1 00:00:00,000 --> 00:00:01,230 Tháng 11, 1944-- 2 00:00:02,265 --> 00:00:04,686 Peleliu là một chiến thắng của quân Mỹ, 3 00:00:04,721 --> 00:00:07,272 Nhưng cái giá phải trả rất cao. 4 00:00:10,385 --> 00:00:13,534 Sư đoàn 1 TQLC mất hơn 1/3 quân số. 5 00:00:13,569 --> 00:00:17,383 Với hơn 6,500 trường hợp thương vong. 6 00:00:17,417 --> 00:00:20,764 Trên đảo Peleliu chúng tôi... 7 00:00:20,799 --> 00:00:23,241 Chúng tôi là... 8 00:00:23,242 --> 00:00:26,388 cái mà tôi có thể gọi là một đám lính thủy đánh bộ rách nát. 9 00:00:26,422 --> 00:00:27,758 Khi trận chiến ấy kết thúc. 10 00:00:27,792 --> 00:00:30,767 Sau cùng thì tướng MacArthur 11 00:00:30,802 --> 00:00:34,276 không dùng Peleliu để tái chiếm Philippines, 12 00:00:34,311 --> 00:00:37,018 và hòn đảo cũng không bao giờ được dùng tới 13 00:00:37,053 --> 00:00:39,828 cho bất cứ cuộc hành quân nào trong tương lai. 14 00:00:41,401 --> 00:00:44,376 Rất ít người nghe nói đến cuộc chiến đấu ác liệt trên đảo Peleliu. 15 00:00:44,410 --> 00:00:47,517 Peleliu là một trận chiến bị bỏ quên. 16 00:00:47,552 --> 00:00:52,196 Và tôi muốn mọi người biết rằng đã có một trận chiến ở đó. 17 00:00:52,230 --> 00:00:54,603 Và đó là một điều khốn nạn 18 00:00:54,637 --> 00:00:58,078 đối với mọi người lính TQLC đã từng có mặt ở đó. 19 00:01:00,318 --> 00:01:02,390 Vào Tháng 2 của năm 1945 20 00:01:02,425 --> 00:01:05,196 Các lực lượng Mỹ đang tập trung trên một hòn đảo nhỏ bé 21 00:01:05,230 --> 00:01:09,040 chỉ cách lãnh thổ chính Nhật Bản 1062 km. 22 00:01:09,075 --> 00:01:11,448 Iwo Jima... 23 00:01:11,482 --> 00:01:14,988 Trên 20 km vuông đá núi lửa và tro. 24 00:01:15,023 --> 00:01:16,926 Nhưng nó có một sân bay vô cùng cần thiết 25 00:01:16,960 --> 00:01:19,731 cho cuộc tấn công vào lãnh thổ chính Nhật Bản như đã hoạch định. 26 00:01:24,477 --> 00:01:28,150 Là những người lính chúng tôi biết nếu chúng tôi đổ bộ lên hòn đảo đó 27 00:01:28,184 --> 00:01:31,056 nếu chúng tôi không bị giết chúng tôi có thể thắng cuộc chiến. 28 00:01:31,090 --> 00:01:34,096 Nhưng tôi đã sợ hãi, đúng vậy. 29 00:01:34,131 --> 00:01:36,635 Nói hoàn toàn thẳng thắn về việc đó, mọi người đều sợ cả. 30 00:01:36,670 --> 00:01:39,441 Tôi không biết một ai dám tuyên bố là mình không sợ. 31 00:01:43,116 --> 00:01:46,590 30,000 quân TQLC đổ bộ lên các bãi của đảo Iwo Jima. 32 00:01:48,595 --> 00:01:50,364 Đó là trận chiến duy nhất trong cuộc chiến 33 00:01:50,398 --> 00:01:54,472 mà số thương vong của quân Mỹ vượt qua quân Nhật. 34 00:01:59,147 --> 00:02:02,453 Nhiều người lính TQLC giỏi đã chết ở đó. 35 00:02:04,758 --> 00:02:07,692 Tôi nghĩ tôi rất may mắn khi chỉ bị thương. 36 00:02:07,726 --> 00:02:10,761 bởi vì có thể tôi đã không thể có mặt ở đây ngày nay, 37 00:02:10,796 --> 00:02:13,834 nếu tôi còn ở lại đó. 38 00:02:13,868 --> 00:02:17,005 Bởi vì không có nhiều người trong chúng tôi đã ra khỏi nơi đó. 39 00:02:32,039 --> 00:02:36,141 Dễ quyên góp hơn nhiều khi có một nhân vật ở phía sau 40 00:02:36,876 --> 00:02:41,183 và một câu chuyện anh hùng gắn liền với nó như câu chuyện của cậu. 41 00:02:41,217 --> 00:02:42,753 Thưa, tôi không cảm thấy mình là một anh hùng. 42 00:02:42,788 --> 00:02:45,758 Ai là người liều mạng sống mình 43 00:02:46,593 --> 00:02:49,163 mang số đạn dược vô cùng cần thiết 44 00:02:49,197 --> 00:02:51,233 tới lui trên chiến tuyến cho các đồng đội của mình? 45 00:02:51,267 --> 00:02:54,771 - John! - Một chiến sĩ xuất chúng. 46 00:02:54,806 --> 00:02:58,577 - Trung sĩ John Basilone. 47 00:02:58,612 --> 00:03:01,048 Bạn không biết điều gì đang đến với bạn. 48 00:03:01,082 --> 00:03:03,285 Tốt hơn là nên cúi đầu thấp xuống. 49 00:03:03,319 --> 00:03:05,054 Cậu không thể mãi dằn vặt vì chuyện đó. 50 00:03:09,596 --> 00:03:12,300 Cậu không thể dằn vặt mãi được. 51 00:03:12,334 --> 00:03:14,102 Đội trưởng bị bắn tỉa rồi. 52 00:03:14,137 --> 00:03:17,174 - Đại úy Haldane? - Cao Xạ đã chết. 53 00:06:11,044 --> 00:06:21,044 54 00:06:35,441 --> 00:06:37,108 Cậu phải lấy nhiều muối hơn thế này. 55 00:06:37,142 --> 00:06:40,110 - Cậu đang tự làm suy yếu mình phải không? 56 00:07:43,928 --> 00:07:45,695 Mắt tớ có vàng không? 57 00:07:46,663 --> 00:07:48,264 Tại sao mắt cậu lại vàng? 58 00:07:48,298 --> 00:07:51,034 Thôi nào, ông già cậu là bác sĩ mà 59 00:07:51,068 --> 00:07:53,036 Nhìn mắt tớ này. 60 00:07:53,070 --> 00:07:54,837 Thôi đi, Snafu. 61 00:07:54,872 --> 00:07:56,872 Nghiêm túc đấy. 62 00:07:56,907 --> 00:07:58,874 Tớ đang bị bệnh vàng da. 63 00:07:58,908 --> 00:08:00,709 Bệnh đó hiện đang lan truyền. Tớ biết điều đó. 64 00:08:00,743 --> 00:08:02,176 Bệnh HP. 65 00:08:02,211 --> 00:08:04,245 Nó là bệnh viêm gan và cậu không bị bệnh đó. 66 00:08:04,279 --> 00:08:06,747 Tớ sẽ bị sốt và sẽ bị từ trong ra ngoài 67 00:08:06,782 --> 00:08:09,852 qua cái mông của tớ như thằng Carson ở đại đội L. 68 00:08:12,489 --> 00:08:14,791 Đi nào, nhìn mắt tớ đi. 69 00:08:16,526 --> 00:08:19,161 - Tớ sắp chết đây, Sledge. - Này. 70 00:08:19,195 --> 00:08:21,328 Này. 71 00:08:21,363 --> 00:08:22,995 Kiểm tra mắt tớ đây, Jay. 72 00:08:23,030 --> 00:08:25,463 Trông chúng có vàng không? 73 00:08:26,565 --> 00:08:28,998 Tớ mới vừa thuyên chuyển ra khỏi K. 74 00:08:29,033 --> 00:08:30,433 Gì? 75 00:08:30,467 --> 00:08:31,534 Đi đâu? 76 00:08:31,568 --> 00:08:33,702 Đại đội chỉ huy. 77 00:08:34,938 --> 00:08:36,538 Không sao đâu, Jay. 78 00:08:36,572 --> 00:08:38,973 Chết tiệt. Cậu chỉ ở cuối con đường thôi. 79 00:08:39,007 --> 00:08:42,176 Ừ, tớ chỉ ở cuối con đường. 