1
00:00:04,410 --> 00:00:06,380
Tháng giêng 1943,
2
00:00:08,631 --> 00:00:10,690
Những người còn sống
sau trận Guadalcanal
3
00:00:10,932 --> 00:00:12,570
được đưa đến Melbourne, Australia.
4
00:00:15,453 --> 00:00:18,730
Tại đây, họ sẽ được hồi phục và
chờ đợi trong khi nước Mỹ
5
00:00:18,770 --> 00:00:21,120
xây dựng lực lượng quân sự của nó.
6
00:00:22,029 --> 00:00:24,370
Bất chấp chiến thắng Guadalcanal,
7
00:00:24,490 --> 00:00:28,820
Nước Nhật vẫn còn giữ một lãnh thổ
mênh mông bao quanh nó.
8
00:00:29,829 --> 00:00:32,693
Sẽ mất gần một năm để
xây dựng lực lượng đủ mạnh
9
00:00:32,730 --> 00:00:36,160
để tung ra cuộc tấn công lớn
kế tiếp của Mỹ tại TBD.
10
00:00:38,969 --> 00:00:42,001
Trong khi đó, khi những người lính TQLC
tiến vào cảng Melbourne,
11
00:00:42,121 --> 00:00:44,870
tin tức về thành công của họ
đã đi trước họ.
12
00:00:45,546 --> 00:00:46,861
Chúng tôi đến Melbourne
13
00:00:47,363 --> 00:00:50,750
và dân chúng gọi chúng
tôi là những người đã cứu Australia.
14
00:00:51,770 --> 00:00:54,630
Bạn biết không,
điều ấy nghe thật êm tai.
15
00:01:05,841 --> 00:01:07,287
Khi chúng tôi đến nơi tại Melbourne,
16
00:01:07,407 --> 00:01:11,466
chúng tôi không hề biết người Australia
sẽ như thế nào,
17
00:01:11,484 --> 00:01:14,120
hoặc đất nước đó như thế nào.
18
00:01:14,868 --> 00:01:18,164
Chúng tôi chỉ biết là mình
được đổ xuống một thiên đàng.
19
00:01:19,676 --> 00:01:21,525
Bạn phải nhớ lấy
20
00:01:22,064 --> 00:01:24,730
rằng cốt lõi của quân đội Australia và
New Zealand
21
00:01:25,071 --> 00:01:26,949
họ đang ở châu Phi và...
22
00:01:27,069 --> 00:01:30,160
vì thế, rất thiếu đàn ông.
23
00:01:30,924 --> 00:01:35,143
Và đã lâu không ai quan tâm
đến những cô gái này,
24
00:01:35,263 --> 00:01:37,550
và chúng tôi cố gắng làm cho tốt
25
00:01:40,173 --> 00:01:42,661
Tôi cược rằng đó là sự tự do
tuyệt vời nhất chúng tôi từng có.
26
00:01:42,877 --> 00:01:44,182
Hoàn hảo.
27
00:01:50,444 --> 00:01:52,580
Tâm trí bạn luôn tự nhủ
28
00:01:52,613 --> 00:01:56,130
cái thiên đàng chúng tôi đang ở
sẽ không tồn tại mãi mãi.
29
00:01:56,862 --> 00:01:59,240
Bạn vẫn là người Mỹ và là lính TQLC
30
00:01:59,453 --> 00:02:02,903
và bạn biết rằng có
một cuộc chiến tranh đang diễn ra và chúng tôi...
31
00:02:03,550 --> 00:02:07,107
biết mình sẽ đi vào đó
trong một thời gian rất ngắn nữa thôi.
32
00:02:08,779 --> 00:02:11,410
Chúng tôi không biết sẽ đi đâu,
nhưng chúng tôi biết là mình sẽ đi.
33
00:02:20,143 --> 00:02:22,049
Chúng tôi đã từng bị
rừng già nuốt chửng và
34
00:02:22,169 --> 00:02:24,049
5,000 lính Nhật chực chờ giết chúng tôi.
35
00:02:25,110 --> 00:02:27,797
- Vậy là bọn Nhật đã bao vây chúng ta.
- Có phải điều đó làm cậu bực không?
36
00:02:27,834 --> 00:02:30,839
Hải quân Nhật qua lại cái
eo biển này hàng đêm và bịt kín đường chúng ta.
37
00:02:31,485 --> 00:02:33,833
Bud...Bud, chúng ta phải đi.
38
00:02:33,953 --> 00:02:35,466
Nào, Bud! Nào!
39
00:02:43,293 --> 00:02:48,758
Tiểu đoàn chúng ta sẽ phối hợp với
tiểu đoàn của Hanneken ở vị trí cũ phía nam sân bay.
40
00:02:49,049 --> 00:02:50,562
Có thể họ sẽ rút Hanneken đi,
41
00:02:51,031 --> 00:02:53,116
và việc đó sẽ để lại chúng ta một mình,
42
00:02:53,236 --> 00:02:55,137
đơn độc trên chiến tuyến.
43
00:02:55,785 --> 00:03:00,133
Tôi thấy cả một đạo quân
Nhật chết tiệt đang tiến tới chỗ ông, hết.
44
00:03:01,522 --> 00:03:03,166
Nhật bên trái, đang bò vào!
45
00:03:15,828 --> 00:03:17,865
Tôi đang để nghị thưởng
huy chương cho cậu đó John.
46
00:03:18,128 --> 00:03:21,274
Thưa bác sĩ, có ai đưa đến
Trung sĩ Rodriguez đêm qua không ạ?
47
00:03:26,919 --> 00:03:29,520
Lấy quân trang và chờ lệnh.
48
00:03:29,640 --> 00:03:31,707
Sau cùng chúng ta cũng
sắp rời khỏi cái hố phân này.
49
00:03:32,421 --> 00:03:35,551
Tệ đến mức nào?
Vì tôi nghe nói ở đó tệ lắm.
50
00:03:36,246 --> 00:03:37,082
Ai nói?
51
00:03:37,202 --> 00:03:40,171
Ý tôi là trước khi cậu đến đây,
cậu đã bao giờ nghe nói đến nơi này chưa?
52
00:03:40,291 --> 00:03:43,330
Mọi người đều nghe về Guadalcanal
và sư đoàn 1 TQLC.
53
00:03:43,846 --> 00:03:45,367
Các cậu là những anh hùng ở bên nhà đấy.
54
00:06:28,494 --> 00:06:38,494
55
00:06:54,794 --> 00:06:57,695
Những người anh hùng! Những người anh hùng!
56
00:06:57,730 --> 00:07:00,732
Chào mừng các bạn đến Australia.
57
00:07:02,901 --> 00:07:04,668
Cái quỉ quái gì thế này?
58
00:07:13,010 --> 00:07:15,944
Giỏi lắm. Giỏi lắm.
59
00:07:18,715 --> 00:07:21,248
60
00:07:21,282 --> 00:07:23,383
- Yay!
- Chào mừng xuống tàu.
61
00:07:23,418 --> 00:07:25,652
Anh lính đẹp trai.
62
00:07:29,724 --> 00:07:32,025
Chúng tôi yêu mến các anh.
63
00:07:32,059 --> 00:07:34,728
Anh lính ơi, anh bạn ơi.
64
00:07:38,933 --> 00:07:41,835
Cậu tin nỗi không?
65
00:07:41,869 --> 00:07:43,770
Chúng tôi yêu mến các anh!
66
00:07:43,804 --> 00:07:47,040
Chúng tôi yêu các anh!
67
00:08:02,286 --> 00:08:04,387
Anh giết được bao nhiêu tên Nhật, anh Mỹ?
68
00:08:04,507 --> 00:08:06,188
Anh giết nhiều Nhật không?
69
00:08:06,776 --> 00:08:09,260
Có giết tên Nhật nào không?
70
00:08:19,615 --> 00:08:22,103
Đi nào. Xuống xe. .
71
00:08:24,070 --> 00:08:26,337
Tìm khu vực dành cho đại đội mình.
72
00:08:26,372 --> 00:08:29,139
Chúng ta đang ở đâu đây?
73
00:08:29,174 --> 00:08:31,675
Cứ tiến lên đi.
74
00:08:33,208 --> 00:08:35,277
Nhớ lấy đủ trang bị của mình nhé.
