1
00:00:01,963 --> 00:00:04,083
Habían enormes
atracaderos en Guadalcanal
2
00:00:04,102 --> 00:00:06,959
y sinceramente nos imaginábamos
que ninguno de nosotros
3
00:00:07,411 --> 00:00:10,897
sobreviviría eso...
éramos desechables.
4
00:00:12,956 --> 00:00:16,987
La marina japonesa llegó y
hundió todas nuestras escoltas.
5
00:00:18,323 --> 00:00:22,502
La armada de los EUA sufrió una de
las peores derrotas de la historia.
6
00:00:23,755 --> 00:00:28,168
Y nuestras provisiones, la comida, y
la mayor parte de nuestras municiones
7
00:00:28,263 --> 00:00:29,737
se fueron a pique con ellos.
8
00:00:34,101 --> 00:00:36,391
Para septiembre de 1942,
9
00:00:36,707 --> 00:00:41,176
los marines habían sido abandonados
para luchar la batalla por Guadalcanal.
10
00:00:43,145 --> 00:00:45,105
Había una gran falta de suministros.
11
00:00:45,140 --> 00:00:47,602
Y muchos estaban a la
puerta de la inanición.
12
00:00:48,680 --> 00:00:51,694
Sabíamos que nuestra
armada se había ido
13
00:00:52,074 --> 00:00:54,522
y que los japoneses
controlaban el mar.
14
00:00:54,543 --> 00:00:58,705
Y que ellos podían surtir a
sus tropas, y nosotros... no.
15
00:01:00,158 --> 00:01:04,080
Con miles de refuerzos
japoneses llegando a la isla...
16
00:01:04,787 --> 00:01:07,700
los marines eran ametrallados
y bombardeados continuamente.
17
00:01:09,961 --> 00:01:13,511
Los japoneses nos presionaban
las 24 horas del día,
18
00:01:14,071 --> 00:01:18,174
y bombardeaban todos los
días en grandes formaciones.
19
00:01:18,903 --> 00:01:24,493
Simplemente seguían viniendo...
y disparando sus armas.
20
00:01:26,340 --> 00:01:30,620
A merced de los bombarderos
japoneses y sin apoyo naval,
21
00:01:31,429 --> 00:01:36,341
la batalla de los marines tenía otro
enemigo: la selva de Guadalcanal.
22
00:01:38,079 --> 00:01:40,420
La selva de Guadalcanal...
23
00:01:41,218 --> 00:01:43,952
era prácticamente impenetrable.
24
00:01:46,389 --> 00:01:48,674
La malaria era una maldición,
25
00:01:49,148 --> 00:01:54,077
los chicos caían con escalofríos,
su temperatura media era de 40ºC.
26
00:01:55,268 --> 00:01:57,603
Toda la campaña de Guadalcanal estuvo
27
00:01:57,609 --> 00:02:00,828
siempre cercana a la
inanición según recuerdo.
28
00:02:02,935 --> 00:02:05,958
Después de soportar más de
un mes de combate en la selva.
29
00:02:06,290 --> 00:02:08,616
Los marines enfrentaron
la ofensiva japonesa
30
00:02:08,651 --> 00:02:10,833
para recuperar su
campo aéreo perdido.
31
00:02:11,973 --> 00:02:15,916
En Guadalcanal desarrollé una
especie de fórmula en la vida,
32
00:02:16,131 --> 00:02:20,199
en la cual había ocasiones en
la que sólo rezaba y aguardaba.
33
00:02:21,219 --> 00:02:25,683
Y eso era lo que hacíamos en
Guadalcanal... repetidamente...
34
00:02:26,272 --> 00:02:28,847
sólo orábamos y aguardábamos.
35
00:02:41,793 --> 00:02:44,548
Eugene, lo... siento.
36
00:02:45,515 --> 00:02:49,087
El soplo sigue ahí.
El chico está decepcionado.
37
00:02:49,916 --> 00:02:51,744
Ojala fuésemos juntos.
38
00:02:53,795 --> 00:02:55,647
Me enlisté con los marines.
39
00:02:56,122 --> 00:02:58,979
- Cuídate.
- Quizá te escriba.
40
00:02:59,896 --> 00:03:02,635
El pacífico será nuestro
escenario de guerra.
41
00:03:03,042 --> 00:03:05,032
Los marines combatirán
con los japoneses
42
00:03:05,055 --> 00:03:08,115
en trozos de tierra que
nunca hemos oído nombrar.
43
00:03:09,296 --> 00:03:11,387
Bienvenidos a Guadalcanal.
44
00:03:12,181 --> 00:03:15,172
Supongamos que los japoneses nos
observan, preparándose para atacar.
45
00:03:15,228 --> 00:03:17,413
¿Supongamos?
Es seguro.
46
00:03:17,500 --> 00:03:19,553
¿Espera?
Mira, mira, mira.
47
00:03:21,217 --> 00:03:22,587
¡Abajo! ¡Abajo!
48
00:03:31,976 --> 00:03:35,263
Míralos.
Siguen viniendo.
49
00:03:37,088 --> 00:03:39,564
- Buenos, días chicos.
- ¡Coronel Puller!
50
00:03:39,691 --> 00:03:42,762
- ¿A dónde se dirige?
- A Tokio. ¿Quieren acompañarnos?
51
00:03:42,956 --> 00:03:45,426
No lo sé, está lejos, señor.
Escríbanos cuando llegue.
52
00:03:45,579 --> 00:03:46,880
¡Lo haré!
53
00:03:46,911 --> 00:03:49,777
¿Has visto a esos chicos?
Parece que no la han pasado bien.
54
00:03:49,895 --> 00:03:51,730
Por decirlo de algún modo.
