 01:13:35,542 ‫أحبك أيضًا يا أمي.‬ 1195 01:13:37,127 --> 01:13:40,547 ‫أتعرف يا "كيفن"؟‬ ‫لم لا تعطيني أنا وأمك لحظة على انفراد؟‬ 1196 01:13:40,631 --> 01:13:42,299 ‫أجل، بالطبع.‬ 1197 01:13:47,512 --> 01:13:49,973 ‫لعلمك، أصبح البكاء قديمًا.‬ 1198 01:13:50,057 --> 01:13:53,268 ‫لعلمك، يحب "كيفن" فتياته نحيفات.‬ 1199 01:13:53,352 --> 01:13:56,521 ‫يسعني شفط الدهون دومًا.‬ ‫عذرًا على سؤالي، هل هذا مؤلم؟‬ 1200 01:13:57,439 --> 01:14:01,401 ‫جزء الإشبينة. لا يُقدر بثمن.‬ 1201 01:14:01,485 --> 01:14:05,739 ‫تعرفين ما يقولونه. أبقي أصدقاءك قريبين،‬ ‫وأبقي أعداءك أقرب.‬ 1202 01:14:06,490 --> 01:14:09,618 ‫استمعي إليّ الآن. هذه لعبتي الآن.‬ 1203 01:14:09,701 --> 01:14:12,663 ‫ستقولين لـ"كيفن" إنك لن تنتقلي إلى حينا،‬ 1204 01:14:12,746 --> 01:14:15,290 ‫وأنك قررت أنه حان الوقت‬ 1205 01:14:15,374 --> 01:14:17,751 ‫لتمضي قدمًا بحياتك.‬ 1206 01:14:17,834 --> 01:14:20,504 ‫ستغادرين منزلنا في الحال.‬ 1207 01:14:20,837 --> 01:14:22,798 ‫انتهى هذا.‬ 1208 01:14:25,759 --> 01:14:29,513 ‫هذا لم ينته،‬ ‫ولا حتى قريب من الانتهاء يا فتاة.‬ 1209 01:14:29,596 --> 01:14:31,682 ‫هاتي ما عندك أيتها الجدة.‬ 1210 01:14:34,309 --> 01:14:35,936 ‫تلك الساقطة الصغيرة.‬ 1211 01:14:36,019 --> 01:14:38,605 ‫لنذهب إلى مكان قريب من المحيط‬ ‫ونتناول مشروب على الغداء.‬ 1212 01:14:40,274 --> 01:14:41,775 ‫ماذا؟‬ 1213 01:14:41,984 --> 01:14:44,236 ‫تعرفين قصدي بالضبط.‬ 1214 01:14:44,736 --> 01:14:48,156 ‫تحركي.‬ 1215 01:14:48,865 --> 01:14:50,534 ‫ما خطبك؟‬ 1216 01:14:50,617 --> 01:14:54,955 ‫- لقد سئمت.‬ ‫- لقد سئمت من هرائك.‬ 1217 01:14:55,038 --> 01:14:59,543 ‫وحينما لا أسأم، أتعب. سئمت وتعبت.‬ 1218 01:15:00,043 --> 01:15:01,878 ‫ما الذي تقولينه؟‬ 1219 01:15:02,462 --> 01:15:04,339 ‫تبًا لك ولأمتعتك!‬ 1220 01:15:04,423 --> 01:15:07,759 ‫"روبي"، لن تتركيني أيضًا، أليس كذلك؟‬ 1221 01:15:08,010 --> 01:15:11,513 ‫لا، لن أتركك أيتها العجوز الفاسقة!‬ 1222 01:15:13,307 --> 01:15:14,850 ‫"روبي"!‬ 1223 01:15:17,728 --> 01:15:20,605 ‫- رجاءً يا "روبي".‬ ‫- مهلًا، كدت أن تنسي فستانك.‬ 1224 01:15:20,689 --> 01:15:22,858 ‫لن يكون لديك ما ترتدينه في حفل الزفاف.‬ 1225 01:15:23,650 --> 01:15:27,112 ‫- أراك لاحقًا يا "روبي".‬ ‫- ربما يمكننا أن نحضر لك قبعة مطابقة له.‬ 1226 01:15:27,195 --> 01:15:29,406 ‫أراك في عشاء البروفة.‬ 1227 01:15:36,330 --> 01:15:37,331 ‫يا ابنة…‬ 1228 01:15:46,548 --> 01:15:48,383 ‫ما مدى تماسك العروس إذًا؟‬ 1229 01:15:48,467 --> 01:15:51,720 ‫في ظل هذه الظروف، كنت لأقول اعتياديًا.‬ ‫لكنها قوية.‬ 1230 01:15:51,803 --> 01:15:54,097 ‫ليست قوية بقدر الأم.‬ 1231 01:15:54,681 --> 01:15:56,850 ‫- ماذا يعني هذا؟‬ ‫- من أجل سلامتكما.‬ 1232 01:15:56,933 --> 01:16:01,104 ‫احرصا على معرفة مكان مخارج الطوارئ‬ ‫في جميع الأوقات.‬ 1233 01:16:04,441 --> 01:16:05,942 ‫هل أنت وأمي على وفاق؟‬ 1234 01:16:06,026 --> 01:16:09,029 ‫أجل. أعاني من توتر قبل الزفاف بعض الشيء،‬ 1235 01:16:09,112 --> 01:16:10,906 ‫لكن كل شيء تحت السيطرة.‬ 1236 01:16:10,989 --> 01:16:12,741 ‫بالطبع.‬ 1237 01:16:15,994 --> 01:16:17,537 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 1238 01:16:17,621 --> 01:16:19,915 ‫أهلًا بكم في عشاء البروفة.‬ 1239 01:16:23,460 --> 01:16:25,796 ‫- يا إلهي! إنها تبدو رائعة.‬ ‫- أعرف.‬ 1240 01:16:27,672 --> 01:16:29,174 ‫الآب "تايسون".‬ 1241 01:16:29,716 --> 01:16:31,635 ‫مرحبًا يا "بلير".