1 00:00:18,200 --> 00:00:22,050 ANGLIA, EVUL MEDIU 2 00:00:22,085 --> 00:00:25,900 IMPERIUL ROMAN A CĂZUT 3 00:00:26,000 --> 00:00:30,399 PĂMÂNTUL ZACE ÎN RUINE, ÎMPĂRȚIT ÎNTRE TRIBURILE FEUDALE 4 00:00:30,499 --> 00:00:36,199 ÎN VEST, IRLANDA A ÎNFLORIT, NEATINSĂ DE ROMANI ȘI PROTEJATĂ DE MARE 5 00:00:37,999 --> 00:00:40,999 CONDUȘI PUTERNICUL ȘI NECRUȚĂTORUL LOR REGE, 6 00:00:41,099 --> 00:00:43,299 IRLANDEZII I-AU SUBJUGAT PE BRITANICI... 7 00:00:43,399 --> 00:00:47,199 PENTRU CA IRLANDA SĂ PROSPERE, NU TREBUIE SĂ LI SE PERMITĂ 8 00:00:47,299 --> 00:00:49,799 NICIODATĂ TRIBURILOR SĂ SE UNEASCĂ 9 00:01:26,097 --> 00:01:28,497 Ești cu un an mai tânăr decât eram eu când l-am prins pe primul. 10 00:01:28,697 --> 00:01:32,197 - Când voi putea vâna un cerb? - Un cerb? 11 00:01:32,397 --> 00:01:33,397 Haide! 12 00:01:33,497 --> 00:01:36,597 Ai uitat ce ai spus săptămâna trecută? 13 00:01:41,996 --> 00:01:43,996 Să-ți fie învățătură de minte. 14 00:01:49,096 --> 00:01:50,996 L-am prins! L-am prins! 15 00:01:51,596 --> 00:01:57,396 TRISTAN ȘI ISOLDA 16 00:02:01,296 --> 00:02:02,896 De ce s-ar uni împotriva irlandezilor? 17 00:02:03,296 --> 00:02:04,795 Pentru că cineva trebuie să-i înfrunte. 18 00:02:04,895 --> 00:02:06,795 - Tu? - Eu, Marke... 19 00:02:06,895 --> 00:02:09,395 Toate triburile. Nu putem rezista singuri. 20 00:02:09,495 --> 00:02:10,895 Eu aș putea. 21 00:02:11,095 --> 00:02:14,995 Micul meu războinic. Trebuie să fim atenți. 22 00:02:20,195 --> 00:02:23,395 Întoarce-te acasă fără ceva pentru doamna ta și te va aștepta iadul. 23 00:02:27,395 --> 00:02:28,994 - Pot? - Sigur că da. 24 00:02:30,194 --> 00:02:32,394 Au sosit angii, domnul meu. 25 00:02:32,794 --> 00:02:36,494 De asemenea celții, prietenii mei, juții și saxonii. 26 00:02:36,594 --> 00:02:40,694 Bine. Cu Marke vom fi toți aici. 27 00:02:41,294 --> 00:02:44,794 - Este o zi măreață. - Să sperăm. 28 00:02:45,494 --> 00:02:46,594 Mulțumesc. 29 00:02:56,993 --> 00:02:58,493 Mamă! 30 00:03:00,693 --> 00:03:02,293 Ți-am făcut asta. 31 00:03:18,392 --> 00:03:20,192 Prieteni... 32 00:03:24,592 --> 00:03:28,292 Uitați-vă la noi, triburile Britaniei. 33 00:03:28,992 --> 00:03:35,192 Împărțiți, slabi... exact cum își doresc irlandezii. 34 00:03:37,092 --> 00:03:41,391 Dar dacă am fi o singură țară, uniți... i-am depăși cu 2 la 1. 35 00:03:44,891 --> 00:03:46,991 I-am învinge o dată pentru totdeauna. 36 00:03:47,091 --> 00:03:50,891 De aceea suntem aici azi, ca să semnăm asta. 37 00:03:50,991 --> 00:03:54,691 - Un tratat de unificare. - Cine ar fi rege? 38 00:03:54,991 --> 00:03:56,691 Cel mai puternic dintre noi. 39 00:03:57,991 --> 00:03:59,891 Lordul Marke? 40 00:04:10,090 --> 00:04:13,690 Dacă sunteți fericiți să vă trimiteți tot aurul în Irlanda, 41 00:04:13,790 --> 00:04:16,340 să trăiți ca niște sclavi, nu faceți nimic. 42 00:04:16,375 --> 00:04:18,890 Dacă am fi fost fericiți făcând asta... 43 00:04:19,390 --> 00:04:22,490 nu am fi riscat niciodată să venim aici. 44 00:04:28,089 --> 00:04:31,089 Prieteni, soția mea este însărcinată, 45 00:04:31,589 --> 00:04:32,889 iar inima îmi spune că este băiat. 46 00:04:32,989 --> 00:04:36,689 Vreau ca el să îmbătrânească pe un tărâm unde noi toți... 47 00:04:37,389 --> 00:04:39,789 toate triburile... picți... 48 00:04:40,489 --> 00:04:44,589 celți, angi, juți, saxoni... trăiesc în pace. 49 00:04:47,789 --> 00:04:51,288 Această insulă nu a cunoscut unitatea de când au plecat romanii. 50 00:04:52,388 --> 00:04:54,588 Din acest motiv eu semnez acest tratat. 51 00:04:55,088 --> 00:04:56,553 Și de ce ar trebui să-ți urmăm exemplul? 52 00:04:56,588 --> 00:04:58,988 Poate, Wictred, pentru că ultima ta încercare 53 00:04:59,388 --> 00:05:00,988 de a forma o alianță, fără înștiințarea 54 00:05:01,388 --> 00:05:03,188 a jumătate dintre baronii din această cameră, a dat greș. 55 00:05:05,788 --> 00:05:07,488 Irlandezii sunt aici! 56 00:05:12,687 --> 00:05:14,387 Ia-ți toți oamenii și păzește femeile! 57 00:05:14,487 --> 00:05:15,187 Dar tu nu vei... 58 00:05:15,487 --> 00:05:16,687 Du-te! 59 00:05:24,987 --> 00:05:28,387 Tristan! Pe aici, grăbește-te. 60 00:05:43,986 --> 00:05:45,586 Cum au știut? 61 00:06:04,685 --> 00:06:06,085 Lasă-mă să lupt! 62 00:07:35,181 --> 00:07:36,981 Tristan! Tristan! 63 00:08:08,480 --> 00:08:12,780 ÎNMORMÂNTAREA REGINEI IRLANDEI 64 00:08:36,879 --> 00:08:41,579 Este cu zeii acum, Isolda. O vei revedea într-o zi. 65 00:08:41,679 --> 00:08:43,579 Chiar așa? 66 00:08:45,078 --> 00:08:46,678 S-au întors. 67 00:08:59,378 --> 00:09:00,878 Care sunt veștile despre tratat? 68 00:09:12,477 --> 00:09:14,077 Bine. 69 00:09:25,477 --> 00:09:27,977 Mama ta te iubea atât de mult, Isolda. 70 00:09:28,677 --> 00:09:31,376 De ce a murit, Bragnae, de ce? 71 00:09:34,376 --> 00:09:39,376 Un abur orăvitor a luat-o... o febră. 72 00:09:40,476 --> 00:09:43,776 Nu, a fost inima ei. 73 00:10:35,374 --> 00:10:41,373 Soțul tău... Surioară, îmi pare atât de rău. 74 00:10:43,073 --> 00:10:44,973 Execuția a durat o zi întreagă. 75 00:10:46,073 --> 00:10:47,673 S-au distrat cu noi. 76 00:10:48,573 --> 00:10:50,573 O întreagă generație ucisă. 77 00:10:51,073 --> 00:10:54,838 - Acesta cine este? - Tristan. 78 00:10:54,873 --> 00:10:59,273 Fiul lui Aragon. Noi suntem acum familia lui. 79 00:11:10,472 --> 00:11:12,172 Am și eu un fiu cam de vârsta ta. 80 00:11:13,372 --> 00:11:16,172 Melot, Melot! 81 00:11:18,672 --> 00:11:20,472 Melot, acesta este Tristan. 82 00:11:23,672 --> 00:11:26,572 Ce vom face, stăpâne? 83 00:11:31,171 --> 00:11:33,071 Vom reconstrui. 84 00:11:50,171 --> 00:11:51,371 Nu mă menaja. 85 00:11:57,670 --> 00:12:00,670 Nu vrea să lupte cu mine. Uite, îi e teamă. 86 00:12:05,870 --> 00:12:08,870 - Tot nu vrea să lupte? - Are o inimă de leu. 87 00:12:09,470 --> 00:12:11,370 Doar are nevoie de ceva timp. 88 00:12:11,570 --> 00:12:14,270 De ce ți-ai dat coiful jos? Ai de gând să plângi? 89 00:12:15,469 --> 00:12:18,369 Și tatăl meu a murit, dar pe mine nu mă vezi plângând. 90 00:12:19,169 --> 00:12:20,069 Melot... 91 00:12:20,169 --> 00:12:23,569 Da, fugi. Du-te să te ascunzi undeva, lașule. 92 00:12:34,869 --> 00:12:36,169 Tristan! 93 00:12:54,168 --> 00:12:57,068 9 ANI MAI TÂRZIU 94 00:13:00,368 --> 00:13:02,367 Tristan! Tristan! 95 00:13:02,667 --> 00:13:05,567 Am găsit ceva. Vino, pe aici. 96 00:13:07,067 --> 00:13:10,267 - Haide! - O să-ți placă. 97 00:13:10,967 --> 00:13:16,167 - Am găsit o ușă secretă... - Cine a găsit o ușă secretă? 98 00:13:18,267 --> 00:13:20,867 Bine, spune-ne cum ai găsit-o. 99 00:13:26,366 --> 00:13:27,766 Ia uite! 100 00:13:33,966 --> 00:13:36,766 - Unde duce asta? - Vei vedea. 101 00:13:40,166 --> 00:13:43,966 Îmi place vaza aceea, cred că o voi lua. 102 00:13:44,666 --> 00:13:47,266 Știam că, castelul a fost construit pe fundația romană, 103 00:13:47,366 --> 00:13:49,565 dar nu credeam că a mai rămas ceva. 104 00:13:51,065 --> 00:13:53,165 Trebuie să fie o criptă funerară sau așa ceva. 105 00:13:56,065 --> 00:13:59,265 Iată-ne, la capătul fortăreței. 106 00:14:06,265 --> 00:14:08,665 - Cine mai știe de asta? - Nimeni. 107 00:14:09,365 --> 00:14:10,465 Bine. 108 00:14:18,764 --> 00:14:21,164 Sălbaticii ăștia au reconstruit castelul din Cromwell, 109 00:14:21,264 --> 00:14:22,864 doar că acum este făcut din piatră. 110 00:14:22,964 --> 00:14:27,064 La următorul tribut din Cromwell vreau sclavi. Tineri, viitorul lor. 111 00:14:28,264 --> 00:14:30,964 Dacă Marke se opune, pune-l pe Morholt să-l distrugă. 