1 00:01:40,792 --> 00:01:44,331 "เมืองนอร์มังดี ปี 1882" 2 00:01:44,333 --> 00:01:45,790 สลับขาหลัง 3 00:01:45,792 --> 00:01:48,079 ระวังการ์ด ระวังการ์ด ตั้งการ์ดไว้ 4 00:01:48,083 --> 00:01:49,745 ตั้งท่า ดีมาก 5 00:01:49,750 --> 00:01:51,412 สลับขาหลัง ยื่นขาหน้าออกมา 6 00:01:51,417 --> 00:01:52,157 ชกมา 7 00:01:53,708 --> 00:01:55,370 หนึ่ง สอง สาม 8 00:01:55,375 --> 00:01:56,832 อย่าหนักมือเกินไปสิคะ 9 00:01:56,833 --> 00:01:57,869 ลูกยังเด็กอยู่ 10 00:01:57,875 --> 00:02:00,367 อาร์แซน อย่าชกพ่อแรงนะลูก 11 00:02:00,375 --> 00:02:03,493 ตั้งการ์ด ชกได้ 12 00:02:03,500 --> 00:02:05,366 สลับขาหลัง ชกเลย อีกครั้ง 13 00:02:05,375 --> 00:02:06,957 ชกมา อีกครั้ง 14 00:02:19,542 --> 00:02:23,707 ในฐานะพี่สาวเธอควรแต่งกับคนที่ดีกว่า 15 00:02:23,708 --> 00:02:25,574 ผู้ชายยากจนและไร้ซึ่งยศถา 16 00:02:25,583 --> 00:02:27,666 แถมชื่อยังฟังแล้วน่าขัน 17 00:02:27,667 --> 00:02:30,501 เฮนเรียต ลูแปง ฟังแล้วหดหู่ 18 00:02:31,000 --> 00:02:33,083 ฉันเกือบลืมว่าเขาทำงานอะไรนะ 19 00:02:33,083 --> 00:02:34,745 ครูฝึกมวยงั้นหรือ 20 00:02:34,750 --> 00:02:36,207 เขามีทุกอย่างค่ะ 21 00:02:36,208 --> 00:02:37,369 ที่ฉันพอใจ 22 00:02:38,500 --> 00:02:39,957 เขามีทุกอย่างค่ะ 23 00:02:39,958 --> 00:02:41,824 แล้วฉันเอามาทั้งหมด 24 00:02:41,833 --> 00:02:43,620 ไม่ว่าจะมากหรือน้อย 25 00:02:46,833 --> 00:02:48,495 ตั้งการ์ดเอาไว้ เข้ามา 26 00:02:48,500 --> 00:02:49,456 ระวัง 27 00:02:51,417 --> 00:02:52,373 ตั้งท่า 28 00:02:53,708 --> 00:02:56,621 ลูกคิดว่าพ่อถนัดขวา 29 00:02:56,625 --> 00:02:58,207 จนเมื่อพ่อใช้หมัดซ้าย 30 00:03:05,583 --> 00:03:08,075 ลูกมัวมองไปทางอื่น พ่อถึงฉวยโอกาส 31 00:03:08,083 --> 00:03:09,119 ก่อกวนคู่ต่อสู้ 32 00:03:09,125 --> 00:03:13,699 จำไว้ให้ดี จะไม่มีใครเอาชนะลูกได้ จำไว้ 33 00:03:13,708 --> 00:03:15,074 ธีโอฟาสเต้ ลูแปง 34 00:03:15,583 --> 00:03:16,619 ตั้งการ์ด 35 00:03:16,625 --> 00:03:17,661 ธีโอฟาสเต้ ลูแปง 36 00:03:17,667 --> 00:03:20,330 คุณถูกจับกุม อย่าได้ต่อสู้ขัดขืน 37 00:03:23,917 --> 00:03:26,830 ไปกับเรา ถอยไปสิ 38 00:03:26,833 --> 00:03:28,620 อย่าทำลูกผม 39 00:03:29,750 --> 00:03:30,911 อย่าขัดขืน 40 00:03:44,958 --> 00:03:46,540 อาร์แซน ก้มลง 41 00:03:52,042 --> 00:03:56,116 จับไว้ จับม้าเอาไว้ จับไว้ 42 00:03:57,250 --> 00:03:58,411 พ่อฮะ 43 00:03:59,333 --> 00:04:01,996 หยุดนะ ไม่งั้นฉันยิง 44 00:04:03,292 --> 00:04:04,658 ไม่ 45 00:04:09,750 --> 00:04:11,412 ท่านดยุค โปรดบอกเขาให้ด้วยเถิดค่ะ 46 00:04:11,417 --> 00:04:13,909 บอกเขาทีว่าธีโอฟาสเต้ไม่ใช่ขโมย 47 00:04:13,917 --> 00:04:17,240 บอกเขา บอกเขา มันไม่ใช่เรื่องง่ายเลยนะ 48 00:04:17,250 --> 00:04:18,832 ความจริงเป็นสิ่งไม่ตาย 49 00:04:19,333 --> 00:04:22,997 สามีคุณสร้างความเสื่อมเสียให้ครอบครัวเรา 50 00:04:24,750 --> 00:04:26,742 เราต้องคุยกันให้เข้าใจ 51 00:04:27,667 --> 00:04:30,330 เราให้เธออยู่บ้านนี้ต่อไปไม่ได้ 52 00:04:40,583 --> 00:04:41,949 หลีกทางไปซิ 53 00:04:44,750 --> 00:04:46,207 มารี อังตัวเนตต์ 54 00:04:46,208 --> 00:04:48,495 บรรพบุรุษเราเป็นชู้รักของพระนาง 55 00:04:48,500 --> 00:04:51,163 พระนางมอบสร้อยคอให้เขา 56 00:04:51,625 --> 00:04:53,082 รู้มั้ยนางตายยังไง 57 00:04:53,083 --> 00:04:56,827 - ถูกตัดหัว - ใช่ พวกเขาจะหั่นมือพ่อของเธอ 58 00:04:56,833 --> 00:04:57,664 เขาเป็นขโมยนะ 59 00:04:57,667 --> 00:04:59,249 เหลวไหล 60 00:05:15,375 --> 00:05:18,414 ฉันเกลียดโดรซ์-โซบีส 61 00:05:24,333 --> 00:05:25,790 ฟังให้ดี อาร์แซน 62 00:05:25,792 --> 00:05:27,875 เจ้าเป็นลูกหัวขโมย 63 00:05:27,875 --> 00:05:31,414 แต่พ่อขโมยแต่ข้าวของ จากคนรวยและมีอำนาจ 64 00:05:31,417 --> 00:05:33,704 หรือจากคนขี้โกง 65 00:05:33,708 --> 00:05:35,574 อย่างพวกโดรซ์-โซบีส 66 00:05:35,583 --> 00:05:39,031 บรรพบุรุษพวกเขา ขโมยสร้อยพระศอพระราชินี 67 00:05:40,375 --> 00:05:42,037 การขโมยต่อจากหัวขโมย 68 00:05:42,042 --> 00:05:44,955 เป็นสิ่งที่พ่อชอบที่สุด 69 00:05:44,958 --> 00:05:46,824 แต่ต้องระวังให้ดี 70 00:05:46,833 --> 00:05:48,699 การขโมยของไม่ใช่เกม 71 00:05:48,708 --> 00:05:50,916 เป็นกิเลสที่ลูกต้องควบคุม 72 00:05:51,417 --> 00:05:53,625 พยายามอยู่ห่างคุกเอาไว้ 73 00:05:54,167 --> 00:05:56,329 แล้วถ้าลูกเริ่มตั้งแต่เด็ก 74 00:06:34,333 --> 00:06:35,289 พ่อฮะ 75 00:06:37,042 --> 00:06:38,203 พ่อ 76 00:06:51,833 --> 00:06:53,199 พ่อรู้ว่าลูกทำได้ 77 00:06:54,333 --> 00:06:55,699 พ่อภูมิใจมาก 78 00:06:57,458 --> 00:07:00,906 ดูแลแม่ให้ดี กลับบ้านไปซะ 79 00:07:01,417 --> 00:07:03,909 พาผมไปด้วย ผมช่วยพ่อได้ 80 00:07:03,917 --> 00:07:05,499 สักวันหนึ่งลูก 81 00:07:08,500 --> 00:07:09,456 พ่อฮะ 82 00:07:21,833 --> 00:07:23,199 เร็วเข้า อาร์แซน 83 00:07:28,500 --> 00:07:29,866 - ไปได้ - ครับ 84 00:07:40,583 --> 00:07:41,744 แคลริส 85 00:07:54,958 --> 00:07:57,666 หยุดก่อนสิ มีอะไรคะ 86 00:07:57,667 --> 00:07:59,875 ถอยไปก่อนครับ มันไม่น่าดู 87 00:08:01,000 --> 00:08:03,413 หยุด หยุดนะ หยุด 88 00:08:06,208 --> 00:08:09,246 ลูกจะไปไหน อาร์แซน 89 00:08:22,667 --> 00:08:26,116 พ่อหนู 90 00:08:26,833 --> 00:08:28,199 ถอยไปก่อน 91 00:08:39,958 --> 00:08:41,119 อาร์แซน 92 00:08:43,500 --> 00:08:44,661 รอแม่ด้วย 93 00:08:54,333 --> 00:08:55,494 อาร์แซน 94 00:08:56,000 --> 00:08:57,662 อาร์แซน 95 00:08:57,667 --> 00:08:59,875 หยุดก่อน อาร์แซน 96 00:09:07,250 --> 00:09:09,242 "15 ปีต่อมา" 97 00:09:51,208 --> 00:09:52,790 นังคนซุ่มซ่าม 98 00:09:53,292 --> 00:09:54,499 เธอถูกไล่ออก 99 00:09:54,625 --> 00:09:56,287 พอเรือเทียบท่า ไปหางานใหม่ได้ 100 00:09:56,417 --> 00:09:58,500 ไม่ค่ะ ไม่ ฉันมีลูกต้องเลี้ยงดูนะคะ 101 00:09:58,500 --> 00:10:00,992 เหรอ ฉันก็มีชื่อเสียงที่ต้องรักษา มานี่ 102 00:10:01,000 --> 00:10:02,241 ไม่ ปล่อยฉันนะ 103 00:10:02,250 --> 00:10:04,242 ปล่อยฉันนะ ปล่อยฉัน ไม่นะ 104 00:10:07,875 --> 00:10:09,867 นั่นเคยเป็นชื่อเสียงของคุณ 105 00:10:11,000 --> 00:10:12,241 ทีนี้มาคุยถึงชื่อผมบ้าง 106 00:10:12,250 --> 00:10:14,116 ราอูล เดออองเดรซี่แผนกศุลกากร 107 00:10:14,125 --> 00:10:16,208 หน้าที่ที่ผมชอบที่สุดคือ 108 00:10:16,208 --> 00:10:17,870 การตรวจห้องครัวในเรือ 109 00:10:17,875 --> 00:10:20,367 ซึ่งมักมีมันฝรั่งปอกแบบผิดกฎหมาย 110 00:10:20,375 --> 00:10:22,583 แล้วถ้าเผื่อว่าไม่มี 111 00:10:23,083 --> 00:10:27,999 ผมจะทำให้เอง ผมเป็นคนช่างจินตนาการ 112 00:10:29,542 --> 00:10:30,999 โปรดยกโทษให้ผมด้วยครับท่าน 113 00:10:31,000 --> 00:10:33,287 ผมรับไว้ไม่ได้หรอก 114 00:10:33,292 --> 00:10:35,079 แต่สาวน้อยผู้นี้คงอยากได้ 115 00:10:37,667 --> 00:10:39,249 ขอโทษด้วย ซูซาน 116 00:10:43,917 --> 00:10:46,330 ฉันไม่รู้จะขอบคุณท่านยังไงดี 117 00:10:47,042 --> 00:10:50,285 ผมต่างหากที่ต้องขอบคุณสาวน้อย 118 00:10:59,333 --> 00:11:02,451 คุณมาจากอัฟริกาหรือคะ 119 00:11:02,458 --> 00:11:05,166 อย่าบอกว่าไม่ใช่คนต่างชาตินะคะ 120 00:11:05,167 --> 00:11:06,624 เชื้อชาติของผมหรือครับ 121 00:11:06,625 --> 00:11:08,287 ผิวของคุณเป็นสีเข้มนี่คะ 122 00:11:08,292 --> 00:11:09,954 นั่นบอกไม่ได้หรอกครับ 123 00:11:09,958 --> 00:11:11,620 - ดวงตาคุณ - ดวงตาผม 124 00:11:11,625 --> 00:11:14,333 มันดูเหนื่อยล้าเกินไป สำหรับหนุ่มน้อยอย่างคุณ 125 00:11:14,333 --> 00:11:17,997 ราวกับคุณโตเป็นผู้ใหญ่เร็วเกินไป 126 00:11:18,917 --> 00:11:23,287 หรือเป็นโจร คนที่ผมตามล่าคืนนี้ 127 00:11:23,292 --> 00:11:25,784 มีโจรแฝงอยู่ในเรือลำนี้ 128 00:11:25,792 --> 00:11:27,658 ผมจะจับเขาก่อนเรือเทียบท่า 129 00:11:27,667 --> 00:11:29,329 โจรหรือ 130 00:11:29,333 --> 00:11:31,416 ในเรือนี่ อุ๊ยตาย น่าตื่นเต้นจริงๆ 131 00:11:31,417 --> 00:11:32,658 โจรประเภทไหนคะ 132 00:11:32,667 --> 00:11:34,329 โจรขโมยเครื่องเพชร 133 00:11:34,333 --> 00:11:35,574 น่าทึ่งใช่มั้ยครับ 134 00:11:35,583 --> 00:11:37,245 อยู่กับฉันนะคะ 135 00:11:37,250 --> 00:11:39,333 เผื่อเขาจะขโมยเครื่องเพชรฉัน 136 00:11:39,333 --> 00:11:41,325 ไม่ต้องกลัวครับ 137 00:11:42,042 --> 00:11:43,829 ผมจะไม่ละสายตาไปจากคุณ 138 00:11:45,375 --> 00:11:48,914 เก้า แปด เจ็ด หก 139 00:11:48,917 --> 00:11:53,491 ห้า สี่ สาม สอง หนึ่ง 140 00:11:53,500 --> 00:11:56,743 ไชโย ยอดเลย ยอดเลย 141 00:11:59,958 --> 00:12:03,497 หยุดนะ หัวขโมยสร้อยเพชรฉันหายไป 142 00:12:03,500 --> 00:12:04,957 ท่านผู้มีเกียรติทุกท่าน 143 00:12:04,958 --> 00:12:07,041 ผมขอแนะนำตัวเอง 144 00:12:07,042 --> 00:12:09,329 ราอูล อองดองซี่กรมศุลกากร 145 00:12:09,333 --> 00:12:12,041 อีกเดี๋ยว เราจะถึงเลอร์ฮาร์ฟ 146 00:12:12,042 --> 00:12:14,750 ตำรวจได้รับแจ้งเรื่องขโมยผู้นี้แล้ว 147 00:12:14,750 --> 00:12:16,616 ทางออกทุกทางถูกปิดหมด 148 00:12:16,625 --> 00:12:18,491 เขาหนีไม่รอดแน่ 149 00:12:18,500 --> 00:12:21,618 - สนุกกันต่อ จนกว่าตำรวจจะมาถึง - ยอดเลย 150 00:12:21,625 --> 00:12:25,915 - ยอดมาก - แล้วขอต้อนรับปีใหม่ที่มาถึงด้วยครับ 151 00:12:34,083 --> 00:12:35,494 ดีมาก แล้วก็ขอบคุณนะ 152 00:12:53,917 --> 00:12:55,158 - ผมไปล่ะ - บาย 153 00:12:55,167 --> 00:12:56,328 ราตรีสวัสดิ์ 154 00:12:56,833 --> 00:12:57,994 สร้อยคอคุณล่ะ 155 00:12:59,333 --> 00:13:01,325 จับขโมยเร็ว 156 00:13:05,375 --> 00:13:08,083 