75
00:08:36,446 --> 00:08:38,680
Tìm khu vực đi.
76
00:08:40,109 --> 00:08:43,044
Cứ đi qua hết chỗ này đi.
77
00:08:47,613 --> 00:08:50,147
Đi thôi. Tìm kiếm khu vực của mình đi.
78
00:09:01,526 --> 00:09:04,827
Đừng quên cất mấy khẩu
M1 nhé!
79
00:09:06,029 --> 00:09:08,564
Andrews, cậu lộn xộn quá. Đi lên nào.
80
00:09:08,598 --> 00:09:11,699
Không phải là sân Wrigley đâu. .
81
00:09:12,835 --> 00:09:14,569
Mọi người chú ý.
82
00:09:14,603 --> 00:09:16,637
Mọi người chú ý.
83
00:09:16,672 --> 00:09:20,273
Mọi người mới đến,
đây là khu đóng quân tạm của anh em.
84
00:09:20,308 --> 00:09:22,609
Đại đội sẽ hướng dẫn
cho anh em.
85
00:09:22,643 --> 00:09:25,578
Tiểu đội 1, đi nào.
Nhặt đồ đạc lên.
86
00:09:31,852 --> 00:09:34,688
Ôi, cái quỉ này.
Tớ sẽ ngủ vài ba ngày.
87
00:09:38,224 --> 00:09:40,058
Nên xem cái này một tí.
88
00:09:41,226 --> 00:09:43,160
Quân cảnh cũng đành đầu hàng.
89
00:09:43,194 --> 00:09:44,894
Họ có thể làm vậy sao?
90
00:09:44,928 --> 00:09:47,199
Mọi người đều dù đi chơi.
Không ai ngăn chặn cả.
91
00:09:47,234 --> 00:09:49,034
Ô, mình phải tham gia mới được.
92
00:09:49,068 --> 00:09:52,137
Whoo, tự do!
- Được rồi.
93
00:09:52,171 --> 00:09:54,939
Melbourne ơi chúng tớ đến đây.
94
00:09:54,973 --> 00:09:56,574
Ra phố chơi đi.
95
00:09:56,608 --> 00:09:59,209
Này, bạn, dậy đi. Được chứ?
96
00:09:59,243 --> 00:10:01,577
Mmm.
97
00:10:12,088 --> 00:10:13,555
Tớ có ý này.
98
00:10:15,557 --> 00:10:18,091
Nó giống nhà thờ Thánh Mark ở Woodward.
99
00:10:18,125 --> 00:10:20,561
Tất cả các thánh đều sống ẩn dật.
100
00:10:20,595 --> 00:10:24,163
Nghe thật thuần khiết
như mọi chuông nhà thờ khác.
101
00:10:30,437 --> 00:10:32,171
Thẳng trước mặt. Thử đi.
102
00:10:32,206 --> 00:10:34,172
- Tuyệt lắm.
- Xin lỗi.
103
00:10:34,206 --> 00:10:36,774
Bia à?
104
00:10:36,809 --> 00:10:40,408
Đây, đây và đây.
105
00:10:43,245 --> 00:10:45,480
Whiskey,
106
00:10:45,514 --> 00:10:47,782
Gin,
107
00:10:47,816 --> 00:10:49,516
Rum,
108
00:10:49,551 --> 00:10:51,079
Vodka,
109
00:10:51,199 --> 00:10:52,750
Rượu mạch,
110
00:10:53,032 --> 00:10:55,788
Brandy,Bourbon
111
00:10:55,822 --> 00:10:58,557
và Vermouth.
112
00:10:59,636 --> 00:11:04,094
- Và các anh gọi nó là...
- Bom tấn.
113
00:11:04,129 --> 00:11:06,830
Đêm nay chắc chắn anh sẽ
gặp rắc rối đấy anh bạn.
114
00:11:11,601 --> 00:11:14,703
- Uống này, Manny.
- Vì Manny.
115
00:11:26,981 --> 00:11:29,882
Tôi không bao giờ nghĩ
là các anh có thể nuốt thứ đó, anh bạn.
116
00:11:29,917 --> 00:11:32,688
Giờ đây tụi tớ có thể nuốt mọi thứ.
117
00:11:32,808 --> 00:11:35,016
Không phải là anh bạn phải
ở châu Phi đánh nhau với Rommel sao?
118
00:11:35,136 --> 00:11:36,951
Ai đó phải giữ hòa
bình ở nhà chứ,
119
00:11:37,071 --> 00:11:39,690
Để đám Mỹ các cậu nghỉ ngơi dưỡng
quân cho đúng mực.
120
00:11:39,725 --> 00:11:42,506
Hiện nay có khá nhiều các cậu ở đây.
Mới đến hôm nay à?
121
00:11:42,544 --> 00:11:44,319
- Hẳn phải nhiều ngàn.
- Nhiều chục ngàn.
122
00:11:44,439 --> 00:11:45,996
Bao nhiêu, anh bạn?
123
00:11:46,030 --> 00:11:48,665
Đủ để lập đội bóng cricket.
124
00:11:48,699 --> 00:11:51,916
Đủ để uống hết bia của chúng tôi và làm
lũ con gái của chúng tôi phát cuồng.
125
00:11:52,036 --> 00:11:55,315
Phải bảo chính nhà vua thì mới kiếm được
một chiếc taxi không bị trưng dụng.
126
00:11:55,435 --> 00:11:57,974
Tớ sẽ nói là hơi giống
một lũ gián hơn thì phải.
127
00:11:57,354 --> 00:12:00,443
Mỗi bước chân ta đi,
có một tên Mỹ bên dưới gót giày.
128
00:12:03,987 --> 00:12:07,690
Tớ nghĩ đây là một tên Mỹ mà chúng
ta không còn phải lo lắng nữa.
129
00:12:07,725 --> 00:12:09,659
Này, nếu không có tụi này thì chúng
mày giờ này đang nhậu rượu sake
130
00:12:09,693 --> 00:12:12,228
với một đôi đũa cắm trên mông,
mấy thằng ngu ạ.
131
00:12:16,299 --> 00:12:18,266
Được rồi, được rồi, đủ rồi.
132
00:12:18,301 --> 00:12:20,435
Được rồi, các cậu tất cả đều là
người đã cứu nơi này.
133
00:12:22,438 --> 00:12:25,740
Không có gì. Sao các cậu
không ra khỏi chỗ này đi?
134
00:12:25,774 --> 00:12:29,177
Cậu này đã uống,
hậu quả đầu tiên là bị bầm mắt.
135
00:12:29,212 --> 00:12:32,446
Một thằng say ngu ngốc nữa
cứ nghĩ là mình có thể đánh nhau.
136
00:12:32,481 --> 00:12:35,281
Để chúng tớ mời các cậu
tua kế tiếp nhé.
137
00:12:35,315 --> 00:12:38,016
Nếu không thì đâu có xứng
là chủ nhà.
138
00:12:38,051 --> 00:12:40,852
Alan, một tua nữa cho các
cao bồi Mỹ.
139
00:12:51,930 --> 00:12:53,932
Whoo!
140
00:12:53,966 --> 00:12:55,700
Oh, anh Mỹ đây này.
141
00:12:55,735 --> 00:12:58,268
Nhìn xem thành phố.
142
00:13:00,271 --> 00:13:02,539
Ô, xin chào.
143
00:13:02,573 --> 00:13:04,608
Chào, người đẹp.
144
00:13:04,642 --> 00:13:07,543
Người khác dưới kia,
nói cùng ngôn ngữ.
145
00:13:14,417 --> 00:13:16,784
Này!
146
00:13:22,423 --> 00:13:24,424
Này, người đẹp!
147
00:13:34,232 --> 00:13:36,567
Ôi, hắn đang làm gì vậy?
148
00:13:36,601 --> 00:13:39,669
Chiếc xe đó chạy đi đâu? - Đó là tuyến
đi Preston. Hắn sẽ đến tận Perth.
149
00:13:39,703 --> 00:13:42,938
- Này, Leckie, thôi nào!
- Này, Leckie, cái quái gì vậy?
150
00:13:43,907 --> 00:13:45,807
Xin lỗi ông. Bà.
151
00:13:45,841 --> 00:13:48,109
Xin thứ lỗi. .
