1 00:00:15,200 --> 00:00:16,702 Sadist olduğumu mu düşünüyorsun? 2 00:00:19,290 --> 00:00:26,511 Dinle ufaklık, şu anda bile yaptıklarımın sadistlik olmadığını... 3 00:00:27,805 --> 00:00:33,314 ...anlayacak kadar kendinde olduğuna inanmak istiyorum. 4 00:00:35,317 --> 00:00:36,737 Şu anda... 5 00:00:38,907 --> 00:00:43,916 ...en mazoşist anımdayım. 6 00:00:44,041 --> 00:00:45,127 Bill... 7 00:00:46,629 --> 00:00:47,630 ...o senin çocuğun. 8 00:00:53,140 --> 00:00:56,521 Ölmüş gibi görünüyordum, değil mi? Ama ölmemiştim. 9 00:00:56,730 --> 00:00:59,318 Ama ölmeye çalışmadığım için değil. Bu kadarını söyleyebilirim. 10 00:01:00,528 --> 00:01:07,122 Aslında Bil"in son kurşunu beni komaya soktu. Dört yıl sürecek bir komaya. 11 00:01:07,624 --> 00:01:15,261 Uyandığımda, film afişlerinde 'kükreyen bir intikam saldırısı' denilen şeye başladım. 12 00:01:15,846 --> 00:01:21,940 Kükredim. Ve saldırdım. Ve bundan kanlı bir tatmin hissi aldım. 13 00:01:22,565 --> 00:01:25,863 Bu noktaya varabilmek için birçok insan öldürdüm. 14 00:01:26,447 --> 00:01:31,373 Ama bir tane daha kaldı. Sonuncusu. 15 00:01:31,873 --> 00:01:38,260 Şu anda ona gidiyorum. Son geri kalana. 16 00:01:38,468 --> 00:01:45,146 Ve gideceğim yere vardığımda, Bil"i öldüreceğim. 17 00:02:02,092 --> 00:02:04,178 Bölüm Altı 18 00:02:04,263 --> 00:02:06,683 Bölüm Altı Two Pines Katliamı 19 00:02:10,899 --> 00:02:19,789 Bu hikayeyi başlatan, Two Pines Kilisesindeki kanlı olay artık bir efsane oldu. 20 00:02:20,498 --> 00:02:24,589 Two Pines Katliamı. Gazeteler böyle dediler. 21 00:02:24,881 --> 00:02:30,515 Yerel televizyonun haber programında 'El Paso, Teksas düğün kilisesi katliamı' dediler. 22 00:02:30,892 --> 00:02:36,192 Nasıl olduğu, kimlerin orada olduğu, kaç kişinin öldüğü ve onları kimin öldürdüğü... 23 00:02:36,610 --> 00:02:39,490 ...hikayeyi kimin anlattığına bağlı olarak değişiyor. 24 00:02:40,408 --> 00:02:44,624 Gerçek şu ki; katliam bir düğün sırasında olmadı. 25 00:02:45,708 --> 00:02:48,004 Bir düğün provasında oldu. 26 00:02:48,505 --> 00:02:54,808 Şimdi, 'gelini öpebilirsin,' diyeceğim yere geldiğimde, gelini öpebilirsin. 27 00:02:55,308 --> 00:02:57,813 Ama dilini onun ağzına sokma. 28 00:02:59,732 --> 00:03:05,325 Bu arkadaşlarınıza komik gelebilir ama anne ve baban için utanç verici olacaktır. 29 00:03:06,912 --> 00:03:08,915 Kendimizi tutmaya çalışırız, sayın peder. 30 00:03:11,211 --> 00:03:12,922 Bir şarkınız var mı? 31 00:03:16,721 --> 00:03:19,016 'Love Me Tender'a ne dersiniz? Onu çalabilirim. 32 00:03:19,934 --> 00:03:23,356 -Olur. -'Love Me Tender' harika olur. 33 00:03:24,525 --> 00:03:27,447 Rufus tam aradığınız adam. 34 00:03:27,740 --> 00:03:32,331 -Rufus, sen kimle çalıyordun? -Rufus Tomas. 35 00:03:32,664 --> 00:03:35,753 Rufus Tomas. 36 00:03:36,046 --> 00:03:43,934 Drifter oldum, Coaster oldum. Ben de çetedendim. Bar-Kay oldum. 37 00:03:43,934 --> 00:03:46,855 Teksas'a geldiklerinde onlarla çalardım. 38 00:03:48,274 --> 00:03:51,656 Rufus tam aradığınız adam. 39 00:03:54,577 --> 00:04:00,462 -Unuttuğum birşey var mı? -Evet, oturma planını unuttun. 40 00:04:00,545 --> 00:04:01,965 Teşekkürler, anne. 41 00:04:03,467 --> 00:04:09,687 Normalde, yaptığımız törenlerde gelin ve damat tarafları olur. 42 00:04:09,853 --> 00:04:17,074 Ama gelinin konuğu olmadığı ve damadın da çok fazla konuğu olduğu için... 43 00:04:17,074 --> 00:04:19,495 Evet, Oklahoma'dan bile gelenler var. 44 00:04:21,791 --> 00:04:30,681 Tamam, damat tarafının gelin tarafını da almasında bir sorun göremiyorum. Ya sen, anne? 45 00:04:30,806 --> 00:04:38,277 Bence bunda bir sorun yok. Ama, tatlım, birilerini çağırabilsen iyi olurdu. 46 00:04:38,987 --> 00:04:40,781 Bilirsin, iyi niyet göstergesi olarak. 47 00:04:42,910 --> 00:04:48,503 Tommy ve arkadaşlarım dışında kimsem yok. 48 00:04:49,379 --> 00:04:53,511 -Ailen yok mu? -Bunu değiştirmek için çalışıyorum. 