1 00:00:04,410 --> 00:00:06,380 Tháng giêng 1943, 2 00:00:08,631 --> 00:00:10,690 Những người còn sống sau trận Guadalcanal 3 00:00:10,932 --> 00:00:12,570 được đưa đến Melbourne, Australia. 4 00:00:15,453 --> 00:00:18,730 Tại đây, họ sẽ được hồi phục và chờ đợi trong khi nước Mỹ 5 00:00:18,770 --> 00:00:21,120 xây dựng lực lượng quân sự của nó. 6 00:00:22,029 --> 00:00:24,370 Bất chấp chiến thắng Guadalcanal, 7 00:00:24,490 --> 00:00:28,820 Nước Nhật vẫn còn giữ một lãnh thổ mênh mông bao quanh nó. 8 00:00:29,829 --> 00:00:32,693 Sẽ mất gần một năm để xây dựng lực lượng đủ mạnh 9 00:00:32,730 --> 00:00:36,160 để tung ra cuộc tấn công lớn kế tiếp của Mỹ tại TBD. 10 00:00:38,969 --> 00:00:42,001 Trong khi đó, khi những người lính TQLC tiến vào cảng Melbourne, 11 00:00:42,121 --> 00:00:44,870 tin tức về thành công của họ đã đi trước họ. 12 00:00:45,546 --> 00:00:46,861 Chúng tôi đến Melbourne 13 00:00:47,363 --> 00:00:50,750 và dân chúng gọi chúng tôi là những người đã cứu Australia. 14 00:00:51,770 --> 00:00:54,630 Bạn biết không, điều ấy nghe thật êm tai. 15 00:01:05,841 --> 00:01:07,287 Khi chúng tôi đến nơi tại Melbourne, 16 00:01:07,407 --> 00:01:11,466 chúng tôi không hề biết người Australia sẽ như thế nào, 17 00:01:11,484 --> 00:01:14,120 hoặc đất nước đó như thế nào. 18 00:01:14,868 --> 00:01:18,164 Chúng tôi chỉ biết là mình được đổ xuống một thiên đàng. 19 00:01:19,676 --> 00:01:21,525 Bạn phải nhớ lấy 20 00:01:22,064 --> 00:01:24,730 rằng cốt lõi của quân đội Australia và New Zealand 21 00:01:25,071 --> 00:01:26,949 họ đang ở châu Phi và... 22 00:01:27,069 --> 00:01:30,160 vì thế, rất thiếu đàn ông. 23 00:01:30,924 --> 00:01:35,143 Và đã lâu không ai quan tâm đến những cô gái này, 24 00:01:35,263 --> 00:01:37,550 và chúng tôi cố gắng làm cho tốt 25 00:01:40,173 --> 00:01:42,661 Tôi cược rằng đó là sự tự do tuyệt vời nhất chúng tôi từng có. 26 00:01:42,877 --> 00:01:44,182 Hoàn hảo. 27 00:01:50,444 --> 00:01:52,580 Tâm trí bạn luôn tự nhủ 28 00:01:52,613 --> 00:01:56,130 cái thiên đàng chúng tôi đang ở sẽ không tồn tại mãi mãi. 29 00:01:56,862 --> 00:01:59,240 Bạn vẫn là người Mỹ và là lính TQLC 30 00:01:59,453 --> 00:02:02,903 và bạn biết rằng có một cuộc chiến tranh đang diễn ra và chúng tôi... 31 00:02:03,550 --> 00:02:07,107 biết mình sẽ đi vào đó trong một thời gian rất ngắn nữa thôi. 32 00:02:08,779 --> 00:02:11,410 Chúng tôi không biết sẽ đi đâu, nhưng chúng tôi biết là mình sẽ đi. 33 00:02:20,143 --> 00:02:22,049 Chúng tôi đã từng bị rừng già nuốt chửng và 34 00:02:22,169 --> 00:02:24,049 5,000 lính Nhật chực chờ giết chúng tôi. 35 00:02:25,110 --> 00:02:27,797 - Vậy là bọn Nhật đã bao vây chúng ta. - Có phải điều đó làm cậu bực không? 36 00:02:27,834 --> 00:02:30,839 Hải quân Nhật qua lại cái eo biển này hàng đêm và bịt kín đường chúng ta. 37 00:02:31,485 --> 00:02:33,833 Bud...Bud, chúng ta phải đi. 38 00:02:33,953 --> 00:02:35,466 Nào, Bud! Nào! 39 00:02:43,293 --> 00:02:48,758 Tiểu đoàn chúng ta sẽ phối hợp với tiểu đoàn của Hanneken ở vị trí cũ phía nam sân bay. 40 00:02:49,049 --> 00:02:50,562 Có thể họ sẽ rút Hanneken đi, 41 00:02:51,031 --> 00:02:53,116 và việc đó sẽ để lại chúng ta một mình, 42 00:02:53,236 --> 00:02:55,137 đơn độc trên chiến tuyến. 43 00:02:55,785 --> 00:03:00,133 Tôi thấy cả một đạo quân Nhật chết tiệt đang tiến tới chỗ ông, hết. 44 00:03:01,522 --> 00:03:03,166 Nhật bên trái, đang bò vào! 45 00:03:15,828 --> 00:03:17,865 Tôi đang để nghị thưởng huy chương cho cậu đó John. 46 00:03:18,128 --> 00:03:21,274 Thưa bác sĩ, có ai đưa đến Trung sĩ Rodriguez đêm qua không ạ? 47 00:03:26,919 --> 00:03:29,520 Lấy quân trang và chờ lệnh. 48 00:03:29,640 --> 00:03:31,707 Sau cùng chúng ta cũng sắp rời khỏi cái hố phân này. 49 00:03:32,421 --> 00:03:35,551 Tệ đến mức nào? Vì tôi nghe nói ở đó tệ lắm. 50 00:03:36,246 --> 00:03:37,082 Ai nói? 51 00:03:37,202 --> 00:03:40,171 Ý tôi là trước khi cậu đến đây, cậu đã bao giờ nghe nói đến nơi này chưa? 52 00:03:40,291 --> 00:03:43,330 Mọi người đều nghe về Guadalcanal và sư đoàn 1 TQLC. 53 00:03:43,846 --> 00:03:45,367 Các cậu là những anh hùng ở bên nhà đấy. 54 00:06:28,494 --> 00:06:38,494 55 00:06:54,794 --> 00:06:57,695 Những người anh hùng! Những người anh hùng! 56 00:06:57,730 --> 00:07:00,732 Chào mừng các bạn đến Australia. 57 00:07:02,901 --> 00:07:04,668 Cái quỉ quái gì thế này? 58 00:07:13,010 --> 00:07:15,944 Giỏi lắm. Giỏi lắm. 59 00:07:18,715 --> 00:07:21,248 60 00:07:21,282 --> 00:07:23,383 - Yay! - Chào mừng xuống tàu. 61 00:07:23,418 --> 00:07:25,652 Anh lính đẹp trai. 62 00:07:29,724 --> 00:07:32,025 Chúng tôi yêu mến các anh. 63 00:07:32,059 --> 00:07:34,728 Anh lính ơi, anh bạn ơi. 64 00:07:38,933 --> 00:07:41,835 Cậu tin nỗi không? 65 00:07:41,869 --> 00:07:43,770 Chúng tôi yêu mến các anh! 66 00:07:43,804 --> 00:07:47,040 Chúng tôi yêu các anh! 67 00:08:02,286 --> 00:08:04,387 Anh giết được bao nhiêu tên Nhật, anh Mỹ? 68 00:08:04,507 --> 00:08:06,188 Anh giết nhiều Nhật không? 69 00:08:06,776 --> 00:08:09,260 Có giết tên Nhật nào không? 70 00:08:19,615 --> 00:08:22,103 Đi nào. Xuống xe. . 