112 00:14:32,564 --> 00:14:33,964 Regele meu... 113 00:14:35,664 --> 00:14:36,663 Morholt. 114 00:14:36,763 --> 00:14:39,563 Ți-am condus armatele spre victorie peste tot în lume... 115 00:14:40,563 --> 00:14:44,128 - Te-am făcut bogat și puternic. - Așa este. 116 00:14:44,163 --> 00:14:47,463 - Ai fost foarte dedicat. - Când mă întorc din Cornwall... 117 00:14:47,563 --> 00:14:50,363 - Aș vrea... - Ce ți-ar face plăcere? 118 00:14:52,563 --> 00:14:54,363 O soție. 119 00:15:09,962 --> 00:15:14,762 - Se întunecă peste o oră. - Ce crezi că este acolo de fapt? 120 00:15:16,762 --> 00:15:20,762 Britania - vechile pământuri romane. 121 00:15:21,662 --> 00:15:23,861 O lume plină de răutate și suferință. 122 00:15:25,861 --> 00:15:27,261 Vreau să o văd. 123 00:15:28,261 --> 00:15:30,461 Știi cum arată viitorul, Bragnae? 124 00:15:32,661 --> 00:15:34,661 Pot vedea viața ce ți-a fost sortită. 125 00:15:36,961 --> 00:15:38,561 Tatăl tău va vorbi cu tine. 126 00:15:41,861 --> 00:15:44,761 Eu sunt doar un lucru pe care-l vinzi după bunul plac? 127 00:15:44,861 --> 00:15:48,460 Nu am nici un cuvânt de spus legat de propria mea viață? 128 00:15:48,760 --> 00:15:50,760 Ai o datorie față de regele tău. 129 00:15:51,960 --> 00:15:54,660 - Tu ești tatăl meu. - Atunci supune-te... 130 00:15:54,960 --> 00:15:56,360 Fiica mea. 131 00:16:13,659 --> 00:16:16,359 Ți-a dat tatăl tău vestea? 132 00:16:17,259 --> 00:16:20,959 - Și te încântă? - Am acceptat. 133 00:16:23,759 --> 00:16:26,559 Știi, semănăm mai mult decât ai crede. 134 00:16:28,259 --> 00:16:29,459 Cum așa? 135 00:16:30,659 --> 00:16:33,459 Și eu folosesc poțiuni. 136 00:16:38,558 --> 00:16:43,458 Otravă. E din ficatul unui pește otrăvitor. Doar o atingere... 137 00:16:44,058 --> 00:16:46,758 și paralizează toate simțurile. 138 00:16:47,858 --> 00:16:50,058 Așa că dacă lama nu ucide... 139 00:16:50,858 --> 00:16:54,058 Se poate vindeca cu ciulini și coajă de copac. 140 00:17:01,857 --> 00:17:03,957 Și știi antidotul pentru asta? 141 00:17:06,357 --> 00:17:07,757 Yohimbină. 142 00:17:09,757 --> 00:17:14,157 Face un om tare, chiar mai tare. 143 00:17:16,557 --> 00:17:19,957 Singurul leac, abandonul total. 144 00:17:23,956 --> 00:17:25,656 Ne vedem în ziua nunții noastre. 145 00:17:27,156 --> 00:17:30,356 Plec la Cromwell să mă ocup de rebeli. 146 00:17:56,155 --> 00:17:57,355 Dă-le drumul. 147 00:17:58,755 --> 00:18:00,755 Hei, acolo și acolo. 148 00:18:14,554 --> 00:18:15,954 Du-te și găsește-l pe Tristan! 149 00:18:23,554 --> 00:18:25,554 Duceți-l acolo. Luați o frânghie. 150 00:18:32,053 --> 00:18:34,553 Oricine este suficient de prost să intervină în vreun fel... 151 00:18:34,853 --> 00:18:36,653 Va avea aceeași soartă. 152 00:18:36,753 --> 00:18:39,553 Nu, luați-mă pe mine. 153 00:18:50,353 --> 00:18:54,153 Dacă mai au loc alt atacuri, îi vom ucide pe oaspeții noștri... 154 00:18:54,753 --> 00:18:56,152 și vom curăța întreg ținutul ăsta. 155 00:18:56,252 --> 00:18:57,752 Luați caii. 156 00:19:07,852 --> 00:19:09,752 - Când vei ataca? - Imediat. 157 00:19:10,252 --> 00:19:13,252 - Îi vom ataca cu tot ce avem. - Ei sper că vom face asta. 158 00:19:13,552 --> 00:19:16,852 Călare ne depășesc cu 2 la 1. Îi vei duce pe oameni la moarte sigură. 159 00:19:16,952 --> 00:19:18,017 Așa că nu facem nimic?! 160 00:19:18,052 --> 00:19:20,216 Lui Donnchadh iar plăcea asta chiar mai mult. 161 00:19:20,251 --> 00:19:24,851 Să fiu umilit în fața celorlalte triburi. Nu, trebuie să acționăm. 162 00:19:25,951 --> 00:19:30,451 Trebuie să fie decisiv, dar nu putem acționa singuri. 163 00:19:37,551 --> 00:19:40,651 Deci, bunii oameni din York au venit să lupte cu noi? 164 00:19:43,450 --> 00:19:44,450 Saxonii din Wessex? 165 00:19:44,550 --> 00:19:47,350 Oamenii mei nu vor să urmeze un pict în luptă. 166 00:19:48,050 --> 00:19:51,050 Mai ales unul ce conduce o hoardă de angi și celți. 167 00:19:51,150 --> 00:19:52,350 Atunci de ce ești aici? 168 00:19:53,650 --> 00:19:56,050 M-am gândit că Tristan ar trebui să mă lase să-i conduc pe oamenii lui. 169 00:19:58,450 --> 00:20:00,650 Mi-am făcut obiceiul să nu urmez pe nimeni. 170 00:20:00,750 --> 00:20:01,650 Cu excepția lui Marke. 171 00:20:01,750 --> 00:20:04,150 Marke m-a salvat din palatul acela când eram copil. 172 00:20:04,350 --> 00:20:05,449 Tu ai fugit. 173 00:20:05,549 --> 00:20:09,049 Așa că înțelegi de ce atunci când mă gândesc la un rege mă gândesc la el, 174 00:20:09,084 --> 00:20:10,814 iar când mă gândesc la lași... 175 00:20:10,849 --> 00:20:13,749 Sunt la o zi de bărcile lor pe vechiul drum roman. 176 00:20:14,249 --> 00:20:17,049 Acum, cine va merge cu Tristan să lupte cu ei? 177 00:20:28,848 --> 00:20:30,948 Care este planul tău, Tristan? 178 00:20:33,548 --> 00:20:35,548 Voi avea nevoie de doi dintre cei mai rapizi alergători ai noștri. 179 00:21:12,647 --> 00:21:14,447 Uite-i acolo! După ei! 180 00:21:40,545 --> 00:21:41,745 Încercuiți-i! 181 00:22:21,144 --> 00:22:22,844 S-au întors! 182 00:22:30,443 --> 00:22:32,243 Au o căpățână. 183 00:22:41,343 --> 00:22:42,643 E o capcană! 184 00:22:43,943 --> 00:22:45,943 Omorâți sclavii! 185 00:22:50,642 --> 00:22:52,242 Nu-i lăsați să scape! 186 00:24:11,739 --> 00:24:13,139 Simon? 187 00:24:51,237 --> 00:24:53,637 E în regulă, te ducem acasă. 188 00:24:54,537 --> 00:24:55,637 Simon. 189 00:24:57,137 --> 00:24:59,537 Nu vreau să mor. 190 00:25:10,237 --> 00:25:11,536 Tristan! 191 00:25:15,236 --> 00:25:18,536 Nu-mi pot simți picioarele sau mâinile. 192 00:25:28,736 --> 00:25:30,136 Otravă. 193 00:25:33,836 --> 00:25:36,435 O a doua barcă... 194 00:25:41,735 --> 00:25:43,635 Tristan... 195 00:25:52,135 --> 00:25:54,135 Ar trebui să aibă ceremonia unui rege. 196 00:26:09,934 --> 00:26:13,034 Rămas bun, Tristan de Aragon. 197 00:26:13,134 --> 00:26:14,434 Moarte irlandezilor! 198 00:27:09,531 --> 00:27:14,331 Când irlandezii au venit în Cornwall și tatăl meu s-a predat, 199 00:27:15,731 --> 00:27:20,131 voi ați cruțat o duzină dintr-o sută. 200 00:27:21,531 --> 00:27:23,531 Eu sunt chiar mai puțin amabil. 201 00:27:24,031 --> 00:27:28,731 Liderul și încă trei vor duce acest mesaj acasă. 202 00:27:29,131 --> 00:27:31,131 Cât despre ceilalți... 203 00:27:52,030 --> 00:27:53,830 Victorie! 204 00:27:56,129 --> 00:27:57,229 Și Tristan? 205 00:28:02,829 --> 00:28:04,829 Și Simon la fel. 206 00:28:18,129 --> 00:28:20,528 L-am iubit ca pe un fiu? 207 00:28:20,728 --> 00:28:23,228 Sau l-am folosit pentru interesele mele? 208 00:28:23,328 --> 00:28:27,428 El știa, știa. 209 00:28:48,727 --> 00:28:50,527 - Unde mergem? - Departe. 210 00:28:50,627 --> 00:28:52,427 Ești bolnavă, copilă? Vorbește-mi. 211 00:28:54,227 --> 00:28:57,027 Tatăl tău ne va găsi și-mi va tăia capul. 212 00:28:58,027 --> 00:29:00,177 Ești în grija mea. Te rog! 213 00:29:00,212 --> 00:29:02,327 Nu sunt în grija nimănui! 214 00:29:02,827 --> 00:29:04,827 Ba da, ești! 215 00:29:04,927 --> 00:29:07,226 Și vei fi soția lui Morholt. 216 00:29:09,226 --> 00:29:12,026 Să trăiesc o viață lipsită de dragoste, la fel ca mama? 217 00:29:17,226 --> 00:29:20,526 - Ce este aceea? - Unde? 218 00:29:27,726 --> 00:29:29,525 Isolda, așteaptă! Nu! 219 00:29:36,325 --> 00:29:37,525 Isolda, nu! 220 00:29:42,725 --> 00:29:44,325 Este un bărbat. 221 00:29:45,325 --> 00:29:46,725 Mort? 222 00:29:54,524 --> 00:29:57,124 Este în viață. Ajută-mă! 223 00:29:58,724 --> 00:30:01,324 Ajută-mă! Repede! 224 00:30:18,023 --> 00:30:19,823 Aprinde focul. 225 00:30:22,623 --> 00:30:24,123 Repede! 