1 00:01:44,273 --> 00:01:46,192 Đá chân cao lên! 2 00:01:46,358 --> 00:01:47,234 Cảnh giác vào! 3 00:01:47,401 --> 00:01:49,320 Lại nào. 4 00:01:49,486 --> 00:01:53,657 Đá chân cao lên nào! 5 00:01:54,700 --> 00:01:57,661 Đừng nghiêm khắc quá. Nó còn bé mà. 6 00:01:57,828 --> 00:02:00,789 Arsene, đừng làm khó cha nhé! 8 00:02:03,042 --> 00:02:04,960 Đá chân cao lên! 9 00:02:05,127 --> 00:02:07,796 Lại lần nữa! 10 00:02:19,725 --> 00:02:21,644 Là em ta, em xứng đáng có 11 00:02:21,810 --> 00:02:25,814 một người chồng tốt hơn gã nghèo và vô danh này 12 00:02:25,981 --> 00:02:26,857 với cái tên thật nực cười. 13 00:02:27,024 --> 00:02:31,028 Henriette Lupin! Nghe thật khó chịu! 14 00:02:31,153 --> 00:02:33,113 Ta gần như đã quên nó làm nghề gì. 15 00:02:33,239 --> 00:02:36,242 Võ sư! Nó có đủ thứ để... 16 00:02:36,367 --> 00:02:39,328 Sao ạ? Anh ấy chẳng có vấn đề gì cả. 17 00:02:39,495 --> 00:02:44,083 Em hài lòng với anh ấy. Thế là đủ. 18 00:02:46,794 --> 00:02:49,880 Tiếp nào! 19 00:02:50,965 --> 00:02:52,883 Lại nào! 20 00:02:53,050 --> 00:02:54,969 Con nghĩ ta ra đòn tay phải... 21 00:02:55,135 --> 00:02:58,931 nhưng ta lại ra đòn tay trái. 22 00:03:05,563 --> 00:03:07,481 Con nhìn ra xa, ta gần như đã làm được. 23 00:03:07,648 --> 00:03:09,567 Đánh lạc hướng đối thủ. 24 00:03:09,733 --> 00:03:13,737 Nhớ rằng không ai có thể đánh bại con! 25 00:03:13,904 --> 00:03:14,780 Theophraste Lupin! 27 00:03:18,075 --> 00:03:21,370 Ông đã bị bắt! 28 00:03:24,331 --> 00:03:25,207 Theo chúng tôi! 29 00:03:25,374 --> 00:03:29,587 - Ở yên đây. - Không được động vào con trai tôi! 30 00:03:45,144 --> 00:03:48,063 Arsene! 31 00:03:57,656 --> 00:03:59,575 Cha! 32 00:03:59,742 --> 00:04:03,078 Dừng lại, nếu không ta sẽ bắn! 33 00:04:03,913 --> 00:04:06,207 Không! 34 00:04:10,169 --> 00:04:13,130 Công tước, cho ông ấy biết Theophraste không phải kẻ trộm. 35 00:04:13,297 --> 00:04:17,301 "Cho ông ấy biết" Không đơn giản thế đâu. 36 00:04:17,468 --> 00:04:19,386 Sự thật nói lên tất cả. 37 00:04:19,553 --> 00:04:23,766 Chồng cô làm ô nhục gia đình ta. 38 00:04:24,767 --> 00:04:27,728 Phải bàn kỹ chuyện này. 39 00:04:27,853 --> 00:04:32,149 Ta không thể để cô ở lại đây... 40 00:04:40,366 --> 00:04:43,327 Tránh đường! 41 00:04:44,537 --> 00:04:47,498 Tổ tiên em là nhân tình của nữ hoàng Marie-Antoinette. 42 00:04:47,665 --> 00:04:51,377 Bà tặng ông ấy vòng cổ của bà. 43 00:04:51,836 --> 00:04:53,754 - Biết vì sao bà ấy mất không? - Bị chém đầu. 44 00:04:53,921 --> 00:04:57,925 Họ sẽ chặt tay cha anh Ông ấy là kẻ trộm. 45 00:04:58,092 --> 00:05:00,719 Vớ vẩn! 46 00:05:15,818 --> 00:05:19,446 Tôi ghét nhà Dreux-Soubise! 47 00:05:24,159 --> 00:05:26,078 Nghe kỹ này, Arsene. 48 00:05:26,245 --> 00:05:29,206 Con là con trai của kẻ trộm nhưng ta chỉ trộm 49 00:05:29,331 --> 00:05:33,377 của bọn giàu và quyền thế hoặc bọn lừa đảo! 50 00:05:33,502 --> 00:05:35,462 Giống nhà Dreux-Soubise. 51 00:05:35,588 --> 00:05:39,592 Tổ tiên chúng đã trộm vòng cổ của nữ hoàng. 52 00:05:39,758 --> 00:05:44,763 Ăn cắp của những kẻ trộm đó là điều ta thích nhất! 53 00:05:44,972 --> 00:05:47,933 nhưng hãy cẩn thận, trộm cắp không phải trò chơi. 54 00:05:48,100 --> 00:05:51,061 Đó là niềm đam mê mà con phải kiểm soát. 55 00:05:51,228 --> 00:05:54,190 Cố tránh xa nhà tù ra. 56 00:05:54,356 --> 00:05:58,152 Con hãy khởi đầu sớm... 57 00:06:33,938 --> 00:06:36,273 Cha! 58 00:06:51,664 --> 00:06:53,582 Ta biết con sẽ thành công. 59 00:06:53,749 --> 00:06:56,710 Ta tự hào về con. 60 00:06:56,877 --> 00:07:00,881 Chăm sóc mẹ con giờ con là trụ cột trong nhà. 61 00:07:01,048 --> 00:07:04,009 Đưa con đi cùng. Con sẽ giúp cha! 62 00:07:04,176 --> 00:07:07,388 Sẽ tới 1 ngày con giúp được. 63 00:07:08,347 --> 00:07:10,683 Cha! 64 00:07:21,902 --> 00:07:24,864 Nhanh lên, Arsene! 65 00:07:28,117 --> 00:07:30,828 Đi thôi. 66 00:07:40,629 --> 00:07:43,299 Clarisse! 67 00:07:55,227 --> 00:07:56,061 Dừng lại! 68 00:07:56,270 --> 00:07:57,146 Chuyện gì thế? 69 00:07:57,313 --> 00:08:00,566 Đi tiếp đi, ngựa nó khó chịu. 70 00:08:05,654 --> 00:08:09,450 Con đi đâu đấy? Arsene! 71 00:08:24,423 --> 00:08:26,342 Thằng bé! 72 00:08:26,509 --> 00:08:29,345 Đi đi nhóc! 73 00:08:40,022 --> 00:08:42,566 Arsene! 74 00:08:43,150 --> 00:08:45,945 Đợi đã! 75 00:08:57,748 --> 00:09:00,125 Dừng lại! 76 00:09:07,132 --> 00:09:10,135 15 năm sau. 77 00:09:51,927 --> 00:09:52,761 Đồ ngu! 78 00:09:52,970 --> 00:09:55,890 Cô bị đuổi việc Khi ta cập bến, tìm việc mới đi 79 00:09:56,098 --> 00:09:57,975 Làm ơn đừng, tôi còn phải nuôi con. 80 00:09:58,184 --> 00:10:01,103 Còn ta phải giữ danh tiếng! 81 00:10:01,312 --> 00:10:04,148 Bỏ tôi ra! 82 00:10:07,568 --> 00:10:10,487 Cho danh tiếng của ngươi đấy! 83 00:10:10,696 --> 00:10:11,530 Giờ nói về danh tiếng của ta nhé. 84 00:10:11,739 --> 00:10:13,616 Rauol d'Andresy, hải quan. 85 00:10:13,824 --> 00:10:17,786 Ta có nhiệm vụ kiểm tra nhà bếp trên tàu. 86 00:10:17,995 --> 00:10:19,872 Luôn có một vài điều trái luật 87 00:10:20,080 --> 00:10:23,000 gọt vỏ khoai tây. 88 00:10:23,209 --> 00:10:28,214 Nếu không có vi phạm thì ta sẽ tạo ra. Ta có trí tưởng tượng phong phú lắm. 89 00:10:28,380 --> 00:10:30,299 Xin ngài chấp nhận lời xin lỗi của tôi. 90 00:10:30,466 --> 00:10:33,427 Ta không cần. 91 00:10:33,594 --> 00:10:37,389 nhưng cô gái trẻ này thì có... 92 00:10:37,765 --> 00:10:41,101 Tha thứ cho tôi, Suzanne. 93 00:10:44,021 --> 00:10:46,941 Tôi cảm ơn ngài bằng cách nào đây? 94 00:10:47,149 --> 00:10:51,153 Tôi phải cảm ơn cô mới đúng. 95 00:11:00,704 --> 00:11:02,581 Ngài đến từ Châu Phi à? 96 00:11:02,790 --> 00:11:04,667 Đừng nói ngài thuộc đội lính Lê Dương? 97 00:11:04,875 --> 00:11:07,795 - Tôi là lính Lê Dương ? - Ngài to khỏe và rám nắng... 98 00:11:08,003 --> 00:11:09,880 - Chưa nói lên được điều gì. - Mắt ngài... 99 00:11:10,089 --> 00:11:10,923 Mắt tôi? 100 00:11:11,131 --> 00:11:14,051 Mắt ngài nhìn già hơn so với tuổi. 101 00:11:14,260 --> 00:11:18,472 Đó là vì ngài trưởng thành quá sớm. 102 00:11:19,473 --> 00:11:23,435 Hoặc vì làm một tên trộm. Đó là kẻ tôi đang truy bắt tối nay. 103 00:11:23,644 --> 00:11:25,521 Có 1 tên trên tàu. 104 00:11:25,688 --> 00:11:29,692 - Tôi sẽ bắt được nó trước khi ta cập bến. - Một kẻ trộm? Ở đây? 105 00:11:29,859 --> 00:11:30,734 Chúa ơi, thú vị làm sao. 106 00:11:30,860 --> 00:11:33,863 - Loại trộm nào? - Trộm trang sức. 107 00:11:34,029 --> 00:11:35,906 Tuyệt vời phải không? 108 00:11:36,115 --> 00:11:39,034 Ở gần tôi, đề phòng nó trộm đồ của tôi. 109 00:11:39,201 --> 00:11:44,039 Đừng sợ, tôi sẽ luôn trông chừng cho cô. 110 00:12:00,055 --> 00:12:03,017 Có trộm! Trang sức của tôi mất rồi! 111 00:12:03,225 --> 00:12:05,102 Thưa quý vị 112 00:12:05,311 --> 00:12:09,273 Xin tự giới thiệu Raoul d'Andresy, hải quân. 113 00:12:09,481 --> 00:12:11,358 Ta sẽ tới cảng Le Havre sớm thôi. 114 00:12:11,567 --> 00:12:14,486 Cảnh sát đã được báo về tên trộm này. 115 00:12:14,653 --> 00:12:18,657 Mọi lối ra đã được chặn nó không thể trốn thoát. 116 00:12:18,824 --> 00:12:21,785 Hãy thư giãn cho đến khi cảnh sát tới. 117 00:12:21,994 --> 00:12:26,415 Hãy nồng nhiệt chào đón năm mới! 118 00:12:34,423 --> 00:12:38,052 Cảm ơn. 119 00:12:52,149 --> 00:12:54,068 Tôi đi đây. 120 00:12:54,235 --> 00:12:56,153 - Tạm biệt. - Chúc buổi tối tốt lành. 121 00:12:56,320 --> 00:12:59,281 Vòng cổ của cô! 122 00:12:59,448 --> 00:13:02,284 Đứng lại, có trộm! 123 00:13:05,704 --> 00:13:07,623 Bắt nó! 124 00:13:07,790 --> 00:13:11,252 Nó ở boong sau. 125 00:13:28,602 --> 00:13:31,897 Đứng lại nếu không ta sẽ bắn! 126 00:14:10,311 --> 00:14:12,229 Đại úy, hết giờ thăm rồi! 127 00:14:12,396 --> 00:14:15,357 Có 1 người đang điều dưỡng ở đây tên là Henriette Lupin. 128 00:14:15,524 --> 00:14:17,443 Tôi có lệnh bắt con trai bà ấy. 129 00:14:17,610 --> 00:14:20,571 Nó có thể đã liên lạc với bà ấy. 130 00:14:20,738 --> 00:14:22,656 Arsene Lupin. Cô biết chứ? 131 00:14:22,823 --> 00:14:26,827 Không nhưng bà Lupin đang rất yếu. 132 00:14:26,952 --> 00:14:31,457 Tim bà đang yếu dần. Gặp nhanh lên. 133 00:14:34,251 --> 00:14:36,170 Mẹ... 134 00:14:36,337 --> 00:14:39,089 Con đấy ư? 135 00:14:47,806 --> 00:14:49,725 Con không thể viết thư, tha thứ cho con. 136 00:14:49,892 --> 00:14:53,896 - Con có rất nhiều chuyện để kể. - Vụ giết người, Arsene... 137 00:14:54,063 --> 00:14:57,191 Ta biết sự thật. 138 00:14:59,276 --> 00:15:01,195 Đừng tin những gì họ nói. 139 00:15:01,362 --> 00:15:03,280 Con sẽ không bao giờ giết người. 140 00:15:03,447 --> 00:15:06,408 Ta đang nói về cha con. 141 00:15:06,575 --> 00:15:09,537 Kẻ sát nhân đã đến gặp ta... 142 00:15:09,703 --> 00:15:12,081 Ở đây. 143 00:15:17,002 --> 00:15:20,464 Cảnh sát! Trốn mau! 144 00:15:21,173 --> 00:15:23,092 Phòng Henriette Lupin. 