55
00:06:30,843 --> 00:06:35,769
wWw.Subs-Team.Tv
presenta:
56
00:06:38,504 --> 00:06:42,802
Una traducción de: kamehouse.
57
00:07:57,445 --> 00:07:59,975
¿Has visto a Briggs?
¿A sus hombres?
58
00:08:00,010 --> 00:08:01,669
No, señor.
59
00:08:05,346 --> 00:08:07,809
- Mantengan ese frente.
- Cuiden ese frente.
60
00:08:27,804 --> 00:08:30,364
¡Alto al fuego!
¡Alto al fuego! Alto al fuego.
61
00:08:39,768 --> 00:08:41,261
Continúen.
62
00:08:54,655 --> 00:08:57,723
- Dales la maldita contraseña.
- ¡Lorelei! ¡Lorelei!
63
00:08:57,803 --> 00:09:00,490
- Cubran la retaguardia.
- Hagan espacio, hagan espacio.
64
00:09:08,360 --> 00:09:11,104
Jesucristo.
Los hijos de puta son escurridizos.
65
00:09:17,872 --> 00:09:19,569
Oye.
66
00:09:19,914 --> 00:09:21,791
¿Te dieron?
67
00:09:24,979 --> 00:09:26,237
No.
68
00:09:47,367 --> 00:09:48,803
Chesty quiere que tu
escuadrón se quede atrás
69
00:09:48,865 --> 00:09:50,707
con la Compañía Able, que
vean si los nipones nos siguen.
70
00:09:50,742 --> 00:09:52,394
Luego nos reuniremos con
el batallón más al norte.
71
00:09:52,816 --> 00:09:54,435
Sí.
72
00:10:02,613 --> 00:10:03,878
- ¿J.P?
- ¿Sí?
73
00:10:03,913 --> 00:10:05,307
- Pónganse en ese camino.
- Ahora mismo.
74
00:10:05,341 --> 00:10:08,620
Manny, pásale esa pieza a
Garland y caven junto a mí y a Mo.
75
00:10:09,431 --> 00:10:12,431
- Vamos, vámonos. A sus puestos.
- Lo escuchaste. Vamos, vamos.
76
00:10:20,845 --> 00:10:23,365
- Evans, conmigo.
- Sí, sargento.
77
00:10:28,327 --> 00:10:30,317
La cena está lista.
La cena está lista.
78
00:10:30,352 --> 00:10:31,689
¿Tienes algo bueno?
79
00:10:32,719 --> 00:10:36,560
- ¿Qué son esas?
- Raciones del ejército de 1918.
80
00:10:39,082 --> 00:10:41,845
El oficial de provisiones a cargo de la
Compañía Dog dice que son comestibles.
81
00:10:46,672 --> 00:10:49,447
Después que las chupas
una hora y media o dos.
82
00:10:51,106 --> 00:10:54,494
- ¿Es todo lo que pudiste encontrar?
- Tú ve por el forraje la próxima vez.
83
00:10:58,704 --> 00:11:00,866
¿Oye, a quién le escribes, Leckie?
84
00:11:02,027 --> 00:11:06,109
¿A una, nena?
Vamos, Leckie. Léelo.
85
00:11:08,335 --> 00:11:10,444
Lo haría por ti.
86
00:11:12,436 --> 00:11:15,875
- "Querida vera..."
- Lo sabía, es una nena.
87
00:11:17,310 --> 00:11:19,069
"Querida Vera, está lloviendo.
88
00:11:19,107 --> 00:11:21,683
Entretengo a Runner
leyéndole esta carta.
89
00:11:21,718 --> 00:11:26,041
No puedo esperar a verte
y lentamente quitarte tu..."
90
00:11:28,161 --> 00:11:29,706
No necesitas oír esa parte.
91
00:11:30,263 --> 00:11:32,419
Esa es precisamente la
parte que necesito oír.
92
00:11:32,454 --> 00:11:35,451
- Dile que tan guapo soy.
- Voy a decirle la verdad.
93
00:11:36,162 --> 00:11:39,939
Hemos sido tragados por la selva y
5000 japoneses esperan para matarnos.
94
00:11:46,725 --> 00:11:48,859
Oye, gracias por levantarnos el ánimo.
95
00:11:50,349 --> 00:11:52,089
Hago lo que puedo.
96
00:12:04,618 --> 00:12:09,114
Al menos es alguien con mal
olor. Es de verdad triste.
97
00:12:09,129 --> 00:12:11,891
Sí, y lo más triste de todo
sobre el mal olor. Es...
98
00:12:11,995 --> 00:12:14,426
No detengan la fila. Vamos.
99
00:12:15,510 --> 00:12:16,831
Especialmente las damas.
100
00:12:16,832 --> 00:12:21,078
Bien, Sr. May, las damas saben
como hacer fácil mis panqueques...
101
00:12:21,845 --> 00:12:25,293
Apaga esa mierda. No quiero
oír sobre mal olor y panqueques.
102
00:12:26,409 --> 00:12:28,457
No te obedezco a ti, Morgan.
103
00:12:28,693 --> 00:12:29,695
- ¿Qué?
- Jódete.
104
00:12:29,709 --> 00:12:31,476
¿Qué?
105
00:12:32,153 --> 00:12:34,871
- ¡Suéltenme carajo!
- Calmado, calmado.
106
00:12:35,014 --> 00:12:37,314
Sí, arroz. Lo que estaba esperando.
107
00:12:37,349 --> 00:12:39,082
¿Qué tienes contra la "Tía Jemina"?
108
00:12:39,117 --> 00:12:42,152
La marina japonesa entra y sale de este
sitio todas las noches y nos aplasta.
