1 00:00:01,963 --> 00:00:04,083 Habían enormes atracaderos en Guadalcanal 2 00:00:04,102 --> 00:00:06,959 y sinceramente nos imaginábamos que ninguno de nosotros 3 00:00:07,411 --> 00:00:10,897 sobreviviría eso... éramos desechables. 4 00:00:12,956 --> 00:00:16,987 La marina japonesa llegó y hundió todas nuestras escoltas. 5 00:00:18,323 --> 00:00:22,502 La armada de los EUA sufrió una de las peores derrotas de la historia. 6 00:00:23,755 --> 00:00:28,168 Y nuestras provisiones, la comida, y la mayor parte de nuestras municiones 7 00:00:28,263 --> 00:00:29,737 se fueron a pique con ellos. 8 00:00:34,101 --> 00:00:36,391 Para septiembre de 1942, 9 00:00:36,707 --> 00:00:41,176 los marines habían sido abandonados para luchar la batalla por Guadalcanal. 10 00:00:43,145 --> 00:00:45,105 Había una gran falta de suministros. 11 00:00:45,140 --> 00:00:47,602 Y muchos estaban a la puerta de la inanición. 12 00:00:48,680 --> 00:00:51,694 Sabíamos que nuestra armada se había ido 13 00:00:52,074 --> 00:00:54,522 y que los japoneses controlaban el mar. 14 00:00:54,543 --> 00:00:58,705 Y que ellos podían surtir a sus tropas, y nosotros... no. 15 00:01:00,158 --> 00:01:04,080 Con miles de refuerzos japoneses llegando a la isla... 16 00:01:04,787 --> 00:01:07,700 los marines eran ametrallados y bombardeados continuamente. 17 00:01:09,961 --> 00:01:13,511 Los japoneses nos presionaban las 24 horas del día, 18 00:01:14,071 --> 00:01:18,174 y bombardeaban todos los días en grandes formaciones. 19 00:01:18,903 --> 00:01:24,493 Simplemente seguían viniendo... y disparando sus armas. 20 00:01:26,340 --> 00:01:30,620 A merced de los bombarderos japoneses y sin apoyo naval, 21 00:01:31,429 --> 00:01:36,341 la batalla de los marines tenía otro enemigo: la selva de Guadalcanal. 22 00:01:38,079 --> 00:01:40,420 La selva de Guadalcanal... 23 00:01:41,218 --> 00:01:43,952 era prácticamente impenetrable. 24 00:01:46,389 --> 00:01:48,674 La malaria era una maldición, 25 00:01:49,148 --> 00:01:54,077 los chicos caían con escalofríos, su temperatura media era de 40ºC. 26 00:01:55,268 --> 00:01:57,603 Toda la campaña de Guadalcanal estuvo 27 00:01:57,609 --> 00:02:00,828 siempre cercana a la inanición según recuerdo. 28 00:02:02,935 --> 00:02:05,958 Después de soportar más de un mes de combate en la selva. 29 00:02:06,290 --> 00:02:08,616 Los marines enfrentaron la ofensiva japonesa 30 00:02:08,651 --> 00:02:10,833 para recuperar su campo aéreo perdido. 31 00:02:11,973 --> 00:02:15,916 En Guadalcanal desarrollé una especie de fórmula en la vida, 32 00:02:16,131 --> 00:02:20,199 en la cual había ocasiones en la que sólo rezaba y aguardaba. 33 00:02:21,219 --> 00:02:25,683 Y eso era lo que hacíamos en Guadalcanal... repetidamente... 34 00:02:26,272 --> 00:02:28,847 sólo orábamos y aguardábamos. 35 00:02:41,793 --> 00:02:44,548 Eugene, lo... siento. 36 00:02:45,515 --> 00:02:49,087 El soplo sigue ahí. El chico está decepcionado. 37 00:02:49,916 --> 00:02:51,744 Ojala fuésemos juntos. 38 00:02:53,795 --> 00:02:55,647 Me enlisté con los marines. 39 00:02:56,122 --> 00:02:58,979 - Cuídate. - Quizá te escriba. 40 00:02:59,896 --> 00:03:02,635 El pacífico será nuestro escenario de guerra. 41 00:03:03,042 --> 00:03:05,032 Los marines combatirán con los japoneses 42 00:03:05,055 --> 00:03:08,115 en trozos de tierra que nunca hemos oído nombrar. 43 00:03:09,296 --> 00:03:11,387 Bienvenidos a Guadalcanal. 44 00:03:12,181 --> 00:03:15,172 Supongamos que los japoneses nos observan, preparándose para atacar. 45 00:03:15,228 --> 00:03:17,413 ¿Supongamos? Es seguro. 46 00:03:17,500 --> 00:03:19,553 ¿Espera? Mira, mira, mira. 47 00:03:21,217 --> 00:03:22,587 ¡Abajo! ¡Abajo! 48 00:03:31,976 --> 00:03:35,263 Míralos. Siguen viniendo. 49 00:03:37,088 --> 00:03:39,564 - Buenos, días chicos. - ¡Coronel Puller! 50 00:03:39,691 --> 00:03:42,762 - ¿A dónde se dirige? - A Tokio. ¿Quieren acompañarnos? 51 00:03:42,956 --> 00:03:45,426 No lo sé, está lejos, señor. Escríbanos cuando llegue. 