จับเขาไว้ 157 00:13:08,083 --> 00:13:10,075 เขาอยู่บนดาดฟ้าด้านหลัง 158 00:13:29,125 --> 00:13:30,491 หยุดนะ ไม่งั้นฉันจะยิง 159 00:14:10,083 --> 00:14:12,575 ผู้กองหมดเวลาเยี่ยมแล้วค่ะ 160 00:14:12,583 --> 00:14:15,075 หนึ่งในนักโทษหญิงของคุณ เฮนเรียต ลูแปง 161 00:14:15,083 --> 00:14:17,370 ผมมีหมายจับกุมลูกชายของเธอ 162 00:14:17,375 --> 00:14:20,288 เขาอาจพยายามติดต่อเธอ 163 00:14:20,292 --> 00:14:23,205 - อาร์แซนลูแปง - อาร์แซนลูแปงรู้จักเขาหรือ 164 00:14:23,208 --> 00:14:26,952 ไม่ แต่มาดามลูแปงไม่สบายหนักมาก 165 00:14:26,958 --> 00:14:30,247 หัวใจของเธออ่อนแอ อย่าอยู่นานนะคะ 166 00:14:34,042 --> 00:14:35,499 แม่ครับ 167 00:14:35,500 --> 00:14:37,116 ลูกหรือจ๊ะ 168 00:14:47,583 --> 00:14:50,291 ผมเขียนจดหมายถึงแม่ไม่ได้ 169 00:14:50,292 --> 00:14:51,533 ผมติดต่อแม่ไม่ได้เลย 170 00:14:51,542 --> 00:14:53,408 การฆาตกรรม อาร์แซน 171 00:14:53,417 --> 00:14:55,454 แม่รู้ความจริงแล้ว 172 00:14:59,042 --> 00:15:01,079 ที่พวกเขาพูดเชื่อไม่ได้หรอกครับ 173 00:15:01,542 --> 00:15:03,408 ผมไม่เคยฆ่าคน 174 00:15:03,417 --> 00:15:05,033 แม่หมายถึงพ่อของลูก 175 00:15:06,375 --> 00:15:11,495 เจ้าฆาตกรมาพบแม่ ที่นี่ 176 00:15:17,167 --> 00:15:19,830 ตำรวจมา รีบซ่อนตัว เร็ว 177 00:15:21,333 --> 00:15:22,949 ไปที่ห้องเฮนเรียต ลูแปง 178 00:15:23,208 --> 00:15:24,415 ทางนี้ 179 00:15:26,542 --> 00:15:29,455 เฮนเรียต ลูแปง ท่านผู้พิพากษาได้มีคำสั่งให้ 180 00:15:29,458 --> 00:15:34,032 ออกไป ฉันเกลียดพวกตำรวจ 181 00:15:34,042 --> 00:15:37,160 ฉันไม่ผิดนะ ได้ยินมั้ย ฉันบริสุทธิ์นะ 182 00:15:37,167 --> 00:15:38,783 ลูกฉันก็เหมือนกัน 183 00:15:39,250 --> 00:15:41,116 ตามหมอมาเร็ว 184 00:15:41,125 --> 00:15:42,582 หัวใจเธอเต้นช้าลง 185 00:15:42,583 --> 00:15:45,200 หลีกทางไปค่ะ 186 00:16:48,083 --> 00:16:49,949 เธออาจพูดแบบนั้น 187 00:16:49,958 --> 00:16:52,575 แต่สมองของเธอไม่ปกติอีกต่อไป 188 00:16:52,583 --> 00:16:54,745 การฆ่าคนพ่อของผม นำความเสื่อมเสียต่อตระกูลลูแปง 189 00:16:54,833 --> 00:16:57,792 แล้วก็การรับสารภาพของท่าน 190 00:16:57,792 --> 00:16:59,249 แม่พยายามบอกผม 191 00:16:59,250 --> 00:17:01,287 ทั้งหมดเป็นอดีตไปแล้ว 192 00:17:01,375 --> 00:17:04,038 เริ่มต้นใหม่ดีกว่า ลืมมันซะ 193 00:17:04,042 --> 00:17:06,500 ฉันช่วยเธอได้นะ 194 00:17:14,250 --> 00:17:16,116 คุณเป็นใครถึงกล้าพูดแบบนี้ 195 00:17:16,125 --> 00:17:19,414 เพื่อนที่แท้จริงของเธอที่เธอได้พบอีกไงล่ะ 196 00:17:28,833 --> 00:17:31,120 ก่อนอื่นต้องหางานทำ 197 00:17:31,125 --> 00:17:32,582 ฉันมีงานอยู่แล้ว 198 00:17:32,583 --> 00:17:34,199 ล้วงกระเป๋าเนี่ยนะ 199 00:17:36,583 --> 00:17:41,123 พ่อฉันชื่นชอบการชกมวยมาก 200 00:17:41,125 --> 00:17:45,244 - พ่อเธอเหรอ - คิดว่าเธอคงจะอยากสอนเขาบ้าง 201 00:17:57,167 --> 00:18:00,911 งั้นพวกเราก็ เธอเป็น 202 00:18:00,917 --> 00:18:02,954 ญาติของเธอ แคลริสไง 203 00:18:04,042 --> 00:18:07,535 บอกมาเลยว่าฉันเปลี่ยนไป ฉันชอบนะ 204 00:18:15,708 --> 00:18:20,248 คุณอองดองซี่ครับ ลงมือได้เต็มที่ไม่ต้องออมมือให้ผม 205 00:18:21,125 --> 00:18:22,332 เต็มที่หรือครับ 206 00:18:23,000 --> 00:18:26,072 สู้ให้สุดฝีมือไม่ต้องยั้ง ผมจะได้รู้ว่าผมเก่งแค่ไหน 207 00:18:26,750 --> 00:18:27,957 ได้เลยครับท่าน 208 00:19:23,000 --> 00:19:24,411 เก่งมาก 209 00:19:25,083 --> 00:19:27,166 ผมดีใจที่ไล่ครูฝึกของผมไปแล้ว 210 00:19:27,167 --> 00:19:29,625 คุณเป็นครูฝึกคนใหม่ของผม 211 00:19:31,333 --> 00:19:32,323 ขอบคุณครับ 212 00:19:33,208 --> 00:19:35,700 ลูกสาวผมจะพาคุณไปยังที่พัก 213 00:19:35,708 --> 00:19:37,995 มันไม่ได้ใหญ่โตอะไร 214 00:19:38,000 --> 00:19:39,616 แต่คุณก็เป็นสมาชิกคนหนึ่งของเรา 215 00:19:44,042 --> 00:19:46,079 ห้องว่างตั้งแต่เธอจากไป 216 00:19:53,833 --> 00:19:56,325 ถ้าเธออยากให้ช่วยอะไร 217 00:19:56,333 --> 00:19:58,620 ฉันไม่ต้องการให้ช่วย 218 00:19:58,625 --> 00:20:02,574 แค่หวังว่าจะสั่งสอนบทเรียนให้พ่อเธอเร็วๆ 219 00:20:02,583 --> 00:20:03,619 เอาล่ะ สวัสดี 220 00:20:03,625 --> 00:20:06,083 โทษที ฉันคิดว่าฉันทำตัวเหมาะสมแล้ว 221 00:20:07,375 --> 00:20:08,411 ฉันไม่สวยเลยหรือไง 222 00:20:08,417 --> 00:20:10,079 เธอบังคับฉันไม่ได้หรอก 223 00:20:10,083 --> 00:20:11,494 จริงเหรอ 224 00:20:42,792 --> 00:20:44,408 เธอคงไม่ชอบผู้หญิง 225 00:20:52,375 --> 00:20:54,662 เอาคืนมา นั่นเป็นของแม่ 226 00:20:54,667 --> 00:20:56,750 ดีเลย ฉันไม่ชอบแม่เธอ 227 00:20:56,750 --> 00:20:58,787 ฉันเกลียดเธอ ไปให้พ้น 228 00:20:59,667 --> 00:21:01,909 เธอยังไม่รู้ว่าต้องการอะไร 229 00:21:03,208 --> 00:21:07,953 แต่ฉันรู้ ฉันรู้เรื่องนี้ดี 230 00:21:18,833 --> 00:21:21,496 ทำไมใช้ชื่อนี้ราอูล เดออองเดรซี่ 231 00:21:23,625 --> 00:21:27,744 อาร์แซนลูแปงชื่อนั้นเพราะกว่า 232 00:21:33,000 --> 00:21:37,745 อาร์แซนลูแปง หรือราอูล เดออองเดรซี่ก็เหมือนกัน 233 00:21:38,625 --> 00:21:41,743 ถ้าเธอลงกลับมายืนได้ดังเดิมเหมือนแมว 234 00:21:41,750 --> 00:21:43,207 แมวมีเก้าชีวิตนะ 235 00:21:43,208 --> 00:21:44,449 ฉันมีมากกว่านั้น 236 00:21:44,458 --> 00:21:46,495 แล้วมีที่ว่างให้ฉันบ้างมั้ย 237 00:21:47,167 --> 00:21:48,829 ทุกอย่างเป็นไปได้ 238 00:21:48,833 --> 00:21:50,074 ดูพวกเราสิ 239 00:21:50,083 --> 00:21:52,996 เมื่อครู่ก่อน เธออยากตบฉัน 240 00:21:53,000 --> 00:21:54,241 แต่ตอนนี้ 241 00:21:54,250 --> 00:21:58,995 ตอนนี้เธอเป็นสิ่งที่ดีที่สุด ที่เกิดกับฉันในรอบสิบปี 242 00:22:11,125 --> 00:22:12,332 แคลริส แคล 243 00:22:44,875 --> 00:22:49,870 "แอด ลาปิเดม คูเบโอลิม เรจิน่า" 244 00:22:49,875 --> 00:22:54,666 พระราชินีวิ่งไปที่ก้อนหิน 245 00:22:54,667 --> 00:22:56,750 ตัวอักษรแรกเป็นกุญแจ 246 00:22:56,750 --> 00:22:59,208 ดาวดวงที่แปดไขปริศนา 247 00:23:12,167 --> 00:23:13,829 มีคนเข้ามาในนี้ 248 00:23:13,833 --> 00:23:17,577 อย่าหงุดหงิดสิ สงบใจไว้ 249 00:23:17,583 --> 00:23:18,790 เรายังไม่ปลอดภัย 250 00:23:18,917 --> 00:23:21,284 จนกว่าจะกำจัดเธอได้ตอนนี้ 251 00:23:22,167 --> 00:23:23,999 เธอหนีไม่รอดแล้ว 252 00:23:25,500 --> 00:23:27,116 ทำเรื่องนี้ให้จบๆ ไปซะ 253 00:23:28,208 --> 00:23:29,449 สำนักสงฆ์จูมิเกส 254 00:23:29,458 --> 00:23:31,290 คนขับออกรถได้ 255 00:24:14,042 --> 00:24:16,500 ปาฏิหาริย์ ปาฎิหาริย์ 256 00:24:25,292 --> 00:24:26,703 วิหารโรอัง 257 00:24:27,375 --> 00:24:32,791 วิหารต้องการไม้กางเขนศักดิ์สิทธิ์ 258 00:24:32,875 --> 00:24:35,288 ไม่ช้าชิ้นที่สามจะอยู่ในมือเรา 259 00:24:35,292 --> 00:24:37,375 ความพยายามของเราจะเป็นราชบัลลังก์ 260 00:24:38,208 --> 00:24:40,280 ทรงพระเจริญ 261 00:24:40,292 --> 00:24:42,990 สาธารณรัฐจะล่มสลาย 262 00:24:43,000 --> 00:24:45,492 ขุมทรัพย์จะเป็นของคุณเช่นกัน 263 00:24:45,500 --> 00:24:49,665 ฉันจะจำความเสียสละที่คุณทำมา 264 00:24:49,667 --> 00:24:53,411 หากปราศจากท่านคงไม่มีวันนี้ 265 00:24:53,417 --> 00:24:55,659 นำนักโทษเข้ามา 266 00:25:04,875 --> 00:25:07,993 โจเซฟินบัลซาโม เคาท์เตส คากลิโอสโตร 267 00:25:08,000 --> 00:25:11,118 ยอมรับหรือไม่ ว่าเธอได้ขโมยไม้กางเขนอันนี้ 268 00:25:11,125 --> 00:25:13,993 เพื่อนำไปสู่ขุมทรัพย์กษัตริย์ 269 00:25:15,500 --> 00:25:17,492 เป็นนาง ฉันจำนางได้ 270 00:25:17,583 --> 00:25:22,578 สามสิบปีแล้วที่ใบหน้าของนาง ไม่เปลี่ยนแปลง 271 00:25:22,583 --> 00:25:23,824 นางเป็นปีศาจ 272 00:25:23,833 --> 00:25:28,203 ไม่ สตรีผู้คงความดีหลังจากสามสิบปี ใบหน้าสะท้อนถึงจิตวิญญาณ 273 00:25:28,208 --> 00:25:31,121 คุณบอกไม่ได้ แต่ก็เห็นชัดแล้ว 274 00:25:31,125 --> 00:25:32,991 เพื่อค้นหาไม้กางเขนอันแรก 275 00:25:33,000 --> 00:25:36,493 เมื่อสามสิบปีก่อน นางปีศาจผู้นี้ทรมานเพื่อนของเรา 276 00:25:37,375 --> 00:25:38,786 ท่านสังฆราช 277 00:25:41,958 --> 00:25:43,119 นังแม่มด 278 00:25:43,208 --> 00:25:45,074 ก่อนนี้คุณไม่ได้เรียกฉันเช่นนั้น 279 00:25:45,083 --> 00:25:48,622 มีเพียงถ้อยคำหวานหู เมื่อครั้งเราเป็นคนรักกัน 280 00:25:48,625 --> 00:25:50,912 อย่าไปฟัง เธอเกิดมาเพื่อโกหก 281 00:25:50,917 --> 00:25:53,204 คุณพูดได้น่าเชื่อถือดีนี่ 282 00:25:53,208 --> 00:25:57,157 จดหมายร้อนแรงที่เขียนถึงฉันคืออะไร 283 00:25:57,167 --> 00:25:58,578 ทหาร 284 00:25:59,125 --> 00:26:00,661 หยุดนะ 285 00:26:01,333 --> 00:26:03,825 อย่าทรมานเธอเลย 286 00:26:03,833 --> 00:26:05,199 หม่อมฉันผิดเอง 287 00:26:05,292 --> 00:26:08,615 หม่อมฉันให้ไม้กางเขน ที่ทรงอยากได้กับเธอ 288 00:26:08,625 --> 00:26:12,164 หม่อมฉันละเมิดคำสัตย์ต่อพระองค์ 289 00:26:12,167 --> 00:26:14,875 จำหมอสอนศาสนาที่เธอวางยาพิษ 290 00:26:14,875 --> 00:26:17,993 ตอนเขาหลงเสน่ห์เธอได้มั้ย 291 00:26:18,000 --> 00:26:20,663 ถ้าฉันวางยาเขาจริง เขาคงตายไปแล้ว 292 00:26:21,333 --> 00:26:23,825 ที่เขาได้ลิ้มรสคือความหฤหรรย์ 293 00:26:23,833 --> 00:26:26,951 ผู้หญิงมารยา เลวทราม ทรยศ ต่ำช้า 294 00:26:27,042 --> 00:26:31,958 - เธอซ่อนความชั่วร้ายทุกอย่างหลังรอยยิ้ม - พอแล้ว บอนเนตโต 295 00:26:31,958 --> 00:26:36,703 ใครต้องการให้โจเซฟินบัลซาโมตาย ยกมือขึ้น 296 00:26:37,583 --> 00:26:39,825 ไม่นะ ไม่ 297 00:26:43,000 --> 00:26:45,083 คุณจะแก้ข้อกล่าวหาว่ายังไง 298 00:26:45,083 --> 00:26:47,575 พูดออกมาไม่ได้แน่ 299 00:26:47,583 --> 00:26:49,825 คำพูดไม่น่าเชื่อ 300 00:26:51,333 --> 00:26:53,371 ตาย 301 