109
00:12:42,187 --> 00:12:43,703
No tiene nada que ver con ella.
110
00:12:43,738 --> 00:12:45,618
Los únicos reportes
de radio que quiero oír
111
00:12:45,653 --> 00:12:48,086
son los de un montón de naves
japonesas hundidas en algún lugar
112
00:12:48,120 --> 00:12:50,021
de una mierdera isla
llamada Guadalcanal.
113
00:12:50,055 --> 00:12:51,755
Pero para eso necesitaríamos
a la marina, ¿no?
114
00:12:51,790 --> 00:12:54,723
- Así que es imposible.
- Vamos. Oye, oye.
115
00:12:55,839 --> 00:12:58,440
Los japoneses nos tiene rodeados.
¿Eso te molesta?
116
00:12:58,528 --> 00:13:01,306
John, cago como veinte veces
al día. El culo me está matando.
117
00:13:02,015 --> 00:13:05,492
J.P. está de mal humor, Manny. Luego
andará quejándose de los mosquitos.
118
00:13:05,533 --> 00:13:08,449
Ven aquí.
La comida caliente de animará.
119
00:13:18,925 --> 00:13:21,054
Imagina que es carne.
120
00:13:21,891 --> 00:13:23,845
- A la mierda.
- El que sigue.
121
00:13:25,478 --> 00:13:29,129
Chicos, la división tradujo
algunos diarios japoneses.
122
00:13:29,164 --> 00:13:31,977
Los encontraron al
otro lado del Matanikau.
123
00:13:32,615 --> 00:13:35,307
¿Quieren saber lo que los
nipones piensan de nosotros?
124
00:13:35,342 --> 00:13:37,401
Sí, señor.
125
00:13:37,866 --> 00:13:42,639
"Los estadounidenses en esta
isla no son tropas ordinarias,
126
00:13:43,175 --> 00:13:48,045
esos marines son fuerzas especiales
reclutadas en las cárceles
127
00:13:48,612 --> 00:13:51,863
y en los manicomios
con sed de sangre".
128
00:13:54,005 --> 00:13:56,116
En eso tienen razón.
129
00:13:57,051 --> 00:13:58,953
Tengo más buenas noticias.
130
00:13:59,112 --> 00:14:01,870
Los rumores de que nunca
llegarían aquí son opuestos.
131
00:14:02,426 --> 00:14:04,294
El ejercito acaba de aterrizar.
132
00:14:05,422 --> 00:14:06,759
Lo sé, lo sé.
133
00:14:06,819 --> 00:14:10,493
Quiero a todos los de mi
batallón afeitados para las 1600.
134
00:14:10,556 --> 00:14:12,323
Sí, señor.
135
00:14:12,416 --> 00:14:15,000
Creo que no hay mucho que podamos
hacer con nuestros uniformes.
136
00:14:16,274 --> 00:14:20,323
Supongo que sólo somos
unos marines andrajosos.
137
00:14:20,764 --> 00:14:24,077
- Nos vemos así por una razón.
- Sí, señor.
138
00:14:27,239 --> 00:14:28,764
No podemos hacerlo si no corren.
139
00:14:28,769 --> 00:14:31,169
Jesucristo, Evans, suenas
como mi maldita esposa.
140
00:14:31,529 --> 00:14:33,840
- Hasta te pareces a ella, ¿no?
- Un poquito.
141
00:14:34,498 --> 00:14:35,942
¿Qué es esto?
¡Oigan!
142
00:14:35,976 --> 00:14:38,668
¡Oigan, oigan, oigan, oigan!
143
00:14:39,895 --> 00:14:41,044
¡Oigan, váyanse a la mierda!
144
00:14:41,082 --> 00:14:43,864
- Jódanse chicos.
- Traigan su puta cara para aquí.
145
00:14:43,884 --> 00:14:46,138
- Gracias por venir, chicos.
- Putos del ejército.
146
00:14:46,220 --> 00:14:48,647
Sólo esperen malditos.
147
00:14:53,789 --> 00:14:55,352
Entren por aquí.
148
00:15:10,686 --> 00:15:13,903
¿Ves, Evans? El ejército no sabe que
los japoneses bombardean el campo aéreo,
149
00:15:13,948 --> 00:15:16,783
pero no la playa.
150
00:15:17,075 --> 00:15:20,102
- Quédense abajo, sean golosos.
- Vámonos. Vamos.
151
00:15:20,528 --> 00:15:21,783
Por aquí.
152
00:15:22,080 --> 00:15:24,392
- Vamos, vamos, vamos.
- Por aquí, por aquí.
153
00:15:24,846 --> 00:15:26,636
Tómalo, tómalo.
154
00:15:26,695 --> 00:15:29,097
- Oye, Manny. Por aquí, Manny.
- Vamos, vamos.
155
00:15:29,327 --> 00:15:31,869
- Dame unas cosas.
- Llénalo. Vámonos.
156
00:15:32,798 --> 00:15:34,776
¡Lotería, chicos!
157
00:15:35,104 --> 00:15:37,282
¡Miren esto!
158
00:15:39,976 --> 00:15:42,401
- Vamos, vamos, vamos, vamos.
- Vamos, J.P., ponlo en la bolsa.
159
00:15:42,651 --> 00:15:45,237
Mételo, mételo.
Vamos, J.P., vamos
160
00:15:46,004 --> 00:15:48,489
- J.P., asegúrate de llevar cerezas.
- Tengo las cerezas.
161
00:15:48,909 --> 00:15:50,594
Oye, dame una mano.
162
00:15:57,291 --> 00:15:58,779
- Vámonos.
- No puedo abrirlo.
163
00:15:58,825 --> 00:16:01,667
- No importa, nada esto.