145 00:15:23,259 --> 00:15:25,886 Lối này. 146 00:15:26,345 --> 00:15:27,263 Henriette Lupin 147 00:15:27,388 --> 00:15:30,391 - Theo lệnh của Công tố... - Ra ngoài! 148 00:15:30,516 --> 00:15:33,519 Tôi ghét đồng phục của các anh! 149 00:15:33,644 --> 00:15:35,563 Tôi vô tội! 150 00:15:35,729 --> 00:15:39,733 Nghe chưa? Tôi vô tội! Cũng như con trai tôi! 151 00:15:39,900 --> 00:15:40,776 Gọi bác sĩ mau! 152 00:15:40,943 --> 00:15:43,904 Bà ấy bị đau tim! 153 00:15:44,071 --> 00:15:47,157 Tránh ra cho bà ấy thở! 154 00:16:47,635 --> 00:16:49,553 Bà ấy đã nói thế 155 00:16:49,720 --> 00:16:52,681 nhưng lời bà không chắc chắn. 156 00:16:52,848 --> 00:16:55,809 Kẻ giết cha tôi 157 00:16:55,976 --> 00:16:58,938 Đã thú tội. Bà đã cố cho tôi biết. 158 00:16:59,104 --> 00:17:01,023 Tất cả đều là quá khứ rồi. 159 00:17:01,190 --> 00:17:04,151 Hãy bắt đầu 1 trang mới nào. 160 00:17:04,318 --> 00:17:07,321 Em có thể giúp anh. 161 00:17:13,702 --> 00:17:15,621 Sao em lại nói thế? 162 00:17:15,788 --> 00:17:19,750 Vì em là người bạn chân thành nhất của anh. 163 00:17:29,301 --> 00:17:31,262 Trước tiên, anh cần một công việc. 164 00:17:31,387 --> 00:17:35,975 - Anh có thể tự kiếm sống! - Bằng cách móc túi? 165 00:17:36,600 --> 00:17:40,604 Cha em thích quyền cước. Anh có thể huấn luyện ông. 166 00:17:40,771 --> 00:17:41,647 Cha em? 167 00:17:41,814 --> 00:17:46,360 Thừa nhận là anh thích dạy ông ta một bài học đi! 168 00:17:56,412 --> 00:17:59,290 Sau đó, ta... 169 00:17:59,540 --> 00:18:00,416 Em là... 170 00:18:00,583 --> 00:18:03,544 Em họ Clarisse của anh. 171 00:18:03,711 --> 00:18:08,048 Hãy nói em đã thay đổi em thích nghe điều đó. 172 00:18:16,223 --> 00:18:20,936 Thưa ông d'Andresy dạy ta mọi thứ ngươi biết. 173 00:18:21,437 --> 00:18:22,313 Tất cả? 174 00:18:22,479 --> 00:18:26,483 Đừng nhẹ tay với ta. Ta biết ta đứng ở đâu. 175 00:18:26,609 --> 00:18:29,695 Tôi sẽ cố hết sức. 176 00:19:24,959 --> 00:19:26,919 Ta mừng vì đã đuổi võ sư cũ. 177 00:19:27,044 --> 00:19:29,964 Anh được nhận! 178 00:19:31,215 --> 00:19:33,175 Cảm ơn. 179 00:19:33,300 --> 00:19:35,219 Con gái ta sẽ dẫn anh lên phòng. 180 00:19:35,386 --> 00:19:40,015 Nó nhỏ thôi giờ anh là người của ta. 181 00:19:43,727 --> 00:19:47,731 Không ai ở đó từ khi anh đi. 182 00:19:54,154 --> 00:19:56,073 Chỉ cần vượt qua... 183 00:19:56,240 --> 00:19:58,159 Anh không cần cố. 184 00:19:58,325 --> 00:20:02,329 Anh ước đã chỉ cho cha em điều đó sớm hơn. 185 00:20:02,496 --> 00:20:07,543 - Giờ thì tạm biệt. - Xin lỗi, em nghĩ em đã làm đúng. 186 00:20:07,710 --> 00:20:10,671 - Em không hấp dẫn ư? - Em sẽ không biết tay anh đang ở đâu. 187 00:20:10,838 --> 00:20:13,382 Thật không? 188 00:20:43,120 --> 00:20:46,916 Có lẽ anh không thích phụ nữ. 189 00:20:52,505 --> 00:20:54,423 Trả lại đây, nó là của mẹ em! 190 00:20:54,590 --> 00:20:56,509 Tốt thôi. Anh chưa bao giờ quý bà ta. 191 00:20:56,675 --> 00:20:59,637 Em ghét anh. Đi đi! 192 00:20:59,803 --> 00:21:02,765 Em không biết em muốn gì đâu. 193 00:21:02,932 --> 00:21:05,476 Anh thì biết. 194 00:21:06,060 --> 00:21:09,146 Đó là tất cả những gì anh biết. 195 00:21:18,572 --> 00:21:22,743 Sao lại lấy tên là Raoul d'Andresy? 196 00:21:23,744 --> 00:21:25,704 Arsene Lupin... 197 00:21:25,830 --> 00:21:29,041 Không hay hơn ư? 198 00:21:33,128 --> 00:21:37,925 Ai mà quan tâm là Arsene Lupin hay Raoul d'Andresy? 199 00:21:38,342 --> 00:21:41,303 Nếu em nhảy xuống đất, như mèo! 200 00:21:41,470 --> 00:21:44,431 - Mèo có chín vía. - Anh có nhiều hơn cơ. 201 00:21:44,598 --> 00:21:46,517 Có dành cho em 1 không? 202 00:21:46,684 --> 00:21:48,602 Không có gì là không thể. 203 00:21:48,769 --> 00:21:52,773 Nhìn ta này trước đây em đã muốn tát anh. 204 00:21:52,940 --> 00:21:53,816 Còn bây giờ... 205 00:21:53,983 --> 00:21:59,488 Anh là điều tuyệt nhất đến với em trong 10 năm qua. 206 00:22:11,709 --> 00:22:14,295 Clarisse? 207 00:22:45,034 --> 00:22:49,205 "Ad lapidem curebat olim regina." 208 00:22:50,247 --> 00:22:54,251 "Nữ hoàng chạy về phía hòn đá." 209 00:22:54,418 --> 00:22:59,882 "Các chữ cái đầu tiên là manh mối. Ngôi sao thứ 8 là thiêng liêng." 210 00:23:13,187 --> 00:23:15,105 - Có người ở đây! - Anh đang cáu. Bình tĩnh nào. 211 00:23:15,272 --> 00:23:18,234 Cho đến khi thỏa thuận được với cô ta, ta sẽ không an toàn. 212 00:23:18,400 --> 00:23:21,362 Lúc này, cô ta khó trốn thoát. 213 00:23:21,529 --> 00:23:24,698 Kết thúc chuyện này nào! 214 00:23:25,658 --> 00:23:27,618 Tu viện Jumieges! 215 00:23:27,743 --> 00:23:30,830 Cho xe chạy! 216 00:24:13,622 --> 00:24:16,333 Kỳ diệu! 217 00:24:25,050 --> 00:24:28,053 Rouen Cathedral! 218 00:24:28,179 --> 00:24:30,139 Cây thánh giá của nhà thờ. 219 00:24:30,264 --> 00:24:33,225 Cây thánh giá thứ 3 sẽ sớm là của ta. 220 00:24:33,392 --> 00:24:35,311 Nỗ lực của ta sẽ được trọng thưởng! 221 00:24:35,477 --> 00:24:40,524 Ngài sẽ được lên ngôi vua! Đức vua vạn tuế! 222 00:24:40,691 --> 00:24:43,652 Chết vì nền Cộng hòa! 223 00:24:43,819 --> 00:24:45,738 Kho báu cũng là thuộc về ông. 224 00:24:45,905 --> 00:24:49,909 Ta sẽ ghi nhớ sự hy sinh của các ngươi. 225 00:24:50,075 --> 00:24:54,079 Nếu không có các người thì chẳng có gì cả. 226 00:24:54,246 --> 00:24:57,708 Dẫn tù nhân vào. 227 00:25:05,716 --> 00:25:07,635 Josephine Balsamo, nữ bá tước vùng Cagliostro 228 00:25:07,801 --> 00:25:10,763 có chịu nhận đã ăn cắp thánh giá này 229 00:25:10,930 --> 00:25:14,683 để mở kho báu hoàng gia không? 230 00:25:16,143 --> 00:25:17,019 Là bà ta! 231 00:25:17,186 --> 00:25:19,104 Ta nhận ra bà ta! 232 00:25:19,271 --> 00:25:23,275 Sau 30 năm mặt bà ta vẫn không đổi! Đúng là quỷ! 233 00:25:23,400 --> 00:25:27,446 Không, ta là 1 phụ nữ đức hạnh. Sau 30 năm, khuôn mặt thể hiện tâm hồn. 234 00:25:27,571 --> 00:25:30,574 Ngươi không thể nói nhưng rõ ràng là vậy. 235 00:25:30,699 --> 00:25:33,661 Để tìm cây thánh giá đầu tiên 236 00:25:33,828 --> 00:25:36,789 30 năm trước kẻ này đã tra tấn bạn ta 237 00:25:36,956 --> 00:25:39,834 Hồng y! 238 00:25:42,169 --> 00:25:43,045 Đồ phù thuỷ! 239 00:25:43,212 --> 00:25:45,130 Có 1 thời ông đã không gọi ta thế! 240 00:25:45,297 --> 00:25:48,259 Toàn ngọt ngào sáo rỗng khi ta là tình nhân! 241 00:25:48,425 --> 00:25:50,344 Đừng nghe! Nó là đồ dối trá! 242 00:25:50,511 --> 00:25:53,472 Ông, quốc vương tương lai 243 00:25:53,639 --> 00:25:57,643 đã viết những gì cho ta trong các bức thư nóng bỏng? 244 00:25:57,810 --> 00:25:58,686 Lính canh! 245 00:25:58,853 --> 00:26:01,230 Dừng lại! 246 00:26:01,981 --> 00:26:04,942 Đừng tra tấn bà ấy! Ta mới là người có tội! 247 00:26:05,109 --> 00:26:08,070 Ta đã đưa bà ấy cây thánh giá đó. 248 00:26:08,237 --> 00:26:12,241 Ta đã phá bỏ giao ước mà chúng ta đã ký. 249 00:26:12,408 --> 00:26:14,326 Có nhận ra người truyền giáo 250 00:26:14,493 --> 00:26:17,454 mà bà đã đầu độc khi nếm phải bùa mê của bà? 251 00:26:17,621 --> 00:26:20,583 Ta mà đầu độc thì ông ấy đã chết rồi. 252 00:26:20,749 --> 00:26:22,668 Nếu ông ta đã nếm thử thuốc độc đó! 253 00:26:22,793 --> 00:26:26,839 Đồ đạo đức giả, đê tiện, phản bội, đồi bại! 254 00:26:26,964 --> 00:26:29,967 Mọi tội lỗi ẩn sau nụ cười của ngươi. 255 00:26:30,092 --> 00:26:32,011 Đủ rồi, Bennetot! 256 00:26:32,178 --> 00:26:37,224 Ai đồng ý cái chết cho Josephine Balsamo, giơ tay lên! 257 00:26:37,391 --> 00:26:39,685 Không! 258 00:26:42,605 --> 00:26:44,523 Có biện hộ gì không? 259 00:26:44,690 --> 00:26:49,403 Không thể nói bằng lời. Không phải việc của các ngươi. 260 00:26:50,946 --> 00:26:51,822 Chết đi! 261 00:26:51,989 --> 00:26:53,908 Chết đi! 262 00:26:54,074 --> 00:26:54,950 Chết đi! 263 00:26:55,117 --> 00:26:57,036 Đồ thú độc chết đi! 264 00:26:57,203 --> 00:26:59,121 Cuối cùng công lý sẽ được thực hiện! 265 00:26:59,288 --> 00:27:01,207 Ngươi đã tự kết án mình. 266 00:27:01,373 --> 00:27:02,249 Hãy cầu nguyện đi! 267 00:27:02,416 --> 00:27:04,335 Sao, cho rằng ta bất tử à? 268 00:27:04,502 --> 00:27:06,420 Mang nó đi! 270 00:27:09,715 --> 00:27:12,676 Tôi đã tự thú. Xin cho tôi lại được phục vụ ngài. 271 00:27:12,843 --> 00:27:15,804 Tôi sẽ bảo vệ sự nghiệp thân thể và tâm hồn của ngài. 272 00:27:15,971 --> 00:27:18,557 Đức Hồng Y? 273 00:27:20,142 --> 00:27:22,728 Bonnetot? 274 00:27:23,229 --> 00:27:24,146 Dreux? 275 00:27:24,271 --> 00:27:25,189 Hai đồng ý, hai không. 276 00:27:25,314 --> 00:27:29,193 Beaumagnan, ngươi bị loại. 277 00:27:49,296 --> 00:27:52,842 Thả ta ra! Ta vô tội! 278 00:29:11,629 --> 00:29:14,840 Ta không phải phù thuỷ... 279 00:29:15,799 --> 00:29:17,718 Josephine Balsamo... 280 00:29:17,885 --> 00:29:20,679 Bà là ai? 281 00:29:21,013 --> 00:29:24,558 Bà từ đâu đến? 282 00:29:40,783 --> 00:29:42,701 Beaumagnan? 