226 00:30:27,523 --> 00:30:29,123 Inima îi bate. 227 00:30:37,123 --> 00:30:39,323 - Ce faci? - Are nevoie de căldură. 228 00:30:39,358 --> 00:30:40,322 Acum. 229 00:30:43,122 --> 00:30:45,322 Dezbracă-te, repede! 230 00:30:49,022 --> 00:30:50,422 Grăbește-te! 231 00:30:51,222 --> 00:30:54,622 Repede! Simți? Simți mirosul otrăvii? 232 00:30:55,822 --> 00:30:58,022 Când se încălzește avem nevoie de ciulini și scoarță de copac. 233 00:31:05,221 --> 00:31:08,221 Nu am mai fost dezbrăcată cu un bărbat de 15 ani. 234 00:31:18,821 --> 00:31:20,421 Bună. 235 00:31:23,221 --> 00:31:25,221 Dormi de mult timp. 236 00:31:28,320 --> 00:31:29,720 Ești în Irlanda. 237 00:31:30,420 --> 00:31:32,220 Știai asta? 238 00:31:39,320 --> 00:31:43,620 Este în regulă, ești în siguranță aici. 239 00:31:43,720 --> 00:31:48,020 Nu știe nimeni. Nu fi speriat, doar dormi. 240 00:31:49,820 --> 00:31:51,419 Dormi. 241 00:32:20,218 --> 00:32:22,518 Nu! Nu! 242 00:32:22,618 --> 00:32:25,118 Este în regulă! Nu ai nevoie de aia. 243 00:32:25,918 --> 00:32:27,718 Am uitat să-i spun de tine. 244 00:32:30,018 --> 00:32:32,318 Voi aștepta afară împreună cu caii. 245 00:32:35,118 --> 00:32:39,717 - Ai spus că nu mai știe nimeni. - Iartă-mă. Ea este slujnica mea. 246 00:32:40,117 --> 00:32:45,717 Ajurat tăcere. Întinde-te, te rog. 247 00:32:47,917 --> 00:32:49,317 Te rog. 248 00:32:57,717 --> 00:32:59,517 Este bine că-ți amintești lucruri. 249 00:33:00,717 --> 00:33:02,516 Asta s-ar putea să usture. 250 00:33:02,916 --> 00:33:05,016 Îți mai amintești și altceva? 251 00:33:06,816 --> 00:33:08,616 Barca în care te-am găsit? 252 00:33:09,216 --> 00:33:11,116 De unde ai rana asta? 253 00:33:12,616 --> 00:33:14,816 Prea multe întrebări. 254 00:33:14,916 --> 00:33:17,516 Gata. Să rămână uscată. 255 00:33:17,716 --> 00:33:20,616 Aici ai haine, pâine... 256 00:33:21,116 --> 00:33:22,616 Ai apă și focul. 257 00:33:23,216 --> 00:33:25,915 Oceanul este afară, dacă vrei să te îmbăiezi. 258 00:33:26,915 --> 00:33:29,815 Nu vei știi unde te duci, așa că te rog să nu încerci să pleci. 259 00:33:30,115 --> 00:33:31,915 Doar ai încredere în mine. 260 00:33:32,015 --> 00:33:33,915 De ce faci asta? 261 00:33:38,015 --> 00:33:39,615 Mă voi întoarce. 262 00:33:50,414 --> 00:33:52,614 Este periculos ceea ce faci. 263 00:33:55,314 --> 00:33:59,114 - Este englez, Isolda. - Atunci îl avem prizonier. 264 00:34:00,114 --> 00:34:03,514 Sub nicio formă să nu-i spui numele tău. Mă auzi? 265 00:34:04,114 --> 00:34:06,114 Credeam că vrei să scapi din locul acesta. 266 00:34:08,914 --> 00:34:10,414 Mă auzi? 267 00:34:14,513 --> 00:34:15,913 Nu face asta! 268 00:34:16,313 --> 00:34:17,613 Va avea nevoie de mai multă mâncare mâine! 269 00:34:17,913 --> 00:34:19,413 El nu e problema ta. 270 00:34:23,413 --> 00:34:26,413 - Ați fost plecate. - Ai remarcat? 271 00:34:26,613 --> 00:34:28,813 - Da, am fost puțin. - Unde? 272 00:34:29,313 --> 00:34:33,613 - Spionam mănăstirea din Brittas. - Cauți sanctuar? 273 00:34:33,713 --> 00:34:35,412 Unele femei au nevoie. 274 00:34:36,112 --> 00:34:40,012 Nu vei găsi refugiu în noua religie, locul tău este aici. 275 00:34:40,512 --> 00:34:42,312 Cu Morholt. 276 00:34:43,712 --> 00:34:46,012 Vreo veste de la viitorul meu soț? 277 00:34:49,712 --> 00:34:51,512 Întârzie... 278 00:34:51,912 --> 00:34:57,112 Se consolează, cu siguranță, cu faptul că te gândești la el. 279 00:35:40,410 --> 00:35:42,410 Cum te numești? 280 00:35:45,410 --> 00:35:47,809 Cred că este mai bine dacă nu ne încurcăm cu nume. 281 00:35:49,009 --> 00:35:51,809 Cum îți pot mulțumi dacă nu-ți știu numele? 282 00:35:51,909 --> 00:35:53,609 Tocmai ai făcut-o. 283 00:36:00,009 --> 00:36:05,209 Dacă insiști, numele meu este Bragnae, sunt o domniță la curte. 284 00:36:05,809 --> 00:36:08,509 Părinți mei sunt morți. Mama mea... 285 00:36:09,109 --> 00:36:11,008 Ea este sursa bunătății care te uimește într-atât. 286 00:36:12,908 --> 00:36:15,108 Tatăl meu te-ar fi lăsat unde ai căzut. 287 00:36:15,808 --> 00:36:21,108 - Tristan de Aragon. - Ei bine, Tristan de Aragon... 288 00:36:21,508 --> 00:36:24,608 Aș întreba câte ceva despre tine, dar cred că am văzut deja totul. 289 00:36:25,508 --> 00:36:28,308 Domnule, sper că apreciezi riscul pe care ni-l asumăm. 290 00:36:28,408 --> 00:36:31,308 Și că ne vei onora plecând imediat ce ești în stare. 291 00:36:36,507 --> 00:36:37,907 Mă place. 292 00:36:39,007 --> 00:36:40,707 Are dreptate totuși. Riscați mult. 293 00:36:45,607 --> 00:36:47,607 Dar părinții tăi? 294 00:36:50,307 --> 00:36:52,507 Și ei au murit când eram copil. 295 00:36:53,507 --> 00:36:54,607 Cum? 296 00:36:57,006 --> 00:36:59,406 Datorită unui alt tip de bunătate irlandeză. 297 00:37:01,506 --> 00:37:03,306 Îmi pare rău. 298 00:37:37,905 --> 00:37:42,705 - Pe mâine? - Mâine. 299 00:38:19,703 --> 00:38:22,403 "Aceea care te-a purtat, te-a adus pe lume." 300 00:38:23,403 --> 00:38:25,803 "Păstrează-mă ca o pecete pe inima ta." 301 00:38:26,703 --> 00:38:28,903 "Ca o pecete pe brațul tău... " 302 00:38:29,403 --> 00:38:31,802 "...pentru că iubirea este la fel de puternică precum moartea." 303 00:38:31,902 --> 00:38:33,402 Ridicol. 304 00:38:35,402 --> 00:38:39,202 Eu cred toate astea. Nu crezi că viața înseamnă mai mult? 305 00:38:40,002 --> 00:38:41,402 Mai mult decât ce? 306 00:38:41,602 --> 00:38:43,867 Ceva mai mult decât datoria și moartea. 307 00:38:43,902 --> 00:38:46,602 De ce suntem capabili să simțim dacă nu pentru a face asta? 308 00:38:47,102 --> 00:38:49,802 De ce tânjim după lucruri dacă nu au fost făcute să fie ale noastre? 309 00:38:51,202 --> 00:38:55,501 Nu trebuie să mă asculți pe mine. Tu ești atât de sigur de toate. 310 00:38:56,201 --> 00:38:58,801 Siguranța ta este ca o armură. 311 00:38:58,901 --> 00:39:00,951 Aș vrea să am și eu asta. 312 00:39:00,986 --> 00:39:03,001 De ce ai avea tu nevoie? 313 00:39:04,301 --> 00:39:09,401 Pentru bucuria de a fi o domnișoară și a vrea ceva ce nu pot avea. 314 00:39:11,201 --> 00:39:13,001 O viață a mea. 315 00:39:15,401 --> 00:39:17,300 E timpul, trebuie să plecăm acum. 316 00:39:18,000 --> 00:39:19,500 Te voi urma mai târziu. 317 00:39:20,900 --> 00:39:22,500 Trebuie să te odihnești... 318 00:39:22,900 --> 00:39:25,400 în cazul în care logodnicul tău vrea să te vadă. 319 00:39:54,999 --> 00:39:58,799 - Ești logodită? - Da. 320 00:40:01,999 --> 00:40:03,799 Cum este? 321 00:40:06,598 --> 00:40:09,598 Brunet, înalt, aproape de două ori cât tine. 322 00:40:09,698 --> 00:40:11,898 Un getleman incontestabil. 323 00:40:15,398 --> 00:40:20,398 Am crezut... mai devreme când vorbeai de ceva ce nu poți avea... 324 00:40:20,498 --> 00:40:22,598 Nu știam despre ce vorbesc. 325 00:40:50,097 --> 00:40:53,496 Afară, lângă stânci, e o barcă. 326 00:40:55,296 --> 00:40:57,096 Să o iei atunci când pleci. 327 00:41:00,196 --> 00:41:02,296 Ar trebui să pleci curând. 328 00:42:09,593 --> 00:42:11,493 Cum te simți? 329 00:42:15,293 --> 00:42:17,293 Nu știu. 330 00:43:54,889 --> 00:43:56,089 Tristan! 331 00:43:57,389 --> 00:43:58,689 Ți-au găsit barca. 332 00:43:59,189 --> 00:44:01,388 Chiar în acest moment, însuși regele cercetează coasta. 333 00:44:01,488 --> 00:44:02,788 Te va găsi, el găsește pe toată lumea. 334 00:44:03,188 --> 00:44:04,488 Vine fluxul, trebuie să pleci. 335 00:44:29,787 --> 00:44:30,987 Vino cu mine. 336 00:44:32,387 --> 00:44:33,587 Vino cu mine! 337 00:44:33,687 --> 00:44:35,587 - Nu pot. - De ce nu? 338 00:44:36,187 --> 00:44:37,287 Te rog. 339 00:44:37,687 --> 00:44:40,787 Tristan, amândoi știm că nu se poate. 