71 00:08:24,070 --> 00:08:26,337 Tìm khu vực dành cho đại đội mình. 72 00:08:26,372 --> 00:08:29,139 Chúng ta đang ở đâu đây? 73 00:08:29,174 --> 00:08:31,675 Cứ tiến lên đi. 74 00:08:33,208 --> 00:08:35,277 Nhớ lấy đủ trang bị của mình nhé. 75 00:08:36,446 --> 00:08:38,680 Tìm khu vực đi. 76 00:08:40,109 --> 00:08:43,044 Cứ đi qua hết chỗ này đi. 77 00:08:47,613 --> 00:08:50,147 Đi thôi. Tìm kiếm khu vực của mình đi. 78 00:09:01,526 --> 00:09:04,827 Đừng quên cất mấy khẩu M1 nhé! 79 00:09:06,029 --> 00:09:08,564 Andrews, cậu lộn xộn quá. Đi lên nào. 80 00:09:08,598 --> 00:09:11,699 Không phải là sân Wrigley đâu. . 81 00:09:12,835 --> 00:09:14,569 Mọi người chú ý. 82 00:09:14,603 --> 00:09:16,637 Mọi người chú ý. 83 00:09:16,672 --> 00:09:20,273 Mọi người mới đến, đây là khu đóng quân tạm của anh em. 84 00:09:20,308 --> 00:09:22,609 Đại đội sẽ hướng dẫn cho anh em. 85 00:09:22,643 --> 00:09:25,578 Tiểu đội 1, đi nào. Nhặt đồ đạc lên. 86 00:09:31,852 --> 00:09:34,688 Ôi, cái quỉ này. Tớ sẽ ngủ vài ba ngày. 87 00:09:38,224 --> 00:09:40,058 Nên xem cái này một tí. 88 00:09:41,226 --> 00:09:43,160 Quân cảnh cũng đành đầu hàng. 89 00:09:43,194 --> 00:09:44,894 Họ có thể làm vậy sao? 90 00:09:44,928 --> 00:09:47,199 Mọi người đều dù đi chơi. Không ai ngăn chặn cả. 91 00:09:47,234 --> 00:09:49,034 Ô, mình phải tham gia mới được. 92 00:09:49,068 --> 00:09:52,137 Whoo, tự do! - Được rồi. 93 00:09:52,171 --> 00:09:54,939 Melbourne ơi chúng tớ đến đây. 94 00:09:54,973 --> 00:09:56,574 Ra phố chơi đi. 95 00:09:56,608 --> 00:09:59,209 Này, bạn, dậy đi. Được chứ? 96 00:09:59,243 --> 00:10:01,577 Mmm. 97 00:10:12,088 --> 00:10:13,555 Tớ có ý này. 98 00:10:15,557 --> 00:10:18,091 Nó giống nhà thờ Thánh Mark ở Woodward. 99 00:10:18,125 --> 00:10:20,561 Tất cả các thánh đều sống ẩn dật. 100 00:10:20,595 --> 00:10:24,163 Nghe thật thuần khiết như mọi chuông nhà thờ khác. 101 00:10:30,437 --> 00:10:32,171 Thẳng trước mặt. Thử đi. 102 00:10:32,206 --> 00:10:34,172 - Tuyệt lắm. - Xin lỗi. 103 00:10:34,206 --> 00:10:36,774 Bia à? 104 00:10:36,809 --> 00:10:40,408 Đây, đây và đây. 105 00:10:43,245 --> 00:10:45,480 Whiskey, 106 00:10:45,514 --> 00:10:47,782 Gin, 107 00:10:47,816 --> 00:10:49,516 Rum, 108 00:10:49,551 --> 00:10:51,079 Vodka, 109 00:10:51,199 --> 00:10:52,750 Rượu mạch, 110 00:10:53,032 --> 00:10:55,788 Brandy,Bourbon 111 00:10:55,822 --> 00:10:58,557 và Vermouth. 112 00:10:59,636 --> 00:11:04,094 - Và các anh gọi nó là... - Bom tấn. 113 00:11:04,129 --> 00:11:06,830 Đêm nay chắc chắn anh sẽ gặp rắc rối đấy anh bạn. 114 00:11:11,601 --> 00:11:14,703 - Uống này, Manny. - Vì Manny. 115 00:11:26,981 --> 00:11:29,882 Tôi không bao giờ nghĩ là các anh có thể nuốt thứ đó, anh bạn. 116 00:11:29,917 --> 00:11:32,688 Giờ đây tụi tớ có thể nuốt mọi thứ. 117 00:11:32,808 --> 00:11:35,016 Không phải là anh bạn phải ở châu Phi đánh nhau với Rommel sao? 118 00:11:35,136 --> 00:11:36,951 Ai đó phải giữ hòa bình ở nhà chứ, 119 00:11:37,071 --> 00:11:39,690 Để đám Mỹ các cậu nghỉ ngơi dưỡng quân cho đúng mực. 120 00:11:39,725 --> 00:11:42,506 Hiện nay có khá nhiều các cậu ở đây. Mới đến hôm nay à? 121 00:11:42,544 --> 00:11:44,319 - Hẳn phải nhiều ngàn. - Nhiều chục ngàn. 122 00:11:44,439 --> 00:11:45,996 Bao nhiêu, anh bạn? 123 00:11:46,030 --> 00:11:48,665 Đủ để lập đội bóng cricket. 124 00:11:48,699 --> 00:11:51,916 Đủ để uống hết bia của chúng tôi và làm lũ con gái của chúng tôi phát cuồng. 125 00:11:52,036 --> 00:11:55,315 Phải bảo chính nhà vua thì mới kiếm được một chiếc taxi không bị trưng dụng. 126 00:11:55,435 --> 00:11:57,974 Tớ sẽ nói là hơi giống một lũ gián hơn thì phải. 127 00:11:57,354 --> 00:12:00,443 Mỗi bước chân ta đi, có một tên Mỹ bên dưới gót giày. 128 00:12:03,987 --> 00:12:07,690 Tớ nghĩ đây là một tên Mỹ mà chúng ta không còn phải lo lắng nữa. 129 00:12:07,725 --> 00:12:09,659 Này, nếu không có tụi này thì chúng mày giờ này đang nhậu rượu sake 130 00:12:09,693 --> 00:12:12,228 với một đôi đũa cắm trên mông, mấy thằng ngu ạ. 131 00:12:16,299 --> 00:12:18,266 Được rồi, được rồi, đủ rồi. 132 00:12:18,301 --> 00:12:20,435 Được rồi, các cậu tất cả đều là người đã cứu nơi này. 133 00:12:22,438 --> 00:12:25,740 Không có gì. Sao các cậu không ra khỏi chỗ này đi? 134 00:12:25,774 --> 00:12:29,177 Cậu này đã uống, hậu quả đầu tiên là bị bầm mắt. 135 00:12:29,212 --> 00:12:32,446 Một thằng say ngu ngốc nữa cứ nghĩ là mình có thể đánh nhau. 136 00:12:32,481 --> 00:12:35,281 Để chúng tớ mời các cậu tua kế tiếp nhé. 137 00:12:35,315 --> 00:12:38,016 Nếu không thì đâu có xứng là chủ nhà. 138 00:12:38,051 --> 00:12:40,852 Alan, một tua nữa cho các cao bồi Mỹ. 139 00:12:51,930 --> 00:12:53,932 Whoo! 140 00:12:53,966 --> 00:12:55,700 Oh, anh Mỹ đây này. 141 00:12:55,735 --> 00:12:58,268 Nhìn xem thành phố. 142 00:13:00,271 --> 00:13:02,539 Ô, xin chào. 143 00:13:02,573 --> 00:13:04,608 Chào, người đẹp. 144 00:13:04,642 --> 00:13:07,543 Người khác dưới kia, nói cùng ngôn ngữ. 145 00:13:14,417 --> 00:13:16,784 Này! 146 00:13:22,423 --> 00:13:24,424 Này, người đẹp! 147 00:13:34,232 --> 00:13:36,567 Ôi, hắn đang làm gì vậy? 148 00:13:36,601 --> 00:13:39,669 Chiếc xe đó chạy đi đâu? - Đó là tuyến đi Preston. Hắn sẽ đến tận Perth. 149 00:13:39,703 --> 00:13:42,938 - Này, Leckie, thôi nào! - Này, Leckie, cái quái gì vậy? 150 00:13:43,907 --> 00:13:45,807 Xin lỗi ông. Bà. 151 00:13:45,841 --> 00:13:48,109 Xin thứ lỗi. . 