‬ 1242 01:16:32,636 --> 01:16:34,054 ‫كيف حالك يا "كيت"؟‬ 1243 01:16:34,137 --> 01:16:35,889 ‫مرحبًا.‬ 1244 01:16:35,972 --> 01:16:37,766 ‫- أنت "مورغان".‬ ‫- أجل.‬ 1245 01:16:37,849 --> 01:16:41,019 ‫سمعت كثيرًا عن خدمة‬ ‫تقديم الطعام اللذيذ خاصتك.‬ 1246 01:16:41,478 --> 01:16:42,896 ‫يا للروعة!‬ 1247 01:16:42,979 --> 01:16:45,774 ‫لديّ كثير من الأصدقاء.‬ ‫ستصبحين فتاة مشغولة.‬ 1248 01:16:46,900 --> 01:16:49,152 ‫- وأنت "ريمي".‬ ‫- أجل.‬ 1249 01:16:49,236 --> 01:16:52,781 ‫أعرفك من كل الأشياء الرائعة‬ ‫التي قالتها "تشارلي" لي عنك.‬ 1250 01:16:52,864 --> 01:16:54,574 ‫آنسة "فيلدز"، عليّ أن أقول…‬ 1251 01:16:54,658 --> 01:16:58,703 ‫- نادني بـ"فيولا". أنا أصرّ، رجاءً.‬ ‫- "فيولا".‬ 1252 01:16:59,246 --> 01:17:02,040 ‫- حسنًا، سأذهب لإحضار مشروب.‬ ‫- حسنًا.‬ 1253 01:17:02,749 --> 01:17:04,751 ‫أنا معجب كبير بك.‬ 1254 01:17:05,252 --> 01:17:07,838 ‫- أنت…‬ ‫- أنا…‬ 1255 01:17:07,921 --> 01:17:11,174 ‫تصرف على راحتك.‬ 1256 01:17:11,675 --> 01:17:14,594 ‫- شكرًا لك. وداعًا يا "فيولا".‬ ‫- نخبك.‬ 1257 01:17:14,678 --> 01:17:16,596 ‫- وداعًا.‬ ‫- تعجبني كثيرًا. مرحبًا.‬ 1258 01:17:16,680 --> 01:17:18,515 ‫- أهلًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 1259 01:17:18,598 --> 01:17:20,100 ‫هل دردشتم يا رفاق؟‬ 1260 01:17:20,225 --> 01:17:22,477 ‫يا رباه! لقد جاءت وبدأت بالتكلم.‬ 1261 01:17:22,561 --> 01:17:24,771 ‫- ماذا أردت أن نفعل؟ نتجاهلها؟‬ ‫- أجل.‬ 1262 01:17:24,855 --> 01:17:28,191 ‫هل سيكون الحصول على توقيعها الشخصي‬ ‫مرفوضًا إذًا؟‬ 1263 01:17:32,904 --> 01:17:35,490 ‫- هل هذه موافقة؟ لأن… حسنًا.‬ ‫- لا.‬ 1264 01:17:35,615 --> 01:17:38,201 ‫كنت جالسة إلى جانب سلطان "بروناي"‬ 1265 01:17:38,285 --> 01:17:41,037 ‫مع "مورين دود" و"كاري فيشر" و"سنوب دوغ".‬ 1266 01:17:41,121 --> 01:17:43,165 ‫تعرف القصة يا "كيفن".‬ 1267 01:17:43,290 --> 01:17:45,500 ‫قلت لـ"سنوب": "(سنوب)، أظن أن كلماتك‬ 1268 01:17:45,584 --> 01:17:48,211 ‫فيها تحيز جنسي أحيانًا‬ ‫وغير منصفة للسيدات."‬ 1269 01:17:48,295 --> 01:17:51,590 ‫وقال سلطان "بروناي": "حقًا؟ لديّ 114 زوجة‬ 1270 01:17:51,673 --> 01:17:54,301 ‫وهن جميعًا معجبات كبيرات بـ(دوغ)."‬ 1271 01:18:01,099 --> 01:18:03,977 ‫- أتريد أن ترى من بالباب يا عزيزي؟‬ ‫- بالطبع.‬ 1272 01:18:06,354 --> 01:18:08,231 ‫هذه لذيذة يا "فيولا".‬ 1273 01:18:08,315 --> 01:18:10,358 ‫يسرني أنها أعجبتك يا "كيت".‬ 1274 01:18:10,442 --> 01:18:11,776 ‫أجل.‬ 1275 01:18:11,860 --> 01:18:13,778 ‫انظروا من حضر. إنه د. "تشامبرلين".‬ 1276 01:18:14,237 --> 01:18:17,157 ‫يا إلهي! إنه د. "تشامبرلين".‬ 1277 01:18:17,240 --> 01:18:20,452 ‫- مرحبًا. يا جماعة، هذا د. "تشامبرلين".‬ ‫- مرحبًا. مساء الخير.‬ 1278 01:18:20,535 --> 01:18:23,413 ‫- شكرًا جزيلًا لك على دعوتي.‬ ‫- تبًا!‬ 1279 01:18:23,497 --> 01:18:25,624 ‫إنه د. "تشامبرلين". إنه طبيب "فيولا".‬ 1280 01:18:25,707 --> 01:18:27,834 ‫سنحتاج إلى مقعد آخر.‬ 1281 01:18:27,918 --> 01:18:29,544 ‫رجاءً، دعيني أتكفل بذلك.‬ 1282 01:18:29,628 --> 01:18:31,880 ‫- ثمة كرسي في غرفة المعيشة.‬ ‫- بالطبع.‬ 1283 01:18:31,963 --> 01:18:34,549 ‫تحركوا يا رفاق. هيا، أفسحوا.‬ 1284 01:18:34,841 --> 01:18:36,843 ‫تحركوا يا رفاق.‬ 1285 01:18:36,927 --> 01:18:38,762 ‫نخبك. شكرًا لك.‬ 1286 01:18:38,845 --> 01:18:40,263 ‫من هذا؟‬ 1287 01:18:40,347 --> 01:18:42,933 ‫إنه طبيب "فيولا" النفسي. تحركوا يا رفاق.‬ 1288 01:18:43,016 --> 01:18:46,311 ‫- عذرًا.‬ ‫- لا عليك.