340 00:44:40,887 --> 00:44:42,387 Am știut asta de la început. 341 00:44:42,987 --> 00:44:44,987 Dar asta nu înseamnă că nu este adevărat. Este! 342 00:44:45,087 --> 00:44:46,586 Pur și simplu nu se poate. 343 00:44:47,586 --> 00:44:49,586 Vreau să știu că ești în viață undeva... 344 00:44:49,986 --> 00:44:51,286 ...și că te gândești din când în când la mine. 345 00:44:51,386 --> 00:44:53,786 Vreau să cred că viața asta înseamnă mai mult 346 00:44:53,886 --> 00:44:55,786 și nu pot crede asta dacă te omoară. 347 00:44:55,886 --> 00:44:57,486 Te rog. 348 00:45:01,786 --> 00:45:03,086 Du-te! 349 00:45:37,984 --> 00:45:40,684 Un războinic din Cornwall ar putea fi la țărm. 350 00:45:41,984 --> 00:45:43,384 Aveți grijă! 351 00:45:43,484 --> 00:45:44,884 Îl căutăm chiar în timp ce vorbesc. 352 00:45:44,984 --> 00:45:48,584 Să sperăm că este doar un cadavru putrezit pe care-l vom găsi. 353 00:45:49,084 --> 00:45:51,684 Pentru că este cel ce ți-a ucis logodnicul. 354 00:45:53,984 --> 00:45:55,584 Morholt e mort. 355 00:45:56,184 --> 00:45:57,783 Căzut în luptă. 356 00:46:00,183 --> 00:46:01,283 Isolda? 357 00:46:03,083 --> 00:46:06,683 Bragnae, du-o și liniștește-o. 358 00:46:15,883 --> 00:46:19,483 - Este șocată. - Și eu, de durerea ei. 359 00:46:19,583 --> 00:46:23,982 Ar trebui să-i atacăm pe Britanici imediat. 360 00:46:24,017 --> 00:46:26,382 Să-i atacăm cu toată forța. 361 00:46:26,482 --> 00:46:28,282 Toată forța? 362 00:46:28,582 --> 00:46:30,882 Cea care a fost doborâtă de tribul lui Marke? 363 00:46:30,982 --> 00:46:32,482 De forța aceea vorbești? 364 00:46:33,682 --> 00:46:36,482 Nu vom mai lupta cu ei până când numărul nostru nu se va reface. 365 00:46:36,517 --> 00:46:38,082 Iar până atunci... 366 00:46:40,982 --> 00:46:43,282 Îi vom face să se certe între ei. 367 00:46:44,481 --> 00:46:46,281 Cum? 368 00:46:49,481 --> 00:46:51,681 Poate cu un premiu. 369 00:47:28,480 --> 00:47:30,580 Ce e cu turneul ăsta? 370 00:47:31,279 --> 00:47:32,679 Donnchadh. 371 00:47:33,279 --> 00:47:36,279 Și-a oferit fiica lui și tărâmul Leonath... 372 00:47:36,879 --> 00:47:38,879 ca zestre oricărui trib englez ce câștigă. 373 00:47:38,979 --> 00:47:41,779 Este un mod inteligent de a ne întoarce unul împotriva celuilalt. 374 00:47:41,879 --> 00:47:43,879 Păi, își vor da seama și ceilalți baroni de asta. 375 00:47:43,979 --> 00:47:46,779 Ca baron de Wessex, este datoria mea să lupt 376 00:47:46,879 --> 00:47:49,679 în această întrecere pentru oamenii mei. 377 00:47:49,779 --> 00:47:50,679 Pentru tine vrei să spui. 378 00:47:50,779 --> 00:47:53,079 Cum rămâne cu sprijinul pe care i l-ai promis lui Tristan? 379 00:47:54,079 --> 00:47:55,678 Tristan este mort. 380 00:47:56,778 --> 00:47:58,278 Oamenii mei au suferit destul. 381 00:47:58,578 --> 00:48:02,478 Consideră bogățiile Leonathului mai reale decât orice alianță. 382 00:48:02,878 --> 00:48:06,278 - Eu sunt hotărât. - Și noi la fel. 383 00:48:08,278 --> 00:48:09,978 Așa să fie. 384 00:48:26,777 --> 00:48:29,577 Ești epuizat. Lasă-mă pe mine să adun oamenii. Îi voi conduce... 385 00:48:29,677 --> 00:48:31,077 Melot! Melot! Melot! 386 00:48:33,277 --> 00:48:34,977 Ești sângele meu... 387 00:48:36,777 --> 00:48:38,877 Și ești nobil, dar... 388 00:48:41,476 --> 00:48:43,676 Tristan s-a întors! 389 00:48:44,476 --> 00:48:45,976 E în viață! 390 00:48:51,876 --> 00:48:55,476 Lord Marke! Lord Marke! E Tristan! 391 00:48:58,676 --> 00:49:00,276 Nu se poate! 392 00:49:29,674 --> 00:49:31,474 Te-am văzut mort. 393 00:49:32,674 --> 00:49:34,374 M-am întors. 394 00:49:46,174 --> 00:49:48,774 Cum? Cum? 395 00:50:04,973 --> 00:50:10,473 Un toast pentru Tristan care s-a întors din morți. 396 00:50:18,672 --> 00:50:20,472 Tristan, regele Irlandei își oferă fiica... 397 00:50:20,972 --> 00:50:22,837 la turneu și ne invită toate triburile. 398 00:50:22,872 --> 00:50:24,672 Fie pentru putere sau pentru avere, jumătate dintre baroni 399 00:50:24,772 --> 00:50:26,072 își trimit campionii să lupte pentru Donnchadh. 400 00:50:26,972 --> 00:50:27,872 Tristan! 401 00:50:33,172 --> 00:50:35,672 Dumnezeu știe ce i s-a întâmplat. 402 00:50:38,272 --> 00:50:42,771 "Fața mea în ochii tăi, iar a ta în ai mei apare." 403 00:50:44,671 --> 00:50:47,771 "Iar inimile adevărate își au odihna pe chipuri." 404 00:50:49,071 --> 00:50:51,771 "Orice-ar muri, nu s-a amestecat egal..." 405 00:50:52,771 --> 00:50:54,871 "...dacă iubirile ni se unesc..." 406 00:50:55,771 --> 00:50:58,271 "...sau tu și eu iubim asemenea..." 407 00:50:59,071 --> 00:51:00,771 "...încât niciuna nu slăbește..." 408 00:51:01,171 --> 00:51:02,770 "...niciuna nu poate muri." 409 00:51:04,970 --> 00:51:06,270 Ce? 410 00:51:06,670 --> 00:51:08,670 Este singura cale de a păstra alianța. 411 00:51:08,770 --> 00:51:10,870 Nu reușesc să înțeleg cum luptând cu partenerii noștri 412 00:51:11,370 --> 00:51:11,970 continuăm să fim aliați. 413 00:51:12,070 --> 00:51:13,670 Oricum vor merge toți la întrecere. 414 00:51:13,970 --> 00:51:17,170 Anunțând că vei împărți zestrea cu toți baronii ce rămân loiali, 415 00:51:17,670 --> 00:51:20,670 și oferind ajutor celor ce-l necesită, 416 00:51:21,070 --> 00:51:23,270 ceilalți vor dori să te urmeze când câștigi. 417 00:51:23,370 --> 00:51:25,969 Dacă câștigăm. Dacă pierdem vom ajunge să-l urmăm pe Wictred. 418 00:51:26,269 --> 00:51:28,469 Aș avea nevoie de un campion de neînvins. 419 00:51:29,769 --> 00:51:30,869 Eu. 420 00:51:32,469 --> 00:51:33,969 Nu ești încă vindecat. 421 00:51:34,369 --> 00:51:35,569 Călătoria asta va fi tonicul meu. 422 00:51:35,769 --> 00:51:36,869 Voi fi pregătit. 423 00:51:38,869 --> 00:51:40,669 Știi că așa va fi. 424 00:51:41,969 --> 00:51:43,569 Care este cauza acestui entuziasm? 425 00:51:45,969 --> 00:51:47,769 Lasă-mă să merg să-ți câștig o soție. 426 00:51:48,369 --> 00:51:51,168 Ea poate face pace fără să verse un strop de sânge. 427 00:51:52,668 --> 00:51:55,368 Poate chiar va vindeca o rană de pe urma căreia încă suferi. 428 00:52:19,967 --> 00:52:24,067 Este armistițiu, ai trecere liberă. 429 00:52:56,366 --> 00:52:58,066 Cornwell acolo. 430 00:53:02,565 --> 00:53:05,365 - Cum arăt? - Cum arăți? 431 00:53:05,965 --> 00:53:08,965 Unde este prințesa, cum o cheamă? Isolda? 432 00:53:09,465 --> 00:53:11,365 Vreau să văd cum arată. 433 00:53:15,265 --> 00:53:18,165 - Aproape am terminat. - Nu, nu chiar. 434 00:53:19,465 --> 00:53:21,565 Dacă sunt un cadou ar trebui să fiu ambalată complet. 435 00:53:30,264 --> 00:53:32,664 - Numele? - Leborn of Brach. 436 00:53:43,364 --> 00:53:47,163 Vezi cum vin albinele la miere? 437 00:53:47,263 --> 00:53:47,863 Numele? 438 00:53:47,963 --> 00:53:49,563 Tristan de Aragon. 439 00:53:53,363 --> 00:53:57,163 - Deci e în viață. - Pentru moment. 440 00:53:57,263 --> 00:53:58,663 Numele? 441 00:54:06,563 --> 00:54:09,263 - Numele? - Wictred de Glastonbury. 442 00:54:12,062 --> 00:54:14,862 Nu voi pune niciun campion să lupte în locul meu! 443 00:54:16,162 --> 00:54:19,462 - Să știți asta. - De ce Wictred? 444 00:54:20,262 --> 00:54:23,462 Pentru că baronii nu se vor uni niciodată sub el. 445 00:54:40,561 --> 00:54:42,261 Crezi că are vărsat? 446 00:55:03,360 --> 00:55:08,160 Încâ de la începutul timpurilor cavalerul a participat la turnee. 447 00:55:08,560 --> 00:55:10,360 Aici își sporește măiestria... 448 00:55:10,560 --> 00:55:12,560 ...se face remarcat... 449 00:55:12,760 --> 00:55:15,460 ...