00:26:54,042 --> 00:26:54,873 ตาย 302 00:26:54,875 --> 00:26:56,741 ตายซะนังแม่มดตัวร้าย 303 00:26:56,750 --> 00:26:59,663 ขอความยุติธรรมจงบังเกิดแก่ทั้งมวล 304 00:26:59,667 --> 00:27:01,124 คุณเพิ่งตัดสินตัวเองไป 305 00:27:01,125 --> 00:27:04,448 - สวดอ้อนวอนพระเจ้าเถอะ - ทำไม คุณคิดว่าฉันเป็นอมตะไม่ใช่หรือ 306 00:27:04,458 --> 00:27:05,665 เอาตัวออกไป 307 00:27:06,125 --> 00:27:10,699 ฝ่าบาท หม่อมฉันยอมแล้ว 308 00:27:10,708 --> 00:27:14,452 ขอหม่อมฉันรับใช้พระองค์ต่อด้วย 309 00:27:14,458 --> 00:27:15,915 ขอถวายความจงรักภักดีต่อพระองค์เท่านั้น 310 00:27:15,917 --> 00:27:17,124 ท่านสังฆราช 311 00:27:20,500 --> 00:27:21,707 บอนเนตโต 312 00:27:22,792 --> 00:27:23,623 ดรู 313 00:27:23,625 --> 00:27:25,708 ให้รอดสอง ให้ตายสอง 314 00:27:25,708 --> 00:27:28,166 บูมันยอง คุณรอดตายแล้ว 315 00:27:49,042 --> 00:27:51,079 ปล่อยฉันนะ ฉันบริสุทธิ์ 316 00:29:11,750 --> 00:29:13,366 ฉันไม่ใช่แม่มด 317 00:29:15,500 --> 00:29:17,116 โจเซฟินบัลซาโม 318 00:29:18,000 --> 00:29:19,207 เป็นใครกันแน่ 319 00:29:20,917 --> 00:29:22,533 คุณมาจากโลกไหน 320 00:29:40,917 --> 00:29:41,907 บูมันยองหรือ 321 00:29:42,583 --> 00:29:44,870 มีอะไร อีกพูดสั้นๆ พอ 322 00:29:44,875 --> 00:29:46,912 วันนี้ฉันเหนื่อยเต็มที 323 00:29:47,792 --> 00:29:49,249 ผมเข้าใจ 324 00:29:49,250 --> 00:29:52,163 มีแต่ท่านที่เกลี้ยกล่อมพวกเขา ให้รับผมกลับเข้ามาในองค์การได้ 325 00:29:52,167 --> 00:29:55,080 การตัดสินสิ้นสุดแล้ว เธอก็เห็น 326 00:29:55,083 --> 00:29:59,828 ผมเห็นบอนเนตโตไม่ยอมยกโทษให้ผม 327 00:30:00,708 --> 00:30:03,542 แต่ท่านเป็นคนของศาสนจักร 328 00:30:03,625 --> 00:30:08,165 ถึงตายไป นังแม่มดนั่นยังครอบงำเธออยู่ 329 00:30:08,625 --> 00:30:10,287 ลุกขึ้น เจ้าหนุ่ม 330 00:30:10,292 --> 00:30:12,534 การตัดสินของฉันถือเป็นที่สุด 331 00:30:13,000 --> 00:30:18,792 วันหน้าเธอจะต้องขอบคุณฉันแน่ ไปได้ 332 00:30:26,542 --> 00:30:28,158 ผมไม่ให้เวลาคุณจนถึงวันนั้น 333 00:30:33,417 --> 00:30:34,658 เธอจะทำอะไร 334 00:30:34,667 --> 00:30:36,283 แกจะทำอะไร 335 00:31:09,250 --> 00:31:10,240 แคลริส 336 00:31:18,000 --> 00:31:19,207 แคลริส 337 00:31:21,042 --> 00:31:22,328 รอเดี๋ยว 338 00:31:23,833 --> 00:31:27,372 ไม่ต้องพูด ฉันไม่อยากรู้ 339 00:31:27,375 --> 00:31:30,447 แคลริส ฉันไม่ใช่ผู้ชายคนที่เธอเฝ้ารอ 340 00:31:31,333 --> 00:31:33,620 ถูกต้อง เขาชื่อว่าอาร์แซนลูแปง 341 00:31:33,625 --> 00:31:36,914 ผู้ไร้ความกลัวแล้วก็ภูมิใจในชื่อของตน 342 00:31:38,833 --> 00:31:40,495 เธอยังไม่ใช่เขา 343 00:31:40,500 --> 00:31:43,413 เมื่อราอูล เดออองเดรซี่ตายไป 344 00:31:43,417 --> 00:31:44,783 ฉันจะรู้ 345 00:31:44,875 --> 00:31:47,117 แล้วฉันจะเป็นของเธออาร์แซน 346 00:31:52,792 --> 00:31:54,249 เก็บรูปฉันไว้ 347 00:31:54,250 --> 00:31:58,369 อย่าหน้าแดงตอนดูมันล่ะ 348 00:31:59,875 --> 00:32:02,788 บอกเดออองเดรซี่เป็นครั้งสุดท้ายที 349 00:32:02,792 --> 00:32:03,999 พ่อของเธออยู่ไหน 350 00:33:17,167 --> 00:33:20,911 การตายของสังฆราชช่วยคุณไว้ 351 00:33:20,917 --> 00:33:23,000 เพ้ออะไรน่ะ 352 00:33:23,000 --> 00:33:24,411 คุณรู้ดีอยู่แก่ใจ 353 00:33:24,875 --> 00:33:25,865 พอแล้ว 354 00:33:31,958 --> 00:33:36,498 บอนเนตโต การตายของสังฆราชเป็นอุบัติเหตุ 355 00:33:38,625 --> 00:33:41,333 สวัสดีคุณผู้หญิงเป็นนักแสดงหรือครับ 356 00:33:41,333 --> 00:33:42,574 รู้ได้ยังไงคะ 357 00:33:42,583 --> 00:33:46,327 ก็เห็นๆ กันอยู่จะไปเมืองโรอังหรือครับ 358 00:33:46,333 --> 00:33:49,872 ไปทดสอบบทในเรื่อง"เบเรนิซ" 359 00:33:49,875 --> 00:33:51,537 ที่ซาร่า เบอร์นาร์ดแสดงค่ะ 360 00:33:51,542 --> 00:33:53,408 คุณโชคดีแล้ว 361 00:33:53,417 --> 00:33:54,248 จริงเหรอคะ 362 00:33:54,250 --> 00:33:57,163 ผู้ชายสามคนที่อยู่ในตู้ถัดไป 363 00:33:57,167 --> 00:34:00,285 ทำงานให้ซาร่า เบอร์นาร์ด 364 00:34:00,292 --> 00:34:01,703 ในตู้ถัดไปเหรอ 365 00:34:03,625 --> 00:34:09,201 พวกเขาอยากได้สาวใสซื่อ มาเล่นเรื่องต่อไปของเธอโอกาสคุณมาแล้ว 366 00:34:13,000 --> 00:34:15,242 เร็วเข้า บอนเนตโตต้องการหมอด่วน 367 00:34:16,333 --> 00:34:17,949 เร็วสิ หลีกทางหน่อย 368 00:34:19,458 --> 00:34:22,326 เขาเป็นหมอ หลีกทางไป 369 00:34:26,542 --> 00:34:27,749 เป็นลมบ้าหมู 370 00:34:49,042 --> 00:34:51,910 หยิบล่ามยาให้ที อยู่ตู้โน้น 371 00:35:10,292 --> 00:35:15,037 หวัดดี ฉันได้บทมั้ยคะ 372 00:35:15,500 --> 00:35:16,911 บทเหรอ 373 00:35:36,542 --> 00:35:38,408 โจเซฟินอยู่ไหน 374 00:35:38,417 --> 00:35:39,828 แกมีเวลาสิบวิ 375 00:35:41,958 --> 00:35:43,790 สองก็พอ ฉันไม่รู้ 376 00:35:45,292 --> 00:35:48,581 โกหก เมื่อคืนแกช่วยเธอไว้ 377 00:36:03,000 --> 00:36:04,207 แกชื่ออะไร 378 00:37:13,833 --> 00:37:16,291 ดูนั่น อะไรกันน่ะ 379 00:37:23,625 --> 00:37:24,832 หลีกทางไป 380 00:37:40,500 --> 00:37:43,368 แม่มดตายไปแล้ว โกหกชัดๆ 381 00:38:02,792 --> 00:38:03,953 ทำไมทำแบบนี้ 382 00:38:04,042 --> 00:38:07,786 เสี่ยงชีวิตเพื่อฉันสองครั้งไม่ธรรมดาแน่ 383 00:38:07,792 --> 00:38:10,079 ผมไม่ธรรมดาไง 384 00:38:10,083 --> 00:38:12,166 อย่าพูดมากจะเอาอะไร 385 00:38:12,167 --> 00:38:13,829 มากกว่าที่คุณจะให้ได้ 386 00:38:13,833 --> 00:38:18,828 แค่หนึ่งคืนกับคุณและสมบัติครึ่งหนึ่ง ที่คุณอยากได้ กำลังพอดี 387 00:38:20,917 --> 00:38:21,828 คุณเป็นแบบนี้เสมอหรือ 388 00:38:21,917 --> 00:38:24,830 เป็นเฉพาะกับสาวงามอย่างคุณ 389 00:38:25,292 --> 00:38:27,329 คุณอยู่ที่สำนักสงฆ์จูมิเกส 390 00:38:31,750 --> 00:38:34,037 พวกคนเฝ้าฝีมือดี 391 00:38:34,042 --> 00:38:36,329 แต่อ่อนหัดไปหน่อย 392 00:38:36,333 --> 00:38:38,199 ผมเลยเข้าไปได้ 393 00:38:38,208 --> 00:38:40,074 เชื่อเรื่องที่ได้ยินมั้ย 394 00:38:40,083 --> 00:38:43,622 ทุกคำเลย อย่าพูดเรื่องปาฏิหาริย์ล่ะ 395 00:38:43,625 --> 00:38:47,369 ปาฏิหาริย์อะไรกัน ฉันก็แค่หน้าตาเหมือนแม่เปี๊ยบ 396 00:38:47,375 --> 00:38:50,243 รู้มั้ยว่าปีศาจพบความสงบยังไง 397 00:38:51,333 --> 00:38:53,825 ลือกันว่าเขาไม่มีตัวตน 398 00:38:53,833 --> 00:38:55,290 ฉันเป็นปีศาจหรือ 399 00:38:55,292 --> 00:38:56,908 คุณงดงามพอ 400 00:38:58,000 --> 00:39:00,913 เดออองเดรซี่ ฉันไม่เคยได้ยิน 401 00:39:00,917 --> 00:39:03,204 ทำไม คุณอยู่ในมานับศตวรรษ 402 00:39:03,208 --> 00:39:05,074 ไม่ใช่คนในยุคนี้ 403 00:39:05,083 --> 00:39:07,541 ไม่ใช่ คุณต่างหากที่โกหกหลอกลวง 404 00:39:08,000 --> 00:39:11,448 คุณคืออาร์แซนลูแปง เกิดในโบลอิส ปี 1874 405 00:39:11,542 --> 00:39:13,750 ลูกชายของธีโอฟาสเต้กับเฮนเรียต ลูแปง 406 00:39:14,667 --> 00:39:17,785 ถูกประกาศจับฐานขโมยและฆ่าคน 407 00:39:17,792 --> 00:39:20,910 พ่อคุณสลักชื่อในแหวนวงนี้ 408 00:39:20,917 --> 00:39:24,456 ขโมยของจากคุณช่างง่ายดาย 409 00:39:24,458 --> 00:39:26,541 ขอโทษที่ทำให้ผิดหวัง 410 00:39:26,542 --> 00:39:29,034 แต่คุณพูดผิดไปเรื่องเดียว 411 00:39:29,042 --> 00:39:30,658 ผมไม่เคยฆ่าคน 412 00:39:32,167 --> 00:39:35,285 แย่หน่อย ที่ฉันทำงานกับฆาตกรเท่านั้น 413 00:39:35,292 --> 00:39:37,955 เราจะแยกกันตรงนี้ล่ะ 414 00:39:47,792 --> 00:39:50,250 สถานีรถไฟอยู่เลยไปอีกนิด 415 00:39:50,500 --> 00:39:51,536 แล้วคุณล่ะ 416 00:39:51,542 --> 00:39:54,205 ฉันไปไหนมาไหนตามความพอใจ 417 00:39:58,208 --> 00:40:00,291 ยินดีที่ได้รู้จัก 418 00:40:00,292 --> 00:40:01,749 ลาก่อน คุณลูแปง 419 00:40:01,750 --> 00:40:03,582 คุณกำลังทำผิดอย่างมหันต์ 420 00:40:05,125 --> 00:40:07,583 อย่าผูกติดชีวิตคุณกับฉัน 421 00:40:07,583 --> 00:40:08,824 เมื่อถึงเวลา 422 00:40:08,833 --> 00:40:12,326 ฉันอาจเปลี่ยนคุณเป็นศัตรูของฉัน ฉันไม่ต้องการ 423 00:40:14,250 --> 00:40:16,287 คุณหล่อเหลาเกินไปที่จะเป็นศัตรู 424 00:40:22,792 --> 00:40:25,034 เมื่อคืน ในโรงนา 425 00:40:25,708 --> 00:40:27,370 ตอนฉันหลับ 426 00:40:27,375 --> 00:40:31,494 ฉันรู้สึกว่าคุณจูบแก้มของฉันใช่มั้ย 427 00:40:32,375 --> 00:40:38,167 ผมอดใจไว้ต่อรสชาติ ของการได้จูบสาวงามไม่ไหว 428 00:40:45,917 --> 00:40:47,328 คุณเลือดออก 429 00:40:52,375 --> 00:40:53,832 ลีโอนาร์ด 430 00:40:53,833 --> 00:40:55,916 เขาขโมยจากลูกใช่มั้ย 431 00:40:55,917 --> 00:40:58,830 ค่ะ ที่โรงพยาบาล 432 00:40:58,833 --> 00:41:00,199 โรงพยาบาลงั้นหรือ 433 00:41:00,292 --> 00:41:02,579 ที่โรงพยาบาลเขาเป็นคนเข็นเปลพยาบาล 434 00:41:02,583 --> 00:41:05,075 งานดีสำหรับนักมวย 435 00:41:05,083 --> 00:41:07,291 เขารู้จักโจเซฟินได้ยังไง 436 00:41:09,667 --> 00:41:14,662 ท่านดยุค ผมขอคุยกับลูกสาวท่าน เป็นการส่วนตัว 437 00:41:14,667 --> 00:41:17,330 เธอมีเรื่องปิดบังผมอย่างนั้นหรือ 438 00:41:19,250 --> 00:41:24,245 คนแปลกหน้าอาจล้วงความลับ ที่ลูกไม่ยอมบอกพ่อได้น่ะครับ 439 00:41:24,250 --> 00:41:25,491 พาฉันมานี่ทำไม 440 00:41:25,500 --> 00:41:27,366 เมื่อคืนฉันเห็นแสงเรืองๆ 441 00:41:27,375 --> 00:41:30,083 เหรียญนี่บอกว่าเธอนอนที่นี่ 442 00:41:30,083 --> 00:41:31,290 ยังงั้นหรือ 443 00:41:32,375 --> 00:41:33,832 เพื่ออยู่กับเจ้าหนุ่มนั่น 444 00:41:33,833 --> 00:41:37,326 เธอยังไม่ได้หมั้น แต่เขาเป็นคู่รักเธอ 445 00:41:39,875 --> 00:41:43,824 ฉันพนันได้ว่าเธอนอนกับเขาบนเตียงนี้ 446 00:41:43,833 --> 00:41:47,122 คุณหยาบคายมาก ฉันจะฟ้องท่านพ่อ 447 00:41:49,250 --> 00:41:51,537 - ปล่อยนะ ไม่งั้นฉันจะร้อง - ร้องเลยสิ 448 