49 00:04:53,720 --> 00:04:57,602 Bayan Harmony, bu küçük meleğin tek ailesi biziz. 50 00:04:59,814 --> 00:05:03,696 Kendimi pek iyi hissetmiyorum, Ve bu o*ospu da beni sinirlendirmeye başladı. 51 00:05:03,905 --> 00:05:07,703 -Siz devam edin, ben çıkıp biraz hava alacağım. -Tamam. 52 00:05:08,412 --> 00:05:11,919 -Çok özür dilerim. -Hava almak için biraz dışarı çıkacak. 53 00:05:11,919 --> 00:05:17,010 -Evet, durumu çok hassas. -Bir kaç dakikaya ihtiyacı var. 54 00:06:36,480 --> 00:06:37,983 Selam, ufaklık. 55 00:06:43,075 --> 00:06:46,998 -Beni nasıl buldun? -İşim bu. 56 00:06:51,506 --> 00:06:56,306 -Burada ne arıyorsun? -Ne mi arıyorum? 57 00:06:58,393 --> 00:07:03,777 Şey... Bir saniye önce flütümü çalıyordum. 58 00:07:09,913 --> 00:07:16,925 Şu anda ise, bu ihtiyar gözlerin gördüğü en güzel geline bakıyorum. 59 00:07:19,304 --> 00:07:22,518 -Neden geldin? -Son bir kez bakmak için. 60 00:07:25,607 --> 00:07:29,822 -İyi davranacak mısın? -Hayatımda hiç iyi biri olmadım. 61 00:07:31,325 --> 00:07:34,622 Ama tatlı olmak için elimden geleni yapacağım. 62 00:07:37,001 --> 00:07:42,010 Sana hep söylediğim gibi; en iyi yönün tatlı olan. 63 00:07:42,719 --> 00:07:46,810 Sanırım bu yüzden şimdiye kadar bu yönümü sadece sen gördün. 64 00:07:49,731 --> 00:07:51,025 Mercimeği fırına vermişsiniz. 65 00:07:55,449 --> 00:07:56,451 Şiştim. 66 00:07:57,453 --> 00:08:04,132 İçerdeki genç adam hiç vakit kaybetmemiş. 67 00:08:05,759 --> 00:08:07,762 Tommy'i gördün mü? 68 00:08:10,142 --> 00:08:12,938 -Smokinli adam mı? -Evet. 69 00:08:13,438 --> 00:08:17,529 O zaman gördüm. Saçını sevdim. 70 00:08:20,159 --> 00:08:22,246 İyi davranacağına söz verdin. 71 00:08:24,249 --> 00:08:27,755 Hayır, elimden geleni yaparım dedim. Bu söz vermek sayılmaz. 72 00:08:29,175 --> 00:08:34,767 Ama haklısın. Genç adamın ne iş yapıyor? 73 00:08:36,353 --> 00:08:41,863 -Burada, El Paso'da bir ikinci el plak dükkanı var. -Müzik aşığı, öyle mi? 74 00:08:42,071 --> 00:08:46,454 -Müzikten hoşlanıyor. -Hepimiz öyle değil miyiz? 75 00:08:51,086 --> 00:08:54,593 Peki, sen bu günlerde ne İ.Ş. yapıyorsun? 76 00:08:56,471 --> 00:09:01,480 -Plak dükkanında çalışıyorum. -Anlaşıldı. 77 00:09:03,066 --> 00:09:05,487 Her şey bir anda açıklığa kavuştu. 78 00:09:08,575 --> 00:09:13,501 -Hoşuna gidiyor mu? -Evet, çok hoşuma gidiyor, ukala herif. 79 00:09:14,210 --> 00:09:19,302 Bütün gün müzik dinliyor, müzikten bahsediyorum. Çok güzel. 80 00:09:22,015 --> 00:09:24,687 Küçük kızımın büyümesi için çok iyi bir çevre. 81 00:09:28,192 --> 00:09:36,623 Jetle dünyayı dolaşıp, insan öldürmek ve çok iyi para kazanmakla karşılaştırıdığında mı? 82 00:09:37,917 --> 00:09:44,095 -Kesinlikle. -Eski dostum, herkes kendi yoluna. 83 00:09:44,721 --> 00:09:52,401 Ama tüm bunları bir yana bırakırsak, genç adamla tanışmak için sabırsızlanıyorum. 84 00:09:52,902 --> 00:09:58,411 Beraber olduğum kadının evleneceği adam konusunda titiz olduğum söylenebilir. 85 00:10:00,832 --> 00:10:04,630 -Düğüne mi gelmek istiyorsun? -Sadece gelin tarafında oturacaksam. 86 00:10:06,342 --> 00:10:12,143 -Benim tarafımda biraz yanlız kalırsın. -Evet, ben hep biraz yanlızdım. 87 00:10:12,852 --> 00:10:14,731 Ama başka bir yerde oturmak istemezdim. 88 00:10:17,736 --> 00:10:22,035 Biliyor musun, seninle ilgili çok güzel bir rüya gördüm... 89 00:10:22,327 --> 00:10:24,831 Bak, işte Tommy! Bana Arleen de. 90 00:10:25,624 --> 00:10:29,339 Sen Tommy olmalısın. Arleen senden çok bahsetti. 91 00:10:29,756 --> 00:10:34,765 -Tatlım, iyi misin? -İyiyim. Tommy, babamla tanışmanı istiyorum. 92 00:10:36,268 --> 00:10:42,069 Aman Tanrım! Bu harika. Sizinle tanıştığıma çok memnun oldum, efendim. 93 00:10:42,152 --> 00:10:45,074 -Şey... baba. -Adım Bill. 94 00:10:45,157 --> 00:10:49,874 Tanıştığımıza çok memnun oldum, Bill. Arleen yetişemeyeceğini söylemişti. 