152
00:13:49,711 --> 00:13:52,379
Xin lỗi. Xin lỗi.
153
00:13:52,414 --> 00:13:55,816
- Xin lỗi.
- Này, Leckie!
154
00:13:55,850 --> 00:13:59,019
Whoa! Cừ lắm, Leck.
155
00:13:59,053 --> 00:14:01,421
Anh đã ngõ ý rồi đấy hả anh Mỹ?
156
00:14:01,455 --> 00:14:03,556
Tôi đang ngõ ý muốn mời
cô đi dạo với tôi.
157
00:14:03,590 --> 00:14:05,624
Cô không bao giờ biết
tương lai rồi sẽ ra sao đâu.
158
00:14:05,658 --> 00:14:08,158
Anh có biết đi dạo nghĩa là gì không?
159
00:14:08,193 --> 00:14:10,593
Oh, thưa bà.
160
00:14:10,628 --> 00:14:12,662
Bà, cô--
161
00:14:12,696 --> 00:14:15,932
Thưa cô, tôi là một người nước
ngoài trên đất nước của cô.
162
00:14:15,966 --> 00:14:18,334
Xin thứ lỗi vì không biết
phong tục của cô, nhưng...
163
00:14:22,906 --> 00:14:24,906
lời mời của tôi vẫn còn đấy.
164
00:14:24,940 --> 00:14:27,208
Ha.
165
00:14:30,578 --> 00:14:33,113
Anh là một gã táo bạo say bí tỉ.
166
00:14:33,148 --> 00:14:35,682
Để nhìn anh vào ban ngày xem sao.
167
00:14:44,726 --> 00:14:47,761
Đón tôi tại nhà nhé.
168
00:14:47,796 --> 00:14:49,463
Không say rượu sẽ được thêm điểm đấy.
169
00:14:55,435 --> 00:14:58,570
Tôi là Stella, phòng khi anh
không biết gọi tôi là gì.
170
00:14:58,605 --> 00:15:00,405
Ah.
171
00:15:00,439 --> 00:15:02,306
Stella phải không?
172
00:15:02,341 --> 00:15:05,575
Cậu gan lắm, Leckie.
173
00:15:05,609 --> 00:15:08,210
Cám ơn nhiều lắm.
Đêm nay sẽ ngủ ngon đây.
174
00:15:08,245 --> 00:15:10,479
- Cậu nên ép mảnh giấy đó lại.
- Đêm của tớ.
175
00:15:20,989 --> 00:15:23,924
- Sẽ tốt chứ?
- Tôi cho là vậy.
176
00:15:23,958 --> 00:15:25,426
Shh, yên lặng.
177
00:15:28,063 --> 00:15:30,797
Mở đi.
178
00:16:14,830 --> 00:16:17,264
Đại đội giải tán.
179
00:16:19,601 --> 00:16:21,334
Để tôi nói cậu nghe điều này,
trung sĩ,
180
00:16:21,369 --> 00:16:24,337
Ngã nghiêng quanh trại
cứng đờ như xác chết
181
00:16:24,371 --> 00:16:26,204
là một cách hành xử không chấp nhận được
182
00:16:26,239 --> 00:16:28,239
không còn nữa.
183
00:16:29,841 --> 00:16:33,312
Nhưng thưa đại tá tôi không thể
không chú ý là đâu phải mình tôi.
184
00:16:33,347 --> 00:16:36,849
Cậu là một trường hợp khác.
185
00:16:38,318 --> 00:16:42,655
Cậu sắp được tặng thưởng
huân chương danh dự.
186
00:16:44,257 --> 00:16:47,026
Tổng thống Roosevelt cho
rằng cậu xứng đáng.
187
00:16:49,295 --> 00:16:50,796
Xin chúc mừng, cậu lính già.
188
00:16:50,830 --> 00:16:54,032
Cậu sắp đến nơi mà rất ít
người lính TQLC đã từng đến.
189
00:16:56,169 --> 00:16:58,537
Ôi, này này! Đây đây.
190
00:16:58,571 --> 00:17:01,039
Chết tiệt.
191
00:17:04,377 --> 00:17:06,711
Chuyện này--- Tôi xin lỗi.
192
00:17:06,746 --> 00:17:09,914
Ừ, được rồi.
193
00:17:09,949 --> 00:17:12,182
Nghe này,
194
00:17:12,216 --> 00:17:14,516
Đi kiếm một bữa điểm tâm to
và một ấm cà phê
195
00:17:14,550 --> 00:17:16,819
Rồi trở lại đây khi cậu
đã thành người đáng kính.
196
00:17:16,853 --> 00:17:20,722
Chẳng hay ho gì nếu cậu
nôn ọe ra ngay trong buổi lễ tuyên dương của mình.
197
00:17:22,558 --> 00:17:26,092
Đây là danh dự cao quý nhất mà đất nước
chúng ta có thể trao tặng cho một người lính.
198
00:17:26,126 --> 00:17:28,394
Nhưng từ nay trở đi,
199
00:17:28,428 --> 00:17:31,464
Cậu phải cố sống cho xứng đáng với nó.
200
00:17:31,499 --> 00:17:33,833
Vâng, thưa đại tá. .
201
00:17:40,473 --> 00:17:42,040
Đi đi.
202
00:17:51,383 --> 00:17:53,450
Aw, khiếp quá.
203
00:17:53,484 --> 00:17:57,320
* Em là thiên thần
giả dạng *
204
00:17:57,354 --> 00:18:01,356
* giáng xuống trần từ cõi thiên đình *
205
00:18:01,391 --> 00:18:05,760
* em là sự ngạc nhiên
từ trời cao *
206
00:18:05,794 --> 00:18:09,129
* xuống địa cầu cho
anh yêu mến *
207
00:18:09,163 --> 00:18:12,365
* vì sự gần gũi một thiên thần *
208
00:18:12,400 --> 00:18:14,367
* còn hơn là niềm xúc động. *
209
00:18:14,401 --> 00:18:16,802
* Nó làm cho anh... *
210
00:18:16,836 --> 00:18:18,870
Những điều khoản của chiến tranh?
211
00:18:18,905 --> 00:18:20,672
Đó là cái tên mà tôi đặt cho chúng.
212
00:18:20,706 --> 00:18:22,473
Ông ấy đã suy nghĩ về điều này
213
00:18:22,508 --> 00:18:24,808
từ lâu trước khi anh đến.
214
00:18:24,843 --> 00:18:28,178
Này, bố của Gwenie, con trai tôi,
nó đang ở Miến Điện
215
00:18:28,212 --> 00:18:31,080
đang dạy cho bọn Nhật điều gì là lẽ phải.
216
00:18:31,114 --> 00:18:33,782
Tôi chịu trách nhiệm về danh dự của Gwenie.
217
00:18:33,817 --> 00:18:35,884
Một tập hướng dẫn của quân đội.
218
00:18:35,918 --> 00:18:38,419
Ông nội tôi hẳn cũng muốn
hiểu như thế.
219
00:18:38,454 --> 00:18:40,954
Chúng ta hảy hiểu điều này.
220
00:18:40,988 --> 00:18:42,923
Nói cho anh ta biết đi, cô gái.
221
00:18:42,957 --> 00:18:45,158
Điều 1:
222
00:18:45,192 --> 00:18:47,894
Điều khoản chung.
Không sờ vào hàng hóa.
223
00:18:47,928 --> 00:18:49,128
Em thuộc lòng nó à?
224
00:18:49,163 --> 00:18:52,597
Thì, em là hàng hóa đấy.
225
00:18:52,632 --> 00:18:54,499
Không sờ vào, vâng thưa ông.
226
00:18:54,534 --> 00:18:55,967
Điều 2:
227
00:18:56,002 --> 00:18:57,769
Không sờ vào hàng hóa.
228
00:18:57,803 --> 00:19:00,337
Có nghĩa là sẽ không có chuyện đó.
229
00:19:04,677 --> 00:19:07,846
Không có vấn đề gì cả.
Cháu không phải là người nhảy giỏi.
230
00:19:10,750 --> 00:19:13,785
Um, điều 3:
231
00:19:13,820 --> 00:19:16,187
Vi phạm hai điều trên
sẽ bị trừng phạt.