00:41:51,542 --> 00:41:56,537 เหมือนที่เธอร้องตอนเจ้านักกายกรรม นั่นอยู่ในหว่างขาเธอ 449 00:41:57,792 --> 00:42:00,455 ขี้โมโหจังนะ 450 00:42:01,125 --> 00:42:04,038 ไม่เหมือนพ่อที่ขี้กลัวของเธอ 451 00:42:04,042 --> 00:42:05,499 บอกชื่อมา 452 00:42:05,500 --> 00:42:07,583 อยากรู้คุณต้องตีฉันอย่างเดียว 453 00:42:07,583 --> 00:42:09,825 ฉันแน่ใจว่าคุณทำเป็น 454 00:42:15,917 --> 00:42:17,954 ปกป้องเจ้าคนหลายใจไปทำไม 455 00:42:18,833 --> 00:42:21,120 เขาทิ้งเธอไปเพื่อไปกางปีก ปกป้องนางแม่มดตัวร้าย 456 00:42:21,125 --> 00:42:27,326 เขาไม่ให้เกียรติเธอด้วยซ้ำ 457 00:42:33,625 --> 00:42:38,199 แคลริส ผู้หญิงคนนั้นเป็นคู่แข่งเธอ 458 00:42:38,208 --> 00:42:40,495 และเป็นศัตรูตัวร้ายของเรา 459 00:42:40,500 --> 00:42:42,116 มาร่วมมือกันกำจัดเธอดีกว่า 460 00:42:46,125 --> 00:42:47,536 เขาชื่ออะไร 461 00:42:53,833 --> 00:42:57,122 - ไม่งั้นท่านดยุคจะรู้ว่าเธอสิ้นความสาว - เดี๋ยว 462 00:42:58,833 --> 00:43:01,746 เขาชื่ออาร์แซนลูแปง 463 00:43:01,750 --> 00:43:05,073 เขามางานศพของแม่เขา 464 00:43:05,083 --> 00:43:07,120 ตำรวจต้องการตัวเขา 465 00:43:29,667 --> 00:43:31,704 คุณไม่ต้องกลัวอะไรทั้งนั้น 466 00:43:32,375 --> 00:43:36,699 ลีโอนาร์โดทำแผลให้คุณ ไว้ใจเขาได้ 467 00:43:38,208 --> 00:43:43,158 ดูสิ เหมือนลายแทงสมบัติ 468 00:43:48,000 --> 00:43:51,914 "สำนักสงฆ์คลันนี่" 469 00:43:54,667 --> 00:43:59,662 พระราชินีไม่ไว้ใจพวกดรูโซบีส ให้ซ่อนขุมทรัพย์ของพระนาง 470 00:44:00,083 --> 00:44:01,949 เขาถูกบั่นศีรษะ 471 00:44:01,958 --> 00:44:05,656 แต่ได้บอกกับพระที่ทำกางเขนไว้สามอัน 472 00:44:06,333 --> 00:44:10,452 แต่ละอันเชื่อมต่อกับอีกอัน 473 00:44:11,750 --> 00:44:16,541 แล้วเมื่อทั้งสามอันประกบกัน จะเป็นที่ซ่อนของขุมทรัพย์กษัตริย์ 474 00:44:16,542 --> 00:44:19,660 งั้นทำไมถึงไม่ขโมยกางเขนอันที่สามมาล่ะ 475 00:44:19,667 --> 00:44:20,908 คุณใจร้อนเกินไป 476 00:44:20,917 --> 00:44:22,783 ละโมบเกินไป 477 00:44:22,792 --> 00:44:25,079 คุณไม่มีเวลาสังเกตให้ดี 478 00:44:25,083 --> 00:44:27,951 คุณตาบอดจากพวกเพชรพลอย 479 00:44:28,625 --> 00:44:30,491 พูดเก่งจัง 480 00:44:30,500 --> 00:44:34,665 ผมจะรอดตายมั้ยเนี่ยหมอ 481 00:44:34,667 --> 00:44:40,038 ถ้าคุณจับตาฉันให้ดีๆ คุณจะทำได้ดีขึ้นอีกมาก 482 00:47:08,625 --> 00:47:11,288 สาบานสิว่าจะไม่ทำร้ายฉัน 483 00:47:12,583 --> 00:47:13,994 ผมสาบาน 484 00:47:20,500 --> 00:47:22,742 กับคุณแล้ว ฉันรู้สึกว่าฉันรุนแรง 485 00:47:24,042 --> 00:47:25,658 และเป็นเจ้าข้าวเจ้าของ 486 00:47:57,583 --> 00:48:00,041 คนใดคนหนึ่งจะต้องตาย 487 00:48:30,083 --> 00:48:31,494 พอได้แล้ว อาร์แซน 488 00:48:32,167 --> 00:48:33,374 ออกไปก่อน 489 00:48:39,250 --> 00:48:40,457 เอาหน้ากากมา 490 00:48:43,625 --> 00:48:46,288 - ทำไมถึงเป็นแบบนี้ - ของที่ระลึกโหดร้ายของสงครามปี 1870 491 00:48:47,167 --> 00:48:48,374 ออกไปก่อน 492 00:48:51,750 --> 00:48:53,582 อีก อีก 493 00:48:55,083 --> 00:48:56,290 เขาจะเป็นจุดจบของเรา 494 00:48:59,250 --> 00:49:02,163 ให้ผมจัดการ 495 00:49:02,167 --> 00:49:04,033 ไม่ ฉันยังต้องการเขา 496 00:49:04,042 --> 00:49:06,329 จนถึงตอนนี้ เราไม่ต้องการใคร 497 00:49:06,333 --> 00:49:08,370 จำข้อตกลงของเราให้ดี 498 00:49:08,833 --> 00:49:11,291 ฉันออกคำสั่งส่วนเธอทำตาม 499 00:49:11,958 --> 00:49:13,995 ไม่อยากพูดมากไปกว่านี้ 500 00:49:24,042 --> 00:49:26,284 ฉันรู้ว่าใครฆ่าพ่อของเธอ 501 00:49:27,792 --> 00:49:30,660 มาพบฉันที่ประภาคารแทงคาร์วิลล์ ตอนสองทุ่ม 502 00:49:32,375 --> 00:49:35,038 ลงชื่อ เพื่อนผู้ปราถนาดีต่อคุณ 503 00:49:48,208 --> 00:49:49,870 เพื่อนผู้ปราถนาดีต่อคุณ 504 00:49:49,875 --> 00:49:51,707 ฉันทำเกินไปหน่อย 505 00:49:52,167 --> 00:49:53,408 ทั้งที่ 506 00:49:53,417 --> 00:49:54,373 แน่นอน 507 00:49:54,458 --> 00:49:55,915 ฉันรู้จักพ่อเธอดี 508 00:49:55,917 --> 00:49:57,158 จริงหรือเปล่า 509 00:49:57,167 --> 00:50:02,162 เพื่อนโจรของเขา ฆ่าเพื่อสร้อยของพระราชินี 510 00:50:02,583 --> 00:50:04,245 เส้นที่เธอขโมยให้เขา 511 00:50:04,250 --> 00:50:05,912 ไม่มีใครรู้เรื่องนี้ 512 00:50:05,917 --> 00:50:07,374 พ่อเธอมีผู้ร่วมมืออยู่สองคน 513 00:50:07,375 --> 00:50:09,662 คนหนึ่งคือฆาตกร ฉันเป็นคนที่เหลือ 514 00:50:09,667 --> 00:50:11,329 ที่ไม่ยอมช่วยชีวิตเขา 515 00:50:11,333 --> 00:50:13,825 พวกเขาจะมาหาฉันพร้อมกับสร้อย 516 00:50:13,833 --> 00:50:17,156 พอพวกเขาไม่มาฉันเป็นกังวล จากนั้นก็พบศพของพ่อเธอ 517 00:50:17,167 --> 00:50:20,490 เจ้าฆาตกรนั้น ยังอยู่มั้ย 518 00:50:20,500 --> 00:50:25,074 เธออยู่มาหลายศตวรรต และยังไม่เลิกขโมยเธอน่าจะรู้ 519 00:50:25,083 --> 00:50:26,540 คุณโกหก 520 00:50:26,542 --> 00:50:28,158 เพื่อล้างแค้นให้พ่อของเธอ 521 00:50:28,833 --> 00:50:33,624 เธอต้องเอากางเขนสองอัน ที่ถูกขโมยไปมาคืน 522 00:50:33,625 --> 00:50:35,287 และขโมยอันที่สามมา 523 00:50:35,292 --> 00:50:36,749 เธอจะได้กระอักเลือดตายไงล่ะ 524 00:50:36,750 --> 00:50:37,581 คุณโกหก 525 00:50:37,583 --> 00:50:39,449 อย่ายุ่งกับเขานะ 526 00:50:39,458 --> 00:50:43,828 เธอคงได้ลิ้มรสหนุ่มเนื้อแน่นแล้วสินะ 527 00:50:43,833 --> 00:50:45,495 ขอแนะอะไรอย่าง 528 00:50:45,500 --> 00:50:46,741 ถ้าชอบเด็กล่ะก็ 529 00:50:46,750 --> 00:50:48,787 ทำเด็กแต่ว่าอย่านอนกับเด็ก 530 00:50:53,833 --> 00:50:58,373 คุณเจ็บปวดที่ฉันรักเขา แต่ไม่เคยรักคุณเลยอย่างไรเล่า 531 00:51:00,708 --> 00:51:01,698 ระวัง 532 00:51:34,667 --> 00:51:38,411 อย่าเชื่อสิ่งที่เขาพูด 533 00:51:38,417 --> 00:51:39,874 เขาริษยาเรา 534 00:51:39,875 --> 00:51:41,116 เขาเป็นคู่รักของคุณหรือ 535 00:51:41,125 --> 00:51:43,208 ไม่ เขาอวดอ้างกับคนอื่นว่าใช่ 536 00:51:43,208 --> 00:51:44,824 แต่ฉันพยายามเลี่ยงเขา 537 00:51:45,500 --> 00:51:46,536 เขาถึงได้แค้น 538 00:51:46,542 --> 00:51:48,374 คุณพบเขาที่ไหน 539 00:51:55,292 --> 00:51:56,703 ในอัฟริกาเมื่อสองปีก่อน 540 00:51:57,167 --> 00:52:00,239 เขาเป็นหมอสอนศาสนา 541 00:52:01,750 --> 00:52:02,581 ทำไม 542 00:52:02,583 --> 00:52:03,824 - ไม่มีอะไร - ค่ะ 543 00:52:03,833 --> 00:52:05,665 พยายามหลับซะ คุณต้องพักผ่อน 544 00:52:18,875 --> 00:52:20,662 รักฉันบ้างมั้ย อาร์แซน 545 00:52:21,333 --> 00:52:22,323 บอกฉันมาถอะ 546 00:52:23,000 --> 00:52:25,037 บอกว่าคุณจะไม่ทรยศฉัน 547 00:52:25,917 --> 00:52:26,873 ได้ 548 00:52:27,333 --> 00:52:29,199 ผมรักคุณโจเซฟิน 549 00:53:05,083 --> 00:53:06,540 อย่าทำหน้าบึ้งสิ 550 00:53:06,542 --> 00:53:08,579 ยิ้มหน่อย คุณอยู่ปารีสแล้ว 551 00:53:09,042 --> 00:53:10,032 มาสิ 552 00:53:14,667 --> 00:53:15,498 เลือดออกมั้ย 553 00:53:15,500 --> 00:53:16,741 ช่างเถอะ 554 00:53:16,750 --> 00:53:18,207 นั่นเป็นเคล็ดลับ 555 00:53:18,208 --> 00:53:21,121 อย่าสงสารตัวเอง แล้วก็ยิ้ม 556 00:53:21,125 --> 00:53:24,038 คุณจะตบตาพวกศัตรูแล้วรอดตาย มาได้หลายศตวรรต 557 00:53:24,042 --> 00:53:26,079 เชื่อฉันสิ ฉันเป็นผู้เชี่ยวชาญ 558 00:54:10,292 --> 00:54:11,533 เรามานี่ทำไม 559 00:54:11,542 --> 00:54:13,829 ลีโอนาร์โดถามเรื่องสำนักสงฆ์คลันนี่ 560 00:54:13,833 --> 00:54:16,746 มันถูกขุดจนเละหมดสภาพแล้ว 561 00:54:16,750 --> 00:54:18,207 แล้วไม้กางเขนล่ะ โจเซฟิน 562 00:54:18,208 --> 00:54:21,531 นำมาที่นี่ ในพิพิธภัณฑ์ลูฟว์ 563 00:54:21,542 --> 00:54:22,783 ขอบคุณ ผมรู้แล้ว 564 00:54:22,792 --> 00:54:23,828 ก็น่าอยู่ 565 00:54:23,833 --> 00:54:26,496 คุณจะไปคนเอามันมาให้เรา 566 00:54:43,417 --> 00:54:45,875 เลิกเหล่สาวได้แล้ว ตั้งใจหน่อย 567 00:54:49,667 --> 00:54:52,375 ได้เวลาปิดแล้วครับ 568 00:54:52,375 --> 00:54:53,786 นั่นคนของเรา 569 00:55:08,833 --> 00:55:11,701 ทุกๆ วันเขาทำทุกอย่างเหมือนเดิม 570 00:55:13,208 --> 00:55:16,280 เขาศึกษาของใหม่ทุกชิ้นที่บ้าน 571 00:55:18,208 --> 00:55:19,870 เขารู้เรื่องขุมทรัพย์กษัตริย์มั้ย 572 00:55:19,875 --> 00:55:23,414 ไม่เลย เขาทำเพื่อศิลปะเท่านั้น 573 00:55:23,417 --> 00:55:24,828 เหมือนคุณกับฉัน 574 00:55:26,542 --> 00:55:28,158 ทางนี้ครับ คุณผู้หญิง 575 00:55:33,625 --> 00:55:36,208 ทุกๆ วันกิจวัตรเหมือนๆ กัน ตอนสองทุ่ม 576 00:55:36,333 --> 00:55:43,160 หัวหน้าของเขาจะนำของมาส่งให้เขา ที่ชั้นบนสุดของมอลเลี่ยนพาวิลเลี่ยน 577 00:55:54,667 --> 00:55:57,580 เขาทำงานจนถึงสี่ทุ่ม 578 00:55:57,583 --> 00:56:01,953 จากนั้นก็จะทิ้งของเก่าแล้วหันไปอุทิศตน 579 00:56:01,958 --> 00:56:04,621 ให้กับหญิงแพศยาที่มาหาเขายามวิกาล 580 00:56:07,375 --> 00:56:10,243 นั่นเป็นตอนที่เราเข้าไป 581 00:56:40,708 --> 00:56:42,119 อะไรกันนี่ 582 00:57:19,458 --> 00:57:20,869 ไม้กางเขนอยู่ไหน 583 00:57:33,833 --> 00:57:35,495 โชคร้ายจริงเพื่อน 584 00:57:35,500 --> 00:57:36,957 ฉันต้อนเธอจนมุม 585 00:57:36,958 --> 00:57:37,994 ฉันน่าจะเดาออก 586 00:57:38,000 --> 00:57:39,457 ใช่ คำนั้นน่ะใช่ 587 00:57:39,458 --> 00:57:42,166 เธอชอบที่ฉันจัดฉากมั้ยที่นั่นมั้ย 588 00:57:42,167 --> 00:57:44,830 ไม่ใช่ฉันแน่ ฉันไม่เคยฆ่า 589 00:57:45,500 --> 00:57:47,992 ตอนนี้เธอมีสร้างชื่อด้านนั้นแล้ว 590 00:57:48,000 --> 00:57:49,616 โดยเฉพาะกับตำรวจ 591 00:57:50,500 --> 00:57:52,992 อีกเดี๋ยวจะมาถึง 592 00:57:53,000 --> 00:57:56,072 มีเวลาพอคุยนิดหน่อย 593 00:57:56,542 --> 00:58:00,866 เธอมีโอกาสที่จะได้เห็นลูฟว์ตอนกลางคืน 594 00:58:03,417 --> 00:58:04,874 