95 00:10:50,250 --> 00:10:54,257 -Süpriz! -İşte benim babam. Hep süprizlerle doludur. 96 00:10:54,465 --> 00:11:00,560 Şey... Aslında süpriz konusunda armut dibine düşmüş. 97 00:11:01,561 --> 00:11:03,565 -Ne zaman geldin? -Şimdi. 98 00:11:03,857 --> 00:11:07,154 -Doğrudan Avusturalya'dan mı geldin? -Elbette. 99 00:11:07,279 --> 00:11:12,163 -Baba, Tommy'e arazide olduğunu ve sana ulaşılamadığını söyledim. 100 00:11:12,872 --> 00:11:15,961 Durum bu olmadığı için şanslıyız. 101 00:11:16,462 --> 00:11:20,093 Söyleyin bakalım, neler oluyor? 102 00:11:20,177 --> 00:11:26,771 Düğün provasını duymuştum ama kostümlü düğün provası diye bir şey duyduğumu sanmıyorum. 103 00:11:27,105 --> 00:11:31,279 Sadece bir kez giyeceğin gelinliğe neden o kadar para veresin ki, diye düşündük. 104 00:11:31,279 --> 00:11:34,201 Özellikle de Arleen gelinlikle bu kadar güzel görünürken. 105 00:11:34,493 --> 00:11:37,999 Biz de gelinliğe elimizden geldiği kadar çok yol yaptırmaya çalışıyoruz. 106 00:11:39,585 --> 00:11:46,179 Damadın gelini törenden önce gelinlikli görmesinin kötü şans getireceğine inanılmaz mı? 107 00:11:46,597 --> 00:11:50,103 Şey... sanırım ben tehlikeli yaşanması gerektiğine inanıyorum. 108 00:11:52,107 --> 00:11:53,901 Ne demek istediğini çok iyi anlıyorum. 109 00:11:53,985 --> 00:11:58,910 Evlat! Bazılarımızın gitmesi gereken başka yerler var. 110 00:11:59,494 --> 00:12:03,793 Şu işin üstünden bir kere daha geçmemiz gerekiyor. Sen istersen biraz otur... 111 00:12:03,918 --> 00:12:07,717 Aman Tanrım! Ne diyorum ben? Onu senin teslim etmen gerekiyor! 112 00:12:07,925 --> 00:12:15,731 Tommy, bu pek babama göre bir iş değil. Bence konuklarla oturmayı tercih eder. 113 00:12:16,523 --> 00:12:19,320 -Gerçekten mi? -Bu benden fazla şey istemek olur. 114 00:12:22,033 --> 00:12:26,415 Tamam, unut gitsin. Bu gece yemekğe çıkıp kutlamaya ne dersin? 115 00:12:26,540 --> 00:12:31,841 -Sadece herşeyi benim ödemem şartıyla. -Anlaştık. Şimdi şu işi yapmak zorundayız. 116 00:12:31,924 --> 00:12:35,139 -Seyredebilir miyim? -Kesinlikle! Lütfen otur. 117 00:12:35,931 --> 00:12:38,645 -Gelin tarafı hangisi? -Burası. 118 00:12:42,735 --> 00:12:44,029 Anne, başlıyoruz! 119 00:12:46,325 --> 00:12:48,954 Şimdi, evlat... Yemin etmeye gelince... 120 00:12:55,757 --> 00:13:01,434 -Bill, senden... -Bana hiç bir borcun yok. 121 00:13:02,770 --> 00:13:07,778 Eğer istediğin adam oysa, o zaman git yanında dur. 122 00:13:32,070 --> 00:13:35,576 -Güzel görünüyor muyum? -Evet. 123 00:13:46,678 --> 00:13:48,097 Teşekkür ederim. 124 00:14:23,700 --> 00:14:25,328 Neler oluyor? 125 00:14:25,328 --> 00:14:28,625 -Aman Tanrım! -Hayır! Hayır! 126 00:15:08,527 --> 00:15:14,329 O-Ren'i öldürmeden önce 88 fedaiyi biçtiğini mi söylüyorsun? 127 00:15:14,537 --> 00:15:19,463 Hayır, gerçekten 88 kişi değillerdi. Sadece kendilerine 'Çılgın 88' diyolrar 128 00:15:19,671 --> 00:15:24,137 -Neden? -Bilmiyorum. Herhalde sıkı bir isim olduğunu düşünüyorlardı. 129 00:15:24,972 --> 00:15:30,440 -Herneyse. Hepsi onun Hanzo kılcıyla can verdiler. -Hanzo kılcı mı var? 130 00:15:31,442 --> 00:15:36,367 -Onun için bir tane yapmış. -Bir daha kılıç yapmayacağına yemin etmemiş miydi? 131 00:15:36,450 --> 00:15:39,873 Anlaşılan yeminini bozmuş. 132 00:15:42,252 --> 00:15:45,090 Kahrolası Japonlar. Nasıl kin güdüleceğini iyi biliyorlar, değil mi? 133 00:15:48,471 --> 00:15:52,478 Belki de insanların bu yönünü ortaya çıkaran sensindir. 134 00:15:53,563 --> 00:15:57,194 Daha sormadan bunun saçma bir soru olduğunu biliyorum... 135 00:15:58,280 --> 00:16:02,203 ...ama kılıç tekniği çalışmaya devam etmiş olma ihtimalin var mı? 136 00:16:05,500 --> 00:16:10,509 Ben... onu yıllar önce emanetçiye verdim. 137 00:16:11,510 --> 00:16:15,977 -Bir Hattori Hanzo kılıcını rehin verdin. -Evet. 138 00:16:17,103 --> 00:16:18,899 O paha biçilemez bir kılıçtı. 