- Oye, agarra esto.
164
00:16:02,168 --> 00:16:03,805
Lánzalo aquí.
165
00:16:04,699 --> 00:16:07,047
- Rompe ese candado.
- Eso hago. Eso intento.
166
00:16:08,887 --> 00:16:10,623
¡Muévanse!
167
00:16:16,410 --> 00:16:17,896
El ejército tiene todo
nuevo y nosotros peleamos
168
00:16:17,912 --> 00:16:19,613
con la mierda
que usaba mi abuelo.
169
00:16:19,942 --> 00:16:23,143
¡Oigan, chicos!
Miren que tengo.
170
00:16:24,213 --> 00:16:25,596
Galletas.
171
00:16:26,548 --> 00:16:28,330
Denme una mano.
Lo tengo.
172
00:16:28,365 --> 00:16:30,030
- ¡Oigan ustedes, alto!
- ¡Policía Militar! ¡Policía Militar!
173
00:16:30,084 --> 00:16:31,208
- Diablos.
- ¡Vámonos, vamos!
174
00:16:31,243 --> 00:16:32,739
- ¡Dije alto!
- Vamos, J.P.
175
00:16:32,774 --> 00:16:34,076
- ¡Alto!
- ¡Vamos, vamos!
176
00:16:34,111 --> 00:16:37,164
Alto ahí. Ese es equipo
del ejército. ¡Alto!
177
00:16:37,927 --> 00:16:39,953
- Intenten atraparnos.
- Gracias por la comida.
178
00:16:40,103 --> 00:16:41,843
¡Sí!
179
00:16:44,832 --> 00:16:47,811
Ten.
Aquí tienes.
180
00:16:54,652 --> 00:16:57,316
- Soldado Leckie.
- Señor.
181
00:16:57,730 --> 00:17:00,226
El capitán del 164º
está lanzando maldiciones
182
00:17:00,278 --> 00:17:05,096
sobre alguien que asaltó su baúl y se
robó una caja de puros y unos zapatos.
183
00:17:05,940 --> 00:17:08,583
No son unos zapatos cualquiera. Dijo
que es su par de mocasines favorito.
184
00:17:14,192 --> 00:17:17,505
Pues, que mala suerte
para ese capitán.
185
00:17:17,705 --> 00:17:22,314
Sí, bueno, puede que fijarte donde los
usas o fumas los puros que no tienes.
186
00:17:29,686 --> 00:17:31,915
O te bebas un trago que no tienes.
187
00:17:33,507 --> 00:17:35,473
Vamos, vamos, vamos, vamos.
188
00:17:38,865 --> 00:17:40,810
¿Pasó algo mientras
estaba de recolector?
189
00:17:40,845 --> 00:17:43,396
Betty Hutton pasó y
nos dio unas mamadas.
190
00:17:43,468 --> 00:17:45,266
¿Qué trajiste?
191
00:17:46,489 --> 00:17:48,784
Pues, estos...
192
00:17:50,592 --> 00:17:54,386
Son para mí. Pero si son amables y se
portan bien, puede que les de un poco.
193
00:17:55,079 --> 00:17:59,289
Estos... Son para ustedes granujas.
194
00:17:59,385 --> 00:18:01,465
- Dios mío.
- Sí.
195
00:18:02,756 --> 00:18:04,293
Negociamos las galletas
con la compañía F.
196
00:18:04,390 --> 00:18:06,749
Oye, "Duraznos.
¿Duraznos?
197
00:18:06,784 --> 00:18:08,698
Tengo una puta diarrea
y sólo traes duraznos.
198
00:18:08,733 --> 00:18:10,525
Se les acabó el queso, Runner.
199
00:18:16,738 --> 00:18:18,869
Dios mío, son increíbles.
200
00:18:20,135 --> 00:18:22,906
¿Dónde estuviste toda
mi vida, hermosa lata?
201
00:18:47,381 --> 00:18:49,640
Duraznos.
Tu nuevo nombre es "Duraznos".
202
00:18:50,402 --> 00:18:52,684
- Jódete.
- Claro, "Duraznos."
203
00:18:55,448 --> 00:18:57,470
Tienes que escribirle
a Vera de todo esto.
204
00:19:11,513 --> 00:19:15,702
Runner. Tu nuevo apodo
es "El viejo fiel".
205
00:19:15,737 --> 00:19:17,325
Jódete, "Duraznos".
206
00:19:27,991 --> 00:19:30,317
Bud... Bud, tenemos que irnos.
207
00:19:30,352 --> 00:19:32,562
¡Vamos, Bud! ¡Vamos!
¡Tenemos que irnos!
208
00:19:39,966 --> 00:19:42,190
Mierda.
209
00:19:46,345 --> 00:19:49,914
- ¡Puta!
- ¡Joder!
210
00:19:49,948 --> 00:19:52,616
¡Hijos de puta!
211
00:20:01,992 --> 00:20:03,826
¡Mierda!
212
00:20:06,831 --> 00:20:09,037
Estás bien.
Vamos a lógralo.
213
00:20:09,072 --> 00:20:11,729
- Estás bien. Estás bien.
- Mierda.
214
00:20:14,175 --> 00:20:15,971
¡Mierda!
215
00:20:19,230 --> 00:20:24,191
- No iré a ningún lado.
- ¡Maldita sea! ¡Jódanse, jódanse!
216
00:20:41,022 --> 00:20:42,767
- ¡Hablen!
- Lapointe.
217
00:20:43,056 --> 00:20:44,624
- Evans.
- Upton.
218
00:20:44,658 --> 00:20:46,792
Garland.
219
00:20:48,826 --> 00:20:51,961
Vamos, arriba.