52 00:03:45,579 --> 00:03:46,880 ¡Lo haré! 53 00:03:46,911 --> 00:03:49,777 ¿Has visto a esos chicos? Parece que no la han pasado bien. 54 00:03:49,895 --> 00:03:51,730 Por decirlo de algún modo. 55 00:06:30,843 --> 00:06:35,769 wWw.Subs-Team.Tv presenta: 56 00:06:38,504 --> 00:06:42,802 Una traducción de: kamehouse. 57 00:07:57,445 --> 00:07:59,975 ¿Has visto a Briggs? ¿A sus hombres? 58 00:08:00,010 --> 00:08:01,669 No, señor. 59 00:08:05,346 --> 00:08:07,809 - Mantengan ese frente. - Cuiden ese frente. 60 00:08:27,804 --> 00:08:30,364 ¡Alto al fuego! ¡Alto al fuego! Alto al fuego. 61 00:08:39,768 --> 00:08:41,261 Continúen. 62 00:08:54,655 --> 00:08:57,723 - Dales la maldita contraseña. - ¡Lorelei! ¡Lorelei! 63 00:08:57,803 --> 00:09:00,490 - Cubran la retaguardia. - Hagan espacio, hagan espacio. 64 00:09:08,360 --> 00:09:11,104 Jesucristo. Los hijos de puta son escurridizos. 65 00:09:17,872 --> 00:09:19,569 Oye. 66 00:09:19,914 --> 00:09:21,791 ¿Te dieron? 67 00:09:24,979 --> 00:09:26,237 No. 68 00:09:47,367 --> 00:09:48,803 Chesty quiere que tu escuadrón se quede atrás 69 00:09:48,865 --> 00:09:50,707 con la Compañía Able, que vean si los nipones nos siguen. 70 00:09:50,742 --> 00:09:52,394 Luego nos reuniremos con el batallón más al norte. 71 00:09:52,816 --> 00:09:54,435 Sí. 72 00:10:02,613 --> 00:10:03,878 - ¿J.P? - ¿Sí? 73 00:10:03,913 --> 00:10:05,307 - Pónganse en ese camino. - Ahora mismo. 74 00:10:05,341 --> 00:10:08,620 Manny, pásale esa pieza a Garland y caven junto a mí y a Mo. 75 00:10:09,431 --> 00:10:12,431 - Vamos, vámonos. A sus puestos. - Lo escuchaste. Vamos, vamos. 76 00:10:20,845 --> 00:10:23,365 - Evans, conmigo. - Sí, sargento. 77 00:10:28,327 --> 00:10:30,317 La cena está lista. La cena está lista. 78 00:10:30,352 --> 00:10:31,689 ¿Tienes algo bueno? 79 00:10:32,719 --> 00:10:36,560 - ¿Qué son esas? - Raciones del ejército de 1918. 80 00:10:39,082 --> 00:10:41,845 El oficial de provisiones a cargo de la Compañía Dog dice que son comestibles. 81 00:10:46,672 --> 00:10:49,447 Después que las chupas una hora y media o dos. 82 00:10:51,106 --> 00:10:54,494 - ¿Es todo lo que pudiste encontrar? - Tú ve por el forraje la próxima vez. 83 00:10:58,704 --> 00:11:00,866 ¿Oye, a quién le escribes, Leckie? 84 00:11:02,027 --> 00:11:06,109 ¿A una, nena? Vamos, Leckie. Léelo. 85 00:11:08,335 --> 00:11:10,444 Lo haría por ti. 86 00:11:12,436 --> 00:11:15,875 - "Querida vera..." - Lo sabía, es una nena. 87 00:11:17,310 --> 00:11:19,069 "Querida Vera, está lloviendo. 88 00:11:19,107 --> 00:11:21,683 Entretengo a Runner leyéndole esta carta. 89 00:11:21,718 --> 00:11:26,041 No puedo esperar a verte y lentamente quitarte tu..." 90 00:11:28,161 --> 00:11:29,706 No necesitas oír esa parte. 91 00:11:30,263 --> 00:11:32,419 Esa es precisamente la parte que necesito oír. 92 00:11:32,454 --> 00:11:35,451 - Dile que tan guapo soy. - Voy a decirle la verdad. 93 00:11:36,162 --> 00:11:39,939 Hemos sido tragados por la selva y 5000 japoneses esperan para matarnos. 94 00:11:46,725 --> 00:11:48,859 Oye, gracias por levantarnos el ánimo. 95 00:11:50,349 --> 00:11:52,089 Hago lo que puedo. 96 00:12:04,618 --> 00:12:09,114 Al menos es alguien con mal olor. Es de verdad triste. 97 00:12:09,129 --> 00:12:11,891 Sí, y lo más triste de todo sobre el mal olor. Es... 98 00:12:11,995 --> 00:12:14,426 No detengan la fila. Vamos. 99 00:12:15,510 --> 00:12:16,831 Especialmente las damas. 100 00:12:16,832 --> 00:12:21,078 Bien, Sr. May, las damas saben como hacer fácil mis panqueques... 101 00:12:21,845 --> 00:12:25,293 Apaga esa mierda. No quiero oír sobre mal olor y panqueques. 102 00:12:26,409 --> 00:12:28,457 No te obedezco a ti, Morgan. 103 00:12:28,693 --> 00:12:29,695 - ¿Qué? - Jódete. 104 00:12:29,709 --> 00:12:31,476 ¿Qué? 105 00:12:32,153 --> 00:12:34,871 - ¡Suéltenme carajo! - Calmado, calmado. 106 00:12:35,014 --> 00:12:37,314 Sí, arroz. Lo que estaba esperando. 107 00:12:37,349 --> 00:12:39,082 ¿Qué tienes contra la "Tía Jemina"? 