ดูรูปนั้นสิ 595 00:58:04,875 --> 00:58:10,667 เห็นอะไรมั้ย ผู้หญิงทุกคน ที่อยู่กับราชินีคุ้นๆ มั้ย 596 00:58:13,208 --> 00:58:16,497 วิตกล่ะสิ นี่แค่เริ่มต้นของการเยี่ยมชม 597 00:58:18,000 --> 00:58:19,662 มาร์ควิสแห่งมาร์รินี่ 598 00:58:19,667 --> 00:58:23,365 เหลือเชื่อใช่มั้ย 599 00:58:27,167 --> 00:58:28,203 เหตุบังเอิญ 600 00:58:28,208 --> 00:58:30,495 ฉันเรียกว่าลางร้าย 601 00:58:30,500 --> 00:58:35,495 ถ้าจะชนะ เธอต้องถอดตัวอักษรให้หมด 602 00:58:35,500 --> 00:58:37,332 มันอยู่ตรงหน้านี่ไง 603 00:58:47,167 --> 00:58:51,741 เธอเล่าเสมอว่าเธอเหมือนแม่เปี๊ยบ 604 00:58:51,750 --> 00:58:54,242 เธอเคยหลอกฉันมาแล้ว 605 00:58:54,250 --> 00:58:56,742 เรื่องเดิมๆ นั่นแหละ 606 00:58:56,750 --> 00:58:58,412 ฟังให้ดี 607 00:58:58,417 --> 00:59:03,367 เธอได้รับน้ำอมฤตแห่งความอ่อนเยาว์ ที่บิดาของเธอปรุงขึ้นแคลลิออสโตร 608 00:59:03,458 --> 00:59:06,326 นักมายากลแห่งราชสำนักเมื่อหลายศตวรรตก่อน 609 00:59:06,333 --> 00:59:08,370 เธอเดินตามรอยเท้าบิดา 610 00:59:09,667 --> 00:59:11,499 โจเซฟินหลอกใช้เธอ 611 00:59:11,583 --> 00:59:15,497 พอเธอหมดประโยชน์ก็จะถูกขยี้เหมือนตัวแมลง 612 00:59:15,500 --> 00:59:17,992 - คุณลืมแล้วหรือว่าเธอ - เธอก็รักคุณ 613 00:59:18,000 --> 00:59:21,118 เธอไร้เดียงสามาก 614 00:59:21,125 --> 00:59:22,741 เรื่องหลอกลวงทั้งนั้น 615 00:59:24,250 --> 00:59:26,913 ตัวตนที่แท้จริงของเธอจะปรากฏ 616 00:59:28,208 --> 00:59:33,203 ฉันมีเพื่อนในตำแหน่งสูงที่จะมอบ ชีวิตใหม่ฐานะใหม่ให้เธอ 617 00:59:34,667 --> 00:59:36,750 เธอหนีไม่ได้ตลอดชีวิต 618 00:59:36,750 --> 00:59:39,242 ถ้าผมยอมหักหลังเธอล่ะ 619 00:59:39,250 --> 00:59:40,707 หัวไวมาก 620 00:59:40,708 --> 00:59:42,540 เธอมีอนาคตแน่ 621 00:59:43,208 --> 00:59:46,326 เอาไม้กางเขนทั้งสองอันมาให้ฉัน 622 00:59:46,333 --> 00:59:48,825 เอามาที่บ้าน ถนนบูเลอร์วาร์ด ดู เทมเพิ่ล 623 00:59:48,833 --> 00:59:53,783 ฉันจะไปหาที่ร้านซักแห้งของชาง 624 01:00:18,000 --> 01:00:20,458 ฉันห่วงคุณแทบแย่ 625 01:00:24,458 --> 01:00:25,665 น่าอายจริงๆ 626 01:00:26,125 --> 01:00:28,412 ผมถูกหลอกเหมือนพวกมือใหม่ 627 01:00:28,417 --> 01:00:30,454 คุณยังไม่ตาย นั่นแหละสำคัญ 628 01:00:33,000 --> 01:00:34,832 มาลืมเรื่องทั้งหมดดีกว่า 629 01:01:24,042 --> 01:01:25,249 ขอโทษด้วย 630 01:01:39,042 --> 01:01:41,079 คุณไม่ได้บอกฉันทั้งหมด 631 01:01:43,208 --> 01:01:44,824 เรื่องอะไรล่ะ 632 01:01:45,292 --> 01:01:48,410 คุณรู้ว่าใครเป็นคนขโมยกางเขน 633 01:01:48,417 --> 01:01:49,874 ผมไม่เห็นใคร 634 01:01:49,875 --> 01:01:52,788 แล้วไม่รู้ว่ากางเขนสองอันของคุณอยู่ไหน 635 01:01:52,792 --> 01:01:54,658 ฉันเคยบอกอย่าโกหกฉัน 636 01:01:54,667 --> 01:01:58,411 คุณร่วมมือกับเจ้าคนเลวบูมันยอง 637 01:01:58,417 --> 01:02:00,875 ฉันน่าจะฆ่าคุณซะ 638 01:02:08,625 --> 01:02:10,036 หน้าคุณ 639 01:02:13,208 --> 01:02:14,619 เกิดอะไรขึ้น 640 01:02:22,583 --> 01:02:24,199 ลาก่อน โจเซฟิน 641 01:02:31,125 --> 01:02:34,243 ฉันปกป้องคุณจากคนบ้าคนนั้น 642 01:02:34,250 --> 01:02:36,116 ปกป้องเหรอ 643 01:02:36,125 --> 01:02:39,243 ข้อแก้ตัวดีนี่ ผมกลัวใครคนหนึ่งมากกว่าเขา 644 01:02:39,250 --> 01:02:41,708 - ใคร - คุณไง โจเซฟิน 645 01:02:42,208 --> 01:02:45,451 คนพวกนั้นพูดถูก คุณเป็นแม่มด 646 01:02:46,333 --> 01:02:51,328 ผมเชื่อเรื่องที่คุณสืบทอดมาจาก ตระกูลคาลลิโอสโตรทุกอย่างจบแล้ว 647 01:02:52,167 --> 01:02:53,783 โจเซฟิน 648 01:02:54,875 --> 01:02:56,912 ตรงกันข้าม ที่รัก 649 01:02:57,792 --> 01:02:59,203 มันเพิ่งเริ่มต้น 650 01:03:06,125 --> 01:03:08,833 โจเซฟิน โจเซฟิน 651 01:03:08,833 --> 01:03:10,290 ลีโอนาร์ด 652 01:03:10,292 --> 01:03:11,499 โจเซฟิน 653 01:03:17,583 --> 01:03:18,994 โจเซฟิน 654 01:03:25,708 --> 01:03:28,826 ฆาตกรรมในพิพิธภัณฑ์ลูฟว์ ภัณฑรารักษ์ถูกฆาตกรรม 655 01:03:28,833 --> 01:03:32,156 ตำรวจฝรั่งเศสตามล่า จอมโจรลูแปงซื้อหาได้ครับ 656 01:03:32,167 --> 01:03:34,250 - หยุดรถก่อน - นี่ครับ ขอบคุณมากครับ 657 01:03:34,250 --> 01:03:36,116 สวัสดีครับ คุณผู้หญิง 658 01:03:36,125 --> 01:03:40,074 ข่าวเด็ดยามเช้า ฆาตกรรมในพิพิธภัณฑ์ลูฟว์ 659 01:03:40,083 --> 01:03:43,622 ตำรวจฝรั่งเศสตามล่าจอมโจรลูแปง 660 01:03:43,625 --> 01:03:45,082 คุณผู้หญิง เดี๋ยวครับ 661 01:03:45,083 --> 01:03:46,745 ขอบคุณครับ 662 01:03:46,750 --> 01:03:49,242 เชิญซื้ออ่านครับ 663 01:03:49,250 --> 01:03:51,242 ข่าวเด็ดครับ สดๆ ร้อนๆ 664 01:03:54,250 --> 01:04:00,042 พ่อจะไม่ยอมให้เจ้าตัวแสบนั้นทำลายชีวิตลูก 665 01:04:01,333 --> 01:04:06,124 แคลริส พาเธอกลับบ้านเดี๋ยวนี้ 666 01:04:06,125 --> 01:04:08,788 ถอยไปสิ ไม่มีอะไรให้ดูหรอกน่า 667 01:04:19,458 --> 01:04:21,324 เธอป่วยหนักมั้ยหมอ 668 01:04:21,333 --> 01:04:22,790 เธอแต่งงานหรือยัง 669 01:04:22,792 --> 01:04:24,203 ไม่ครับ ทำไม 670 01:04:25,292 --> 01:04:26,908 งั้นก็หนักแล้ว 671 01:04:36,750 --> 01:04:38,616 - โจเซฟินอยู่ไหน - ไม่ต้องถาม 672 01:04:38,625 --> 01:04:40,036 เธอพยายามฆ่าเธอเอง 673 01:04:47,167 --> 01:04:48,829 ฆ่าตัวเองหรือ 674 01:04:48,833 --> 01:04:52,577 นายไม่รู้จักเธอจะว่าไป นายไม่รู้เรื่องของเธอเลย 675 01:04:52,583 --> 01:04:55,291 ผู้ชายอย่างนายมาแล้วก็ไป 676 01:04:55,292 --> 01:04:57,534 แต่มีคนหนึ่งยังอยู่ 677 01:05:07,167 --> 01:05:11,707 ให้ตำรวจตามร้อยเจ้าหนุ่มนั่น 678 01:05:12,583 --> 01:05:15,291 ถือว่าทำถูกหรือไง 679 01:05:15,292 --> 01:05:18,831 เขาเท่านั้นที่จะพาเราไปสู่กางเขนทั้งสอง 680 01:05:18,833 --> 01:05:20,074 ถ้าเขาไม่ถูกจับนะ 681 01:05:20,083 --> 01:05:23,201 เชื่อผม เขาเก่งที่สุดเกี่ยวกับลูแปง 682 01:05:23,208 --> 01:05:25,700 ฝ่าบาท กระหม่อมขอเป็นครั้งสุดท้าย 683 01:05:25,708 --> 01:05:29,873 เมื่อเขานำไม้กางเขนคืนมา 684 01:05:29,875 --> 01:05:35,667 ทรงใช้อิทธิพลไม่ให้เขา ถูกตัดหัวได้หรือไม่พะย่ะค่ะ 685 01:05:36,958 --> 01:05:40,907 ได้แน่ ถ้าเขาเอาของที่เราต้องการมาให้ 686 01:05:40,917 --> 01:05:42,533 ขอบพระทัยฝ่าบาท 687 01:05:54,875 --> 01:05:55,991 เธอจะไม่เก็บมันไว้ 688 01:05:56,083 --> 01:06:00,657 - คิดถึงลูกสาวคุณบ้าง - มันไม่ใช่ลูกผม เสื่อมเสียไปแล้ว 689 01:06:03,417 --> 01:06:05,079 ทีนี้ใครอยากจะแต่งด้วย 690 01:06:05,083 --> 01:06:07,746 เพื่อปกป้องเกียรติของเธอ ผมจะแต่งเอง 691 01:06:09,875 --> 01:06:11,286 คุณเนี่ยนะ 692 01:06:20,083 --> 01:06:22,575 ช่วยฉันด้วย ขอร้องล่ะ 693 01:06:22,583 --> 01:06:24,449 เอายามา 694 01:06:24,458 --> 01:06:27,121 ปล่อยฉันก่อน แล้วฉันจะเอามาให้ 695 01:06:31,958 --> 01:06:34,416 อยู่บนโต๊ะ เร็วสิ 696 01:06:43,000 --> 01:06:44,662 ลองสักหน่อย 697 01:06:44,667 --> 01:06:47,330 ไม้กางเขนสองอันอยู่ที่ไหน 698 01:06:54,042 --> 01:06:55,908 ฉันจะกลับบ้านเลยเฟอร์ดินานด์ 699 01:06:55,917 --> 01:06:58,000 ตามฉันมานะ 700 01:06:58,000 --> 01:07:00,242 เมียฉันคงโกรธแย่ 701 01:07:04,458 --> 01:07:08,623 คุณคาสเซลบาคแห่ง ธนาคารคาสเซลบาคใช่มั้ยครับ 702 01:07:08,625 --> 01:07:09,661 อาร์แซนลูแปง 703 01:07:09,667 --> 01:07:12,956 ไว้ชีวิตผมด้วย 704 01:07:13,625 --> 01:07:15,491 อย่าเชื่อหนังสือพิมพ์สิ 705 01:07:15,500 --> 01:07:17,537 ผมเป็นโจรใจดี 706 01:07:19,458 --> 01:07:21,120 ผมกลัวเลือดนะ 707 01:07:21,125 --> 01:07:24,038 - อยู่นี่ ตู้เซฟที่ยี่สิบสอง - ยอดเยี่ยม 708 01:07:24,042 --> 01:07:27,160 อีกครั้งหนึ่งครับ คุณคาสเซลบาค 709 01:07:27,167 --> 01:07:31,741 บอก บอก บอก 710 01:07:31,750 --> 01:07:33,207 - รหัสเปิดมา - ไม่เด็ดขาด 711 01:07:33,208 --> 01:07:35,074 - ไม่ยอมหรือ - ใช่ 712 01:07:35,083 --> 01:07:36,949 - ผมเกือบบรรลุเป้าหมาย - ครับ 713 01:07:36,958 --> 01:07:38,415 คุณมีเวลาสิบวินาที 714 01:07:38,417 --> 01:07:42,991 ไม่มากกว่านั้น ในสิบวิ ผมจะเป่าสมองคุณซะ 715 01:07:43,000 --> 01:07:47,995 หนึ่ง สอง สาม สี่ ห้า 716 01:07:48,833 --> 01:07:53,828 หก เจ็ด แปด เก้า 717 01:07:55,083 --> 01:07:56,949 - และเก้าครึ่ง - ตกลง 718 01:07:56,958 --> 01:07:58,995 ทันเวลาพอดี ถือไว้ 719 01:08:05,292 --> 01:08:06,703 เธอตามฉันมาหรือ 720 01:08:08,833 --> 01:08:09,823 เท่าไหร่ 721 01:08:10,292 --> 01:08:11,908 แล้วแต่คุณสิคะ 722 01:08:12,583 --> 01:08:14,825 นั่นเป็นข้อเสนอที่ฉันไม่ปฏิเสธ 723 01:08:16,125 --> 01:08:19,197 ยกมือขึ้นอาร์แซนลูแปง 724 01:08:22,167 --> 01:08:23,578 เสียเวลาเปล่าน่า 725 01:08:31,333 --> 01:08:32,790 หลอกกันนี่ 726 01:08:32,792 --> 01:08:35,910 เห็นแล้วนะ คาสเซลบาค 727 01:08:35,917 --> 01:08:37,579 เราเหมือนกันมาก 728 01:08:37,583 --> 01:08:39,245 ผมขโมยจากเซฟ 729 01:08:39,250 --> 01:08:43,995 ส่วนคุณขโมยจากทางราชการ เหมือนกันเปี๊ยบ 730 01:09:34,250 --> 01:09:35,457 รินไวน์เพิ่มอีกสิ 731 01:09:49,667 --> 01:09:51,078 ดีจริงๆ 732 01:09:52,792 --> 01:09:53,999 รินต่อสิ 733 01:09:55,500 --> 01:09:57,583 เธอจะทำอะไร 734 01:09:57,583 --> 01:09:59,040 ฉันจะเริ่มนับ 735 01:09:59,042 --> 01:10:02,535 พอนับเสร็จ คุณจะทำตามที่ฉันสั่ง 736 01:10:03,625 --> 01:10:07,574 สิบ เก้า 737 01:10:07,583 --> 01:10:09,449 เธอเป็นใคร 738 01:10:09,458 --> 01:10:19,457 ห้า สี่ สาม สอง หนี่ง ศูนย์ 739 01:10:24,667 --> 01:10:27,159 คืนพรุ่งนี้ที่งานเลี้ยงดยุคแห่งออร์ลีน 740 01:10:27,167 --> 01:10:30,080 เมื่อคุณได้ยินคำว่า"หิ่งห้อย" 741 01:10:30,083 --> 01:10:33,406 