și își dovedește demnitatea în fața lui Dumnezeu... 450 00:55:15,660 --> 00:55:18,560 ...pentru că doar o inimă adevărată poate triumfa în luptă. 451 00:55:18,760 --> 00:55:21,259 Războinici, începeți! 452 00:55:38,859 --> 00:55:40,559 L-a terminat! 453 00:55:47,258 --> 00:55:49,458 - Fă să pară real. - Ce? 454 00:55:57,458 --> 00:55:58,858 Mă predau! 455 00:56:01,558 --> 00:56:03,358 Destul de real, sper. 456 00:56:11,557 --> 00:56:14,657 Ceva apă? Te-ai descurcat grozav! 457 00:56:29,557 --> 00:56:31,357 Nu ai voie să faci asta! 458 00:56:31,956 --> 00:56:33,356 Se permite. 459 00:56:46,756 --> 00:56:50,356 Hanwald i se predă lui Tristan de Aragon. 460 00:56:52,756 --> 00:56:56,555 Alfred de Wessex va lupta cu Hengist... 461 00:56:56,855 --> 00:56:58,155 Prea ușor pentru tine, băiete. 462 00:56:59,555 --> 00:57:01,755 Ce mai tragere la sorți corectă. 463 00:57:04,655 --> 00:57:07,655 Alege momentul potrivit. Doboară-l înainte, bine? 464 00:57:19,954 --> 00:57:23,454 Tristan de Aragon îl va înfrunta pe Sigburt. 465 00:57:39,954 --> 00:57:43,553 Sigburt i se predă lui Tristan de Aragon. 466 00:58:15,452 --> 00:58:19,752 Lord Witcred de Glastonbury îl înfruntă pe Cahal. 467 00:58:20,852 --> 00:58:22,252 Buzduganul... 468 00:58:43,951 --> 00:58:46,551 - Bravo, Tristan. - Ai câștigat, trofeul e ca și tău. 469 00:58:47,051 --> 00:58:48,951 Mai ai doar o luptă. Respiră adânc. 470 00:59:03,550 --> 00:59:04,750 Witcred... 471 00:59:05,350 --> 00:59:07,550 ...lord de Glastonbury... 472 00:59:08,050 --> 00:59:09,450 ...Tristan... 473 00:59:09,850 --> 00:59:12,150 ...campionul lui Marke de Cornwall. 474 00:59:12,250 --> 00:59:14,650 Războinici, începeți! 475 01:00:40,946 --> 01:00:42,446 Mă predau. 476 01:00:43,746 --> 01:00:45,146 Mă predau! 477 01:01:20,444 --> 01:01:22,444 Impresionantă victorie. 478 01:01:23,144 --> 01:01:25,544 Desigur, un om ce-l învinge pe Morholt 479 01:01:26,044 --> 01:01:28,144 este de așteptat să triumfe aici. 480 01:01:29,244 --> 01:01:34,244 Din partea Cornwall-ului, îi ofer fiicei tale un loc pe tronul nostru. 481 01:01:35,244 --> 01:01:39,543 Tronul Angliei, unite sub un singur lider. 482 01:01:45,643 --> 01:01:47,343 Isolda. 483 01:01:47,743 --> 01:01:51,743 Poate că este corect ca cel ce răpește un soț, să ofere un altul. 484 01:01:55,143 --> 01:01:56,743 Sunt a ta. 485 01:01:57,743 --> 01:01:58,843 Nu. 486 01:02:00,942 --> 01:02:05,142 Tristan de Aragon te-a câștigat în numele lordului Marke... 487 01:02:06,542 --> 01:02:07,742 de Cornwall. 488 01:02:23,542 --> 01:02:24,541 Ai reușit. 489 01:02:28,741 --> 01:02:31,041 Lasă-i să o treacă marea. 490 01:02:31,641 --> 01:02:34,941 După nuntă o voi renega pe Isolda. 491 01:02:36,241 --> 01:02:38,541 Această alianță se va sfărâma. 492 01:02:52,140 --> 01:02:53,740 Tristan... 493 01:02:54,240 --> 01:02:56,140 ...prințesa vrea să-ți vorbească. 494 01:03:16,239 --> 01:03:19,039 Ți-ai riscat viața ca să mă dai unui alt bărbat. 495 01:03:20,139 --> 01:03:22,839 Ai spus că numele tău este Bragnae. De ce ai făcut asta? 496 01:03:25,339 --> 01:03:27,439 Doamne, ce am făcut! 497 01:03:28,039 --> 01:03:31,039 Vei opri asta. Spune ceva! 498 01:03:31,139 --> 01:03:34,239 Nu pot. Te-am câștigat în numele regelui meu. 499 01:03:34,339 --> 01:03:36,838 Dar sunt a ta. M-ai atins și eu te-am atins pe tine. 500 01:03:36,938 --> 01:03:39,438 - Nu contează. - Este singurul lucru ce contează. 501 01:03:39,538 --> 01:03:41,338 Tristan, pleacă cu mine. Voi merge oriunde. 502 01:03:41,438 --> 01:03:43,038 Căsătoria ta va încheia 100 de ani de vărsare de sânge. 503 01:03:43,138 --> 01:03:47,938 - Căsătoria mea cu un alt bărbat. - Isolda, vom trăi cu asta. 504 01:03:49,038 --> 01:03:52,338 - Trebuie. - Nu-mi face asta. 505 01:03:55,638 --> 01:03:57,138 Tristan, am ajuns la țărm. 506 01:04:19,837 --> 01:04:23,136 Dar dacă este o cotoroanță sau pur și simplu nu mă va vrea? 507 01:04:24,036 --> 01:04:27,036 Te va vrea, frate. Tu ești premiul. 508 01:04:54,535 --> 01:04:55,935 Stăpâne... 509 01:05:03,835 --> 01:05:07,435 Isolda, bine ai venit! 510 01:08:03,627 --> 01:08:06,427 Dacă lucrurile ar sta altfel... 511 01:08:06,927 --> 01:08:08,527 ...dacă am fi trăit într-o lume fără datorie... 512 01:08:09,127 --> 01:08:10,627 ai fi cu mine? 513 01:08:10,727 --> 01:08:12,927 Locul acela nu există. 514 01:08:15,327 --> 01:08:17,526 Îmi voi imagina că ești tu. 515 01:09:05,924 --> 01:09:07,424 Tremuri. 516 01:09:10,224 --> 01:09:14,924 Ești departe de casă, eu sunt încă un străin și te înțeleg. 517 01:09:16,524 --> 01:09:18,624 Dar nu trebuie să te temi de mine. 518 01:09:21,624 --> 01:09:25,524 Nu-mi doresc decât să te fac fericită. 519 01:09:27,523 --> 01:09:28,923 Ca soție... 520 01:09:31,123 --> 01:09:32,623 Ca femeie. 521 01:09:34,123 --> 01:09:39,923 Sunt sigur că într-o zi faptul că nu sunt "întreg" nu te va mai jigni. 522 01:10:23,821 --> 01:10:27,721 Este frumoasă. Tu ai făcut-o? 523 01:10:28,921 --> 01:10:30,521 A fost un cadou. 524 01:10:53,620 --> 01:10:55,620 Te deranjează dacă stau aici o vreme? 525 01:10:57,920 --> 01:10:59,420 Sigur că nu. 526 01:11:55,217 --> 01:11:57,017 Nu l-am mai văzut așa. 527 01:11:58,917 --> 01:12:01,017 Poate cineva de vârsta lui ar trebui să-i vorbească. 528 01:12:12,716 --> 01:12:15,016 Marke și Edyth spun că ești distant. 529 01:12:16,116 --> 01:12:19,316 Își fac griji pentru tine. Și eu la fel. 530 01:12:19,416 --> 01:12:23,316 Mi-am putut da seama. Râdeți la piață, vă țineți de mâini. 531 01:12:23,716 --> 01:12:25,916 O mângâiere pe gât când îți toarnă vin. 532 01:12:26,816 --> 01:12:29,816 Este soțul meu. Îmi amintesc în regatul cui sunt și de ce. 533 01:12:29,916 --> 01:12:32,816 Da, dar trebuie să recunosc că aș fi crezut că vei avea mici dificultăți 534 01:12:32,916 --> 01:12:34,416 când va veni vorba de îndatoririle tale. 535 01:12:42,415 --> 01:12:45,715 Nu mi se permite nici un minut fără jale? 536 01:12:46,515 --> 01:12:49,915 Trăiesc cu asta, Tristan, așa cum ai spus tu că trebuie. 537 01:12:51,815 --> 01:12:54,315 Eu trăiesc în tortură gândindu-mă la aceste momente. 538 01:12:55,315 --> 01:12:58,015 De fiecare dată când te privește devin din ce în ce mai bolnav. 539 01:12:59,314 --> 01:13:01,214 Este un foc în mine, simt cum ard și mai este 540 01:13:01,314 --> 01:13:03,314 și sentimentul de vină de care nu pot scăpa. 541 01:13:05,914 --> 01:13:08,114 Te face fericită să știi asta? 542 01:13:17,114 --> 01:13:23,013 Podul roman... pot ajunge acolo fără să fiu văzută. 543 01:13:25,213 --> 01:13:28,713 Și aș merge acolo oricând ca să fiu cu tine. 544 01:13:33,413 --> 01:13:37,013 Bine ați venit baroni ai Angliei, Rithgar și Errick. 545 01:13:40,713 --> 01:13:44,113 Wessex... Kaye și Wictred. 546 01:13:50,312 --> 01:13:53,012 Dacă tu vei fi rege și fiica lui regină, 547 01:13:53,112 --> 01:13:56,612 asta înseamnă că Donnchadh va veni la încoronare? 548 01:13:56,712 --> 01:14:00,612 Da. La următoarea lună plină vom fi de față cu toții. 549 01:14:02,412 --> 01:14:04,112 Se pot întâmpla multe într-o lună. 550 01:14:07,612 --> 01:14:11,711 Luând asta în calcul și ținând cont de instabilitatea... 551 01:14:12,211 --> 01:14:16,611 ...noii noastre țări, voi numi un vice. 552 01:14:17,911 --> 01:14:21,211 Sora mea a crescut unul capabil să vă conducă... 553 01:14:21,511 --> 01:14:22,311 în caz că va fi nevoie. 554 01:14:22,411 --> 01:14:26,011 Este un om plin de pasiune, neînfricat în luptă, 555 01:14:26,211 --> 01:14:29,811 care a învățat să-și controleze inima cu capul. 