‬ 1289 01:18:46,978 --> 01:18:49,606 ‫- تفضل كرسيك أيها الطبيب.‬ ‫- تفضل. إليك الكرسي خاصتي أيضًا.‬ 1290 01:18:50,565 --> 01:18:52,108 ‫مرحبًا.‬ 1291 01:18:52,192 --> 01:18:53,193 ‫مرحبًا.‬ 1292 01:18:53,276 --> 01:18:54,861 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1293 01:18:57,155 --> 01:18:58,907 ‫سأفتح أنا.‬ 1294 01:18:59,241 --> 01:19:00,617 ‫هل وصلت إلى هنا للتو؟‬ 1295 01:19:00,700 --> 01:19:02,577 ‫هل تنتظرين حضور شخص آخر؟‬ 1296 01:19:02,661 --> 01:19:04,913 ‫- مرحبًا جميعًا.‬ ‫- "فيونا".‬ 1297 01:19:04,996 --> 01:19:06,998 ‫تسرني رؤيتك جدًا.‬ 1298 01:19:07,082 --> 01:19:11,086 ‫لم أستطع مقاومة إحضار هدية صغيرة‬ ‫للثنائي السعيد.‬ 1299 01:19:12,128 --> 01:19:14,839 ‫هذا رائع. سأحضر لك مقعدًا.‬ 1300 01:19:14,923 --> 01:19:17,592 ‫هل تحضر هدية؟ أظن أنها الهدية.‬ 1301 01:19:17,676 --> 01:19:19,344 ‫ما الذي تفعله هنا بحق السماء؟‬ 1302 01:19:19,427 --> 01:19:22,597 ‫- ما رأيكم بالمزيد من النبيذ جميعًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1303 01:19:22,681 --> 01:19:25,934 ‫إلى متى سنبقى؟‬ ‫لديّ امتحانات منتصف الفصل الدراسي غدًا.‬ 1304 01:19:27,435 --> 01:19:29,813 ‫- سأتكفل بذلك.‬ ‫- لا يا عزيزي، ليس الآن، اتفقنا؟‬ 1305 01:19:29,896 --> 01:19:31,439 ‫هذا ليس الوقت المناسب.‬ 1306 01:19:32,440 --> 01:19:33,775 ‫إذًا يا د. "تشامبرلين"،‬ 1307 01:19:33,900 --> 01:19:36,861 ‫حدّثنا عن كلية الطب. أين زاولت مهنتك؟‬ 1308 01:19:37,320 --> 01:19:40,699 ‫هذه قصة طويلة،‬ ‫لا أظن أن ضيوفك يريدون سماعها.‬ 1309 01:19:40,782 --> 01:19:42,325 ‫لا، نريد أن نعرف حقًا.‬ 1310 01:19:42,409 --> 01:19:44,286 ‫أظن أننا نحتاج إلى مزيد من المرق.‬ 1311 01:19:50,166 --> 01:19:51,751 ‫ما الذي يجري؟‬ 1312 01:19:52,294 --> 01:19:54,379 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أسيطر على الوضع.‬ 1313 01:19:55,505 --> 01:19:58,049 ‫"فيولا"، لا. إياك.‬ 1314 01:19:58,133 --> 01:20:00,468 ‫لدى "تشارلي" حساسية من المكسرات.‬ ‫أعطيني هذه.‬ 1315 01:20:07,767 --> 01:20:10,145 ‫أنت مجنونة يا "فيولا".‬ 1316 01:20:14,858 --> 01:20:15,859 ‫انهضي.‬ 1317 01:20:15,942 --> 01:20:18,445 ‫أنزلي المرق أو سأخبر "كيفن".‬ 1318 01:20:19,279 --> 01:20:20,822 ‫أجل.‬ 1319 01:20:22,157 --> 01:20:24,659 ‫ما الأمر الجلل؟ سينتفخ وجهها…‬ 1320 01:20:24,743 --> 01:20:26,620 ‫ينتفخ قليلًا. ماذا في ذلك؟‬ 1321 01:20:26,745 --> 01:20:30,165 ‫ينتفخ قليلًا؟ سينفجر وجهها‬ ‫مثل بالون يوم "ميسي".‬ 1322 01:20:30,248 --> 01:20:32,751 ‫جيد. سيتطابق مع أجزاء الجسم الأخرى.‬ 1323 01:20:32,834 --> 01:20:35,795 ‫فكري فيما تفعلينه يا "فيولا".‬ 1324 01:20:35,879 --> 01:20:38,048 ‫بربك، ستتزوج الفتاة غدًا.‬ 1325 01:20:38,131 --> 01:20:41,509 ‫- متى فقدت رباطة جأشك يا "روبي".‬ ‫- بعد أن فقدت عقلك.‬ 1326 01:20:42,344 --> 01:20:45,138 ‫- بربك.‬ ‫- حسنًا. لا مكسرات.‬ 1327 01:20:45,221 --> 01:20:46,514 ‫هيا.‬ 1328 01:20:46,598 --> 01:20:49,017 ‫أظن أنك خلعت مهبلي يا "فيولا".‬ 1329 01:20:49,100 --> 01:20:51,311 ‫- أين…‬ ‫- أين ماذا؟‬ 1330 01:20:51,394 --> 01:20:52,771 ‫المرق؟ مزيد من المرق؟‬ 1331 01:20:52,854 --> 01:20:54,689 ‫هل يريد أحد مزيدًا من المرق؟‬ 1332 01:20:55,649 --> 01:20:57,400 ‫لن أُسجن من أجلك.‬ 1333 01:20:57,484 --> 01:20:59,277 ‫- أين الباب الخلفي؟‬ ‫- ابقي هادئة.‬ 1334 01:20:59,361 --> 01:21:01,029 ‫هذا ليس وقتًا مناسبًا لتفقدي أعصابك.‬ 1335 01:21:01,112 --> 01:21:03,448 ‫إذا قُبض علينا، فسأعترف بكل شيء أعرفه.