108 00:12:39,117 --> 00:12:42,152 La marina japonesa entra y sale de este sitio todas las noches y nos aplasta. 109 00:12:42,187 --> 00:12:43,703 No tiene nada que ver con ella. 110 00:12:43,738 --> 00:12:45,618 Los únicos reportes de radio que quiero oír 111 00:12:45,653 --> 00:12:48,086 son los de un montón de naves japonesas hundidas en algún lugar 112 00:12:48,120 --> 00:12:50,021 de una mierdera isla llamada Guadalcanal. 113 00:12:50,055 --> 00:12:51,755 Pero para eso necesitaríamos a la marina, ¿no? 114 00:12:51,790 --> 00:12:54,723 - Así que es imposible. - Vamos. Oye, oye. 115 00:12:55,839 --> 00:12:58,440 Los japoneses nos tiene rodeados. ¿Eso te molesta? 116 00:12:58,528 --> 00:13:01,306 John, cago como veinte veces al día. El culo me está matando. 117 00:13:02,015 --> 00:13:05,492 J.P. está de mal humor, Manny. Luego andará quejándose de los mosquitos. 118 00:13:05,533 --> 00:13:08,449 Ven aquí. La comida caliente de animará. 119 00:13:18,925 --> 00:13:21,054 Imagina que es carne. 120 00:13:21,891 --> 00:13:23,845 - A la mierda. - El que sigue. 121 00:13:25,478 --> 00:13:29,129 Chicos, la división tradujo algunos diarios japoneses. 122 00:13:29,164 --> 00:13:31,977 Los encontraron al otro lado del Matanikau. 123 00:13:32,615 --> 00:13:35,307 ¿Quieren saber lo que los nipones piensan de nosotros? 124 00:13:35,342 --> 00:13:37,401 Sí, señor. 125 00:13:37,866 --> 00:13:42,639 "Los estadounidenses en esta isla no son tropas ordinarias, 126 00:13:43,175 --> 00:13:48,045 esos marines son fuerzas especiales reclutadas en las cárceles 127 00:13:48,612 --> 00:13:51,863 y en los manicomios con sed de sangre". 128 00:13:54,005 --> 00:13:56,116 En eso tienen razón. 129 00:13:57,051 --> 00:13:58,953 Tengo más buenas noticias. 130 00:13:59,112 --> 00:14:01,870 Los rumores de que nunca llegarían aquí son opuestos. 131 00:14:02,426 --> 00:14:04,294 El ejercito acaba de aterrizar. 132 00:14:05,422 --> 00:14:06,759 Lo sé, lo sé. 133 00:14:06,819 --> 00:14:10,493 Quiero a todos los de mi batallón afeitados para las 1600. 134 00:14:10,556 --> 00:14:12,323 Sí, señor. 135 00:14:12,416 --> 00:14:15,000 Creo que no hay mucho que podamos hacer con nuestros uniformes. 136 00:14:16,274 --> 00:14:20,323 Supongo que sólo somos unos marines andrajosos. 137 00:14:20,764 --> 00:14:24,077 - Nos vemos así por una razón. - Sí, señor. 138 00:14:27,239 --> 00:14:28,764 No podemos hacerlo si no corren. 139 00:14:28,769 --> 00:14:31,169 Jesucristo, Evans, suenas como mi maldita esposa. 140 00:14:31,529 --> 00:14:33,840 - Hasta te pareces a ella, ¿no? - Un poquito. 141 00:14:34,498 --> 00:14:35,942 ¿Qué es esto? ¡Oigan! 142 00:14:35,976 --> 00:14:38,668 ¡Oigan, oigan, oigan, oigan! 143 00:14:39,895 --> 00:14:41,044 ¡Oigan, váyanse a la mierda! 144 00:14:41,082 --> 00:14:43,864 - Jódanse chicos. - Traigan su puta cara para aquí. 145 00:14:43,884 --> 00:14:46,138 - Gracias por venir, chicos. - Putos del ejército. 146 00:14:46,220 --> 00:14:48,647 Sólo esperen malditos. 147 00:14:53,789 --> 00:14:55,352 Entren por aquí. 148 00:15:10,686 --> 00:15:13,903 ¿Ves, Evans? El ejército no sabe que los japoneses bombardean el campo aéreo, 149 00:15:13,948 --> 00:15:16,783 pero no la playa. 150 00:15:17,075 --> 00:15:20,102 - Quédense abajo, sean golosos. - Vámonos. Vamos. 151 00:15:20,528 --> 00:15:21,783 Por aquí. 152 00:15:22,080 --> 00:15:24,392 - Vamos, vamos, vamos. - Por aquí, por aquí. 153 00:15:24,846 --> 00:15:26,636 Tómalo, tómalo. 154 00:15:26,695 --> 00:15:29,097 - Oye, Manny. Por aquí, Manny. - Vamos, vamos. 155 00:15:29,327 --> 00:15:31,869 - Dame unas cosas. - Llénalo. Vámonos. 156 00:15:32,798 --> 00:15:34,776 ¡Lotería, chicos! 157 00:15:35,104 --> 00:15:37,282 ¡Miren esto! 158 00:15:39,976 --> 00:15:42,401 - Vamos, vamos, vamos, vamos. - Vamos, J.P., ponlo en la bolsa. 159 00:15:42,651 --> 00:15:45,237 Mételo, mételo. Vamos, J.P., vamos 160 00:15:46,004 --> 00:15:48,489 - J.P., asegúrate de llevar cerezas. - Tengo las cerezas. 