283 00:29:42,868 --> 00:29:45,830 Giờ thì sao? Tối nay đã làm tôi kiệt sức. 284 00:29:45,996 --> 00:29:47,915 Ta hiểu. 285 00:29:48,082 --> 00:29:52,086 Chỉ ngài mới thuyết phục được họ phục hồi chức vụ cho tôi trong Hội. 286 00:29:52,253 --> 00:29:55,214 Ta đã đồng ý, ngươi thấy rồi đấy! 287 00:29:55,381 --> 00:29:59,885 Bonnetot đã từ chối tha thứ cho tôi! 288 00:30:00,594 --> 00:30:03,556 nhưng ngài là người của nhà thờ. 289 00:30:03,722 --> 00:30:08,602 Ngay cả khi chết, con quỷ đó vẫn có thể bỏ bùa mê ngươi! 290 00:30:08,936 --> 00:30:12,940 Dậy đi, bạn của ta. Quyết định của ta là cuối cùng. 291 00:30:13,107 --> 00:30:15,025 Sau này 292 00:30:15,192 --> 00:30:18,696 ngươi sẽ phải cảm ơn ta. 293 00:30:26,620 --> 00:30:30,666 Không có thời gian cho việc đó đâu. 294 00:30:33,919 --> 00:30:37,214 Ngươi làm gì thế? 295 00:31:09,371 --> 00:31:11,957 Clarisse! 296 00:31:20,799 --> 00:31:23,177 Đợi đã! 297 00:31:23,928 --> 00:31:26,931 Đừng nói gì cả. Em thà không biết còn hơn. 298 00:31:27,056 --> 00:31:31,060 Có lẽ anh không phải người em đang đợi. 299 00:31:31,227 --> 00:31:33,145 Phải, tên anh ấy là Arsene Lupin. 300 00:31:33,312 --> 00:31:37,733 Anh ấy không bao giờ khóc và tự hào về tên mình. 301 00:31:38,526 --> 00:31:40,402 Anh không phải anh ấy. 302 00:31:40,611 --> 00:31:43,572 Khi Raoul d'Andresy chết. Em sẽ biết. 303 00:31:43,739 --> 00:31:47,451 Rồi em sẽ là của anh, Arsene. 304 00:31:53,123 --> 00:31:55,000 Hãy giữ ảnh em. 305 00:31:55,209 --> 00:31:59,296 Đừng ngượng ngùng khi ngắm nhìn em. 306 00:32:00,422 --> 00:32:02,341 Bảo d'Andresy điều cuối này. 307 00:32:02,508 --> 00:32:05,886 Cha em đâu? 308 00:33:17,541 --> 00:33:20,461 Cái chết của Hồng y đúng ý ông nhỉ. 309 00:33:20,669 --> 00:33:22,546 Lời gièm pha gì đây? 310 00:33:22,713 --> 00:33:26,008 Ông biết rất rõ mà. 311 00:33:32,097 --> 00:33:32,932 Đủ rồi, Bonnetot! 312 00:33:33,140 --> 00:33:37,561 Cái chết của Hồng Y chỉ là tai nạn! 313 00:33:38,354 --> 00:33:41,273 Xin chào. Cô là diễn viên à? 314 00:33:41,482 --> 00:33:42,316 Sao anh biết? 315 00:33:42,525 --> 00:33:46,487 Rõ ràng là thế mà. Cô đang đến Rouen à? 316 00:33:46,695 --> 00:33:51,700 Để diễn thử 1 đoạn trong "Berenice" có Sarah Bernardt đóng vai chính! 317 00:33:51,909 --> 00:33:53,786 - Cô đang rất may mắn. - Thật à? 318 00:33:53,994 --> 00:33:56,914 3 người đàn ông ở khoang bên cạnh 319 00:33:57,122 --> 00:34:00,042 làm việc với Sarah Bernardt! 320 00:34:00,251 --> 00:34:03,170 Khoang bên cạnh? 321 00:34:03,379 --> 00:34:06,298 Họ cần một cô gái ngây thơ cho cảnh sau. 322 00:34:06,507 --> 00:34:09,802 Cơ hội lớn đấy! 323 00:34:12,763 --> 00:34:16,725 Mau lên, Bonnetot! Cần 1 bác sĩ. 324 00:34:16,934 --> 00:34:18,811 Đi nào! 325 00:34:19,019 --> 00:34:22,565 Tránh đường, ông ấy là bác sĩ. 326 00:34:27,319 --> 00:34:30,447 Bị động kinh! 327 00:34:49,216 --> 00:34:53,554 Lấy túi thuốc cho tôi, ở gần cửa. 328 00:35:10,070 --> 00:35:11,947 Tốt chứ? 329 00:35:12,156 --> 00:35:15,075 Tôi có được nhận vai đó không? 330 00:35:15,284 --> 00:35:17,953 Vai nào? 331 00:35:37,139 --> 00:35:41,727 Josephine đâu? Mày có mười giây. 332 00:35:42,311 --> 00:35:45,272 Hai là đủ. Tao không biết. 333 00:35:45,481 --> 00:35:49,527 Nói dối! Tối qua, mày đã cứu nó! 334 00:36:03,165 --> 00:36:05,876 Mày tên gì? 335 00:37:23,370 --> 00:37:26,373 Tránh đường! 336 00:37:40,054 --> 00:37:44,141 "Con quỷ đã chết!" Vớ vẩn! 337 00:38:02,993 --> 00:38:03,869 Sao ngươi làm thế? 338 00:38:04,036 --> 00:38:06,997 Mạo hiểm vì ta 2 lần là không bình thường! 339 00:38:07,164 --> 00:38:10,000 Ta khác thường mà. 340 00:38:10,292 --> 00:38:13,254 - Đừng đùa. Giá bao nhiêu? - Vượt hơn bà tính! 341 00:38:13,420 --> 00:38:15,339 Một đêm với bà 342 00:38:15,506 --> 00:38:18,467 và nửa kho báu bà có. 343 00:38:18,634 --> 00:38:21,595 - Sẽ thích hợp đấy. - Ngươi luôn thế này à? 344 00:38:21,720 --> 00:38:24,723 Chỉ với những người bất tử đáng yêu thôi. 345 00:38:24,849 --> 00:38:28,644 Ngươi đã ở tu viện Jumieges. 346 00:38:32,147 --> 00:38:34,066 Các công tố viên đã rất ấn tượng, 347 00:38:34,233 --> 00:38:38,237 nhưng lời biện hộ chưa thuyết phục. Nên tôi đã can thiệp. 348 00:38:38,404 --> 00:38:40,322 Ngươi có tin những gì đã được nghe? 349 00:38:40,489 --> 00:38:43,450 Mọi thứ! Không làm mất đức tin của tôi vào phép lạ. 350 00:38:43,617 --> 00:38:47,621 Phép lạ gì? Ta trông giống mẹ ta, thế thôi. 351 00:38:47,788 --> 00:38:50,749 Biết quỷ sứ tìm thấy bình an bằng cách nào không? 352 00:38:50,916 --> 00:38:52,835 Có lời đồn quỷ sứ không tồn tại. 353 00:38:53,002 --> 00:38:57,840 - Ta có phải quỷ sứ không? - Xinh đẹp đủ để làm quỷ. 354 00:38:58,215 --> 00:39:01,177 d'Andresy. Một cái tên mới đối với ta. Tại sao? 355 00:39:01,343 --> 00:39:04,305 Bà sống trong thế kỷ trước không phải thế kỷ này. 356 00:39:04,471 --> 00:39:07,433 Không, ngươi nói dối. 357 00:39:07,600 --> 00:39:11,604 Ngươi là Arsene Lupin sinh ở Blois năm 1874 358 00:39:11,770 --> 00:39:14,732 con trai của Theophraste và Henriette Lupin 359 00:39:14,899 --> 00:39:17,860 ngươi bị truy nã vì tội trộm cắp và giết người. 360 00:39:18,027 --> 00:39:20,988 Tên cha ngươi khắc trên nhẫn này. 361 00:39:21,113 --> 00:39:24,116 Ăn cắp nó từ ngươi thật quá dễ dàng. 362 00:39:24,241 --> 00:39:26,202 Xin lỗi đã làm bà thất vọng, 363 00:39:26,327 --> 00:39:29,330 nhưng bà đã sai về một chi tiết. 364 00:39:29,455 --> 00:39:32,416 Ta không bao giờ giết người. 365 00:39:32,583 --> 00:39:35,544 Quá tệ, ta chỉ làm việc với những kẻ sát nhân. 366 00:39:35,711 --> 00:39:39,673 Ta chia tay ở đây. 367 00:39:47,181 --> 00:39:50,142 Nhà ga xa đây 1 chút. 368 00:39:50,309 --> 00:39:51,185 Còn bà? 369 00:39:51,352 --> 00:39:55,314 Ta đi 1 cách kín đáo hơn. 370 00:39:57,608 --> 00:40:01,612 Rất vui được gặp ngươi. Tạm biệt, ngài Lupin. 371 00:40:01,779 --> 00:40:04,740 Bà đang phạm một sai lầm nghiêm trọng. 372 00:40:04,907 --> 00:40:07,868 Đừng trói buộc cuộc sống ngươi với ta. 373 00:40:08,035 --> 00:40:09,954 Một lúc nào đó ta sẽ biến ngươi thành kẻ thù. 374 00:40:10,120 --> 00:40:13,207 Ta không muốn thế. 375 00:40:14,291 --> 00:40:18,170 Người quá quyến rũ để bị thế. 376 00:40:22,591 --> 00:40:25,594 Đêm qua, trong kho thóc 377 00:40:25,719 --> 00:40:27,680 khi ta ngủ 378 00:40:27,805 --> 00:40:31,809 ngươi đã hôn ta, phải không? 379 00:40:31,976 --> 00:40:35,855 Tôi không thể cưỡng lại ham muốn 380 00:40:36,146 --> 00:40:39,775 được hôn 1 người bất tử. 381 00:40:45,531 --> 00:40:48,617 Ngươi bị thương à? 382 00:40:51,787 --> 00:40:53,706 Leonard! 383 00:40:53,873 --> 00:40:55,791 Nó lấy trộm cái này của cô? 384 00:40:55,958 --> 00:40:58,919 Đúng vậy, tại bệnh viện. 385 00:40:59,086 --> 00:40:59,962 Tại bệnh viện? 386 00:41:00,129 --> 00:41:02,047 Hắn là người khiêng cáng. 387 00:41:02,214 --> 00:41:04,133 Võ sĩ thì khiêng cáng là phải! 388 00:41:04,300 --> 00:41:08,012 Sao hắn biết Josephine? 389 00:41:09,513 --> 00:41:14,560 Thưa ngài, tôi nói chuyện riêng với con ngài được chứ? 390 00:41:14,727 --> 00:41:18,606 Nó giấu điều gì với ta à? 391 00:41:18,898 --> 00:41:21,859 Một người lạ có thể dò hỏi bí mật mà con gái 392 00:41:21,984 --> 00:41:23,944 không cho cha mình biết. 393 00:41:24,069 --> 00:41:27,072 - Sao bắt ta vào đây? - Đêm qua ta thấy có ánh đèn. 394 00:41:27,198 --> 00:41:30,159 Mặt dây chuyền này cho thấy cô đã ngủ ở đây. 395 00:41:30,326 --> 00:41:32,244 Sao tôi lại làm thế? 396 00:41:32,411 --> 00:41:35,372 Để được ở với người đàn ông của cô. Cô vẫn chưa hứa hôn 397 00:41:35,539 --> 00:41:38,876 nhưng nó là người yêu của cô. 398 00:41:39,710 --> 00:41:43,714 Ta cược là cô đã làm tình với hắn trên giường này. 399 00:41:43,881 --> 00:41:48,135 Thật khiếm nhã! Ta sẽ mách cha. 0 00:01:30,000 --> 00:01:40,000 Phụ đề được chỉnh sửa bởi Hashu Games hashu_games@yahoo.com 09.07.112.055, 3.8.661.741 Thanks 400 00:41:49,094 --> 00:41:52,056 - Đi đi nếu không ta sẽ hét lên! - Hét đi! 401 00:41:52,223 --> 00:41:57,811 Như khi cô làm với thằng nhãi hay nhào lộn đó tối qua! 402 00:41:58,479 --> 00:42:00,397 Nóng nảy làm sao! 403 00:42:00,564 --> 00:42:03,526 Chẳng mềm yếu như cha gì cả! 404 00:42:03,692 --> 00:42:05,611 Tên hắn là gì? 405 00:42:05,778 --> 00:42:11,492 Muốn biết, ngươi sẽ phải đánh ta. Ta chắc ngươi biết làm thế nào! 406 00:42:16,205 --> 00:42:19,166 Sao lại bảo vệ mụ đàn bà đó? 407 00:42:19,333 --> 00:42:21,252 Hắn rời giường cô để đến với móng vuốt 408 00:42:21,377 --> 00:42:24,380 của loài ác quỷ xấu xa nhất! 409 00:42:24,505 --> 00:42:28,425 Thật thiếu tôn trọng! 410 00:42:33,889 --> 00:42:37,893 Mụ đàn bà đó là tình địch của cô là kẻ thù xấu xa nhất của chúng tôi. 411 00:42:38,060 --> 00:42:42,439 Hãy cùng đánh bại mụ ta. 412 00:42:46,402 --> 00:42:49,488 Tên hắn là gì? 413 00:42:53,701 --> 00:42:55,619 Ta sẽ kể cho ngài công tước! 414 00:42:55,786 --> 00:42:58,247 Đợi đã! 415 00:42:58,914 --> 00:43:01,876 Tên anh ấy là Arsene Lupin. 