232
00:19:16,222 --> 00:19:18,022
Nó sẽ nhanh chóng và dứt khoát.
233
00:19:18,056 --> 00:19:21,492
Đừng bao giờ nghĩ khác
đi nghe con trai.
234
00:19:21,526 --> 00:19:23,460
Vâng ạ.
235
00:19:25,262 --> 00:19:27,261
Tránh ra nào. Nào.
236
00:19:29,030 --> 00:19:31,997
Uống trong ly mà
không làm sánh ra.
237
00:19:32,031 --> 00:19:34,265
Đúng rồi. Cứ từ từ.
238
00:19:34,299 --> 00:19:37,365
Gần thêm nữa. Gần thêm chút nữa.
239
00:19:37,400 --> 00:19:39,601
- Thêm nữa.
- Nào nào.
240
00:19:39,636 --> 00:19:42,472
Gần thêm. Gần thêm.
241
00:19:42,506 --> 00:19:44,676
Gần thêm chút nữa đi.
242
00:19:44,711 --> 00:19:48,012
Khó quá. Thôi đi.
243
00:19:50,849 --> 00:19:53,082
Quân cảnh vừa kéo đến.
244
00:19:53,116 --> 00:19:55,583
Cậu phải ra khỏi đây thôi.
Tất cả lính ở đây đều là trốn trại cả.
245
00:19:55,618 --> 00:19:58,018
Tớ dám chắc đó là lí do họ đến đây.
246
00:20:02,123 --> 00:20:03,857
Nghe đây.
247
00:20:03,891 --> 00:20:05,691
Mọi quân nhân trong quán này
248
00:20:05,725 --> 00:20:09,561
hoặc phải xuất trình giấy phép hoặc
phải trở về nơi đóng quân ngay lập tức.
249
00:20:09,595 --> 00:20:11,963
Ồ, thôi nào!
250
00:20:13,598 --> 00:20:16,133
Vậy thì sao đây?
251
00:20:16,168 --> 00:20:18,668
Không sao đâu.
Cháu có giấy phép.
252
00:20:18,702 --> 00:20:21,704
Nhưng dù sao, sao cháu lại
không hộ tống Gwen ra cửa sau nhỉ?
253
00:20:21,739 --> 00:20:23,873
Các anh sẽ trở về nơi đóng quân.
- Chúc ông ngủ ngon.
254
00:20:23,907 --> 00:20:27,076
- Đừng có chờ.
- Cho tôi xem giấy phép.
255
00:20:27,110 --> 00:20:30,345
Thôi nào, đi thôi.
256
00:20:31,881 --> 00:20:34,182
Đi nào, đi.
257
00:20:39,756 --> 00:20:42,591
Lên yên đi, Pardner. - Ăn cắp xe jeep
quân cảnh sao? Cậu đùa tớ à?
258
00:20:42,626 --> 00:20:45,026
- Nào. Nhảy lên đi.
- Nào. Lên đi.
259
00:20:47,196 --> 00:20:49,097
Cậu không thể làm chuyện
này được đâu John. Bây giờ thì không.
260
00:20:49,131 --> 00:20:50,966
Hãy nhớ những gì Chesty nói với cậu.
261
00:20:51,000 --> 00:20:53,335
Đừng có làm rối lên nữa.
262
00:21:06,280 --> 00:21:08,247
Bên trái.
263
00:21:08,282 --> 00:21:09,749
Bước.
264
00:21:11,553 --> 00:21:15,122
Dừng lại.
265
00:21:21,996 --> 00:21:24,464
Đội hình dừng lại.
266
00:21:24,498 --> 00:21:27,767
Thưa đã dàn đội hình.
267
00:21:31,572 --> 00:21:35,408
Vì hành động anh hùng đặc biệt
và lòng dũng cảm xuất chúng,
268
00:21:35,442 --> 00:21:37,610
Trung sĩ John Basilone,
269
00:21:37,645 --> 00:21:40,146
đã không tiếc mạng sống
của chính mình,
270
00:21:40,181 --> 00:21:42,649
chiến đấu dũng cảm ngăn bọn man rợ
271
00:21:42,683 --> 00:21:44,817
và cuộc tấn công quyết tử của quân Nhật
272
00:21:44,852 --> 00:21:48,053
trong khi đang phục vụ tại tiểu đoàn 1,
trung đoàn 7 TQLC
273
00:21:48,088 --> 00:21:52,825
ở Guadalcanal vào hai ngày
24 và 25 tháng 10, 1942.
274
00:21:52,859 --> 00:21:56,128
Trong buổi lễ này trung sĩ John Basilone
được vinh dự trao tặng
275
00:21:56,163 --> 00:21:57,797
Huân chương danh dự.
276
00:22:16,814 --> 00:22:19,815
Bên trái bước.
277
00:22:19,849 --> 00:22:23,385
Bên phải quay.
278
00:22:25,388 --> 00:22:28,357
Đại đội bên phải quay.
279
00:22:40,996 --> 00:22:43,164
Hướng phải.
280
00:24:03,891 --> 00:24:06,026
Vậy thì tên anh là gì?
281
00:24:06,060 --> 00:24:07,960
Bob.
282
00:24:07,995 --> 00:24:09,828
Đang tỉnh táo đấy chứ, Bob?
283
00:24:09,863 --> 00:24:12,031
Anh có khùng đâu.
284
00:24:13,433 --> 00:24:14,800
Tặng em này.
285
00:24:14,834 --> 00:24:18,337
Em hy vong là anh đang đói.
286
00:24:23,508 --> 00:24:26,143
:...Được tạo ra
bởi thông báo
287
00:24:26,177 --> 00:24:28,411
rằng Tổng thống Roosevelt và
Winston Churchill
288
00:24:28,445 --> 00:24:31,781
đã hội đàm tại Casablanca
và đã hoàn tất...
289
00:24:31,815 --> 00:24:34,483
- Đây là Bob.
- Leckie.
290
00:24:34,517 --> 00:24:36,050
Bob Leckie.
291
00:24:36,085 --> 00:24:38,019
Hãy bắt tay bố em Baba.
292
00:24:38,053 --> 00:24:40,788
Chặt lắm.
293
00:24:40,822 --> 00:24:43,257
Chặt như người Mỹ hả?
294
00:24:43,291 --> 00:24:45,059
Đây là mẹ em.
295
00:24:45,093 --> 00:24:47,694
Đây là một cậu người Mỹ.
296
00:24:47,729 --> 00:24:51,664
Cậu gầy quá.
Như một bộ xương. Như cây sào.
297
00:24:58,972 --> 00:25:01,206
Stella, cất áo khoác cho cậu ấy. Ella.
298
00:25:05,378 --> 00:25:07,612
Anh cứ nghĩ là chúng
mình sẽ đi dạo chứ.
299
00:25:07,647 --> 00:25:10,081
Tin tốt đấy, Bob.
Anh sẽ ở lại ăn tối.
300
00:25:10,116 --> 00:25:11,549
Vậy sao?
301
00:25:11,584 --> 00:25:14,919
Em chỉ nói là một người Mỹ sẽ ghé
thăm và thế là vậy đấy.
302
00:25:17,022 --> 00:25:18,856
Trông cứ như là ăn mừng lễ Tạ Ơn.
303
00:25:18,891 --> 00:25:20,591
Ô, đó là lễ gì vậy?
304
00:25:20,625 --> 00:25:23,293
Đó là một ngày lễ do Roosevelt đặt ra
vào ngày thứ năm thứ tư của tháng 11.
305
00:25:23,328 --> 00:25:25,762
Mọi người ngồi vào bàn,
dùng món gà tây và cãi nhau.
306
00:25:25,796 --> 00:25:28,298
Roosevelt là một con người vĩ đại.
307
00:25:28,332 --> 00:25:30,466
Cậu cứ dùng bao nhiêu tùy thích
nhé? Ella.
308
00:25:30,501 --> 00:25:32,502
Đậu trồng trong vườn nhà đấy.
309
00:25:32,536 --> 00:25:34,837
Cậu đã không động đến món feta.
310
00:25:34,872 --> 00:25:36,739
Chúng ta để dành nó cho ngày mai nhé?
311
00:25:36,773 --> 00:25:39,141
Mẹ này, để con dọn dẹp cho.