‬ 1336 01:21:03,531 --> 01:21:05,325 ‫ربما لن تتناول أيّ مرق.‬ 1337 01:21:05,408 --> 01:21:07,160 ‫هذا كثير من المرق.‬ 1338 01:21:08,453 --> 01:21:10,747 ‫هذا المرق لذيذ.‬ 1339 01:21:11,247 --> 01:21:13,083 ‫أنت، عليك إيقافها.‬ 1340 01:21:13,166 --> 01:21:16,419 ‫- هيا، أوقفيها. اذهبي وأوقفيها.‬ ‫- اذهبي أنت.‬ 1341 01:21:16,503 --> 01:21:18,421 ‫لماذا أنا؟ أنت المجرمة. اذهبي أنت!‬ 1342 01:21:18,505 --> 01:21:20,799 ‫- أنت مساعدتي.‬ ‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 1343 01:21:20,882 --> 01:21:23,176 ‫هل أذهب إلى هناك وأحشر إصبعي في حلقها؟‬ 1344 01:21:23,259 --> 01:21:24,094 ‫أجل.‬ 1345 01:21:25,095 --> 01:21:26,763 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 1346 01:21:27,013 --> 01:21:30,392 ‫ينتابني شعور غريب في لساني يا "كيفن".‬ ‫أظن أن هناك خطبًا ما.‬ 1347 01:21:30,809 --> 01:21:32,310 ‫هل أنت بخير يا "تشارلي"؟‬ 1348 01:21:32,394 --> 01:21:35,355 ‫- ماذا سنفعل الآن؟‬ ‫- نُخفي المكسرات اللعينة.‬ 1349 01:21:38,400 --> 01:21:40,568 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أحضروا لها بعض الماء.‬ 1350 01:21:44,823 --> 01:21:46,616 ‫عادي أم غازي؟‬ 1351 01:21:47,409 --> 01:21:50,370 ‫قال مقدم الطعام إنه لا يعرف‬ ‫كيف أمكن حدوث ذلك.‬ 1352 01:21:50,453 --> 01:21:53,081 ‫أشعر كأنني أكلت رغيفًا من المكسرات.‬ 1353 01:21:53,164 --> 01:21:55,500 ‫أعني، حتى لساني منتفخ.‬ 1354 01:21:57,085 --> 01:22:02,006 ‫ستتزوج بفتاة ذات فم كبير وسمين ومنتفخ‬ ‫ويشبه الطماطم.‬ 1355 01:22:03,174 --> 01:22:04,467 ‫الأمر ليس بهذا السوء حقًا.‬ 1356 01:22:04,551 --> 01:22:06,845 ‫بالإضافة إلى أن الانتفاخ يقل سلفًا.‬ 1357 01:22:07,178 --> 01:22:08,763 ‫- حقًا؟‬ ‫- مرحبًا يا "كيف".‬ 1358 01:22:08,847 --> 01:22:10,390 ‫- أجل.‬ ‫- جئت للاطمئنان فحسب‬ 1359 01:22:10,515 --> 01:22:12,475 ‫على العروس المستقبلية. كرمى لله.‬ 1360 01:22:12,559 --> 01:22:13,935 ‫- اخرج.‬ ‫- أرأيت؟‬ 1361 01:22:14,018 --> 01:22:16,104 ‫أخبرتك أنه يبدو فظيعًا.‬ 1362 01:22:16,187 --> 01:22:18,398 ‫- أخبرتك.‬ ‫- أعدك يا عزيزتي.‬ 1363 01:22:18,481 --> 01:22:21,234 ‫في خلال 24 ساعة، سيختفي الانتفاخ تمامًا.‬ 1364 01:22:21,609 --> 01:22:23,403 ‫أعطني هذا.‬ 1365 01:22:34,831 --> 01:22:37,375 ‫"لا يسعني الانتظار حتى أتزوجك"‬ 1366 01:22:48,428 --> 01:22:50,138 ‫كان الباب مفتوحًا.‬ 1367 01:22:50,847 --> 01:22:52,056 ‫حمدًا لله.‬ 1368 01:22:52,140 --> 01:22:55,518 ‫- رحلت عروس "فرانكنشتاين".‬ ‫- أعرف.‬ 1369 01:22:55,602 --> 01:22:57,687 ‫كنت مستيقظًا لوقت متأخر قلقًا.‬ 1370 01:22:58,104 --> 01:22:59,939 ‫- تبدين رائعة.‬ ‫- لا أعرف‬ 1371 01:23:00,023 --> 01:23:02,108 ‫- كيف وصلت هذه المكسرات إلى هناك.‬ ‫- أجل.‬ 1372 01:23:03,401 --> 01:23:04,569 ‫انتظري.‬ 1373 01:23:04,652 --> 01:23:06,362 ‫هل تظنين أنها قد…‬ 1374 01:23:09,032 --> 01:23:10,283 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 1375 01:23:10,366 --> 01:23:11,618 ‫بحقك.‬ 1376 01:23:11,701 --> 01:23:16,623 ‫أعني، إنها مجنونة،‬ ‫لكنها ليست قاتلة معتلة نفسيًا مجنونة.‬ 1377 01:23:20,043 --> 01:23:21,711 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 1378 01:23:23,171 --> 01:23:27,383 ‫كنت أتساءل.‬ ‫هل يمكنني إحضار حبيبي إلى حفل زفافك؟‬ 1379 01:23:27,967 --> 01:23:31,137 ‫بالطبع. يا رباه! يا له من أمر مثير!‬ 1380 01:23:31,221 --> 01:23:33,556 ‫رائع. شكرًا. سأراك لاحقًا إذًا.‬ 1381 01:23:33,640 --> 01:23:35,225 ‫لكن… انتظر.