152 00:13:49,711 --> 00:13:52,379 Xin lỗi. Xin lỗi. 153 00:13:52,414 --> 00:13:55,816 - Xin lỗi. - Này, Leckie! 154 00:13:55,850 --> 00:13:59,019 Whoa! Cừ lắm, Leck. 155 00:13:59,053 --> 00:14:01,421 Anh đã ngõ ý rồi đấy hả anh Mỹ? 156 00:14:01,455 --> 00:14:03,556 Tôi đang ngõ ý muốn mời cô đi dạo với tôi. 157 00:14:03,590 --> 00:14:05,624 Cô không bao giờ biết tương lai rồi sẽ ra sao đâu. 158 00:14:05,658 --> 00:14:08,158 Anh có biết đi dạo nghĩa là gì không? 159 00:14:08,193 --> 00:14:10,593 Oh, thưa bà. 160 00:14:10,628 --> 00:14:12,662 Bà, cô-- 161 00:14:12,696 --> 00:14:15,932 Thưa cô, tôi là một người nước ngoài trên đất nước của cô. 162 00:14:15,966 --> 00:14:18,334 Xin thứ lỗi vì không biết phong tục của cô, nhưng... 163 00:14:22,906 --> 00:14:24,906 lời mời của tôi vẫn còn đấy. 164 00:14:24,940 --> 00:14:27,208 Ha. 165 00:14:30,578 --> 00:14:33,113 Anh là một gã táo bạo say bí tỉ. 166 00:14:33,148 --> 00:14:35,682 Để nhìn anh vào ban ngày xem sao. 167 00:14:44,726 --> 00:14:47,761 Đón tôi tại nhà nhé. 168 00:14:47,796 --> 00:14:49,463 Không say rượu sẽ được thêm điểm đấy. 169 00:14:55,435 --> 00:14:58,570 Tôi là Stella, phòng khi anh không biết gọi tôi là gì. 170 00:14:58,605 --> 00:15:00,405 Ah. 171 00:15:00,439 --> 00:15:02,306 Stella phải không? 172 00:15:02,341 --> 00:15:05,575 Cậu gan lắm, Leckie. 173 00:15:05,609 --> 00:15:08,210 Cám ơn nhiều lắm. Đêm nay sẽ ngủ ngon đây. 174 00:15:08,245 --> 00:15:10,479 - Cậu nên ép mảnh giấy đó lại. - Đêm của tớ. 175 00:15:20,989 --> 00:15:23,924 - Sẽ tốt chứ? - Tôi cho là vậy. 176 00:15:23,958 --> 00:15:25,426 Shh, yên lặng. 177 00:15:28,063 --> 00:15:30,797 Mở đi. 178 00:16:14,830 --> 00:16:17,264 Đại đội giải tán. 179 00:16:19,601 --> 00:16:21,334 Để tôi nói cậu nghe điều này, trung sĩ, 180 00:16:21,369 --> 00:16:24,337 Ngã nghiêng quanh trại cứng đờ như xác chết 181 00:16:24,371 --> 00:16:26,204 là một cách hành xử không chấp nhận được 182 00:16:26,239 --> 00:16:28,239 không còn nữa. 183 00:16:29,841 --> 00:16:33,312 Nhưng thưa đại tá tôi không thể không chú ý là đâu phải mình tôi. 184 00:16:33,347 --> 00:16:36,849 Cậu là một trường hợp khác. 185 00:16:38,318 --> 00:16:42,655 Cậu sắp được tặng thưởng huân chương danh dự. 186 00:16:44,257 --> 00:16:47,026 Tổng thống Roosevelt cho rằng cậu xứng đáng. 187 00:16:49,295 --> 00:16:50,796 Xin chúc mừng, cậu lính già. 188 00:16:50,830 --> 00:16:54,032 Cậu sắp đến nơi mà rất ít người lính TQLC đã từng đến. 189 00:16:56,169 --> 00:16:58,537 Ôi, này này! Đây đây. 190 00:16:58,571 --> 00:17:01,039 Chết tiệt. 191 00:17:04,377 --> 00:17:06,711 Chuyện này--- Tôi xin lỗi. 192 00:17:06,746 --> 00:17:09,914 Ừ, được rồi. 193 00:17:09,949 --> 00:17:12,182 Nghe này, 194 00:17:12,216 --> 00:17:14,516 Đi kiếm một bữa điểm tâm to và một ấm cà phê 195 00:17:14,550 --> 00:17:16,819 Rồi trở lại đây khi cậu đã thành người đáng kính. 196 00:17:16,853 --> 00:17:20,722 Chẳng hay ho gì nếu cậu nôn ọe ra ngay trong buổi lễ tuyên dương của mình. 197 00:17:22,558 --> 00:17:26,092 Đây là danh dự cao quý nhất mà đất nước chúng ta có thể trao tặng cho một người lính. 198 00:17:26,126 --> 00:17:28,394 Nhưng từ nay trở đi, 199 00:17:28,428 --> 00:17:31,464 Cậu phải cố sống cho xứng đáng với nó. 200 00:17:31,499 --> 00:17:33,833 Vâng, thưa đại tá. . 201 00:17:40,473 --> 00:17:42,040 Đi đi. 202 00:17:51,383 --> 00:17:53,450 Aw, khiếp quá. 203 00:17:53,484 --> 00:17:57,320 * Em là thiên thần giả dạng * 204 00:17:57,354 --> 00:18:01,356 * giáng xuống trần từ cõi thiên đình * 205 00:18:01,391 --> 00:18:05,760 * em là sự ngạc nhiên từ trời cao * 206 00:18:05,794 --> 00:18:09,129 * xuống địa cầu cho anh yêu mến * 207 00:18:09,163 --> 00:18:12,365 * vì sự gần gũi một thiên thần * 208 00:18:12,400 --> 00:18:14,367 * còn hơn là niềm xúc động. * 209 00:18:14,401 --> 00:18:16,802 * Nó làm cho anh... * 210 00:18:16,836 --> 00:18:18,870 Những điều khoản của chiến tranh? 211 00:18:18,905 --> 00:18:20,672 Đó là cái tên mà tôi đặt cho chúng. 212 00:18:20,706 --> 00:18:22,473 Ông ấy đã suy nghĩ về điều này 213 00:18:22,508 --> 00:18:24,808 từ lâu trước khi anh đến. 214 00:18:24,843 --> 00:18:28,178 Này, bố của Gwenie, con trai tôi, nó đang ở Miến Điện 215 00:18:28,212 --> 00:18:31,080 đang dạy cho bọn Nhật điều gì là lẽ phải. 216 00:18:31,114 --> 00:18:33,782 Tôi chịu trách nhiệm về danh dự của Gwenie. 217 00:18:33,817 --> 00:18:35,884 Một tập hướng dẫn của quân đội. 218 00:18:35,918 --> 00:18:38,419 Ông nội tôi hẳn cũng muốn hiểu như thế. 219 00:18:38,454 --> 00:18:40,954 Chúng ta hảy hiểu điều này. 220 00:18:40,988 --> 00:18:42,923 Nói cho anh ta biết đi, cô gái. 221 00:18:42,957 --> 00:18:45,158 Điều 1: 222 00:18:45,192 --> 00:18:47,894 Điều khoản chung. Không sờ vào hàng hóa. 223 00:18:47,928 --> 00:18:49,128 Em thuộc lòng nó à? 224 00:18:49,163 --> 00:18:52,597 Thì, em là hàng hóa đấy. 225 00:18:52,632 --> 00:18:54,499 Không sờ vào, vâng thưa ông. 226 00:18:54,534 --> 00:18:55,967 Điều 2: 227 00:18:56,002 --> 00:18:57,769 Không sờ vào hàng hóa. 228 00:18:57,803 --> 00:19:00,337 Có nghĩa là sẽ không có chuyện đó. 229 00:19:04,677 --> 00:19:07,846 Không có vấn đề gì cả. Cháu không phải là người nhảy giỏi. 230 00:19:10,750 --> 00:19:13,785 Um, điều 3: 231 00:19:13,820 --> 00:19:16,187 Vi phạm hai điều trên sẽ bị trừng phạt. 232 00:19:16,222 --> 00:19:18,022 Nó sẽ nhanh chóng và dứt khoát. 