1 00:00:15,140 --> 00:00:17,434 Em thấy anh ác? 2 00:00:18,768 --> 00:00:21,229 Không đâu, Kiddo, 3 00:00:21,312 --> 00:00:23,773 Anh vẫn nghĩ là thậm chí đến lúc này... 4 00:00:23,857 --> 00:00:26,484 ... em cũng đã hiểu ra... 5 00:00:27,485 --> 00:00:31,197 hành động của anh thường 6 00:00:31,281 --> 00:00:33,158 chẳng có chút gì là ác tâm cả. 7 00:00:34,701 --> 00:00:37,037 Ngay lúc này... 8 00:00:38,455 --> 00:00:40,123 Anh vẫn là anh, 9 00:00:41,124 --> 00:00:43,835 ...vẫn thích thú với sự đau đớn của kẻ khác... 10 00:00:43,918 --> 00:00:45,253 Bill, 11 00:00:46,087 --> 00:00:47,881 con anh... 12 00:00:52,844 --> 00:00:54,846 Trông tôi như chết rồi, đúng không? 13 00:00:54,929 --> 00:00:56,514 Nhưng tôi chưa chết. 14 00:00:56,598 --> 00:01:00,185 Không phải vì không muốn chết đâu nhé. 15 00:01:00,268 --> 00:01:03,396 Thật ra viên đạn cuối cùng của Bill đã khiến tôi hôn mê... 16 00:01:03,480 --> 00:01:06,775 1 cơn hôn mê kéo dài những 4 năm. 17 00:01:07,525 --> 00:01:11,863 Khi tôi tỉnh dậy, tôi đã bắt chước lời quảng cáo 1 cuộn phim 18 00:01:11,946 --> 00:01:15,492 nói về "Sự báo thù không ngừng nghỉ..." 19 00:01:15,575 --> 00:01:18,620 Tôi đã báo thù. Và không ngừng nghỉ... 20 00:01:18,703 --> 00:01:21,372 và đã tương đối là hài lòng. 21 00:01:22,373 --> 00:01:26,252 Tôi đã giết khá nhiều người mới được như thế này đây. 22 00:01:26,336 --> 00:01:28,546 Tôi chỉ còn có 1 người nữa... 23 00:01:29,380 --> 00:01:31,633 1 người cuối cùng. 24 00:01:31,716 --> 00:01:34,302 Kẻ tôi đang lái xe đi tìm ngay lúc này.... 25 00:01:35,303 --> 00:01:38,098 Kẻ duy nhất còn lại... 26 00:01:38,181 --> 00:01:41,810 Và khi đến nơi, 27 00:01:41,893 --> 00:01:45,271 tôi sẽ ra tay giết Bill. 28 00:02:10,547 --> 00:02:13,883 Sự kiện đẫm máu ở thánh đường Two Pine, 29 00:02:13,967 --> 00:02:17,137 đã nguyên nhân của toàn bộ sự báo thù kinh khủng này 30 00:02:17,220 --> 00:02:19,722 đã trở thành một câu chuyện được truyền tụng... 31 00:02:19,806 --> 00:02:22,725 "Thảm sát tại Two Pines" 32 00:02:22,809 --> 00:02:24,602 Tựa báo chí thời đó ghi như vậy. 33 00:02:24,686 --> 00:02:26,354 Còn 1 đài truyền hình địa phương thì lại gọi là... 34 00:02:26,437 --> 00:02:30,692 " El Paso - một lễ cưới đẫm máu" 35 00:02:30,775 --> 00:02:33,486 Mọi việc xảy ra thế nào, ai đã có mặt. 36 00:02:33,570 --> 00:02:36,364 Bao nhiêu người đã chết... và ai đã giết họ. 37 00:02:36,447 --> 00:02:40,160 Những dị bản, tùy theo người kể lại. 38 00:02:40,243 --> 00:02:44,706 Thật ra, vụ thảm sát đã không hề xảy ra trong lễ cưới. 39 00:02:45,623 --> 00:02:47,959 Đó chỉ là 1 buổi diễn tập cho lễ cưới. 40 00:02:48,042 --> 00:02:50,837 Bây giờ khi đến lúc tôi bảo 41 00:02:50,920 --> 00:02:54,465 "Anh có thể hôn cô dâu..." Hôn thì cứ hôn... 42 00:02:54,549 --> 00:02:57,510 Nhưng đừng đưa lưỡi vào miệng cô ấy nhé. 43 00:02:59,512 --> 00:03:01,723 Điều đó với bạn bè anh chị thì vui... 44 00:03:01,806 --> 00:03:05,101 nhưng bố mẹ 2 bên sẽ ngượng đấy. 45 00:03:06,644 --> 00:03:09,814 Chúng tôi sẽ cố giữ mình ạ. 46 00:03:10,982 --> 00:03:12,984 2 người đã chọn bài hát chưa? 47 00:03:16,404 --> 00:03:19,657 Hay là bản "Yêu em dịu dàng" Tôi chọn bản đó. 48 00:03:19,741 --> 00:03:21,784 -Được đấy anh ạ. 49 00:03:21,868 --> 00:03:24,204 -"Yêu em dịu dàng" quá hay rồi. 50 00:03:24,287 --> 00:03:26,414 Rufus đúng là tài giỏi. 51 00:03:27,415 --> 00:03:30,543 -Trước đây anh bạn đàn cho ai? 52 00:03:30,627 --> 00:03:32,462 -Rufus Thomas. 53 00:03:32,545 --> 00:03:35,465 -Rufus Thomas. 54 00:03:35,548 --> 00:03:39,969 -Đàn solo,... 55 00:03:40,053 --> 00:03:43,598 hay trong ban nhạc... 56 00:03:43,681 --> 00:03:47,018 Nếu là ở Texas, bản gì tôi chơi cũng được cả. 57 00:03:48,061 --> 00:03:51,856 Rufus chính là người anh chị cần. 58 00:03:54,442 --> 00:03:56,611 -Tôi có quên gì không? 59 00:03:56,694 --> 00:04:00,281 -À, có. Anh chưa nói... Vị trí đứng làm lễ trong giáo đường. 60 00:04:00,365 --> 00:04:02,033 Cảm ơn... 61 00:04:03,117 --> 00:04:05,286 Thường chúng tôi làm thế này. 62 00:04:05,370 --> 00:04:09,457 Có bên đàng gái...và bên đàng trai. 63 00:04:09,540 --> 00:04:12,752 Nhưng chính vì cô dâu không có người thân 64 00:04:12,835 --> 00:04:16,881 và chú rể thì lại có quá nhiều khách ... 65 00:04:16,965 --> 00:04:19,342 Khách đến từ tận Oklahoma kia đấy. 66 00:04:21,552 --> 00:04:23,054 Phải... 67 00:04:23,137 --> 00:04:26,182 Tôi thấy khách của bên đàng trai... 68 00:04:26,266 --> 00:04:29,560 ...có ngồi bên đàng gái cũng không sao. 69 00:04:29,644 --> 00:04:32,480 -Bà có phiền không? -Tôi không phiền gì đâu. 70 00:04:32,563 --> 00:04:33,564 Nhưng con à... 71 00:04:33,648 --> 00:04:37,986 giá mà có ai đến... 72 00:04:38,820 --> 00:04:41,155 để 2 gia đình biết nhau thì hay hơn. 73 00:04:42,740 --> 00:04:44,867 Thật tình là con không còn ai... 74 00:04:44,951 --> 00:04:49,038 chỉ trừ anh Tommy...và bạn bè. 75 00:04:49,122 --> 00:04:53,334 -Con không có gia đình gì à? -Con đang lập gia đình đây ạ. 76 00:04:53,418 --> 00:04:57,714 Thưa bà Harmony, chúng tôi là toàn bộ gia đình cô ấy đây. 77 00:04:59,340 --> 00:05:03,511 Tôi không khoẻ lắm, và mụ già đó bắt đầu làm tôi khó chịu. 78 00:05:03,594 --> 00:05:07,181 Nhớ ra ngoài, tôi ra ngoài hóng gió trước đây. 79 00:05:08,182 --> 00:05:10,351 Ok...Ừm... Xin lỗi... 80 00:05:10,435 --> 00:05:13,855 Cô ấy đi ra ngoài 1 chút... bầu bí nên hay mệt ấy mà... 81 00:05:13,938 --> 00:05:16,774 Chỉ cần vài phút là đỡ ngay ấy mà. 82 00:05:16,858 --> 00:05:18,234 Phải... 83 00:06:36,312 --> 00:06:37,772 Chào cô em. 84 00:06:43,027 --> 00:06:47,615 Cách nào anh tìm ra tôi? Tôi không tìm ra thì còn ai nữa. 85 00:06:51,285 --> 00:06:53,496 Anh làm gì ở đây? 86 00:06:54,497 --> 00:06:56,707 Làm gì à? 87 00:06:58,209 --> 00:07:00,336 À... 88 00:07:00,420 --> 00:07:03,881 Nãy giờ anh thổi sáo. 89 00:07:09,637 --> 00:07:11,889 Lúc này... 90 00:07:12,890 --> 00:07:17,478 anh đang nhìn cô dâu đẹp rạng rỡ nhất mà đôi mắt già nua này từng thấy. 91 00:07:19,063 --> 00:07:22,900 Anh đến đây làm gì? Để nhìn em lần cuối. 92 00:07:25,236 --> 00:07:29,574 -Anh sẽ cư xử đàng hoàng chứ? -Cả đời anh chưa lịch sự bao giờ... 93 00:07:31,200 --> 00:07:34,579 Nhưng anh sẽ cố gắng hết sức để cư xử dịu dàng. 94 00:07:34,662 --> 00:07:35,663 Hừm... 95 00:07:36,831 --> 00:07:39,167 Tôi vẫn luôn nói vậy mà. 96 00:07:39,250 --> 00:07:42,628 Lúc anh không ác, đó là con người tốt nhất của anh. 97 00:07:42,712 --> 00:07:47,592 Có lẽ em là người duy nhất đã thấy điều đó. 98 00:07:49,677 --> 00:07:53,890 Hmmm... 99 00:07:55,266 --> 00:07:58,644 Thấy rõ là em đã có bầu. 100 00:07:59,770 --> 00:08:05,318 -Đúng rồi. -Anh bạn đó...đã không để phí thì giờ. 101 00:08:05,401 --> 00:08:07,945 Anh gặp Tommy chưa? 102 00:08:10,031 --> 00:08:13,284 -Anh chàng đóng áo vét đó à? -Đúng rồi. 103 00:08:13,367 --> 00:08:15,411 Thấy rồi 104 00:08:16,579 --> 00:08:18,831 Mái tóc đẹp đấy chứ. 105 00:08:19,832 --> 00:08:22,376 Anh đã hứa là cư xử lịch sự. 106 00:08:24,295 --> 00:08:29,008 Anh đã bảo là sẽ cố...đó cũng đâu phải là 1 lời hứa. 107 00:08:29,091 --> 00:08:31,344 Nhưng cũng phải vậy thôi. 108 00:08:31,427 --> 00:08:34,889 Cậu ta làm nghề gì? 109 00:08:36,307 --> 00:08:39,227 Anh ấy có 1 cửa hàng bán đĩa ở El Paso này. 110 00:08:39,310 --> 00:08:43,856 -1 người yêu âm nhạc? -Anh ấy rất mê nhạc. 111 00:08:45,149 --> 00:08:47,193 Ai mà chẳng thế. 112 00:08:50,988 --> 00:08:54,992 Rồi gần đây em làm gì để sống? 113 00:08:56,494 --> 00:08:59,413 Tôi làm việc trong cửa hàng đĩa của anh ấy. 114 00:08:59,497 --> 00:09:01,958 À...thì ra vậy. 115 00:09:03,084 --> 00:09:06,087 Mọi việc đều có lý lẽ riêng của nó. 116 00:09:08,548 --> 00:09:13,177 Em có thích thế không? Có, em rất thích như vậy, 117 00:09:14,220 --> 00:09:16,764 Em được nghe nhạc cả ngày... 118 00:09:16,847 --> 00:09:20,476 Nói về âm nhạc cả ngày... Hay lắm. 119 00:09:21,561 --> 00:09:25,356 Đây là nơi lý tưởng để con gái em lớn lên. 120 00:09:28,192 --> 00:09:32,780 Em không thích đi khắp nơi trên thế giới, ra tay khử người này người nọ... 121 00:09:32,863 --> 00:09:35,575 và được trả tiền thật nhiều sao? 122 00:09:37,702 --> 00:09:39,245 -Đúng vậy. 123 00:09:39,328 --> 00:09:42,164 -Nếu thế thì được. 124 00:09:42,248 --> 00:09:44,625 Đời ai nấy sống. 125 00:09:44,709 --> 00:09:49,255 Nói giỡn thế thôi.... 126 00:09:49,338 --> 00:09:52,800 Thật lòng là anh cũng muốn biết chồng của em. 127 00:09:52,883 --> 00:09:58,264 Anh cũng thắc mắc muốn biết... lính của mình sẽ lấy ai. 128 00:10:00,558 --> 00:10:04,520 Anh muốn dự lễ cưới không? 129 00:10:06,147 --> 00:10:08,733 Chỉ nếu anh được ngồi phía bên người nhà của cô dâu. 130 00:10:08,816 --> 00:10:12,236 Bên em không có nhiều người. Xưa nay em vẫn sống rất cô độc 131 00:10:12,320 --> 00:10:15,156 Nhưng anh sẽ ngồi phía dành cho cô dâu. 132 00:10:17,617 --> 00:10:19,785 Biết không... 133 00:10:19,869 --> 00:10:22,330 -Anh cũng vừa mơ đến em xong. 134 00:10:22,413 --> 00:10:24,790 -Tommy ra kìa. ên em là Arleen. 135 00:10:25,541 --> 00:10:27,043 Cậu đây chắc là Tommy 136 00:10:27,126 --> 00:10:29,337 mà Arleen đã kể cho tôi nghe rất nhiều? 