416 00:43:02,042 --> 00:43:05,004 Anh ấy đã đến dự đám tang mẹ mình. 417 00:43:05,171 --> 00:43:08,465 Cảnh sát muốn bắt anh ấy. 418 00:43:30,154 --> 00:43:32,072 Anh không phải sợ. 419 00:43:32,239 --> 00:43:37,203 Leonardo sẽ chăm sóc vết thương cho anh có thể tin tưởng anh ta. 420 00:43:38,496 --> 00:43:40,998 Xem này! 421 00:43:41,624 --> 00:43:45,336 Cứ như truy tìm kho báu vậy. 422 00:43:47,880 --> 00:43:50,799 *Tu viện Cluny* 423 00:43:55,179 --> 00:43:57,097 Nữ hoàng giao cho 1 người nhà Dreux-Soubise 424 00:43:57,264 --> 00:44:00,226 che giấu kho báu của mình. 425 00:44:00,392 --> 00:44:02,311 Ông ta đã bị chém đầu nhưng đã kịp tâm sự với 1 thầy tu. 426 00:44:02,478 --> 00:44:05,898 Người đã làm 3 cây thánh giá. 427 00:44:06,649 --> 00:44:10,945 Mỗi cái sẽ là manh mối để tìm cái tiếp theo 428 00:44:11,862 --> 00:44:13,781 rồi kết hợp cả 3 để tìm ra 429 00:44:13,948 --> 00:44:15,866 nơi giấu kho báu Hoàng gia. 430 00:44:16,033 --> 00:44:18,994 Vậy sao không ăn cắp cây thánh giá thứ ba luôn? 431 00:44:19,119 --> 00:44:23,165 Anh quá nôn nóng, quá tham lam. 432 00:44:23,290 --> 00:44:25,251 Không chịu bỏ thời gian để quan sát. 433 00:44:25,376 --> 00:44:28,379 Anh bị ánh hào quang làm lóa mắt rồi. 434 00:44:28,504 --> 00:44:30,422 Thế à? 435 00:44:30,589 --> 00:44:34,176 Ta sẽ làm được chứ, bác sĩ? 436 00:44:34,760 --> 00:44:40,474 Nếu thấy được mắt ta nhìn gì anh sẽ còn làm tốt hơn. 437 00:47:08,998 --> 00:47:12,751 Hãy thề anh sẽ không bao giờ hại ta. 438 00:47:13,169 --> 00:47:15,754 Ta thề. 439 00:47:20,426 --> 00:47:23,429 Với anh, ta cảm giác ta sẽ rất khắc nghiệt... 440 00:47:23,554 --> 00:47:26,599 và ích kỷ. 441 00:47:57,963 --> 00:48:01,300 Một trong 2 ta phải đi! 442 00:48:30,246 --> 00:48:32,164 Đủ rồi đấy, Arsene! 443 00:48:32,331 --> 00:48:35,417 Kệ anh ta. 444 00:48:39,630 --> 00:48:42,591 Đưa lọ thuốc đây. 445 00:48:42,758 --> 00:48:43,634 Anh ta bị sao thế? 446 00:48:43,801 --> 00:48:47,805 Vết tích cay đắng của cuộc chiến năm 1870. 447 00:48:47,972 --> 00:48:51,517 Cho bọn ta 1 chút thời gian riêng. 448 00:48:52,142 --> 00:48:54,895 Nữa đi! 449 00:48:56,313 --> 00:49:00,317 Ta cảm giác hắn sẽ đánh bại ta. 450 00:49:00,484 --> 00:49:03,445 - Để ta xử lý nó. - Không. Ta vẫn cần anh ta. 451 00:49:03,612 --> 00:49:05,531 Từ trước đến nay, ta chưa từng cần ai. 452 00:49:05,698 --> 00:49:08,659 Hãy cứ như thỏa thuận. 453 00:49:08,826 --> 00:49:11,787 Ta ra lệnh, còn ngươi phục tùng. 454 00:49:11,954 --> 00:49:15,583 Không thể giải thích hết được. 455 00:49:24,425 --> 00:49:27,386 "Ta biết ai đã giết cha anh. 456 00:49:27,553 --> 00:49:32,266 "Gặp ta tại ngọn hải đăng Tancarville lúc 8 giờ tối. 457 00:49:32,766 --> 00:49:37,313 Ký tên: "Người bạn luôn mong anh bình an." 458 00:49:48,407 --> 00:49:52,411 Người bạn luôn mong anh bình an! Ta đã nói hơi quá. 459 00:49:52,578 --> 00:49:54,497 - Mặc dù... - Tất nhiên! 460 00:49:54,663 --> 00:49:56,582 Ta biết cha anh rất rõ. 461 00:49:56,749 --> 00:49:57,625 Thật không? 462 00:49:57,791 --> 00:50:02,838 Đồng bọn của ông ấy đã giết ông và lấy trộm vòng cổ của nữ hoàng. 463 00:50:03,005 --> 00:50:05,966 - Thế mà anh lấy trộm cho nó. - Không ai biết điều đó. 464 00:50:06,133 --> 00:50:08,052 Cha anh có 2 đồng bọn. Một trong số đó đã giết ông ấy. 465 00:50:08,219 --> 00:50:11,180 - Ta là người còn lại. - Mà không làm gì để cứu ông ấy ư? 466 00:50:11,347 --> 00:50:13,265 Bọn ta cùng lấy trộm vòng cổ. 467 00:50:13,432 --> 00:50:17,436 Họ không xuất hiện. Ta đã lo lắng rồi sau đó tìm thấy xác cha anh. 468 00:50:17,561 --> 00:50:20,564 Kẻ giết cha ta còn sống không? 469 00:50:20,689 --> 00:50:23,692 Bà ta sống hàng thế kỉ và sẽ không bao giờ chết. 470 00:50:23,818 --> 00:50:26,821 - Anh nên biết điều đó. - Ông nói dối. 471 00:50:26,946 --> 00:50:28,864 Để trả thù cho cha anh 472 00:50:29,031 --> 00:50:30,950 Anh chỉ cần lấy lại 473 00:50:31,116 --> 00:50:35,120 2 cây thánh giá bà ta đã lấy và ăn cắp cây thứ 3. 474 00:50:35,287 --> 00:50:37,206 - Bà ta sẽ chết vì tức giận. - Ông nói dối. 475 00:50:37,373 --> 00:50:40,334 Chuyện này không liên quan đến anh ta! 476 00:50:40,501 --> 00:50:44,505 Bà có vẻ thích trai tơ nhỉ! 477 00:50:44,672 --> 00:50:46,590 Ta khuyên bà nếu thích trẻ con 478 00:50:46,757 --> 00:50:50,427 sinh mấy đứa đi, chứ đừng ngủ với chúng! 479 00:50:54,056 --> 00:50:59,895 Ngươi đau khổ vì ta yêu chàng trai trẻ này chứ không phải ngươi. 480 00:51:01,355 --> 00:51:04,024 Coi chừng! 481 00:51:34,680 --> 00:51:38,559 Đừng tin những gì hắn nói. 482 00:51:38,851 --> 00:51:40,769 - Hắn ghen tị với ta. - Ông ta là người tình của bà à? 483 00:51:40,936 --> 00:51:42,855 Hắn khoác lác đấy. 484 00:51:43,022 --> 00:51:45,983 Ta cố tránh xa hắn nên hắn rất giận dữ. 485 00:51:46,150 --> 00:51:49,695 Bà đã gặp ông ta ở đâu? 486 00:51:55,534 --> 00:51:58,496 Ở Châu Phi, hai năm trước... 487 00:51:58,662 --> 00:52:01,624 Hắn là một nhà truyền giáo... 488 00:52:01,790 --> 00:52:03,709 - Sao thế? - Không có gì. 489 00:52:03,876 --> 00:52:07,713 Cố ngủ đi, bà cần nghỉ ngơi. 490 00:52:19,475 --> 00:52:21,435 Anh có yêu ta không, Arsene? 491 00:52:21,560 --> 00:52:22,478 Nói là có đi. 492 00:52:22,603 --> 00:52:25,606 Nói rằng anh sẽ không bao giờ phản bội ta. 493 00:52:25,731 --> 00:52:27,650 Có... 494 00:52:27,817 --> 00:52:31,278 Ta yêu bà, Josephine. 495 00:53:05,354 --> 00:53:09,358 Đừng ủ rũ thế. Cười lên, anh đang ở Paris mà! 496 00:53:09,525 --> 00:53:12,236 Đi nào. 497 00:53:14,738 --> 00:53:16,657 - Vết thương sao rồi? - Khỏi rồi. 498 00:53:16,824 --> 00:53:19,785 Bí mật là: Đừng bao giờ thương hại chính mình. 499 00:53:19,910 --> 00:53:23,956 cười lên để đánh lừa kẻ thù và sống hàng thế kỷ. 500 00:53:24,081 --> 00:53:27,668 Tin ta đi, ta là chuyên gia mà. 501 00:54:09,960 --> 00:54:10,836 Sao ta lại đến đây? 502 00:54:11,003 --> 00:54:13,964 Leonardo đã hỏi về tu viện Cluny. 503 00:54:14,131 --> 00:54:16,050 Nó đã được khai quật đang đổ nát dần. 504 00:54:16,175 --> 00:54:18,135 Còn cây thánh giá? 505 00:54:18,260 --> 00:54:21,263 Được chuyển đến đây, Louvre. Bảo tàng... 506 00:54:21,388 --> 00:54:23,349 - Cảm ơn. Ta biết rồi. - Thế là tốt đấy. 507 00:54:23,474 --> 00:54:27,311 Anh sẽ lấy nó cho ta. 508 00:54:42,243 --> 00:54:45,871 Đừng tia gái nữa! Tập trung vào! 509 00:54:49,542 --> 00:54:51,460 Đến giờ đóng cửa! 510 00:54:51,627 --> 00:54:54,713 Người của ta đấy. 511 00:55:08,310 --> 00:55:12,314 Chiều nào cũng đúng giờ này. 512 00:55:12,481 --> 00:55:16,652 Hắn nghiên cứu cây thánh giá này ở nhà. 513 00:55:17,653 --> 00:55:20,656 - Hắn cũng biết về kho báu hoàng gia à? - Không hề. 514 00:55:20,781 --> 00:55:22,741 Hắn làm vì mục đích nghệ thuật... 515 00:55:22,867 --> 00:55:25,870 Cũng như anh và ta! 516 00:55:25,995 --> 00:55:29,039 Lối này thưa cô. 517 00:55:33,294 --> 00:55:35,171 Tối nào cũng như nhau. 518 00:55:35,379 --> 00:55:38,340 vào 8 giờ tối, bữa tối của hắn được mang đến nơi làm việc 519 00:55:38,507 --> 00:55:43,179 tầng trên cùng của sảnh đường Mollien. 520 00:55:54,148 --> 00:55:57,109 Hắn làm việc đến 10 giờ 521 00:55:57,276 --> 00:56:01,280 sau đó hắn bỏ đồ cổ lại để dành cho mình... 522 00:56:01,447 --> 00:56:05,784 ...thời gian chơi gái hằng đêm. 523 00:56:06,660 --> 00:56:10,206 Ta sẽ vào bằng cách đó. 524 00:56:41,028 --> 00:56:44,490 Cây thánh giá đâu? 525 00:57:19,567 --> 00:57:23,154 Bản đồ tu viện... 526 00:57:33,122 --> 00:57:34,999 Vận đen rồi, anh bạn. 527 00:57:35,207 --> 00:57:36,041 Ta đánh bại ngươi để đoạt nó. 528 00:57:36,250 --> 00:57:39,170 - Ta đã phải đoán trước. - Ừ, đó là lối nói... 529 00:57:39,378 --> 00:57:41,255 Thích màn kịch của ta chứ? 530 00:57:41,463 --> 00:57:44,383 Không thể là ta, ta không bao giờ giết người. 531 00:57:44,592 --> 00:57:47,511 Ngươi sẽ mang tiếng từ vụ này. 532 00:57:47,720 --> 00:57:49,597 Đặc biệt là với cảnh sát. 533 00:57:49,805 --> 00:57:52,725 Họ sẽ đến đây bất cứ lúc nào. 534 00:57:52,933 --> 00:57:55,853 Đủ thời gian cho một chuyến ghé thăm. 535 00:57:56,061 --> 00:58:00,983 Cơ hội cho ngươi thăm bảo tàng Louvre vào ban đêm đấy. 536 00:58:03,360 --> 00:58:06,280 Ngắm bức tranh đó đi. Để ý thấy gì không? 537 00:58:06,489 --> 00:58:11,202 Thấy người đàn bà nào cạnh nữ hoàng nhìn quen không? 538 00:58:12,745 --> 00:58:14,622 Đáng lo, phải không? 539 00:58:14,830 --> 00:58:17,750 Đó mới chỉ là bắt đầu. 540 00:58:17,917 --> 00:58:20,878 Tham quan tiếp nào! Marquise de Marini. 541 00:58:21,045 --> 00:58:24,757 Năm 1727, khó tin phải không? 542 00:58:26,258 --> 00:58:30,221 - Một sự trùng hợp... - Ta cho đó là 1 điềm báo. 543 00:58:30,429 --> 00:58:33,349 Để thắng, ngươi phải giải mã chúng. 