556 01:14:30,611 --> 01:14:32,711 Vi-l prezint pe Tristan de Aragon. 557 01:14:39,610 --> 01:14:44,910 Pentru prima dată după romani, țara aceasta este unită. 558 01:14:50,710 --> 01:14:55,410 Nu pot fi eu vice. Melot trebuie să fie, el este sângele tău. 559 01:14:56,410 --> 01:14:58,309 În plus eu vreau să plec spre nord. 560 01:15:00,309 --> 01:15:04,709 Nu mai dormi la palat, iar acum nu vrei să-mi fii secund. 561 01:15:05,509 --> 01:15:07,409 Și nu găsești alinarea în casa ta, 562 01:15:07,509 --> 01:15:10,509 între aceste ziduri de piatră la a căror construire ai ajutat. 563 01:15:10,609 --> 01:15:13,309 - Găsesc aceste ziduri o închisoare. - De ce? 564 01:15:14,809 --> 01:15:17,609 Tot ceea ce-mi doream pare lipsit de sens. 565 01:15:21,608 --> 01:15:25,108 De când erai copil ai sacrificat totul pentru mine. 566 01:15:25,608 --> 01:15:30,308 Totul pentru un vis. Acum îndeplinit la acel vis. 567 01:15:31,108 --> 01:15:34,608 Este normal să simți că ai pierdut ceva. 568 01:15:38,108 --> 01:15:43,008 Nu contează dacă vrei să fii vice, ești. 569 01:15:43,108 --> 01:15:46,307 Eu nu voi fi rege decât dacă vei fi tu secundul meu. 570 01:15:46,807 --> 01:15:48,707 Ți-aș spune-o mai blând dacă aș putea. 571 01:15:49,307 --> 01:15:51,107 Atunci eu sunt vicele tău. 572 01:15:52,807 --> 01:15:54,407 Poate că este timpul să-ți iei o soție. 573 01:15:54,507 --> 01:15:55,007 Nu! 574 01:15:55,107 --> 01:15:56,807 Nu poți trăi singur pentru totdeauna. 575 01:15:57,207 --> 01:15:58,107 Ba pot. 576 01:15:58,407 --> 01:16:00,107 Isolda! 577 01:16:02,407 --> 01:16:06,207 Încercam să-i explic lui Tristan importanța dragostei. 578 01:16:06,807 --> 01:16:08,606 Se pare că el ar putea trăi fără ea. 579 01:16:08,706 --> 01:16:09,706 De ce? 580 01:16:09,906 --> 01:16:14,206 Sunt și alte lucruri pentru care poți trăi. 581 01:16:14,406 --> 01:16:18,806 - Datorie, onoarea. - Ele nu reprezintă viața, Tristan. 582 01:16:20,206 --> 01:16:22,206 Ele reprezintă învelușurile vieții. 583 01:16:22,506 --> 01:16:25,206 Și încă una goală atunci când în final nu ai 584 01:16:25,306 --> 01:16:27,606 decât zile și zile întregi lipsite de dragoste. 585 01:16:29,006 --> 01:16:31,205 Dragostea este făcută de Dumnezeu. 586 01:16:32,105 --> 01:16:34,905 Ignor-o și vei fi suferi cum nici nu-ți poți imagina. 587 01:16:39,105 --> 01:16:42,105 Atunci nu voi mai trăi fără ea. 588 01:16:48,605 --> 01:16:53,505 Bine, foarte bine. Vino, vom întârzia. 589 01:16:53,605 --> 01:16:54,404 Vom întârzia? 590 01:16:54,504 --> 01:16:56,504 Războinicii călăresc când este lună plină. 591 01:16:56,704 --> 01:17:00,404 Este un ritual vechi. Îmi va fi dor de tine în noaptea asta. 592 01:18:49,000 --> 01:18:53,199 - Câte ai iubit înaintea mea? - Niciuna. 593 01:18:55,099 --> 01:18:59,599 - Iar după mine? - Niciuna. 594 01:19:05,399 --> 01:19:08,299 Lord Marke, ești bine? 595 01:19:09,199 --> 01:19:11,199 Nimic lezat în afara mândriei mele. 596 01:19:39,497 --> 01:19:41,397 - Trebuie să vorbesc cu tine. - Da. 597 01:19:41,597 --> 01:19:44,797 Încă nu a avut loc încoronarea, iar Marke și Witcred deja se ceartă. 598 01:19:45,897 --> 01:19:48,597 Iar acum încalcă tradiția și sperie toți baronii 599 01:19:49,097 --> 01:19:50,197 numindu-te pe tine vice. 600 01:19:50,297 --> 01:19:52,097 Am încercat să-l conving că tu ai fi mai bun. 601 01:19:52,397 --> 01:19:55,097 Mda... Pacea poate fi la fel de periculoasă ca și războiul... 602 01:19:55,397 --> 01:19:56,597 și simt că Marke nu înțelege... 603 01:19:56,997 --> 01:19:58,997 Ascultă-mă! 604 01:20:01,297 --> 01:20:03,996 Trebuie să fim atenți, acum mai mult ca niciodată. 605 01:20:04,096 --> 01:20:09,196 Melot, îmi pare rău că nu te-a ales pe tine, chiar îmi pare. 606 01:20:34,095 --> 01:20:35,695 Pot vorbi cu tine? 607 01:20:46,395 --> 01:20:49,694 Unchiule, se pare că nu înțelegi gravitatea a ceea ce ai făcut... 608 01:20:52,394 --> 01:20:54,294 M-am săturat de văicărelile tale! 609 01:22:18,891 --> 01:22:20,791 Ce crezi că s-a întâmplat cu ei? 610 01:22:24,190 --> 01:22:25,990 Dacă erau în viață, doar au trăit. 611 01:22:28,290 --> 01:22:31,290 Mă trezesc imaginându-mi lucruri legate de locul acesta. 612 01:22:32,090 --> 01:22:38,090 Îl decorez. Cărți, o harpă acolo... 613 01:22:41,390 --> 01:22:45,990 - Copilul... - Va fi al lui sau al meu? 614 01:22:50,789 --> 01:22:52,689 Nu aș avea de unde să știu, nu-i așa? 615 01:22:54,989 --> 01:22:57,689 Este un om bun, Tristan, nu-l pot urî. 616 01:23:01,289 --> 01:23:04,089 Ieri la piață, am văzut un cuplu ținându-se de mâini. 617 01:23:05,889 --> 01:23:07,889 Și mi-am dat seama că noi nu vom face niciodată asta. 618 01:23:10,888 --> 01:23:12,888 Nu vom face niciodată ceva asemănător. 619 01:23:15,188 --> 01:23:17,588 Fără picnicuri sau zâmbete în văzul lumii. 620 01:23:22,188 --> 01:23:28,288 Fără inele, doar cu momente furate ce se termină prea repede. 621 01:24:24,985 --> 01:24:26,585 Era și timpul... 622 01:24:28,985 --> 01:24:31,785 - Unde este Isolda? - Nu știu sigur. 623 01:24:31,885 --> 01:24:34,585 Ne plimbam în grădină mai devreme, 624 01:24:34,685 --> 01:24:38,085 dar mă tem că eu am obosit și m-am întors. 625 01:24:38,885 --> 01:24:40,385 Este vina mea. 626 01:24:45,484 --> 01:24:47,484 Vreți să fiți prinși amândoi?! 627 01:24:50,884 --> 01:24:52,784 Te caută chiar acum. 628 01:24:53,384 --> 01:24:56,884 Nu prin castel, te va vedea. Ți-am spus eu că se va întâmpla asta. 629 01:24:59,784 --> 01:25:01,584 Mai este o ușă pe aici, am uitat de ea. 630 01:25:05,084 --> 01:25:07,184 Iese la ultimul nivel din castel. 631 01:25:13,183 --> 01:25:14,783 - Urăsc asta. - Grăbește-te. 632 01:25:17,483 --> 01:25:18,483 Du-te. 633 01:25:21,783 --> 01:25:25,783 M-am săturat de asta. M-am săturat să mint pentru tine. 634 01:25:25,983 --> 01:25:27,783 - M-am scârbit. - Atunci nu o face. 635 01:25:33,282 --> 01:25:34,982 Era copilul unei servitoare. 636 01:25:35,482 --> 01:25:37,582 Era bolnav, dar acum este mai bine. 637 01:25:40,582 --> 01:25:42,582 Nu te-am întrebat unde ai fost. 638 01:25:44,382 --> 01:25:46,682 Îți bate inima atât de repede. 639 01:25:47,382 --> 01:25:48,482 Chiar așa? 640 01:25:53,882 --> 01:25:58,481 Isolda, este ceva ce aș putea face ca să te fac mai fericită? 641 01:26:01,481 --> 01:26:05,981 - Vreau să te fac fericită. - Sunt bine. 642 01:26:16,381 --> 01:26:20,080 Este îndrăgostită de Tristan, sunt amanți. 643 01:26:20,680 --> 01:26:22,780 Dacă îi demasc îi voi frânge inima lui Marke 644 01:26:22,880 --> 01:26:25,080 și-l voi face slab în fața celorlalți baroni. 645 01:26:30,280 --> 01:26:31,680 Cum? 646 01:26:33,480 --> 01:26:35,780 Cu campionul lui Marke în lanțuri... 647 01:26:36,880 --> 01:26:38,580 Castelul D'Or va fi al meu. 648 01:26:38,980 --> 01:26:40,680 Îți vei putea aduce armatele liniștit. 649 01:26:41,180 --> 01:26:43,079 Nu va fi nimeni să apere țărmul. 650 01:26:44,379 --> 01:26:46,079 Și care este prețul tău? 651 01:26:50,979 --> 01:26:52,579 Vreau tronul lui Marke. 652 01:26:56,979 --> 01:26:59,379 Peste câțiva ani, când regatul lui se va destrăma 653 01:26:59,979 --> 01:27:02,079 vom merge să adunăm bucățile. 654 01:27:11,678 --> 01:27:12,978 Tristan! 655 01:27:13,678 --> 01:27:15,578 Pot vorbi cu tine? 656 01:27:17,678 --> 01:27:23,078 Este posibil... crezi că un bărbat orbit de dragoste... 657 01:27:24,378 --> 01:27:28,578 Este posibil ca eu să nu văd trădarea chiar în fața mea? 658 01:27:37,077 --> 01:27:40,277 Am găsit asta ascunsă printre lucrurile Isoldai. 