233 00:19:18,056 --> 00:19:21,492 Đừng bao giờ nghĩ khác đi nghe con trai. 234 00:19:21,526 --> 00:19:23,460 Vâng ạ. 235 00:19:25,262 --> 00:19:27,261 Tránh ra nào. Nào. 236 00:19:29,030 --> 00:19:31,997 Uống trong ly mà không làm sánh ra. 237 00:19:32,031 --> 00:19:34,265 Đúng rồi. Cứ từ từ. 238 00:19:34,299 --> 00:19:37,365 Gần thêm nữa. Gần thêm chút nữa. 239 00:19:37,400 --> 00:19:39,601 - Thêm nữa. - Nào nào. 240 00:19:39,636 --> 00:19:42,472 Gần thêm. Gần thêm. 241 00:19:42,506 --> 00:19:44,676 Gần thêm chút nữa đi. 242 00:19:44,711 --> 00:19:48,012 Khó quá. Thôi đi. 243 00:19:50,849 --> 00:19:53,082 Quân cảnh vừa kéo đến. 244 00:19:53,116 --> 00:19:55,583 Cậu phải ra khỏi đây thôi. Tất cả lính ở đây đều là trốn trại cả. 245 00:19:55,618 --> 00:19:58,018 Tớ dám chắc đó là lí do họ đến đây. 246 00:20:02,123 --> 00:20:03,857 Nghe đây. 247 00:20:03,891 --> 00:20:05,691 Mọi quân nhân trong quán này 248 00:20:05,725 --> 00:20:09,561 hoặc phải xuất trình giấy phép hoặc phải trở về nơi đóng quân ngay lập tức. 249 00:20:09,595 --> 00:20:11,963 Ồ, thôi nào! 250 00:20:13,598 --> 00:20:16,133 Vậy thì sao đây? 251 00:20:16,168 --> 00:20:18,668 Không sao đâu. Cháu có giấy phép. 252 00:20:18,702 --> 00:20:21,704 Nhưng dù sao, sao cháu lại không hộ tống Gwen ra cửa sau nhỉ? 253 00:20:21,739 --> 00:20:23,873 Các anh sẽ trở về nơi đóng quân. - Chúc ông ngủ ngon. 254 00:20:23,907 --> 00:20:27,076 - Đừng có chờ. - Cho tôi xem giấy phép. 255 00:20:27,110 --> 00:20:30,345 Thôi nào, đi thôi. 256 00:20:31,881 --> 00:20:34,182 Đi nào, đi. 257 00:20:39,756 --> 00:20:42,591 Lên yên đi, Pardner. - Ăn cắp xe jeep quân cảnh sao? Cậu đùa tớ à? 258 00:20:42,626 --> 00:20:45,026 - Nào. Nhảy lên đi. - Nào. Lên đi. 259 00:20:47,196 --> 00:20:49,097 Cậu không thể làm chuyện này được đâu John. Bây giờ thì không. 260 00:20:49,131 --> 00:20:50,966 Hãy nhớ những gì Chesty nói với cậu. 261 00:20:51,000 --> 00:20:53,335 Đừng có làm rối lên nữa. 262 00:21:06,280 --> 00:21:08,247 Bên trái. 263 00:21:08,282 --> 00:21:09,749 Bước. 264 00:21:11,553 --> 00:21:15,122 Dừng lại. 265 00:21:21,996 --> 00:21:24,464 Đội hình dừng lại. 266 00:21:24,498 --> 00:21:27,767 Thưa đã dàn đội hình. 267 00:21:31,572 --> 00:21:35,408 Vì hành động anh hùng đặc biệt và lòng dũng cảm xuất chúng, 268 00:21:35,442 --> 00:21:37,610 Trung sĩ John Basilone, 269 00:21:37,645 --> 00:21:40,146 đã không tiếc mạng sống của chính mình, 270 00:21:40,181 --> 00:21:42,649 chiến đấu dũng cảm ngăn bọn man rợ 271 00:21:42,683 --> 00:21:44,817 và cuộc tấn công quyết tử của quân Nhật 272 00:21:44,852 --> 00:21:48,053 trong khi đang phục vụ tại tiểu đoàn 1, trung đoàn 7 TQLC 273 00:21:48,088 --> 00:21:52,825 ở Guadalcanal vào hai ngày 24 và 25 tháng 10, 1942. 274 00:21:52,859 --> 00:21:56,128 Trong buổi lễ này trung sĩ John Basilone được vinh dự trao tặng 275 00:21:56,163 --> 00:21:57,797 Huân chương danh dự. 276 00:22:16,814 --> 00:22:19,815 Bên trái bước. 277 00:22:19,849 --> 00:22:23,385 Bên phải quay. 278 00:22:25,388 --> 00:22:28,357 Đại đội bên phải quay. 279 00:22:40,996 --> 00:22:43,164 Hướng phải. 280 00:24:03,891 --> 00:24:06,026 Vậy thì tên anh là gì? 281 00:24:06,060 --> 00:24:07,960 Bob. 282 00:24:07,995 --> 00:24:09,828 Đang tỉnh táo đấy chứ, Bob? 283 00:24:09,863 --> 00:24:12,031 Anh có khùng đâu. 284 00:24:13,433 --> 00:24:14,800 Tặng em này. 285 00:24:14,834 --> 00:24:18,337 Em hy vong là anh đang đói. 286 00:24:23,508 --> 00:24:26,143 :...Được tạo ra bởi thông báo 287 00:24:26,177 --> 00:24:28,411 rằng Tổng thống Roosevelt và Winston Churchill 288 00:24:28,445 --> 00:24:31,781 đã hội đàm tại Casablanca và đã hoàn tất... 289 00:24:31,815 --> 00:24:34,483 - Đây là Bob. - Leckie. 290 00:24:34,517 --> 00:24:36,050 Bob Leckie. 291 00:24:36,085 --> 00:24:38,019 Hãy bắt tay bố em Baba. 292 00:24:38,053 --> 00:24:40,788 Chặt lắm. 293 00:24:40,822 --> 00:24:43,257 Chặt như người Mỹ hả? 294 00:24:43,291 --> 00:24:45,059 Đây là mẹ em. 295 00:24:45,093 --> 00:24:47,694 Đây là một cậu người Mỹ. 296 00:24:47,729 --> 00:24:51,664 Cậu gầy quá. Như một bộ xương. Như cây sào. 297 00:24:58,972 --> 00:25:01,206 Stella, cất áo khoác cho cậu ấy. Ella. 298 00:25:05,378 --> 00:25:07,612 Anh cứ nghĩ là chúng mình sẽ đi dạo chứ. 299 00:25:07,647 --> 00:25:10,081 Tin tốt đấy, Bob. Anh sẽ ở lại ăn tối. 300 00:25:10,116 --> 00:25:11,549 Vậy sao? 301 00:25:11,584 --> 00:25:14,919 Em chỉ nói là một người Mỹ sẽ ghé thăm và thế là vậy đấy. 302 00:25:17,022 --> 00:25:18,856 Trông cứ như là ăn mừng lễ Tạ Ơn. 303 00:25:18,891 --> 00:25:20,591 Ô, đó là lễ gì vậy? 304 00:25:20,625 --> 00:25:23,293 Đó là một ngày lễ do Roosevelt đặt ra vào ngày thứ năm thứ tư của tháng 11. 305 00:25:23,328 --> 00:25:25,762 Mọi người ngồi vào bàn, dùng món gà tây và cãi nhau. 306 00:25:25,796 --> 00:25:28,298 Roosevelt là một con người vĩ đại. 307 00:25:28,332 --> 00:25:30,466 Cậu cứ dùng bao nhiêu tùy thích nhé? Ella. 308 00:25:30,501 --> 00:25:32,502 Đậu trồng trong vườn nhà đấy. 309 00:25:32,536 --> 00:25:34,837 Cậu đã không động đến món feta. 310 00:25:34,872 --> 00:25:36,739 Chúng ta để dành nó cho ngày mai nhé? 311 00:25:36,773 --> 00:25:39,141 Mẹ này, để con dọn dẹp cho. 312 00:25:39,176 --> 00:25:42,311 Cậu thấy không? Một đứa con gái giỏi, Stella của tôi ấy. 313 00:25:42,345 --> 00:25:43,546 Một cô gái Hy Lạp giỏi. 314 00:25:47,884 --> 00:25:49,684 Bây giờ thì anh ở lại một mình nhé. 315 00:25:49,719 --> 00:25:51,520 Anh nghĩ anh có thể lo chuyện này được. 316 00:25:52,955 --> 00:25:54,689 Vậy thì, mẹ này, 317 00:25:54,724 --> 00:25:56,921 một người Hy Lạp như bác sao lại ở Melbourne? 