คุณจะขโมยไม้กางเขน จากห้องทำงานของเขา 742 01:10:33,417 --> 01:10:37,741 แล้วนำมาให้ฉันที่ห้องสีฟ้า 743 01:10:39,042 --> 01:10:42,331 จากนั้นคุณจะกระโดดออกจากหน้าต่าง 744 01:10:53,417 --> 01:10:55,249 เมื่อฉันตบมือ 745 01:10:56,333 --> 01:10:59,622 คุณก็จะหลับสนิทและลืมทุกอย่าง 746 01:11:08,833 --> 01:11:10,449 ทำต่อสิ 747 01:11:13,208 --> 01:11:14,415 ลีโอนาร์ด 748 01:11:26,125 --> 01:11:27,582 สาบานได้ เคาท์เตส 749 01:11:27,583 --> 01:11:30,075 ผมจะชดใช้ให้ทั้งหมด 750 01:11:30,083 --> 01:11:31,949 ไม่ว่าจะแพงแค่ไหน 751 01:11:31,958 --> 01:11:36,282 เจ้าโง่ ชีวิตแกไม่มีค่าเท่าสิ่งที่ฉันเสีย 752 01:11:49,042 --> 01:11:50,283 ยกโทษให้ฉันด้วย แคลริส 753 01:11:50,292 --> 01:11:52,375 ฉันทำตัวน่ารังเกียจ 754 01:11:52,375 --> 01:11:54,241 ขอให้เธอมีอนาคตที่ดีกว่า 755 01:11:54,250 --> 01:11:56,958 และได้โปรดเมตตายกโทษให้กับฉัน 756 01:11:56,958 --> 01:11:59,621 ฉันขอโทษอีกครั้ง อาร์แซน 757 01:12:15,208 --> 01:12:17,245 เป็นอะไรไป คุณผู้หญิง 758 01:12:18,542 --> 01:12:20,158 อย่ายุ่งกับฉัน 759 01:12:28,125 --> 01:12:30,162 ขอให้ผมช่วยเถอะ 760 01:12:30,833 --> 01:12:31,994 ไม่ 761 01:13:06,875 --> 01:13:08,537 ขอเงินผมใช้หน่อยสาวน้อย 762 01:13:08,542 --> 01:13:09,953 ส่งมาดีๆ 763 01:13:14,792 --> 01:13:15,953 แกจะเอายังไง 764 01:13:35,625 --> 01:13:38,868 ให้ผมช่วยนะครับ 765 01:13:41,042 --> 01:13:43,125 ขอโทษค่ะ 766 01:13:43,125 --> 01:13:46,448 ที่ฉันเสียมารยาทกับคุณมากๆ 767 01:13:46,458 --> 01:13:52,034 - คุณคือคุณอะไรคะ - เจ้าชายเซอร์แนงพร้อมรับใช้ครับ 768 01:14:07,500 --> 01:14:11,414 ผมขอเป็นลูกน้อง แค่ผิวปากแล้วจะรีบมาทันทีเลย 769 01:14:19,792 --> 01:14:22,079 สวัสดีครับ ขอดูบัตรเชิญครับ 770 01:14:22,083 --> 01:14:25,201 ผมเป็นเพื่อนของคุณแคลริสแห่งดรู-โซบิส 771 01:14:25,208 --> 01:14:26,870 เจ้าชายเซอร์แนง 772 01:14:26,875 --> 01:14:29,788 ขออภัยหากไม่มีบัตรเชิญ ท่านเข้าไม่ได้ 773 01:14:29,792 --> 01:14:32,079 ดีใจจังที่คุณมาได้ 774 01:14:32,083 --> 01:14:34,166 แขกของฉันเองไม่เป็นไร 775 01:14:34,167 --> 01:14:37,285 มาค่ะ ฉันจะแนะนำคุณให้รู้จักท่านพ่อ 776 01:14:37,292 --> 01:14:38,954 ฝ่าบาท 777 01:14:38,958 --> 01:14:40,199 ท่านพ่อ 778 01:14:40,208 --> 01:14:43,121 เจ้าชายเซอร์แนงจากเซนต์ปีเตอร์สเบิร์กค่ะ 779 01:14:43,125 --> 01:14:44,161 ทรงเป็นจิตรกร 780 01:14:44,167 --> 01:14:46,454 ถ้าพระองค์ไม่ช่วยหนูคงตายไปแล้ว 781 01:14:46,458 --> 01:14:50,031 ขอขอบพระทัย บุตรสาวกระหม่อมเล่าให้ฟังแล้ว 782 01:14:50,208 --> 01:14:51,870 หม่อมฉันยินดีมาก หากมีอะไรที่พอช่วยได้ 783 01:14:51,875 --> 01:14:54,583 ให้เธอเป็นแบบให้ผม 784 01:14:54,583 --> 01:14:56,415 ผมจะยินดีเป็นอย่างยิ่ง 785 01:14:57,708 --> 01:15:01,452 ทรงเป็นจิตกร วาดรูปแบบไหนพะย่ะค่ะ 786 01:15:01,458 --> 01:15:03,120 ส่วนใหญ่ภาพเหมือน 787 01:15:03,125 --> 01:15:04,536 ที่ห้องภาพไหน 788 01:15:06,875 --> 01:15:08,286 หิ่งห้อยครับ 789 01:15:14,375 --> 01:15:15,832 หิ่งห้อยหรือ ที่ไหนกัน 790 01:15:15,833 --> 01:15:16,869 เมืองบาร์จพะย่ะค่ะ 791 01:15:16,875 --> 01:15:18,116 กระหม่อมจะให้ที่อยู่ 792 01:15:18,125 --> 01:15:18,615 ดีจริง 793 01:15:18,708 --> 01:15:21,451 ออกแสดงที่เมืองบาร์จไม่เหมือนใครเลย 794 01:15:21,458 --> 01:15:23,290 แน่นอน ผมไม่เหมือนใคร 795 01:15:26,458 --> 01:15:27,494 เอาล่ะดนตรี บรรเลงได้ 796 01:15:27,500 --> 01:15:29,116 เยี่ยมเลย 797 01:15:30,625 --> 01:15:33,083 ไปเต้นรำกัน สิคะ 798 01:16:21,042 --> 01:16:22,203 คุณผู้หญิง 799 01:16:22,708 --> 01:16:24,495 ฉันกำลังหาคุณบูมันยอง 800 01:16:27,500 --> 01:16:30,743 ได้เวลาถอดหน้ากากแล้วครับ 801 01:16:44,375 --> 01:16:45,832 ทรงช่วยชีวิตสาวๆ 802 01:16:45,833 --> 01:16:47,699 แล้วก็วาดรูปพวกเธอ 803 01:16:47,708 --> 01:16:49,916 แถมยังเป็นนักเต้นรำชั้นยอด 804 01:16:50,417 --> 01:16:52,079 สมบูรณ์แบบจนเกินไป 805 01:16:52,083 --> 01:16:53,540 ต้องทรงมีข้อบกพร่องบ้าง 806 01:16:53,542 --> 01:16:57,707 มีแน่ ฉันอยู่ได้แค่ครึ่งชั่วโมง 807 01:16:57,708 --> 01:17:00,576 อยู่นานๆ ไม่ได้หรือ 808 01:17:00,667 --> 01:17:03,034 ถ้าอยู่นานคงเวียนหัว 809 01:18:09,333 --> 01:18:10,574 แคลริส 810 01:18:10,667 --> 01:18:12,408 ท่านพ่อ มีอะไรคะ 811 01:18:14,125 --> 01:18:14,956 สร้อยคอ สร้อยอยู่ที่ไหน 812 01:18:15,083 --> 01:18:16,949 สร้อยเหรอ สร้อยอะไร 813 01:18:30,292 --> 01:18:33,785 แคลริส เต้นรำกับฉันสิ 814 01:18:34,208 --> 01:18:36,666 เต้นกับคุณหรือน่าขันเสียจริง 815 01:18:42,875 --> 01:18:46,368 คุณผู้หญิง คุณบูมันยองอยู่ในห้องบิลเลียต 816 01:18:53,583 --> 01:18:54,790 คุณเป็นใคร 817 01:18:54,792 --> 01:18:58,615 ใครคนหนึ่งที่รักคุณ ในชีวิตภายหน้า 818 01:19:02,750 --> 01:19:05,663 สร้อยคอเส้นนั้น คุณได้มาจากไหน 819 01:19:08,833 --> 01:19:10,369 ฉันไม่เคยเห็น 820 01:19:10,375 --> 01:19:13,118 - คุณเข้าใจผิดแล้ว - ผมไม่เคยเข้าใจผิด 821 01:19:13,833 --> 01:19:15,290 ฉันก็เหมือนกัน 822 01:19:16,708 --> 01:19:21,328 เสียงคุณกับใบหน้าคุณไม่เข้ากันเลย 823 01:19:25,625 --> 01:19:29,198 แผลเป็นนี่ ทำให้คุณคุ้นหน้าขึ้น 824 01:19:38,917 --> 01:19:40,408 เจ้าชายเซอร์แมง อยู่ที่ไหนคะ 825 01:19:46,625 --> 01:19:47,490 คุณบูมันยองนี่นา 826 01:19:47,583 --> 01:19:48,949 ใช่ ผมเอง 827 01:19:49,667 --> 01:19:53,957 แต่เมื่อ 10ปีก่อนผมมีอีกชื่อหนึ่ง ผมคือบริยัคบรรณารักษ์ 828 01:19:53,958 --> 01:19:58,953 หลุยส์ เลอโคเซส กัปตันเรือค้าขาย 829 01:19:59,292 --> 01:20:00,874 หรือเป็นหมอสอนศาสนา 830 01:20:01,417 --> 01:20:03,249 คุณพ่อ แองเซลเม่ ดูทาร์ท 831 01:20:03,250 --> 01:20:04,912 เป็นชื่อที่เพราะจริงๆ 832 01:20:05,417 --> 01:20:06,282 แคลริส 833 01:20:07,167 --> 01:20:08,408 ปล่อยฉันนะ 834 01:20:08,500 --> 01:20:09,866 เราต้องคุยกัน 835 01:20:09,958 --> 01:20:10,948 - ปล่อยนะ - ไม่ มากับฉัน 836 01:20:11,042 --> 01:20:12,704 คุณทำฉันเจ็บนะ 837 01:20:15,875 --> 01:20:20,449 สงครามนี้เพิ่งเริ่มแล้ว ฉันจะเป็นผู้ชนะ 838 01:20:22,208 --> 01:20:25,827 ไม่ช้าเราจะหมั้นหมายกัน จากนั้นก็แต่งงาน 839 01:20:25,917 --> 01:20:27,499 บ้าไปแล้วหรือไง 840 01:20:28,250 --> 01:20:31,539 พ่อเธอตกลงแล้ว ไม่มีใครอยากแต่งกับผู้หญิงท้อง 841 01:20:31,625 --> 01:20:34,242 ไอ้คนชั่ว ไปให้พ้นฉันนะ 842 01:20:34,333 --> 01:20:36,165 แกต้องทิ้งเด็กคนนี้ 843 01:20:36,167 --> 01:20:38,750 ขอฉันจูบที แค่หนเดียว 844 01:20:42,667 --> 01:20:45,660 แคลริสสวมสร้อยคอของบรรพบุรุษของผม 845 01:20:45,667 --> 01:20:49,206 มันเป็นของขุมทรัพย์กษัตริย์เป็นของเรา 846 01:20:49,292 --> 01:20:51,750 คุณต้องหาให้เจอ 847 01:20:54,458 --> 01:20:56,825 ก่อนที่จะมีคนชิงมันไปก่อน 848 01:21:00,625 --> 01:21:03,117 ท่านต้องทำแผลเดี๋ยวนี้ มากับฉัน 849 01:21:05,292 --> 01:21:07,079 ปิดประตู เร็ว 850 01:21:07,708 --> 01:21:08,698 เร็วเข้า 851 01:21:11,958 --> 01:21:12,664 เกิดอะไรขึ้นกับท่าน 852 01:21:12,750 --> 01:21:15,788 ถอยไป ถอยไป 853 01:21:15,875 --> 01:21:17,707 ฉันต้องช่วยท่าน 854 01:21:17,792 --> 01:21:18,908 ฉันจะเรียกคนช่วย 855 01:21:19,000 --> 01:21:21,993 อย่า ไม่ต้อง 856 01:21:22,083 --> 01:21:23,745 - ฉันต้องหาคนช่วยให้ฉันไปเรียกเถอะ - ไม่ต้อง 857 01:21:23,750 --> 01:21:26,413 - ไม่ได้ ไม่ต้อง - ฉันจะไปตาม 858 01:21:50,625 --> 01:21:51,536 อาร์แซน 859 01:21:51,625 --> 01:21:54,083 แคลริส ไม่ต้องห่วง 860 01:21:54,167 --> 01:21:56,079 มันจบแล้ว 861 01:21:57,083 --> 01:21:59,621 หลังหนึ่งชั่วโมง กาวจะไหม้ผิวฉัน 862 01:22:00,583 --> 01:22:02,074 เขามาที่นี่พร้อมกางเขน 863 01:22:02,167 --> 01:22:05,035 ไปตามที่อยู่นี่ ไว้จะเล่าให้ฟัง 864 01:22:05,125 --> 01:22:06,161 อาร์แซน ฉันมีอะไรที่ต้องบอกเธอ 865 01:22:06,167 --> 01:22:08,375 ไว้ก่อน อย่าให้พวกเขาขึ้นไปได้ 866 01:22:20,208 --> 01:22:21,619 ขอบใจ 867 01:22:32,333 --> 01:22:34,040 สร้อยพระราชินี 868 01:22:37,833 --> 01:22:39,916 ฉันให้มันกับโจเซฟิน 869 01:22:41,000 --> 01:22:42,662 คุณฆ่าคนเพื่อใคร 870 01:22:42,750 --> 01:22:44,116 เปล่า 871 01:22:45,333 --> 01:22:48,531 จำไม่ได้หรืออาร์แซน เธอขโมยมันเอง 872 01:22:48,542 --> 01:22:49,908 ให้กับพ่อฉัน 873 01:22:49,917 --> 01:22:51,783 แก เพื่อนหัวขโมย ฆ่าพ่อ 874 01:22:51,875 --> 01:22:53,867 เข้าใจผิดแล้ว 875 01:22:54,542 --> 01:22:56,204 ไม่มีใครฆ่าพ่อเธอ 876 01:22:56,292 --> 01:22:59,160 อะไรนะ ไม่มีหรือ 877 01:23:37,167 --> 01:23:40,990 ชกมา ก่อกวนคู่ต่อสู้ 878 01:23:41,000 --> 01:23:44,323 จำไว้ให้ดี จะไม่มีใครเอาชนะลูกได้ 879 01:24:11,458 --> 01:24:12,494 ไม่ 880 01:24:17,250 --> 01:24:20,618 อาร์แซน เอากางเขนมาให้ฉันหรือเปล่า 881 01:24:31,333 --> 01:24:33,074 ลูแปงฆ่าคนได้แล้ว 882 01:24:33,167 --> 01:24:35,159 ฉันคงเป็นเหยื่อรายแรกใช่มั้ย 883 01:25:02,292 --> 01:25:04,124 ใช้มือขวาแล้วก็มือซ้าย 884 01:25:06,875 --> 01:25:08,582 หลอกฉันสองครั้งไม่ได้แน่ 885 01:25:13,708 --> 01:25:14,664 ทหาร 886 01:25:18,917 --> 01:25:19,828 ทหาร 887 01:25:25,125 --> 01:25:27,913 สั่งคนของฉัน ห้ามทุกคนออกจากงาน 888 01:25:31,292 --> 01:25:33,830 สองคนเฝ้าที่นี่ ที่เหลือไปกับฉัน 889 01:25:39,292 --> 01:25:41,579 ลงดาลประตูทั้งหมด ปิดประตูทุกบาน 890 01:25:45,875 --> 01:25:46,865 ขอโทษครับ คุณนาย 891 01:25:46,875 --> 01:25:48,161 ไปไม่ได้ครับ 892 