220
00:20:54,431 --> 00:20:56,500
Ayúdame.
221
00:20:56,534 --> 00:20:58,502
Lo tengo.
222
00:21:05,372 --> 00:21:06,727
Evans.
223
00:21:10,290 --> 00:21:13,806
- Empieza a cavar.
- No puedo, no puedo.
224
00:21:13,841 --> 00:21:16,263
- Miller.
- Garcia.
225
00:21:34,679 --> 00:21:37,699
- Vamos. Sigan buscando cuerpos.
- ¿Y los Jeeps?
226
00:22:13,943 --> 00:22:15,778
Impacto directo.
227
00:22:17,980 --> 00:22:20,938
Alguna damisela
japonesa, plantó armas...
228
00:22:21,654 --> 00:22:24,630
Puso cinco o más
gramos de explosivos.
229
00:22:25,629 --> 00:22:27,752
Amigo, pudimos ser nosotros.
230
00:22:28,961 --> 00:22:32,095
Basilone, Manny, J.P.
231
00:22:34,812 --> 00:22:36,364
Briggs, ¿qué pasa?
232
00:22:40,294 --> 00:22:41,977
Briggs.
233
00:22:42,534 --> 00:22:45,141
Chesty quiere a los Oficiales de la
Compañía Dog en su puesto de comando.
234
00:22:54,366 --> 00:22:57,266
Nuestro batallón se
reunirá con el de Hanneken
235
00:22:57,301 --> 00:23:00,097
en nuestra antigua posición
al sur del campo aéreo.
236
00:23:00,591 --> 00:23:04,047
Es un sector amplio.
Es un terreno difícil.
237
00:23:04,434 --> 00:23:08,599
Topside cree que los japoneses
atacarán río arriba por el Matanikau,
238
00:23:08,638 --> 00:23:12,944
espera que puedan mover sus tanques
hacia la costa directo al campo aéreo.
239
00:23:13,951 --> 00:23:17,802
Si eso sucede,
pueden usar a Hanneken,
240
00:23:18,433 --> 00:23:21,896
ponerlo al norte para reforzar
al 5º y al 1º de marines.
241
00:23:22,971 --> 00:23:27,163
Y eso nos dejará solos.
Solitarios en la línea.
242
00:23:28,055 --> 00:23:31,364
Si los japoneses atacan
243
00:23:32,870 --> 00:23:34,998
y retoman el campo aéreo,
244
00:23:35,026 --> 00:23:38,746
nuestras ordenes son llevarlos a
la selva y pelear como una guerrilla.
245
00:23:40,802 --> 00:23:44,459
- Esto no va a pasar.
- Sí, sí, señor.
246
00:23:46,601 --> 00:23:49,262
Muevan a sus hombres a
la línea del sector 3.
247
00:23:49,270 --> 00:23:50,837
- Adelante.
- ¡Sí, sí, señor!
248
00:23:50,871 --> 00:23:53,806
Basilone, tú y
Rodriguez quédense atrás.
249
00:23:57,776 --> 00:24:00,875
Escucha, ¿puedes dejar a este hombre?
Necesito otro mensajero.
250
00:24:05,782 --> 00:24:07,916
Diablos, coronel,
estamos hartos de él.
251
00:24:09,151 --> 00:24:10,954
Trae tus cosas.
Veme en el puesto de comando.
252
00:24:10,989 --> 00:24:12,552
Sí, sí, señor.
253
00:24:15,588 --> 00:24:17,255
Buena suerte, amigo.
254
00:24:22,427 --> 00:24:25,095
Hanneken fue llevado
al norte del Matanikau.
255
00:24:25,129 --> 00:24:27,630
Los japoneses atacarán ahí.
256
00:24:29,101 --> 00:24:32,000
- ¿A dónde va Briggs?
- A poner un puesto a sur de la línea.
257
00:24:32,738 --> 00:24:35,010
Joder. Estamos por nuestra cuenta.
258
00:24:35,558 --> 00:24:37,537
Vámonos, marines.
Muévanse, muévanse.
259
00:24:37,574 --> 00:24:40,964
- Estarás solo.
- Como lo dijo Chesty.
260
00:24:41,852 --> 00:24:44,416
Bien, marines, traigamos
estos suministros a la línea.
261
00:24:55,192 --> 00:24:57,693
- ¿Cómo consiguió Chesty los teléfonos?
- Sólo Dios sabe.
262
00:24:57,727 --> 00:24:59,395
Quiere cada trinchera
lista para la fiesta
263
00:24:59,429 --> 00:25:01,731
así que tenemos a un hombre
escuchando en todo momento.
264
00:25:13,020 --> 00:25:15,326
¿Oiga, quiere algunas estacas
de límite ahí, sargento?
265
00:25:15,942 --> 00:25:18,045
Sí, ve por ellas.
266
00:25:43,456 --> 00:25:44,976
Los japoneses están en camino.
267
00:25:45,103 --> 00:25:46,768
Hoosier y Runner, quiero que
establezcan un puesto de escucha
268
00:25:46,803 --> 00:25:48,520
a 30 metros dentro de
la línea de arboles.
269
00:25:48,578 --> 00:25:49,575
Sí, sí, capitán.
270
00:25:49,609 --> 00:25:51,291
Quiero tu ametralladora
pegada a la alambrada,
271
00:25:51,339 --> 00:25:53,241
pero recuerden los lugares
para que puedan regresar.
272
00:25:53,373 --> 00:25:55,366
¿Qué tan estrechos
estamos en la línea, señor?
273
00:25:55,401 --> 00:25:57,827
Pondríamos a los cocineros en la
línea, pero no tenemos suficientes.
274
00:25:59,091 --> 00:26:01,399
Lo mejor es que oímos la mierda que
pasa del otro lado de la cordillera.