139 00:16:23,114 --> 00:16:26,411 Şey... El Paso'da pek öyle değil. 140 00:16:27,622 --> 00:16:31,002 El Paso'da 250 dolar verdiler. 141 00:16:32,421 --> 00:16:34,300 Ben veletlerin takıldığı bir barda güvenliğim, Bill. 142 00:16:38,307 --> 00:16:43,608 Benimle dövüşmek istiyorsa, tek yapması gereken bara gelip sorun çıkarmak. O zaman dövüşürüz. 143 00:16:45,903 --> 00:16:53,333 Bir süredir konuşmadığımızı biliyorum. Ve son konuşmamız da pek keyifli değildi. 144 00:16:54,710 --> 00:17:01,012 Ama bana olan kızgınlığının üstesinden gelmeli ve korkmaya başlamalısın. 145 00:17:01,346 --> 00:17:04,226 Çünkü o geliyor... Ve seni öldürmeye geliyor. 146 00:17:06,438 --> 00:17:10,320 Ve yardımımı kabul etmezsen bunu başaracağından şüphem yok. 147 00:17:19,837 --> 00:17:24,052 Suçluluk duygusundan ve kendi yarattığım acılardan kaçmam 148 00:17:26,556 --> 00:17:29,854 Geçmişi unutmaz mıyız? 149 00:17:32,942 --> 00:17:37,033 O kadının bizden intikam almaya hakkı var. 150 00:17:42,250 --> 00:17:45,672 Ve biz de ölmeyi hak ettik. 151 00:17:51,265 --> 00:17:55,147 Ama diğer yandan... o da hak etti. 152 00:17:59,363 --> 00:18:06,960 Bu yüzden, sanırım... ne olacağını göreceğiz, öyle değil mi? 153 00:18:11,884 --> 00:18:13,178 Bölüm Yedi 154 00:18:13,387 --> 00:18:17,102 Bölüm Yedi Paula Schultz'un yalnız mezarı 155 00:18:44,189 --> 00:18:47,905 Yine geç kaldın. Budd, saaten haberin yok mu? 156 00:18:49,198 --> 00:18:51,201 İçerde kimse yok. 157 00:18:51,201 --> 00:18:52,914 -Budd mı geldi? -Evet. 158 00:18:53,623 --> 00:18:56,419 Söyle ona, o s*ktiğimin k*çını kaldırıp buraya gelsin! 159 00:18:56,628 --> 00:19:01,929 Tamam. Budd? Larry seninle konuşmak istiyor. 160 00:19:06,729 --> 00:19:09,316 Çak bir tane. Birisi ol, bebek. 161 00:19:19,041 --> 00:19:20,043 Beni mi arıyordun? 162 00:19:27,013 --> 00:19:32,523 Buraya gelmeden önce, 20 dakika geç kalmana izin veren hangi araba yıkamacıydı bilmiyorum ama 163 00:19:32,648 --> 00:19:35,653 ...orası benim değildi. Benim de bir araba yıkama yerim var. 164 00:19:35,820 --> 00:19:39,034 -Gitmemi ister misin? -Hayır, gitmeni istemiyorum. Oturup beklemeni istiyorum. 165 00:19:40,036 --> 00:19:43,625 Larry, içerde kimse yok. 166 00:19:46,046 --> 00:19:49,135 İçerde kimse yok, Larry. 167 00:19:51,054 --> 00:19:54,561 Söylemek istediğin ne? Sana ihtiyaç olmadığı mı? 168 00:19:55,563 --> 00:20:02,450 Demek istediğim, ben güvenlikçiyim. Ve içerde uğraşmam gereken kimse yok. 169 00:20:02,575 --> 00:20:11,048 Sana yapman için para ödediğim işi yapmama nedeninin... 170 00:20:11,256 --> 00:20:16,265 ...yapacak bir işinin olmaması olduğunu mı söylüyorsun? 171 00:20:16,682 --> 00:20:18,185 -Hayır. -Söylediğin bu mu? 172 00:20:19,062 --> 00:20:23,986 Beni tam olarak neye ikna etmeye çalışıyorsun? Senin işe yaramaz g*tün teki olduğuna mı? 173 00:20:24,988 --> 00:20:31,374 Bil bakalım ne oldu, ahbap. Sanırım, beni ikna ettin. 174 00:20:33,086 --> 00:20:39,096 Hadi takvime bakalım. Takvim vakti geldi. Buddy için takvim vakti. 175 00:20:39,680 --> 00:20:43,395 -Tamam. Yarın çalışıyor musun? -Evet. 176 00:20:43,980 --> 00:20:47,568 Hayır, çalışmıyorsun. Hangi günler işinin olduğunu bile bilmiyorsun. 177 00:20:47,777 --> 00:20:52,201 İşte, yarın çalışmıyorsun. Çarşamba çalışıyorsun. İşte oldu. 178 00:20:52,911 --> 00:20:54,706 -Perşembe çalışıyor musun? -Evet. 179 00:20:54,914 --> 00:21:00,382 Sanmıyorum. Cuma? Aynen. 180 00:21:01,718 --> 00:21:04,305 -Öyle diyorsan... -Burada adın vardı. Tamam mı? 181 00:21:04,514 --> 00:21:08,896 Cumartesi. Burada da adın vardı. Pazartesi... 182 00:21:09,523 --> 00:21:11,109 İşte, buna ne dersin? 183 00:21:11,109 --> 00:21:14,406 Anlaşılan sadece paranızı kestiğimde kafanız çalışıyor! 184 00:21:15,116 --> 00:21:19,415 Anladın mı? Ben seni arayana kadar eve gitmeni istiyorum. 