318 00:25:56,956 --> 00:25:58,719 Ồ, cậu không phải để ý điều đó. 319 00:25:58,754 --> 00:26:01,053 Không không không, đừng làm như sĩ quan với cháu. Bác đâu phải người Australia. 320 00:26:01,088 --> 00:26:03,555 Không không, bác đến từ quê hương cũ. 321 00:26:03,589 --> 00:26:04,922 Smyrna. 322 00:26:04,956 --> 00:26:07,492 Nơi bị người Thổ tàn phá phải không ạ? 323 00:26:07,526 --> 00:26:09,395 Cháu biết chuyện đó sao? 324 00:26:09,429 --> 00:26:12,297 Vâng, cháu đọc nhiều. 325 00:26:12,331 --> 00:26:15,832 Người Thổ xâm lăng vào năm 1922 và đốt rụi nó. 326 00:26:15,866 --> 00:26:18,368 Mất tất cả. 327 00:26:18,402 --> 00:26:22,204 Ai còn sống sót cũng bỏ trốn như mẹ bác và bác. 328 00:26:22,238 --> 00:26:25,139 Nhưng bác và mẹ bác đã chạy được ra bến tàu. 329 00:26:25,173 --> 00:26:27,640 Chúng tôi bơi ra một con tàu. 330 00:26:27,674 --> 00:26:29,542 Ông thuyền trưởng vớt chúng tôi lên, 331 00:26:29,577 --> 00:26:31,880 và đưa đến Piraeus. 332 00:26:33,284 --> 00:26:35,019 Ông ấy đã cứu mạng chúng tôi. 333 00:26:35,053 --> 00:26:38,089 Nhưng nhà cửa thì mất hết. 334 00:26:38,123 --> 00:26:40,624 Chúng tôi biết đi đâu bây giờ? 335 00:26:41,793 --> 00:26:43,460 Chúng tôi đã đến đây. 336 00:26:43,495 --> 00:26:46,864 Chúng tôi sống, chúng tôi làm việc, chúng tôi tìm thấy tình yêu. 337 00:26:48,600 --> 00:26:51,201 Bây giờ thì cháu phải kể cho bác nghe về gia đình cháu. 338 00:26:51,236 --> 00:26:53,270 - Ừ, về nước Mỹ đó. - Không không không. 339 00:26:53,305 --> 00:26:55,874 Không phải nước Mỹ. Nước Mỹ thì chúng ta đã thấy trong phim ảnh rồi. 340 00:26:55,908 --> 00:26:58,843 Gia đình của cháu. - Vâng, có vẻ như cả bác và cháu đều chạy trốn tai họa. 341 00:26:58,877 --> 00:27:00,311 Cháu bỏ trốn khỏi gia đình Leckie. 342 00:27:00,345 --> 00:27:02,880 Gia đình có bao nhiêu người? 343 00:27:02,914 --> 00:27:04,814 Mẹ cháu có năm gái, ba trai. 344 00:27:04,849 --> 00:27:08,716 Ô, tám đứa con. Mẹ cháu thật may mắn. 345 00:27:08,751 --> 00:27:12,186 Cháu không chắc là bà ấy có nghĩ thế không. Khi cháu ra đời thì bà ấy đã 40. 346 00:27:15,257 --> 00:27:16,957 Bà ấy đã rất tàn tạ. 347 00:27:16,991 --> 00:27:18,992 Bác nghĩ ai cũng thế thôi. 348 00:27:19,026 --> 00:27:22,662 Nhưng vẫn là điều hạnh phúc, có nhiều con như thế mà. 349 00:27:22,696 --> 00:27:25,198 Vâng, Marion và Foddy Leckie thì không muốn tám đứa con. 350 00:27:25,232 --> 00:27:27,833 Vậy sao? Họ muốn thôi à? 351 00:27:27,867 --> 00:27:30,202 Họ không muốn đứa bé trai xinh đẹp sao? 352 00:27:30,236 --> 00:27:33,971 Cháu là út. Sau cùng và dở nhất. 353 00:27:34,006 --> 00:27:36,574 Ôi, Bob. Cháu không biết đâu, 354 00:27:37,576 --> 00:27:40,078 đến lúc bác gặp Nicola 355 00:27:40,112 --> 00:27:42,881 thì đã quá muộn để có con. 356 00:27:42,915 --> 00:27:45,917 Chứ không phải tại mình không chịu cố à? 357 00:27:47,185 --> 00:27:48,886 Này, thôi đi. 358 00:27:51,458 --> 00:27:54,230 Cô gái trong bếp đó, là ân sủng duy nhất bác được. 359 00:27:54,264 --> 00:27:56,231 Bác đã cầu nguyện xin thêm, 360 00:27:56,266 --> 00:27:58,400 nhưng Chúa từ chối. 361 00:27:58,435 --> 00:28:01,470 Khi Chúa đã từ chối thì ta không làm gì được cả. 362 00:28:03,206 --> 00:28:06,943 Vậy cháu đang ở đâu với những người lính TQLC hả? 363 00:28:06,977 --> 00:28:09,145 Họ cho chúng cháu ở trong một sân vận động nơi người ta chơi cricket. 364 00:28:09,180 --> 00:28:12,316 Cái gì? Tối nay cháu sẽ ở lại đây. 365 00:28:12,350 --> 00:28:15,750 Stella, chuẩn bị giường trong phòng để trống. - Được ạ. 366 00:28:15,785 --> 00:28:17,784 Cháu không thể. 367 00:28:17,819 --> 00:28:19,586 Sẽ không bao giờ cháu đền đáp được đâu. 368 00:28:19,620 --> 00:28:21,853 Cháu có thể giúp dọn sạch dây leo khỏi mái nhà. 369 00:28:21,887 --> 00:28:23,820 Đúng, cháu sẽ làm việc đó. 370 00:28:23,855 --> 00:28:27,389 Cháu sẽ xem đây như nhà mình. 371 00:28:33,695 --> 00:28:35,029 Cháu không chạy được nữa rồi. 372 00:30:27,244 --> 00:30:29,045 Ôi, Chúa ơi. 373 00:30:32,349 --> 00:30:34,517 Chúa ơi. 374 00:30:36,854 --> 00:30:39,756 Không không không, anh cứ ở yên đó. 375 00:30:39,790 --> 00:30:42,458 Em nghĩ ta nên làm lại một lần nữa. 376 00:30:43,660 --> 00:30:47,297 Hẳn rồi. Anh cũng thế. 377 00:30:48,266 --> 00:30:51,368 Nhưng mà ngay cả người Mỹ cũng cần, ờ... 378 00:30:51,402 --> 00:30:54,804 ... đợi một tí trước khi có thể nạp lại. 379 00:30:54,839 --> 00:30:57,007 Được mà. 380 00:30:58,242 --> 00:30:59,976 Em sẽ không đi đâu cả. 381 00:31:22,503 --> 00:31:24,971 Tại sao anh phải trốn chạy khỏi gia đình? 382 00:31:25,006 --> 00:31:27,541 Ồ... 383 00:31:27,575 --> 00:31:30,143 Gia đình anh, 384 00:31:31,912 --> 00:31:34,080 gia đình anh không được hạnh phúc. 385 00:31:34,114 --> 00:31:36,015 Sao vậy anh? 386 00:31:46,026 --> 00:31:48,394 Có điều gì đấy từ trong xương tủy. 387 00:31:50,097 --> 00:31:52,931 Mấy người anh của anh cũng vào lính để trốn chạy à? 388 00:31:52,966 --> 00:31:56,034 Một người anh của anh thì quá già. 389 00:31:56,068 --> 00:31:58,369 Người kia thì chết khi anh còn bé. 390 00:31:58,404 --> 00:32:01,005 Điều ấy thật khủng khiếp. 