‬ 1382 01:23:35,308 --> 01:23:37,227 ‫- من هو؟ أخبرني.‬ ‫- إنه…‬ 1383 01:23:37,560 --> 01:23:39,979 ‫لا تغضبي. إنه د. "تشامبرلين".‬ 1384 01:23:40,063 --> 01:23:41,898 ‫في الواقع "بول".‬ 1385 01:23:42,273 --> 01:23:44,984 ‫- هل هذا اسمه الحقيقي؟‬ ‫- هذا مضحك جدًا.‬ 1386 01:23:45,068 --> 01:23:47,612 ‫عليّ الذهاب للعناية بقدميّ‬ ‫وإزالة شعر حاجبي بالشمع.‬ 1387 01:23:47,695 --> 01:23:49,489 ‫لكنني سأراك بعد ساعتين.‬ 1388 01:23:49,572 --> 01:23:51,366 ‫- دعني أنزل معك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1389 01:23:52,659 --> 01:23:53,993 ‫يا رباه!‬ 1390 01:23:58,331 --> 01:24:00,166 ‫لقد أضافت مزيدًا من الكشكشة.‬ 1391 01:24:00,250 --> 01:24:02,544 ‫أين رفيقك في الحفلة الراقصة يا سيدتي؟‬ 1392 01:24:03,920 --> 01:24:07,382 ‫انتظري لحظة. هذا جيد جدًا. أين كاميرتي؟‬ 1393 01:24:07,465 --> 01:24:08,800 ‫هذا جيد جدًا.‬ 1394 01:24:08,883 --> 01:24:11,886 ‫هلّا تخرجينني من هذا في الحال؟‬ 1395 01:24:11,970 --> 01:24:13,555 ‫تعالي إلى هنا.‬ 1396 01:24:32,407 --> 01:24:34,742 ‫- نخبك.‬ ‫- أهلًا.‬ 1397 01:24:35,410 --> 01:24:36,828 ‫شكرًا على قدومك.‬ 1398 01:24:37,161 --> 01:24:39,372 ‫حسنًا يا رفيقات.‬ ‫لنذهب ونطمئن على "تشارلي".‬ 1399 01:24:39,455 --> 01:24:41,291 ‫أجل، رجاءً.‬ 1400 01:24:42,834 --> 01:24:45,879 ‫يا رباه! هذه أفضل من خاصتي بكثير.‬ 1401 01:24:51,801 --> 01:24:54,512 ‫إياك أن تلمسني.‬ 1402 01:24:55,054 --> 01:24:59,100 ‫خرجت من السيارة كما دخلت إليها، من دونك.‬ 1403 01:24:59,517 --> 01:25:01,311 ‫الآن، أين هي؟‬ 1404 01:25:08,234 --> 01:25:10,153 ‫أنت هنا مع العروس أم العريس؟‬ 1405 01:25:10,278 --> 01:25:12,488 ‫أنا هنا برفقة أمي.‬ 1406 01:25:17,660 --> 01:25:19,370 ‫لقد بدت أكبر سنًا بكثير.‬ 1407 01:25:22,832 --> 01:25:25,501 ‫انظروا ماذا لدينا هنا.‬ 1408 01:25:26,127 --> 01:25:27,921 ‫يا رباه!‬ 1409 01:25:28,046 --> 01:25:30,465 ‫تبدين جميلة. يا رباه!‬ 1410 01:25:30,548 --> 01:25:32,675 ‫- يا رباه!‬ ‫- هذه هي اللحظة المنتظرة.‬ 1411 01:25:32,759 --> 01:25:34,135 ‫أجل.‬ 1412 01:25:34,260 --> 01:25:36,971 ‫- يا رباه! هل تحدثتما إلى القس؟‬ ‫- أنا تحدثت إليه.‬ 1413 01:25:37,055 --> 01:25:38,848 ‫سيتخطى هذا الجزء برمته‬ 1414 01:25:38,932 --> 01:25:41,184 ‫- حيث يقول: "إن كان هناك أحد معترض".‬ ‫- حسنًا.‬ 1415 01:25:41,267 --> 01:25:44,771 ‫أنت فاتنة باللون الأبيض يا عزيزتي، صدقًا.‬ 1416 01:25:44,979 --> 01:25:48,066 ‫انظري إلى حالك.‬ 1417 01:25:48,858 --> 01:25:51,694 ‫وكذلك حماتك.‬ 1418 01:25:55,823 --> 01:25:57,700 ‫حسنًا، فليخرج الجميع.‬ 1419 01:25:58,201 --> 01:26:00,161 ‫اخرجوا. أعطوا العروس لحظة.‬ 1420 01:26:03,164 --> 01:26:05,625 ‫- مستحيل.‬ ‫- ماذا؟‬ 1421 01:26:11,714 --> 01:26:13,049 ‫ما هذا؟‬ 1422 01:26:13,132 --> 01:26:15,426 ‫- ماذا؟‬ ‫- أين فستان الإشبينة خاصتك؟‬ 1423 01:26:16,302 --> 01:26:18,179 ‫أعطيته لابنة "روبي".‬ 1424 01:26:18,262 --> 01:26:20,306 ‫إنها تعمل في مطعم "هوترز".‬ ‫لقد كانت مبتهجة.‬ 1425 01:26:20,598 --> 01:26:22,392 ‫ليس لديّ ابنة.‬ 1426 01:26:24,102 --> 01:26:25,436 ‫هذا وقح.‬ 1427 01:26:27,689 --> 01:26:31,484 ‫اخلعي هذا الفستان الأبيض في الحال‬ ‫أو سأجبرك على خلعه.‬ 1428 01:26:32,443 --> 01:26:35,321 ‫إياك أن تملي عليّ أفعالي.‬ 1429 01:26:36,280 --> 01:26:37,782 ‫لم تنكزيني فحسب.‬ 1430 01:26:37,865 --> 01:26:40,410 ‫إياك أن تلمسيني أيتها المتشردة الحقيرة.‬ 1431 01:26:42,870 --> 01:26:45,707 ‫يا رباه! آسفة جدًا يا "فيولا". لم أقصد…‬ 1432 01:26:47,542 --> 01:26:51,045 ‫لا تصفعي أحدًا ثم تعتذري.