185 00:21:19,623 --> 00:21:21,209 Ben seni arayana kadar! 186 00:21:22,503 --> 00:21:25,425 Gitmeden önce Roket'le konuş. Yapmanı istediği bir iş var. 187 00:21:30,434 --> 00:21:35,318 Şapka. Şu s*tiğimin şapkası. 188 00:21:36,444 --> 00:21:41,411 Şu s*tiğimin şapkası. Sana kaç defa söyledim? 189 00:21:42,245 --> 00:21:45,919 Şu s*tiğimin şapkasını burada takma. Kaç defa söyledim? 190 00:21:50,928 --> 00:21:54,642 -Müşteriler de şapka takıyor. -Müşterilerin patronu değilim. 191 00:21:54,851 --> 00:22:03,157 Senin patronunum ve o b*ktan şapkayı evde bırakmanı istediğimi söylüyorum! 192 00:22:37,967 --> 00:22:43,769 Budd, tatlım, tuvalet yine yapacağını yaptı. Her tarafa b*klu su olmuş. 193 00:22:44,771 --> 00:22:48,068 Tamam, Roket. 194 00:22:50,279 --> 00:22:51,573 Temizlerim. 195 00:26:33,038 --> 00:26:35,542 Bu seni biraz sakinleştirdi, değil mi? 196 00:26:45,351 --> 00:26:46,143 Evet. 197 00:26:48,230 --> 00:26:53,865 Memeleri üstüne çift doz kaya tuzu yiyen kimse sert kalamaz. 198 00:26:58,164 --> 00:27:01,378 Memelerinin olması... 199 00:27:06,470 --> 00:27:10,269 ...güzel. Özellikle seninkiler kadar büyük olunca. 200 00:27:11,771 --> 00:27:16,362 Kaya tuzu nasıl yakıyordur, tahmin bile edemiyorum. 201 00:27:25,670 --> 00:27:27,381 Bilmek de istemiyorum. 202 00:27:50,086 --> 00:27:51,088 Ben kazandım. 203 00:29:04,340 --> 00:29:09,139 -Bill. -Yanlış kardeş, seni iğrenç o*ospu. 204 00:29:09,264 --> 00:29:10,933 -Budd. -Tombala! 205 00:29:13,063 --> 00:29:15,567 Bu şaibeli zevki neye borçluyum? 206 00:29:16,736 --> 00:29:20,450 Daha önce hiç yakalanamayan sığır çobanı kızı yakaladım. 207 00:29:22,245 --> 00:29:25,542 -Onu öldürdün mü? -Henüz öldürmedim. 208 00:29:26,544 --> 00:29:30,551 Kaya tuzuyla vurdum. Şu anda çok kibar davranıyor. 209 00:29:31,260 --> 00:29:33,681 Bir kaya parçasıyla bile acısına son verebilirim. 210 00:29:35,059 --> 00:29:36,478 Neyse... 211 00:29:40,276 --> 00:29:43,073 bil bakalım, şu anda elimde ne var? 212 00:29:43,657 --> 00:29:48,874 -Ne? -Yepyeni bir Hattori Hanzı kııcı. 213 00:29:50,377 --> 00:29:55,301 Ve şu kadarını söyleyeyim, El... ben keskin diye buna derim. 214 00:29:56,095 --> 00:30:01,771 -Ne kadar? -Paha biçilmez olduğu düşünülünce, söylemek zor. 215 00:30:02,188 --> 00:30:03,775 Şartların ne? 216 00:30:04,693 --> 00:30:11,788 Sabah ilk iş o kemikli k*çını kaldırıp yanında bir milyon dolarla buraya geleceksin. 217 00:30:13,082 --> 00:30:18,091 Ve ben de sana bu güne kadar yapılmış en harika kılıcı vereceğim. 218 00:30:22,515 --> 00:30:26,397 -Ne düşünüyorsun? -Anlaştığımızı düşünüyorum. 219 00:30:26,522 --> 00:30:29,194 -Bir şartla. -Ne? 220 00:30:29,402 --> 00:30:32,824 Son nefesine kadar acı çekmeli. 221 00:30:36,331 --> 00:30:41,214 Küçük sevgilim... sana bunu garanti edebilirim. 222 00:30:42,634 --> 00:30:45,430 O halde, sabah görüşürüz, milyoner. 223 00:30:46,515 --> 00:30:47,433 Tamam. 224 00:31:49,373 --> 00:31:52,587 Uyan bakalım. Pastırmalı yumurta var. 225 00:32:28,607 --> 00:32:32,406 Bitti! Çıkar beni bu delikten! 226 00:33:10,804 --> 00:33:14,645 Şu gözlere bak. Bu o*ospunun gözü dönmüş. 227 00:33:17,149 --> 00:33:18,527 Sana ne demiştim? 228 00:33:20,029 --> 00:33:22,534 Gördüğün en güzel bağlanmış a*cık bu değil mi? 229 00:33:23,618 --> 00:33:27,542 Yoksa gördüğün en güzel bağlanmış a*cık bu mu? 230 00:33:27,750 --> 00:33:29,546 Daha iyilerini de gördüm. 231 00:33:34,930 --> 00:33:37,141 Söylemek istediğin bir şey var mı? 232 00:33:39,354 --> 00:33:41,566 Kadınlar buna 'sessizlik muamelesi' derler. 233 00:33:42,568 --> 00:33:45,155 Biz de bundan hoşlanmadığımızı sanmalarına izin veririz. 234 00:33:49,746 --> 00:33:52,167 Sen ayaklarından tut, ben de başından. 235 00:34:03,979 --> 00:34:06,650 -Sık suratına. -Bunu görüyor musun? 236 00:34:08,069 --> 00:34:09,447 Görüyorsun, değil mi? 237 00:34:12,076 --> 00:34:13,579 Bu göz yakan bir sprey. 