80 00:08:44,012 --> 00:08:48,082 Ít nhất là tớ có thể mua cho các cậu đồ uống tại căn tin. 81 00:08:52,886 --> 00:08:55,654 Đây là đài NBC 82 00:08:55,689 --> 00:08:57,623 Cơ quan truyền thanh quốc gia. 83 00:08:59,358 --> 00:09:01,325 Carlo làm việc tại một nhà máy ngụy trang, 84 00:09:01,360 --> 00:09:04,761 và Angelo là một lính cứu hỏa tại một kho hàng quân sự 85 00:09:04,796 --> 00:09:07,264 ở quê hương của họ Raritan, New Jersey.. 86 00:09:07,298 --> 00:09:09,999 Anh em các cậu có nhiều điều để nói với nhau. 87 00:09:10,033 --> 00:09:12,567 Cậu muốn nói gì không, Carlo? 88 00:09:14,169 --> 00:09:17,571 Có một điều là tôi muốn ra đó cùng chiến đấu với Johnny, 89 00:09:17,605 --> 00:09:20,174 thay vì làm sơn ngụy trang. 90 00:09:20,208 --> 00:09:22,176 Cậu sai rồi, Carlo. 91 00:09:22,210 --> 00:09:24,644 Một số người phải chiến đấu, chắc chắn rồi. 92 00:09:24,679 --> 00:09:27,112 Nhưng một số người phải cung cấp cho bọn anh cái để mà chiến đấu với. 93 00:09:27,147 --> 00:09:30,114 Tôi sẽ không bao giờ quên cái ngày anh lên đường ra hải ngoại. 94 00:09:30,148 --> 00:09:31,415 Nhớ không Johnny? 95 00:09:31,449 --> 00:09:33,183 Tất cả anh em chúng ta tập trung tại nhà mẹ, 96 00:09:33,217 --> 00:09:35,287 Và sau khi ăn uống nhật nhẹt, 97 00:09:35,321 --> 00:09:37,589 Ha-ha, đúng thế. Anh đứng lên ra đi. 98 00:09:37,624 --> 00:09:39,624 Và anh chỉ nói, "Tạm biệt nhé, mọi người, 99 00:09:39,659 --> 00:09:41,259 sẽ gặp lại trong ngày vui." 100 00:09:41,293 --> 00:09:44,628 - Và đó là tất cả điều gì đã xảy ra. - Đúng, hẳn rồi. 101 00:09:44,663 --> 00:09:47,998 Tiếp tục đi, Johnny. Hãy nói với chúng tôi về cái đêm anh đã giết tất cả bọn Nhật đó 102 00:09:48,032 --> 00:09:51,267 Còn nhớ không? Anh đang ở trong rừng già, đứng gác từ 8h00 đến nửa đêm. 103 00:09:51,302 --> 00:09:53,703 - Trời đang mưa. - Trời đã tạnh mưa rồi. 104 00:09:53,737 --> 00:09:56,605 Các khẩu súng của anh bắt đầu nhả đạn. 105 00:09:56,639 --> 00:09:58,707 Và rất nhiều đạn đang bay trở lại. 106 00:09:58,741 --> 00:10:02,176 Anh chịu trách nhiệm hai ổ súng đại liên. 107 00:10:02,210 --> 00:10:05,079 Trong khi quân địch đang cố đánh bật bọn anh ra khỏi vị trí phòng thủ, 108 00:10:05,113 --> 00:10:08,916 bọn anh đã chiến đấu dũng cảm để tiêu diệt những tên man dại và cuộc xung phong liều chết. 109 00:10:08,951 --> 00:10:11,419 - Cuộc tấn công chính diện dữ dội. 110 00:10:11,453 --> 00:10:13,521 - Ồ, món này ngon quá. - Đúng vậy. 111 00:10:13,555 --> 00:10:17,188 - Tôi dùng thêm được không? 112 00:10:17,223 --> 00:10:18,756 Được, Bố, tôi rất hồi hộp. 113 00:10:18,791 --> 00:10:20,725 Tôi chưa bao giờ hồi hộp hơn thế. Để tôi nói với mọi người. 114 00:10:20,759 --> 00:10:22,392 Này, cưng, dầu vậy anh cũng giỏi đấy chứ. 115 00:10:22,427 --> 00:10:24,326 Anh nói như một ngôi sao điện ảnh nhỉ? 116 00:10:24,360 --> 00:10:26,361 Tôi không biết. Lúc đó tôi run như cầy sấy. 117 00:10:26,395 --> 00:10:28,263 - Dĩ nhiên rồi, bố. Dĩ nhiên. 118 00:10:28,297 --> 00:10:30,765 Moses nói giọng con nghe như một ngôi sao điện ảnh. Phải vậy không? 119 00:10:32,834 --> 00:10:35,769 Con cũng nghe như thế luôn, bố... tiếng nói của một thiên thần. 120 00:10:40,674 --> 00:10:44,411 Ôi, Johnny, chúng ta rất tự hào về con. 121 00:10:45,813 --> 00:10:48,245 Mẹ, tất cả điều con làm chỉ là mặc đồ vào và làm những gì họ bảo con. 122 00:10:48,280 --> 00:10:50,613 Mọi người ở Mỹ đều biết tên gia đình mình 123 00:10:50,647 --> 00:10:52,481 - là nhờ anh đó, Johnny. - Đúng vậy. 124 00:10:52,515 --> 00:10:55,183 Tôi không muốn mọi người đều biết mình. 125 00:10:55,218 --> 00:10:57,486 Nhưng họ đã biết, 126 00:10:57,520 --> 00:11:00,288 bởi vì con thật đặc biệt. 127 00:11:00,323 --> 00:11:02,591 Này, tôi được mời uống nhờ ông anh anh hùng của tôi đấy. 128 00:11:02,625 --> 00:11:03,692 - Thì sao hả? - Đúng vậy mà. 129 00:11:03,726 --> 00:11:06,993 - Tôi rất thích điều đó, Johnny. - Ừ, tôi cũng vậy. 130 00:11:17,235 --> 00:11:19,602 - Cái này trông tuyệt quá mẹ. - Có chuyện gì thế? 131 00:11:19,637 --> 00:11:21,537 Thơm quá, mẹ. Cám ơn mẹ. 132 00:11:21,572 --> 00:11:25,774 - Tôi đã nói gì nào? - Mẹ, anh ấy chỉ cần ít thời gian. 133 00:11:25,809 --> 00:11:27,709 Chỉ vậy thôi. 134 00:12:14,347 --> 00:12:16,848 Tôi có thể làm gì cho cậu nào? 135 00:12:16,882 --> 00:12:18,916 Thưa, tôi gia nhập quân đoàn 136 00:12:18,951 --> 00:12:20,685 bởi vì tôi biết TQLC sẽ là những người 137 00:12:20,720 --> 00:12:22,688 đi đầu vào những nơi khó khăn nhất, 138 00:12:22,722 --> 00:12:24,723 và quả đúng là như thế. 139 00:12:24,758 --> 00:12:29,362 Nhưng tôi đã về hơn một năm rồi. 140 00:12:29,396 --> 00:12:31,430 Tôi đã làm xong những gì quân đoàn yêu cầu tôi làm. 141 00:12:31,465 --> 00:12:33,398 Đúng, cậu đã làm xong, John. 142 00:12:33,433 --> 00:12:35,734 Tôi thấy là thời hạn phục vụ của cậu sẽ hết trong sáu tháng nữa. 143 00:12:35,768 --> 00:12:38,302 Để tôi nói cậu nghe điều này... Tôi sẽ cho cậu giải ngũ. 144 00:12:38,337 --> 00:12:41,772 - Để cậu về nhà ngay bây giờ. - Không, thưa ông, đó không phải là điều tôi muốn. 145 00:12:43,174 --> 00:12:45,242 Nhà tôi là quân đoàn. 146 00:12:46,677 --> 00:12:48,878 Tôi không thể cạo giấy thêm được nữa. 147 00:12:48,913 --> 00:12:52,615 Làm ơn cho tôi trở về và huấn luyện những cậu lính mới, 148 00:12:52,649 --> 00:12:55,417 hãy để tôi giúp họ với hiểu biết của mình. 149 00:12:55,451 --> 00:12:58,019 Trung sĩ Basilone, 150 00:12:58,054 --> 00:13:00,555 Cậu làm tôi thấy tự hào là một người lính TQLC. 151 00:13:02,791 --> 00:13:04,525 Cám ơn ông. 152 00:13:11,131 --> 00:13:12,799 Trung sĩ Basilone. 