391 00:32:01,039 --> 00:32:04,808 Đầu óc của bố anh bị trục trặc kể từ lúc đó. 392 00:32:06,477 --> 00:32:08,612 Gia đình anh không hẳn là một gia đình ấm cúng. 393 00:32:10,381 --> 00:32:15,152 Anh thề đấy, anh đang đợi cho đồng hồ chỉ nửa đêm 394 00:32:15,186 --> 00:32:17,889 và chuông reo lên. 395 00:32:17,924 --> 00:32:21,393 Em cũng có người anh bị chết. 396 00:32:21,428 --> 00:32:23,330 Vậy sao? 397 00:32:25,333 --> 00:32:27,168 Không ai nói về anh ấy. 398 00:32:27,202 --> 00:32:30,171 Anh ấy chỉ là một đứa trẻ, mới đôi ba ngày tuổi và không sống nỗi. 399 00:32:30,205 --> 00:32:34,109 Mẹ em bị bệnh và không thể có con nữa. 400 00:33:47,008 --> 00:33:49,639 Chúng tôi bắt đầu bằng hồi phục cơ thể họ. 401 00:33:49,673 --> 00:33:52,374 Họ nghỉ ngơi. Họ chơi đùa. 402 00:33:52,408 --> 00:33:54,908 Rồi chúng tôi tác động vào lòng tự hào của họ. 403 00:33:54,943 --> 00:33:56,943 Chúng tôi nhắc nhở họ họ là TQLC. 404 00:33:56,978 --> 00:33:59,712 Rồi thì chúng tôi tái trang bị. 405 00:33:59,746 --> 00:34:01,980 Thấy đấy, tất cả việc đó tốn nhiều tiền. 406 00:34:02,014 --> 00:34:03,581 Tôi hiểu. 407 00:34:03,615 --> 00:34:06,015 Quyên góp tiền bạc sẽ dễ dàng hơn rất nhiều 408 00:34:06,049 --> 00:34:08,650 khi có một gương mặt phía sau việc ấy 409 00:34:08,684 --> 00:34:11,685 với một câu chuyện anh hùng được gắn vào đấy, 410 00:34:11,719 --> 00:34:13,319 Như câu chuyện của cậu. 411 00:34:13,354 --> 00:34:14,986 Tôi không cảm thấy mình là anh hùng đâu. 412 00:34:15,021 --> 00:34:17,087 Anh không chịu hiểu à. 413 00:34:17,121 --> 00:34:19,555 Được rồi. 414 00:34:19,590 --> 00:34:22,591 Hãy nghĩ về chúng ta trên chiến tuyến. 415 00:34:22,625 --> 00:34:24,492 Cậu biết chúng ta cần gì mà... 416 00:34:24,527 --> 00:34:27,754 vũ khí mới, trang bị mới, vân tải cơ giới tốt hơn. 417 00:34:27,788 --> 00:34:29,186 Vâng, thưa đại tá. 418 00:34:29,221 --> 00:34:32,250 Bán trái phiếu chiến tranh Hoa Kỳ 419 00:34:32,284 --> 00:34:36,980 cũng quan trọng không kém cứu mạng sống, 420 00:34:37,014 --> 00:34:39,247 như cậu đã làm trên đảo Guadalcanal. 421 00:34:39,281 --> 00:34:42,683 Bây giờ đóng đồ đạc vào túi xắc đi. Cậu sẽ về nước. 422 00:34:42,717 --> 00:34:45,619 Về nước ạ? 423 00:34:45,653 --> 00:34:48,521 Bao nhiêu trái phiếu Chiến tranh Hoa Kỳ cậu bán được 424 00:34:48,555 --> 00:34:50,990 sẽ cùng với chúng ta tràn lên quần đảo Solomon? 425 00:34:53,126 --> 00:34:55,927 Hãy đi. Hãy làm việc đó đi, trung sĩ. 426 00:35:35,358 --> 00:35:36,926 Ồi. 427 00:35:36,960 --> 00:35:38,961 Em thích quá. 428 00:35:38,996 --> 00:35:41,597 Em xấu hổ quá. 429 00:35:43,466 --> 00:35:45,400 Anh có cái này cho em. 430 00:36:01,209 --> 00:36:03,477 Vớ à? 431 00:36:03,511 --> 00:36:06,513 Lụa thật sao? 432 00:36:12,419 --> 00:36:14,954 Em sẽ chỉ mang chúng vì anh thôi. 433 00:36:17,923 --> 00:36:19,657 Khoan khoan khoan. Nữa này. 434 00:36:19,692 --> 00:36:21,959 Cái này... 435 00:36:21,994 --> 00:36:24,027 là cho mọi người. 436 00:36:24,062 --> 00:36:26,629 Ồ không. 437 00:36:26,664 --> 00:36:28,665 - Đùi cừu. - Không. 438 00:36:28,699 --> 00:36:30,900 Làm thế nào? Làm thế nào anh có nó? 439 00:36:30,934 --> 00:36:33,035 - Anh sẽ không nói với em đâu. - Sao vậy anh? 440 00:36:33,070 --> 00:36:35,471 Anh nghĩ em phải hôn anh trước đã. - Làm thế nào? 441 00:36:35,505 --> 00:36:37,206 - Làm thế nào? - Anh không nhớ. 442 00:36:37,240 --> 00:36:40,141 Bác không kiếm được đùi cừu. Nhưng cháu thì được? 443 00:36:40,176 --> 00:36:43,378 Sự khéo léo của dân Mỹ và vài gói Lucky Strikes. 444 00:36:45,080 --> 00:36:47,181 Nicholas Genkos-- bị thương. 445 00:36:47,215 --> 00:36:49,716 Có phải là cháu trai của Theodore Genkos không? 446 00:36:49,750 --> 00:36:52,984 Tôi không biết. 447 00:36:53,018 --> 00:36:56,250 Baba kiểm tra danh sách thương vong có tên Hy Lạp. 448 00:36:59,820 --> 00:37:01,955 Alexi Stavrapolous. 449 00:37:01,989 --> 00:37:04,022 Chuyện gì xảy ra với Alexi? 450 00:37:10,961 --> 00:37:12,328 Hy sinh khi đang làm nhiệm vụ. 451 00:37:16,665 --> 00:37:18,999 Tôi đã lớn lên cùng Alexi. 452 00:37:19,034 --> 00:37:22,036 Anh ấy sống cách hai dãy phố. 453 00:37:24,739 --> 00:37:26,873 Thay áo sơ mi đi, Nicola. 454 00:37:26,908 --> 00:37:29,576 Chúng ta sẽ đưa spanikopita tới họ. 455 00:37:29,610 --> 00:37:32,446 Anh muốn đi cùng. 456 00:37:32,480 --> 00:37:36,016 Để tỏ lòng kính trọng, nếu họ là bạn của gia đình em. 457 00:37:55,578 --> 00:37:58,079 - Đây là bạn cháu Bob. - Cháu xin chia buồn. 458 00:38:01,550 --> 00:38:03,819 Stella và Alexi, 459 00:38:03,853 --> 00:38:06,322 Chúng nó là bạn từ hồi còn bé. 460 00:38:06,356 --> 00:38:08,992 Nó là bạn của cô ấy. 461 00:38:49,192 --> 00:38:52,561 Không tốt rồi, Bob. Mẹ còn thức đấy. 462 00:39:21,726 --> 00:39:23,927 Những đứa con trai Hy Lạp đã ra đi. 463 00:39:23,961 --> 00:39:26,563 Càng ngày càng nhiều thêm--- 464 00:39:27,865 --> 00:39:31,234 Tất cả bạn bè của Stella từ hồi nó còn nhỏ. 465 00:39:31,268 --> 00:39:33,802 Bác cầu nguyện cho chúng, 466 00:39:33,837 --> 00:39:36,271 và cho gia đình chúng. 