238 00:34:16,167 --> 00:34:23,095 Bu gece toprağın altına gidiyorsun. Ve bunun aşka bir yolu yok. 239 00:34:27,269 --> 00:34:28,772 Seni gömmek istiyorum. 240 00:34:32,195 --> 00:34:33,572 Seni gömecektim... 241 00:34:40,501 --> 00:34:41,878 ...bununla. 242 00:34:45,802 --> 00:34:48,305 Ama böyle davranacaksan... 243 00:34:51,311 --> 00:34:56,904 ...tüm kutuyu göz bebeklerine sıkarım! 244 00:34:56,988 --> 00:34:59,616 Gözlerini yakarım. 245 00:35:01,287 --> 00:35:02,789 O zaman kör olursun. 246 00:35:04,125 --> 00:35:05,794 Ve yanarsın. 247 00:35:08,716 --> 00:35:10,593 Ve canlı canlı gömülmüş olursun. 248 00:35:15,894 --> 00:35:17,815 Hangisi olacak, hemşire? 249 00:35:28,917 --> 00:35:30,837 Bu akıllıca bir seçim. 250 00:35:44,152 --> 00:35:46,322 Bu abimin kalbini kırdığın için. 251 00:39:15,307 --> 00:39:17,477 Bölüm Sekiz 252 00:39:17,477 --> 00:39:20,482 Bölüm Sekiz Pai Mei'nin Acımasız eğitimi 253 00:39:36,593 --> 00:39:40,391 Bir zamanlar, Çin'de... 254 00:39:42,102 --> 00:39:47,821 ...bazılarının inancına göre 1003 yılı civarında... 255 00:39:49,532 --> 00:39:55,709 Beyaz Lotus klanının baş rahibi Pai Mei yolda yürüyormuş. 256 00:39:57,003 --> 00:40:04,307 Pai Mei'nin sonsuz güçlerine sahip bir insan ne düşünürse onu düşünüyormuş. 257 00:40:05,434 --> 00:40:07,813 Bu da 'kim bilir' demenin başka bir yolu. 258 00:40:09,942 --> 00:40:14,908 Yolda karşı taraftan gelen bir Shaolin keşişi görünmüş. 259 00:40:16,244 --> 00:40:18,832 Rahip ve keşiş tam geçişirken... 260 00:40:20,042 --> 00:40:27,054 ...Pai Mei sırrına varılamaz bir cömertlik göstererek... 261 00:40:28,056 --> 00:40:31,145 ...keşişe çok hafif bir baş selamı vermiş. 262 00:40:33,024 --> 00:40:37,364 Selamına karşılık alamamış. 263 00:40:40,661 --> 00:40:45,670 Shaolin keşişinin amacı Pai Mei'ye hakaret etmek miydi... 264 00:40:47,256 --> 00:40:51,263 ...yoksa bu cömert toplumsal jesti göremedi mi? 265 00:40:52,557 --> 00:40:56,271 Keşişin neden böyle yaptığı hala bilinmiyor. 266 00:40:57,148 --> 00:41:01,072 Ama sonuçları biliniyor. 267 00:41:14,261 --> 00:41:18,894 Ertesi sabah Pai Mei Shaolin tapınağına geldi. 268 00:41:20,062 --> 00:41:28,703 Ve manastırın başkeşişinden, edilen hakarete kendi karşılık başını sunmasını istedi. 269 00:41:30,372 --> 00:41:40,180 Başkeşiş önce Pai Mei'i teselli etmeye çalıştı, ama bunun mümkün olmadığını gördü. 270 00:41:51,783 --> 00:42:02,093 Böylece Shaolin tapınağındaki 60 keşiş Beyaz Lotus'un elinde katledildiler. 271 00:42:03,804 --> 00:42:11,902 Ve böylece Pai Mei'nin 'beş noktalı el- patlayan kalp' tekniğinin efsanesi başladı. 272 00:42:12,194 --> 00:42:16,034 Peki, 'beş noktalı el-patlayan kalp' tekniğinin ne olduğunu anlatır mısın lütfen? 273 00:42:16,117 --> 00:42:21,334 En basit tanımıyla, uzak doğu sporlarındaki en ölümcül vuruştur. 274 00:42:23,630 --> 00:42:30,517 Vücudundaki beş değişik basınç merkezine parmak uçlarıyla vurur. 275 00:42:31,227 --> 00:42:33,522 Ve sonra yürüyüp gitmene izin verir. 276 00:42:35,317 --> 00:42:45,334 Ama beş adım attıktan sonra, kalbin vücudunun içinde patlar ve düşer ölürsün. 277 00:42:46,837 --> 00:42:54,851 -Sana bunu öğretti mi? -Hayır, bu tekniği kimseye öğretmez. 278 00:42:55,643 --> 00:43:02,447 Senin en sevdiğim özelliklerinden biri, ufaklık... 279 00:43:05,035 --> 00:43:08,165 ...yaşından beklenmeyecek seviyede akıllı görünürsün. 280 00:43:11,838 --> 00:43:15,469 Bu yüzden, şunu söylememe izin ver. 281 00:43:16,471 --> 00:43:21,647 Ne derse, Pai Mei her ne derse, uy. 282 00:43:23,566 --> 00:43:28,575 Ona, bir an için bile, meydan okuyan bir bakış atarsan, gözünü çıkarır. 283 00:43:29,452 --> 00:43:37,465 Ve ona Amerikalı küstahlığı gösterirsen, belini ve boynunu birer dal parçası gibi kırar. 284 00:43:40,680 --> 00:43:43,100 Ve tarih olursun. 