275
00:26:01,619 --> 00:26:02,835
¿Por qué del otro
lado de la cordillera?
276
00:26:02,890 --> 00:26:04,948
Los japoneses decidieron rodearnos
para atacar el campo aéreo.
277
00:26:05,023 --> 00:26:07,491
Estamos demasiado dispersos,
lo mismo que Puller y el 7º.
278
00:26:07,525 --> 00:26:10,427
Bueno, lo mismo con el 1º de marines.
279
00:26:11,373 --> 00:26:13,292
Turnos de vigilancia de dos
horas a lo largo de la línea.
280
00:26:15,252 --> 00:26:19,348
- ¿Qué fuman chicos? ¿Raleighs?
- Es nuestra ración.
281
00:26:19,443 --> 00:26:22,173
Sólo los oficiales
consiguen los Lucky Strikes.
282
00:26:22,469 --> 00:26:25,116
Bueno, no puedo ver a
mi pelotón sufriendo.
283
00:26:28,079 --> 00:26:31,760
- Abran los ojos, paren las orejas.
- Sí, sí, señor.
284
00:26:32,482 --> 00:26:34,734
Ese fue un gesto de caballero.
285
00:26:35,174 --> 00:26:38,045
- Debemos estar bien jodidos.
- Sí.
286
00:26:45,762 --> 00:26:47,340
Gracias, Evans.
287
00:26:53,295 --> 00:26:56,037
Tenga, sargento, mientras siga seco.
288
00:26:57,309 --> 00:26:58,644
Gracias.
289
00:27:01,075 --> 00:27:02,690
Un amigo mío que está con el 5º,
290
00:27:04,911 --> 00:27:07,237
tocaba la trompeta conmigo
en la banda de la división.
291
00:27:09,345 --> 00:27:11,744
¿Eres bueno con la trompeta?
292
00:27:12,329 --> 00:27:15,744
No, principalmente
porque toco el trombón.
293
00:27:22,981 --> 00:27:24,611
Fue una broma.
294
00:27:25,147 --> 00:27:28,788
Mírate. Aún podemos
convertirte en un marine.
295
00:27:35,380 --> 00:27:38,263
Señor, es Briggs
desde puesto externo.
296
00:27:39,287 --> 00:27:40,910
Puller. Reporte. Cambio.
297
00:27:41,213 --> 00:27:45,170
Tengo a todo el puto ejército japonés
dirigiéndose a donde están, cambio.
298
00:27:49,201 --> 00:27:52,679
Cuando te pasen, abandona
y únete a la Companía Able.
299
00:27:53,005 --> 00:27:58,708
1er batallón, no dispares mientras
sea posible. Repito, no dispares.
300
00:27:59,076 --> 00:28:00,655
Cambio.
301
00:28:03,205 --> 00:28:05,293
No tenemos suficientes hombres.
302
00:28:08,353 --> 00:28:10,506
- Ponga a la división en la línea.
- Sí, sí, señor.
303
00:28:10,802 --> 00:28:11,880
- Rodriguez.
- Señor.
304
00:28:11,904 --> 00:28:14,616
- Lleva tanta munición como puedas.
- Sí, sí, señor.
305
00:28:21,914 --> 00:28:26,755
No vendrán por el Matanikau.
Vendrán directo a nosotros.
306
00:28:56,798 --> 00:28:58,680
¡Lideres de escuadrón,
denme un recuento!
307
00:28:59,415 --> 00:29:02,106
- Primer escuadrón listo.
- Segundo escuadrón listo.
308
00:29:02,599 --> 00:29:05,266
- ¿Todos están bien?
- Sí, sargento.
309
00:29:08,215 --> 00:29:10,049
¡Japoneses!
310
00:29:12,116 --> 00:29:14,374
¡Japoneses a la
izquierda, arrastrándose!
311
00:29:22,938 --> 00:29:24,715
¡A tu derecha!
312
00:29:27,245 --> 00:29:29,665
- Recarguen.
- Cambiando la caja.
313
00:29:30,955 --> 00:29:32,415
Cubran.
314
00:29:42,583 --> 00:29:44,104
Recarguen.
315
00:29:53,933 --> 00:29:57,603
- ¡Médico!
- Recarguen.
316
00:30:08,487 --> 00:30:11,427
- ¡Alto al fuego!
- ¡Alto al fuego!
317
00:30:14,989 --> 00:30:17,934
- Contacto a la izquierda.
- ¡No jodas!
318
00:30:19,408 --> 00:30:21,210
Es J.P., para ti.
319
00:30:21,245 --> 00:30:23,278
- ¿Cuánta munición tienes?
- Media tira.
320
00:30:23,313 --> 00:30:24,565
- ¿Es todo?
- Sí.
321
00:30:24,600 --> 00:30:26,534
Esta es nuestra
última caja, sargento.
322
00:30:27,863 --> 00:30:29,214
¡Mierda!
323
00:30:37,124 --> 00:30:38,520
¡Mierda!
324
00:30:45,792 --> 00:30:47,344
Recarguen.
325
00:30:54,883 --> 00:30:56,574
¡Mierda, mi arma se atascó!
326
00:31:00,744 --> 00:31:02,648
Evans, repara el arma.
327
00:31:07,071 --> 00:31:09,122
¡Lancen granadas!
328
00:31:14,069 --> 00:31:15,507
¡Listo!
329
00:31:21,394 --> 00:31:22,726
¡Sargento!
330
00:31:24,897 --> 00:31:28,826
¡Sargento, ya pasaron! Nos superan
en número. Las armas se agotaron.
331
00:31:29,228 --> 00:31:31,169
Conserven su munición.