467 00:39:38,440 --> 00:39:40,641 Cháu có đi nhà thờ không Bob? 468 00:39:41,943 --> 00:39:44,245 - Nhà thờ Thánh Mary. - Mmm. 469 00:39:44,279 --> 00:39:46,147 Loại nhà thờ gì? 470 00:39:46,182 --> 00:39:48,116 Công giáo ạ. 471 00:39:50,219 --> 00:39:52,987 Cháu thích buổi lễ sáng sớm. 472 00:39:53,022 --> 00:39:54,389 Có ít người hơn. 473 00:39:54,423 --> 00:39:56,960 Hmm, chúng ta cần cầu nguyện nhiều. 474 00:39:58,263 --> 00:40:00,464 Làm sao chúng ta có thể vượt qua được những năm tháng này 475 00:40:00,499 --> 00:40:02,733 nếu chúng ta không cầu nguyện? 476 00:40:05,370 --> 00:40:08,205 Gia đình bác may mắn có cháu ở đây, Bob. 477 00:40:08,239 --> 00:40:11,074 Để có một thanh niên trong nhà. 478 00:40:11,109 --> 00:40:13,243 Bác mến cháu. 479 00:40:13,277 --> 00:40:16,680 Stella, nó cũng mến cháu. 480 00:40:16,714 --> 00:40:20,083 Baba luôn mong có một đứa con trai như cháu. 481 00:40:22,420 --> 00:40:24,789 Bác sẽ cầu nguyện cho cháu trở về với gia đình bác. 482 00:40:30,060 --> 00:40:33,529 Đó là một điều tốt để cầu xin. 483 00:41:03,127 --> 00:41:05,161 Tập họp tiểu đội của các cậu lại đi! 484 00:41:05,196 --> 00:41:08,298 Thu xếp trang bị và đi nào! 485 00:41:10,234 --> 00:41:13,303 Cái gì? Các cậu nghĩ nước Mỹ sẽ trả tiền cho các cậu ăn chơi mãi được sao? 486 00:41:13,337 --> 00:41:15,805 - Tiến lên! - Semper. 487 00:41:15,840 --> 00:41:19,009 Thu dọn đồ đạc đi, anh bạn. 488 00:41:20,144 --> 00:41:22,579 Đến lúc chấn chỉnh trở lại rồi. 489 00:41:34,625 --> 00:41:36,225 Súng M1 tốt hơn. Không thể tranh cãi. 490 00:41:36,260 --> 00:41:38,161 - Được, chứng tỏ đi. - Được, sẵn sàng, sẵn sàng. 491 00:41:38,195 --> 00:41:40,262 Ôh! 492 00:41:40,297 --> 00:41:42,064 Tám viên so với năm. 493 00:41:42,099 --> 00:41:44,266 Không, tớ vẫn cứ giữ khẩu springfield của tớ. 494 00:41:44,300 --> 00:41:46,635 Trời đất ơi, cứ như nói chuyện với bà già. 495 00:41:46,669 --> 00:41:48,136 Tốt. Biết gì không? Cứ giữ lấy cây gậy của cậu. 496 00:41:48,171 --> 00:41:49,538 - Tớ sẽ giữ cây gậy của tớ. - Tớ sẽ lấy khẩu M1. 497 00:41:49,572 --> 00:41:51,273 Bởi vì nó ăn đứt thằng springfield. 498 00:41:51,307 --> 00:41:53,575 Không không không. Khẩu 03 vẫn chính xác hơn. 499 00:41:53,609 --> 00:41:55,777 - Hoàn toàn chính xác. - Không đâu, chúng chậm hơn. 500 00:41:55,812 --> 00:41:56,979 - Mục tiêu trong tầm ngắm. - Coi hắn bắn trượt này. 501 00:41:57,013 --> 00:41:59,048 - Làm đi! - Nào, Gibson. 502 00:41:59,082 --> 00:42:01,284 Nào, Gibson. 503 00:42:01,318 --> 00:42:02,918 Trúng phóc! 504 00:42:02,953 --> 00:42:05,120 Này! Này! 505 00:42:05,155 --> 00:42:07,856 Các cậu làm gì vậy? 506 00:42:07,890 --> 00:42:09,858 Cậu vừa bắn bò của một nông dân đáng thương nào đó! 507 00:42:09,892 --> 00:42:11,860 Dù sao thì nó cũng thành bí-tếch thôi mà. 508 00:42:11,894 --> 00:42:13,996 Nếu nó không phải là bò sữa, thằng ngu ạ. 509 00:42:14,030 --> 00:42:16,499 Bắn giỏi lắm, Gibson. 510 00:42:16,533 --> 00:42:18,735 Cậu đã trở nên loại biến thái nào thế? 511 00:42:18,769 --> 00:42:21,304 Cậu có thấy không? Tớ chưa bao giờ thấy điều đó. 512 00:42:24,873 --> 00:42:28,041 Mỗi người sẽ được một gói nho khô. 513 00:42:29,377 --> 00:42:32,612 Mỗi người sẽ nhận một túi gạo sống. 514 00:42:34,148 --> 00:42:38,118 Một tên lính Nhật có thể sống ba tuần với chừng ấy thôi. 515 00:42:39,687 --> 00:42:41,755 Các cậu sẽ hành quân bộ 100 dặm 516 00:42:41,789 --> 00:42:43,623 trở về Melbourne. 517 00:42:43,658 --> 00:42:46,593 Và sẽ lại ở trong vòng tay các cô bồ Úc của các cậu. 518 00:42:46,627 --> 00:42:48,629 Trong ba ngày. 519 00:42:50,131 --> 00:42:53,101 Vào hàng đi, đi hàng hai. Chuẩn bị di chuyển. 520 00:42:53,136 --> 00:42:55,604 Đi thôi. Vào hàng. 521 00:42:55,638 --> 00:42:58,440 Tiến lên! 522 00:43:26,838 --> 00:43:29,938 H-2-1, dậy đi dậy đi. 523 00:43:29,972 --> 00:43:31,772 Thành đội hình trong 20 phút. 524 00:43:31,807 --> 00:43:34,141 Nào, đi thôi. Đứng lên, đi nào. 525 00:43:34,176 --> 00:43:36,511 Nào, chuẩn bị đi. Đi thôi. 526 00:43:36,545 --> 00:43:38,311 Đứng lên. Đi thôi. 527 00:43:42,013 --> 00:43:44,113 Mẹ kiếp! 528 00:43:49,720 --> 00:43:50,853 Chúa ơi! 529 00:44:00,595 --> 00:44:03,196 Cậu trước. 530 00:44:20,212 --> 00:44:22,212 Mmm! 531 00:44:22,246 --> 00:44:24,447 Ôi, Chúa lòng lành, đỡ lắm rồi. 532 00:45:05,518 --> 00:45:07,954 - Đóng một vài cánh cửa. - Rồi mở ngay chứ? 533 00:45:07,988 --> 00:45:09,155 - Vâng. - Oh, cám ơn. 534 00:45:09,190 --> 00:45:10,724 - Cầm cái này đi. - Không... 535 00:45:30,576 --> 00:45:32,710 Anh phải đi thôi, Bob. 536 00:45:35,747 --> 00:45:38,949 Xin anh đừng đến đây nữa. 537 00:45:38,983 --> 00:45:40,984 Em đã nói với mẹ và bố rồi 538 00:45:41,019 --> 00:45:44,854 là anh đã nhận lệnh lên đường không kịp đến từ giả. 539 00:45:44,888 --> 00:45:47,289 Em nói dối sao? 540 00:45:47,324 --> 00:45:50,559 Em gần phát cuồng vì anh, Robert. 541 00:45:50,593 --> 00:45:52,160 Em cho là anh biết điều đó. 542 00:45:52,194 --> 00:45:55,630 Ừ, anh cũng đã nghĩ thế. 543 00:45:55,664 --> 00:45:58,398 Nhưng... 544 00:45:58,433 --> 00:46:01,635 Em không muốn có con với anh. 545 00:46:01,669 --> 00:46:03,503 Uh... 546 00:46:06,840 --> 00:46:08,708 Em có mang à? 547 00:46:08,742 --> 00:46:10,610 - Không, không. - Không à? 548 00:46:10,644 --> 00:46:13,746 Bob, anh và em không thể là một gia đình được. 549 00:46:15,482 --> 00:46:18,083 Và chúng ta sẽ không lấy nhau. 550 00:46:18,117 --> 00:46:20,952 Và anh sẽ không bao giờ quay lại Melbourne. 