312
00:25:39,176 --> 00:25:42,311
Cậu thấy không? Một đứa con gái giỏi, Stella của tôi ấy.
313
00:25:42,345 --> 00:25:43,546
Một cô gái Hy Lạp giỏi.
314
00:25:47,884 --> 00:25:49,684
Bây giờ thì anh ở lại một mình nhé.
315
00:25:49,719 --> 00:25:51,520
Anh nghĩ anh có thể lo chuyện này được.
316
00:25:52,955 --> 00:25:54,689
Vậy thì, mẹ này,
317
00:25:54,724 --> 00:25:56,921
một người Hy Lạp như
bác sao lại ở Melbourne?
318
00:25:56,956 --> 00:25:58,719
Ồ, cậu không phải để ý điều đó.
319
00:25:58,754 --> 00:26:01,053
Không không không, đừng làm như sĩ quan với cháu.
Bác đâu phải người Australia.
320
00:26:01,088 --> 00:26:03,555
Không không, bác đến từ quê hương cũ.
321
00:26:03,589 --> 00:26:04,922
Smyrna.
322
00:26:04,956 --> 00:26:07,492
Nơi bị người Thổ
tàn phá phải không ạ?
323
00:26:07,526 --> 00:26:09,395
Cháu biết chuyện đó sao?
324
00:26:09,429 --> 00:26:12,297
Vâng, cháu đọc nhiều.
325
00:26:12,331 --> 00:26:15,832
Người Thổ xâm lăng vào năm 1922
và đốt rụi nó.
326
00:26:15,866 --> 00:26:18,368
Mất tất cả.
327
00:26:18,402 --> 00:26:22,204
Ai còn sống sót
cũng bỏ trốn như mẹ bác và bác.
328
00:26:22,238 --> 00:26:25,139
Nhưng bác và mẹ bác đã chạy được ra bến tàu.
329
00:26:25,173 --> 00:26:27,640
Chúng tôi bơi ra một con tàu.
330
00:26:27,674 --> 00:26:29,542
Ông thuyền trưởng vớt chúng tôi lên,
331
00:26:29,577 --> 00:26:31,880
và đưa đến Piraeus.
332
00:26:33,284 --> 00:26:35,019
Ông ấy đã cứu mạng chúng tôi.
333
00:26:35,053 --> 00:26:38,089
Nhưng nhà cửa thì mất hết.
334
00:26:38,123 --> 00:26:40,624
Chúng tôi biết đi đâu bây giờ?
335
00:26:41,793 --> 00:26:43,460
Chúng tôi đã đến đây.
336
00:26:43,495 --> 00:26:46,864
Chúng tôi sống, chúng tôi làm việc, chúng tôi tìm thấy
tình yêu.
337
00:26:48,600 --> 00:26:51,201
Bây giờ thì cháu phải kể
cho bác nghe về gia đình cháu.
338
00:26:51,236 --> 00:26:53,270
- Ừ, về nước Mỹ đó.
- Không không không.
339
00:26:53,305 --> 00:26:55,874
Không phải nước Mỹ. Nước Mỹ
thì chúng ta đã thấy trong phim ảnh rồi.
340
00:26:55,908 --> 00:26:58,843
Gia đình của cháu. - Vâng, có vẻ như
cả bác và cháu đều chạy trốn tai họa.
341
00:26:58,877 --> 00:27:00,311
Cháu bỏ trốn khỏi gia đình Leckie.
342
00:27:00,345 --> 00:27:02,880
Gia đình có bao nhiêu người?
343
00:27:02,914 --> 00:27:04,814
Mẹ cháu có năm gái, ba trai.
344
00:27:04,849 --> 00:27:08,716
Ô, tám đứa con. Mẹ cháu thật may mắn.
345
00:27:08,751 --> 00:27:12,186
Cháu không chắc là bà ấy có nghĩ thế không.
Khi cháu ra đời thì bà ấy đã 40.
346
00:27:15,257 --> 00:27:16,957
Bà ấy đã rất tàn tạ.
347
00:27:16,991 --> 00:27:18,992
Bác nghĩ ai cũng thế thôi.
348
00:27:19,026 --> 00:27:22,662
Nhưng vẫn là điều hạnh phúc,
có nhiều con như thế mà.
349
00:27:22,696 --> 00:27:25,198
Vâng, Marion và Foddy Leckie thì
không muốn tám đứa con.
350
00:27:25,232 --> 00:27:27,833
Vậy sao? Họ muốn thôi à?
351
00:27:27,867 --> 00:27:30,202
Họ không muốn đứa bé trai
xinh đẹp sao?
352
00:27:30,236 --> 00:27:33,971
Cháu là út. Sau cùng và dở nhất.
353
00:27:34,006 --> 00:27:36,574
Ôi, Bob. Cháu không biết đâu,
354
00:27:37,576 --> 00:27:40,078
đến lúc bác gặp Nicola
355
00:27:40,112 --> 00:27:42,881
thì đã quá muộn để có con.
356
00:27:42,915 --> 00:27:45,917
Chứ không phải tại mình không chịu cố à?
357
00:27:47,185 --> 00:27:48,886
Này, thôi đi.
358
00:27:51,458 --> 00:27:54,230
Cô gái trong bếp đó,
là ân sủng duy nhất bác được.
359
00:27:54,264 --> 00:27:56,231
Bác đã cầu nguyện xin thêm,
360
00:27:56,266 --> 00:27:58,400
nhưng Chúa từ chối.
361
00:27:58,435 --> 00:28:01,470
Khi Chúa đã từ chối thì ta không làm gì được cả.
362
00:28:03,206 --> 00:28:06,943
Vậy cháu đang ở đâu
với những người lính TQLC hả?
363
00:28:06,977 --> 00:28:09,145
Họ cho chúng cháu ở trong một sân vận động
nơi người ta chơi cricket.
364
00:28:09,180 --> 00:28:12,316
Cái gì? Tối nay cháu sẽ ở lại đây.
365
00:28:12,350 --> 00:28:15,750
Stella, chuẩn bị giường trong
phòng để trống. - Được ạ.
366
00:28:15,785 --> 00:28:17,784
Cháu không thể.
367
00:28:17,819 --> 00:28:19,586
Sẽ không bao giờ cháu đền đáp được đâu.
368
00:28:19,620 --> 00:28:21,853
Cháu có thể giúp dọn sạch dây
leo khỏi mái nhà.
369
00:28:21,887 --> 00:28:23,820
Đúng, cháu sẽ làm việc đó.
370
00:28:23,855 --> 00:28:27,389
Cháu sẽ xem đây như nhà mình.
371
00:28:33,695 --> 00:28:35,029
Cháu không chạy được nữa rồi.
372
00:30:27,244 --> 00:30:29,045
Ôi, Chúa ơi.
373
00:30:32,349 --> 00:30:34,517
Chúa ơi.
374
00:30:36,854 --> 00:30:39,756
Không không không, anh cứ ở yên đó.
375
00:30:39,790 --> 00:30:42,458
Em nghĩ ta nên
làm lại một lần nữa.
376
00:30:43,660 --> 00:30:47,297
Hẳn rồi. Anh cũng thế.
377
00:30:48,266 --> 00:30:51,368
Nhưng mà ngay cả người Mỹ cũng cần, ờ...
378
00:30:51,402 --> 00:30:54,804
... đợi một tí trước khi có thể nạp lại.
379
00:30:54,839 --> 00:30:57,007
Được mà.
380
00:30:58,242 --> 00:30:59,976
Em sẽ không đi đâu cả.
381
00:31:22,503 --> 00:31:24,971
Tại sao anh phải trốn
chạy khỏi gia đình?
382
00:31:25,006 --> 00:31:27,541
Ồ...
383
00:31:27,575 --> 00:31:30,143
Gia đình anh,
384
00:31:31,912 --> 00:31:34,080
gia đình anh không được hạnh phúc.
385
00:31:34,114 --> 00:31:36,015
Sao vậy anh?
386
00:31:46,026 --> 00:31:48,394
Có điều gì đấy từ trong xương tủy.
387
00:31:50,097 --> 00:31:52,931
Mấy người anh của anh cũng
vào lính để trốn chạy à?
388
00:31:52,966 --> 00:31:56,034
Một người anh của anh thì quá già.