161 00:15:48,909 --> 00:15:50,594 Oye, dame una mano. 162 00:15:57,291 --> 00:15:58,779 - Vámonos. - No puedo abrirlo. 163 00:15:58,825 --> 00:16:01,667 - No importa, nada esto. - Oye, agarra esto. 164 00:16:02,168 --> 00:16:03,805 Lánzalo aquí. 165 00:16:04,699 --> 00:16:07,047 - Rompe ese candado. - Eso hago. Eso intento. 166 00:16:08,887 --> 00:16:10,623 ¡Muévanse! 167 00:16:16,410 --> 00:16:17,896 El ejército tiene todo nuevo y nosotros peleamos 168 00:16:17,912 --> 00:16:19,613 con la mierda que usaba mi abuelo. 169 00:16:19,942 --> 00:16:23,143 ¡Oigan, chicos! Miren que tengo. 170 00:16:24,213 --> 00:16:25,596 Galletas. 171 00:16:26,548 --> 00:16:28,330 Denme una mano. Lo tengo. 172 00:16:28,365 --> 00:16:30,030 - ¡Oigan ustedes, alto! - ¡Policía Militar! ¡Policía Militar! 173 00:16:30,084 --> 00:16:31,208 - Diablos. - ¡Vámonos, vamos! 174 00:16:31,243 --> 00:16:32,739 - ¡Dije alto! - Vamos, J.P. 175 00:16:32,774 --> 00:16:34,076 - ¡Alto! - ¡Vamos, vamos! 176 00:16:34,111 --> 00:16:37,164 Alto ahí. Ese es equipo del ejército. ¡Alto! 177 00:16:37,927 --> 00:16:39,953 - Intenten atraparnos. - Gracias por la comida. 178 00:16:40,103 --> 00:16:41,843 ¡Sí! 179 00:16:44,832 --> 00:16:47,811 Ten. Aquí tienes. 180 00:16:54,652 --> 00:16:57,316 - Soldado Leckie. - Señor. 181 00:16:57,730 --> 00:17:00,226 El capitán del 164º está lanzando maldiciones 182 00:17:00,278 --> 00:17:05,096 sobre alguien que asaltó su baúl y se robó una caja de puros y unos zapatos. 183 00:17:05,940 --> 00:17:08,583 No son unos zapatos cualquiera. Dijo que es su par de mocasines favorito. 184 00:17:14,192 --> 00:17:17,505 Pues, que mala suerte para ese capitán. 185 00:17:17,705 --> 00:17:22,314 Sí, bueno, puede que fijarte donde los usas o fumas los puros que no tienes. 186 00:17:29,686 --> 00:17:31,915 O te bebas un trago que no tienes. 187 00:17:33,507 --> 00:17:35,473 Vamos, vamos, vamos, vamos. 188 00:17:38,865 --> 00:17:40,810 ¿Pasó algo mientras estaba de recolector? 189 00:17:40,845 --> 00:17:43,396 Betty Hutton pasó y nos dio unas mamadas. 190 00:17:43,468 --> 00:17:45,266 ¿Qué trajiste? 191 00:17:46,489 --> 00:17:48,784 Pues, estos... 192 00:17:50,592 --> 00:17:54,386 Son para mí. Pero si son amables y se portan bien, puede que les de un poco. 193 00:17:55,079 --> 00:17:59,289 Estos... Son para ustedes granujas. 194 00:17:59,385 --> 00:18:01,465 - Dios mío. - Sí. 195 00:18:02,756 --> 00:18:04,293 Negociamos las galletas con la compañía F. 196 00:18:04,390 --> 00:18:06,749 Oye, "Duraznos. ¿Duraznos? 197 00:18:06,784 --> 00:18:08,698 Tengo una puta diarrea y sólo traes duraznos. 198 00:18:08,733 --> 00:18:10,525 Se les acabó el queso, Runner. 199 00:18:16,738 --> 00:18:18,869 Dios mío, son increíbles. 200 00:18:20,135 --> 00:18:22,906 ¿Dónde estuviste toda mi vida, hermosa lata? 201 00:18:47,381 --> 00:18:49,640 Duraznos. Tu nuevo nombre es "Duraznos". 202 00:18:50,402 --> 00:18:52,684 - Jódete. - Claro, "Duraznos." 203 00:18:55,448 --> 00:18:57,470 Tienes que escribirle a Vera de todo esto. 204 00:19:11,513 --> 00:19:15,702 Runner. Tu nuevo apodo es "El viejo fiel". 205 00:19:15,737 --> 00:19:17,325 Jódete, "Duraznos". 206 00:19:27,991 --> 00:19:30,317 Bud... Bud, tenemos que irnos. 207 00:19:30,352 --> 00:19:32,562 ¡Vamos, Bud! ¡Vamos! ¡Tenemos que irnos! 208 00:19:39,966 --> 00:19:42,190 Mierda. 209 00:19:46,345 --> 00:19:49,914 - ¡Puta! - ¡Joder! 210 00:19:49,948 --> 00:19:52,616 ¡Hijos de puta! 211 00:20:01,992 --> 00:20:03,826 ¡Mierda! 212 00:20:06,831 --> 00:20:09,037 Estás bien. Vamos a lógralo. 213 00:20:09,072 --> 00:20:11,729 - Estás bien. Estás bien. - Mierda. 214 00:20:14,175 --> 00:20:15,971 ¡Mierda! 215 00:20:19,230 --> 00:20:24,191 - No iré a ningún lado. - ¡Maldita sea! ¡Jódanse, jódanse! 216 00:20:41,022 --> 00:20:42,767 - ¡Hablen! - Lapointe. 217 00:20:43,056 --> 00:20:44,624 - Evans. - Upton. 218 00:20:44,658 --> 00:20:46,792 Garland. 219 00:20:48,826 --> 00:20:51,961 Vamos, arriba. 