544 00:58:33,557 --> 00:58:37,311 Nó ngay trước mắt ngươi đấy! 545 00:58:47,112 --> 00:58:51,075 Câu chuyện của bà ta về việc bà ta giống mẹ mình! 546 00:58:51,283 --> 00:58:54,203 Bà ta cố làm ta tin. 547 00:58:54,411 --> 00:58:56,288 Chỉ là bình phong thôi! 548 00:58:56,497 --> 00:58:57,331 Nghe này... 549 00:58:57,540 --> 00:59:00,459 Bà ta bất tử nhờ uống thuốc trường sinh bất lão 550 00:59:00,668 --> 00:59:02,545 do cha bà ta làm, Cagliostro 551 00:59:02,753 --> 00:59:05,673 một pháp sư của hoàng gia từ hàng thế kỷ trước. 552 00:59:05,881 --> 00:59:08,801 Bà ta làm theo chỉ dẫn của cha. 553 00:59:09,009 --> 00:59:10,886 Josephine đang lợi dụng ngươi. 554 00:59:11,095 --> 00:59:15,057 Khi xong việc, nó sẽ nghiền nát ngươi. 555 00:59:15,266 --> 00:59:17,143 - Ngươi quên rằng bà ta... - Yêu ngươi? 556 00:59:17,309 --> 00:59:20,229 Ngây thơ thật! 557 00:59:20,396 --> 00:59:23,399 Toàn giả dối thôi. 558 00:59:23,566 --> 00:59:27,528 Bản chất thật của nó sẽ lộ ra. 559 00:59:27,736 --> 00:59:30,656 Ta quen bạn có quyền thế 560 00:59:30,823 --> 00:59:33,784 họ sẽ giúp ngươi có cuộc sống mới, một danh hiệu mới. 561 00:59:33,993 --> 00:59:36,912 Ngươi không thể chạy trốn mãi! 562 00:59:37,079 --> 00:59:38,998 Nếu ta đồng ý phản bội bà ta? 563 00:59:39,165 --> 00:59:42,126 Ngươi lanh lợi thật, có tương lai đấy. 564 00:59:42,334 --> 00:59:45,254 Chỉ cần đưa cho ta 2 cây thánh giá của Josephine. 565 00:59:45,421 --> 00:59:48,382 Đến nhà ta, đại lộ Temple. 566 00:59:48,591 --> 00:59:53,721 Lên nhà ta phải leo bộ trên hiệu giặt là Chang 567 01:00:17,703 --> 01:00:21,499 Ta đã rất lo cho anh. 568 01:00:23,959 --> 01:00:25,878 Thật xấu hổ. 569 01:00:26,045 --> 01:00:27,963 Ta bị lừa, như một tay nghiệp dư. 570 01:00:28,130 --> 01:00:32,134 Quan trọng là anh còn sống. 571 01:00:32,301 --> 01:00:36,263 Quên hết chuyện này đi. 572 01:01:23,352 --> 01:01:26,313 Tha thứ cho ta... 573 01:01:38,993 --> 01:01:42,997 Anh vẫn chưa kể hết cho ta. 574 01:01:43,164 --> 01:01:45,082 Về những gì? 575 01:01:45,249 --> 01:01:47,168 Anh biết ai đã trộm thánh giá. 576 01:01:47,334 --> 01:01:49,253 Ta chẳng biết ai cả. 577 01:01:49,420 --> 01:01:52,381 Ta cũng không biết 2 cây thánh giá kia ở đâu. 578 01:01:52,548 --> 01:01:55,509 Ta đã bảo đừng bao giờ nói dối ta. 579 01:01:55,676 --> 01:01:57,595 Anh đang theo gã Beaumagnan ghê tởm đó. 580 01:01:57,761 --> 01:02:01,473 Ta đã nên giết anh. 581 01:02:08,189 --> 01:02:11,025 Khuôn mặt bà... 582 01:02:12,359 --> 01:02:15,446 Chuyện gì thế? 583 01:02:22,745 --> 01:02:26,123 Tạm biệt, Josephine. 584 01:02:31,086 --> 01:02:34,048 Ta đang bảo vệ anh khỏi gã điên đó. 585 01:02:34,215 --> 01:02:36,133 Bảo vệ ta? Hay đấy! 586 01:02:36,300 --> 01:02:38,219 Có người ta còn sợ hơn hắn. 587 01:02:38,385 --> 01:02:41,347 - Ai? - Bà, Josephine. 588 01:02:41,514 --> 01:02:46,143 Các quan tòa đã đúng bà là phù thuỷ. 589 01:02:46,727 --> 01:02:51,774 Ta đã tin câu chuyện của bà về dòng họ Cagliostro. 590 01:02:51,941 --> 01:02:53,859 Giờ tất cả đã kết thúc. 591 01:02:54,026 --> 01:02:56,987 Ngược lại, tình yêu của ta... 592 01:02:57,154 --> 01:03:00,199 Mới chỉ khởi đầu thôi. 593 01:03:06,539 --> 01:03:08,457 Josephine! 594 01:03:08,624 --> 01:03:09,500 Leonard! 595 01:03:09,667 --> 01:03:12,378 Josephine! 596 01:03:25,266 --> 01:03:28,227 Vụ giết người trong bảo tàng Louvre! Curator đã bị giết! 597 01:03:28,394 --> 01:03:31,355 Arsene Lupin bị cảnh sát Pháp truy bắt! 598 01:03:31,522 --> 01:03:33,440 Dừng xe! 599 01:03:33,607 --> 01:03:36,569 Đây thưa ngài. Chúc 1 ngày tốt lành! 600 01:03:36,735 --> 01:03:38,654 Xin chào cô. 601 01:03:38,821 --> 01:03:40,292 Tin sáng! Vụ giết người trong bảo tàng Louvre! 602 01:03:40,458 --> 01:03:44,458 Arsene Lupin bị cảnh sát Pháp truy bắt! 603 01:03:44,625 --> 01:03:46,542 Cảm ơn ngài. 604 01:03:46,708 --> 01:03:50,542 Đọc trong Tin sáng! 605 01:03:54,000 --> 01:03:58,000 Ta sẽ không để thằng ranh đó hủy hoại đời con. 606 01:03:58,167 --> 01:04:01,125 Chắc chắn là không. 607 01:04:01,292 --> 01:04:03,208 Clarisse! 608 01:04:03,375 --> 01:04:05,292 Đưa con bé về nhà. 609 01:04:05,458 --> 01:04:09,708 Tránh ra! Đừng đứng đực ra đó! 610 01:04:19,000 --> 01:04:20,917 Có nghiêm trọng không, thưa bác sĩ? 611 01:04:21,083 --> 01:04:24,042 - Tiểu thư đã lập gia đình chưa? - Chưa, tại sao? 612 01:04:24,208 --> 01:04:27,417 Vậy thì nghiêm trọng đấy. 613 01:04:35,667 --> 01:04:37,625 - Josephine đâu? - Đừng bận tâm. 614 01:04:37,792 --> 01:04:41,500 Nó đã cố tự tử! 615 01:04:46,125 --> 01:04:49,083 Tự tử? Ngươi không biết đâu! 616 01:04:49,250 --> 01:04:52,208 Dù sao ngươi cũng chẳng biết gì về cô ta. 617 01:04:52,375 --> 01:04:54,292 Đàn ông như ngươi, đến rồi đi. 618 01:04:54,458 --> 01:04:57,917 nhưng chỉ có một người ở lại. 619 01:05:06,958 --> 01:05:11,792 Khiến hắn bị cảnh sát bắt 620 01:05:12,167 --> 01:05:14,083 có phải bước đi đúng? 621 01:05:14,250 --> 01:05:18,250 Chỉ hắn mới có thể lấy cho ta 2 cây thánh giá còn lại. 622 01:05:18,417 --> 01:05:19,292 Nếu hắn không bị bắt. 623 01:05:19,458 --> 01:05:22,417 Tin tôi đi. Hắn là kẻ khá nhất. 624 01:05:22,583 --> 01:05:25,542 Về Lupin, thưa ngài tôi có một yêu cầu cuối cùng. 625 01:05:25,708 --> 01:05:27,625 Khi hắn giao các cây thánh giá, 626 01:05:27,792 --> 01:05:32,333 ngài có thể dùng uy quyền của mình 627 01:05:33,000 --> 01:05:35,958 để cứu sống Lupin? 628 01:05:36,125 --> 01:05:37,000 Được thôi. 629 01:05:37,167 --> 01:05:40,125 Nếu hắn mang cho ta cái ta muốn! 630 01:05:40,292 --> 01:05:43,750 Cảm ơn ngài. 631 01:05:53,833 --> 01:05:54,708 Nó phải phá thai. 632 01:05:54,875 --> 01:05:56,792 Hãy nghĩ đến con gái ngài. 633 01:05:56,958 --> 01:06:01,292 Nó không phải con gái ta! Nó là đồ hư hỏng! 634 01:06:03,208 --> 01:06:04,083 Giờ ai còn muốn lấy nó? 635 01:06:04,250 --> 01:06:08,417 Để giữ danh dự cho tiểu thư, tôi sẽ lấy cô ấy. 636 01:06:09,458 --> 01:06:12,417 Ngươi, Bonnetot? 637 01:06:19,875 --> 01:06:23,833 Giúp ta! Ta xin ngươi! Lọ thuốc! 638 01:06:24,042 --> 01:06:28,208 Thả ta ra, ta sẽ lấy cho ngươi! 639 01:06:31,333 --> 01:06:34,250 Trên bàn! 640 01:06:36,542 --> 01:06:39,000 Mau! 641 01:06:42,792 --> 01:06:43,667 Thử xem nào... 642 01:06:43,833 --> 01:06:47,708 Hai cây thánh giá kia đâu? 643 01:06:53,208 --> 01:06:55,125 Ta về nhà đây, Ferdinand. 644 01:06:55,292 --> 01:06:57,208 Đóng cửa cho ta. 645 01:06:57,375 --> 01:07:01,042 Vợ sẽ "xử" ta mất. 646 01:07:03,625 --> 01:07:05,583 Ông Kasselbach 647 01:07:05,750 --> 01:07:07,667 của "Ngân hàng Kasselbach"? 648 01:07:07,833 --> 01:07:08,708 Arsene Lupin. 649 01:07:08,875 --> 01:07:12,292 Xin đừng giết tôi. 650 01:07:13,042 --> 01:07:18,292 Đừng tin các tờ báo. Ta là một tên trộm cao quý. 651 01:07:19,292 --> 01:07:20,167 Ta sợ máu lắm. 652 01:07:20,333 --> 01:07:22,250 Ở đây. Hộp két 22. 653 01:07:22,417 --> 01:07:23,292 Hoàn hảo. 654 01:07:23,458 --> 01:07:26,417 Giúp cho trót nào, ông Kasselbach. 655 01:07:26,583 --> 01:07:28,500 Mã... 656 01:07:28,667 --> 01:07:29,542 Mã... 657 01:07:29,708 --> 01:07:31,625 Mã khóa. 658 01:07:31,792 --> 01:07:32,667 Không bao giờ! 659 01:07:32,833 --> 01:07:33,708 - Từ chối à? - Đúng. 660 01:07:33,875 --> 01:07:35,792 - Khi đã gần đích thế này... - Đúng. 661 01:07:35,958 --> 01:07:38,917 Ngươi có mười giây. Không hơn. 662 01:07:39,083 --> 01:07:42,208 Trong mười giây ta sẽ bắn bay đầu ngươi. 663 01:07:42,250 --> 01:07:45,458 Một, hai, ba... 664 01:07:46,417 --> 01:07:48,333 bốn, năm, sáu... 665 01:07:48,500 --> 01:07:51,458 bảy... tám... 666 01:07:51,625 --> 01:07:53,542 chín... 667 01:07:53,708 --> 01:07:55,625 ...một phần tư. - 813. 668 01:07:55,792 --> 01:07:59,375 Đúng lúc lắm. Giữ này. 669 01:08:04,125 --> 01:08:07,542 Cô theo tôi à? 670 01:08:08,292 --> 01:08:09,167 Giá bao nhiêu? 671 01:08:09,333 --> 01:08:11,250 Tùy ông. 672 01:08:11,417 --> 01:08:15,417 Một lời mời không thể từ chối. 673 01:08:15,583 --> 01:08:19,125 Giơ tay lên, Arsene Lupin! 674 01:08:20,792 --> 01:08:24,250 Đừng phí thời gian. 675 01:08:30,167 --> 01:08:31,042 Đồ lừa đảo! 676 01:08:31,208 --> 01:08:35,792 Ngươi thấy đấy, Kasselbach ta như nhau cả thôi. 677 01:08:36,417 --> 01:08:40,417 Ta ăn cắp từ hộp két còn ngươi ăn cắp từ chứng khoán. 678 01:08:40,583 --> 01:08:43,417 Cùng nghề cả thôi. 679 01:09:32,708 --> 01:09:36,042 Rót thêm rượu đi... 680 01:09:48,333 --> 01:09:51,292 Nó không ngon... 681 01:09:51,458 --> 01:09:54,375 Tiếp đi... 682 01:09:54,583 --> 01:09:56,500 Làm gì thế? 683 01:09:56,667 --> 01:10:02,500 Ta sẽ bắt đầu đếm. Khi đếm xong, ngươi sẽ làm những gì ta nói. 684 01:10:02,917 --> 01:10:03,792 10... 685 01:10:03,958 --> 01:10:05,875 9... 686 01:10:06,042 --> 01:10:08,875 Ngươi là ai? 687 01:10:10,208 --> 01:10:12,542 5... 688 01:10:13,333 --> 01:10:15,250 4... 3... 689 01:10:15,417 --> 01:10:17,333 2... 690 01:10:17,500 --> 01:10:19,833 1... 691 01:10:20,625 --> 01:10:22,958 0... 