137 00:10:29,420 --> 00:10:32,465 -Em à, em đỡ chưa? -Em khoẻ rồi! 138 00:10:32,548 --> 00:10:35,092 Tommy, đây là bố em! 139 00:10:36,552 --> 00:10:38,346 Chúa ơi, 140 00:10:38,429 --> 00:10:40,556 thật tuyệt vời! 141 00:10:40,640 --> 00:10:43,225 Rất hân hạnh được biết ông, thưa ông. Ờ...Bố. 142 00:10:43,309 --> 00:10:45,561 -Cứ gọi tôi là Bill. 143 00:10:45,686 --> 00:10:47,480 Rất hân hạnh được biết ông, Bill. 144 00:10:47,563 --> 00:10:51,192 Arleen cứ bảo ông sẽ không đến. Bất ngờ mà. 145 00:10:51,275 --> 00:10:54,487 Bố em vậy đấy. Lúc nào cũng bất ngờ. 146 00:10:54,570 --> 00:10:57,990 Nếu nói về việc bất ngờ... 147 00:10:58,074 --> 00:11:01,452 thì đúng là cha nào con nấy rồi. 148 00:11:01,535 --> 00:11:03,788 -Ông đến lúc nào? -Vừa đến. 149 00:11:03,871 --> 00:11:06,874 -Thẳng từ Úc đến đây? -Chứ sao. 150 00:11:06,957 --> 00:11:10,419 Bố à, con bảo Tommy bố ở Perth, đi đào bạc... 151 00:11:10,503 --> 00:11:12,880 và không liên lạc với bố được. 152 00:11:12,963 --> 00:11:16,384 Cũng may mà giờ chót liên lạc được đấy. 153 00:11:16,467 --> 00:11:18,427 Sao... 154 00:11:18,511 --> 00:11:22,223 mọi người đang làm gì đây? Tôi có nghe nói đến tập dợt cho lễ cưới... 155 00:11:22,306 --> 00:11:26,686 Nhưng chưa thấy buổi tập dợt nào mà cô dâu mặc áo cưới cả. 156 00:11:26,769 --> 00:11:28,020 Chúng tôi nghĩ... 157 00:11:28,104 --> 00:11:31,357 cái áo cưới quá đắt tiền để chỉ mặc nó có 1 lần... 158 00:11:31,440 --> 00:11:34,360 Nhất là... Arleen trông quá xinh khi mặc nó? 159 00:11:34,443 --> 00:11:37,988 Nên chúng tôi tận dụng đó thôi. 160 00:11:39,573 --> 00:11:42,785 Nghe nói là xui xẻo nếu chú rể thấy cô dâu mặc áo cưới 161 00:11:42,868 --> 00:11:45,996 trước hôn lễ chính thức mà. 162 00:11:46,622 --> 00:11:50,418 Cứ coi như tôi thích cuộc sống mạo hiểm vậy. 163 00:11:52,169 --> 00:11:54,380 Tôi hiểu chính xác cậu nói gì rồi. 164 00:11:54,463 --> 00:11:57,717 Cậu ơi, chúng tôi có việc khác phải làm nữa... 165 00:11:57,800 --> 00:11:59,301 nên nếu cậu có thể... 166 00:11:59,385 --> 00:12:03,764 Ta phải lên đó đứng lần nữa. Nên sao ta không... à mà này... 167 00:12:03,848 --> 00:12:07,768 Sao tôi không nghĩ ra nhỉ? Ông sẽ trao Arleen cho tôi! 168 00:12:07,852 --> 00:12:11,647 Tommy, bố em không thích thế đâu. 169 00:12:11,731 --> 00:12:14,150 Có lẽ bố em sẽ thoải mái hơn... 170 00:12:14,233 --> 00:12:17,194 nếu được ngồi chung với khách khác. -Thế à? 171 00:12:17,278 --> 00:12:19,405 -Nếu thế thì quá nhiều đó. 172 00:12:20,656 --> 00:12:23,743 Được, vậy quên điều đó đi. 173 00:12:23,826 --> 00:12:26,787 Nhưng tối nay ta sẽ cùng ăn tối để liên hoan. 174 00:12:26,871 --> 00:12:29,457 -Chỉ với điều kiện là tôi trả tiền. 175 00:12:29,540 --> 00:12:31,876 -Xong ngay. -Lên tập đi em. 176 00:12:31,959 --> 00:12:36,005 -Tôi ngồi xem được chứ? -Tất nhiên, mời ông ngồi. 177 00:12:36,088 --> 00:12:39,383 -Bên cô dâu là bên nào? Ngay bên này. 178 00:12:42,762 --> 00:12:44,889 Mẹ, chúng con đây. 179 00:12:46,390 --> 00:12:49,685 Nào con trai... 180 00:12:55,775 --> 00:12:57,109 -Bill,... 181 00:12:58,110 --> 00:13:02,823 em chỉ muốn... -Em không nợ anh điều gì hết... 182 00:13:02,907 --> 00:13:05,493 Nếu đó là người em yêu ... 183 00:13:05,576 --> 00:13:08,412 thì lên đứng với anh ta đi. 184 00:13:32,019 --> 00:13:36,148 Em có đẹp không? Đẹp. 185 00:13:46,700 --> 00:13:48,744 Cảm ơn anh. 186 00:14:23,612 --> 00:14:25,239 Cái quái gì thế? 187 00:14:26,699 --> 00:14:28,659 Không. Bill! 188 00:15:07,948 --> 00:15:14,038 Anh bảo cô ta đánh hạ 88 cận vệ trước khi giết được O-ren? 189 00:15:14,121 --> 00:15:16,165 Có lẽ cũng không phải là 88 người. 190 00:15:16,248 --> 00:15:19,001 Chúng chỉ tự xưng là băng 88 vậy thôi. 191 00:15:19,084 --> 00:15:21,128 -Sao vậy? -Đâu biết. 192 00:15:21,211 --> 00:15:24,256 Nghe khá là gớm nhỉ Có lẽ đó là 1 cái tên hay? 193 00:15:24,340 --> 00:15:28,177 Đằng nào thì chúng cũng đã chết dưới lưỡi kiếm Hanzo của cô ấy. 194 00:15:28,260 --> 00:15:32,264 -Cô ấy có kiếm Hanzo à? -Ông ta rèn cho cô ấy. 195 00:15:32,348 --> 00:15:35,768 Nghe nói ông ta đã thề là không bao giờ rèn kiếm nữa mà. 196 00:15:35,851 --> 00:15:39,438 Lời thề nào cũng có thể được phá vỡ. 197 00:15:41,649 --> 00:15:45,402 Bọn Nhật đó, đúng là không làm được gì lâu. 198 00:15:47,738 --> 00:15:49,490 Hay là ... 199 00:15:49,573 --> 00:15:53,410 chỉ vì có 1 số người có thể khiến họ đổi ý? 200 00:15:53,494 --> 00:15:57,665 Chưa hỏi tôi đã biết là hỏi ra nghe hơi kỳ... 201 00:15:57,748 --> 00:16:02,211 Nhưng cậu không còn giữ thanh kiếm nào bên mình đó chứ? 202 00:16:04,797 --> 00:16:06,131 Em... 203 00:16:07,132 --> 00:16:10,594 Em...cầm nó lâu rồi. 204 00:16:10,678 --> 00:16:14,014 Cậu...cầm 1 thanh kiếm của Hattori Hanzo sao? 205 00:16:14,682 --> 00:16:16,141 -Ừ. 206 00:16:16,225 --> 00:16:18,227 -Đó là 1 vật vô giá! 207 00:16:22,648 --> 00:16:26,151 Ở El Paso thì không đâu. 208 00:16:27,152 --> 00:16:30,280 Họ đã trả em 250 đôla đấy. 209 00:16:31,907 --> 00:16:34,827 Em là bảo vệ quán rượu và cò gái Bill à, 210 00:16:37,538 --> 00:16:40,833 Nếu cô ấy muốn giết em, chỉ cần đến quán gây sự... 211 00:16:40,916 --> 00:16:43,752 rồi sẽ có đánh nhau ngay thôi. 212 00:16:45,379 --> 00:16:49,174 Cũng đã lâu rồi, 2 anh em ta không nói chuyện... 213 00:16:50,259 --> 00:16:54,054 và lần cuối cùng gặp nhau thì cũng không có gì vui... 214 00:16:54,138 --> 00:16:58,559 Nhưng cậu đừng nên giận tôi nữa... 215 00:16:58,642 --> 00:17:00,811 và phải bắt đầu sợ đi là vừa, 216 00:17:00,894 --> 00:17:04,481 vì cô ấy trở về báo thù đó. Cô ta sẽ giết cậu. 217 00:17:05,816 --> 00:17:10,112 Trừ khi cậu để tôi giúp.tôi không nghi ngờ gì là cô ấy sẽ thành công đó. 218 00:17:19,038 --> 00:17:23,959 Ít ra tôi cũng không chết vì ân hận. Tôi cũng không có gì để tiếc nuối. 219 00:17:26,086 --> 00:17:29,631 Quên chuyện quá khứ có được không? 220 00:17:32,426 --> 00:17:34,386 Người phụ nữ đó... 221 00:17:34,470 --> 00:17:36,680 xứng đáng được phục thù... 222 00:17:41,685 --> 00:17:43,103 và... 223 00:17:43,979 --> 00:17:45,773 Chúng ta cũng...đáng chết . 224 00:17:50,778 --> 00:17:53,489 Nhưng... 225 00:17:53,572 --> 00:17:55,574 cô ta là ai mà phải sợ. 226 00:17:58,994 --> 00:18:00,704 Thôi, 227 00:18:01,705 --> 00:18:03,791 cứ để đó rồi xem. 228 00:18:05,209 --> 00:18:07,211 đúng không? 229 00:18:43,622 --> 00:18:45,499 Lúc nào cũng trễ! 230 00:18:45,582 --> 00:18:47,751 Không biết coi giờ hay sao? 231 00:18:48,794 --> 00:18:50,754 Có ai trong này đâu! 232 00:18:50,838 --> 00:18:53,048 -Phải Budd không? -Đúng rồi! 233 00:18:53,132 --> 00:18:56,051 -Bảo thằng mập đó vào tôi gặp! 234 00:18:56,135 --> 00:18:57,928 -Ok. 235 00:18:58,011 --> 00:19:01,598 Budd, Larry muốn gặp cậu đó. 236 00:19:06,311 --> 00:19:09,356 Hít thử đi 237 00:19:18,615 --> 00:19:20,450 Cậu tìm tôi? 238 00:19:26,456 --> 00:19:30,169 Không biết lúc trước cậu làm ở đâu, 239 00:19:30,252 --> 00:19:33,672 mà để cho cậu đi làm trễ 20 phút... nhưng tôi không làm chủ chỗ đó, 240 00:19:33,755 --> 00:19:36,383 và ở đây cũng không phải cái nhà xe -Em ra ngoài nhé? 241 00:19:36,466 --> 00:19:38,802 -Không, cứ ngồi đó chờ. 242 00:19:38,886 --> 00:19:40,804 Larry, 243 00:19:41,763 --> 00:19:44,892 ngoài kia đâu có ai! 244 00:19:44,975 --> 00:19:48,979 ngoài kia đâu có ai! Larry 245 00:19:50,439 --> 00:19:52,482 Ý cậu là gì? 246 00:19:52,566 --> 00:19:57,279 Không có gì để cậu làm chứ gì? 247 00:19:57,362 --> 00:20:01,909 Ý tôi nói là tôi bảo vệ...mà rồi ngoài kia có gì đâu mà bảo vệ! 248 00:20:01,992 --> 00:20:05,287 Vậy cậu nói ... 249 00:20:05,370 --> 00:20:09,374 lý do cậu không làm việc tôi trả lương cho cậu 250 00:20:09,458 --> 00:20:13,921 là cậu không có gì để làm? 251 00:20:16,048 --> 00:20:18,300 -Không phải vậy. -Cậu không có ý nói vậy à? 252 00:20:18,383 --> 00:20:20,427 Hay là cậu bảo tôi 253 00:20:20,510 --> 00:20:23,472 ...là thằng vô dụng 254 00:20:24,514 --> 00:20:26,850 và 1 thằng cà chớn chỉ biết bắt bẻ cậu? 255 00:20:26,934 --> 00:20:30,562 Để tôi nói cho cậu nghe, tôi tin cậu rồi đó. 256 00:20:32,314 --> 00:20:34,399 Nào, bây giờ lấy lịch ra. 257 00:20:34,483 --> 00:20:36,652 Lấy lịch ra xem nào. 258 00:20:36,735 --> 00:20:39,279 Lịch đây 259 00:20:39,363 --> 00:20:42,824 -Mai có đi làm không? -Có. 260 00:20:42,908 --> 00:20:46,995 Không, cậu đâu biết cậu đi làm ngày nào. 261 00:20:47,079 --> 00:20:49,081 Mai cậu không có làm 262 00:20:49,164 --> 00:20:52,334 -Thứ tư có đi làm không? -Có. 263 00:20:52,417 --> 00:20:54,503 Đây. Còn thứ 5? 264 00:20:54,586 --> 00:20:58,757 Chắc là không đâu. 265 00:20:58,840 --> 00:21:01,093 Thứ sáu? Tên cậu này. 266 00:21:01,176 --> 00:21:04,054 có tên cậu. Ok? 267 00:21:04,137 --> 00:21:06,848 Thứ 7...có tên cậu luôn. 268 00:21:06,932 --> 00:21:08,308 Còn thứ hai... 269 00:21:09,184 --> 00:21:10,477 Thế nào? 270 00:21:10,560 --> 00:21:15,482 Mẹ kiếp! Cậu chỉ biết có lãnh lương thôi! 271 00:21:16,858 --> 00:21:19,111 Về nhà đi. Ở nhà đến khi tôi kêu cậu đi làm lại! 272 00:21:19,194 --> 00:21:21,613 Nhớ chờ tôi gọi đó! 273 00:21:21,697 --> 00:21:25,784 Trước khi về, nhớ gặp Rocket. cô ta có việc nhờ cậu. 274 00:21:27,119 --> 00:21:29,079 còn... 275 00:21:30,080 --> 00:21:31,790 Cái mũ... 276 00:21:32,791 --> 00:21:34,751 cái mũ chết tiệt đó. 277 00:21:34,835 --> 00:21:38,213 chết tiệt 278 00:21:38,797 --> 00:21:41,633 Tôi đã nói với cậu mấy lần rồi 279 00:21:41,717 --> 00:21:45,804 là đừng đội cái mũ đó vào đây? Bao lần rồi? 280 00:21:50,017 --> 00:21:51,810 -Khách hàng thích tôi đội mũ. 281 00:21:51,893 --> 00:21:54,479 -Tao không phải khách hàng. 282 00:21:54,563 --> 00:21:56,857 Tao là chủ mày! Và tao bảo mày ... 