389
00:31:56,068 --> 00:31:58,369
Người kia thì chết khi anh còn bé.
390
00:31:58,404 --> 00:32:01,005
Điều ấy thật khủng khiếp.
391
00:32:01,039 --> 00:32:04,808
Đầu óc của bố anh bị trục trặc
kể từ lúc đó.
392
00:32:06,477 --> 00:32:08,612
Gia đình anh không hẳn
là một gia đình ấm cúng.
393
00:32:10,381 --> 00:32:15,152
Anh thề đấy, anh đang đợi
cho đồng hồ chỉ nửa đêm
394
00:32:15,186 --> 00:32:17,889
và chuông reo lên.
395
00:32:17,924 --> 00:32:21,393
Em cũng có người anh bị chết.
396
00:32:21,428 --> 00:32:23,330
Vậy sao?
397
00:32:25,333 --> 00:32:27,168
Không ai nói về anh ấy.
398
00:32:27,202 --> 00:32:30,171
Anh ấy chỉ là một đứa trẻ,
mới đôi ba ngày tuổi và không sống nỗi.
399
00:32:30,205 --> 00:32:34,109
Mẹ em bị bệnh và không
thể có con nữa.
400
00:33:47,008 --> 00:33:49,639
Chúng tôi bắt đầu bằng hồi phục cơ thể họ.
401
00:33:49,673 --> 00:33:52,374
Họ nghỉ ngơi. Họ chơi đùa.
402
00:33:52,408 --> 00:33:54,908
Rồi chúng tôi tác động vào lòng tự hào của họ.
403
00:33:54,943 --> 00:33:56,943
Chúng tôi nhắc nhở họ họ là TQLC.
404
00:33:56,978 --> 00:33:59,712
Rồi thì chúng tôi tái trang bị.
405
00:33:59,746 --> 00:34:01,980
Thấy đấy, tất cả việc đó tốn nhiều tiền.
406
00:34:02,014 --> 00:34:03,581
Tôi hiểu.
407
00:34:03,615 --> 00:34:06,015
Quyên góp tiền bạc sẽ
dễ dàng hơn rất nhiều
408
00:34:06,049 --> 00:34:08,650
khi có một gương mặt phía sau việc ấy
409
00:34:08,684 --> 00:34:11,685
với một câu chuyện anh hùng được gắn vào đấy,
410
00:34:11,719 --> 00:34:13,319
Như câu chuyện của cậu.
411
00:34:13,354 --> 00:34:14,986
Tôi không cảm thấy mình là anh hùng đâu.
412
00:34:15,021 --> 00:34:17,087
Anh không chịu hiểu à.
413
00:34:17,121 --> 00:34:19,555
Được rồi.
414
00:34:19,590 --> 00:34:22,591
Hãy nghĩ về chúng ta trên chiến tuyến.
415
00:34:22,625 --> 00:34:24,492
Cậu biết chúng ta cần gì mà...
416
00:34:24,527 --> 00:34:27,754
vũ khí mới, trang bị mới,
vân tải cơ giới tốt hơn.
417
00:34:27,788 --> 00:34:29,186
Vâng, thưa đại tá.
418
00:34:29,221 --> 00:34:32,250
Bán trái phiếu chiến tranh Hoa Kỳ
419
00:34:32,284 --> 00:34:36,980
cũng quan trọng không kém
cứu mạng sống,
420
00:34:37,014 --> 00:34:39,247
như cậu đã làm trên đảo Guadalcanal.
421
00:34:39,281 --> 00:34:42,683
Bây giờ đóng đồ đạc vào túi xắc đi.
Cậu sẽ về nước.
422
00:34:42,717 --> 00:34:45,619
Về nước ạ?
423
00:34:45,653 --> 00:34:48,521
Bao nhiêu trái phiếu Chiến tranh
Hoa Kỳ cậu bán được
424
00:34:48,555 --> 00:34:50,990
sẽ cùng với chúng ta
tràn lên quần đảo Solomon?
425
00:34:53,126 --> 00:34:55,927
Hãy đi. Hãy làm việc đó đi, trung sĩ.
426
00:35:35,358 --> 00:35:36,926
Ồi.
427
00:35:36,960 --> 00:35:38,961
Em thích quá.
428
00:35:38,996 --> 00:35:41,597
Em xấu hổ quá.
429
00:35:43,466 --> 00:35:45,400
Anh có cái này cho em.
430
00:36:01,209 --> 00:36:03,477
Vớ à?
431
00:36:03,511 --> 00:36:06,513
Lụa thật sao?
432
00:36:12,419 --> 00:36:14,954
Em sẽ chỉ mang chúng vì anh thôi.
433
00:36:17,923 --> 00:36:19,657
Khoan khoan khoan. Nữa này.
434
00:36:19,692 --> 00:36:21,959
Cái này...
435
00:36:21,994 --> 00:36:24,027
là cho mọi người.
436
00:36:24,062 --> 00:36:26,629
Ồ không.
437
00:36:26,664 --> 00:36:28,665
- Đùi cừu.
- Không.
438
00:36:28,699 --> 00:36:30,900
Làm thế nào? Làm thế nào anh có nó?
439
00:36:30,934 --> 00:36:33,035
- Anh sẽ không nói với em đâu.
- Sao vậy anh?
440
00:36:33,070 --> 00:36:35,471
Anh nghĩ em phải
hôn anh trước đã. - Làm thế nào?
441
00:36:35,505 --> 00:36:37,206
- Làm thế nào?
- Anh không nhớ.
442
00:36:37,240 --> 00:36:40,141
Bác không kiếm được đùi cừu.
Nhưng cháu thì được?
443
00:36:40,176 --> 00:36:43,378
Sự khéo léo của dân Mỹ
và vài gói Lucky Strikes.
444
00:36:45,080 --> 00:36:47,181
Nicholas Genkos-- bị thương.
445
00:36:47,215 --> 00:36:49,716
Có phải là cháu trai của Theodore Genkos không?
446
00:36:49,750 --> 00:36:52,984
Tôi không biết.
447
00:36:53,018 --> 00:36:56,250
Baba kiểm tra danh sách
thương vong có tên Hy Lạp.
448
00:36:59,820 --> 00:37:01,955
Alexi Stavrapolous.
449
00:37:01,989 --> 00:37:04,022
Chuyện gì xảy ra với Alexi?
450
00:37:10,961 --> 00:37:12,328
Hy sinh khi đang làm nhiệm vụ.
451
00:37:16,665 --> 00:37:18,999
Tôi đã lớn lên cùng Alexi.
452
00:37:19,034 --> 00:37:22,036
Anh ấy sống cách hai dãy phố.
453
00:37:24,739 --> 00:37:26,873
Thay áo sơ mi đi, Nicola.
454
00:37:26,908 --> 00:37:29,576
Chúng ta sẽ đưa spanikopita tới họ.
455
00:37:29,610 --> 00:37:32,446
Anh muốn đi cùng.
456
00:37:32,480 --> 00:37:36,016
Để tỏ lòng kính trọng,
nếu họ là bạn của gia đình em.
457
00:37:55,578 --> 00:37:58,079
- Đây là bạn cháu Bob.
- Cháu xin chia buồn.
458
00:38:01,550 --> 00:38:03,819
Stella và Alexi,
459
00:38:03,853 --> 00:38:06,322
Chúng nó là bạn từ
hồi còn bé.
460
00:38:06,356 --> 00:38:08,992
Nó là bạn của cô ấy.
461
00:38:49,192 --> 00:38:52,561
Không tốt rồi, Bob.
Mẹ còn thức đấy.
462
00:39:21,726 --> 00:39:23,927
Những đứa con trai Hy Lạp đã ra đi.
463
00:39:23,961 --> 00:39:26,563
Càng ngày càng nhiều thêm---
464
00:39:27,865 --> 00:39:31,234
Tất cả bạn bè của Stella từ hồi
nó còn nhỏ.
465
00:39:31,268 --> 00:39:33,802
Bác cầu nguyện cho chúng,
466
00:39:33,837 --> 00:39:36,271
và cho gia đình chúng.
467
00:39:38,440 --> 00:39:40,641
Cháu có đi nhà thờ không Bob?
468
00:39:41,943 --> 00:39:44,245
- Nhà thờ Thánh Mary.