153 00:13:21,306 --> 00:13:24,007 Họ đưa cậu về sau trận Guadalcanal phải không? 154 00:13:24,042 --> 00:13:26,176 Đúng ạ. 155 00:13:26,210 --> 00:13:27,977 Lúc đó tôi ở Tarawa. 156 00:13:28,012 --> 00:13:30,746 Dầu vậy tôi không được đi vận động trái phiếu chiến tranh. 157 00:13:32,415 --> 00:13:34,983 Tôi nghĩ có một người lính chiến đấu già dặn huấn luyện thì thật tốt. 158 00:13:35,018 --> 00:13:36,851 Phần còn lại của đại đội ở đâu ạ? 159 00:13:36,886 --> 00:13:40,255 Người ta bảo tôi họ sẽ đến trong ba ngày nữa... một tuần. 160 00:13:40,289 --> 00:13:43,291 Cho đến lúc đó thì ông muốn làm gì thưa đại úy? 161 00:13:43,326 --> 00:13:46,027 Cứ thư thả đi. Nghỉ ngơi đi. 162 00:13:47,096 --> 00:13:49,164 Cậu muốn làm gì cũng được. 163 00:14:50,616 --> 00:14:54,017 Đại đội! Tập họp trong sam! 164 00:14:55,119 --> 00:14:57,218 Mẹ kiếp. 165 00:15:02,288 --> 00:15:04,955 - Xưng tên. - Tatum, Charles! Binh nhất! 166 00:15:04,989 --> 00:15:07,356 Evanson, Steve! Binh nhất! 167 00:15:08,925 --> 00:15:10,924 Này, Tatum, Evanson, 168 00:15:10,958 --> 00:15:13,660 Tại sao tôi lại thấy các cậu ở trong sam vào giữa ngày thế này? 169 00:15:13,694 --> 00:15:15,494 Chúng tôi không có mệnh lệnh nào, trung sĩ. 170 00:15:15,528 --> 00:15:18,263 Vậy là các cậu đang làm những gì người ta bảo các cậu làm... 171 00:15:18,297 --> 00:15:20,965 - Không làm gì cả. - Đúng vậy, sergeant. 172 00:15:22,468 --> 00:15:24,701 Từ giờ các cậu thuộc tiểu đội một súng máy 173 00:15:24,736 --> 00:15:27,037 thuộc trung đội hỏa lực của đại đội B. 174 00:15:27,071 --> 00:15:28,938 Tập họp để tập thể lực, chạy năm dặm. 175 00:15:28,973 --> 00:15:32,007 - Ba phút. - Rõ, trung sĩ! 176 00:15:33,042 --> 00:15:34,409 Đó là John Basilone. 177 00:15:34,443 --> 00:15:36,511 John Basilone là tên quái nào vậy? 178 00:15:36,545 --> 00:15:38,713 Chúa ơi. Cậu sống trong hang chắc? 179 00:15:39,915 --> 00:15:42,282 Là người đã giết cả 1,000 tên Nhật trên đảo Canal. 180 00:15:42,317 --> 00:15:44,651 Tổng thống đã thưởng huy chương cho ông ấy. Ông ấy là một anh hùng 181 00:15:44,686 --> 00:15:47,954 Đi thôi! Đi thôi! Vận động lên nào! Vận động lên! 182 00:15:47,988 --> 00:15:51,156 Các cậu phải nhanh hơn thế mới được! Bọn Nhật đang giết bạn bè các cậu đấy! 183 00:15:51,191 --> 00:15:53,659 Leo lên lưới đi! Leo đi! 184 00:15:53,693 --> 00:15:56,494 1500 lính đang chờ để theo các cậu xuống cái lưới đó! 185 00:15:56,529 --> 00:15:59,330 Biển nhồi và lắc chứ không đứng yên như thế này. 186 00:15:59,365 --> 00:16:02,033 Bây giờ chúng ta sẽ tập tầm 1400. 187 00:16:02,067 --> 00:16:03,702 Đi lấy súng và chuẩn bị đi. 188 00:16:03,736 --> 00:16:06,003 Rõ, sếp. 189 00:16:06,038 --> 00:16:08,205 Bọn Nhật đang xung phong ngay kia! 190 00:16:08,240 --> 00:16:10,073 Chúng đang đến kìa, mẹ kiếp! Nhanh lên! 191 00:16:10,107 --> 00:16:11,675 Cậu mà làm rơi khẩu súng đó, tôi sẽ bắt cậu mang nó 192 00:16:11,709 --> 00:16:13,543 - suốt một tháng đó. 193 00:16:13,577 --> 00:16:16,546 Phối hợp nhóm là chìa khóa của tiểu đôi súng máy quân đoàn TQLC! 194 00:16:16,580 --> 00:16:18,948 - Đặt súng lên chân súng. - Chết tiệt. 195 00:16:20,117 --> 00:16:21,884 Nhặt khẩu súng đó lên khỏi đất đi! 196 00:16:21,918 --> 00:16:23,452 Xin lỗi sếp. 197 00:16:23,486 --> 00:16:25,921 Cậu mà làm rơi súng trường khi đang đánh nhau là cậu chết, Tatum! 198 00:16:25,955 --> 00:16:27,789 Làm rơi khẩu súng máy, tay chân quờ quạng, 199 00:16:27,823 --> 00:16:30,425 đồng đội của cậu sẽ chết, hiểu chưa? 200 00:16:30,459 --> 00:16:32,025 - Rõ, sếp. 201 00:16:35,629 --> 00:16:37,929 Không được làm hỏng chuyện này, không bao giờ. 202 00:16:37,964 --> 00:16:41,032 Mạng sống lệ thuộc vào đó. 203 00:16:41,067 --> 00:16:43,968 - Thế đã rõ chưa? - Rõ, sếp. 204 00:16:48,139 --> 00:16:50,373 Tháo ra. Làm lại. 205 00:17:03,518 --> 00:17:05,451 - Chào, Greg? - Thế nào rồi, John? 206 00:17:05,486 --> 00:17:07,587 Thức ăn thế nào, các cậu? 207 00:17:07,621 --> 00:17:09,722 - Xin lỗi. - Ngốc quá. 208 00:17:09,756 --> 00:17:12,824 - Khéo tay lắm! Khéo tay lắm! - Giúp anh ấy với. 209 00:17:14,360 --> 00:17:16,161 - Đi nào, lấy thêm cho mình ít nữa. - Vâng, trung sĩ. 210 00:17:16,195 --> 00:17:18,262 Đi nào, đi đi. 211 00:17:19,865 --> 00:17:22,266 - V.I.P. xuất hiện. - Ai? 212 00:17:22,300 --> 00:17:24,301 Chàng thượng sĩ với mái tóc bồng bềnh đó. 213 00:17:24,335 --> 00:17:26,070 Đó là John Basilone. 214 00:17:27,973 --> 00:17:30,374 Ồ, anh ấy ngoài đời trông càng đẹp trai hơn. 215 00:17:30,408 --> 00:17:32,109 Ô, anh ấy đến kìa. 216 00:17:35,612 --> 00:17:37,578 Tôi giúp cô một tay nhé? 217 00:17:37,612 --> 00:17:39,745 Chúng tôi lo được mà. 218 00:17:39,780 --> 00:17:42,146 Cô có chắc không? 219 00:17:43,248 --> 00:17:45,114 Anh có thấy những vạch này không? 220 00:17:45,149 --> 00:17:47,516 Tôi là một hạ sĩ quan. Cũng giống như anh. 221 00:17:47,550 --> 00:17:50,084 Tôi có việc phải làm. 222 00:17:52,820 --> 00:17:56,255 - Tên cô ấy là gì? - Trung sĩ Lena Riggi. 