692 01:10:23,750 --> 01:10:25,667 Đêm mai, tại buổi dạ hội của công tước 693 01:10:25,833 --> 01:10:28,792 khi nghe từ "đom đóm" 694 01:10:28,958 --> 01:10:31,917 ngươi sẽ ăn cắp cây thánh giá từ phòng ông ta. 695 01:10:32,083 --> 01:10:36,625 Ngươi sẽ mang cho ta ở phòng xanh 696 01:10:38,333 --> 01:10:42,583 Sau đó ngươi sẽ nhảy ra ngoài cửa sổ. 697 01:10:52,917 --> 01:10:55,875 Khi ta vỗ tay 698 01:10:56,042 --> 01:11:01,250 ngươi sẽ chìm vào giấc ngủ sâu và quên hết mọi thứ. 699 01:11:12,708 --> 01:11:15,292 Leonard? 700 01:11:25,208 --> 01:11:26,083 Xin thề thưa nữ bá tước. 701 01:11:26,250 --> 01:11:29,250 Tôi sẽ trả bà mọi thứ 702 01:11:29,417 --> 01:11:30,250 bằng bất cứ giá nào. 703 01:11:30,417 --> 01:11:35,292 Đồ ngu, mạng ngươi không đáng giá bằng cái ta mất đâu! 704 01:11:48,167 --> 01:11:51,125 Tha thứ cho ta, Clarisse. Ta đã cư xử 1 cách đáng ghê tởm. 705 01:11:51,292 --> 01:11:53,208 Mong rằng tương lai sẽ tươi sáng hơn 706 01:11:53,375 --> 01:11:56,333 và trái tim rộng lượng của em sẽ tha thứ cho ta. 707 01:11:56,500 --> 01:12:00,333 Ta xin lỗi một lần nữa. Arsene. 708 01:12:14,208 --> 01:12:17,167 Sao thế thưa cô? 709 01:12:17,333 --> 01:12:20,333 Để ta yên. 710 01:12:26,708 --> 01:12:29,667 Cho phép tôi được thổ lộ. 711 01:12:29,833 --> 01:12:32,125 Không! 712 01:13:05,250 --> 01:13:09,208 Xin vài đồng nào quý cô. 713 01:13:13,583 --> 01:13:16,750 Ngươi muốn gì? 714 01:13:34,417 --> 01:13:37,875 Cho phép tôi được thổ lộ. 715 01:13:40,667 --> 01:13:45,708 Xin lỗi, tôi đã rất cư xử không phải với ngài. Ngài là...? 716 01:13:45,875 --> 01:13:48,833 Hoàng tử Sernin 717 01:13:49,000 --> 01:13:52,083 sẵn sàng phục vụ cô. 718 01:14:06,750 --> 01:14:11,875 Tôi là người của ngài. Huýt sáo là tôi sẽ đến! 719 01:14:19,250 --> 01:14:21,167 Thưa ngài, thiệp mời? 720 01:14:21,333 --> 01:14:26,375 Ta là bạn tiểu thư Clarisse de Dreux-Soubise... Hoàng tử Sernin. 721 01:14:26,542 --> 01:14:29,500 Xin lỗi. Ngài không thể vào nếu không được mời. 722 01:14:29,667 --> 01:14:31,583 Rất mừng ngài đã đến... 723 01:14:31,750 --> 01:14:33,667 Đây là khách của ta. Được mà. 724 01:14:33,833 --> 01:14:36,792 Ta sẽ giới thiệu ngài với cha. 725 01:14:36,958 --> 01:14:39,917 Thưa cha. 726 01:14:40,083 --> 01:14:43,042 Hoàng tử Sernin đến từ St. Petersburg. 727 01:14:43,208 --> 01:14:46,167 Ông ấy là họa sĩ. Ông ấy đã cứu sống con. 728 01:14:46,333 --> 01:14:48,250 Con gái ta đã kể mọi chuyện. 729 01:14:48,417 --> 01:14:51,375 Ta rất biết ơn. Nếu ta giúp được gì... 730 01:14:51,542 --> 01:14:55,542 Để cô ấy làm mẫu cho ta. Không gì có thể làm vui lòng ta hơn. 731 01:14:55,708 --> 01:14:57,625 Ngài là họa sĩ? 732 01:14:57,792 --> 01:14:59,708 Ngài vẽ gì? 733 01:14:59,875 --> 01:15:02,833 Chủ yếu là chân dung. Ta có 1 cuộc trưng bày vào tuần tới. 734 01:15:03,000 --> 01:15:05,958 Phòng trưng bày nào? 735 01:15:06,125 --> 01:15:09,083 "Đom đóm". 736 01:15:14,458 --> 01:15:15,333 "Đom đóm"? Nó ở đâu? 737 01:15:15,500 --> 01:15:17,417 Trên thuyền, ta sẽ cho ngài địa chỉ. 738 01:15:17,583 --> 01:15:18,458 Hân hạnh. 739 01:15:18,625 --> 01:15:20,542 Triển lãm tranh trên thuyền, thật độc đáo! 740 01:15:20,708 --> 01:15:23,583 Ta rất độc đáo mà! 741 01:15:26,958 --> 01:15:29,917 Nổi nhạc nào, nhạc trưởng. 742 01:15:30,083 --> 01:15:33,417 Khiêu vũ nào. 743 01:16:21,125 --> 01:16:22,000 Thưa bà? 744 01:16:22,167 --> 01:16:26,167 Ta đang tìm ông Beaumagnan. 745 01:16:27,375 --> 01:16:29,292 Thưa quý vị... 746 01:16:29,458 --> 01:16:32,667 Hãy bỏ mặt nạ ra! 747 01:16:44,083 --> 01:16:47,042 Khiêu vũ với các quý cô trẻ vẽ họ 748 01:16:47,208 --> 01:16:50,167 ngài là một bạn nhảy thật tuyệt... 749 01:16:50,333 --> 01:16:53,292 Hoàn hảo thế chắc ngài cũng phải có khiếm khuyết? 750 01:16:53,458 --> 01:16:57,458 Có chứ. Ta chỉ có thể ở đây nửa tiếng. 751 01:16:57,625 --> 01:17:00,583 Sao không ở lâu hơn? 752 01:17:00,750 --> 01:17:04,292 Ta có thể sẽ mất đầu... 753 01:18:09,500 --> 01:18:10,375 Clarisse! 754 01:18:10,542 --> 01:18:13,500 Gì vậy thưa cha? 755 01:18:13,667 --> 01:18:18,250 - Vòng cổ đâu? - Vòng cổ nào? 756 01:18:31,375 --> 01:18:34,333 Mời cô khiêu vũ với tôi! 757 01:18:34,500 --> 01:18:38,458 Khiêu vũ với ông? Thật nực cười! 758 01:18:42,833 --> 01:18:47,375 Ông Beaumangnan đang ở trong phòng khách. 759 01:18:53,250 --> 01:18:54,125 Ngươi là ai? 760 01:18:54,292 --> 01:18:58,833 Người đã từng yêu bà trong một kiếp sống khác. 761 01:19:02,625 --> 01:19:07,000 Vòng cổ đó? Bà lấy nó ở đâu? 762 01:19:08,917 --> 01:19:10,833 Ta chưa từng thấy nó. Ngươi nhầm rồi. 763 01:19:11,000 --> 01:19:13,958 Ta không bao giờ nhầm. 764 01:19:14,125 --> 01:19:16,042 Ta cũng vậy. 765 01:19:16,208 --> 01:19:19,167 Giọng nói và khuôn mặt ngươi... 766 01:19:19,333 --> 01:19:22,792 không hợp nhau. 767 01:19:25,583 --> 01:19:29,792 Với vết sẹo đó, ngươi trông quen hơn đấy. 768 01:19:39,125 --> 01:19:43,000 Hoàng tử Sernin, ngài có đây không? 769 01:19:46,417 --> 01:19:47,292 Ông là Beaumagnan? 770 01:19:47,458 --> 01:19:51,458 Vâng nhưng trong 10 năm tôi đã có 1 cái tên khác. 771 01:19:51,625 --> 01:19:53,542 Ta là Brignac, thủ thư. 772 01:19:53,708 --> 01:19:58,250 Louis Lecossais, thuyền trưởng. 773 01:19:58,917 --> 01:20:02,917 Hay một nhà truyền giáo Cha Anselme Dutartre. 774 01:20:03,083 --> 01:20:05,000 Một cái tên hay! 775 01:20:05,167 --> 01:20:07,083 Clarisse! 776 01:20:07,250 --> 01:20:08,125 Để ta yên! 777 01:20:08,292 --> 01:20:10,208 - Ta phải nói chuyện. - Để ta đi! 778 01:20:10,375 --> 01:20:14,958 - Không, đi với ta! - Ngươi đang làm ta đau. 779 01:20:16,625 --> 01:20:21,375 Cuộc chiến này chỉ mới bắt đầu và ta sẽ thắng! 780 01:20:21,833 --> 01:20:25,833 Ta sẽ sớm hứa hôn, rồi cưới! 781 01:20:26,000 --> 01:20:27,917 Ông điên à? 782 01:20:28,083 --> 01:20:31,042 Cha cô đã đồng ý. Ai muốn kết hôn với một cô gái có thai? 783 01:20:31,208 --> 01:20:34,167 Đồ quái vật! Tránh xa ta ra! 784 01:20:34,333 --> 01:20:36,250 Ngươi sẽ không được giữ đứa con! 785 01:20:36,417 --> 01:20:40,083 Hãy hôn ta, chỉ 1 lần thôi! 786 01:20:42,667 --> 01:20:45,625 Clarisse đã đeo vòng cổ của nữ hoàng! 787 01:20:45,792 --> 01:20:49,792 Nó là của kho báu hoàng gia, của chúng ta! 788 01:20:49,958 --> 01:20:53,292 Ngươi phải lấy lại nó. 789 01:20:54,125 --> 01:20:58,125 Trước khi ai đó lấy được. 790 01:21:00,375 --> 01:21:04,375 Ngài cần thay đồ. Đi nào! 791 01:21:05,583 --> 01:21:07,500 Đóng cửa lại. 792 01:21:07,667 --> 01:21:10,083 Nhanh! 793 01:21:11,833 --> 01:21:14,792 - Ngài bị sao thế? - Tránh xa ra! 794 01:21:14,958 --> 01:21:15,833 Tránh xa ra! 795 01:21:16,000 --> 01:21:17,917 Ngài cần được giúp. 796 01:21:18,083 --> 01:21:21,833 Tôi sẽ gọi ai đó. - Không! 797 01:21:22,250 --> 01:21:25,208 - Tôi không thể... - Kệ ta... 798 01:21:25,375 --> 01:21:28,083 Tôi không thể... 799 01:21:50,417 --> 01:21:51,292 Arsene? 1115 02:05:15,000 --> 02:05:25,000 Phụ đề được chỉnh sửa bởi Hashu Games hashu_games@yahoo.com 09.07.112.055, 3.8.661.741 Thanks 800 01:21:51,458 --> 01:21:55,583 Clarisse, đừng lo. Hết rồi. 801 01:21:56,667 --> 01:22:00,667 Sau một giờ, chất độc sẽ làm cháy da! 802 01:22:00,833 --> 01:22:01,708 Hắn đến đây với 1 cây thánh giá. 803 01:22:01,875 --> 01:22:04,833 Hãy đến địa chỉ này. Anh sẽ giải thích. 804 01:22:05,000 --> 01:22:06,917 Arsene, em phải nói điều này... 805 01:22:07,083 --> 01:22:11,167 Để sau! Chặn chúng lại đã. 806 01:22:20,625 --> 01:22:23,167 Cảm ơn. 807 01:22:33,125 --> 01:22:36,542 Vòng cổ của nữ hoàng! 808 01:22:38,333 --> 01:22:41,292 Ta đã đưa nó cho Josephine. 809 01:22:41,458 --> 01:22:42,333 Để lấy nó ngươi đã giết ai? 810 01:22:42,500 --> 01:22:45,042 Không ai cả. 811 01:22:45,625 --> 01:22:48,583 Ngươi không nhớ ư, Arsene? Chính ngươi đã lấy trộm nó. 812 01:22:48,750 --> 01:22:51,708 Cho cha ta. Ngươi, đồng bọn của ông, đã giết ông! 813 01:22:51,875 --> 01:22:56,583 Ngươi nhầm rồi. Không ai giết cha ngươi cả. 814 01:22:57,083 --> 01:22:59,958 Cái gì? Không ai cả? 815 01:23:39,792 --> 01:23:40,667 Đánh lạc hướng đối thủ. 816 01:23:40,833 --> 01:23:45,500 Hãy nhớ và không ai có thể đánh bại con. 817 01:24:12,083 --> 01:24:14,417 Không! 818 01:24:17,333 --> 01:24:18,208 Arsene? 819 01:24:18,375 --> 01:24:22,208 Con đã mang cho ta cây thánh giá? 820 01:24:31,917 --> 01:24:32,792 Vậy Lupin có thể giết người? 821 01:24:32,958 --> 01:24:36,708 Ta có thể là nạn nhân đầu tiên không? 822 01:25:02,125 --> 01:25:06,125 Ra đòn tay phải, rồi tay trái! 823 01:25:07,333 --> 01:25:10,917 Ông không lừa được ta 2 lần đâu! 824 01:25:18,792 --> 01:25:21,333 Lính canh! 825 01:25:25,042 --> 01:25:29,167 Báo lính canh, không cho ai ra khỏi đây! 826 01:25:31,292 --> 01:25:35,583 Hai người đi phía trước còn lại đi với ta. 827 01:25:39,625 --> 01:25:42,833 Chặn tất cả các cửa! 828 01:25:45,875 --> 01:25:49,875 Xin lỗi bà, bà không thể về. 829 01:25:52,125 --> 01:25:56,958 Chặn cửa! Bắt lại! Không được để bà ta đi! 830 01:26:11,917 --> 01:26:16,208 - Cây thánh giá đâu? - Ngươi có ý gì? 831 01:26:18,167 --> 01:26:22,833 Bà ta không đi một mình. Đồng bọn đâu? 832 01:26:41,083 --> 01:26:44,083 Anh đã không giết ông ấy? 833 01:26:44,250 --> 01:26:46,167 Anh ước anh đã giết. 834 01:26:46,333 --> 01:26:50,042 Em sẽ đến chỗ đó. 835 01:26:50,500 --> 01:26:52,417 Đứng im, ông Lupin! 