‬ ‫تحلي ببعض الشجاعة.‬ 1433 01:26:57,719 --> 01:26:59,721 ‫يا إلهي! هذا جنوني.‬ 1434 01:26:59,804 --> 01:27:01,180 ‫لم لا تواجهين الأمر فحسب؟‬ 1435 01:27:01,305 --> 01:27:04,267 ‫سأتزوج بـ"كيفن" اليوم‬ ‫وما من شيء يسعك فعله حيال الأمر.‬ 1436 01:27:04,350 --> 01:27:07,103 ‫أنت واجهي الأمر.‬ ‫لن تكوني جيدة كفاية له أبدًا.‬ 1437 01:27:07,437 --> 01:27:09,981 ‫لم يمنعك هذا من الزواج بابني.‬ 1438 01:27:10,481 --> 01:27:13,192 ‫- يا رباه! لا.‬ ‫- انظري إلى حالك.‬ 1439 01:27:13,651 --> 01:27:15,153 ‫ترتدين ملابس بيضاء.‬ 1440 01:27:15,236 --> 01:27:18,072 ‫أفعالك متوقعة جدًا.‬ 1441 01:27:18,156 --> 01:27:20,992 ‫"غيرترود". لم أعرف أنك قادمة.‬ 1442 01:27:21,075 --> 01:27:25,455 ‫لم تعرفي؟ أتساءل عن السبب. أعرف.‬ 1443 01:27:25,580 --> 01:27:27,915 ‫لم ترسلي لي دعوة.‬ 1444 01:27:27,999 --> 01:27:31,252 ‫خلت أنك ميتة، لكن الشر لا يموت بسهولة.‬ 1445 01:27:31,335 --> 01:27:34,464 ‫سمعت أنك أُقلت ووُضعت في مصحة نفسية.‬ 1446 01:27:34,547 --> 01:27:36,174 ‫تهانيّ.‬ 1447 01:27:37,175 --> 01:27:39,093 ‫يا رباه!‬ 1448 01:27:39,510 --> 01:27:40,803 ‫يا رباه!‬ 1449 01:27:40,887 --> 01:27:43,139 ‫هذه المقبلات طعمها مثل الجوارب القديمة.‬ 1450 01:27:44,515 --> 01:27:48,978 ‫الآن، أريد أن ألقي نظرة عن كثب على العروس.‬ 1451 01:27:49,145 --> 01:27:51,064 ‫عجبًا!‬ 1452 01:27:51,189 --> 01:27:54,108 ‫أنت مذهلة!‬ 1453 01:27:54,317 --> 01:27:57,445 ‫حفيدي رجل محظوظ. انظروا ماذا فعل.‬ 1454 01:27:57,528 --> 01:28:01,991 ‫خرج ووجد لنفسه لاتينية جميلة.‬ 1455 01:28:03,242 --> 01:28:05,661 ‫ليت ابني كان محظوظًا إلى هذه الدرجة.‬ 1456 01:28:05,745 --> 01:28:07,205 ‫ها نحن نبدأ مرة أخرى.‬ 1457 01:28:07,288 --> 01:28:11,793 ‫ماذا؟ كنت مقدمة أخبار الطقس‬ ‫على التلفاز في "دوبوك"، "مونتانا".‬ 1458 01:28:11,876 --> 01:28:13,961 ‫كنت تقودين سيارة "ميني فان" معطوبة‬ 1459 01:28:14,045 --> 01:28:17,548 ‫وشربت نبيذًا أحمر من صندوق.‬ 1460 01:28:20,134 --> 01:28:21,594 ‫هذا راق.‬ 1461 01:28:21,677 --> 01:28:23,596 ‫لقد قتلته، أتعرفين ذلك؟‬ 1462 01:28:23,679 --> 01:28:25,306 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد قتلته.‬ 1463 01:28:25,389 --> 01:28:31,395 ‫اتفق كل الأطباء على ذلك،‬ ‫مات ابني بسبب خيبة أمل شديدة!‬ 1464 01:28:31,479 --> 01:28:33,689 ‫إن كان أحد قد قتله، فهو أنت.‬ 1465 01:28:34,023 --> 01:28:37,193 ‫ضيقت عليه الخناق حتى الموت.‬ ‫لم يكن يناسبه أحد كفاية في رأيك!‬ 1466 01:28:39,237 --> 01:28:41,280 ‫يا رباه! تبدين عجوزًا!‬ 1467 01:28:43,908 --> 01:28:45,326 ‫حسنًا.‬ 1468 01:28:45,409 --> 01:28:47,411 ‫ستقودني هذه السيدة للجنون.‬ 1469 01:28:47,495 --> 01:28:50,915 ‫الآن، أُفضّل ألّا آخذ كل الفضل.‬ 1470 01:28:55,086 --> 01:28:57,004 ‫ستتخطين الأمر.‬ 1471 01:28:59,048 --> 01:29:01,676 ‫- حسنًا، أحبك.‬ ‫- أنت تمازحني.‬ 1472 01:29:15,231 --> 01:29:17,233 ‫لن ينتهي هذا أبدًا، أليس كذلك؟‬ 1473 01:29:18,484 --> 01:29:20,945 ‫أعني، سأكون أنا وأنت على هذه الحال‬ ‫بعد 30 عامًا.‬ 1474 01:29:21,028 --> 01:29:23,239 ‫سنفعل الشيء ذاته تمامًا.‬ 1475 01:29:27,535 --> 01:29:29,078 ‫أتعرفين؟‬ 1476 01:29:31,164 --> 01:29:34,292 ‫أردت أن أتزوج بـ"كيفن" لأننا نسعد بعضنا.‬ 1477 01:29:34,792 --> 01:29:37,003 ‫لكنك لن تسمحي بحدوث ذلك أبدًا.‬ 1478 01:29:38,087 --> 01:29:39,630 ‫أليس كذلك؟‬ 1479 01:29:42,133 --> 01:29:44,552 ‫يا رباه! لا يسعني تصديق أنني أقول هذا.