220 00:20:54,431 --> 00:20:56,500 Ayúdame. 221 00:20:56,534 --> 00:20:58,502 Lo tengo. 222 00:21:05,372 --> 00:21:06,727 Evans. 223 00:21:10,290 --> 00:21:13,806 - Empieza a cavar. - No puedo, no puedo. 224 00:21:13,841 --> 00:21:16,263 - Miller. - Garcia. 225 00:21:34,679 --> 00:21:37,699 - Vamos. Sigan buscando cuerpos. - ¿Y los Jeeps? 226 00:22:13,943 --> 00:22:15,778 Impacto directo. 227 00:22:17,980 --> 00:22:20,938 Alguna damisela japonesa, plantó armas... 228 00:22:21,654 --> 00:22:24,630 Puso cinco o más gramos de explosivos. 229 00:22:25,629 --> 00:22:27,752 Amigo, pudimos ser nosotros. 230 00:22:28,961 --> 00:22:32,095 Basilone, Manny, J.P. 231 00:22:34,812 --> 00:22:36,364 Briggs, ¿qué pasa? 232 00:22:40,294 --> 00:22:41,977 Briggs. 233 00:22:42,534 --> 00:22:45,141 Chesty quiere a los Oficiales de la Compañía Dog en su puesto de comando. 234 00:22:54,366 --> 00:22:57,266 Nuestro batallón se reunirá con el de Hanneken 235 00:22:57,301 --> 00:23:00,097 en nuestra antigua posición al sur del campo aéreo. 236 00:23:00,591 --> 00:23:04,047 Es un sector amplio. Es un terreno difícil. 237 00:23:04,434 --> 00:23:08,599 Topside cree que los japoneses atacarán río arriba por el Matanikau, 238 00:23:08,638 --> 00:23:12,944 espera que puedan mover sus tanques hacia la costa directo al campo aéreo. 239 00:23:13,951 --> 00:23:17,802 Si eso sucede, pueden usar a Hanneken, 240 00:23:18,433 --> 00:23:21,896 ponerlo al norte para reforzar al 5º y al 1º de marines. 241 00:23:22,971 --> 00:23:27,163 Y eso nos dejará solos. Solitarios en la línea. 242 00:23:28,055 --> 00:23:31,364 Si los japoneses atacan 243 00:23:32,870 --> 00:23:34,998 y retoman el campo aéreo, 244 00:23:35,026 --> 00:23:38,746 nuestras ordenes son llevarlos a la selva y pelear como una guerrilla. 245 00:23:40,802 --> 00:23:44,459 - Esto no va a pasar. - Sí, sí, señor. 246 00:23:46,601 --> 00:23:49,262 Muevan a sus hombres a la línea del sector 3. 247 00:23:49,270 --> 00:23:50,837 - Adelante. - ¡Sí, sí, señor! 248 00:23:50,871 --> 00:23:53,806 Basilone, tú y Rodriguez quédense atrás. 249 00:23:57,776 --> 00:24:00,875 Escucha, ¿puedes dejar a este hombre? Necesito otro mensajero. 250 00:24:05,782 --> 00:24:07,916 Diablos, coronel, estamos hartos de él. 251 00:24:09,151 --> 00:24:10,954 Trae tus cosas. Veme en el puesto de comando. 252 00:24:10,989 --> 00:24:12,552 Sí, sí, señor. 253 00:24:15,588 --> 00:24:17,255 Buena suerte, amigo. 254 00:24:22,427 --> 00:24:25,095 Hanneken fue llevado al norte del Matanikau. 255 00:24:25,129 --> 00:24:27,630 Los japoneses atacarán ahí. 256 00:24:29,101 --> 00:24:32,000 - ¿A dónde va Briggs? - A poner un puesto a sur de la línea. 257 00:24:32,738 --> 00:24:35,010 Joder. Estamos por nuestra cuenta. 258 00:24:35,558 --> 00:24:37,537 Vámonos, marines. Muévanse, muévanse. 259 00:24:37,574 --> 00:24:40,964 - Estarás solo. - Como lo dijo Chesty. 260 00:24:41,852 --> 00:24:44,416 Bien, marines, traigamos estos suministros a la línea. 261 00:24:55,192 --> 00:24:57,693 - ¿Cómo consiguió Chesty los teléfonos? - Sólo Dios sabe. 262 00:24:57,727 --> 00:24:59,395 Quiere cada trinchera lista para la fiesta 263 00:24:59,429 --> 00:25:01,731 así que tenemos a un hombre escuchando en todo momento. 264 00:25:13,020 --> 00:25:15,326 ¿Oiga, quiere algunas estacas de límite ahí, sargento? 265 00:25:15,942 --> 00:25:18,045 Sí, ve por ellas. 266 00:25:43,456 --> 00:25:44,976 Los japoneses están en camino. 267 00:25:45,103 --> 00:25:46,768 Hoosier y Runner, quiero que establezcan un puesto de escucha 268 00:25:46,803 --> 00:25:48,520 a 30 metros dentro de la línea de arboles. 269 00:25:48,578 --> 00:25:49,575 Sí, sí, capitán. 270 00:25:49,609 --> 00:25:51,291 Quiero tu ametralladora pegada a la alambrada, 271 00:25:51,339 --> 00:25:53,241 pero recuerden los lugares para que puedan regresar. 272 00:25:53,373 --> 00:25:55,366 ¿Qué tan estrechos estamos en la línea, señor? 273 00:25:55,401 --> 00:25:57,827 Pondríamos a los cocineros en la línea, pero no tenemos suficientes. 