836 01:26:52,583 --> 01:26:53,458 Ngăn nó lại! 837 01:26:53,625 --> 01:26:55,917 Không! 838 01:27:23,833 --> 01:27:27,708 Đèn! Bắn vào đèn đi! 839 01:27:54,042 --> 01:27:55,958 Nó không biết mình đang làm gì đâu! 840 01:27:56,125 --> 01:27:58,042 Có đấy. Cô ta đang bảo vệ 841 01:27:58,208 --> 01:28:01,167 cha của con mình. 842 01:28:01,333 --> 01:28:03,250 Beaumagnan! Thật vô lý! 843 01:28:03,417 --> 01:28:04,292 Đó là sự thật. 844 01:28:04,458 --> 01:28:08,458 Hắn là đồng bọn bà bá tước và người tình Clarisse. 845 01:28:08,625 --> 01:28:11,583 Cần phải hy sinh Clarisse. 846 01:28:11,750 --> 01:28:13,667 Hy sinh con bé? 847 01:28:13,833 --> 01:28:15,750 Buộc Lupin phải lựa chọn. 848 01:28:15,917 --> 01:28:20,042 Mấy cây thánh giá hoặc con gái ngài. 849 01:28:23,208 --> 01:28:27,208 Valmont, Fécamp, Montivilliers... 850 01:28:27,375 --> 01:28:31,375 3 trong 7 tu viện ở tỉnh Caux. 851 01:28:31,542 --> 01:28:34,500 4 cái kia ở đâu nhỉ? 852 01:28:34,667 --> 01:28:37,625 Cruchet-le-Valasse... 853 01:28:37,792 --> 01:28:39,708 St Wandrille... 854 01:28:39,875 --> 01:28:42,625 Jumieges... 855 01:28:44,042 --> 01:28:44,917 Saint-Georges... 856 01:28:45,083 --> 01:28:47,833 Cô ấy đến. 857 01:28:55,500 --> 01:28:57,417 Anh ta là ai thế? 858 01:28:57,583 --> 01:29:02,708 Một người bạn. Anh ta đã giúp anh trốn cảnh sát. Anh tin anh ta. 859 01:29:03,833 --> 01:29:04,708 Em không bị theo đuôi chứ? 860 01:29:04,875 --> 01:29:06,792 Chúng phái em đến đây. 861 01:29:06,958 --> 01:29:10,958 Anh phải trả lại 3 cây thánh giá nếu không... 862 01:29:11,125 --> 01:29:12,000 Nếu không? 863 01:29:12,167 --> 01:29:16,167 Họ sẽ giết Josephine, bạn của anh. 864 01:29:16,333 --> 01:29:21,208 Arsene, đừng đi! Vì em và con? 865 01:29:21,583 --> 01:29:22,458 Con? 866 01:29:22,625 --> 01:29:25,583 Đứa con trong bụng em. 867 01:29:25,750 --> 01:29:29,708 Trốn đi, cả 3 chúng ta. 868 01:29:30,958 --> 01:29:33,917 Cảnh sát tìm anh. Anh là tội phạm. 869 01:29:34,083 --> 01:29:36,000 Đứa bé sẽ ra sao khi lớn lên? 870 01:29:36,167 --> 01:29:38,083 Rũ bỏ quá khứ. 871 01:29:38,250 --> 01:29:41,208 Hãy thành một con người mới với một cuộc sống mới! 872 01:29:41,375 --> 01:29:45,917 Máu của kẻ sát nhân chảy trong tim anh. 873 01:29:47,625 --> 01:29:51,042 Anh không thể buông tay! 874 01:29:51,792 --> 01:29:52,667 Anh sẽ gặp họ ở đâu? 875 01:29:52,833 --> 01:29:57,250 Tại Cafe Grand ở Opera, lúc 10 giờ sáng. 876 01:29:59,083 --> 01:30:03,042 Em mong sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa! 877 01:31:27,625 --> 01:31:29,542 Lạy Chúa! 878 01:31:29,708 --> 01:31:32,708 Chòm sao Đại hùng! 879 01:32:19,750 --> 01:32:22,292 Arsene! 880 01:32:57,250 --> 01:33:01,250 Nếu Lupin mang đến thật ta không thể tha cho con quỷ kia. 881 01:33:01,417 --> 01:33:04,375 Không phải bà ta, Lupin hoặc Beaumagnan. 882 01:33:04,542 --> 01:33:08,083 Ta đã ngừa trước. 883 01:33:18,083 --> 01:33:20,000 Anh ta sẽ không đến đâu. 884 01:33:20,167 --> 01:33:22,083 Anh ta đã xong việc với ta. 885 01:33:22,250 --> 01:33:24,167 Không, nó rất đa cảm, giống ta. 886 01:33:24,333 --> 01:33:26,250 Như cha con? 887 01:33:26,417 --> 01:33:29,375 - Ta đang định nói thế. - Ông sai rồi. 888 01:33:29,542 --> 01:33:31,458 Anh ta không giống ông. 889 01:33:31,625 --> 01:33:34,583 Anh ta làm được những điều ông không thể. Chính vì thế ta yêu anh ta. 890 01:33:34,750 --> 01:33:37,708 Bà không thể yêu. Bà đã lôi kéo nó. 891 01:33:37,875 --> 01:33:42,833 Không, hay ta phải cho anh ta biết ông là ai ngay bây giờ. 892 01:34:04,958 --> 01:34:08,958 Nó đã đến. Dòng máu tốt không thể nói dối. 893 01:34:09,125 --> 01:34:12,083 nhưng bà không còn cơ hội đâu Clarisse yêu nó 894 01:34:12,250 --> 01:34:16,250 Nó sẽ cưới 1 người nhà Dreux-Soubise cũng như cha nó. 895 01:34:16,417 --> 01:34:19,417 Nói dối! Arsene chỉ có một người tình 896 01:34:19,583 --> 01:34:22,542 đó là ta. 897 01:34:24,792 --> 01:34:28,750 Con nó chỉ có 1 người mẹ là cô ta! 898 01:34:30,000 --> 01:34:33,708 Canh chừng bà ta cho đến khi ta về. 899 01:34:37,292 --> 01:34:40,250 Ta không tin tưởng nó! 900 01:34:40,417 --> 01:34:43,375 Nó là một con bạc! 901 01:34:43,542 --> 01:34:47,208 Nó luôn chơi ta! 902 01:35:00,208 --> 01:35:03,917 Leonard? Sao ngươi ở đây? 903 01:35:06,458 --> 01:35:09,083 Đi đi! 904 01:35:11,667 --> 01:35:14,958 Arsene, chạy đi! Mau! 905 01:35:15,833 --> 01:35:17,750 Cho ta ra khỏi đây! 906 01:35:17,917 --> 01:35:20,750 Đừng hoảng sợ! 907 01:36:13,125 --> 01:36:15,042 Josephine! 908 01:36:15,208 --> 01:36:17,500 Không! 909 01:36:33,958 --> 01:36:36,542 Giúp ta! 910 01:36:40,208 --> 01:36:42,958 Anh ta còn sống! 911 01:36:59,000 --> 01:37:01,542 Arsene! 912 01:37:13,583 --> 01:37:15,500 Ta làm thế vì chúng ta. 913 01:37:15,667 --> 01:37:20,542 Để loại bỏ chúng. Ta không nghĩ anh lại đến. 914 01:37:22,958 --> 01:37:24,875 Ta đã yêu bà 1 cách mù quáng. 915 01:37:25,042 --> 01:37:28,000 Giờ ta đã biết bà là ai, 1 tội phạm! 916 01:37:28,167 --> 01:37:30,083 Bà là đồ điên! 917 01:37:30,250 --> 01:37:34,250 Ta là 1 kẻ cắp, 1 tên trộm... Chỉ thế thôi. 918 01:37:34,417 --> 01:37:36,333 Chứ ta không bao giờ là 1 kẻ sát nhân. 919 01:37:36,500 --> 01:37:38,417 Nghe rõ chưa? 920 01:37:38,583 --> 01:37:41,042 Không bao giờ! 921 01:37:47,958 --> 01:37:50,917 Cả 3 cây ở đây. 922 01:37:51,083 --> 01:37:54,042 Giữ chúng. Ta đã hiểu điều bí mật của chúng. 923 01:37:54,208 --> 01:37:57,875 Bà làm được nhiều thế không? 924 01:37:58,375 --> 01:38:00,292 Arsene, đừng bỏ ta. 925 01:38:00,458 --> 01:38:02,375 Ta không muốn kết thúc như bà. 926 01:38:02,542 --> 01:38:05,500 Ta khinh bỉ bà. 927 01:38:05,667 --> 01:38:08,625 Ta còn hơn thế. 928 01:38:08,792 --> 01:38:09,667 Thật ư? 929 01:38:09,833 --> 01:38:12,792 Nếu ta sợ 930 01:38:12,958 --> 01:38:15,917 khuôn mặt xinh đẹp này thì sao? 931 01:38:16,083 --> 01:38:20,083 Có ngăn được nhiều tội ác không? 932 01:38:20,250 --> 01:38:21,125 Anh sẽ quay lại với ta. 933 01:38:21,292 --> 01:38:25,042 Ta chỉ đẹp cho anh thôi. 934 01:38:32,750 --> 01:38:35,958 Ta không thấy khỏe. 935 01:39:18,583 --> 01:39:20,500 Ta sẽ bắt đầu đếm. 936 01:39:20,667 --> 01:39:26,375 Ngươi sẽ chìm vào giấc ngủ và khi tỉnh dậy ngươi làm như ta nói. 937 01:39:29,042 --> 01:39:32,000 Thích tổ ấm tình yêu của Arsene không? 938 01:39:32,167 --> 01:39:36,167 Hai người đẹp đôi lắm nhưng với ta... 939 01:39:36,333 --> 01:39:37,208 Để ta nằm xuống. 940 01:39:37,375 --> 01:39:40,333 Nó bắt đầu ngọ nguậy trong bụng ngươi chưa? 941 01:39:40,500 --> 01:39:42,417 Nó yếu ớt lắm... 942 01:39:42,583 --> 01:39:46,583 Sao đẻ nó ra thế giới xấu xa này? 943 01:39:46,750 --> 01:39:49,708 Có lẽ tất cả những gì ngươi biết là đẻ trứng! 944 01:39:49,875 --> 01:39:51,792 Còn bà thì không thể! 945 01:39:51,958 --> 01:39:54,917 Ngươi có ý gì? 946 01:39:55,083 --> 01:39:59,083 Tự nhiên ban cho ta thứ mà bà không có. Ta còn sống, còn bà đã chết. 947 01:39:59,250 --> 01:40:02,208 Ai cho ngươi nói với ta như thế? 948 01:40:02,375 --> 01:40:06,375 - Ta! - Bà ghen tị với những gì cô ấy làm được. 949 01:40:06,542 --> 01:40:07,417 Cái gì? 950 01:40:07,583 --> 01:40:10,542 Hãy khoan dung chỉ 1 lần trong đời. 951 01:40:10,708 --> 01:40:15,375 Nếu để nó trốn thoát, ngươi sẽ chết! 952 01:40:19,042 --> 01:40:23,042 Leonard! Bình minh ta sẽ đi! 953 01:41:36,125 --> 01:41:39,083 Bao năm vất vả, đi tìm kho báu... 954 01:41:39,250 --> 01:41:43,250 ...đã rất gần đến đích. Đau khổ thật! 955 01:41:43,417 --> 01:41:46,375 Mặc dù bà vẫn còn quyền năng! 956 01:41:46,542 --> 01:41:47,417 Leonardo không theo bà à? 957 01:41:47,583 --> 01:41:48,458 Như ngươi thấy đấy! 958 01:41:48,625 --> 01:41:52,625 Bà đã không tha thứ cho nó vì bảo vệ cô gái. 959 01:41:52,792 --> 01:41:55,750 Bà đặt bom trên tàu à? 960 01:41:55,917 --> 01:41:57,875 Thế à? 961 01:41:58,042 --> 01:41:58,917 Bà là đồ thất bại. 962 01:41:59,083 --> 01:42:03,083 Ta đã định tách biệt quá khứ của ta. 963 01:42:03,250 --> 01:42:04,125 và tương lai hắn. 964 01:42:04,292 --> 01:42:07,708 Hai con chim, một hòn đá! 965 01:42:08,458 --> 01:42:09,333 Đào tiếp đi! 966 01:42:09,500 --> 01:42:13,375 Đó là tất cả những gì bà còn phải làm. 967 01:42:20,958 --> 01:42:23,667 Coi chừng! 968 01:42:39,708 --> 01:42:41,625 Hai kẻ chuyên nghiệp 969 01:42:41,792 --> 01:42:44,750 bị một tay mơ lừa! 970 01:42:44,917 --> 01:42:47,875 Josephine tội nghiệp đây chính là thất bại của bà! 971 01:42:48,042 --> 01:42:51,000 Nào, giết ta đi. Ngươi không thể cứu Clarisse đâu! 972 01:42:51,167 --> 01:42:53,083 Không còn tin ta ư? 973 01:42:53,250 --> 01:42:57,250 Bà biết là ta luôn thành công khi những kẻ khác thất bại mà. 974 01:42:57,417 --> 01:43:01,417 Ta đã đưa cảnh sát trưởng chứng cứ để kết án 2 ngươi. 