283 00:21:58,650 --> 00:22:02,112 bỏ cái mũ chết tiệt đó ở nhà! 284 00:22:36,980 --> 00:22:41,109 Budd, nhà vệ sinh lại tắc nữa. 285 00:22:41,193 --> 00:22:44,112 Nước bẩn tràn ra sàn nhà rồi. 286 00:22:44,196 --> 00:22:48,033 Được rồi, Rocket. 287 00:22:49,910 --> 00:22:52,871 Để đó tôi dọn cho. 288 00:26:30,463 --> 00:26:32,632 Bây giờ... 289 00:26:32,716 --> 00:26:35,176 Không thành công lắm, đúng không? 290 00:26:44,853 --> 00:26:46,521 Vâng 291 00:26:47,731 --> 00:26:53,695 Chưa ai được lãnh đạn tiêu như cô ngay giữa ngực như vậy. 292 00:26:57,907 --> 00:27:01,328 Không có... 293 00:27:06,082 --> 00:27:08,168 cái ti nào... 294 00:27:08,251 --> 00:27:10,754 to như vậy... 295 00:27:11,421 --> 00:27:15,425 Không thể tưởng tượng nổi là rát đến chừng nào. 296 00:27:19,804 --> 00:27:20,805 vâng 297 00:27:25,477 --> 00:27:27,729 Tôi cũng đâu muốn vậy! 298 00:27:49,042 --> 00:27:51,169 Tôi thắng nhé. 299 00:28:01,721 --> 00:28:04,599 ừ... 300 00:29:03,533 --> 00:29:04,659 Bill? 301 00:29:05,744 --> 00:29:08,288 Lộn người rồi, cô em à. 302 00:29:08,371 --> 00:29:10,999 -Budd. -Trúng rồi đó. 303 00:29:12,792 --> 00:29:15,253 Sao tôi được hân hạnh như vậy? 304 00:29:16,379 --> 00:29:20,216 Tôi vừa bắt được 1 em gái... Cô ta còn không ngờ được như vậy. 305 00:29:21,968 --> 00:29:25,680 -Giết nó chưa? -Vụ đó thì chưa. 306 00:29:25,805 --> 00:29:28,683 Nhưng tôi bắn đạn tiêu vào cô ta. 307 00:29:28,767 --> 00:29:33,563 Hiện giờ cô ta đang phê... Lấy đá đập đầu cô ta để kết liễu cũng dễ thôi. 308 00:29:34,689 --> 00:29:36,399 Bất cứ ai... 309 00:29:40,028 --> 00:29:43,281 Nhưng cứ đoán xem tôi đang có gì trong tay này. 310 00:29:43,364 --> 00:29:44,365 -Gì? 311 00:29:44,449 --> 00:29:48,578 -1 thanh kiếm Hanzo. 312 00:29:50,079 --> 00:29:52,290 Phải nói là... 313 00:29:53,291 --> 00:29:57,003 Đúng là 1 lưỡi kiếm thật bén. -Bao nhiêu tiền? 314 00:29:57,086 --> 00:30:01,674 -Cũng khó nói quá. -Nghe nói nó vô giá. 315 00:30:01,758 --> 00:30:04,260 -Điều kiện? 316 00:30:04,344 --> 00:30:07,430 Thì sáng mai cứ vác xác xuống đây trước đã... 317 00:30:08,723 --> 00:30:11,434 Nhớ mang theo 1 triệu đôla tiền mặt. 318 00:30:12,852 --> 00:30:18,274 Rồi tôi sẽ giao cho cô thanh kiếm quý nhất từng được 1 con người rèn được. 319 00:30:22,237 --> 00:30:24,239 -Nghe có vẻ như được rồi đó. 320 00:30:24,322 --> 00:30:25,949 -Tôi cũng đồng ý 321 00:30:26,032 --> 00:30:29,035 -Nhưng có 1 điều kiện. -Gì? 322 00:30:29,118 --> 00:30:32,747 Nó phải khổ sở đau đớn đến tận hơi thở cuối cùng của nó. 323 00:30:32,831 --> 00:30:34,123 Chà... 324 00:30:35,375 --> 00:30:37,710 Được, coi như sẽ xong. 325 00:30:38,419 --> 00:30:41,339 Bảo đảm với cô như vậy. 326 00:30:42,340 --> 00:30:46,135 Vậy mai ta sẽ gặp nhau nhé, triệu phú? 327 00:32:28,196 --> 00:32:29,781 Xong rồi! 328 00:32:30,657 --> 00:32:33,242 Cho tôi lên đi! 329 00:32:36,329 --> 00:32:37,664 Tốt 330 00:33:10,488 --> 00:33:12,532 Nhìn đôi mắt đó kìa. 331 00:33:12,615 --> 00:33:14,659 Mụ ta có vẻ giận dữ đấy. 332 00:33:16,786 --> 00:33:18,621 Đã nói rồi, 333 00:33:19,622 --> 00:33:22,917 đây là cô gái tóc vàng dữ dội nhất. 334 00:33:23,001 --> 00:33:27,213 Nhưng cũng chưa thấy ai lì như vậy. 335 00:33:27,296 --> 00:33:29,465 Biết rồi 336 00:33:34,512 --> 00:33:37,390 Có ý kiến gì không? 337 00:33:39,017 --> 00:33:42,270 Phụ nữ da trắng gọi đây là trả lời bằng im lặng. 338 00:33:42,353 --> 00:33:44,689 Và bọn tôi để họ nghĩ rằng bọn tôi không thích thế. 339 00:33:49,944 --> 00:33:52,613 Nhẹ chân. Tôi đi trước 340 00:33:59,871 --> 00:34:02,331 Nhìn này. 341 00:34:03,958 --> 00:34:06,461 Thấy chưa? 342 00:34:07,754 --> 00:34:09,756 Thấy gì không? 343 00:34:11,966 --> 00:34:13,593 1 bình xịt đó. 344 00:34:13,676 --> 00:34:16,554 Không... 345 00:34:16,637 --> 00:34:19,724 Tối nay mày sẽ được chôn cất. 346 00:34:19,807 --> 00:34:23,561 Chỉ có thế thôi. 347 00:34:26,898 --> 00:34:29,317 Tao muốn chôn mày. 348 00:34:31,903 --> 00:34:34,781 Tao đã định chôn mày 349 00:34:40,203 --> 00:34:41,871 với cái này. 350 00:34:45,541 --> 00:34:48,711 Nhưng nếu mày cứ cư xử như 1 con lừa như vậy... 351 00:34:51,005 --> 00:34:56,636 Tao sẽ xịt hết bình thuốc đó vào mắt mày. 352 00:34:56,719 --> 00:35:00,264 Rồi mày sẽ bị bỏng... 353 00:35:00,932 --> 00:35:03,726 rồi sẽ bị mù.... 354 00:35:03,810 --> 00:35:06,229 bị đốt... 355 00:35:08,397 --> 00:35:10,149 Và chôn sống. 356 00:35:15,696 --> 00:35:17,782 Mày muốn sao đây? 357 00:35:28,668 --> 00:35:31,170 Như vậy là thông minh đó. 358 00:35:44,225 --> 00:35:47,228 Điều này sẽ làm anh tao rất buồn... 359 00:39:36,207 --> 00:39:38,918 Ngày xưa... 360 00:39:39,001 --> 00:39:40,544 Ở Trung Hoa... 361 00:39:41,837 --> 00:39:45,299 vào khoảng... 362 00:39:45,383 --> 00:39:48,219 năm 1883 363 00:39:49,387 --> 00:39:55,726 Trưởng lão của Phái Bạch Liên đi dọc một con đường... 364 00:39:56,852 --> 00:39:58,896 suy ngẫm những gì mà 365 00:39:58,979 --> 00:40:04,902 1 con người có quyền lực vô biên như Pai Mei có thể suy gẫm... 366 00:40:04,985 --> 00:40:08,239 về cách khác để nói" Ai biết?" 367 00:40:09,573 --> 00:40:12,701 Lúc ấy một nhà sư Thiếu lâm 368 00:40:12,785 --> 00:40:15,538 xuất hiện ở đầu đường kia... 369 00:40:15,621 --> 00:40:19,041 Lúc vị trưởng lão và nhà sư đi ngang qua nhau, 370 00:40:20,042 --> 00:40:22,086 Pai Mei... 371 00:40:22,169 --> 00:40:27,508 trong một hành động chỉ có thể được tả là hết sức ân cần... 372 00:40:27,591 --> 00:40:30,803 đã gật đầu với nhà sư... 1 cái gật đầu rất nhẹ. 373 00:40:32,888 --> 00:40:34,849 Nhưng nhà sư 374 00:40:34,932 --> 00:40:36,851 đã không đáp lễ. 375 00:40:40,479 --> 00:40:45,609 Nhà sư có ý xúc phạm vị trưởng lão hay không? 376 00:40:46,735 --> 00:40:51,907 Hay chỉ đơn giản là ông không thấy cử chỉ chào hỏi đó? 377 00:40:51,991 --> 00:40:56,871 Lý do từ phía nhà Sư đến nay vẫn chưa ai rõ. 378 00:40:56,954 --> 00:40:59,039 Nhưng những gì mọi người đã biết, 379 00:40:59,123 --> 00:41:01,041 đó là hậu quả của sự việc đó. 380 00:41:13,929 --> 00:41:18,893 Sáng hôm sau, Pai Mei đã xuất hiện ở chùa của vị sư. 381 00:41:20,102 --> 00:41:23,272 Và yêu cầu nhà sư trụ trì của chùa 382 00:41:23,355 --> 00:41:28,861 phải để cho Pai Mei chém đầu 383 00:41:30,112 --> 00:41:34,533 để đền tội vô lễ hôm qua. 384 00:41:34,617 --> 00:41:37,620 Nhà sư trụ trì cố tìm cách vấn an Pai Mei. 385 00:41:38,621 --> 00:41:40,331 Nhưng chỉ để hiểu ra rằng Pai Mei 386 00:41:51,634 --> 00:41:53,511 không thể nào lay chuyển được. 387 00:41:53,594 --> 00:41:59,850 Thế là bắt đầu cuộc thảm sát 60 nhà sư của Chùa Thiếu Lâm 388 00:41:59,934 --> 00:42:02,019 dưới bàn tay của phái Bạch Liên. 389 00:42:03,646 --> 00:42:07,149 Từ đó truyền thuyết về 390 00:42:07,233 --> 00:42:11,904 ngón võ 5 huyệt của Pai Mei có thể làm vỡ tim đã ra đời. 391 00:42:11,987 --> 00:42:14,198 và kỹ thuật nào mà có thể dùng 5 huyệt 392 00:42:14,281 --> 00:42:16,909 để làm vỡ tim người ta? 393 00:42:16,992 --> 00:42:21,163 Đơn giản đó là ngón võ nặng nhất của võ nội công. 394 00:42:23,541 --> 00:42:26,919 Người ta đánh em với đầu 5 ngón tay... 395 00:42:27,002 --> 00:42:30,965 ở 5 huyệt khác nhau trên cơ thể... 396 00:42:31,048 --> 00:42:33,968 rồi để em đi. 397 00:42:35,135 --> 00:42:38,097 Nhưng khi em bước đi 5 bước... 398 00:42:38,180 --> 00:42:42,184 quả tim của em sẽ vỡ vụn trong người em... 399 00:42:42,268 --> 00:42:45,437 -và em sẽ ngã xuống và chết. 400 00:42:45,521 --> 00:42:48,649 -Ông ấy có dạy anh võ đó không? Không 401 00:42:50,526 --> 00:42:54,947 Ông ấy không dạy ai ngón võ bí truyền đó đâu. 402 00:42:55,614 --> 00:42:57,658 Bây giờ... 403 00:42:57,741 --> 00:43:01,412 1 trong những điều tôi vẫn thích về cô từ trước đến giờ... 404 00:43:01,495 --> 00:43:02,997 Kiddo... 405 00:43:04,707 --> 00:43:07,585 là cô có vẻ già dặn trước tuổi... 406 00:43:11,589 --> 00:43:15,342 Vậy, xin phép thưa chuyện với người già dặn... 407 00:43:16,343 --> 00:43:17,803 Pai Mei có bảo em làm gì... 408 00:43:17,886 --> 00:43:22,391 thì phải làm theo. 409 00:43:23,392 --> 00:43:28,522 Chỉ cần tỏ vẻ bất phục tùng bằng ánh mắt... 410 00:43:28,606 --> 00:43:33,819 Ông ấy sẽ móc mắt em đó 411 00:43:33,902 --> 00:43:37,156 Và nếu em xấc xược...ông ấy sẽ bẻ gãy lưng và cổ em như bẻ củi khô. 412 00:43:40,534 --> 00:43:43,412 Và em sẽ đi vào quá khứ. 413 00:44:03,641 --> 00:44:06,185 -Ông ấy sẽ nhận em làm đệ tử. 414 00:44:06,268 --> 00:44:08,354 -Anh bị sao vậy? Chẳng sao 415 00:44:08,437 --> 00:44:11,273 -Đánh nhau với ông ấy à? -Đấu hữu nghị thôi. 416 00:44:11,357 --> 00:44:13,025 -Sao ông ấy nhận lời dạy em? 417 00:44:13,108 --> 00:44:17,404 Bởi vì đó là 1 ông lão rất, rất già 418 00:44:17,488 --> 00:44:19,698 và cũng như mọi ông già, 419 00:44:20,699 --> 00:44:24,370 ông ấy cảm thấy cô độc. 420 00:44:26,038 --> 00:44:28,916 Họ không đổi tánh nết... 421 00:44:28,999 --> 00:44:32,586 nhưng họ lại biết quý bạn bè hơn. 422 00:44:34,338 --> 00:44:36,423 À... 423 00:44:36,507 --> 00:44:40,803 Chỉ cần nhìn các bậc thang đó cũng đủ nhức mỏi cả đêm. 424 00:44:41,762 --> 00:44:43,263 Em sẽ phải gánh nước lên 425 00:44:43,347 --> 00:44:46,850 ...và xuống núi, vui lắm đó. 426 00:44:51,814 --> 00:44:53,774 Khi nào anh trở lại? 427 00:44:53,857 --> 00:44:57,277 Đó là tựa 1 bài hát anh thích vào những năm 70... 