223 00:17:58,491 --> 00:18:00,358 Tôi là Lucy. 224 00:18:00,392 --> 00:18:02,627 Anh biết không, cứ mỗi thứ sáu 225 00:18:02,661 --> 00:18:04,995 bọn con gái chúng tôi đáp chuyến tàu 6 giờ đi L.A., 226 00:18:05,029 --> 00:18:08,165 Phòng khi anh có quan tâm. 227 00:18:45,835 --> 00:18:48,536 - Trung sĩ Riggi. - Vâng. 228 00:18:48,570 --> 00:18:50,705 Tôi cho đó là một cái tên Ý đúng không? 229 00:18:50,739 --> 00:18:53,473 Như thế này. 230 00:18:53,507 --> 00:18:56,110 "Tôi là người Ý. Anh là người Ý." 231 00:18:56,144 --> 00:18:58,546 Này, cả hai ta có thể có họ hàng với Joe DiMaggio đấy. 232 00:18:58,580 --> 00:19:02,150 "Ồ. Anh biết đấy, tôi biết chỗ chúng ta có thể tìm được món lasagna ngon nhất thành phố." 233 00:19:02,185 --> 00:19:04,387 Có thể tôi sẽ đi tìm ít lasagna ngon. 234 00:19:04,422 --> 00:19:06,424 Này. 235 00:19:06,458 --> 00:19:09,596 L.A. đầy các cô gái dành cho một người như anh. Anh sẽ làm tốt thôi. 236 00:19:09,630 --> 00:19:12,198 Chúc chuyến săn vui vẻ, trung sĩ. 237 00:19:27,178 --> 00:19:28,811 - Trung sĩ. - Sếp. 238 00:19:28,846 --> 00:19:32,448 - Nếu điều đó không sao với anh. - Trung sĩ Basilone. 239 00:19:36,819 --> 00:19:38,619 - Ừ. - Đúng thế. 240 00:19:38,654 --> 00:19:40,888 Đó là...ô, thật sao? 241 00:19:40,922 --> 00:19:43,356 Ở đây đẹp quá. Tôi rất thích chỗ này. 242 00:19:43,391 --> 00:19:45,592 Cho những ngày tốt đẹp hơn. 243 00:19:48,629 --> 00:19:51,697 Chào. 244 00:19:51,732 --> 00:19:55,700 Trời, điều mọi người nói về anh là đúng thật. 245 00:19:55,734 --> 00:19:58,469 Anh bị hạ rồi, anh cứ quay trở lại. 246 00:19:58,503 --> 00:20:01,270 Gì vậy? Mọi người đều đến Biltmore phải không nào? 247 00:20:03,506 --> 00:20:05,707 Trong tương lai sẽ có thêm một huy chương nữa cho anh. 248 00:20:05,741 --> 00:20:08,676 - Nếu anh có thể kiếm cho chúng tôi một cái bàn. - Các cô đã chờ bao lâu rồi? 249 00:20:08,711 --> 00:20:11,078 Chúng tôi không chờ nữa. Lúc nào đi phép ở đây cũng đều như vậy cả. 250 00:20:11,113 --> 00:20:12,946 Để tôi xem có thể làm gì. 251 00:20:12,981 --> 00:20:15,181 Và chính xác thì đó là cái gì? 252 00:20:15,216 --> 00:20:17,149 Biến không khí thành một cái bàn sao? 253 00:20:17,184 --> 00:20:19,418 Họ biết tôi. 254 00:20:22,555 --> 00:20:26,023 - Này. - Anh thợ săn lớn này nghĩ có thể kiếm cho chúng mình một cái bàn. 255 00:20:26,058 --> 00:20:29,460 - Tớ muốn anh ta chứng minh điều đó. - Không. 256 00:20:29,495 --> 00:20:33,197 Cứ việc đi. Tớ đang nghĩ đến việc gia nhập Hải quân đây. 257 00:20:36,803 --> 00:20:39,204 Có vẻ như chỉ còn lại hai chúng ta thôi. 258 00:20:54,412 --> 00:20:57,481 Nơi này lớn hơn cái nhà nơi tôi đã lớn lên. 259 00:20:58,549 --> 00:20:59,983 Đúng, tôi không bao giờ yêu cầu, 260 00:21:00,017 --> 00:21:02,185 nhưng người ta luôn cho tôi ở trong những căn hộ dành cho tổng thống. 261 00:21:02,219 --> 00:21:05,188 Và anh cho là tôi cảm thấy ấn tượng chứ gì? 262 00:21:05,222 --> 00:21:08,023 Đó là lí do anh sắp xếp tất cả chuyện này? 263 00:21:08,057 --> 00:21:11,025 Gây ấn tượng với tôi trước khi chúng ta vào công việc? 264 00:21:11,060 --> 00:21:12,928 Công việc gì? 265 00:21:13,963 --> 00:21:15,730 Cùng nhau nghiên cứu ra trải giường. 266 00:21:16,732 --> 00:21:18,299 Không. 267 00:21:18,333 --> 00:21:22,169 Có phải đó là quy trình vận hành tiêu chuẩn của anh không? 268 00:21:22,203 --> 00:21:25,104 Không. Hết rồi. 269 00:21:36,782 --> 00:21:38,784 Anh biết không, tôi thấy anh một lần tại cuộc đua nâu. 270 00:21:38,818 --> 00:21:41,319 Tôi và mấy cô gái đang đợi để vào 271 00:21:41,353 --> 00:21:44,455 thì anh đến khoác tay một cô diễn viên điện ảnh tóc vàng. 272 00:21:44,490 --> 00:21:47,558 Anh đi đến đó, thẳng đến đầu hàng, 273 00:21:47,592 --> 00:21:50,660 và mọi người ồ lên, "Ồ. Ah." 274 00:21:53,631 --> 00:21:56,133 John Basilone, người anh hùng của Guadalcanal kìa. 275 00:21:56,167 --> 00:21:58,602 Và tôi vẫn còn đó khi anh đi ra, 276 00:21:58,636 --> 00:22:00,437 trong tay là một cô diễn viên da nâu, 277 00:22:00,471 --> 00:22:02,371 và chui trở lại vào trong cùng chiếc limousine đó. 278 00:22:02,406 --> 00:22:06,008 Và mọi người lại nói, "Ô. Ah 279 00:22:06,042 --> 00:22:08,210 John Basilone kìa, 280 00:22:08,244 --> 00:22:10,545 "Người hùng Guadalcanal." 281 00:22:13,016 --> 00:22:14,549 Thế cô có vào được bên trong không? 282 00:22:14,584 --> 00:22:17,986 Tôi ăn được một đĩa gỏi tôm và uống một chai cô ca trước khi họ đóng cửa. 283 00:22:22,357 --> 00:22:25,193 Trung sĩ pháo thủ Basilone, bữa tối rất ngon. 284 00:22:25,227 --> 00:22:27,458 - Cám ơn. - Cô hầu như không động đến. 285 00:22:27,493 --> 00:22:29,858 Tôi có làm điều gì không phải không? 286 00:22:29,892 --> 00:22:32,961 Đây chỉ là bữa ăn bí tếch và nói chuyện. 287 00:22:32,995 --> 00:22:35,796 Bây giờ tôi đi dành lượt vào đây. 288 00:22:35,831 --> 00:22:38,299 - Đến lượt vào? - Tất cả bọn con gái chúng tôi đều chia một phòng. 289 00:22:38,334 --> 00:22:40,101 Tranh nhau cái phòng tắm vào buổi sáng. 290 00:22:40,135 --> 00:22:42,468 Nói với bếp trưởng món rau trộn Caesar thật xuất sắc. 291 00:22:42,503 --> 00:22:44,168 Món bí-tếch thì hơi dai. 292 00:22:46,270 --> 00:22:47,903 Lena, 293 00:22:47,938 --> 00:22:50,405 Nếu tôi có làm điều gì ngu ngôc, cho tôi xin lỗi. 294 00:22:50,439 --> 00:22:52,906 Anh đã không làm điều gì mà một triệu người đàn ông khác không làm. 295 00:22:52,941 --> 00:22:56,106 Chỉ là anh làm nó trong một căn phòng đẹp hơn. 296 00:23:00,878 --> 00:23:04,180 - Trái phải trái. - Trái phải trái. 297 00:23:04,214 --> 00:23:07,183 - Trái phải trái. - Trái phải trái. 298 00:23:08,485 --> 00:23:10,452 Trung sĩ pháo thủ Basilone. 