- Mmm.
469
00:39:44,279 --> 00:39:46,147
Loại nhà thờ gì?
470
00:39:46,182 --> 00:39:48,116
Công giáo ạ.
471
00:39:50,219 --> 00:39:52,987
Cháu thích buổi lễ sáng sớm.
472
00:39:53,022 --> 00:39:54,389
Có ít người hơn.
473
00:39:54,423 --> 00:39:56,960
Hmm, chúng ta cần cầu nguyện nhiều.
474
00:39:58,263 --> 00:40:00,464
Làm sao chúng ta có thể vượt
qua được những năm tháng này
475
00:40:00,499 --> 00:40:02,733
nếu chúng ta không cầu nguyện?
476
00:40:05,370 --> 00:40:08,205
Gia đình bác may mắn có
cháu ở đây, Bob.
477
00:40:08,239 --> 00:40:11,074
Để có một thanh niên trong nhà.
478
00:40:11,109 --> 00:40:13,243
Bác mến cháu.
479
00:40:13,277 --> 00:40:16,680
Stella, nó cũng mến cháu.
480
00:40:16,714 --> 00:40:20,083
Baba luôn mong
có một đứa con trai như cháu.
481
00:40:22,420 --> 00:40:24,789
Bác sẽ cầu nguyện cho
cháu trở về với gia đình bác.
482
00:40:30,060 --> 00:40:33,529
Đó là một điều tốt để cầu xin.
483
00:41:03,127 --> 00:41:05,161
Tập họp tiểu đội của các cậu lại đi!
484
00:41:05,196 --> 00:41:08,298
Thu xếp trang bị và đi nào!
485
00:41:10,234 --> 00:41:13,303
Cái gì? Các cậu nghĩ nước Mỹ sẽ
trả tiền cho các cậu ăn chơi mãi được sao?
486
00:41:13,337 --> 00:41:15,805
- Tiến lên!
- Semper.
487
00:41:15,840 --> 00:41:19,009
Thu dọn đồ đạc đi, anh bạn.
488
00:41:20,144 --> 00:41:22,579
Đến lúc chấn chỉnh trở lại rồi.
489
00:41:34,625 --> 00:41:36,225
Súng M1 tốt hơn.
Không thể tranh cãi.
490
00:41:36,260 --> 00:41:38,161
- Được, chứng tỏ đi.
- Được, sẵn sàng, sẵn sàng.
491
00:41:38,195 --> 00:41:40,262
Ôh!
492
00:41:40,297 --> 00:41:42,064
Tám viên so với năm.
493
00:41:42,099 --> 00:41:44,266
Không, tớ vẫn cứ giữ
khẩu springfield của tớ.
494
00:41:44,300 --> 00:41:46,635
Trời đất ơi, cứ như
nói chuyện với bà già.
495
00:41:46,669 --> 00:41:48,136
Tốt. Biết gì không?
Cứ giữ lấy cây gậy của cậu.
496
00:41:48,171 --> 00:41:49,538
- Tớ sẽ giữ cây gậy của tớ.
- Tớ sẽ lấy khẩu M1.
497
00:41:49,572 --> 00:41:51,273
Bởi vì nó ăn đứt
thằng springfield.
498
00:41:51,307 --> 00:41:53,575
Không không không. Khẩu 03
vẫn chính xác hơn.
499
00:41:53,609 --> 00:41:55,777
- Hoàn toàn chính xác.
- Không đâu, chúng chậm hơn.
500
00:41:55,812 --> 00:41:56,979
- Mục tiêu trong tầm ngắm.
- Coi hắn bắn trượt này.
501
00:41:57,013 --> 00:41:59,048
- Làm đi!
- Nào, Gibson.
502
00:41:59,082 --> 00:42:01,284
Nào, Gibson.
503
00:42:01,318 --> 00:42:02,918
Trúng phóc!
504
00:42:02,953 --> 00:42:05,120
Này! Này!
505
00:42:05,155 --> 00:42:07,856
Các cậu làm gì vậy?
506
00:42:07,890 --> 00:42:09,858
Cậu vừa bắn bò của
một nông dân đáng thương nào đó!
507
00:42:09,892 --> 00:42:11,860
Dù sao thì nó cũng thành bí-tếch thôi mà.
508
00:42:11,894 --> 00:42:13,996
Nếu nó không phải là bò sữa, thằng ngu ạ.
509
00:42:14,030 --> 00:42:16,499
Bắn giỏi lắm, Gibson.
510
00:42:16,533 --> 00:42:18,735
Cậu đã trở nên loại
biến thái nào thế?
511
00:42:18,769 --> 00:42:21,304
Cậu có thấy không?
Tớ chưa bao giờ thấy điều đó.
512
00:42:24,873 --> 00:42:28,041
Mỗi người sẽ được
một gói nho khô.
513
00:42:29,377 --> 00:42:32,612
Mỗi người sẽ nhận một
túi gạo sống.
514
00:42:34,148 --> 00:42:38,118
Một tên lính Nhật có thể sống
ba tuần với chừng ấy thôi.
515
00:42:39,687 --> 00:42:41,755
Các cậu sẽ hành quân bộ 100 dặm
516
00:42:41,789 --> 00:42:43,623
trở về Melbourne.
517
00:42:43,658 --> 00:42:46,593
Và sẽ lại ở trong vòng tay
các cô bồ Úc của các cậu.
518
00:42:46,627 --> 00:42:48,629
Trong ba ngày.
519
00:42:50,131 --> 00:42:53,101
Vào hàng đi, đi hàng hai.
Chuẩn bị di chuyển.
520
00:42:53,136 --> 00:42:55,604
Đi thôi. Vào hàng.
521
00:42:55,638 --> 00:42:58,440
Tiến lên!
522
00:43:26,838 --> 00:43:29,938
H-2-1, dậy đi dậy đi.
523
00:43:29,972 --> 00:43:31,772
Thành đội hình trong 20 phút.
524
00:43:31,807 --> 00:43:34,141
Nào, đi thôi.
Đứng lên, đi nào.
525
00:43:34,176 --> 00:43:36,511
Nào, chuẩn bị đi.
Đi thôi.
526
00:43:36,545 --> 00:43:38,311
Đứng lên. Đi thôi.
527
00:43:42,013 --> 00:43:44,113
Mẹ kiếp!
528
00:43:49,720 --> 00:43:50,853
Chúa ơi!
529
00:44:00,595 --> 00:44:03,196
Cậu trước.
530
00:44:20,212 --> 00:44:22,212
Mmm!
531
00:44:22,246 --> 00:44:24,447
Ôi, Chúa lòng lành, đỡ lắm rồi.
532
00:45:05,518 --> 00:45:07,954
- Đóng một vài cánh cửa.
- Rồi mở ngay chứ?
533
00:45:07,988 --> 00:45:09,155
- Vâng.
- Oh, cám ơn.
534
00:45:09,190 --> 00:45:10,724
- Cầm cái này đi.
- Không...
535
00:45:30,576 --> 00:45:32,710
Anh phải đi thôi, Bob.
536
00:45:35,747 --> 00:45:38,949
Xin anh đừng đến đây nữa.
537
00:45:38,983 --> 00:45:40,984
Em đã nói với mẹ và bố rồi
538
00:45:41,019 --> 00:45:44,854
là anh đã nhận lệnh lên đường
không kịp đến từ giả.
539
00:45:44,888 --> 00:45:47,289
Em nói dối sao?
540
00:45:47,324 --> 00:45:50,559
Em gần phát cuồng vì anh, Robert.
541
00:45:50,593 --> 00:45:52,160
Em cho là anh biết điều đó.
542
00:45:52,194 --> 00:45:55,630
Ừ, anh cũng đã nghĩ thế.
543
00:45:55,664 --> 00:45:58,398
Nhưng...
544
00:45:58,433 --> 00:46:01,635
Em không muốn có con
với anh.
545
00:46:01,669 --> 00:46:03,503
Uh...
546
00:46:06,840 --> 00:46:08,708
Em có mang à?
547
00:46:08,742 --> 00:46:10,610
- Không, không.
- Không à?
548
00:46:10,644 --> 00:46:13,746
Bob, anh và em không
thể là một gia đình được.
549
00:46:15,482 --> 00:46:18,083
Và chúng ta sẽ không lấy nhau.