428 00:44:57,361 --> 00:44:59,363 -Sao? -Không có gì. 429 00:45:00,197 --> 00:45:02,741 Khi ông ấy bảo cô đã học xong. 430 00:45:02,825 --> 00:45:04,618 -Theo anh đó là chừng nào? 431 00:45:04,702 --> 00:45:07,621 -Điều đó là tùy ở em đó, Kiddo. 432 00:45:07,705 --> 00:45:11,208 Nhớ là không được trả treo hay nói mỉa. 433 00:45:11,291 --> 00:45:13,627 Ít nhất là trong năm đầu tiên. 434 00:45:13,752 --> 00:45:16,964 Phải để ông ấy quen với em nhé. 435 00:45:17,047 --> 00:45:20,634 Ông ấy ghét người da trắng, và rất xem thường người Mỹ. 436 00:45:20,718 --> 00:45:23,762 và hết sức coi rẻ phụ nữ. 437 00:45:26,140 --> 00:45:29,518 Trường hợp của em, có lẽ cũng khá lâu đó. 438 00:47:12,704 --> 00:47:13,831 Sư phụ. 439 00:47:15,666 --> 00:47:17,376 Tiếng Quan thoại của mi thật khủng khiếp! 440 00:47:18,335 --> 00:47:19,670 Nghe khó chịu quá! 441 00:47:19,753 --> 00:47:21,380 Ta không hỏi tới thì đừng lên tiếng! 442 00:47:22,172 --> 00:47:24,299 Nhưng để ta hỏi.. 443 00:47:25,217 --> 00:47:28,762 mi hiểu tiếng Quảng đông không? 444 00:47:32,558 --> 00:47:33,934 Tôi biết tiếng Nhật rất giỏi... 445 00:47:34,017 --> 00:47:37,312 Ta không hỏi mi có hiểu tiếng Nhật hay không! 446 00:47:37,396 --> 00:47:39,523 Ta chỉ hỏi mi có biết tiếng Quảng đông không mà thôi! 447 00:47:40,899 --> 00:47:42,067 một chút... 448 00:47:42,734 --> 00:47:47,364 Mi đến đây để học võ công, không phải để luyện ngoại ngữ. 449 00:47:47,739 --> 00:47:49,449 Nếu mi không hiểu ta, ta sẽ làm như thể mi là 1 con chó... 450 00:47:49,533 --> 00:47:51,410 Khi ta la hét, khi ta chỉ, 451 00:47:51,743 --> 00:47:55,247 khi ta đánh mi với gậy của ta 452 00:48:01,295 --> 00:48:03,171 Bill là thầy của mi, có đúng không? 453 00:48:04,923 --> 00:48:06,592 Vâng, đúng vậy. 454 00:48:08,927 --> 00:48:12,723 Thầy mi nói, không phải là mi không biết gì... 455 00:48:13,640 --> 00:48:15,100 Mi đã học được những gì rồi? 456 00:48:15,809 --> 00:48:18,186 Tôi biết sử dụng Hổ Hạc nội công 457 00:48:18,270 --> 00:48:22,566 và sử dụng kiếm pháp Samurai rất nhuần nhuyễn. 458 00:48:23,817 --> 00:48:26,820 Sử dụng nhuần nhuyễn kiếm pháp Samurai! Đừng làm ta cười! 459 00:48:26,904 --> 00:48:31,575 Cái ngươi gọi là kiếm pháp đó...chỉ ... 460 00:48:31,950 --> 00:48:33,535 dành cho những lão phì lũ người Nhật! 461 00:48:38,665 --> 00:48:43,795 Sự giận dữ của ngươi làm ta thích thú. Mi tưởng mi bằng được ta sao? 462 00:48:44,338 --> 00:48:45,163 Không. 463 00:48:45,797 --> 00:48:47,758 Mi biết ta muốn giết là giết chứ? 464 00:48:48,425 --> 00:48:49,468 Biết. 465 00:48:49,968 --> 00:48:51,345 Mi muốn chết hay sao? 466 00:48:51,428 --> 00:48:52,304 Không. 467 00:48:54,306 --> 00:48:55,223 Vậy thì ngươi ngu... 468 00:48:55,307 --> 00:48:57,684 Vậy thì ngươi ngu...quá ngu. 469 00:48:57,768 --> 00:49:01,480 Đứng lên, cho ta xem gương mặt mi xem nào? 470 00:49:01,980 --> 00:49:03,148 Đứng lên! 471 00:49:07,694 --> 00:49:13,325 Nói ta nghe nào, con bé thảm hại kia... Có điều gì mi làm được hay không? 472 00:49:14,159 --> 00:49:16,119 Sao vậy? 473 00:49:16,536 --> 00:49:18,497 Mèo cắn đứt lưỡi rồi đấy à ? 474 00:49:19,957 --> 00:49:22,918 Phải...mi biết nói tiếng Nhật! 475 00:49:23,543 --> 00:49:25,003 Còn ta thù bọn Nhật! 476 00:49:28,006 --> 00:49:29,758 Đi lại cái giá kia! 477 00:49:38,058 --> 00:49:39,017 Lấy 1 thanh kiếm! 478 00:50:05,377 --> 00:50:07,170 Hãy cho ta xem mi giỏi đến đâu. 479 00:50:08,046 --> 00:50:09,673 Nếu... 480 00:50:10,340 --> 00:50:12,050 mi có thể chém trúng ta... 481 00:50:13,760 --> 00:50:15,512 ta sẽ quỳ xuống và gọi mi là sư phụ. 482 00:50:29,735 --> 00:50:32,237 Từ đó mi có thể nhìn thấy chân ta rất rõ... 483 00:50:37,409 --> 00:50:40,871 Kiếm pháp của mi chỉ thuộc loại nghiệp dư là cùng. 484 00:50:54,885 --> 00:51:00,223 Võ công của mi thì quả đúng là thảm hại...! 485 00:51:03,060 --> 00:51:06,855 Ta đã yêu cầu mi cho thấy mi biết những gì...và mi đã làm như vậy. 486 00:51:07,564 --> 00:51:08,774 Ta chẳng thấy gì cả! 487 00:51:09,816 --> 00:51:13,445 Để xem ngón Hổ Hạc song hành của mi có bằng võ Đại bàng của ta hay không. 488 00:52:10,627 --> 00:52:12,587 Cũng như các phụ nữ Mỹ khác... 489 00:52:12,671 --> 00:52:16,174 mi chỉ biết gọi món ăn trong nhà hàng và tiêu xài tiền của đàn ông. 490 00:52:17,300 --> 00:52:18,927 Đau lắm, phải không? 491 00:52:19,010 --> 00:52:20,262 Đau! 492 00:52:21,847 --> 00:52:23,181 Nếu ta muốn... 493 00:52:23,682 --> 00:52:24,975 ta có thể chặt đứt tay mi đó! 494 00:52:25,058 --> 00:52:26,351 Xin đừng... 495 00:52:27,811 --> 00:52:30,105 Bây giờ đó là tay của ta. Ta có thể làm gì mặc ta chứ! 496 00:52:30,730 --> 00:52:32,816 Nếu có thể cản ta...thì cứ thử xem. 497 00:52:35,193 --> 00:52:36,194 Tôi không làm được! 498 00:52:37,362 --> 00:52:38,613 Không tự bảo vệ được nữa, đúng không? 499 00:52:39,489 --> 00:52:40,365 Vâng! 500 00:52:43,034 --> 00:52:45,120 Mi đã cảm thấy điều này bao giờ chưa? 501 00:52:45,537 --> 00:52:46,329 Chưa! 502 00:52:46,580 --> 00:52:50,000 So với ta, mi chỉ là 1 con sâu trước 1 con đại bàng. 503 00:52:51,001 --> 00:52:52,210 Vâng! 504 00:52:54,379 --> 00:52:55,130 Đó là bài học đầu tiên! 505 00:53:00,886 --> 00:53:03,555 Mi có muốn có võ công như vậy hay không? 506 00:53:05,974 --> 00:53:06,975 Muốn! 507 00:53:09,394 --> 00:53:12,189 Ngày mai sẽ bắt đầu luyện tập. 508 00:53:20,947 --> 00:53:22,324 Chính vì cánh tay mi thuộc về ta... 509 00:53:23,241 --> 00:53:24,534 ta muốn nó phải khoẻ! 510 00:53:26,077 --> 00:53:27,495 Làm được như vậy không? 511 00:53:29,206 --> 00:53:30,874 Được, nhưng không bằng. 512 00:53:31,041 --> 00:53:32,334 Vậy là không được! 513 00:53:33,585 --> 00:53:37,339 Còn nếu kẻ thù ở cách mi 3 tấc... 514 00:53:38,423 --> 00:53:39,674 Mi sẽ làm gì? 515 00:53:40,800 --> 00:53:41,927 Cuộn tròn người lại 516 00:53:43,595 --> 00:53:44,846 hay tống 1 quả đấm đi qua người hắn? 517 00:53:46,431 --> 00:53:47,182 Bắt đầu tập đi! 518 00:54:19,422 --> 00:54:21,800 Gỗ phải sợ bàn tay mi, 519 00:54:21,883 --> 00:54:23,468 chứ không phải ngược lại! 520 00:54:24,302 --> 00:54:28,598 Thảo nào mà không làm được... 521 00:54:28,682 --> 00:54:30,058 chưa gì đã chấp nhận thua...khi chưa hề bắt đầu! 522 00:56:18,541 --> 00:56:20,752 Nếu muốn ăn như chó... 523 00:56:22,045 --> 00:56:24,047 Thì có thể ngủ và ăn bên ngoài như 1 con chó. 524 00:56:26,549 --> 00:56:28,426 Còn nếu muốn sống và ngủ như 1 con người 525 00:56:30,053 --> 00:56:31,554 thì phải dùng đũa! 526 01:00:02,307 --> 01:00:05,143 Nào, đồ khốn... 527 01:00:46,726 --> 01:00:49,520 Được rồi, Pai Mei. 528 01:00:51,481 --> 01:00:53,483 Tôi thực hành đây. 529 01:03:02,653 --> 01:03:05,656 Anh có thể cho tôi 1 ly nước, được không ạ? 530 01:05:43,981 --> 01:05:48,194 -Vậy anh đã chôn cất nó? -Ừ. 531 01:05:48,986 --> 01:05:51,238 Công nhận đó Budd. 532 01:05:51,322 --> 01:05:54,283 Đúng là 1 cách chết đáng sợ. 533 01:05:54,367 --> 01:05:56,994 Nó được chôn dưới nấm mồ nào? 534 01:05:57,703 --> 01:05:59,121 Paula... 535 01:06:01,165 --> 01:06:03,209 Schultz... 536 01:06:08,381 --> 01:06:10,049 Cho xem thanh kiếm được không? 537 01:06:10,132 --> 01:06:13,594 Tiền của tôi trong cái vali đỏ đẹp đó, đúng không? 538 01:06:13,678 --> 01:06:15,554 Đúng rồi đó. 539 01:06:16,347 --> 01:06:19,058 Vậy được, kiếm của cô đó. 540 01:06:37,785 --> 01:06:39,954 Cô vừa nói gì? 541 01:06:40,037 --> 01:06:42,665 Tôi bảo 'Đúng là lưỡi kiếm của Hattori Hanzo' 542 01:06:42,748 --> 01:06:44,834 Đích thị là kiếm của Hanzo. 543 01:06:44,917 --> 01:06:47,837 Bill bảo có thời anh cũng đã có 1 thanh kiếm như thế này. 544 01:06:49,255 --> 01:06:51,382 Ừ, lâu rồi. 545 01:06:51,465 --> 01:06:54,051 So với thanh kiếm này thì sao? 546 01:07:03,269 --> 01:07:06,897 Nếu so sánh như vậy... 547 01:07:08,441 --> 01:07:12,153 thí khác nào so với tất cả các thanh kiếm đã được rèn... 548 01:07:12,236 --> 01:07:16,449 hay không được rèn bởi Hattori Hanzo. 549 01:07:25,124 --> 01:07:28,377 Này, uống đi. 550 01:07:37,511 --> 01:07:39,513 Vậy... 551 01:07:40,264 --> 01:07:42,308 Cô đang làm việc của ai vậy? 552 01:07:43,392 --> 01:07:44,977 Sao? 553 01:07:48,064 --> 01:07:49,607 Nghe nói rằng 554 01:07:49,690 --> 01:07:52,318 sát thủ số 1 ... 555 01:07:52,401 --> 01:07:54,236 trong giới sát thủ... 556 01:07:54,320 --> 01:07:55,905 sắp về hưu. Ai cũng nói là 557 01:07:57,865 --> 01:08:03,954 khi có việc quan trọng hơn để làm... Thì người ta muốn sống lâu hơn để làm việc đó. 558 01:08:05,539 --> 01:08:07,917 Tôi vẫn luôn nghĩlà... 559 01:08:08,000 --> 01:08:10,878 các chiến binh và kẻ thù của họ 560 01:08:10,961 --> 01:08:13,756 cũng có mối quan hệ như vậy. 561 01:08:13,839 --> 01:08:16,592 Nên...bây giờ khi cô không còn đối thủ ... 