274 00:25:59,091 --> 00:26:01,399 Lo mejor es que oímos la mierda que pasa del otro lado de la cordillera. 275 00:26:01,619 --> 00:26:02,835 ¿Por qué del otro lado de la cordillera? 276 00:26:02,890 --> 00:26:04,948 Los japoneses decidieron rodearnos para atacar el campo aéreo. 277 00:26:05,023 --> 00:26:07,491 Estamos demasiado dispersos, lo mismo que Puller y el 7º. 278 00:26:07,525 --> 00:26:10,427 Bueno, lo mismo con el 1º de marines. 279 00:26:11,373 --> 00:26:13,292 Turnos de vigilancia de dos horas a lo largo de la línea. 280 00:26:15,252 --> 00:26:19,348 - ¿Qué fuman chicos? ¿Raleighs? - Es nuestra ración. 281 00:26:19,443 --> 00:26:22,173 Sólo los oficiales consiguen los Lucky Strikes. 282 00:26:22,469 --> 00:26:25,116 Bueno, no puedo ver a mi pelotón sufriendo. 283 00:26:28,079 --> 00:26:31,760 - Abran los ojos, paren las orejas. - Sí, sí, señor. 284 00:26:32,482 --> 00:26:34,734 Ese fue un gesto de caballero. 285 00:26:35,174 --> 00:26:38,045 - Debemos estar bien jodidos. - Sí. 286 00:26:45,762 --> 00:26:47,340 Gracias, Evans. 287 00:26:53,295 --> 00:26:56,037 Tenga, sargento, mientras siga seco. 288 00:26:57,309 --> 00:26:58,644 Gracias. 289 00:27:01,075 --> 00:27:02,690 Un amigo mío que está con el 5º, 290 00:27:04,911 --> 00:27:07,237 tocaba la trompeta conmigo en la banda de la división. 291 00:27:09,345 --> 00:27:11,744 ¿Eres bueno con la trompeta? 292 00:27:12,329 --> 00:27:15,744 No, principalmente porque toco el trombón. 293 00:27:22,981 --> 00:27:24,611 Fue una broma. 294 00:27:25,147 --> 00:27:28,788 Mírate. Aún podemos convertirte en un marine. 295 00:27:35,380 --> 00:27:38,263 Señor, es Briggs desde puesto externo. 296 00:27:39,287 --> 00:27:40,910 Puller. Reporte. Cambio. 297 00:27:41,213 --> 00:27:45,170 Tengo a todo el puto ejército japonés dirigiéndose a donde están, cambio. 298 00:27:49,201 --> 00:27:52,679 Cuando te pasen, abandona y únete a la Companía Able. 299 00:27:53,005 --> 00:27:58,708 1er batallón, no dispares mientras sea posible. Repito, no dispares. 300 00:27:59,076 --> 00:28:00,655 Cambio. 301 00:28:03,205 --> 00:28:05,293 No tenemos suficientes hombres. 302 00:28:08,353 --> 00:28:10,506 - Ponga a la división en la línea. - Sí, sí, señor. 303 00:28:10,802 --> 00:28:11,880 - Rodriguez. - Señor. 304 00:28:11,904 --> 00:28:14,616 - Lleva tanta munición como puedas. - Sí, sí, señor. 305 00:28:21,914 --> 00:28:26,755 No vendrán por el Matanikau. Vendrán directo a nosotros. 306 00:28:56,798 --> 00:28:58,680 ¡Lideres de escuadrón, denme un recuento! 307 00:28:59,415 --> 00:29:02,106 - Primer escuadrón listo. - Segundo escuadrón listo. 308 00:29:02,599 --> 00:29:05,266 - ¿Todos están bien? - Sí, sargento. 309 00:29:08,215 --> 00:29:10,049 ¡Japoneses! 310 00:29:12,116 --> 00:29:14,374 ¡Japoneses a la izquierda, arrastrándose! 311 00:29:22,938 --> 00:29:24,715 ¡A tu derecha! 312 00:29:27,245 --> 00:29:29,665 - Recarguen. - Cambiando la caja. 313 00:29:30,955 --> 00:29:32,415 Cubran. 314 00:29:42,583 --> 00:29:44,104 Recarguen. 315 00:29:53,933 --> 00:29:57,603 - ¡Médico! - Recarguen. 316 00:30:08,487 --> 00:30:11,427 - ¡Alto al fuego! - ¡Alto al fuego! 317 00:30:14,989 --> 00:30:17,934 - Contacto a la izquierda. - ¡No jodas! 318 00:30:19,408 --> 00:30:21,210 Es J.P., para ti. 319 00:30:21,245 --> 00:30:23,278 - ¿Cuánta munición tienes? - Media tira. 320 00:30:23,313 --> 00:30:24,565 - ¿Es todo? - Sí. 321 00:30:24,600 --> 00:30:26,534 Esta es nuestra última caja, sargento. 322 00:30:27,863 --> 00:30:29,214 ¡Mierda! 323 00:30:37,124 --> 00:30:38,520 ¡Mierda! 324 00:30:45,792 --> 00:30:47,344 Recarguen. 325 00:30:54,883 --> 00:30:56,574 ¡Mierda, mi arma se atascó! 326 00:31:00,744 --> 00:31:02,648 Evans, repara el arma. 327 00:31:07,071 --> 00:31:09,122 ¡Lancen granadas! 328 00:31:14,069 --> 00:31:15,507 ¡Listo! 329 00:31:21,394 --> 00:31:22,726 ¡Sargento! 330 00:31:24,897 --> 00:31:28,826 ¡Sargento, ya pasaron! Nos superan en número. Las armas se agotaron. 