550
00:46:18,117 --> 00:46:20,952
Và anh sẽ không bao giờ
quay lại Melbourne.
551
00:46:33,098 --> 00:46:36,034
Em bỏ anh vì em nghĩ
anh sẽ chết chứ gì?
552
00:46:39,004 --> 00:46:41,605
Bob...
553
00:46:42,707 --> 00:46:46,042
nếu anh không trở về với gia đình em,
554
00:46:46,077 --> 00:46:48,278
Không chỉ mình em mất anh,
555
00:46:48,312 --> 00:46:50,413
mà cả mẹ nữa.
556
00:46:50,447 --> 00:46:53,082
Em không thể làm thế với bà
và sẽ không để anh làm thế.
557
00:47:05,362 --> 00:47:07,296
Bà đã mất mát quá nhiều rồi, Bob.
558
00:47:09,031 --> 00:47:10,498
Bà đang cầu nguyện
cho anh trở về với gia đình em.
559
00:47:10,532 --> 00:47:12,997
Nói bà ấy giữ hơi đi.
560
00:48:01,467 --> 00:48:03,635
Leckie. Leckie, cầu Chúa yêu cậu.
561
00:48:03,669 --> 00:48:05,336
- Lại đây.
- Biến đi.
562
00:48:05,371 --> 00:48:07,805
Không, thật đấy. Tớ muốn
tè gần chết đây.
563
00:48:07,839 --> 00:48:09,406
Cậu gác thay tớ, được chứ?
564
00:48:09,441 --> 00:48:11,408
Không được đâu. Tớ đang say mèm mà.
565
00:48:11,442 --> 00:48:13,176
Một phút thôi, tớ
chỉ cần có vậy. Đi nào.
566
00:48:13,210 --> 00:48:15,745
Nào. Cám ơn nhé.
567
00:48:35,029 --> 00:48:36,496
Leckie, cậu đang làm gì đây?
568
00:48:43,570 --> 00:48:46,272
Gác cái trạm gác chết tiệt
này, Trung úy.
569
00:48:46,307 --> 00:48:49,209
- Cậu mất trí rồi à?
- Tôi là thằng lính gác khốn kiếp đang làm nhiệm vụ gác khốn kiếp.
570
00:48:49,243 --> 00:48:51,578
Anh dám chỉa súng vào
vào một sĩ quan sao?
571
00:48:51,613 --> 00:48:54,181
Trung úy, tôi đi ra ngoài tiểu
Leckie chỉ gác thay thôi.
572
00:48:54,215 --> 00:48:56,082
- Mày là thằng khốn!
- Đứng nghiêm.
573
00:48:56,117 --> 00:48:58,918
- Mẹ mày!
- Tôi nói đứng nghiêm!
574
00:48:58,953 --> 00:49:00,854
Còn tao thì nói mẹ mày!
575
00:49:04,426 --> 00:49:07,893
* Đừng ngồi dưới cây táo *
576
00:49:07,927 --> 00:49:10,828
* với ai khác ngoài anh *
577
00:49:10,862 --> 00:49:13,363
* với ai khác ngoài anh *
578
00:49:13,397 --> 00:49:15,732
* với ai khác ngoài anh *
579
00:49:15,766 --> 00:49:19,368
* không không không, đừng ngồi
dưới gốc cây táo *
580
00:49:19,402 --> 00:49:22,003
* với ai khác ngoài anh *
581
00:49:22,038 --> 00:49:23,972
* với ai khác ngoài anh. *
582
00:49:24,006 --> 00:49:28,243
* Cho đến ngày anh về nhà. *
583
00:49:35,450 --> 00:49:37,718
Được lắm, mẹ.
584
00:49:37,752 --> 00:49:40,053
- Chạy, mẹ!
- Đánh hay lắm, mẹ.
585
00:49:40,087 --> 00:49:42,454
Đúng rồi, dì, sáu điểm đó.
586
00:49:42,489 --> 00:49:44,956
Anh cho là nó cũng hơi
giốn môn bóng chày phải không?
587
00:49:44,990 --> 00:49:47,425
Trong bóng chày thì sao?
588
00:49:48,794 --> 00:49:50,428
Thì trong bóng chày,
589
00:49:50,462 --> 00:49:54,532
em đánh quả bóng rồi
em chạy đến một điểm.
590
00:49:54,566 --> 00:49:56,968
Sau đấy nếu có thể thì
em chạy tiếp đến điểm kế.
591
00:49:57,002 --> 00:49:58,603
Em cứ tiếp tục chạy đến điểm kế tiếp.
592
00:49:58,637 --> 00:50:02,206
Nếu em chạy đến đủ các điểm
thì em ghi được một bàn.
593
00:50:02,241 --> 00:50:05,676
Nghe giống môn bóng rounders
bọn em chơi ở trường.
594
00:50:05,711 --> 00:50:07,445
Hình như có ai đang săn
lùng anh đấy, Cobber.
595
00:50:07,479 --> 00:50:09,513
Này, đến lượt tôi rồi.
596
00:50:09,547 --> 00:50:12,249
Chết tiệt.
597
00:50:14,118 --> 00:50:17,152
- Anh thuộc đơn vị nào?
- Đại đội H, tiểu đoàn 1 TQLC.
598
00:50:17,187 --> 00:50:20,120
Trình diện tại Ban chỉ huy của anh
trước 24h00.
599
00:50:50,645 --> 00:50:53,613
Tôi tin là các cậu đã
tỉnh táo cái đầu lại rồi.
600
00:50:53,647 --> 00:50:57,149
Tôi thi hành lệnh từ
sư đoàn 2 TQLC.
601
00:50:57,183 --> 00:50:59,618
Trung úy Lebec về nắm
trung đội,
602
00:50:59,652 --> 00:51:01,385
và tôi muốn ông ấy
thừa hưởng một nhóm mạnh.
603
00:51:01,420 --> 00:51:04,188
Nên tôi để xuất chuyển
cậu đi nơi khác.
604
00:51:04,222 --> 00:51:06,190
Đến ban tình báo
của tiểu đoàn.
605
00:51:06,224 --> 00:51:08,191
Ông tống cổ chúng tôi đi à?
606
00:51:08,226 --> 00:51:10,127
Không phải cậu--
607
00:51:11,597 --> 00:51:13,567
Leckie.
608
00:51:26,586 --> 00:51:29,054
Chết tiệt.
609
00:51:36,895 --> 00:51:39,029
Một chút ánh sáng nhé.
610
00:51:41,500 --> 00:51:43,267
Vâng.
611
00:53:30,979 --> 00:53:33,180
Nếu một động cơ phát cháy
612
00:53:33,214 --> 00:53:34,614
và cậu nhảy xuống TBD thì sao?
613
00:53:34,648 --> 00:53:38,315
Bơi lòng vòng nhiều ngày, tuần,
bị máy bay Zero của Nhật bắn.
614
00:53:38,350 --> 00:53:40,284
Sau cùng thì hải quân vớt cậu lên.
615
00:53:40,318 --> 00:53:43,186
Hãy nghĩ bao nhiêu trái phiếu
chiến tranh mà cậu bán được
616
00:53:43,220 --> 00:53:45,189
có thể mang lại cho cậu thêm một huy chương nữa.
617
00:53:46,491 --> 00:53:47,691
Cậu sẽ đi tìm Katie phải không?
618
00:53:47,725 --> 00:53:49,393
Ngay cơ hội đầu tiên tôi có.
619
00:53:49,427 --> 00:53:52,662
Tôi đã gửi số tiền ăn bài về
nhà cho cô ấy.
620
00:53:52,697 --> 00:53:55,031
Này, 700 trong đó là của tớ đấy.
621
00:53:55,066 --> 00:53:57,367
Đó là điều tốt về việc ra đi---
622
00:53:57,401 --> 00:53:59,135
Tớ sẽ không thua thêm tiền vào túi cậu nữa.
623
00:54:02,106 --> 00:54:05,041
Giá như cậu có thể đi cùng tớ.
624
00:54:14,483 --> 00:54:16,651
Tớ nghĩ đó là cậu.
625
00:55:47,833 --> 00:55:57,833
Phụ đề Việt ngữ: NKT dịch, tháng 4, 2010.