299 00:23:10,486 --> 00:23:12,753 Nghỉ. 300 00:23:12,788 --> 00:23:14,920 Tôi là trung úy Sohn. 301 00:23:14,955 --> 00:23:17,089 Tôi sẽ thay thế Đại úy Le Francois, 302 00:23:17,123 --> 00:23:19,991 ông ấy đã vắng mặt không lí do khi đang đi phép. 303 00:23:20,026 --> 00:23:22,293 Tình hình lính tráng thế nào? 304 00:23:22,327 --> 00:23:24,161 Cả hai người sao? 305 00:23:24,196 --> 00:23:26,397 Phần còn lại của đại đội sẽ đến hôm nay. 306 00:23:26,431 --> 00:23:28,899 Họ khá non đấy, trung sĩ. 307 00:23:28,933 --> 00:23:31,367 Đừng lo lắng, trung úy. Để tôi sẽ lo chuyện đó. 308 00:23:31,402 --> 00:23:33,169 Cậu không có nhiều thời gian. 309 00:23:33,204 --> 00:23:36,906 Thời gian tại ngũ của cậu sẽ hết vào... tháng bảy. 310 00:23:39,509 --> 00:23:41,543 Tôi đã đi lính tám năm... 311 00:23:41,578 --> 00:23:44,512 Bốn năm với lũ chó, 312 00:23:44,547 --> 00:23:46,414 bốn năm trong quân đoàn TQLC. 313 00:23:47,582 --> 00:23:49,449 Tôi hiểu. 314 00:23:51,986 --> 00:23:54,121 Băng qua hố nước ấy đi! 315 00:23:54,155 --> 00:23:55,722 Leo lên tháp! 316 00:23:58,293 --> 00:24:00,861 - Đi! - Nhảy xuống khỏi vách đi, anh lính! Nhảy xuống! 317 00:24:00,895 --> 00:24:02,694 Một lần nữa. 318 00:24:04,196 --> 00:24:05,763 Leo lên cái lưới đó! Leo đi! 319 00:24:06,865 --> 00:24:08,331 Liên tục vận động, các cậu! 320 00:24:12,401 --> 00:24:14,402 Cái gì đây, một đám du côn à? 321 00:24:14,436 --> 00:24:16,537 Xếp thành đội hình, hai hàng sau lưng tôi. 322 00:24:19,307 --> 00:24:20,841 Ồ, thôi đi. Nhúc nhích lên! 323 00:24:20,875 --> 00:24:22,810 Đi thôi. Được rồi. 324 00:24:28,882 --> 00:24:32,616 - Được rồi, thế là hết bơ rồi. - 26 cân. 325 00:24:34,719 --> 00:24:38,053 Binh nhì Dowling, lấy cái xe đẩy chở mấy bao gạo đó. 326 00:24:38,088 --> 00:24:40,489 - Có nghe không? - Lấy những cái ở dưới. 327 00:24:44,732 --> 00:24:47,099 Cho những thứ dễ hư vào phòng lạnh. 328 00:24:47,134 --> 00:24:48,767 Được rồi. 329 00:24:49,702 --> 00:24:51,470 Trung sĩ Riggi. 330 00:24:52,972 --> 00:24:54,672 Sếp Basilone. 331 00:24:54,706 --> 00:24:57,508 Có thể là không thích hợp, nhưng... 332 00:24:57,542 --> 00:24:59,009 Chờ chút. 333 00:25:00,979 --> 00:25:03,446 Chỉ vài cái nữa là chúng tôi sẽ dọn sạch chỗ này. 334 00:25:03,481 --> 00:25:06,349 Ờ, tôi sẽ rất vui 335 00:25:06,383 --> 00:25:08,985 nếu cô cho phép tôi mời cô đi ăn một bữa tối thích hợp. 336 00:25:09,019 --> 00:25:12,587 - Khi nào? - Tối thứ sáu, 337 00:25:12,621 --> 00:25:14,488 Tôi biết một nơi ngay ngoài căn cứ... 338 00:25:14,522 --> 00:25:16,757 - Một nhà hàng. - Clancy's? 339 00:25:16,791 --> 00:25:21,494 - Vậy là cô cũng biết chỗ đó. - Chỗ ấy hay lắm, nhưng không được. 340 00:25:29,035 --> 00:25:31,169 Thứ sáu thì tôi không đi được. 341 00:25:31,203 --> 00:25:33,505 Tôi đã có lệnh... 342 00:25:33,539 --> 00:25:35,239 Một buổi tiệc lớn cho các sĩ quan. 343 00:25:35,274 --> 00:25:39,243 - Có lẽ để lúc khác được không? - Hay là điểm tâm vậy nhé? 344 00:25:39,277 --> 00:25:41,678 Sáng mai. 345 00:25:41,713 --> 00:25:43,814 Phục vụ bếp trình diện lúc 05h30. 346 00:25:43,848 --> 00:25:45,615 Tôi đến lúc 05h00. 347 00:25:45,650 --> 00:25:48,217 Anh đến sớm hơn một chút, tôi sẽ làm bánh mì Pháp cho anh. 348 00:25:57,724 --> 00:25:59,724 Tất cả ra khỏi giường và trình diện tôi! 349 00:25:59,759 --> 00:26:01,192 Dậy mau đi! 350 00:26:01,227 --> 00:26:02,894 Các cậu có năm giây! 351 00:26:02,928 --> 00:26:05,363 Năm giây! Dậy dậy! 352 00:26:05,397 --> 00:26:07,264 - Đi nào! - Cử động lên! 353 00:26:07,298 --> 00:26:10,133 Dậy! Đi! 354 00:26:10,167 --> 00:26:12,602 Đừng có trố mắt nhìn tôi! Cậu đứng nghiêm! 355 00:26:12,636 --> 00:26:14,804 Tại sao chỉ có chúng ta phải chạy như thế này 356 00:26:14,838 --> 00:26:17,339 - mỗi buổi sáng? - Để chúng ta thành những người giỏi nhất. 357 00:26:17,373 --> 00:26:20,075 Thôi, câm đi. Tớ ngán đến tận óc cái trò này. 358 00:26:20,109 --> 00:26:22,310 Tớ chỉ muốn ra đó ngay và tát vào mặt một thằng Nhật. 359 00:26:27,750 --> 00:26:29,351 Cậu vừa nói gì? 360 00:26:29,385 --> 00:26:32,920 Tôi nói tôi muốn tát một thằng Nhật, thưa sếp. 361 00:26:37,524 --> 00:26:39,557 "Tát một thằng Nhật"? 362 00:26:40,892 --> 00:26:42,430 Nghĩ sao anh em? 363 00:26:42,464 --> 00:26:45,366 Tôi cá là tất cả đều muốn làm nhiều hơn là tát một thằng Nhật. 364 00:26:45,400 --> 00:26:48,269 Vâng, sếp! 365 00:26:48,270 --> 00:26:50,371 "Tát một thằng Nhật." 366 00:26:54,546 --> 00:26:56,681 Các cậu nghĩ kẻ thù của mình là như thế hả? 367 00:26:58,117 --> 00:27:00,683 Một thằng răng hô vẽ ra trong truyện tranh 368 00:27:00,718 --> 00:27:03,885 bởi một thằng chó nào đó ở Đại lộ Madison nhằm quảng cáo bán xà phòng. 