Estamos escasos.
332
00:31:31,203 --> 00:31:34,334
Evans, nos vamos.
Tenemos que ayudar a J.P.
333
00:31:36,056 --> 00:31:37,844
¿Dónde rayos está mi guante?
334
00:31:38,718 --> 00:31:41,446
- Lapointe, el trípode.
- Sí, sí, sargento.
335
00:31:47,642 --> 00:31:51,301
- ¡Cubran, cubran!
- ¡A mi derecha! ¡A mi derecha!
336
00:31:52,179 --> 00:31:54,117
Métanlo ahí.
337
00:31:54,870 --> 00:31:56,654
¡Pónganse a cubierto!
338
00:33:06,927 --> 00:33:08,527
¡Vámonos!
339
00:33:19,440 --> 00:33:22,541
¡Munición, munición!
340
00:33:24,405 --> 00:33:25,911
¡Recarguen!
341
00:33:38,589 --> 00:33:41,829
- ¿Cuántos pasaron?
- Al menos 50.
342
00:33:41,854 --> 00:33:43,900
- ¿Estás bien?
- Sí, estoy bien. Estoy bien.
343
00:33:43,979 --> 00:33:45,712
¡Aquí vienen!
344
00:33:48,763 --> 00:33:50,468
Jesucristo.
345
00:34:11,897 --> 00:34:13,502
¡Maldita sea!
346
00:34:42,438 --> 00:34:45,573
Necesito informes y
conteo de municiones.
347
00:34:45,607 --> 00:34:50,651
¡Primer escuadrón: dos caídos!
¡Quedan 80 rondas!
348
00:34:51,466 --> 00:34:53,982
¡Tercer escuadrón:
tres bajas!
349
00:34:55,091 --> 00:34:57,960
- J.P., cúbreme.
- John, espera, ¿Qué haces?
350
00:34:58,530 --> 00:35:00,470
¿John, qué haces?
351
00:35:14,751 --> 00:35:18,281
- John, muévete, flanco izquierdo.
- ¡John, sal de ahí!
352
00:35:20,036 --> 00:35:21,303
¡Granada!
353
00:35:26,409 --> 00:35:29,517
- ¿Qué rayos fue eso?
- Ya tienes libre el campo de disparo.
354
00:35:29,552 --> 00:35:31,714
- Libre el campo...
- Lapointe, Evans...
355
00:35:31,882 --> 00:35:34,732
Quédense, mantengan su posición.
356
00:35:36,383 --> 00:35:38,350
- Voy por más municiones.
- Apúrate.
357
00:35:46,997 --> 00:35:48,931
¡Municiones para los 30!
358
00:35:49,722 --> 00:35:51,860
- ¡Vamos, vamos, vamos!
- Es todo lo que tenemos.
359
00:36:47,572 --> 00:36:50,542
- ¡Munición!
- Necesito cobertura.
360
00:37:30,315 --> 00:37:34,546
- Quédense quietos.
- Diablos. Malditos bichos.
361
00:38:06,325 --> 00:38:09,355
Sigue este alambre de púas.
Y encuentra donde está el puente.
362
00:38:15,416 --> 00:38:17,329
¿Está bien?
363
00:38:17,437 --> 00:38:21,276
Sí, está bien.
Está durmiendo.
364
00:38:24,314 --> 00:38:26,662
- ¿Manny está bien?
- No lo he visto.
365
00:38:31,537 --> 00:38:33,452
Creo que necesito uno nuevo, ¿no?
366
00:38:34,361 --> 00:38:36,059
Ambos lo necesitamos.
367
00:38:47,339 --> 00:38:49,365
- ¿Tomó morfina?
- No.
368
00:38:50,854 --> 00:38:52,189
Gracias.
369
00:38:53,308 --> 00:38:54,864
Sosténganlo.
370
00:39:01,447 --> 00:39:04,236
Oiga, sargento, páseme esa cubeta.
371
00:39:10,094 --> 00:39:11,650
Son quemaduras de tercer grado.
372
00:39:11,985 --> 00:39:14,283
Tome asiento y veremos
que podemos hacer.
373
00:39:19,990 --> 00:39:22,520
Señor, ¿nadie trajo anoche
al sargento Rodriguez?
374
00:39:22,555 --> 00:39:25,584
- ¿Manny Rodriguez?
- Ojala pudiera rastrearlo.
375
00:39:48,426 --> 00:39:50,176
¿Revisaste en estación médica?
376
00:39:59,702 --> 00:40:01,652
No tardarán en
pudrirse con este calor.
377
00:40:02,944 --> 00:40:05,860
Si que son estúpidos. Seguir corriendo
de ese modo hacia una ametralladora.
378
00:40:05,992 --> 00:40:09,256
- Buenos días, señor.
- Igualmente.
379
00:40:15,560 --> 00:40:17,206
Buen trabajo.
380
00:40:21,495 --> 00:40:23,791
Te recomendaré para
una medalla, John.
381
00:40:25,244 --> 00:40:28,233
Nos moveremos al este hacia
Lunga, por las cordilleras.
382
00:40:28,824 --> 00:40:31,150
El 164º tomará esta posición.
383
00:40:32,936 --> 00:40:35,849
- Coman algo caliente.
- Sí, sí, señor.
384
00:40:38,121 --> 00:40:39,649
Capitán.
385
00:42:53,558 --> 00:42:55,927
Desapareció, ¿verdad?
386
00:43:03,355 --> 00:43:05,357
No importa.
387
00:43:06,971 --> 00:43:08,740
Me enlistaré mañana.
388
00:43:09,855 --> 00:43:11,379
Lo haría esta noche
si estuviese abierto.