‬ 1480 01:29:49,932 --> 01:29:51,726 ‫أنت الفائزة يا "فيولا".‬ 1481 01:29:53,561 --> 01:29:55,104 ‫ماذا تعنين؟‬ 1482 01:29:55,897 --> 01:29:57,565 ‫تم إلغاء حفل الزفاف.‬ 1483 01:29:58,232 --> 01:29:59,859 ‫وداعًا يا "روبي".‬ 1484 01:30:03,362 --> 01:30:06,324 ‫لا يسعني تصديق أنها قارنتني بـ"غيرترود".‬ 1485 01:30:06,407 --> 01:30:09,201 ‫أعرف. هذا خطأ.‬ 1486 01:30:09,285 --> 01:30:12,038 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أنت أسوأ بكثير.‬ 1487 01:30:12,121 --> 01:30:14,749 ‫لا أتذكر أن "غيرترود" قد حاولت تسميمك.‬ 1488 01:30:14,874 --> 01:30:17,460 ‫وأوقن تمامًا أنها ارتدت ملابس سوداء‬ ‫في حفل زفافك.‬ 1489 01:30:17,543 --> 01:30:20,004 ‫سوداء. أجل، قالت إنها في حالة حداد.‬ 1490 01:30:22,423 --> 01:30:24,967 ‫أريد أن يكون ابني سعيدًا فحسب.‬ 1491 01:30:25,760 --> 01:30:28,137 ‫لماذا تظنين أنه لم يكن سعيدًا؟‬ 1492 01:30:37,146 --> 01:30:41,108 ‫أنت، ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫ألا تعرفين أنه من سوء الحظ أن أرى…‬ 1493 01:30:42,068 --> 01:30:43,861 ‫ما الخطب يا "تشارلي"؟‬ 1494 01:30:45,780 --> 01:30:47,448 ‫ماذا بك؟‬ 1495 01:30:47,531 --> 01:30:48,908 ‫هل أنت متوترة؟‬ 1496 01:30:48,991 --> 01:30:50,451 ‫مهلًا.‬ 1497 01:30:53,704 --> 01:30:57,625 ‫- "كيفن"، أريد…‬ ‫- أريد التحدث إليك يا "تشارلي".‬ 1498 01:30:57,708 --> 01:31:00,544 ‫- توقفي يا "فيولا".‬ ‫- إنهن فتيات الزهور.‬ 1499 01:31:01,253 --> 01:31:03,464 ‫- إنهن مخمورات مجددًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1500 01:31:03,547 --> 01:31:05,216 ‫أجل، في الحمّام.‬ 1501 01:31:05,299 --> 01:31:06,926 ‫ليس الآن يا "فيولا"، مفهوم؟‬ 1502 01:31:07,009 --> 01:31:08,970 ‫الأمر مهم حقًا.‬ 1503 01:31:09,428 --> 01:31:11,889 ‫أعطينا لحظة فحسب. ستأتي على الفور.‬ 1504 01:31:13,599 --> 01:31:14,976 ‫رجاءً؟‬ 1505 01:31:15,726 --> 01:31:17,269 ‫ماذا هناك يا "تشارلي"؟‬ 1506 01:31:21,816 --> 01:31:23,442 ‫سأعود بعد قليل.‬ 1507 01:31:29,240 --> 01:31:31,117 ‫ماذا تريدين يا "فيولا"؟‬ 1508 01:31:32,368 --> 01:31:35,538 ‫لا أريدك أن تغادري حفل الزفاف.‬ 1509 01:31:35,621 --> 01:31:37,081 ‫ألا تريدين ذلك؟‬ 1510 01:31:37,164 --> 01:31:38,582 ‫لا، لا أريد ذلك.‬ 1511 01:31:38,666 --> 01:31:41,627 ‫أيُفترض بي أن أصدّق أنه راودتك لحظة إلهام؟‬ 1512 01:31:41,752 --> 01:31:44,630 ‫وأنه سيصبح كل شيء مختلفًا فجأةً؟‬ 1513 01:31:44,714 --> 01:31:46,382 ‫لم يكن الأمر منوطًا بك قطّ يا "تشارلي".‬ 1514 01:31:46,465 --> 01:31:47,967 ‫بل إنه منوط بي.‬ 1515 01:31:48,050 --> 01:31:50,386 ‫كنت خائفة جدًا من فقدانه.‬ 1516 01:31:50,469 --> 01:31:52,596 ‫إنه آخر ما تبقى لي من عائلتي.‬ 1517 01:31:53,973 --> 01:31:56,350 ‫هذه فرصتي لتكوين عائلة أيضًا.‬ 1518 01:31:57,143 --> 01:31:59,061 ‫وأنا خائفة.‬ 1519 01:31:59,562 --> 01:32:01,856 ‫لا تفسدي فرصتك للسعادة.‬ 1520 01:32:01,939 --> 01:32:03,858 ‫لم تحتاجي إلى موافقتي قطّ.‬ 1521 01:32:03,941 --> 01:32:06,277 ‫لقد أحبّك منذ البداية.‬ 1522 01:32:06,736 --> 01:32:11,574 ‫وأعدك بأنني سأتنحى عن طريقكما‬ ‫وأدعكما تكونان سعيدين.‬ 1523 01:32:12,033 --> 01:32:13,909 ‫هذا ليس مرادي.‬ 1524 01:32:14,160 --> 01:32:17,329 ‫أعني، لا بد أن يكون هناك‬ ‫بعض الحدود يا "فيولا".‬ 1525 01:32:17,413 --> 01:32:18,789 ‫يمكنني وضع الحدود.‬ 1526 01:32:21,250 --> 01:32:23,753 ‫لا أحب الحدود، لكنني يمكنني وضعها.‬ 1527 01:32:23,836 --> 01:32:27,298 ‫ماذا عن عدد المرات‬ ‫التي تتصلين فيها بـ"كيفن" كل يوم؟