369 00:27:05,120 --> 00:27:06,921 Này, để tôi chỉ cho các cậu một điều này. 370 00:27:06,956 --> 00:27:09,490 Thằng Nhật mà tôi biết 371 00:27:09,524 --> 00:27:12,026 Người lính Nhật Bản, 372 00:27:12,060 --> 00:27:14,062 Hắn đã từng ra trận 373 00:27:14,097 --> 00:27:17,732 từ khi các cậu còn đang quấn tã! 374 00:27:17,766 --> 00:27:19,233 Hắn là một chiến binh dày dạn, 375 00:27:19,268 --> 00:27:21,569 sử dụng vũ khí thuần thục. 376 00:27:21,603 --> 00:27:24,404 Hắn có thể sống nhờ gạo có dòi 377 00:27:24,439 --> 00:27:27,073 và nước sình lầy trong nhiều tuần và chịu đựng sự khổ ải 378 00:27:27,108 --> 00:27:30,476 các cậu còn chưa thấy được ngay trong ác mộng tồi tệ nhất! 379 00:27:32,045 --> 00:27:35,046 Người lính Nhật không quan tâm hắn có bị thương hay chết, 380 00:27:35,081 --> 00:27:37,882 miễn là hắn giết được các cậu. 381 00:27:39,151 --> 00:27:41,651 Bây giờ các cậu muốn gọi họ là gì thì tùy ý, 382 00:27:41,686 --> 00:27:45,387 nhưng đừng bao giờ 383 00:27:45,422 --> 00:27:50,091 coi thường cái ý muốn của họ muốn đưa các cậu và đồng đội xuống mồ sớm! 384 00:27:50,126 --> 00:27:53,427 - Thế có rõ chưa? - Rõ, sếp! 385 00:27:53,462 --> 00:27:55,362 Sao chưa trang bị đầy đủ vào? 386 00:27:55,396 --> 00:27:56,896 Mang trang bị vào! 387 00:27:56,931 --> 00:28:00,734 Chạy theo đội hình 10 dặm. 388 00:28:00,768 --> 00:28:03,769 Hai phút nữa! 389 00:28:27,122 --> 00:28:29,124 Anh sẽ thích cái này. 390 00:28:30,693 --> 00:28:32,627 Gần xong rồi đây. 391 00:28:38,800 --> 00:28:40,634 Lúc 05h00 thì thật kỳ lạ. 392 00:28:40,669 --> 00:28:44,472 Anh cho tôi cái cảm giác như một cậu con cưng của bà mẹ Ý, 393 00:28:44,506 --> 00:28:47,941 được tôn thờ và nuông chiều giống những người anh của tôi. 394 00:28:47,975 --> 00:28:50,574 Tôi muốn anh cảm thấy như đang ở nhà. 395 00:28:50,609 --> 00:28:53,844 Người ta bảo tôi 396 00:28:53,878 --> 00:28:55,679 lúc còn rất nhỏ rằng đó là món ngon nhất 397 00:28:55,713 --> 00:28:58,648 sau capicola xắt lát. 398 00:28:58,682 --> 00:29:00,716 Và có đủ để thêm lần thứ hai. 399 00:29:00,751 --> 00:29:02,684 - Anh sẽ muốn dùng thêm. - Ngon lắm. 400 00:29:02,719 --> 00:29:05,954 Khi tôi mới đến đây, cà phê thật đáng sợ. 401 00:29:05,988 --> 00:29:08,623 Một nhà ăn TQLC lại dọn cà phê dở là điều tôi không thể hiểu. 402 00:29:08,657 --> 00:29:10,792 Tôi không sống thiếu nó được. 403 00:29:10,826 --> 00:29:14,161 Cà phê ngon nhất tôi đã từng uống là khi ở Guadalcanal, 404 00:29:14,196 --> 00:29:15,929 buổi sáng sau trận chiến. 405 00:29:15,964 --> 00:29:17,898 - Tôi biết câu chuyện đó. - Không phải phần này. 406 00:29:19,433 --> 00:29:22,201 Bọn tôi chơm cà phê từ bên quân khuyển khi họ lên bờ. 407 00:29:22,236 --> 00:29:24,303 Lấy rượu tăm của sĩ quan họ nữa. 408 00:29:24,337 --> 00:29:27,039 Dù sao thì, buổi sáng sau trận đánh, 409 00:29:27,073 --> 00:29:30,175 lính của tôi nấu cà phê trên ngọn lửa bằng thân cây dừa xanh. 410 00:29:30,209 --> 00:29:32,310 Cả người tôi không chỗ nào không đau nhức... 411 00:29:32,344 --> 00:29:34,745 đôi tay thì bỏng, 412 00:29:35,813 --> 00:29:38,081 tai vẫn còn ù vì đạn pháo. 413 00:29:39,617 --> 00:29:42,851 Nhưng khi họ đưa tách cà phê đó cho tôi, 414 00:29:42,886 --> 00:29:44,920 tôi chưa bao giờ được nếm cái gì ngon như thế. 415 00:29:44,954 --> 00:29:47,088 Như thế không phải là tôi không thích cà phê này đâu. 416 00:29:49,558 --> 00:29:51,959 Tách cà phê ngon nhất cô đã từng uống thì sao? 417 00:29:54,897 --> 00:29:58,433 Bố mẹ tôi thật sự là cổ, 418 00:29:58,467 --> 00:30:02,234 họ cho là tôi phải lấy chồng và sinh cháu cho họ. 419 00:30:02,269 --> 00:30:05,903 Bởi vậy khi tôi thông báo là sẽ gia nhập TQLC, 420 00:30:05,937 --> 00:30:08,338 Họ đã la hét và khóc lóc nhiều lắm 421 00:30:08,372 --> 00:30:12,207 và sau cùng thì bố tôi không nói chuyện với tôi nữa, 422 00:30:12,241 --> 00:30:15,810 loại bỏ tôi ra khỏi gia đình. 423 00:30:15,844 --> 00:30:19,612 Một năm sau khi tôi đã được gắn cấp bậc, tôi trở về nhà thăm mẹ và các anh. 424 00:30:19,647 --> 00:30:22,681 Lúc ấy tôi đang ngồi trong quán ăn, 425 00:30:22,715 --> 00:30:24,183 bố tôi bước vào, 426 00:30:24,217 --> 00:30:28,190 ngồi xuống cạnh tôi. Ông gọi hai tách cà phê. 427 00:30:28,225 --> 00:30:32,594 Rồi ông pha sữa và một viên đường cho tôi. 428 00:30:34,497 --> 00:30:36,898 Đó là ly cà phê ngon nhất tôi đã từng uống. 429 00:30:41,203 --> 00:30:44,705 Thật kỳ lạ những chuyện có thể xảy ra bên một tách cà phê. 430 00:30:49,977 --> 00:30:52,245 Thời hạn quân dịch của tôi sẽ hết vào tháng bảy. 431 00:30:54,081 --> 00:30:56,082 Tôi không biết mình sẽ làm gì. 432 00:30:56,116 --> 00:30:59,952 Anh sẽ nhận giấy giải ngũ và anh sẽ về nhà. 433 00:31:02,622 --> 00:31:05,090 Lẽ ra tôi phải trông chờ tự do của mình, 434 00:31:05,124 --> 00:31:07,992 Nhưng tôi không thể tưởng tượng được nó. 435 00:31:08,027 --> 00:31:10,094 Tôi yêu TQLC. 436 00:31:10,128 --> 00:31:13,797 Anh cũng vậy. Tôi yêu mọi thứ về nó. 437 00:31:13,831 --> 00:31:17,800 Tôi không thể tưởng tượng ở nơi nào khác và làm điều gì khác. 438 00:31:23,006 --> 00:31:25,540 - Lena này. - Vâng? 439 00:31:27,610 --> 00:31:29,744 Có thể cô luôn nghe thấy câu này, 440 00:31:29,778 --> 00:31:33,680 nhưng cô là người phụ nữ xinh đẹp nhất tôi đã từng gặp. 441 00:31:37,551 --> 00:31:39,519 Không. 