659 01:27:42,277 --> 01:27:44,077 Crezi că are un amant? 660 01:27:46,277 --> 01:27:50,877 - Ție ți-a spus ceva? - Nu. 661 01:27:57,676 --> 01:27:59,476 Poate dacă ai putea să o urmărești... 662 01:28:00,076 --> 01:28:02,376 Nu pot cere asta altcuiva. 663 01:28:03,376 --> 01:28:07,476 Nu știu, nu știu ce să cred. Mă port ca un copil. 664 01:28:09,976 --> 01:28:13,076 În mod normal pot citi chipurile, 665 01:28:13,176 --> 01:28:16,275 dar în cazul ei nu pot fi obiectiv. 666 01:28:18,875 --> 01:28:21,375 Este atât de delicată, nu o pot privi altfel. 667 01:28:22,475 --> 01:28:25,975 - Chiar o iubești. - Oh, da. 668 01:28:28,575 --> 01:28:34,575 Enorm. Nu știam cât de gol sunt. 669 01:28:35,575 --> 01:28:38,975 Ea... mă susține. 670 01:28:39,175 --> 01:28:43,274 Ea mă încântă, iar când văd inelul acesta, 671 01:28:43,374 --> 01:28:46,174 parcă ar fi un inel de spini. 672 01:28:48,274 --> 01:28:52,474 Inelul nu înseamna nimic, îți este loială. 673 01:28:53,974 --> 01:28:55,774 Sunt sigur de asta. 674 01:28:57,974 --> 01:28:59,774 Dacă spui tu. 675 01:30:02,571 --> 01:30:03,871 Eu am numărat nouă. 676 01:30:04,971 --> 01:30:07,271 Dacă se mișcă, pune-ți paznicii să ancoreze un steag negru. 677 01:30:28,570 --> 01:30:30,170 Ți-ai adus anturajul? 678 01:30:32,870 --> 01:30:36,570 Nu-mi pot permite să navighez singur în situația mea, lord Marke. 679 01:30:36,605 --> 01:30:39,869 Dar nu-ți fă griji, vor sta departe de uscat. 680 01:30:40,869 --> 01:30:43,769 Fiica mea, mi-a fost dor de tine. 681 01:30:45,669 --> 01:30:47,869 Nepotul meu, Melot, guvernator de Cornwall. 682 01:30:47,969 --> 01:30:51,869 Și Tristan, ucigașul celui mai bun general al meu. 683 01:30:51,969 --> 01:30:54,369 Câștigătorul Isoldei, apărătorul alianței. 684 01:30:54,469 --> 01:30:56,569 - Ești un om norocos. - Chiar așa. 685 01:31:58,966 --> 01:32:00,566 Se pare că-mi fac griji fără nici un motiv. 686 01:32:00,966 --> 01:32:04,566 Pot să dansez cu regina? Sau Tristan este următorul? 687 01:32:04,601 --> 01:32:05,166 Nu. 688 01:32:05,266 --> 01:32:07,566 Așa este, nu ai mai dansat cu ea până acum. 689 01:32:08,266 --> 01:32:10,266 Un cântec nou pentru Tristan. 690 01:32:12,065 --> 01:32:13,365 Unul lent. 691 01:32:39,764 --> 01:32:43,964 - De ce l-ai ars? - Știi. 692 01:32:45,564 --> 01:32:47,764 Ne întâlnim acolo peste o oră sau voi muri. 693 01:32:53,064 --> 01:32:56,964 Încă te mai pot învăța câte ceva. Dansul ar fi unul dintre ele. 694 01:33:02,563 --> 01:33:04,663 - Acuză-l acum. - Nu, nu, nu. 695 01:33:05,463 --> 01:33:07,463 Vom avea mai mult decât acuzații. 696 01:33:07,663 --> 01:33:09,063 S-a întâmplat ceva? 697 01:33:10,563 --> 01:33:12,563 Doar sunt puțin amețită, asta-i tot. 698 01:33:13,263 --> 01:33:15,663 - Mai bine mă duc să mă întind. - Desigur. 699 01:33:26,862 --> 01:33:30,762 Prieteni, ascultați-mă. Am uitat de luna plină... 700 01:33:31,262 --> 01:33:32,262 Nu este timpul să călărim? 701 01:33:32,362 --> 01:33:34,062 Nu, noaptea asta merită o excepție. 702 01:33:34,262 --> 01:33:37,062 Încoronarea ar trebui să păstreze tradițiile. 703 01:33:37,362 --> 01:33:39,562 Începem deja să le neglijăm? 704 01:33:44,662 --> 01:33:50,461 Le onorăm cu jumătate de noapte. Încălecați! 705 01:33:52,861 --> 01:33:54,261 Unde este Tristan? 706 01:34:25,660 --> 01:34:28,960 - Mi-e dor de Irlanda. - Isolda, asta trebuie să înceteze. 707 01:34:29,960 --> 01:34:32,159 Este ca și cum mi-ai cere să nu mai respir. 708 01:34:32,259 --> 01:34:33,959 Nu se poate. 709 01:34:48,259 --> 01:34:51,859 Te rog nu mă părăsi, te rog. 710 01:35:11,458 --> 01:35:12,758 Isolda! 711 01:35:13,258 --> 01:35:14,558 Tristan... Ce faceți... 712 01:35:25,257 --> 01:35:26,057 Nu! 713 01:35:29,057 --> 01:35:31,057 Văd cum merge treaba în Cornwall. 714 01:35:31,157 --> 01:35:35,457 Banii mei sunt suficient de buni, alianța mea este suficient de bună! 715 01:35:35,557 --> 01:35:40,457 Dar fiica mea, o pasezi printre oamenii tăi ca pe o curvă! 716 01:35:40,557 --> 01:35:43,356 - Nu este... - Nu văd nici un motiv să fiu aici! 717 01:35:44,356 --> 01:35:46,656 Nu există pace cu regele acesta! 718 01:35:51,656 --> 01:35:56,056 Eu nu jur credință rușinii. Nu vreau să lupt pentru asta. 719 01:36:04,556 --> 01:36:06,755 Prindeți-i. 720 01:36:09,255 --> 01:36:10,455 Prindeți-i! 721 01:36:28,055 --> 01:36:29,954 Iată-ți eroul, unchiule. 722 01:36:31,454 --> 01:36:33,254 Îmi voi urma proprii mei eroi de acum. 723 01:36:48,054 --> 01:36:49,754 Sunt pe țărm. 724 01:36:55,053 --> 01:36:56,553 Demonstrează că meriți. 725 01:37:01,853 --> 01:37:04,153 Dacă un om nu-și poate stăpâni femeia... 726 01:37:05,353 --> 01:37:07,053 cum poate el guverna un întreg regat? 727 01:37:07,153 --> 01:37:09,053 - Nu poate. - Da. 728 01:37:09,153 --> 01:37:14,053 - Ar trebui să cerem pace. - Se va destrăma totul, simt asta. 729 01:37:14,153 --> 01:37:17,852 Ai dreptate, avem foarte puțin timp. 730 01:37:19,152 --> 01:37:21,952 Din fericire, Donnchadh nu are nimic cu niciunul dintre cei de aici. 731 01:37:22,652 --> 01:37:24,652 Mi-a cerut să vă transmit un mesaj. 732 01:37:31,752 --> 01:37:32,752 Ce este asta? 733 01:37:33,352 --> 01:37:35,052 Este compensare pentru oamenii pe care... 734 01:37:35,252 --> 01:37:36,752 îi veți pierde atacând castelul D'Or cu Donnchadh mâine. 735 01:37:38,052 --> 01:37:40,751 Să fim sinceri. Oamenii noștri au nevoie de un șef mai puternic. 736 01:37:41,751 --> 01:37:45,151 - Și cine ar fi acesta, Wictred? - Melot. 737 01:37:46,551 --> 01:37:49,651 Pentru prea mult timp i s-a refuzat locul ce-l merita. 738 01:37:51,551 --> 01:37:55,551 Îi jur credință și-i ofer serviciile mele ca vice. 739 01:37:59,151 --> 01:38:00,851 Îmi place planul acesta. 740 01:38:19,950 --> 01:38:24,050 Am venit să-mi cer scuze. Am fost egoist. 741 01:38:24,150 --> 01:38:28,749 Crezând cu aroganță că poate ți-am dat destul. 742 01:38:29,549 --> 01:38:32,649 Credeam că după acești nouă ani, dacă nu-ți meritam dragostea... 743 01:38:33,349 --> 01:38:35,549 meritam măcar respectul. 744 01:38:37,049 --> 01:38:41,949 Ți-am dat o casă, un regat, chiar și viața ta. 745 01:38:44,549 --> 01:38:46,349 De ce nu a fost suficient? 746 01:38:54,048 --> 01:38:59,448 Spune-mi. Spune-mi! 747 01:39:00,248 --> 01:39:06,248 Nu știi ce ai făcut! Totul este distrus! Totul! 748 01:39:06,348 --> 01:39:10,048 Totul doar pentru că ție nu ți-a ajuns! 749 01:39:11,148 --> 01:39:15,047 "Îți este loială, sunt sigur de asta." 750 01:39:15,747 --> 01:39:17,147 Mi-ai supt sângele. 751 01:39:17,847 --> 01:39:21,747 Ce-aș fi putut fi dacă nu mi-aș fi dat mâna ca să-ți salvez viața. 752 01:39:21,847 --> 01:39:23,447 Cât blestem ziua aceea! 753 01:39:23,547 --> 01:39:24,847 Cum o blestem! 754 01:39:25,347 --> 01:39:28,047 Hai, insultă-mă cu apărarea ta. 755 01:39:33,847 --> 01:39:36,047 Îți voi alege mai târziu pedeapsa. 756 01:39:36,647 --> 01:39:38,746 Donnchadh se îndreaptă spre noi chiar acum. 757 01:39:51,746 --> 01:39:54,846 Este tânără și ei au greșit... 758 01:39:55,546 --> 01:39:58,146 Dar, rege sau nu, nu te voi lăsa să-i faci rău. 759 01:40:13,645 --> 01:40:15,345 De cât timp? 760 01:40:18,045 --> 01:40:20,145 De când tu ai crezut că este mort. 761 01:40:23,545 --> 01:40:26,044 L-am găsit rănit pe o plajă din Irlanda. 762 01:40:27,944 --> 01:40:33,744 L-am ascuns de tatăl meu și i-am spus că numele meu este Bragnae. 763 01:40:36,744 --> 01:40:39,444 Așa că atunci când a venit la turneul din Dunluce... 