551 00:46:33,098 --> 00:46:36,034 Em bỏ anh vì em nghĩ anh sẽ chết chứ gì? 552 00:46:39,004 --> 00:46:41,605 Bob... 553 00:46:42,707 --> 00:46:46,042 nếu anh không trở về với gia đình em, 554 00:46:46,077 --> 00:46:48,278 Không chỉ mình em mất anh, 555 00:46:48,312 --> 00:46:50,413 mà cả mẹ nữa. 556 00:46:50,447 --> 00:46:53,082 Em không thể làm thế với bà và sẽ không để anh làm thế. 557 00:47:05,362 --> 00:47:07,296 Bà đã mất mát quá nhiều rồi, Bob. 558 00:47:09,031 --> 00:47:10,498 Bà đang cầu nguyện cho anh trở về với gia đình em. 559 00:47:10,532 --> 00:47:12,997 Nói bà ấy giữ hơi đi. 560 00:48:01,467 --> 00:48:03,635 Leckie. Leckie, cầu Chúa yêu cậu. 561 00:48:03,669 --> 00:48:05,336 - Lại đây. - Biến đi. 562 00:48:05,371 --> 00:48:07,805 Không, thật đấy. Tớ muốn tè gần chết đây. 563 00:48:07,839 --> 00:48:09,406 Cậu gác thay tớ, được chứ? 564 00:48:09,441 --> 00:48:11,408 Không được đâu. Tớ đang say mèm mà. 565 00:48:11,442 --> 00:48:13,176 Một phút thôi, tớ chỉ cần có vậy. Đi nào. 566 00:48:13,210 --> 00:48:15,745 Nào. Cám ơn nhé. 567 00:48:35,029 --> 00:48:36,496 Leckie, cậu đang làm gì đây? 568 00:48:43,570 --> 00:48:46,272 Gác cái trạm gác chết tiệt này, Trung úy. 569 00:48:46,307 --> 00:48:49,209 - Cậu mất trí rồi à? - Tôi là thằng lính gác khốn kiếp đang làm nhiệm vụ gác khốn kiếp. 570 00:48:49,243 --> 00:48:51,578 Anh dám chỉa súng vào vào một sĩ quan sao? 571 00:48:51,613 --> 00:48:54,181 Trung úy, tôi đi ra ngoài tiểu Leckie chỉ gác thay thôi. 572 00:48:54,215 --> 00:48:56,082 - Mày là thằng khốn! - Đứng nghiêm. 573 00:48:56,117 --> 00:48:58,918 - Mẹ mày! - Tôi nói đứng nghiêm! 574 00:48:58,953 --> 00:49:00,854 Còn tao thì nói mẹ mày! 575 00:49:04,426 --> 00:49:07,893 * Đừng ngồi dưới cây táo * 576 00:49:07,927 --> 00:49:10,828 * với ai khác ngoài anh * 577 00:49:10,862 --> 00:49:13,363 * với ai khác ngoài anh * 578 00:49:13,397 --> 00:49:15,732 * với ai khác ngoài anh * 579 00:49:15,766 --> 00:49:19,368 * không không không, đừng ngồi dưới gốc cây táo * 580 00:49:19,402 --> 00:49:22,003 * với ai khác ngoài anh * 581 00:49:22,038 --> 00:49:23,972 * với ai khác ngoài anh. * 582 00:49:24,006 --> 00:49:28,243 * Cho đến ngày anh về nhà. * 583 00:49:35,450 --> 00:49:37,718 Được lắm, mẹ. 584 00:49:37,752 --> 00:49:40,053 - Chạy, mẹ! - Đánh hay lắm, mẹ. 585 00:49:40,087 --> 00:49:42,454 Đúng rồi, dì, sáu điểm đó. 586 00:49:42,489 --> 00:49:44,956 Anh cho là nó cũng hơi giốn môn bóng chày phải không? 587 00:49:44,990 --> 00:49:47,425 Trong bóng chày thì sao? 588 00:49:48,794 --> 00:49:50,428 Thì trong bóng chày, 589 00:49:50,462 --> 00:49:54,532 em đánh quả bóng rồi em chạy đến một điểm. 590 00:49:54,566 --> 00:49:56,968 Sau đấy nếu có thể thì em chạy tiếp đến điểm kế. 591 00:49:57,002 --> 00:49:58,603 Em cứ tiếp tục chạy đến điểm kế tiếp. 592 00:49:58,637 --> 00:50:02,206 Nếu em chạy đến đủ các điểm thì em ghi được một bàn. 593 00:50:02,241 --> 00:50:05,676 Nghe giống môn bóng rounders bọn em chơi ở trường. 594 00:50:05,711 --> 00:50:07,445 Hình như có ai đang săn lùng anh đấy, Cobber. 595 00:50:07,479 --> 00:50:09,513 Này, đến lượt tôi rồi. 596 00:50:09,547 --> 00:50:12,249 Chết tiệt. 597 00:50:14,118 --> 00:50:17,152 - Anh thuộc đơn vị nào? - Đại đội H, tiểu đoàn 1 TQLC. 598 00:50:17,187 --> 00:50:20,120 Trình diện tại Ban chỉ huy của anh trước 24h00. 599 00:50:50,645 --> 00:50:53,613 Tôi tin là các cậu đã tỉnh táo cái đầu lại rồi. 600 00:50:53,647 --> 00:50:57,149 Tôi thi hành lệnh từ sư đoàn 2 TQLC. 601 00:50:57,183 --> 00:50:59,618 Trung úy Lebec về nắm trung đội, 602 00:50:59,652 --> 00:51:01,385 và tôi muốn ông ấy thừa hưởng một nhóm mạnh. 603 00:51:01,420 --> 00:51:04,188 Nên tôi để xuất chuyển cậu đi nơi khác. 604 00:51:04,222 --> 00:51:06,190 Đến ban tình báo của tiểu đoàn. 605 00:51:06,224 --> 00:51:08,191 Ông tống cổ chúng tôi đi à? 606 00:51:08,226 --> 00:51:10,127 Không phải cậu-- 607 00:51:11,597 --> 00:51:13,567 Leckie. 608 00:51:26,586 --> 00:51:29,054 Chết tiệt. 609 00:51:36,895 --> 00:51:39,029 Một chút ánh sáng nhé. 610 00:51:41,500 --> 00:51:43,267 Vâng. 611 00:53:30,979 --> 00:53:33,180 Nếu một động cơ phát cháy 612 00:53:33,214 --> 00:53:34,614 và cậu nhảy xuống TBD thì sao? 613 00:53:34,648 --> 00:53:38,315 Bơi lòng vòng nhiều ngày, tuần, bị máy bay Zero của Nhật bắn. 614 00:53:38,350 --> 00:53:40,284 Sau cùng thì hải quân vớt cậu lên. 615 00:53:40,318 --> 00:53:43,186 Hãy nghĩ bao nhiêu trái phiếu chiến tranh mà cậu bán được 616 00:53:43,220 --> 00:53:45,189 có thể mang lại cho cậu thêm một huy chương nữa. 617 00:53:46,491 --> 00:53:47,691 Cậu sẽ đi tìm Katie phải không? 618 00:53:47,725 --> 00:53:49,393 Ngay cơ hội đầu tiên tôi có. 619 00:53:49,427 --> 00:53:52,662 Tôi đã gửi số tiền ăn bài về nhà cho cô ấy. 620 00:53:52,697 --> 00:53:55,031 Này, 700 trong đó là của tớ đấy. 621 00:53:55,066 --> 00:53:57,367 Đó là điều tốt về việc ra đi--- 622 00:53:57,401 --> 00:53:59,135 Tớ sẽ không thua thêm tiền vào túi cậu nữa. 623 00:54:02,106 --> 00:54:05,041 Giá như cậu có thể đi cùng tớ. 624 00:54:14,483 --> 00:54:16,651 Tớ nghĩ đó là cậu. 625 00:55:47,833 --> 00:55:57,833 Phụ đề Việt ngữ: NKT dịch, tháng 4, 2010.