442 00:31:39,553 --> 00:31:42,455 Tôi không nghe câu ấy thường xuyên lắm đâu. 443 00:31:42,489 --> 00:31:44,990 Chắc là do bộ đồng phục. 444 00:31:46,192 --> 00:31:49,361 Chắc tớ uống cà phê. 445 00:31:51,595 --> 00:31:54,462 - Shh, cô ta đang ngồi với ngôi sao điện ảnh. - Hay thật. 446 00:31:54,496 --> 00:31:56,197 - Ừ. - Nhìn sếp kìa. 447 00:31:56,232 --> 00:31:58,430 Dậy hơi sớm nhỉ. 448 00:32:12,673 --> 00:32:14,406 - Sẵn sàng! - Sẵn sàng. 449 00:32:14,441 --> 00:32:16,642 Tatum, Evanson, giương súng lên. 450 00:32:16,676 --> 00:32:19,210 Hai loạt ngắn, 85 viên. 451 00:32:24,048 --> 00:32:26,082 Sẵn sàng! Ngắm xong. 452 00:32:26,117 --> 00:32:27,817 Bắn! 453 00:32:32,088 --> 00:32:34,188 Được lắm. 454 00:32:34,222 --> 00:32:36,490 Tốt. 455 00:32:36,524 --> 00:32:39,292 Nghe đây! 456 00:32:40,561 --> 00:32:42,494 Đây là tay nắm. 457 00:32:42,529 --> 00:32:46,264 Nó làm cho ta dễ xách súng khi nòng đang nóng. 458 00:32:46,299 --> 00:32:49,001 Các cậu sẽ không bị bỏng tay. 459 00:32:49,035 --> 00:32:51,303 Nó không được làm ra để cho ổn định và chính xác 460 00:32:51,338 --> 00:32:54,206 Nhưng nếu các cậu gặp lúc khó khăn, 461 00:32:54,241 --> 00:32:57,409 các cậu có thể bắn và di chuyển với cái này. 462 00:32:57,443 --> 00:32:59,544 Để tôi chỉ cho. 463 00:33:10,586 --> 00:33:13,253 Với cái thứ đó thì tớ bắn vào tường nhà kho còn chưa trúng. 464 00:33:18,259 --> 00:33:21,327 Cậu nên bắt đầu luyện tập đi. 465 00:33:21,361 --> 00:33:23,229 Ừ. 466 00:33:27,333 --> 00:33:29,167 Đẹp quá. 467 00:33:29,201 --> 00:33:31,335 Nào, chúng ta xuống nước đi. - Không. 468 00:33:31,370 --> 00:33:34,038 - Nào, nào. - Không, em không xuống nước đâu. 469 00:33:34,072 --> 00:33:35,472 - Nào em. - Không đời nào. 470 00:33:35,507 --> 00:33:38,242 - Không! - Anh sẽ bắt được em. 471 00:33:38,276 --> 00:33:40,878 Em không muốn anh chết đuối đâu. 472 00:33:40,912 --> 00:33:44,582 Không, thả em xuống. 473 00:33:44,616 --> 00:33:46,117 - Thả em xuống. - Chúng ta sẽ xuống nước. 474 00:33:46,151 --> 00:33:49,119 Đừng! oh, mũ của em. 475 00:33:49,987 --> 00:33:51,420 Mũ của em. Mũ... 476 00:33:51,455 --> 00:33:53,522 Để anh lấy cho. 477 00:33:56,125 --> 00:33:58,426 John, anh điên rồi. 478 00:34:00,129 --> 00:34:02,867 Ah! 479 00:34:05,503 --> 00:34:07,571 Anh lấy được rồi! 480 00:34:18,881 --> 00:34:21,649 Không, Không đâu, anh đừng có. 481 00:34:21,683 --> 00:34:24,385 Anh dám thế sao. 482 00:34:58,777 --> 00:35:00,510 Tất cả nghiêm! 483 00:35:04,781 --> 00:35:07,182 Nghỉ. 484 00:35:10,686 --> 00:35:14,222 Các anh em, sư đoàn 5 sẽ sớm lên đường 485 00:35:14,256 --> 00:35:17,792 làm nhiệm vụ tại mặt trận Thái Bình Dương. 486 00:35:17,826 --> 00:35:20,860 Chúng ta không biết sẽ đi đâu cho đến khi chúng ta đã lên đường. 487 00:35:20,895 --> 00:35:23,763 Nhưng dù có đi đâu, 488 00:35:23,797 --> 00:35:26,265 Chúng ta sẽ hoàn thành nhiệm vụ. 489 00:35:27,767 --> 00:35:29,968 - Thế đã rõ chưa? - Rõ, trung úy! 490 00:35:34,839 --> 00:35:36,940 Tôi có thêm tin tức tốt đây. 491 00:35:36,975 --> 00:35:39,309 Trung sĩ Pháo thủ John Basilone 492 00:35:39,343 --> 00:35:41,377 đã quyết định sẽ về nhà sau. 493 00:35:43,246 --> 00:35:46,414 Ông ấy sẽ đi cùng chúng ta. 494 00:35:48,183 --> 00:35:49,717 Tiếp tục đi, trung sĩ. 495 00:35:49,751 --> 00:35:51,622 Nghiêm! 496 00:35:55,792 --> 00:35:57,662 Nghỉ. 497 00:36:00,801 --> 00:36:03,669 - Vậy có ai sợ không? - Không, trung sĩ. 498 00:36:03,703 --> 00:36:07,840 - Tôi hỏi có ai sợ không? - Không, trung sĩ. 499 00:36:09,376 --> 00:36:11,645 Các cậu là những bao phân biết nói dối. 500 00:36:13,515 --> 00:36:15,549 Biết sợ là tốt. 501 00:36:15,583 --> 00:36:18,351 Nó có nghĩa là các cậu tỉnh táo. 502 00:36:18,386 --> 00:36:20,587 Các cậu đã sẵn sàng. 503 00:36:25,559 --> 00:36:27,693 Đại đội giải tán. 504 00:36:31,664 --> 00:36:33,698 Cậu sẵn sàng chưa? Cậu có sợ không? 505 00:36:49,180 --> 00:36:51,781 - Chưa xong đâu. - Ồ, không sao. 506 00:36:51,815 --> 00:36:54,517 Lần này cho tôi một chén nhé? 507 00:37:02,293 --> 00:37:05,561 Cô ấy ở sau kia. Lena. 508 00:37:11,765 --> 00:37:14,099 - Chào em. - Chào anh. 509 00:37:15,634 --> 00:37:17,301 Đừng nói chuyện đó. 510 00:37:17,335 --> 00:37:20,003 - Chuyện gì? - Bất cứ tin gì xấu. 511 00:37:20,037 --> 00:37:22,939 Đàn ông các anh mang theo người nặng nề như đeo đá. 512 00:37:40,553 --> 00:37:43,454 Anh sẽ đi. 513 00:37:43,488 --> 00:37:45,622 Anh đã xin tái ngũ. 514 00:37:45,657 --> 00:37:47,925 Em hiểu rồi. 515 00:37:47,959 --> 00:37:50,894 Họ có thể chuyển anh đi bất cứ lúc nào tùy ý. 516 00:37:50,928 --> 00:37:54,330 Vì thế nếu em đang tìm kiếm một điều gì khác, 517 00:37:54,364 --> 00:37:56,899 một ai đó làm một công việc gì khác, 518 00:37:56,933 --> 00:38:00,234 xin hãy cho anh biết bây giờ luôn đi. 519 00:38:00,269 --> 00:38:02,169 Nghe có vẻ như một bức tối hậu thư nhỉ. 520 00:38:02,203 --> 00:38:04,838 - Anh chỉ muốn nói là... - Này anh. 521 00:38:04,872 --> 00:38:08,441 Em đã tăng thời gian phục vụ thêm sáu tháng. 522 00:38:08,476 --> 00:38:11,477 Em biết việc đó như thế nào, trung sĩ ạ. 523 00:38:14,081 --> 00:38:16,048 Thì sao? 524 00:38:16,083 --> 00:38:18,283 Từ đây chúng ta đi đâu? 525 00:38:21,053 --> 00:38:22,553 Xin chúc mừng! 526 00:38:22,587 --> 00:38:24,954 Đứng yên đó tôi sẽ chụp một bức ảnh. 527 00:38:29,491 --> 00:38:31,158 Cậu trông thật xinh đẹp. 528 00:38:31,192 --> 00:38:33,193 Lucy, để tôi chụp một bức. 529 00:38:33,227 --> 00:38:34,861 Không, anh ở đó. Em muốn chụp nó. 530 00:38:34,896 --> 00:38:36,831 Không, tôi muốn một pô Lena chụp một mình trong chiếc áo đó. 531 00:38:36,865 --> 00:38:39,334 Nhìn đây này em yêu. Cố đừng đỏ mặt nhé. 532 00:38:39,368 --> 00:38:41,703 Em thấy mình như lính nhảy dù. 533 00:38:41,738 --> 00:38:44,640 - Em không biết sao mình lại mặc chiếc áo này. - Em trông đẹp lắm. 534 00:38:44,674 --> 00:38:47,008 Đ...