331 00:31:29,228 --> 00:31:31,169 Conserven su munición. Estamos escasos. 332 00:31:31,203 --> 00:31:34,334 Evans, nos vamos. Tenemos que ayudar a J.P. 333 00:31:36,056 --> 00:31:37,844 ¿Dónde rayos está mi guante? 334 00:31:38,718 --> 00:31:41,446 - Lapointe, el trípode. - Sí, sí, sargento. 335 00:31:47,642 --> 00:31:51,301 - ¡Cubran, cubran! - ¡A mi derecha! ¡A mi derecha! 336 00:31:52,179 --> 00:31:54,117 Métanlo ahí. 337 00:31:54,870 --> 00:31:56,654 ¡Pónganse a cubierto! 338 00:33:06,927 --> 00:33:08,527 ¡Vámonos! 339 00:33:19,440 --> 00:33:22,541 ¡Munición, munición! 340 00:33:24,405 --> 00:33:25,911 ¡Recarguen! 341 00:33:38,589 --> 00:33:41,829 - ¿Cuántos pasaron? - Al menos 50. 342 00:33:41,854 --> 00:33:43,900 - ¿Estás bien? - Sí, estoy bien. Estoy bien. 343 00:33:43,979 --> 00:33:45,712 ¡Aquí vienen! 344 00:33:48,763 --> 00:33:50,468 Jesucristo. 345 00:34:11,897 --> 00:34:13,502 ¡Maldita sea! 346 00:34:42,438 --> 00:34:45,573 Necesito informes y conteo de municiones. 347 00:34:45,607 --> 00:34:50,651 ¡Primer escuadrón: dos caídos! ¡Quedan 80 rondas! 348 00:34:51,466 --> 00:34:53,982 ¡Tercer escuadrón: tres bajas! 349 00:34:55,091 --> 00:34:57,960 - J.P., cúbreme. - John, espera, ¿Qué haces? 350 00:34:58,530 --> 00:35:00,470 ¿John, qué haces? 351 00:35:14,751 --> 00:35:18,281 - John, muévete, flanco izquierdo. - ¡John, sal de ahí! 352 00:35:20,036 --> 00:35:21,303 ¡Granada! 353 00:35:26,409 --> 00:35:29,517 - ¿Qué rayos fue eso? - Ya tienes libre el campo de disparo. 354 00:35:29,552 --> 00:35:31,714 - Libre el campo... - Lapointe, Evans... 355 00:35:31,882 --> 00:35:34,732 Quédense, mantengan su posición. 356 00:35:36,383 --> 00:35:38,350 - Voy por más municiones. - Apúrate. 357 00:35:46,997 --> 00:35:48,931 ¡Municiones para los 30! 358 00:35:49,722 --> 00:35:51,860 - ¡Vamos, vamos, vamos! - Es todo lo que tenemos. 359 00:36:47,572 --> 00:36:50,542 - ¡Munición! - Necesito cobertura. 360 00:37:30,315 --> 00:37:34,546 - Quédense quietos. - Diablos. Malditos bichos. 361 00:38:06,325 --> 00:38:09,355 Sigue este alambre de púas. Y encuentra donde está el puente. 362 00:38:15,416 --> 00:38:17,329 ¿Está bien? 363 00:38:17,437 --> 00:38:21,276 Sí, está bien. Está durmiendo. 364 00:38:24,314 --> 00:38:26,662 - ¿Manny está bien? - No lo he visto. 365 00:38:31,537 --> 00:38:33,452 Creo que necesito uno nuevo, ¿no? 366 00:38:34,361 --> 00:38:36,059 Ambos lo necesitamos. 367 00:38:47,339 --> 00:38:49,365 - ¿Tomó morfina? - No. 368 00:38:50,854 --> 00:38:52,189 Gracias. 369 00:38:53,308 --> 00:38:54,864 Sosténganlo. 370 00:39:01,447 --> 00:39:04,236 Oiga, sargento, páseme esa cubeta. 371 00:39:10,094 --> 00:39:11,650 Son quemaduras de tercer grado. 372 00:39:11,985 --> 00:39:14,283 Tome asiento y veremos que podemos hacer. 373 00:39:19,990 --> 00:39:22,520 Señor, ¿nadie trajo anoche al sargento Rodriguez? 374 00:39:22,555 --> 00:39:25,584 - ¿Manny Rodriguez? - Ojala pudiera rastrearlo. 375 00:39:48,426 --> 00:39:50,176 ¿Revisaste en estación médica? 376 00:39:59,702 --> 00:40:01,652 No tardarán en pudrirse con este calor. 377 00:40:02,944 --> 00:40:05,860 Si que son estúpidos. Seguir corriendo de ese modo hacia una ametralladora. 378 00:40:05,992 --> 00:40:09,256 - Buenos días, señor. - Igualmente. 379 00:40:15,560 --> 00:40:17,206 Buen trabajo. 380 00:40:21,495 --> 00:40:23,791 Te recomendaré para una medalla, John. 381 00:40:25,244 --> 00:40:28,233 Nos moveremos al este hacia Lunga, por las cordilleras. 382 00:40:28,824 --> 00:40:31,150 El 164º tomará esta posición. 383 00:40:32,936 --> 00:40:35,849 - Coman algo caliente. - Sí, sí, señor. 384 00:40:38,121 --> 00:40:39,649 Capitán. 385 00:42:53,558 --> 00:42:55,927 Desapareció, ¿verdad? 386 00:43:03,355 --> 00:43:05,357 No importa. 387 00:43:06,971 --> 00:43:08,740 Me enlistaré mañana. 388 00:43:09,855 --> 00:43:11,379 Lo haría esta noche si estuviese abierto. 389 00:43:11,414 --> 00:43:13,880 - Eugene... - No necesito su permiso, padre. 390 00:43:17,553 --> 00:43:19,529 Hace tiempo que no lo necesito. 