562 01:08:16,675 --> 01:08:19,428 trên chiến tuyến nữa... 563 01:08:20,429 --> 01:08:23,849 thì cảm giác của cô như thế nào? 564 01:08:25,351 --> 01:08:26,852 Nhẹ nhõm? 565 01:08:29,855 --> 01:08:31,690 Hay tiếc nuối? 566 01:08:33,359 --> 01:08:37,113 1 chút...cả hai thứ. Thật à? 567 01:08:38,906 --> 01:08:41,826 Chắc chắn là cô cảm thấy cả 2 thứ. ...mỗi thứ 1 chút. 568 01:08:41,909 --> 01:08:45,371 Nhưng tôi biết chắc cô cảm thấy 1 điều 569 01:08:45,454 --> 01:08:48,207 nhiều hơn điều kia... 570 01:08:48,290 --> 01:08:53,671 Câu hỏi của tôi là... Đó là cái nào? 571 01:08:54,672 --> 01:08:56,006 Tiếc nuối. 572 01:08:57,716 --> 01:09:00,136 Thôi, đừng nghĩ đến nữa. 573 01:09:00,219 --> 01:09:03,931 Chưa thấy ai giỡn mặt Bill như cô ấy giỡn mặt Bill. 574 01:09:05,057 --> 01:09:07,143 Bill cứ nghĩ cô ta quá thông minh... 575 01:09:07,226 --> 01:09:09,061 thật ra chỉ quá thông minh 576 01:09:09,645 --> 01:09:12,022 với các cô tóc vàng thôi. 577 01:09:31,959 --> 01:09:34,086 Cảm ơn nhé. 578 01:09:45,890 --> 01:09:47,349 Không có gì 579 01:10:17,588 --> 01:10:19,381 Hmmm 580 01:10:19,465 --> 01:10:20,925 Rất tiếc, Budd... 581 01:10:21,008 --> 01:10:23,636 Bất lịch sự quá, phải không? 582 01:10:23,719 --> 01:10:27,848 Budd...xin giới thiệu... rắn Mamba đen. 583 01:10:27,932 --> 01:10:30,976 Mamba...đây là Budd. 584 01:10:31,644 --> 01:10:33,479 Trước khi bắt nó, tôi đã nghiên cứu... 585 01:10:33,562 --> 01:10:35,689 tìm hiểu trên lnternet... 586 01:10:35,773 --> 01:10:39,068 1 con vật khá hay đó. 587 01:10:39,151 --> 01:10:40,444 Nghe này. 588 01:10:45,783 --> 01:10:47,952 Ở Phi Châu...trong rừng già... 589 01:10:48,035 --> 01:10:52,248 1 con voi có thể giết ta... 1 con báo có thể giết ta... 590 01:10:52,331 --> 01:10:56,418 và rắn Mamba đen có thể giết ta. 591 01:10:56,502 --> 01:11:00,965 Nhưng chỉ trong trường hợp rắn Mamba, và điều này có từ ngàn xưa...1 cái chết chắc chắn. 592 01:11:01,048 --> 01:11:07,805 Không thể làm gì được từ đó có tên : 'Hiện thân của thần Chết' Còn nữa này. 593 01:11:09,181 --> 01:11:12,935 Loại nọc làm tê liệt thần kinh của nó là thứ độc tố nặng nhất với người. 594 01:11:13,018 --> 01:11:16,313 Nó làm tê liệt toàn bộ hệ thống thần kinh. 595 01:11:16,397 --> 01:11:19,942 Nọc của con Mamba đen có thể giết chết 1 con người trong 4 giờ... 596 01:11:20,025 --> 01:11:22,778 nếu vết cắn ở cổ chân hay ngón tay. 597 01:11:22,861 --> 01:11:26,198 Tuy nhiên, 1 vết cắn ở mặt hay thân người có thể gây tử vong 598 01:11:26,282 --> 01:11:29,994 trong vòng 20 phút. 599 01:11:30,077 --> 01:11:33,372 Anh nên nghe kỹ, vì liên quan đến anh đó. 600 01:11:35,165 --> 01:11:38,210 Số lượng nọc được chuyển vào 1 vết cắn 601 01:11:38,294 --> 01:11:39,962 có thể khổng lồ. 602 01:11:41,422 --> 01:11:43,882 Từ 'khổng lồ' đó nghe hay đấy chứ, 603 01:11:43,966 --> 01:11:47,803 cho đến nay tôi chưa có dịp dùng đến nó trong 1 câu như vậy. 604 01:11:47,886 --> 01:11:50,222 Nếu không có thuốc giải độc, 605 01:11:50,306 --> 01:11:53,142 10 đến 15gr nọc có thể gây tử vong. 606 01:11:53,225 --> 01:11:55,644 Tuy nhiên, rắn Mamba đen có thể 607 01:11:55,728 --> 01:12:00,649 chuyền từ 100 đến 400 mg trong 1 vết cắn độc nhất. 608 01:12:03,861 --> 01:12:05,571 Bây giờ... 609 01:12:06,905 --> 01:12:11,076 Trong những giây phút cuối cùng của đời anh... 610 01:12:11,160 --> 01:12:14,455 Để tôi trả lời câu hỏi mà anh vừa hỏi ban nãy... 611 01:12:18,250 --> 01:12:20,252 Vào lúc này... 612 01:12:20,919 --> 01:12:24,131 điều tôi cảm thấy nhiều nhất là tiếc nuối. 613 01:12:26,216 --> 01:12:32,139 Tiếc nuối...rằng kẻ thù lớn nhất tôi có thể từng có... 614 01:12:32,222 --> 01:12:38,270 lại đã có thể chết dưới tay 615 01:12:38,354 --> 01:12:41,440 1 thằng ngu và hèn như anh. 616 01:12:44,234 --> 01:12:46,570 Nó xứng đáng với 1 điều tốt hơn như vậy! 617 01:13:30,656 --> 01:13:31,824 Bill. 618 01:13:33,492 --> 01:13:35,494 Có tin buồn đây. 619 01:13:36,620 --> 01:13:38,747 Em anh chết rồi. 620 01:13:39,540 --> 01:13:41,417 Em rất tiếc. 621 01:13:42,501 --> 01:13:45,879 Cô ấy bỏ 1 con rắn Mamba đen trong xe anh ấy. 622 01:13:45,963 --> 01:13:48,507 Em đến không kịp...cô ấy cũng chết rồi. 623 01:13:51,009 --> 01:13:52,803 Để em nói thế này nhé. 624 01:13:52,886 --> 01:13:57,224 Nếu có lúc nào anh cảm thấy lãng mạn... Cứ đến Barstock, California... 625 01:13:57,307 --> 01:14:01,228 Khi đến đây, tìm 1 quầy bán hoa, mua 1 bó hoa to... 626 01:14:01,311 --> 01:14:04,231 rồi mang hoa đến nghĩa trang Huntington 627 01:14:04,314 --> 01:14:08,485 ...trên xa lộ Guadeloup... Rồi tìm 1 bia mộ đề tên Paula Schultz... 628 01:14:08,569 --> 01:14:10,696 và đặt bó hoa trên mộ... 629 01:14:10,779 --> 01:14:16,785 Bởi vì anh sẽ đứng trước nơi yên nghỉ của Beatrix Kiddo. 630 01:14:16,869 --> 01:14:19,329 -Marty Katróer. -Có mặt. 631 01:14:19,413 --> 01:14:20,998 -Melanie Ưhorehouse. -Có mặt. 632 01:14:21,081 --> 01:14:23,792 -Beatrix Kiddo. -Có mặt. 633 01:14:23,876 --> 01:14:27,171 Này, em có thể ở đó trong 4 giờ 634 01:14:27,254 --> 01:14:29,006 Muốn em đến không? 635 01:14:29,798 --> 01:14:32,801 Không... nếu cần thì em đến ngay. 636 01:14:35,888 --> 01:14:38,724 Đồng ý, em đi ngay đây. 637 01:14:38,807 --> 01:14:42,019 Cứ hút 1 điếu thuốc hay làm gì đi. Em sẽ đến ngay. 638 01:15:43,455 --> 01:15:45,290 Bẩn thế ! 639 01:16:58,405 --> 01:16:59,823 Chào 640 01:17:10,417 --> 01:17:14,838 "Tặng Budd, đứa em trai mà tôi yêu quý. Bill" 641 01:17:26,391 --> 01:17:27,976 Cái gì vậy? 642 01:17:30,187 --> 01:17:32,689 Lưỡi kiếm Hanzo của Budd. 643 01:17:32,773 --> 01:17:35,275 Nhưng hắn bảo đã cầm nó. 644 01:17:35,359 --> 01:17:38,987 Nếu thế thì Budd nói dối rồi còn gì. 645 01:17:42,449 --> 01:17:45,327 -Elle? 646 01:17:46,203 --> 01:17:49,247 Tôi vẫn luôn thắc mắc 1 điều... 647 01:17:49,331 --> 01:17:51,792 Chỉ giữa 2 ta với nhau... 648 01:17:53,085 --> 01:17:57,589 chị đã nói gì với Pai Mei để ông ấy móc mắt chị vậy? 649 01:17:57,673 --> 01:18:00,342 À... 650 01:18:01,343 --> 01:18:04,596 Tôi đã gọi ông ấy là 1 lão già khốn nạn! 651 01:18:04,680 --> 01:18:09,726 Không hay chút nào. 652 01:18:09,810 --> 01:18:11,603 Biết tôi đã làm gì không? 653 01:18:12,145 --> 01:18:15,857 Tôi đã giết lão già khốn nạn đó. 654 01:18:17,776 --> 01:18:20,570 Thấy sao hả, lão già? 655 01:18:20,654 --> 01:18:23,198 Tôi đã đầu độc món cá khoái khẩu của lão. 656 01:18:23,281 --> 01:18:26,868 Elle, mi là con phản trắc ! 657 01:18:31,331 --> 01:18:33,917 Ta hứa danh dự... 658 01:18:34,000 --> 01:18:35,210 Tôi đã nói... 659 01:18:35,293 --> 01:18:39,214 Lời hứa của 1 lão già ngu xuẩn như lão ... 660 01:18:39,297 --> 01:18:43,301 chẳng có giá trị...gì cả. 661 01:18:48,140 --> 01:18:50,058 Tao đã giết sư phụ của mày như vậy đó. 662 01:18:50,142 --> 01:18:52,227 Và bây giờ tao sẽ giết cả mày nữa. 663 01:18:52,310 --> 01:18:54,938 với chính thanh kiếm của mày... 664 01:18:55,021 --> 01:18:57,566 và trong tương lai rất gần... 665 01:18:57,649 --> 01:19:03,321 nó sẽ trở thành thanh kiếm của tao. 666 01:19:05,991 --> 01:19:07,492 Con khốn nạn... 667 01:19:08,326 --> 01:19:10,704 mày làm gì còn tương lai nữa. 668 01:19:58,251 --> 01:20:01,379 Mẹ kiếp! 669 01:20:04,049 --> 01:20:05,926 Mẹ kiếp! 670 01:20:14,559 --> 01:20:18,522 Tao sẽ giết mày! 671 01:20:19,397 --> 01:20:23,318 Đồ khốn kiếp! 672 01:20:28,073 --> 01:20:30,158 Tao sẽ giết mày! 673 01:20:32,702 --> 01:20:35,080 Tao sẽ giết mày! 674 01:20:37,123 --> 01:20:39,751 Tao sẽ... 675 01:20:39,835 --> 01:20:43,129 Mày ở đâu? 676 01:20:45,173 --> 01:20:48,844 Mày ở đâu!? 677 01:20:48,927 --> 01:20:51,763 Tao sẽ giết mày! 678 01:20:53,932 --> 01:20:57,644 Ôi, khốn kiếp! 679 01:22:24,689 --> 01:22:27,400 Như phần lớn những người đàn ông không biết mặt bố mình... 680 01:22:27,484 --> 01:22:29,778 Bill hay quen bạn vong niên lớn tuổi. 681 01:22:29,861 --> 01:22:32,906 Người đầu tiên là Esteban Vihaio. 682 01:22:32,989 --> 01:22:36,952 Esteban là 1 tú ông... bạn của mẹ Bill. 683 01:22:37,035 --> 01:22:41,081 Ông ta có cơ sở làm ăn ở Acuna, Mexico từ gần 50 năm qua. 684 01:22:41,164 --> 01:22:43,625 Lính lác của ông ta, là băng Acuna, 685 01:22:43,708 --> 01:22:48,004 những đứa con không cha của đàn gái điếm đó...là bá chủ Acuna... 686 01:22:48,088 --> 01:22:50,423 Còn ông ta là chủ của họ. 687 01:22:52,258 --> 01:22:57,180 bây giờ, ông ta ở tuổi 80... và đã về hưu... 688 01:22:57,263 --> 01:23:00,600 Chính đây là con người có thể chỉ tôi tìm gặp Bill ở đâu. 689 01:23:02,310 --> 01:23:04,437 -Ông Esteban Vihaio 690 01:23:06,314 --> 01:23:07,649 -Vâng. 691 01:23:07,732 --> 01:23:09,734 Cho phép tôi ngồi nói chuyện với ông nhé? 692 01:23:11,778 --> 01:23:14,990 Chỉ với điều kiện là cô gọi tôi Esteban. 693 01:23:15,073 --> 01:23:19,661 Tôi ngồi cùng ông nhé, Esteban? Xin mời! 694 01:23:23,999 --> 01:23:25,250 -Người Mỹ à? 695 01:23:25,333 --> 01:23:27,043 -Vâng. 696 01:23:27,127 --> 01:23:29,921 Tôi biết nói chút ít tiếng Tây Ban Nha nếu ông thích. 697 01:23:30,005 --> 01:23:33,508 Thôi, tiếng Anh được rồi. 698 01:23:33,591 --> 01:23:36,177 Từ lâu rồi, tôi đã không có dịp nói tiếng Anh... 699 01:23:36,261 --> 01:23:39,597 Tôi sẽ không bỏ lỡ cơ hội để thực hành với khách quý 700 01:23:39,681 --> 01:23:42,559 như cô đây. 701 01:23:42,642 --> 01:23:46,980 Rất hân hạnh được tiếp chuyện với một người thật cao quý như ông. 702 01:23:47,063 --> 01:23:49,858 Cũng phải nói thật... 703 01:23:49,941 --> 01:23:53,153 tôi cũng đã quá quen với những lời đãi bôi rồi. 704 01:23:56,031 --> 01:23:58,199 Tôi có thể giúp gì được cho cô? 705 01:24:06,458 --> 01:24:08,293 Bill ở đâu? 706 01:24:10,587 --> 01:24:12,922 À... 707 01:24:13,298 --> 01:24:15,425 Cô đây chắc là Beatrix. 