ẹ...p! 535 00:38:49,711 --> 00:38:53,380 Được rồi, John, lại đứng với vợ anh đi. Hãy chính thức hóa đi. 536 00:38:54,682 --> 00:38:56,549 Whoo! 537 00:38:56,584 --> 00:38:59,218 Bây giờ thì hãy hôn cô ấy cho thật tình. 538 00:38:59,253 --> 00:39:01,887 Tôi làm được mà! 539 00:39:55,266 --> 00:39:57,867 Đừng có chạm vào em. 540 00:40:14,747 --> 00:40:16,247 Khoan đã. Chờ tí. 541 00:40:16,282 --> 00:40:18,249 Gì em? 542 00:40:18,283 --> 00:40:20,584 Anh đứng ở kia. 543 00:40:35,298 --> 00:40:37,599 Cởi hết áo quần ra. 544 00:40:37,633 --> 00:40:39,801 Gì? 545 00:40:41,503 --> 00:40:43,604 Làm đi. 546 00:42:04,064 --> 00:42:08,166 John, chúng ta đã làm gì vậy? 547 00:42:08,201 --> 00:42:10,869 Chúng ta đã trở nên đáng kính. 548 00:42:14,306 --> 00:42:15,973 Anh biết không... 549 00:42:16,007 --> 00:42:17,875 một ngày nọ em thức giấc. 550 00:42:17,909 --> 00:42:19,944 Và em đã 30 tuổi. 551 00:42:19,978 --> 00:42:22,279 Em mãn nguyện. 552 00:42:22,314 --> 00:42:25,082 Rồi thì anh bước vào căn nhà ăn của em, 553 00:42:25,116 --> 00:42:26,950 và bây giờ thì nhìn em này. 554 00:42:26,985 --> 00:42:28,552 Chờ mà xem. 555 00:42:28,586 --> 00:42:32,055 - Chúng mình sẽ có sáu đứa con. - Như thế là nhiều con lắm. 556 00:42:33,691 --> 00:42:36,291 Lẽ ra anh nên đến 10 năm trước. 557 00:42:42,832 --> 00:42:45,133 Những thằng bé cho em nuông chiều, 558 00:42:45,167 --> 00:42:48,102 và những con bé để làm anh phát điên. 559 00:42:52,874 --> 00:42:55,442 Em thích điều đó quá. 560 00:42:57,912 --> 00:43:00,647 Bây giờ cái này là của anh. Em muốn anh mang nó. 561 00:43:31,872 --> 00:43:34,740 - Anh có muốn ăn gì không? - Lạy Chúa, có. 562 00:43:34,774 --> 00:43:37,376 Để em xem có thể làm một cái gì không. 563 00:43:53,523 --> 00:43:55,590 Gì? 564 00:44:53,775 --> 00:44:57,144 Nhìn tôi này! Tôi nói nhìn tôi này! 565 00:44:59,347 --> 00:45:02,816 Muốn sống không? Ra khỏi bãi biển đi. 566 00:45:02,850 --> 00:45:04,683 Tiến lên! 567 00:45:04,718 --> 00:45:06,818 Cứu tôi với, cứu tôi. 568 00:45:09,587 --> 00:45:11,688 Cứu tôi. 569 00:45:11,722 --> 00:45:13,722 Y tá! Tôi cần y tá! 570 00:45:17,459 --> 00:45:19,260 Chuyển ra sau. 571 00:45:25,371 --> 00:45:28,340 Ra khỏi bãi biển. Cứ tiến lên. 572 00:45:30,209 --> 00:45:31,844 Cứ tiến lên. 573 00:45:31,878 --> 00:45:33,545 Đừng dừng lại. 574 00:45:33,580 --> 00:45:35,114 Cứ tiến lên! 575 00:45:35,148 --> 00:45:37,516 Ra khỏi bãi biển. Cứ tiến lên. 576 00:45:41,053 --> 00:45:42,820 Ra khỏi bãi! Đứng lên! 577 00:45:42,854 --> 00:45:44,956 Đi! 578 00:45:45,893 --> 00:45:48,294 Có ai giúp tôi với! 579 00:45:48,328 --> 00:45:50,129 Giúp anh ta ra sau. 580 00:45:50,163 --> 00:45:53,264 Ra khỏi bãi biển! Ra khỏi bãi biển, ra đi! 581 00:45:56,400 --> 00:45:58,968 Evanson, Tatum, đi thôi. 582 00:46:00,704 --> 00:46:03,039 Ra khỏi cái bãi chết tiệt này đi, mấy thằng khốn kia! 583 00:46:40,074 --> 00:46:42,242 Đặt cái đó lên trên này. 584 00:46:42,276 --> 00:46:43,977 Đi! 585 00:46:52,718 --> 00:46:55,519 Chúng ta phải diệt cái lô cốt kia. Gọi cho tôi đội phá hầm. 586 00:46:55,554 --> 00:46:57,221 Chuẩn bị chất nổ. 587 00:46:57,255 --> 00:46:58,922 Đại úy, trên này! 588 00:46:58,956 --> 00:47:01,424 Ngắm vào lỗ châu mai. 589 00:47:01,459 --> 00:47:03,426 Loạt ngắn. 590 00:47:06,564 --> 00:47:08,898 Đi đi! 591 00:47:11,936 --> 00:47:14,204 Liên tục bắn! 592 00:47:26,684 --> 00:47:28,985 Súng bị hóc. 593 00:47:47,535 --> 00:47:49,269 Pegg! 594 00:47:49,303 --> 00:47:51,637 Được rồi, trung sĩ! 595 00:47:55,207 --> 00:47:58,142 Đi , tiến lên! 596 00:48:00,045 --> 00:48:01,844 Cao hơn nữa! 597 00:48:03,480 --> 00:48:04,746 Đây! 598 00:48:07,817 --> 00:48:09,284 Đi thôi! 599 00:48:11,053 --> 00:48:12,353 Đi đi đi đi đi đi! 600 00:48:28,338 --> 00:48:30,273 Nổ này! 601 00:48:31,141 --> 00:48:32,375 Đi nào, đi nào! 602 00:48:32,409 --> 00:48:34,277 - Vào đi, diệt nó đi. - Theo tôi! 603 00:48:34,311 --> 00:48:36,279 Súng phun lửa. 604 00:49:03,705 --> 00:49:05,973 Tiến lên! 605 00:49:07,008 --> 00:49:08,976 - Đi đi. - Nào. 606 00:49:35,068 --> 00:49:37,035 Tatum! 607 00:49:53,951 --> 00:49:56,953 Lấy khẩu súng máy đó và đặt vị trí! 608 00:49:58,188 --> 00:50:01,255 Tatum, tránh phía sau ra. 609 00:50:06,792 --> 00:50:09,693 Khoan bắn. Đi đi đi! 610 00:50:19,003 --> 00:50:20,603 Thấp xuống, thấp xuống! 611 00:50:43,891 --> 00:50:46,092 Là của bên ta đấy! 612 00:50:48,496 --> 00:50:50,764 Tatum, đặt súng trên kia! 613 00:50:50,798 --> 00:50:52,465 Họ đang bắn để chiếm đỉnh. 614 00:50:52,499 --> 00:50:54,433 Đi đi! Đi đi đi! 615 00:50:54,468 --> 00:50:56,469 Thấp xuống. Steve, Steve, thấp hơn nữa. 616 00:50:58,138 --> 00:51:00,739 Đừng rời vị trí này dù có thế nào chăng nữa. 617 00:51:00,773 --> 00:51:03,741 - Cậu hiểu không? - Có, sếp. 618 00:51:50,218 --> 00:51:52,052 Bảo chiếc tăng đó chạy theo tôi! 619 00:51:52,086 --> 00:51:53,487 - Rõ. - Tiến lên! 620 00:51:53,521 --> 00:51:55,522 Đi nào! 621 00:51:55,557 --> 00:51:57,992 Những người còn lại, kiếm càng nhiều đạn càng tốt. 622 00:51:58,026 --> 00:52:01,028 - Và rời khỏi bãi biển đi! - Rõ, sếp. 623 00:52:12,405 --> 00:52:14,905 Chúng ta kẹt rồi. Chúng ta làm gì đây? 624 00:52:14,940 --> 00:52:16,707 Đưa khẩu súng đó đến đây! 625 00:52:21,576 --> 00:52:23,175 - Tiến lên! - Xuống đi! 626 00:52:23,210 --> 00:52:25,610 Đi! 627 00:55:23,567 --> 00:55:33,567 Phụ đề Việt ngữ: NKT dịch, tháng 4, 2010.