01:25:51,875 --> 01:25:52,205 ปิดประตู 893 01:25:52,292 --> 01:25:54,500 จับเธอไว้ อย่าให้เธอหนีไป 894 01:26:11,708 --> 01:26:14,325 - กางเขนล่ะ - หมายความว่าไง 895 01:26:17,708 --> 01:26:19,324 เธอไม่ได้มาคนเดียว 896 01:26:19,417 --> 01:26:20,783 พรรคพวกของเธออยู่ไหน 897 01:26:40,250 --> 01:26:41,616 คุณไม่ได้ฆ่าเขานะ 898 01:26:43,958 --> 01:26:45,995 ตอนแรก ฉันอยากทำมาก 899 01:26:46,333 --> 01:26:48,325 ฉันจะไปที่นั่น 900 01:26:50,708 --> 01:26:52,620 อย่าขยับ คุณลูแปง 901 01:26:52,708 --> 01:26:53,448 หยุดเขาไว้ 902 01:26:53,542 --> 01:26:54,373 ไม่ 903 01:27:24,000 --> 01:27:25,616 โคมไฟ ยิงโคมไฟสิ 904 01:27:53,625 --> 01:27:55,617 เธอไม่รู้ว่าทำอะไรลงไป 905 01:27:55,708 --> 01:27:59,702 เธอรู้แน่ เธอปกป้องพ่อของลูกเธอไง 906 01:28:00,875 --> 01:28:02,707 บูมันยอง พูดเหลวไหล 907 01:28:02,708 --> 01:28:03,994 เป็นเรื่องจริง 908 01:28:04,375 --> 01:28:09,621 เขาเป็นสมุนของเคาท์เตส และเป็นคนรักของแคลริส 909 01:28:09,708 --> 01:28:11,825 คุณต้องเสียสละแคลริส 910 01:28:11,833 --> 01:28:13,790 หมายความว่าไง 911 01:28:13,792 --> 01:28:15,454 บังคับให้ลูแปงต้องเลือก 912 01:28:15,917 --> 01:28:17,579 ไม้กางเขนหรือว่าลูกสาวท่าน 913 01:28:23,500 --> 01:28:27,164 วาลมอนท์ เอฟคองท์ มอนติวิลลิเย่ 914 01:28:27,250 --> 01:28:29,537 โบสถ์สามในเจ็ดแห่งที่คอกซ์ เคาท์ตี้ 915 01:28:31,667 --> 01:28:33,329 อีกสี่อยู่ที่ไหน 916 01:28:34,917 --> 01:28:36,408 ครูเช่ท์ เลอวาลลาส 917 01:28:37,667 --> 01:28:39,203 เซนท์ วองดริลล์ 918 01:28:40,000 --> 01:28:41,366 จูมิเกส 919 01:28:43,417 --> 01:28:44,624 เซนท์ จอร์จ 920 01:28:45,208 --> 01:28:46,824 เธอมาแล้ว 921 01:28:55,417 --> 01:28:56,373 เขาเป็นใคร 922 01:28:56,375 --> 01:28:59,038 เพื่อนเขาให้ที่ซ่อนจากตำรวจ 923 01:28:59,125 --> 01:29:00,741 ฉันไว้ใจเขา 924 01:29:03,417 --> 01:29:04,453 มีใครตามมามั้ย 925 01:29:04,458 --> 01:29:06,165 ฉันถูกส่งมาหาเธอ 926 01:29:06,625 --> 01:29:10,448 เธอต้องคืนกางเขนทั้งสาม ไม่งั้น 927 01:29:10,458 --> 01:29:13,701 - ไม่งั้น - พวกเขาจะฆ่าเพื่อนเธอโจเซฟิน 928 01:29:15,542 --> 01:29:16,783 อาร์แซน อย่าไปนะ 929 01:29:16,875 --> 01:29:19,709 ทำเพื่อฉัน และเพื่อเขาได้มั้ย 930 01:29:21,250 --> 01:29:22,331 เพื่อเขาหรือ 931 01:29:22,417 --> 01:29:24,033 ฉันอุ้มท้องลูกของเธอ 932 01:29:25,500 --> 01:29:28,368 หนีกันเถอะ เราทั้งสามคน 933 01:29:30,917 --> 01:29:32,579 ตำรวจต้องการตัวฉัน 934 01:29:32,583 --> 01:29:33,994 ฉันเป็นผู้ต้องหา 935 01:29:34,083 --> 01:29:36,200 ฉันจะให้อนาคตกับลูกได้ยังไง 936 01:29:36,208 --> 01:29:38,074 ทิ้งอดีตไปซะ 937 01:29:38,167 --> 01:29:40,750 กลายเป็นคนใหม่พร้อมชีวิตใหม่ 938 01:29:40,750 --> 01:29:45,450 เลือดฆาตกรไหลเวียนอยู่ในเส้นเลือดของฉัน 939 01:29:47,083 --> 01:29:49,120 ฉันวางมือไม่ได้ 940 01:29:51,625 --> 01:29:52,615 ต้องไปเจอเขาที่ไหน 941 01:29:52,708 --> 01:29:55,200 แกรนด์ คาเฟ่ที่ถนนโอเปร่า 942 01:29:55,875 --> 01:29:57,207 สิบโมงเช้า 943 01:29:59,125 --> 01:30:00,616 ฟังให้ดี อย่ามาพบฉันอีก 944 01:30:04,542 --> 01:30:05,828 แคลริส 945 01:31:27,625 --> 01:31:31,073 ให้ตายสิ ดาวหมีใหญ่ 946 01:32:18,542 --> 01:32:19,828 อาร์แซน 947 01:32:57,958 --> 01:33:01,372 ถึงลูแปงจะนำของมา เราจะฆ่าเธออยู่ดี 948 01:33:01,458 --> 01:33:03,620 ทั้งเธอลูแปงและบูมันยอง 949 01:33:04,250 --> 01:33:05,786 ฉันต้องระวังไว้ก่อน 950 01:33:18,000 --> 01:33:19,616 เขาไม่มาแน่ 951 01:33:20,875 --> 01:33:22,241 เขาไม่รักฉันแล้ว 952 01:33:22,250 --> 01:33:24,617 ไม่ เขาเป็นคนอ่อนไหว เหมือนฉัน 953 01:33:24,708 --> 01:33:26,244 ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้นงั้นหรือ 954 01:33:26,333 --> 01:33:27,198 ฉันกำลังจะพูด 955 01:33:27,208 --> 01:33:28,995 ผิดแล้ว เขาไม่เหมือนคุณ 956 01:33:29,667 --> 01:33:33,411 เขาเป็นคนที่คุณเป็นไม่ได้ 957 01:33:33,500 --> 01:33:34,707 นี่แหละที่ฉันรักเขา 958 01:33:34,792 --> 01:33:36,499 เธอไม่รักใครหรอก 959 01:33:36,500 --> 01:33:37,786 เธอหลอกใช้เขา 960 01:33:37,792 --> 01:33:41,411 ไม่ ถ้าฉันอยากหลอกใช้เขา ฉันบอกเขาไปแล้วว่าคุณเป็นใคร 961 01:34:04,583 --> 01:34:05,824 เขามาแล้ว 962 01:34:05,917 --> 01:34:08,500 เหมือนพ่อไม่มีผิด 963 01:34:08,917 --> 01:34:12,285 แต่เธอไม่มีโอกาส แคลริสต้องการเขา 964 01:34:12,375 --> 01:34:14,617 เขาจะแต่งงานกับดรู-โซบิสอีกคน 965 01:34:14,708 --> 01:34:15,915 เหมือนพ่อของเขา 966 01:34:16,333 --> 01:34:17,744 แกโกหก 967 01:34:17,833 --> 01:34:20,325 อาร์แซนมีคนรักคนเดียว ฉันไงล่ะ 968 01:34:24,500 --> 01:34:27,459 ลูกของเขามีแม่คนเดียว เธอคนนั้น 969 01:34:29,667 --> 01:34:31,750 เฝ้าให้ดีเดี๋ยวฉันมา 970 01:34:37,917 --> 01:34:41,866 ผมไม่ไว้ใจเขา เขาเป็นนักพนัน 971 01:34:43,458 --> 01:34:45,370 เขาถือแต้มเหนือเราเสมอ 972 01:35:00,583 --> 01:35:03,246 ลีโอนาร์ด มาที่นี่ทำไม 973 01:35:06,208 --> 01:35:07,039 ไปเลย 974 01:35:11,250 --> 01:35:13,833 อาร์แซนหนีไป เร็วเข้า 975 01:35:15,708 --> 01:35:17,950 พาฉันออกไปจากที่นี่ 976 01:35:18,042 --> 01:35:19,499 อย่าแตกตื่น 977 01:36:12,542 --> 01:36:14,033 โจเซฟิน 978 01:36:14,042 --> 01:36:14,953 อาร์แซน 979 01:36:14,958 --> 01:36:16,165 ไม่ 980 01:36:34,125 --> 01:36:35,161 ช่วยฉันที 981 01:36:39,833 --> 01:36:41,119 ยังไม่ตาย 982 01:36:59,250 --> 01:37:00,582 อาร์แซน 983 01:37:13,708 --> 01:37:15,745 ฉันทำแบบนั้นเพื่อเรา 984 01:37:15,833 --> 01:37:17,074 เพื่อกำจัดพวกเขา 985 01:37:17,167 --> 01:37:19,159 ฉันไม่คิดว่าเธอจะมา 986 01:37:22,542 --> 01:37:25,080 ผมเคยตาบอดเพราะว่ารักคุณ 987 01:37:25,167 --> 01:37:28,126 ตอนนี้ผมรู้ว่าคุณเป็นอาชญากร 988 01:37:28,167 --> 01:37:29,658 คุณบ้าไปแล้ว 989 01:37:30,542 --> 01:37:34,582 ผมเป็นขโมย โจร ช่างมันปะไร 990 01:37:34,667 --> 01:37:36,454 แต่ผมไม่เคยเป็นฆาตกร 991 01:37:36,458 --> 01:37:39,576 ได้ยินผมมั้ย ไม่เคย 992 01:37:47,583 --> 01:37:49,916 พวกมันอยู่นี่แล้ว ทั้งสามอัน 993 01:37:50,917 --> 01:37:52,408 เก็บเอาไว้ 994 01:37:52,500 --> 01:37:54,492 ผมเข้าใจความลับของมันแล้ว 995 01:37:54,583 --> 01:37:56,575 คิดว่าคุณคงหาเจอ 996 01:37:57,708 --> 01:37:59,449 อาร์แซน อย่าทิ้งฉันไป 997 01:38:00,292 --> 01:38:02,705 ผมไม่อยากจบลงอย่างคุณ 998 01:38:02,792 --> 01:38:04,784 ผมชิงชังคุณ 999 01:38:05,542 --> 01:38:07,158 ฉันยอมรับได้ 1000 01:38:08,417 --> 01:38:09,282 จริงหรือ 1001 01:38:09,292 --> 01:38:12,456 ถ้าหากว่าผมทำให้หน้าสวยๆ มีแผลเป็นล่ะ 1002 01:38:12,583 --> 01:38:17,954 จะทำให้อาชญากรรมทั้งหลายหายไปมั้ย 1003 01:38:19,958 --> 01:38:21,574 คุณจะกลับมาหาฉัน 1004 01:38:21,667 --> 01:38:23,784 ฉันสวยก็เพื่อคุณเท่านั้น 1005 01:38:32,417 --> 01:38:33,999 ผมรู้สึกอึดอัด 1006 01:39:18,000 --> 01:39:20,287 ฉันจะเริ่มนับ 1007 01:39:20,292 --> 01:39:25,037 คุณจะเข้าไปนอน และเมื่อตื่นขึ้นคุณจะทำตามที่ฉันสั่ง 1008 01:39:28,375 --> 01:39:30,537 เธอเป็นคนรักของอาร์แซนสินะ 1009 01:39:32,500 --> 01:39:35,698 พวกเธอเหมาะสมกันมาก 1010 01:39:35,792 --> 01:39:37,533 - แต่สำหรับฉัน - ปล่อยฉันนะ 1011 01:39:37,625 --> 01:39:39,992 ทารกเริ่มดิ้นในท้องหรือยัง 1012 01:39:40,083 --> 01:39:41,369 ช่างบอบบาง 1013 01:39:42,792 --> 01:39:45,910 จะให้เด็กเกิดมาในโลกน่าเลวร้ายแบบนี้ทำไม 1014 01:39:46,000 --> 01:39:50,165 นั่นอาจเป็นสิ่งที่เธอทำเป็นก็ได้ วางไข่ไง 1015 01:39:50,167 --> 01:39:51,874 เธอไม่มีทางหรอก 1016 01:39:51,958 --> 01:39:53,574 หมายความว่าไง 1017 01:39:55,208 --> 01:39:59,578 ธรรมชาติให้ลูกแก่ฉัน แต่ไม่ให้เธอ 1018 01:39:59,667 --> 01:40:02,375 ฉันอยู่แต่เธอตาย 1019 01:40:02,458 --> 01:40:06,281 ผมเอง คุณอิจฉาที่เธอมีลูก 1020 01:40:06,375 --> 01:40:07,206 อะไรนะ 1021 01:40:07,292 --> 01:40:11,036 อดทนสักครั้งในชีวิตเถอะนะ 1022 01:40:11,042 --> 01:40:13,785 ถ้าเธอหนีไปได้ ฉันจะแขวนคอแก 1023 01:40:18,833 --> 01:40:22,577 ลีโอนาร์ดเราจะไปเมื่อฟ้าสาง 1024 01:41:35,417 --> 01:41:37,158 หลายปีที่ตรากตรำ 1025 01:41:37,250 --> 01:41:38,786 แต่เพื่อแย่งขุมทรัพย์ 1026 01:41:38,875 --> 01:41:41,663 ใกล้จะได้มาเต็มที่ น่าโมโหจริงๆ 1027 01:41:43,500 --> 01:41:45,913 ถึงอย่างนั้นเธอยังคงมีอำนาจ 1028 01:41:46,375 --> 01:41:47,707 ลีโอนาร์โดไม่ได้อยู่ด้วยหรือ 1029 01:41:47,792 --> 01:41:48,703 อย่างที่คุณเห็น 1030 01:41:48,792 --> 01:41:52,035 เธอไม่ยกโทษที่เขาปกป้องแม่สาวนั่น 1031 01:41:52,833 --> 01:41:55,246 เธอวางระเบิดในเรือใช่มั้ย 1032 01:41:55,333 --> 01:41:56,574 ใช่หรือเปล่า 1033 01:41:57,667 --> 01:41:59,329 เธอมันคนขี้แพ้ 1034 01:41:59,417 --> 01:42:01,784 ฉันตั้งใจจะตัดอดีตฉัน 1035 01:42:02,833 --> 01:42:04,324 และอนาคตของเขา 1036 01:42:04,417 --> 01:42:05,783 ยิงทีเดียวได้นกสองตัว 1037 01:42:08,042 --> 01:42:11,661 ขุดต่อไป ขุดให้เสร็จทั้งหมดนี่ล่ะ 1038 01:42:20,750 --> 01:42:21,911 ระวัง 1039 01:42:39,167 --> 01:42:41,750 มีอาชีพอย่างพวกคุณ 1040 01:42:41,833 --> 01:42:43,665 ถูกมือใหม่ต้มจนเปื่อย 1041 01:42:43,750 --> 01:42:46,618 โจเซฟินผู้น่าสงสาร 1042 01:42:46,708 --> 01:42:47,664 นี่คือความปราชัยของเธอ 1043 01:42:47,667 --> 01:42:51,160 เอาเลย ฆ่าฉัน แกช่วยแคลริสไม่ทันหรอก 1044 01:42:51,250 --> 01:42:52,991 ไม่เชื่อใจฉันแล้วหรือ 1045 01:42:53,000 --> 01:42:55,743 คุณรู้ว่าผมทำได้แต่คนอื่นพลาด 1046 01:42:56,333 --> 01:42:59,246 ผมจะส่งคุณให้หัวหน้าตำรวจ 1047 01:42:59,333 --> 01:43:01,165 มีหลักฐานมัดตัวคุณทั้งสอง 1048 01:43:01,167 --> 01:43:04,706 ได้รับโทษสูงสุด สำหรับเศษเดนอย่างพวกคุณ 1049 01:43:10,583 --> 01:43:12,916 เขามีพรสวรรค์ 1050 01:43:16,500 --> 01:43:17,741 อยู่นี่ครับ เจ้านาย 1051 01:43:17,750 --> 01:43:20,333 เยี่ยมยอด โชคของมือใหม่ 1052 01:43:45,250 --> 01:43:48,869 ขอโทษด้วย บูมันยอง ฝรั่งเศสต้องการให้คุณช่วย 1053 01:43:49,500 --> 01:43:53,414 หมอผ่าตัดของคุณต้องซ่อมหน้าผมอีกหน 1054 01:43:53,500 --> 01:43:54,741 ไม่งั้นผมจำตัวเองไม่ได้แน่ 1055 01:43:54,750 --> 01:43:57,117 คุณแฉแผนฟื้นระบบกษัตริย์ไปแล้ว 1056 01:43:57,750 --> 01:43:59,161 เอาสมบัติมาให้เรา 1057 01:43:59,250 --> 01:44:01,617 ฝรั่งเศสไม่มีเงินหรือไง 1058 01:44:01,708 --> 01:44:04,826 ถึงอยากได้ของคนอื่น 1059 01:44:06,083 --> 01:44:07,870 เราได้ตัวเคาท์เตสไว้ 1060 01:44:07,875 --> 01:44:10,868 มีเจ้าหนุ่มหน้าใหม่แสบยิ่งกว่า 1061 01:44:10,875 --> 01:44:14,073 อาร์แซนลูแปงจำชื่อเขาให้ดี 1062 01:44:34,042 --> 01:44:36,204 มันจะระเบิดแล้ว 1063 01:44:36,708 --> 01:44:38,665 โจเซฟินซ่อนระเบิดไว้ในเรือ 1064 01:44:38,667 --> 01:44:39,783 เธออยู่ไหน 1065 01:44:39,792 --> 01:44:40,873 ติดคุกไปแล้ว 1066 01:44:40,875 --> 01:44:42,241 เร็วเข้า รีบออกไป 1067 01:44:42,875 --> 01:44:44,411 ปล่อยแม่สาวนั่น 1068 01:44:44,500 --> 01:44:46,287 - ฉันจัดการระเบิดเอง - อาร์แซน 1069 01:44:46,792 --> 01:44:47,828 แคลริส 1070 01:44:56,208 --> 01:44:57,244 เราต้องหนี 1071 01:44:57,333 --> 01:44:58,665 เร็วเข้าหนีไป 1072 01:44:58,667 --> 01:44:59,202 คุณล่ะ 1073 01:44:59,292 --> 01:45:02,706 ฉันเหรอ ฉันจะไปนรก 1074 01:45:52,208 --> 01:45:54,666 ทำดีที่สุดแล้ว แต่เขาเละเป็นชิ้นๆ 1075 01:46:06,917 --> 01:46:08,158 ฉันไม่เข้าใจ 1076 01:46:08,250 --> 01:46:11,789 ฉันเกลียดท่าน แต่ยังร้องไห้ได้ 1077 01:46:20,167 --> 01:46:21,703 พ่อของเธอมีตาเดียวเหรอ 1078 01:46:23,542 --> 01:46:25,499 ผมไม่ได้ใส่ตาเทียมให้ท่าน 1079 01:46:25,583 --> 01:46:27,324 มันแตกในระเบิด 1080 01:46:27,333 --> 01:46:29,620 ไม่สำคัญแล้ว 1081 01:46:29,708 --> 01:46:32,166 สำคัญสิ 1082 01:46:32,625 --> 01:46:37,165 แล้วฉันทำเต็มที่แล้ว ฉันไม่ชอบทำงานชุ่ยๆ 1083 01:46:38,417 --> 01:46:41,581 อาร์แซน ถอดตาออกให้ที 1084 01:46:42,000 --> 01:46:42,660 เอาออกเหรอ 1085 01:46:42,667 --> 01:46:44,203 มันดึงออกง่ายๆ 1086 01:46:44,917 --> 01:46:46,033 ทางนี้ คุณหนู 1087 01:46:48,625 --> 01:46:50,742 ผมมีของสะสมสวยๆ 1088 01:46:50,833 --> 01:46:52,290 หยิบได้เลย 1089 01:47:25,583 --> 01:47:26,915 นี่อะไร 1090 01:47:37,125 --> 01:47:39,287 "อาด ลาปิเดม คูแบร์โอลิม เรจิน่า" 1091 01:47:41,167 --> 01:47:42,999 อักษรแรกเป็นกุญแจ 1092 01:47:44,750 --> 01:47:45,581 ใช่แล้ว 1093 01:47:45,667 --> 01:47:51,948 อาด ลาปิเดม คูแบร์โอลิม เรจิน่า 1094 01:47:52,042 --> 01:47:53,123 ดาวดวงที่แปดไขปริศนา 1095 01:47:53,208 --> 01:47:54,039 อัลกอร์ 1096 01:47:54,125 --> 01:47:54,956 อัลกอร์เหรอ 1097 01:47:55,042 --> 01:47:56,908 เป็นดาวในกลุ่มดาวหมีใหญ่ 1098 01:47:57,958 --> 01:47:59,324 ใช่แล้ว 1099 01:48:00,000 --> 01:48:02,913 พอประกบด้วยกัน จะเป็นทางแผนที่ของโบสถ์ 1100 01:48:03,333 --> 01:48:05,996 ทับทิมแต่ละอันคือดวงดาว แต่ละดวงคือโบสถ์ 1101 01:48:06,500 --> 01:48:09,208 เมอแรค ฟีค้า ดูเบิ้ล 1102 01:48:09,208 --> 01:48:11,074 เมอร์เกซอาลัวท์ 1103 01:48:11,167 --> 01:48:13,625 มิซาร์อัลแคด 1104 01:48:14,042 --> 01:48:15,249 และอัลกอร์ 1105 01:48:16,417 --> 01:48:19,410 อัลกอร์เป็นดาวที่ถูกซ่อน 1106 01:48:21,000 --> 01:48:22,662 บางอย่างหายไป 1107 01:48:23,667 --> 01:48:25,203 มันบอกอะไรเธอเหรอ 1108 01:49:56,167 --> 01:49:57,783 เธอมันสุดยอดจริงๆ 1109 01:49:59,167 --> 01:50:02,911 เติมความวิกลจริตอีกสักนิด ก็จะไร้ผู้ต้านทาน 1110 01:50:03,000 --> 01:50:05,413 แต่แม่ของเธอไม่มีเชื้อนั่นเลย 1111 01:50:08,625 --> 01:50:10,241 ฉันทำเธอกลัวหรือไง 1112 01:50:31,792 --> 01:50:36,036 เธอทำให้ฉันเป็นคนสารเลว ที่รวยที่สุดในโลก 1113 01:50:44,792 --> 01:50:45,703 อาร์แซน 1114 01:50:46,333 --> 01:50:47,574 ยิงเลยสิ 1115 01:51:12,208 --> 01:51:13,915 เธอบังคับฉัน 1116 01:51:14,000 --> 01:51:16,242 แต่ฉันอยู่ริมเหวแล้ว 1117 01:51:16,333 --> 01:51:18,666 ไม่คิดมากเรื่องฆ่าคนสักคนหรอก 1118 01:51:18,750 --> 01:51:22,699 ไม่ใช่ฉัน คุณฆ่าลูกชายตัวเองลงหรือไง 1119 01:51:22,708 --> 01:51:25,701 เธอเป็นร่องรอยสุดท้ายในอดีตฉัน 1120 01:51:25,792 --> 01:51:27,408 ฉันต้องกำจัดเธอ 1121 01:51:40,958 --> 01:51:42,494 ร่วมมือกับฉัน 1122 01:51:42,583 --> 01:51:44,165 เราจะฆ่าคน 1123 01:51:44,167 --> 01:51:46,250 ฉันจะสอนเธอเอง 1124 01:51:46,250 --> 01:51:47,832 ผมขอตายดีกว่า 1125 01:51:56,750 --> 01:51:57,706 อาร์แซน 1126 01:53:42,708 --> 01:53:44,074 บอกความจริงมา 1127 01:53:45,083 --> 01:53:46,244 อะไรหรือ 1128 01:53:47,042 --> 01:53:48,874 ออกไปเล่นไพ่อีกแล้วใช่มั้ย 1129 01:53:54,708 --> 01:53:58,622 เล่นเข้าไปเถอะ สักวันเธอจะแพ้ 1130 01:53:59,708 --> 01:54:00,994 ฉันไม่เคยแพ้ 1131 01:54:02,792 --> 01:54:04,124 ไม่เคย 1132 01:54:09,042 --> 01:54:10,032 ฌอง 1133 01:54:11,125 --> 01:54:12,332 ฌอง มานี่ลูก 1134 01:54:14,208 --> 01:54:15,415 ลูกน้อยของพ่อ 1135 01:54:36,917 --> 01:54:39,455 ทางผ่านนี่ไม่ใช่ความลับอีกต่อไป 1136 01:54:41,375 --> 01:54:43,116 เข้าไปเลย พวกเรา 1137 01:54:48,125 --> 01:54:49,991 ไปทำงานได้ 1138 01:54:50,000 --> 01:54:51,707 ขนให้หมดห้องเลย 1139 01:54:53,000 --> 01:54:54,161 งามมาก 1140 01:54:55,542 --> 01:54:56,532 ของชั้นเยี่ยม 1141 01:54:58,875 --> 01:54:59,991 สุดยอด 1142 01:55:02,542 --> 01:55:03,623 เอานาฬิกาไป 1143 01:55:06,125 --> 01:55:07,286 นั่นของปลอม 1144 01:55:07,792 --> 01:55:09,328 เร่งมือกันหน่อย 1145 01:55:09,417 --> 01:55:11,625 เราต้องใช้กล่องนั่น 1146 01:55:14,333 --> 01:55:15,244 โรเจอร์ 1147 01:55:15,708 --> 01:55:17,165 ขอโทษครับ เจ้านาย 1148 01:55:18,792 --> 01:55:20,328 ไปที่โรงนาในเบนโนวิลล์ 1149 01:55:21,583 --> 01:55:22,824 แล้วเจ้านายล่ะครับ 1150 01:55:22,917 --> 01:55:24,283 ฉันจะขี่จักรยานไป 1151 01:56:05,208 --> 01:56:07,370 คุณเอง คุณนาย 1152 01:56:09,417 --> 01:56:11,830 คุณลูแปง 1153 01:56:30,375 --> 01:56:32,867 ผมไม่เคยขโมยของคนๆ เดียวกันซ้ำสอง 1154 01:56:34,833 --> 01:56:37,667 โดยเฉพาะกับสาวเลอโฉม 1155 01:56:39,958 --> 01:56:45,124 รุ่งสาง ทุกอย่างจะกลับสู่ที่เดิม 1156 01:56:45,208 --> 01:56:47,291 ผมรับปากแล้ว 1157 01:56:47,375 --> 01:56:49,958 และผมรักษาคำพูดเสมอ 1158 01:56:50,875 --> 01:56:53,743 ภาพวาดเป็นของปลอม 1159 01:57:11,542 --> 01:57:12,783 นั่นอาร์แซนเหรอ 1160 01:57:17,417 --> 01:57:19,158 ไม่ อย่าเอาเขาไป 1161 01:58:26,667 --> 01:58:27,999 โจเซฟิน 1162 02:00:49,000 --> 02:00:52,869 ลุยส์ เปลี่ยนหน้าฉันให้ทีสิ 1163 02:01:25,292 --> 02:01:27,500 ฉันอยากพูดเรื่องนี้มานานแล้ว 1164 02:01:29,500 --> 02:01:32,083 บางครั้งฉันรู้สึกว่าคุณสวมหน้ากาก 1165 02:01:33,625 --> 02:01:35,287 หมายความว่าไง หน้ากาก 1166 02:01:36,500 --> 02:01:39,083 ไม่มีอะไรเข้าถึงคุณได้ 1167 02:01:39,083 --> 02:01:40,119 "ปารีส ปี 1913" 1168 02:01:40,125 --> 02:01:44,199 คุณพูดเล่นตลอดเวลา 1169 02:01:44,583 --> 02:01:48,122 ผมไม่ชอบเอาจริง ไม่มีโอกาส 1170 02:01:48,208 --> 02:01:51,201 แต่คุณเป็นคนอ่อนไหว 1171 02:01:53,958 --> 02:01:58,157 เผยตัวจริงของท่านเคาท์เดออองเดรซี่ ให้บ่อยกว่านี้ได้มั้ย 1172 02:01:58,833 --> 02:02:01,826 - เขาอาจไม่มีตัวตนก็ได้ - เป็นแบบนี้อีกแล้ว 1173 02:02:03,542 --> 02:02:05,078 คุณนี่พูดด้วยยากจริงๆเลย 1174 02:02:05,958 --> 02:02:08,996 แต่เราคุยกันอยู่ เธอมั่นใจได้ 1175 02:02:10,042 --> 02:02:11,283 ฉันพูดคนเดียว 1176 02:02:12,333 --> 02:02:14,074 คุณซ่อนบาดแผลลึกเอาไว้ 1177 02:02:14,875 --> 02:02:16,457 ฉันอยากรู้ว่าคืออะไร 1178 02:02:17,375 --> 02:02:19,742 แผลลึกอะไรกัน 1179 02:02:20,500 --> 02:02:22,287 เธอรู้ชีวิตฉันทุกซอกทุกมุม 1180 02:02:22,375 --> 02:02:27,245 ไม่มีอะไรสำคัญนอกจากเธอเอกลันทิน 1181 02:02:32,292 --> 02:02:35,251 เป็นไปไม่ได้ คุณมีเสน่ห์จะตายไป 1182 02:02:42,250 --> 02:02:45,448 พวกเขามารอใครกันนี่ 1183 02:02:45,542 --> 02:02:48,785 เจ้าชายแห่งออสเตรียราชวงศ์ ออสโตร-ฮังกาเรียในหนังสือพิมพ์นี่ไง 1184 02:02:48,875 --> 02:02:50,411 เจ้าชายแห่งออสเตรีย 1185 02:02:51,000 --> 02:02:53,538 น่าตื่นเต้นจัง ฉันไม่เคยเห็นเจ้าชาย 1186 02:02:53,625 --> 02:02:55,958 คุณไม่ว่านะคะ ถ้าฉันจะรอ 1187 02:02:56,042 --> 02:02:58,250 ฉันไม่ว่าหรอกขอให้เธอสนุกก็พอ 1188 02:03:03,917 --> 02:03:04,782 เรียบอาวุธ 1189 02:03:22,167 --> 02:03:23,032 ฌอง 1190 02:03:24,542 --> 02:03:26,283 คุณว่าไงนะ 1191 02:03:26,292 --> 02:03:28,033 รู้นะว่าต้องทำไง 1192 02:03:32,625 --> 02:03:34,617 เป็นอะไรหรือเปล่า 1193 02:03:34,708 --> 02:03:36,415 หน้าคุณซีดจัง 1194 02:03:43,042 --> 02:03:44,203 ขอตัวก่อน 1195 02:03:46,500 --> 02:03:47,456 คุณจะไปไหน 1196 02:05:07,417 --> 02:05:08,498 อาร์แซน 1197 02:05:55,699 --> 02:06:00,699 Thai OCR Subtitle from 1080ip.com 1198 02:06:00,700 --> 02:06:03,698 OCR by OHOHEH