285 00:44:03,802 --> 00:44:07,600 -Öğrencisi olmanı kabul etti. -Sana ne oldu? 286 00:44:07,684 --> 00:44:09,896 -Önemli değil. -Kavga mı ettiniz? 287 00:44:10,105 --> 00:44:11,482 Dostça bir müsabaka. 288 00:44:11,691 --> 00:44:17,284 -Beni neden kabul etti? -Çünkü o çok, çok, çok yaşlı bir adam. 289 00:44:17,701 --> 00:44:24,629 Ve tüm diğer kokuşmuş p*çler gibi, yaşlanınca kendini yalnız hissetmeye başladı. 290 00:44:26,215 --> 00:44:32,435 Bunun mizaçlarına hiç bir etkisi olmuyor ama onlara refakatin değerini öğretiyor. 291 00:44:37,109 --> 00:44:40,532 Bu basamakları tekrar görmek bile her yerimi ağrıtıyor. 292 00:44:42,202 --> 00:44:46,918 Yukarı aşağı kova kova su taşırken çok eğleneceksin. 293 00:44:51,927 --> 00:44:57,144 -Seni bir daha ne zaman göreceğim? -Bu '70'lerden en sevdiğim Soul şarkısının adı. 294 00:44:57,645 --> 00:44:59,439 -Ne? -Hiç. 295 00:45:00,525 --> 00:45:04,657 -O bana seninle işi bittiğini söylediğinde. -Sence bu ne zaman olur? 296 00:45:04,949 --> 00:45:07,620 Bu tamamen sana bağlı. 297 00:45:07,954 --> 00:45:11,460 Unutma: iğnelemek yok, karşılık vermek yok... 298 00:45:11,627 --> 00:45:15,926 ...en azından ilk bir yıl falan boyunca. Yani sana alışmasına izin vermelisin. 299 00:45:17,137 --> 00:45:24,065 Beyazlardan nefret eder, Amerikalıları adamdan saymaz ve onun gözünde kadınların hiç değeri yoktur. 300 00:45:26,153 --> 00:45:29,658 Bu yüzden senin durumunda, alışması biraz zaman alabilir. 301 00:45:30,744 --> 00:45:31,453 Adios. 302 00:47:12,710 --> 00:47:14,129 Usta... 303 00:47:15,548 --> 00:47:17,218 Mandarincen çok kötü. 304 00:47:18,220 --> 00:47:19,722 Kulaklarımı rahatsız ediyor. 305 00:47:19,847 --> 00:47:21,350 Eşek gibi anırıyorsun! 306 00:47:22,018 --> 00:47:24,356 Seninle konuşulmadan konuşmayacaksın. 307 00:47:25,148 --> 00:47:28,822 Kantonca bildiğini ummak fazla şey istemek mi olur? 308 00:47:32,452 --> 00:47:33,746 Çok iyi Japonca konuşurum... 309 00:47:33,956 --> 00:47:37,253 Japonca biliyor musun, diye sormadım... 310 00:47:37,336 --> 00:47:39,549 Kantonca biliyor musun, diye sordum. 311 00:47:41,051 --> 00:47:42,136 Biraz. 312 00:47:42,637 --> 00:47:47,145 Buraya Kung Fu'nun gizemlerini öğrenmek için geldin, dilbilim değil. 313 00:47:47,770 --> 00:47:51,360 Beni anlayamıyorsan, seninle köpeklerle yaptığım gibi iletişim kuracağım. 314 00:47:51,652 --> 00:47:55,367 Bağırarak, işaret ederek, sopayla döverek! 315 00:48:01,169 --> 00:48:03,173 Bill senin ustan, değil mi? 316 00:48:04,967 --> 00:48:06,261 Evet, öyle. 317 00:48:08,891 --> 00:48:12,563 Ustan bana eğitimsiz olmadığını söyledi. 318 00:48:13,565 --> 00:48:15,359 Ne eğitimi aldın? 319 00:48:15,861 --> 00:48:23,165 Kaplan boynu tarzında yetenekliyim. Ve incelikli Samurai kılıcı sanatında yetenekliden de iyiyim. 320 00:48:24,083 --> 00:48:26,670 İncelikli Samurai kılıcı sanatıymış. Güldürme beni! 321 00:48:26,880 --> 00:48:31,387 Senin o lafta incelikli sanatın... 322 00:48:31,804 --> 00:48:33,599 ...sadece kafasız Japonlara uygundur! 323 00:48:38,608 --> 00:48:43,992 Sinirin hoşuma gidiyor. Dengim olduğunu mu düşünüyorsun? 324 00:48:44,284 --> 00:48:45,203 Hayır. 325 00:48:45,703 --> 00:48:47,707 Canım istediğinde öldürdüğümün farkında mısın? 326 00:48:48,291 --> 00:48:49,210 Evet. 327 00:48:49,919 --> 00:48:51,421 Ölmek mi istiyorsun? 328 00:48:51,713 --> 00:48:52,590 Hayır. 329 00:48:54,301 --> 00:48:55,303 O halde aptal olmalısın... 330 00:48:55,303 --> 00:48:57,724 O halde aptal olmalısın... çok aptal. 331 00:48:57,724 --> 00:49:01,188 Kalk da, şu gülünç suratına bir bakayım. 332 00:49:02,023 --> 00:49:03,109 Kalk. 333 00:49:07,825 --> 00:49:13,501 Peki, zavallı dostum... İyi yapabildiğin bir şey var mı? 334 00:49:14,128 --> 00:49:16,214 Ne oldu? 335 00:49:16,631 --> 00:49:18,635 Dilini kedi mi kaptı? 336 00:49:19,804 --> 00:49:22,726 Ah, evet. Sen Japonca biliyordun. 