708 01:24:17,427 --> 01:24:19,637 Nghe hỏi là đoán ra rồi. 709 01:24:22,140 --> 01:24:27,562 Tôi biết Bill lúc nó chỉ mới lên 5... Tôi đã dẫn nó đi xem phim. 710 01:24:27,645 --> 01:24:31,316 Đó là phim có diễn viên là Lana Turner. 711 01:24:31,399 --> 01:24:35,612 " Người đưa thư luôn nhấn chuông 2 lần" . 712 01:24:36,571 --> 01:24:39,741 Lúc cô ta xuất hiện trên màn ảnh, 713 01:24:39,824 --> 01:24:45,371 Bill bắt đầu mút ngón tay 1 cách mê mẩn... 714 01:24:45,455 --> 01:24:51,169 Và kể từ lúc đó tôi đã biết... Thằng bé này lớn lên sẽ mê các cô gái tóc vàng. 715 01:24:56,758 --> 01:24:58,676 Mmm 716 01:24:58,760 --> 01:25:00,428 Cô cũng biết là... 717 01:25:00,512 --> 01:25:04,432 có khờ dại vì phụ nữ... cũng đáng 718 01:25:04,516 --> 01:25:07,602 cho dù đàn ông có nhiều việc khác hay hơn để làm. 719 01:25:09,938 --> 01:25:14,776 Nếu ta đã biết nhau lúc tôi còn trẻ... 720 01:25:14,859 --> 01:25:18,863 cô cũng đã trở thành người đẹp số 1 của tôi rồi đó chứ. 721 01:25:21,866 --> 01:25:26,204 Rất hân hạnh. Phải hân hạnh chứ... 722 01:25:27,831 --> 01:25:31,876 Xe đẹp đấy chứ! 723 01:25:32,585 --> 01:25:34,629 Xe nhỏ kia của tôi hỏng rồi. 724 01:25:35,505 --> 01:25:37,674 Xe nhỏ à? 725 01:25:41,386 --> 01:25:44,264 Bill đã bắn cô vào đầu mà. 726 01:25:44,347 --> 01:25:45,974 Vâng. 727 01:25:48,059 --> 01:25:51,187 Là tôi thì sẽ nhẹ tay hơn. 728 01:25:51,271 --> 01:25:53,690 Rạch mặt cô chút thôi. 729 01:25:56,734 --> 01:25:58,403 Nói thế xin cô đừng giận. 730 01:25:58,486 --> 01:26:01,281 Tôi đâu thù oán gì với cô. 731 01:26:04,284 --> 01:26:06,411 Clara! 732 01:26:09,914 --> 01:26:11,416 Tới đây 733 01:26:14,085 --> 01:26:16,504 2 ly 734 01:26:28,933 --> 01:26:30,435 Cảm ơn. 735 01:26:35,648 --> 01:26:38,776 Ban nãy ta đang nói gì nhỉ? 736 01:26:44,991 --> 01:26:46,868 Bill. 737 01:26:48,786 --> 01:26:52,707 -Bill đang ở đâu? -Bill ở đâu à? 738 01:26:52,790 --> 01:26:54,542 Phải 739 01:26:55,418 --> 01:26:59,797 Bill đã lấy xe lên đường đi Salina. 740 01:27:00,965 --> 01:27:03,468 Tôi chỉ nói thế thôi. 741 01:27:04,886 --> 01:27:07,263 Với tôi, Bill cũng như 1 đứa con trai. 742 01:27:08,806 --> 01:27:12,894 -Có biết vì sao tôi cho cô biết không? -Không. 743 01:27:12,977 --> 01:27:14,896 Bởi vì nó cũng sẽ đồng ý như vậy. 744 01:27:16,314 --> 01:27:18,066 Việc ấy thì tôi không hề tin. 745 01:27:18,149 --> 01:27:21,110 À 746 01:27:21,194 --> 01:27:24,989 Hy vọng còn gặp lại cô lần nữa. 747 01:28:33,891 --> 01:28:35,476 Mẹ! 748 01:28:35,560 --> 01:28:38,313 Pằng pằng! 749 01:28:38,438 --> 01:28:39,814 Mẹ bắn chúng mình rồi. 750 01:28:39,897 --> 01:28:42,859 Con chết, 751 01:28:42,942 --> 01:28:44,986 con chết. 752 01:28:47,572 --> 01:28:51,159 Nằm xuống! Con bị bắn rồi! 753 01:28:52,702 --> 01:28:59,250 Kiddo đâu có biết là BB Gunn này chỉ giả vờ chết mà thôi. 754 01:28:59,334 --> 01:29:04,172 Cô bé này không bao giờ trúng đạn! 755 01:29:04,255 --> 01:29:06,466 Không bao giờ trúng đạn, mẹ à! 756 01:29:06,549 --> 01:29:10,178 Này, nằm xuống. Phải giả vờ cho giống chứ! 757 01:29:10,261 --> 01:29:16,017 Rồi khi tay sát thủ đến gần... cô ta tưởng... 758 01:29:16,100 --> 01:29:21,731 chỉ còn có 1 xác chết... Đó là lúc bé BB nổ súng! 759 01:29:23,399 --> 01:29:24,776 Pằng pằng! 760 01:29:32,700 --> 01:29:36,913 Mẹ trúng đạn rồi. Chết đi chứ. 761 01:29:37,747 --> 01:29:39,040 Ợ! 762 01:29:42,210 --> 01:29:43,628 B.B. 763 01:29:47,173 --> 01:29:50,802 B.B. 764 01:29:53,805 --> 01:29:56,015 Lẽ ra ta phải biết... 765 01:29:56,933 --> 01:29:59,811 Mi đã ...thắng! 766 01:30:07,193 --> 01:30:10,196 Mẹ ơi, đừng chết.... 767 01:30:10,279 --> 01:30:12,407 Con chỉ bắn đùa thôi mà.. 768 01:30:17,787 --> 01:30:19,330 Mẹ biết rồi con. 769 01:30:33,302 --> 01:30:35,346 Anh đã bảo nó là em ngủ... 770 01:30:36,431 --> 01:30:41,227 nhưng rồi 1 ngày kia em sẽ thức dậy và sẽ quay lại tìm nó. 771 01:30:41,310 --> 01:30:45,565 Nó hỏi...'Nếu mẹ ngủ từ lúc con ra đời... 772 01:30:45,648 --> 01:30:48,359 thì làm sao mẹ biết con ra sao mà nhìn ra con ?' 773 01:30:48,443 --> 01:30:55,158 Anh đã trả lời nó: " Mẹ sẽ biết bởi vì mẹ đã mơ về con suốt" 774 01:30:56,033 --> 01:30:58,035 Anh đã nói vậy đó. 775 01:30:59,036 --> 01:31:02,373 Mẹ có mơ về con như Bố Bill nói không mẹ? 776 01:31:02,457 --> 01:31:06,961 Mỗi đêm con ạ. Mỗi đêm. 777 01:31:07,044 --> 01:31:11,382 Con đã chờ mẹ thức dậy lâu lắm rồi. 778 01:31:22,560 --> 01:31:24,729 Nhìn con kìa. 779 01:31:26,022 --> 01:31:28,566 Ôi 780 01:31:31,486 --> 01:31:35,406 Đúng là 1 cô bé xinh đẹp biết bao. 781 01:31:35,490 --> 01:31:37,408 Mẹ cũng đẹp nữa. 782 01:31:43,748 --> 01:31:47,043 Nói mẹ nghe con đã nói gì khi bố cho con xem ảnh mẹ đi. 783 01:31:47,251 --> 01:31:48,503 Mmmm 784 01:31:48,586 --> 01:31:51,088 Nói đi. 785 01:31:51,172 --> 01:31:53,841 Nói đi, con biết con đã nói gì mà. 786 01:31:53,925 --> 01:31:57,386 Nói đi, nói mẹ nghe, cho mẹ vui. 787 01:31:59,430 --> 01:32:01,015 Nói đi. 788 01:32:01,098 --> 01:32:03,226 Con bảo mẹ 789 01:32:03,309 --> 01:32:09,440 là cô gái đẹp nhất mà con từng thấy trên cõi đời này. 790 01:32:11,275 --> 01:32:15,071 Thật đấy. Nó có nói như vậy. 791 01:32:15,154 --> 01:32:21,911 Con có thấy mái tóc của mẹ đẹp nhất trên cõi đời này không? 792 01:32:21,994 --> 01:32:27,166 Có, con có thấy. Còn hơn là đẹp nữa. 793 01:32:27,250 --> 01:32:32,004 Cái gì hơn 'đẹp' nào? Tuyệt vời. 794 01:32:32,088 --> 01:32:37,969 Đúng rồi. Tuyệt vời. 795 01:32:39,011 --> 01:32:44,767 Con biết đấy, mẹ đang giận bố đấy mà. 796 01:32:44,850 --> 01:32:47,728 Sao vậy bố? Bố đã hư lắm à? 797 01:32:47,812 --> 01:32:51,148 Ừ. E rằng bố đã từng là 1 ông bố hư hỏng. 798 01:32:53,776 --> 01:32:58,072 Nó đã biết về cái chết hôm nọ... 799 01:32:58,155 --> 01:33:02,368 Kể mẹ nghe về Emilio đi con. 800 01:33:04,328 --> 01:33:06,330 Con đã giết nó. 801 01:33:07,331 --> 01:33:11,794 Emilio là 1 con cá vàng. Emilio là cá vàng của con. 802 01:33:12,587 --> 01:33:17,091 Nó chạy đến phòng anh, với con cá trong tay... 803 01:33:17,174 --> 01:33:20,344 la lên. Bố, bố ơi. Emilio chết rồi! 804 01:33:22,013 --> 01:33:25,766 Và anh bảo: "Thật thế à? Sao buồn thế ?" 805 01:33:25,850 --> 01:33:28,102 Sao lại chết vậy? 806 01:33:28,185 --> 01:33:31,522 Rồi con đã nói gì? Con đạp lên nó. 807 01:33:31,606 --> 01:33:36,777 Thật ra cô bé ạ...con đã nói 808 01:33:36,861 --> 01:33:39,614 'con lỡ đạp lên nó' 809 01:33:40,906 --> 01:33:42,700 Sau đó anh đã hỏi lại nó 810 01:33:42,783 --> 01:33:48,331 Làm sao mà chân con lại 'lỡ' thọc vào bể cá của Emilio như vậy? 811 01:33:48,414 --> 01:33:52,752 Nó trả lời...không, Emilio đã nằm trên thảm khi con dẫm lên nó. 812 01:33:52,835 --> 01:33:56,047 Sự việc gay cấn rồi đây. 813 01:33:56,756 --> 01:34:01,636 Và cách nào mà Emilio lại rơi xuống thảm? 814 01:34:01,719 --> 01:34:04,972 Hẳn mẹ sẽ rất tự hào về con gái mình 815 01:34:07,433 --> 01:34:09,560 Nó không hề nói láo. 816 01:34:09,644 --> 01:34:13,814 Nó trả lời là đã lấy Emilio ra khỏi bể cá... 817 01:34:13,898 --> 01:34:16,317 và đã đặt nó lên thảm. 818 01:34:18,986 --> 01:34:22,114 Emilio đã làm gì trên thảm? 819 01:34:23,115 --> 01:34:24,992 Nó vùng vẫy. 820 01:34:25,826 --> 01:34:29,997 -Rồi con đã dẫm lên nó. -Vâng. 821 01:34:30,081 --> 01:34:32,625 Rồi khi con nhấc chân lên, 822 01:34:33,751 --> 01:34:37,713 Emilio đã làm gì nữa ? Chẳng làm gì cả. 823 01:34:37,797 --> 01:34:40,758 Nó không vùng vẫy nữa? 824 01:34:43,094 --> 01:34:44,887 Sau đó nó bảo với anh 825 01:34:45,680 --> 01:34:48,057 ngay lúc nó nhấc chân lên 826 01:34:48,140 --> 01:34:52,353 và thấy Emilio nằm yên... nó đã hiểu mình vừa làm gì. 827 01:34:52,436 --> 01:34:57,483 Không có hình ảnh nào rõ ràng hơn về sự sống và cái chết... 828 01:34:57,566 --> 01:35:02,905 1 con cá quẫy trên thảm... và 1 con cá nằm yên trên thảm. 829 01:35:04,907 --> 01:35:10,621 Thật ấn tượng ...đến nỗi 1 bé gái 4 tuổi, chưa hề biết gì về sự sống và cái chết... 830 01:35:10,705 --> 01:35:12,498 cũng hiểu đó là thế nào. 831 01:35:13,749 --> 01:35:17,378 Con rất yêu Emilio, đúng không? 832 01:35:17,461 --> 01:35:20,381 Bố cũng đã yêu mẹ con vậy. 833 01:35:21,924 --> 01:35:24,218 Bố cũng đã làm với mẹ y như con làm với Emilio. 834 01:35:24,301 --> 01:35:28,139 Bố đã đạp lên mẹ? 835 01:35:28,222 --> 01:35:30,266 Tệ hơn nữa. Bố bắn mẹ. 836 01:35:30,349 --> 01:35:33,519 Không phải giỡn như ta đã làm hôm nay... 837 01:35:33,602 --> 01:35:35,396 Bố đã bắn thật. 838 01:35:35,479 --> 01:35:37,940 Bố không biết mẹ sẽ ra sao chứ gì? 839 01:35:38,023 --> 01:35:42,570 Bố biết chính xác mẹ sẽ ra sao nếu bố bắn mẹ. 840 01:35:42,653 --> 01:35:47,283 Nhưng khi bắn mẹ bố đã không biết điều gì sẽ xảy ra cho bố. 841 01:35:47,366 --> 01:35:51,203 -Điều gì đã xảy ra? -Bố đã rất buồn. 842 01:35:53,289 --> 01:35:55,458 Và đó là khi bố hiểu ra... 843 01:35:55,541 --> 01:36:00,838 Có những việc mà khi ta đã làm... không thể nào lấy lại được nữa. 844 01:36:03,841 --> 01:36:09,013 Rồi sau đó mẹ thế nào? Sao con không hỏi mẹ? 845 01:36:09,096 --> 01:36:12,224 Mẹ, có đau lắm không? 846 01:36:12,308 --> 01:36:14,226 Không đâu con. 847 01:36:16,103 --> 01:36:18,105 Bây giờ hết đau rồi. 848 01:36:24,195 --> 01:36:26,447 Mẹ có bệnh không? 