‬ 1528 01:32:27,381 --> 01:32:29,341 ‫هل يمكن أن تقتصر على واحدة؟‬ 1529 01:32:29,884 --> 01:32:32,178 ‫أحتاج إلى 4 مكالمات على الأقل.‬ 1530 01:32:32,261 --> 01:32:34,638 ‫- إنه بعمر الـ35.‬ ‫- 3؟‬ 1531 01:32:34,722 --> 01:32:36,682 ‫- اثنان.‬ ‫- اتفقنا.‬ 1532 01:32:37,308 --> 01:32:39,477 ‫مكالمتان طويلتان.‬ 1533 01:32:40,061 --> 01:32:44,190 ‫حينما أُرزق أنا و"كيفن" بالأطفال،‬ ‫سأقرر أنا وهو كيف نربيهم.‬ 1534 01:32:44,273 --> 01:32:47,109 ‫لكن لعلمك لقد ربيت ولدًا رائعًا.‬ 1535 01:32:47,193 --> 01:32:49,862 ‫- وقد تكون نصيحتي…‬ ‫- سنطلبها حينما نحتاج إليها.‬ 1536 01:32:49,945 --> 01:32:53,032 ‫ما دام تُسمى طفلة تيمنًا بي.‬ 1537 01:32:53,449 --> 01:32:55,743 ‫- الاسم الأوسط.‬ ‫- اتفقنا.‬ 1538 01:32:56,160 --> 01:32:57,578 ‫ماذا أيضًا؟‬ 1539 01:32:57,953 --> 01:33:00,164 ‫العطلات والمناسبات الخاصة.‬ 1540 01:33:00,498 --> 01:33:02,416 ‫هل ستبقينني بعيدة؟‬ 1541 01:33:03,167 --> 01:33:10,132 ‫يجب أن تحضري في كل عيد ميلاد مجيد‬ ‫وعيد شكر وعيد ميلاد،‬ 1542 01:33:10,466 --> 01:33:16,514 ‫مسرحية مدرسة وحفلة عزف كلارينيت‬ ‫ومباراة كرة قدم في حياة أطفالنا.‬ 1543 01:33:17,848 --> 01:33:20,267 ‫أريدك أن تحبيهم وتحسني معاملتهم،‬ 1544 01:33:20,351 --> 01:33:22,978 ‫وتعلّميهم أشياءً‬ ‫لا يسعني أنا و"كيفن" تعليمها لهم.‬ 1545 01:33:23,854 --> 01:33:25,981 ‫مثل كيفية تنفيذ ضربة خطافية‬ ‫باليد اليمنى مثلًا.‬ 1546 01:33:29,902 --> 01:33:31,946 ‫أريدك معنا يا "فيولا".‬ 1547 01:33:32,279 --> 01:33:34,782 ‫حقًا، في كل مكان.‬ 1548 01:33:36,826 --> 01:33:38,953 ‫ولن أتفاوض على ذلك.‬ 1549 01:33:40,621 --> 01:33:43,290 ‫تبًا. هذه الفتاة‬ ‫يمكنها إلقاء خطاب قصير لطيف.‬ 1550 01:33:44,875 --> 01:33:46,544 ‫اتفقنا؟‬ 1551 01:33:49,296 --> 01:33:52,258 ‫هل يمكنهم أن ينادوني بـ"العمة فيولا"‬ ‫عوضًا عن "جدتي"؟‬ 1552 01:33:52,341 --> 01:33:53,843 ‫حسنًا.‬ 1553 01:34:05,312 --> 01:34:07,106 ‫هيا، فكّي سحاب فستاني.‬ 1554 01:34:07,606 --> 01:34:10,442 ‫لست مضطرة إلى ارتداء‬ ‫هذا الفستان يا "فيولا"، حقًا.‬ 1555 01:34:10,526 --> 01:34:13,154 ‫بلى أنا مضطرة. صدقًا.‬ 1556 01:34:18,033 --> 01:34:20,494 ‫هيا يا "كيفن" و"تشارلي"!‬ 1557 01:34:26,125 --> 01:34:27,459 ‫أجل!‬ 1558 01:34:43,225 --> 01:34:44,810 ‫أمي.‬ 1559 01:34:46,353 --> 01:34:48,939 ‫هل تظنين أنني كنت لأرحل قبل توديعك حقًا؟‬ 1560 01:34:51,525 --> 01:34:53,027 ‫أحبك يا أمي.‬ 1561 01:34:53,694 --> 01:34:55,571 ‫- شكرًا على كل شيء.‬ ‫- اذهب.‬ 1562 01:34:56,363 --> 01:34:58,157 ‫وداعًا يا رفاق.‬ 1563 01:35:00,075 --> 01:35:02,995 ‫حسنًا، اجتمعوا جميعًا خلف السيارة.‬ 1564 01:35:03,078 --> 01:35:04,288 ‫هيا.‬ 1565 01:35:04,371 --> 01:35:08,417 ‫هنا يا "تشارلي".‬ 1566 01:35:29,813 --> 01:35:32,942 ‫- "هاواي". لا يسعني الانتظار.‬ ‫- أعرف. أنا أيضًا.‬ 1567 01:35:34,485 --> 01:35:36,153 ‫استمتعا بوقتكما في "هاواي"!‬ 1568 01:35:36,237 --> 01:35:39,198 ‫- حظًا طيبًا!‬ ‫- استمتعا بوقتكما في "هاواي"!‬ 1569 01:35:42,993 --> 01:35:44,745 ‫اقتصر الأمر عليّ أنا وأنت يا "روبي".‬ 1570 01:35:44,828 --> 01:35:47,539 ‫يا رباه! من الذي قتلته في حياتي السابقة؟‬ 1571 01:35:49,458 --> 01:35:52,753 ‫واخلعي هذا الفستان اللعين.‬ ‫تبدين مثل فطيرة خوخ عملاقة.‬ 1572 01:35:52,836 --> 01:35:54,421 ‫أنت تجعلينني جائعة.‬ 1573 01:35:55,005 --> 01:35:58,050 ‫هيا يا فتاة الطقس، سأشتري لك صندوق نبيذ.‬ 1574 01:36:06,350 --> 01:36:11,021 ‫"النهاية"‬ 1575 01:41:09,278 --> 01:41:11,280 ‫ترجمة "إسلام الجيزاوي"‬