391 00:43:34,540 --> 00:43:37,979 Lo peor de tratar a aquellos chicos de la gran guerra 392 00:43:38,014 --> 00:43:41,545 no fue que tuviesen la carne lacerada. 393 00:43:43,865 --> 00:43:47,467 Fue que tenían las almas laceradas. 394 00:43:49,895 --> 00:43:51,817 No quiero mirarte a los ojos esa mirada un día 395 00:43:52,748 --> 00:43:57,435 y no ver chispa alguna, no ver amor, ni... ni vida. 396 00:43:59,587 --> 00:44:01,645 Me partiría el corazón. 397 00:44:16,274 --> 00:44:18,468 Regálame un momento para darle las noticias a tu madre. 398 00:44:20,723 --> 00:44:22,797 Después de la cena llevaré a Deacon de paseo. 399 00:44:24,248 --> 00:44:25,961 Eso servirá. 400 00:44:35,565 --> 00:44:37,422 Gracias, padre. 401 00:44:41,137 --> 00:44:42,708 Vamos, Deacon. 402 00:44:54,973 --> 00:44:59,305 "Tu enemigo era fuerte, valiente y no tenía miedo de morir. 403 00:45:01,111 --> 00:45:03,147 Habla con Dios por nuestros camaradas, 404 00:45:03,887 --> 00:45:06,159 muertos cuando la batalla parecía perdida. 405 00:45:07,505 --> 00:45:11,943 Encontraron una derrota digna... El holocausto de los héroes. 406 00:45:13,937 --> 00:45:18,295 Falsa es la jactancia del victorioso, vacío es nuestro orgullo. 407 00:45:19,932 --> 00:45:22,549 Para los que cayeron ya no hay infierno... 408 00:45:22,584 --> 00:45:24,647 no para los bravos que murieron". 409 00:45:24,681 --> 00:45:26,679 Salúdala de mi parte. 410 00:45:27,108 --> 00:45:28,955 - ¿Qué? - A Vera. 411 00:45:28,990 --> 00:45:31,280 Dile que Runner pregunta como está. 412 00:45:35,294 --> 00:45:37,826 No es una carta, es un poema. 413 00:45:39,946 --> 00:45:45,553 Una oda. Un epitafio en celebración de la gloriosa victoria de Guadalcanal... 414 00:45:46,721 --> 00:45:48,606 Debe ser duro escribir ese poema. 415 00:45:48,960 --> 00:45:51,436 Digo, ¿qué demonios rima con "Guadalcanal"? 416 00:45:53,037 --> 00:45:55,638 ¿Qué jodidos estamos ahora en Guadalcanal? 417 00:45:56,172 --> 00:45:58,749 Traigan su equipo y prepárense para irse. 418 00:46:01,547 --> 00:46:03,705 Finalmente nos vamos de este agujero de mierda. 419 00:46:18,804 --> 00:46:20,317 Despejen la balsa. 420 00:46:22,628 --> 00:46:24,863 Lideres de escuadrón, asegúrense que todos sus marines 421 00:46:24,898 --> 00:46:28,002 cuenten con todos sus aparatos y equipo. 422 00:46:28,270 --> 00:46:30,304 Maldito Jesucristo, al diablo. 423 00:46:30,812 --> 00:46:33,187 Primer escuadrón recojan sus cosas. 424 00:46:33,513 --> 00:46:35,670 Tan rápido como una bala... 425 00:46:38,201 --> 00:46:40,186 Fue una fracción de segundo... 426 00:46:42,437 --> 00:46:46,113 Manny fue a la izquierda en vez de a la derecha... 427 00:46:47,499 --> 00:46:49,317 - Baja la velocidad... - Sí, pero no lo hizo. 428 00:46:51,385 --> 00:46:55,169 Es decir... era como era y... ya sabes... 429 00:46:56,439 --> 00:46:58,021 Hizo lo que hizo. 430 00:47:05,303 --> 00:47:07,358 ¿Ni siquiera piensas en ello? 431 00:47:09,062 --> 00:47:10,874 Me conoces, John. 432 00:47:11,169 --> 00:47:13,018 Trato de no pensar. 433 00:47:18,301 --> 00:47:20,374 Si sucede, sucede. 434 00:47:28,938 --> 00:47:30,773 Debemos irnos. 435 00:47:33,450 --> 00:47:34,794 Sí. 436 00:48:13,040 --> 00:48:15,755 Nada de comida hasta las 1400. Lo siento. 437 00:48:16,694 --> 00:48:21,207 - Oye, oímos que había café. - ¿Café? 438 00:48:22,323 --> 00:48:26,381 Mierda, puedo servirles café, chicos. ¿Leche y azúcar? 439 00:48:44,704 --> 00:48:46,800 ¿Qué tan mal estuvo? 440 00:48:49,154 --> 00:48:51,049 Porque escuché que estuvo mal. 441 00:49:08,329 --> 00:49:10,779 - ¿De quién? - ¿De qué hablas? 442 00:49:10,814 --> 00:49:13,693 Antes de que llegaras, ¿habías oído de este lugar? 443 00:49:15,492 --> 00:49:17,242 ¿Guadalcanal? 444 00:49:18,546 --> 00:49:21,393 Todos han oído de Guadalcanal. Y la 1ª división de marines. 445 00:49:22,506 --> 00:49:25,544 Están en las páginas frontales de todos los periódicos de EUA. 446 00:49:30,612 --> 00:49:32,521 Son héroes allá en casa.