849 01:36:27,114 --> 01:36:31,619 Không, mẹ chỉ ngủ thôi. 850 01:36:31,702 --> 01:36:34,789 Đó là lý do mẹ đã không đến tìm con, mẹ ngủ... 851 01:36:34,872 --> 01:36:37,708 Nhưng bây giờ mẹ thức rồi, đúng không? 852 01:36:38,375 --> 01:36:41,670 Mẹ tỉnh ngủ hẳn rồi, bé xinh ạ. 853 01:36:41,754 --> 01:36:47,009 B.B. Muốn xem phim với mẹ trước khi ngủ không? 854 01:36:47,092 --> 01:36:48,469 Uh... 855 01:36:48,552 --> 01:36:52,056 Mẹ, xem phim với con trước khi đi ngủ nhé? 856 01:36:52,139 --> 01:36:55,142 Đồng ý, mẹ thích lắm! 857 01:36:55,226 --> 01:36:57,937 -Con xem phim gì? -Shogun tướng quân. 858 01:36:58,020 --> 01:37:00,439 Không con à. Phim đó quá dài. 859 01:37:00,523 --> 01:37:04,610 Không, không dài đâu. 860 01:37:04,693 --> 01:37:09,406 Được vậy anh sẽ kiếu. 861 01:37:15,913 --> 01:37:21,377 Khi tôi còn bé... cha tôi rất nổi tiếng. 862 01:37:21,460 --> 01:37:25,673 Đó là chiếN binh samurai giỏi Nhất đế chế. 863 01:37:25,756 --> 01:37:29,051 và đã từng là đao phủ của các ShoguN tướNg quâN. 864 01:37:29,134 --> 01:37:34,181 Cha tôi đã chặt đầu của 13 1 viên tướNg 865 01:37:34,265 --> 01:37:38,853 Khi bố trở về nhà với mẹ... 866 01:37:38,936 --> 01:37:41,689 ôNg quên đi Những cảNh giết chóc... 867 01:37:41,772 --> 01:37:46,861 ÔNg ấy khôNg sợ các ShoguN, Nhưng các ShoguN sợ ôNg ấy. 868 01:37:46,944 --> 01:37:49,613 Có lẽ vấN đề là vậy... 869 01:37:49,697 --> 01:37:52,575 Một hôm... 870 01:40:14,299 --> 01:40:17,219 Anh đang xem kiếm của em. 871 01:40:18,303 --> 01:40:20,222 Thật tuyệt vời. 872 01:40:21,557 --> 01:40:25,561 Sẵn tiện...cho anh hỏi thăm Hanzo đi. 873 01:40:25,644 --> 01:40:27,104 Ông ấy vẫn khoẻ. 874 01:40:29,106 --> 01:40:31,108 Món sushi của ông ta có đỡ hơn chưa? 875 01:40:34,903 --> 01:40:39,992 Anh thật không ngờ...em đã thuyết phục ông ta rèn kiếm. 876 01:40:40,075 --> 01:40:44,413 Dễ mà. Em chỉ cần nhắc tên anh. 877 01:40:44,496 --> 01:40:46,582 Chỉ cần thế thôi sao? 878 01:41:17,780 --> 01:41:23,118 Có lẽ em định đấu kiếm Hanzo với anh? 879 01:41:25,162 --> 01:41:26,747 Được. 880 01:41:26,830 --> 01:41:31,919 Nhà anh có bãi biển riêng. 881 01:41:32,002 --> 01:41:36,340 và bãi biển đó dưới ánh trăng 882 01:41:36,423 --> 01:41:38,092 trông đặc biệt huyền ảo. 883 01:41:39,426 --> 01:41:42,346 Đêm nay lại là đêm trăng tròn... Vậy, kiếm sĩ... 884 01:41:42,429 --> 01:41:49,019 Nếu muốn so kiếm đêm nay thì anh đề nghị ra đó. 885 01:41:49,103 --> 01:41:53,273 Nhưng nếu em muốn chơi kiểu cổ điển, 886 01:41:53,357 --> 01:41:57,027 Em cũng biết anh theo trường phái xưa... 887 01:41:57,111 --> 01:42:00,781 Ta có thể chờ đến rạng đông 888 01:42:00,864 --> 01:42:03,033 để chém giết nhau cũng được. 889 01:42:05,244 --> 01:42:10,499 Nếu em không ngồi yên, anh sẽ phải bắn em vào đầu gối đó. 890 01:42:10,582 --> 01:42:13,836 Chỗ đó bị bắn là đau nhất. 891 01:42:15,921 --> 01:42:20,384 Anh chỉ đùa với em chút chơi thôi. 892 01:42:21,385 --> 01:42:22,845 Bây giờ... 893 01:42:23,595 --> 01:42:26,181 liên quan đến em... 894 01:42:26,265 --> 01:42:27,933 đến chúng ta... 895 01:42:29,893 --> 01:42:33,063 anh vẫn còn 1 vài thắc mắc... 896 01:42:33,147 --> 01:42:38,694 Trước khi giải quyết xong câu chuyện đẫm máu này 897 01:42:39,695 --> 01:42:44,283 anh phải hỏi em vài câu. Anh muốn biết sự thật. 898 01:42:45,033 --> 01:42:48,036 Nhưng...biết đâu là sự thật? 899 01:42:49,288 --> 01:42:51,874 Bởi khi vấn đề của anh đến, 900 01:42:51,957 --> 01:42:57,171 Anh tin em thành thật nói sự thật, 901 01:42:57,254 --> 01:43:01,800 nhất là với anh. và với chính em cũng vậy. 902 01:43:01,884 --> 01:43:05,220 Và trở về anh thì anh cũng nghĩ rằng mình không thể 903 01:43:05,304 --> 01:43:12,019 tin bất cứ điều gì do em nói. 904 01:43:12,102 --> 01:43:14,313 Rồi anh định giải quyết thế nào? 905 01:43:14,396 --> 01:43:15,939 À 906 01:43:16,023 --> 01:43:18,233 Nó cũng mới thôi 907 01:43:18,317 --> 01:43:20,360 Thật ra anh đã có cách . ..giải quyết rồi đây! 908 01:43:20,444 --> 01:43:22,905 Trúng rồi! 909 01:43:22,988 --> 01:43:25,199 Mẹ kiếp! 910 01:43:27,659 --> 01:43:31,079 Anh làm gì vậy? 911 01:43:31,163 --> 01:43:34,917 Phát minh mới nhất của anh, thứ anh thích nhất. 912 01:43:35,584 --> 01:43:39,546 Đừng động đến, nếu không anh bắn vào mặt đó. 913 01:43:43,258 --> 01:43:49,514 Trong mũi thuốc đó, và đang tìm đường vào mạch máu của em 914 01:43:49,598 --> 01:43:54,061 là thứ thuốc rất hiệu nghiệm để nói sự thật... 915 01:43:54,144 --> 01:43:57,147 Anh gọi nó là: Thần dược của sự thật. 916 01:43:57,231 --> 01:44:01,777 Mạnh gấp đôi Sodium Pentothal... Không có tác dụng ngầy ngật... 917 01:44:02,819 --> 01:44:08,700 Chỉ trừ 1 cảm giác lâng lâng rất nhẹ ... -Cảm thấy chưa? 918 01:44:08,784 --> 01:44:11,328 -Lâng lâng à? Ừ 919 01:44:11,411 --> 01:44:14,790 Không. Tệ thế nhỉ 920 01:44:15,916 --> 01:44:18,085 Em cũng đã biết... 921 01:44:18,168 --> 01:44:21,797 anh rất thích truyện tranh... 922 01:44:22,464 --> 01:44:25,384 Nhất là nếu đó là về các siêu nhân. 923 01:44:25,467 --> 01:44:31,098 Anh thấy toàn bộ các câu chuyện về các siêu nhân thật tuyệt vời. 924 01:44:31,181 --> 01:44:34,810 Cứ lấy người hùng yêu thích nhất của anh : Superman. 925 01:44:35,852 --> 01:44:38,939 Chuyện thì không hay, vẽ cũng chẳng đẹp... 926 01:44:40,524 --> 01:44:41,525 Mmmm 927 01:44:42,317 --> 01:44:44,695 nhưng sự truyền tụng... 928 01:44:44,778 --> 01:44:48,198 Cả câu chuyện thật độc đáo. 929 01:44:48,865 --> 01:44:52,494 Chừng nào mũi tên chết tiệt này mới có hiệu quả? 930 01:44:52,577 --> 01:44:56,456 Không lâu đâu. Đủ để anh nói hết ý. 931 01:44:56,540 --> 01:45:01,753 Vấn đề cơ bản của các siêu nhân là bao giờ cũng có 2 người. 932 01:45:01,837 --> 01:45:04,798 Nhân vật siêu nhân, và người làm vỏ bọc. 933 01:45:04,881 --> 01:45:09,177 Người Dơi (Batman) chính là Bruce Wayne, Người Nhện (Spiderman) thật sự là Peter Parker. 934 01:45:10,220 --> 01:45:14,182 Khi người đó thức dậy vào buổi sáng, anh ta là Peter Parker. 935 01:45:14,266 --> 01:45:18,770 Phải mặc 1 bộ quần áo vào mới thành Người Nhện. 936 01:45:19,438 --> 01:45:25,319 Và chính vì vậy mà Superman không giống ai. 937 01:45:25,402 --> 01:45:28,196 Superman đã không trở thành Siêu nhân , mà sinh ra ... 938 01:45:28,280 --> 01:45:30,866 đã là Siêu nhân rồi. 939 01:45:30,949 --> 01:45:34,453 Thức dậy vào buổi sáng đã là Siêu nhân rồi. 940 01:45:35,454 --> 01:45:38,040 Con người giả danh là Clark Kent, 941 01:45:38,915 --> 01:45:42,044 Bộ quần áo với chữ S đỏ, tấm chăn quấn anh ta lúc bé 942 01:45:42,127 --> 01:45:45,839 khi ông bà Kent tìm ra... 943 01:45:45,922 --> 01:45:48,342 Chính là quần áo của anh ta. 944 01:45:48,884 --> 01:45:54,139 Kent chỉ mang kính, bộ quần áo đi làm. Đó mới là bộ đồ hóa trang 945 01:45:54,222 --> 01:45:58,727 Đó là bộ đồ hóa trang của Super man để hòa nhập với chúng ta. 946 01:46:00,395 --> 01:46:03,899 Clark Kent là con người mà Superman dùng làm bình phong. 947 01:46:03,982 --> 01:46:07,152 Đặc điểm Clark Kent như thế nào? 948 01:46:07,235 --> 01:46:08,779 Anh ta yếu đuối, 949 01:46:09,738 --> 01:46:12,532 không tự tin, 950 01:46:12,616 --> 01:46:14,409 là 1 thằng hèn. 951 01:46:15,410 --> 01:46:20,499 Clark Kent chính là nhận xét của Superman về cả nhân loại nói chung. 952 01:46:22,250 --> 01:46:26,922 Như Beatrix Kiddo và bà Tommy Plimpton vậy thôi. 953 01:46:27,964 --> 01:46:30,175 Thì ra, 954 01:46:30,258 --> 01:46:32,594 vấn đề là vậy. 955 01:46:34,262 --> 01:46:37,766 Em đã chỉ mặc áo của Arleen Plimpton mà thôi. 956 01:46:37,849 --> 01:46:40,727 Nhưng bẩm sinh em đã là Beatrix Kiddo. 957 01:46:41,728 --> 01:46:46,858 Mỗi sáng lúc em thức dậy, em vẫn sẽ luôn là Beatrix Kiddo. 958 01:46:46,942 --> 01:46:48,944 Em có thể rút kim ra đi. 959 01:46:56,201 --> 01:46:58,537 -Anh định gọi tôi là Siêu nhân đó à? 960 01:46:58,620 --> 01:47:00,122 -Anh chỉ gọi em là Sát thủ. 961 01:47:00,789 --> 01:47:03,708 Em sinh ra là để giết. 962 01:47:03,792 --> 01:47:07,462 Từ đầu đã vậy, và vẫn sẽ luôn như vậy. 963 01:47:07,546 --> 01:47:09,673 Lúc ở El Paso, 964 01:47:09,756 --> 01:47:13,135 làm việc trong 1 cửa hàng bán đĩa... 965 01:47:13,218 --> 01:47:15,887 rồi đi xem phim với Tommy... 966 01:47:15,971 --> 01:47:17,431 Nghe thì cũng dễ thương. 967 01:47:17,514 --> 01:47:19,349 Nhưng em ... 968 01:47:19,433 --> 01:47:22,853 chỉ giả làm người lao động. 969 01:47:22,936 --> 01:47:25,981 Làm việc chăm như ong thợ 970 01:47:26,064 --> 01:47:28,191 Nhưng em đâu phải ong thợ, 971 01:47:29,443 --> 01:47:32,154 chỉ là 1 con ong dữ chuyên đi giết. 972 01:47:32,237 --> 01:47:35,365 Mặc em có uống bao nhiêu bia hay ăn bao nhiêu lần món nướng 973 01:47:35,449 --> 01:47:38,493 hay ngủ với tên mập đó bao lần, 974 01:47:38,577 --> 01:47:42,497 thì không có gì trên đời này có thể thay đổi điều đó cả. 975 01:47:44,875 --> 01:47:46,668 Câu hỏi thứ nhất. 976 01:47:49,045 --> 01:47:53,717 Em đã thật sự nghĩlà có thể sống yên ổn ở El Paso sao? 977 01:48:00,140 --> 01:48:01,850 Không... 