975 01:43:01,583 --> 01:43:06,167 Đã đến lúc những kẻ cặn bã như 2 ngươi bị bắt! 976 01:43:10,958 --> 01:43:13,792 Nó có năng khiếu đấy. 977 01:43:17,208 --> 01:43:18,083 Đây rồi. 978 01:43:18,250 --> 01:43:22,000 Oai thật! Tay mơ may mắn! 979 01:43:45,333 --> 01:43:49,333 Xin lỗi, Beaumagnan. Nước Pháp lại cần sự giúp đỡ của ông. 980 01:43:49,500 --> 01:43:53,500 Bác sĩ phải phẫu thuật lại mặt cho ta. 981 01:43:53,667 --> 01:43:55,583 Nếu không ta sẽ chẳng nhận ra chính mình. 982 01:43:55,750 --> 01:43:59,750 Ông đã tiêu diệt những tên theo chủ nghĩa quân chủ. Giờ lấy kho báu đi. 983 01:43:59,917 --> 01:44:01,833 Nước Pháp thiếu tiền à? 984 01:44:02,000 --> 01:44:05,583 Nhiều kẻ cũng muốn chiến lợi phẩm đó! 985 01:44:06,167 --> 01:44:08,083 Ta đang giữ bà bá tước. 986 01:44:08,250 --> 01:44:11,208 Có 1 tên mới, còn xảo quyệt hơn: 987 01:44:11,375 --> 01:44:15,458 Arsene Lupin. Hãy nhớ tên nó! 988 01:44:34,333 --> 01:44:36,250 Nó sắp nổ! 989 01:44:36,417 --> 01:44:38,333 Josephine giấu bom trên tàu! 990 01:44:38,500 --> 01:44:39,375 Bà ta đâu? 991 01:44:39,542 --> 01:44:40,417 Trong xà lim 992 01:44:40,583 --> 01:44:42,500 Nhanh, trong khoang. 993 01:44:42,667 --> 01:44:46,667 Cứu cô gái, để ta xử lý bom! 994 01:44:46,833 --> 01:44:49,667 Ta phải đi ngay! 995 01:44:57,250 --> 01:44:59,167 - Mau! - Còn anh? 996 01:44:59,333 --> 01:45:02,667 Ta? Ta sẽ xuống địa ngục! 997 01:45:52,458 --> 01:45:56,792 Tôi đã cố hết sức nhưng không thể. 998 01:46:08,083 --> 01:46:10,000 Em không hiểu, em ghét ông ấy 999 01:46:10,167 --> 01:46:13,750 nhưng em vẫn muốn khóc. 1000 01:46:20,583 --> 01:46:23,542 Cha em bị chột ư? 1001 01:46:23,708 --> 01:46:27,708 Tôi vẫn chưa thay mắt kính cho ông, bị vỡ trong vụ nổ. 1002 01:46:27,875 --> 01:46:29,792 Giờ không còn quan trọng nữa. 1003 01:46:29,958 --> 01:46:32,917 Có chứ. Tôi có cái ông ấy cần. 1004 01:46:33,083 --> 01:46:36,833 Tôi không làm việc 1 cách cẩu thả. 1005 01:46:38,292 --> 01:46:41,250 Arsene, làm ơn gỡ mắt ra. 1006 01:46:41,417 --> 01:46:43,333 Gỡ ra? 1007 01:46:43,500 --> 01:46:47,625 Nó rất dễ bật ra. Đây thưa cô... 1008 01:46:48,708 --> 01:46:50,625 Tôi có một bộ sưu tập tốt. 1009 01:46:50,792 --> 01:46:53,792 Hãy chọn đi. 1010 01:47:26,250 --> 01:47:29,083 Gì thế này? 1011 01:47:36,667 --> 01:47:40,667 "Ad lapidem curebat olim regina." 1012 01:47:40,833 --> 01:47:44,708 Chữ cái đầu tiên là đầu mối. 1013 01:47:45,000 --> 01:47:48,417 Vậy là Ad lapidem 1014 01:47:49,167 --> 01:47:52,125 Curebat Olim Regina. 1015 01:47:52,292 --> 01:47:54,208 Ngôi sao thứ 8 thiêng liêng Alcor! 1016 01:47:54,375 --> 01:47:55,250 Alcor? 1017 01:47:55,417 --> 01:47:58,375 Đó là ngôi sao trong chùm sao Đại hùng. 1018 01:47:58,542 --> 01:48:00,458 Thế đấy! 1019 01:48:00,625 --> 01:48:03,583 Giống trong bản đồ các tu viện 1020 01:48:03,750 --> 01:48:06,708 Mỗi viên hồng ngọc là 1 ngôi sao mỗi ngôi sao là 1 tu viện. 1021 01:48:06,875 --> 01:48:10,750 Merak, Phecda, Duble, Megrez 1022 01:48:11,042 --> 01:48:14,000 Alioth, Mizar, Alkaid. 1023 01:48:14,167 --> 01:48:16,083 và Alcor? 1024 01:48:16,250 --> 01:48:18,167 Đó là một ngôi sao ẩn. 1025 01:48:18,333 --> 01:48:21,292 Còn thiếu gì đó. 1026 01:48:21,458 --> 01:48:23,375 Nó cho anh biết điều gì? 1027 01:48:23,542 --> 01:48:27,417 Vị trí kho báu. 1028 01:49:55,083 --> 01:49:58,042 Ngươi làm tốt lắm! 1029 01:49:59,250 --> 01:50:02,208 Với một chút ngang bướng ngươi không thể bại. 1030 01:50:02,375 --> 01:50:06,792 nhưng ngươi đã không được sinh ra như vậy. 1031 01:50:08,625 --> 01:50:11,708 Ngươi có sợ ta không? 1032 01:50:31,542 --> 01:50:36,375 Ngươi sẽ giúp ta trở thành kẻ giàu nhất thế giới! 1033 01:50:46,125 --> 01:50:49,000 Nào, bắn đi! 1034 01:51:12,167 --> 01:51:13,042 Ngươi giỏi hơn ta! 1035 01:51:13,208 --> 01:51:16,167 nhưng ta có lợi thế hơn. 1036 01:51:16,333 --> 01:51:18,250 Ta không ngại giết người! 1037 01:51:18,417 --> 01:51:19,292 Không phải ta! 1038 01:51:19,458 --> 01:51:22,417 nhưng ông sẽ giết con trai mình ư? 1039 01:51:22,583 --> 01:51:25,542 Ngươi là dấu vết cuối cùng của ta 1040 01:51:25,708 --> 01:51:28,875 Ta phải xóa sổ ngươi! 1041 01:51:41,333 --> 01:51:45,333 Theo ta! Chúng ta sẽ cùng thành kẻ sát nhân! 1042 01:51:45,500 --> 01:51:49,917 - Ngươi sẽ giúp ta! - Ta thà chết còn hơn! 1043 01:53:42,208 --> 01:53:45,167 Cho em biết sự thật. 1044 01:53:45,333 --> 01:53:47,250 Gì cơ? 1045 01:53:47,417 --> 01:53:51,000 Anh lại chơi bạc à? 1046 01:53:54,708 --> 01:53:59,125 Cứ thế, rồi 1 ngày anh sẽ thua. 1047 01:53:59,917 --> 01:54:02,792 Anh không bao giờ thua. 1048 01:54:03,042 --> 01:54:05,792 Không bao giờ. 1049 01:54:09,292 --> 01:54:11,208 Jean! 1050 01:54:11,375 --> 01:54:13,292 Jean, lại đây. 1051 01:54:13,458 --> 01:54:16,750 Con ta... 1052 01:54:36,375 --> 01:54:40,792 Giờ lối đi này sẽ không còn là bí mật! 1053 01:54:41,583 --> 01:54:44,792 Đi nào, các bạn! 1054 01:54:47,833 --> 01:54:52,375 Làm việc đi dọn sạch căn phòng này nào. 1055 01:54:53,042 --> 01:54:54,958 Rất đẹp... 1056 01:54:55,125 --> 01:54:58,083 Tượng của Houdon đẹp đấy... 1057 01:54:58,250 --> 01:55:00,833 Tuyệt vời! 1058 01:55:02,458 --> 01:55:05,458 Lấy cái đồng hồ! 1059 01:55:06,625 --> 01:55:07,500 Đồ dởm đấy! 1060 01:55:07,667 --> 01:55:09,583 Mau lên các quý ông! 1061 01:55:09,750 --> 01:55:13,083 Lấy cả đi... 1062 01:55:13,917 --> 01:55:15,833 Roger... 1063 01:55:16,000 --> 01:55:18,833 Xin lỗi, ông chủ. 1064 01:55:19,125 --> 01:55:21,042 Mang đến nhà kho ở Benouville. 1065 01:55:21,208 --> 01:55:23,125 Còn ông chủ? 1066 01:55:23,292 --> 01:55:26,625 Ta sẽ đi xe đạp. 1067 01:56:09,125 --> 01:56:12,083 Là cô? 1068 01:56:12,250 --> 01:56:14,875 Ngài Lupin! 1069 01:56:29,958 --> 01:56:33,958 Ta không bao giờ lấy cắp của một người 2 lần. 1070 01:56:34,125 --> 01:56:38,000 Đặc biệt là một phụ nữ xinh đẹp. 1071 01:56:39,333 --> 01:56:43,333 vào bình minh, mọi thứ sẽ được trả lại. 1072 01:56:43,500 --> 01:56:45,417 Hứa rồi nhé. 1073 01:56:45,583 --> 01:56:48,417 và ta luôn 1074 01:56:48,708 --> 01:56:50,625 giữ lời. 1075 01:56:50,792 --> 01:56:54,250 Bức tranh là đồ giả. 1076 01:57:11,625 --> 01:57:15,083 Arsene, anh ở đó à? 1077 01:57:17,875 --> 01:57:20,708 Không, không phải anh ấy! 1078 01:58:26,667 --> 01:58:29,375 Josephine! 1079 02:00:49,417 --> 02:00:53,625 Louis, hóa trang cho ta. 1080 02:01:25,875 --> 02:01:28,833 Em đã chờ ngày này từ lâu. 1081 02:01:29,000 --> 02:01:33,000 Đôi khi em cảm thấy anh đang đeo mặt nạ. 1082 02:01:33,167 --> 02:01:36,125 Đeo mặt nạ? 1083 02:01:36,292 --> 02:01:40,292 Anh chẳng coi trọng điều gì bao giờ. 1084 02:01:40,458 --> 02:01:42,375 Chẳng gì làm anh động lòng. 1085 02:01:42,542 --> 02:01:44,458 Lúc nào anh cũng nói giỡn! 1086 02:01:44,625 --> 02:01:47,583 Ta không bao giờ nghiêm túc! 1087 02:01:47,750 --> 02:01:51,458 Đúng thế nhưng anh nhạy cảm. 1088 02:01:51,917 --> 02:01:53,833 Phải nhiều năm em mới nhận ra điều đó. 1089 02:01:54,000 --> 02:01:56,958 Hãy để chính Viscount d'Andresy được lộ diện 1090 02:01:57,125 --> 02:01:59,042 thường xuyên hơn? 1091 02:01:59,208 --> 02:02:03,208 - Có lẽ ông ta không tồn tại! - Thấy không? 1092 02:02:03,375 --> 02:02:05,292 Thật không thể nói chuyện với anh! 1093 02:02:05,458 --> 02:02:09,458 nhưng ta đang nói chuyện đây, ta đảm bảo thế. 1094 02:02:09,625 --> 02:02:12,458 Chỉ mình em nói thôi. 1095 02:02:12,750 --> 02:02:14,667 Anh đang giấu 1 vết thương sâu nặng. 1096 02:02:14,833 --> 02:02:16,750 Em muốn biết nó là gì. 1097 02:02:16,917 --> 02:02:19,875 Vết thương sâu nặng nào? 1098 02:02:20,042 --> 02:02:21,958 Em biết hết về ta rồi mà... 1099 02:02:22,125 --> 02:02:26,958 Không có gì xảy ra cho đến khi em xuất hiện, Eglantine. 1100 02:02:32,542 --> 02:02:36,708 Không thể được vì anh quá quyến rũ mà. 1101 02:02:41,958 --> 02:02:44,917 Mọi người đang đợi ai vậy? 1102 02:02:45,083 --> 02:02:49,083 Thái tử Áo-Hung. Đã nói trên báo đấy. 1103 02:02:49,250 --> 02:02:51,167 Một thái tử! 1104 02:02:51,333 --> 02:02:53,250 Thật thú vị, em chưa từng gặp một thái tử! 1105 02:02:53,417 --> 02:02:56,375 Anh không ngại đợi chứ? 1106 02:02:56,542 --> 02:03:00,542 Ta không ngại điều gì làm em vui cả. 1107 02:03:02,792 --> 02:03:05,667 Nghiêm! 1108 02:03:21,542 --> 02:03:23,958 Jean! 1109 02:03:24,667 --> 02:03:26,583 Anh vừa nói gì? 1110 02:03:26,750 --> 02:03:30,083 Anh biết phải làm gì rồi đấy! 1111 02:03:33,000 --> 02:03:37,292 Anh ổn chứ? Trông anh nhợt nhạt quá! 1112 02:03:43,417 --> 02:03:46,125 Cho ta xin lỗi. 1113 02:03:46,542 --> 02:03:49,875 Anh đi đâu thế? 1114 02:05:06,750 --> 02:05:09,333 Arsene!