764 01:40:40,044 --> 01:40:41,244 să o câștige pe fiica lui Donnchadh... 765 01:40:41,544 --> 01:40:43,244 el nu știa că sunt eu. 766 01:40:44,544 --> 01:40:48,043 În tot acest timp, inima mea a fost a lui. 767 01:40:48,843 --> 01:40:54,543 Și îmi pare rău. El a încercat, mai mult decât îți poți imagina 768 01:40:55,443 --> 01:40:57,743 pentru că te iubește. 769 01:41:14,042 --> 01:41:15,942 Îl voi convinge, să fii sigur că Donnchadh știe asta. 770 01:41:16,442 --> 01:41:17,542 Desigur. 771 01:41:17,842 --> 01:41:20,242 Chestiile acestea erau evidente. 772 01:41:20,642 --> 01:41:22,842 Trebuie să recunosc că-i bănuiam de ceva timp. 773 01:41:23,142 --> 01:41:24,242 Tristan și Isolda. 774 01:41:24,642 --> 01:41:28,342 Știi ce nu am înțeles? Cum a reușit ea să iasă... 775 01:41:28,742 --> 01:41:30,142 și să intre în castel nevăzută. 776 01:41:32,542 --> 01:41:35,141 - Tunelul. - Ce? 777 01:41:36,841 --> 01:41:39,941 - Din vremea romanilor. - Arată-mi. 778 01:42:08,840 --> 01:42:12,340 - Ce este asta? - Dorința regelui. 779 01:42:16,840 --> 01:42:21,140 Rămas bun. Voi doi, fugiți. Mergeți la castel. 780 01:42:27,439 --> 01:42:30,739 I-am spus despre Irlanda. 781 01:42:35,339 --> 01:42:37,439 Ne redă libertatea. 782 01:42:47,238 --> 01:42:49,738 De ce mi se pare atât de greșit să te iubesc? 783 01:42:56,638 --> 01:42:57,938 Urcați. 784 01:43:06,638 --> 01:43:08,338 Dacă facem asta... 785 01:43:09,137 --> 01:43:12,737 Pentru totdeauna se va spune că dragostea noastră a distrus regatul. 786 01:43:14,037 --> 01:43:17,137 - Amintește-ți de noi. - Tristan, nu! 787 01:43:27,537 --> 01:43:29,037 De ce?! 788 01:43:44,936 --> 01:43:46,436 Închideți! 789 01:44:13,835 --> 01:44:15,335 Lăsați-l jos. 790 01:44:16,835 --> 01:44:19,135 Am nevoie cam de zece aici, restul sus pe crestele castelului. 791 01:44:19,734 --> 01:44:22,034 Lasă-le aici, pune restul lângă poartă. 792 01:44:25,534 --> 01:44:30,334 Puneți mâncarea și combustibilul la adăpost. Vegheați turnurile. 793 01:44:31,034 --> 01:44:33,334 Toți arcașii ne-au părăsit. 794 01:44:34,534 --> 01:44:36,834 La fel jumătate dintre gospodari. 795 01:44:41,434 --> 01:44:44,533 - Voi rămâneți? - Dacă ești surprins... 796 01:44:45,833 --> 01:44:47,833 suntem deja răniți. 797 01:44:52,033 --> 01:44:53,533 Hai, hai, grăbiți-vă. 798 01:45:12,732 --> 01:45:14,232 Arde-l. 799 01:45:20,032 --> 01:45:22,332 Voința lor este la fel de fermă precum laptele. 800 01:45:23,232 --> 01:45:25,132 Un asediu ne-ar încurca. 801 01:45:25,632 --> 01:45:27,632 Unde e Wictred cu cheia? 802 01:45:27,832 --> 01:45:30,131 Trece prin fundația romană de la cel mai jos nivel. 803 01:45:30,166 --> 01:45:32,231 Acesta este un dar de la Dumnezeu. 804 01:45:45,631 --> 01:45:46,931 Foc! 805 01:46:33,829 --> 01:46:37,029 - Ce-i vei spune? - Că a făcut greșeli de neiertat 806 01:46:37,129 --> 01:46:39,629 și că este timpul să se dea la o parte. Ce-a fost asta? 807 01:46:50,128 --> 01:46:51,428 Repede! 808 01:46:52,328 --> 01:46:53,728 Alarma! 809 01:47:05,927 --> 01:47:08,327 Țintiți spre cei din față. 810 01:47:11,327 --> 01:47:12,927 Așteaptă. 811 01:47:43,726 --> 01:47:45,526 Irlandezii sunt înăuntru! 812 01:47:51,225 --> 01:47:53,125 Dați ușa jos! 813 01:48:00,025 --> 01:48:01,525 Sparge lacătul! 814 01:48:07,225 --> 01:48:10,625 - Tu... - Ce s-a întâmplat aici? 815 01:48:11,425 --> 01:48:13,625 Recompensă pentru prostie. 816 01:48:13,725 --> 01:48:15,824 Vreo douăzeci de irlandezii ți-au luat-o înainte. 817 01:48:19,124 --> 01:48:20,824 Melot, eu am venit să-l ajut pe Marke. 818 01:48:20,924 --> 01:48:23,824 - Toată lumea minte. - Eu nu i-am adus aici. 819 01:48:24,724 --> 01:48:28,224 Nu, eu am făcut-o. 820 01:48:29,724 --> 01:48:30,424 De ce? 821 01:48:31,524 --> 01:48:34,124 Am crezut că cineva crede în mine. 822 01:48:36,324 --> 01:48:37,824 Se va rezolva. 823 01:48:41,323 --> 01:48:43,023 Tristan, sunt pe moarte... 824 01:48:43,523 --> 01:48:45,323 Jură-mi că ai fost sincer. 825 01:48:46,923 --> 01:48:48,823 Așa cum am fost frați. 826 01:48:55,123 --> 01:48:57,023 Construiește-mi barca. 827 01:49:22,522 --> 01:49:23,722 Sunt aici! 828 01:49:27,821 --> 01:49:30,121 Țineți-i înapoi! 829 01:49:34,921 --> 01:49:36,321 Va lăsa podul jos. 830 01:49:36,421 --> 01:49:37,321 Mai repede! 831 01:49:38,721 --> 01:49:39,821 Aduce-ți-mi un scut! 832 01:49:59,020 --> 01:50:03,320 - Este cu ei? - Nu, este cu noi! 833 01:50:55,618 --> 01:51:00,317 - Cum ai intrat aici? - Știu un secret. 834 01:51:01,717 --> 01:51:03,517 Un secret? 835 01:51:03,817 --> 01:51:06,017 Ține de trecut acum. 836 01:51:14,217 --> 01:51:19,617 - Au ajuns la porțile castelului. - Atunci trebuie să fim curajoși. 837 01:51:54,615 --> 01:51:57,315 Faceți loc! Vreau să trec! 838 01:52:23,814 --> 01:52:27,614 Priviți, capul unui trădător! 839 01:52:45,413 --> 01:52:49,313 Veți fi întotdeauna oameni mici ce nu pot vedea... 840 01:52:49,413 --> 01:52:52,013 ce a fost sau poate fi din nou? 841 01:52:56,413 --> 01:52:59,412 Nu există nicio cale de mijloc! 842 01:52:59,912 --> 01:53:02,212 Așa că măcelăriți-ne! 843 01:53:05,312 --> 01:53:07,312 Sau măcelăriți-l pe el! 844 01:53:13,312 --> 01:53:15,312 Nimiciți-i. 845 01:53:22,111 --> 01:53:24,811 Nimiciți-i! 846 01:54:04,810 --> 01:54:08,709 Ia-mă de aici. Du-mă la râu. 847 01:54:19,409 --> 01:54:20,509 Prințesă! 848 01:54:31,308 --> 01:54:32,508 Grăbește-te. 849 01:54:54,108 --> 01:54:55,607 Adu-o. 850 01:55:03,907 --> 01:55:07,007 Marke, trebuie să vii, lupta are nevoie de tine. 851 01:55:07,807 --> 01:55:09,807 Vom pierde totul. 852 01:55:12,107 --> 01:55:14,207 Trebuie să răspund chemării lor. 853 01:55:19,106 --> 01:55:20,806 Eu sunt regele. 854 01:55:22,306 --> 01:55:25,106 I-am împins cât de mult am putut, dar au rămas pe drumul spre sud. 855 01:55:25,806 --> 01:55:28,106 Adio, prietene. 856 01:55:46,005 --> 01:55:50,305 Să știi că te iubesc, Tristan. Oriunde ai merge, 857 01:55:50,505 --> 01:55:52,505 orice ai vedea... 858 01:55:53,005 --> 01:55:55,505 eu voi fi întotdeauna cu tine. 859 01:55:56,505 --> 01:55:58,005 Aveai dreptate. 860 01:56:00,505 --> 01:56:03,905 Nu știu dacă viața este mai măreață decât moartea, 861 01:56:07,404 --> 01:56:10,904 dar dragostea a fost mai mult decât amândouă. 862 01:56:36,603 --> 01:56:40,503 "Fața mea în ochii tai, iar a ta în ai mei apare." 863 01:56:41,203 --> 01:56:44,503 "Iar inimile adevărate își au odihna pe chipuri." 864 01:56:45,803 --> 01:56:48,903 "Unde putem găsit două emisfere mai potrivite..." 865 01:56:49,003 --> 01:56:52,102 "fără nordul ascuțit și vestul decăzut..." 866 01:56:52,902 --> 01:56:55,102 "Orice-ar muri, nu s-a amestecat egal..." 867 01:56:55,902 --> 01:56:57,302 "...daca iubirile ni se unesc..." 868 01:56:57,702 --> 01:56:59,702 "...sau tu și eu iubim asemenea..." 869 01:57:00,602 --> 01:57:02,402 "...încât niciuna nu slăbește..." 870 01:57:02,902 --> 01:57:04,502 "...niciuna nu poate muri." 871 01:57:30,501 --> 01:57:32,501 DRAGOSTEA LOR NU A DISTRUS UN REGAT. 872 01:57:33,101 --> 01:57:35,501 LEGENDA SPUNE CĂ MARKE I-A ÎNVINS PE IRLANDEZI, 873 01:57:36,001 --> 01:57:37,701 A RECONSTRUIT CASTELUL D'OR ȘI A DOMNIT ÎN PACE 874 01:57:38,001 --> 01:57:39,700 PÂNĂ LA SFÂRȘITUL ZILELOR LUI 875 01:57:41,200 --> 01:57:43,700 ISOLDA L-A ÎNGROPAT PE TRISTAN SUB CENUȘA RUINELOR ROMANE 876 01:57:44,100 --> 01:57:46,100 A PLANTAT PE MORMÂNTUL LUI DOUĂ SĂLCII CE AU CRESCUT 877 01:57:46,400 --> 01:57:49,800 CU RAMURILE ÎMPREUNATE... APOI AU DISPĂRUT. 878 01:57:50,500 --> 01:57:56,400 SubRip by Driv3r