978 01:48:05,395 --> 01:48:08,440 Nhưng tôi đã có thể nuôi BB! 979 01:48:08,523 --> 01:48:11,109 Không phải anh nghĩ xấu. 980 01:48:11,193 --> 01:48:15,113 Anh thật sự nghĩ em là 1 người mẹ tuyệt vời. 981 01:48:15,197 --> 01:48:17,282 Nhưng em là 1 sát thủ. 982 01:48:21,870 --> 01:48:24,539 Những người em đã giết để cuối cùng tìm đến anh... 983 01:48:24,623 --> 01:48:27,209 Đó là những người xuất sắc. 984 01:48:29,294 --> 01:48:30,962 Đúng. 985 01:48:31,880 --> 01:48:34,299 Từng người trong bọn họ. 986 01:48:44,392 --> 01:48:46,228 Đúng vậy. 987 01:48:49,564 --> 01:48:52,108 Đó chỉ mới là phần đầu. 988 01:48:52,192 --> 01:48:56,863 Bây giờ đến câu hỏi đáng giá 64 ngàn đôla. 989 01:49:04,204 --> 01:49:07,916 Sao em lại bỏ anh mà đi, với chính đứa con của anh? 990 01:49:11,753 --> 01:49:15,173 Anh có nhớ công việc cuối cùng đã giao cho tôi không? 991 01:49:15,257 --> 01:49:16,967 Nhớ chứ. 992 01:49:17,717 --> 01:49:19,761 Lisa Wong. 993 01:49:21,012 --> 01:49:23,807 Buổi sáng đó tôi đã mệt... 994 01:49:25,350 --> 01:49:28,436 Tôi đã nôn trên máy bay... 995 01:49:29,771 --> 01:49:32,274 Nên tôi đã bắt đầu nghĩ... 996 01:49:33,692 --> 01:49:35,902 biết đâu mình đang có bầu. 997 01:49:35,986 --> 01:49:41,324 "Dễ dùng. Bóc vỏ, đặt trong 5 giấy... 998 01:49:42,617 --> 01:49:45,120 Kết quả sẽ có trong 90 giây. 999 01:49:45,203 --> 01:49:48,665 Chờ đến khi khung đổi màu" 1000 01:50:24,909 --> 01:50:25,910 Mẹ kiếp 1001 01:50:25,994 --> 01:50:28,204 Điều mà tôi chưa biết là trên đường đến đó 1002 01:50:28,288 --> 01:50:32,417 tôi đã bị phát hiện. 1003 01:50:32,500 --> 01:50:38,673 Tôi đến L.A. là Lisa Wong đã biết ngay. và đã cử sát thủ của bà ta đến tìm tôi. 1004 01:50:39,841 --> 01:50:41,343 -Xin chào, cần gì đấy? 1005 01:50:41,426 --> 01:50:44,888 -Chào cô, tôi là Karen Kim. 1006 01:50:44,971 --> 01:50:46,973 là trưởng phòng khánh tiết của Khách sạn, xin đến gởi quà cho cô. 1007 01:50:47,057 --> 01:50:48,308 Cô tốt quá. 1008 01:50:49,684 --> 01:50:51,353 Xin cô cứ để trước cửa. 1009 01:51:03,865 --> 01:51:07,744 -Cô bắn có giỏi không? -Đứng gần thế này thì không cần giỏi. 1010 01:51:07,827 --> 01:51:09,704 Nhưng tôi bắn cũng chính xác như bác sĩ phẫu thuật với súng này. 1011 01:51:09,788 --> 01:51:12,832 Tôi khá hơn sát thủ Annie Oakley 1012 01:51:12,916 --> 01:51:16,294 và cô cũng đứng trong tầm của tôi. Tôi có thể bắn bay đầu cô đó. 1013 01:51:16,378 --> 01:51:20,548 Tôi sẽ bắn 1 viên giữa 2 mắt cô trước. Vậy thì nói đi. 1014 01:51:22,258 --> 01:51:24,052 Karen... . 1015 01:51:26,262 --> 01:51:28,682 tôi vừa biết 1016 01:51:28,765 --> 01:51:30,600 tức thì... 1017 01:51:30,684 --> 01:51:34,938 ngay trước khi cô bắn cánh cửa .. 1018 01:51:36,731 --> 01:51:40,985 -Rằng tôi đang có bầu. -Chuyện gì đây. 1019 01:51:41,069 --> 01:51:43,446 Ở gần cửa... 1020 01:51:43,530 --> 01:51:47,200 có 1 que thử thai... với kết quả là tôi có thai. 1021 01:51:47,283 --> 01:51:48,451 Láo. 1022 01:51:49,577 --> 01:51:53,123 Bất cứ lúc nào khác thì điều đó có thể đúng 100% 1023 01:51:53,206 --> 01:51:55,041 Lần này.... 1024 01:51:56,626 --> 01:51:58,420 cô lầm 100% đó. 1025 01:52:00,463 --> 01:52:03,383 Tôi là người phụ nữ nguy hiểm nhất thế giới. 1026 01:52:04,384 --> 01:52:06,511 Nhưng ngay lúc này, 1027 01:52:06,594 --> 01:52:09,264 tôi chỉ lo cho con tôi thôi. 1028 01:52:10,056 --> 01:52:11,725 Làm ơn... 1029 01:52:13,268 --> 01:52:15,645 Chỉ cần cô xem que thử thai... 1030 01:52:17,647 --> 01:52:19,441 Làm ơn... 1031 01:52:20,734 --> 01:52:25,447 Ở ngay đó và đừng cử động. 1032 01:52:42,630 --> 01:52:44,591 -Làm sao biết là thế nào mà tin? 1033 01:52:44,674 --> 01:52:46,634 -Có hộp thuốc ngay đó! 1034 01:52:59,147 --> 01:53:00,940 "Dễ sử dụng, 1035 01:53:01,024 --> 01:53:05,570 lấy nắp ra và đặt... 1036 01:53:05,653 --> 01:53:07,280 -Màu xanh có nghĩa là có thai. 1037 01:53:07,363 --> 01:53:10,116 -Để đó tôi tự đọc, cảm ơn. 1038 01:53:17,916 --> 01:53:19,626 Thôi được. 1039 01:53:19,709 --> 01:53:21,586 Cho rằng tôi tin, rồi sao nữa? 1040 01:53:21,669 --> 01:53:23,713 Cô về đi. 1041 01:53:26,007 --> 01:53:28,176 Tôi cũng sẽ làm vậy. 1042 01:53:47,695 --> 01:53:49,364 Chúc mừng! 1043 01:53:52,951 --> 01:53:55,745 Trước khi que thử thai đó đổi màu... 1044 01:53:55,829 --> 01:53:58,289 Tôi đã là người đàn bà phục vụ anh... 1045 01:53:59,290 --> 01:54:02,544 1 sát thủ, chuyên giết người vì anh. 1046 01:54:02,627 --> 01:54:06,089 Trước khi que thử thai đó đổi màu... 1047 01:54:06,172 --> 01:54:08,216 tôi đã có thể phóng môtô lao ra trước đầu xe lửa đang chạy... 1048 01:54:09,217 --> 01:54:10,969 Vì anh 1049 01:54:12,554 --> 01:54:15,974 Nhưng ngay phút que thử thai đổi màu xanh 1050 01:54:16,057 --> 01:54:19,435 Tôi đã không thể làm những việc đó nữa. 1051 01:54:19,519 --> 01:54:21,980 Không thể nào. 1052 01:54:22,063 --> 01:54:24,440 Bởi vì tôi sắp trở thành 1 người mẹ. 1053 01:54:27,652 --> 01:54:29,571 Anh hiểu như vậy được chứ? 1054 01:54:32,657 --> 01:54:34,325 Hiểu. 1055 01:54:35,326 --> 01:54:37,537 Nhưng sao khi ấy em không nói, 1056 01:54:37,620 --> 01:54:39,914 mà để đến bây giờ? 1057 01:54:40,915 --> 01:54:43,209 Khi anh biết, anh sẽ muốn bắt con. 1058 01:54:43,293 --> 01:54:45,253 Và tôi không muốn vậy. 1059 01:54:46,004 --> 01:54:48,214 Đó đâu phải quyền quyết định. 1060 01:54:48,298 --> 01:54:50,341 Đúng, 1061 01:54:50,425 --> 01:54:53,761 nhưng đó là quyết định đúng đắn... Và tôi đã quyết định vì con tôi. 1062 01:54:54,762 --> 01:54:58,474 Nó đáng được ra đời với một lý lịch trong sạch. 1063 01:54:59,475 --> 01:55:01,477 Ở với anh, 1064 01:55:01,561 --> 01:55:05,440 ...nó sẽ sống trong 1 thế giới lẽ ra không có nó. 1065 01:55:07,150 --> 01:55:09,360 Tôi đã phải chọn. 1066 01:55:10,570 --> 01:55:12,572 Tôi đã chọn nó. 1067 01:55:15,033 --> 01:55:17,827 5 năm trước, 1068 01:55:17,911 --> 01:55:22,749 nếu có phải làm danh sách những điều... không thể nào xảy ra... 1069 01:55:22,832 --> 01:55:27,962 việc anh bắn phát đạn ân huệ vào đầu tôi 1070 01:55:30,965 --> 01:55:33,593 có lẽ đã đứng đầu danh sách đó. 1071 01:55:35,261 --> 01:55:37,347 Nhưng tôi đã lầm... đúng vậy không? 1072 01:55:38,598 --> 01:55:40,433 Xin lỗi, 1073 01:55:40,516 --> 01:55:42,602 ...đó là 1 câu hỏi à? 1074 01:55:43,937 --> 01:55:46,439 Phải. Đúng là về mặt những việc không thể xảy ra... 1075 01:55:46,522 --> 01:55:49,984 thì em đã đoán sai đó. 1076 01:55:50,485 --> 01:55:51,903 -Rồi sao? 1077 01:55:51,986 --> 01:55:55,531 -Khi em không trở về... 1078 01:55:55,615 --> 01:56:01,704 Anh đã nghĩ là Lisa Wong hay 1 kẻ nào đó đã giết em. 1079 01:56:01,788 --> 01:56:05,083 Nói cho em biết là làm cho 1080 01:56:05,166 --> 01:56:09,337 1 người thương yêu mình nghĩ... 1081 01:56:09,420 --> 01:56:11,297 là mình đã chết là 1 điều thật ác độc. 1082 01:56:14,842 --> 01:56:18,763 Anh đã để tang suốt 3 tháng. 1083 01:56:19,555 --> 01:56:22,850 Và tháng thứ 3 anh đã đi tìm em. 1084 01:56:23,977 --> 01:56:26,270 Anh không cố ý đi tìm em... 1085 01:56:26,354 --> 01:56:28,564 mà đi tìm những tên khốn... 1086 01:56:28,648 --> 01:56:32,986 ...mà anh cho là đã giết em... 1087 01:56:34,112 --> 01:56:35,989 Thế rồi anh tìm ra em. 1088 01:56:37,657 --> 01:56:39,909 Và anh đã khám phá điều gì? 1089 01:56:39,993 --> 01:56:43,246 Chẳng những là em chưa chết... 1090 01:56:43,329 --> 01:56:47,542 Mà em còn sắp lấy chồng, lấy 1 thằng bá vơ ngớ ngẩn nào... 1091 01:56:49,627 --> 01:56:52,088 và rằng em có thai. 1092 01:56:55,466 --> 01:56:58,011 Anh đã quá nóng nảy. 1093 01:57:06,602 --> 01:57:10,440 Anh quá nóng nảy? Anh chỉ biết nói vậy thôi à? 1094 01:57:10,523 --> 01:57:13,026 Anh đâu có tự biện minh. 1095 01:57:13,109 --> 01:57:15,403 Anh đã nói là sẽ nói thật. 1096 01:57:15,486 --> 01:57:20,283 Nếu nói như vậy mà em chưa hiểu... thì nói trắng ra như thế này. 1097 01:57:22,285 --> 01:57:23,953 Anh là 1 gã sát nhân... 1098 01:57:24,954 --> 01:57:27,457 1 tên giết không gớm tay, em biết rồi mà. 1099 01:57:28,374 --> 01:57:31,294 Gây đau khổ cho 1 tên giết người 1100 01:57:31,377 --> 01:57:34,756 như vậy cũng có hậu quả của nó. 1101 01:57:35,757 --> 01:57:38,259 Em đã chịu 1 trong những hậu quả đó. 1102 01:57:41,846 --> 01:57:45,516 Phản ứng của anh lạ lắm sao? 1103 01:57:45,600 --> 01:57:49,645 Đúng. Cũng lạ. 1104 01:57:51,606 --> 01:57:55,359 Anh có thể làm việc anh đã làm không? 1105 01:57:55,443 --> 01:57:57,487 Dĩ nhiên là có thể... 1106 01:57:59,280 --> 01:58:05,787 Nhưng tôi đã không nghĩ anh sẽ, hay có thể làm như thế với tôi. 1107 01:58:05,870 --> 01:58:08,790 Anh rất tiếc, Kiddo... 1108 01:58:08,873 --> 01:58:11,125 ...nhưng em đã lầm. 1109 01:58:17,298 --> 01:58:21,511 Anh và tôi còn 1 việc chưa giải quyết. 1110 01:58:22,303 --> 01:58:25,681 Em nói thật đó sao? 1111 01:58:58,673 --> 01:59:04,178 Pai Mei đã dạy em kỹ thuật điểm huyệt để làm vỡ tim... 1112 01:59:07,181 --> 01:59:09,517 Dĩ nhiên rồi. 1113 01:59:11,269 --> 01:59:13,396 Sao em không bao giờ nói? 1114 01:59:17,150 --> 01:59:19,360 Em đâu có biết. 1115 01:59:21,612 --> 01:59:23,447 Có lẽ... 1116 01:59:24,532 --> 01:59:26,701 vì em là 1 con người xấu xa? 1117 01:59:27,743 --> 01:59:29,412 Không. 1118 01:59:31,372 --> 01:59:34,458 Em không xấu xa... 1119 01:59:34,542 --> 01:59:37,461 Em là một con người tuyệt vời... 1120 01:59:37,545 --> 01:59:40,882 người mà anh yêu quý nhất. 1121 01:59:42,049 --> 01:59:45,011 Nhưng thỉnh thoảng... 1122 01:59:46,012 --> 01:59:47,972 em cũng khá cà chớn đó. 1123 02:00:07,575 --> 02:00:09,535 Trông anh thế nào? 1124 02:00:25,092 --> 02:00:27,678 Anh đã sẵn sàng rồi đó.