389
00:43:11,414 --> 00:43:13,880
- Eugene...
- No necesito su permiso, padre.
390
00:43:17,553 --> 00:43:19,529
Hace tiempo que no lo necesito.
391
00:43:34,540 --> 00:43:37,979
Lo peor de tratar a aquellos
chicos de la gran guerra
392
00:43:38,014 --> 00:43:41,545
no fue que tuviesen
la carne lacerada.
393
00:43:43,865 --> 00:43:47,467
Fue que tenían las almas laceradas.
394
00:43:49,895 --> 00:43:51,817
No quiero mirarte a los
ojos esa mirada un día
395
00:43:52,748 --> 00:43:57,435
y no ver chispa alguna,
no ver amor, ni... ni vida.
396
00:43:59,587 --> 00:44:01,645
Me partiría el corazón.
397
00:44:16,274 --> 00:44:18,468
Regálame un momento para
darle las noticias a tu madre.
398
00:44:20,723 --> 00:44:22,797
Después de la cena
llevaré a Deacon de paseo.
399
00:44:24,248 --> 00:44:25,961
Eso servirá.
400
00:44:35,565 --> 00:44:37,422
Gracias, padre.
401
00:44:41,137 --> 00:44:42,708
Vamos, Deacon.
402
00:44:54,973 --> 00:44:59,305
"Tu enemigo era fuerte, valiente
y no tenía miedo de morir.
403
00:45:01,111 --> 00:45:03,147
Habla con Dios por nuestros camaradas,
404
00:45:03,887 --> 00:45:06,159
muertos cuando la
batalla parecía perdida.
405
00:45:07,505 --> 00:45:11,943
Encontraron una derrota digna...
El holocausto de los héroes.
406
00:45:13,937 --> 00:45:18,295
Falsa es la jactancia del
victorioso, vacío es nuestro orgullo.
407
00:45:19,932 --> 00:45:22,549
Para los que cayeron
ya no hay infierno...
408
00:45:22,584 --> 00:45:24,647
no para los bravos que murieron".
409
00:45:24,681 --> 00:45:26,679
Salúdala de mi parte.
410
00:45:27,108 --> 00:45:28,955
- ¿Qué?
- A Vera.
411
00:45:28,990 --> 00:45:31,280
Dile que Runner pregunta como está.
412
00:45:35,294 --> 00:45:37,826
No es una carta, es un poema.
413
00:45:39,946 --> 00:45:45,553
Una oda. Un epitafio en celebración de
la gloriosa victoria de Guadalcanal...
414
00:45:46,721 --> 00:45:48,606
Debe ser duro escribir ese poema.
415
00:45:48,960 --> 00:45:51,436
Digo, ¿qué demonios
rima con "Guadalcanal"?
416
00:45:53,037 --> 00:45:55,638
¿Qué jodidos estamos
ahora en Guadalcanal?
417
00:45:56,172 --> 00:45:58,749
Traigan su equipo y
prepárense para irse.
418
00:46:01,547 --> 00:46:03,705
Finalmente nos vamos
de este agujero de mierda.
419
00:46:18,804 --> 00:46:20,317
Despejen la balsa.
420
00:46:22,628 --> 00:46:24,863
Lideres de escuadrón,
asegúrense que todos sus marines
421
00:46:24,898 --> 00:46:28,002
cuenten con todos
sus aparatos y equipo.
422
00:46:28,270 --> 00:46:30,304
Maldito Jesucristo, al diablo.
423
00:46:30,812 --> 00:46:33,187
Primer escuadrón recojan sus cosas.
424
00:46:33,513 --> 00:46:35,670
Tan rápido como una bala...
425
00:46:38,201 --> 00:46:40,186
Fue una fracción de segundo...
426
00:46:42,437 --> 00:46:46,113
Manny fue a la izquierda
en vez de a la derecha...
427
00:46:47,499 --> 00:46:49,317
- Baja la velocidad...
- Sí, pero no lo hizo.
428
00:46:51,385 --> 00:46:55,169
Es decir... era como
era y... ya sabes...
429
00:46:56,439 --> 00:46:58,021
Hizo lo que hizo.
430
00:47:05,303 --> 00:47:07,358
¿Ni siquiera piensas en ello?
431
00:47:09,062 --> 00:47:10,874
Me conoces, John.
432
00:47:11,169 --> 00:47:13,018
Trato de no pensar.
433
00:47:18,301 --> 00:47:20,374
Si sucede, sucede.
434
00:47:28,938 --> 00:47:30,773
Debemos irnos.
435
00:47:33,450 --> 00:47:34,794
Sí.
436
00:48:13,040 --> 00:48:15,755
Nada de comida hasta
las 1400. Lo siento.
437
00:48:16,694 --> 00:48:21,207
- Oye, oímos que había café.
- ¿Café?
438
00:48:22,323 --> 00:48:26,381
Mierda, puedo servirles café, chicos.
¿Leche y azúcar?
439
00:48:44,704 --> 00:48:46,800
¿Qué tan mal estuvo?
440
00:48:49,154 --> 00:48:51,049
Porque escuché que estuvo mal.
441
00:49:08,329 --> 00:49:10,779
- ¿De quién?
- ¿De qué hablas?
442
00:49:10,814 --> 00:49:13,693
Antes de que llegaras,
¿habías oído de este lugar?
443
00:49:15,492 --> 00:49:17,242
¿Guadalcanal?
444
00:49:18,546 --> 00:49:21,393
Todos han oído de Guadalcanal.
Y la 1ª división de marines.
445
00:49:22,506 --> 00:49:25,544
Están en las páginas frontales
de todos los periódicos de EUA.
446
00:49:30,612 --> 00:49:32,521
Son héroes allá en casa.