337 00:49:23,518 --> 00:49:25,230 Kahrolası Japonlardan nefret ederim! 338 00:49:27,943 --> 00:49:29,446 Şu rafa git. 339 00:49:37,919 --> 00:49:39,046 Kılıcı çek. 340 00:50:05,257 --> 00:50:07,261 Ne kadar iyi olduğunu görelim. 341 00:50:07,844 --> 00:50:12,060 Eğer bana bir kez vurabilirsen... 342 00:50:13,855 --> 00:50:15,775 önünde eğilip sana usta diyeceğim. 343 00:50:29,882 --> 00:50:32,053 Bulunduğun yerden ayağımı çok rahat görebilirsin. 344 00:50:37,270 --> 00:50:40,568 Kılıç tekniğine en iyi ihtimalle amatör denebilir. 345 00:50:55,092 --> 00:51:00,101 Kung Fu diye yaptığın şey gerçekten zavallıca. 346 00:51:02,981 --> 00:51:06,780 Senden ne bildiğini göstermeni istedim. Sen de gösterdin... 347 00:51:07,405 --> 00:51:08,616 Hiçbir şey! 348 00:51:09,701 --> 00:51:13,415 Kaplan Boynunu görelim. Kartal Pençemle baş et. 349 00:52:10,556 --> 00:52:12,351 Tüm diğer Yanki kadınları gibi... 350 00:52:12,559 --> 00:52:16,149 ...tek bildiğin restoranlarda sipariş vermek, ve bir erkeğin parasını harcamak. 351 00:52:17,233 --> 00:52:19,071 Dayanılmaz bir acı, değil mi? 352 00:52:19,071 --> 00:52:19,946 Evet! 353 00:52:21,867 --> 00:52:25,164 İsteseydim kolunu koparabilirdim! 354 00:52:25,247 --> 00:52:26,750 Hayır, lütfen yapma! 355 00:52:27,877 --> 00:52:30,340 Kolun artık benim. Ne istersem yapabilirim. 356 00:52:30,757 --> 00:52:33,053 Beni durdurabileceksen, denemeni tavsiye ederim. 357 00:52:35,181 --> 00:52:36,475 Yapamam. 358 00:52:37,352 --> 00:52:38,979 Çaresiz olduğun için mi? 359 00:52:39,355 --> 00:52:40,273 Evet. 360 00:52:42,986 --> 00:52:44,864 Daha önce hiç böyle bir şey hissettin mi? 361 00:52:45,366 --> 00:52:46,283 Hayır. 362 00:52:46,576 --> 00:52:50,290 Benimle karşılaştırıldığında, kartalla savaşa solucan kadar çaresiz misin? 363 00:52:50,875 --> 00:52:51,960 EVET!!! 364 00:52:54,464 --> 00:52:55,466 BU BAŞLANGlÇ! 365 00:53:00,892 --> 00:53:03,272 Böyle bir güce sahip olmak istiyor musun? 366 00:53:06,193 --> 00:53:07,404 Evet. 367 00:53:09,282 --> 00:53:12,287 Eğitimin yarın başlayacak. 368 00:53:20,885 --> 00:53:22,304 Kolun artık benim olduğuna göre... 369 00:53:23,181 --> 00:53:24,600 ...güçlü olmasını istiyorum. 370 00:53:26,102 --> 00:53:27,480 Bunu yapabilir misin? 371 00:53:29,107 --> 00:53:30,986 Yapabilirim ama bu kjadar yakından değil. 372 00:53:30,986 --> 00:53:32,405 O halde yapamıyorsun. 373 00:53:33,406 --> 00:53:37,288 Ya düşmanın on santim yakınındaysa... 374 00:53:38,207 --> 00:53:40,001 ...o zaman ne yapacaksın... 375 00:53:40,711 --> 00:53:41,796 ..tostoparlak mı olacaksın... 376 00:53:43,423 --> 00:53:44,927 ...yoksa yumruğunla onu delip geçecek misin? 377 00:53:46,304 --> 00:53:47,097 Şimdi başla. 378 00:54:19,318 --> 00:54:23,325 Tahtanın elinden korkması gerekiyor... tersi değil. 379 00:54:24,161 --> 00:54:30,129 Yapamamana şaşmamalı. Daha başlamadan yenilgiyi kabulleniyorsun. 380 00:56:18,440 --> 00:56:20,819 Bir köpek gibi yemek istiyorsan... 381 00:56:21,947 --> 00:56:23,824 ...bir köpek gibi dışarda yaşayabilir ve yatabilirsin. 382 00:56:26,412 --> 00:56:28,332 İnsan gibi yaşamak ve uyumak istiyorsan... 383 00:56:30,126 --> 00:56:31,420 ...çubukları eline al. 384 01:00:46,901 --> 01:00:48,320 Peki, Pai Mei... 385 01:00:51,618 --> 01:00:53,038 ...işte geliyorum. 386 01:03:02,510 --> 01:03:04,722 Bir bardak su alabilir miyim, lütfen? 387 01:03:07,936 --> 01:03:09,730 Bölüm Dokuz 388 01:03:09,814 --> 01:03:12,235 Bölüm Dokuz ELLE ve Ben 389 01:05:43,829 --> 01:05:47,419 -Demek Teksas usulü cenaze töreni böyle oluyor? -Evet. 390 01:05:49,046 --> 01:05:53,137 Hakkını vermeliyim, Budd. Bu ölmek için çok b*ktan bir yol. 391 01:05:53,929 --> 01:06:01,943 -Gömülü olduğu mezardaki isim neydi? -Paula Schultz. 392 01:06:08,038 --> 01:06:12,754 -Kılıca bakabilir miyim? -Param kırmızı çantanın içinde, değil mi? 393 01:06:13,171 --> 01:06:18,138 -Kesinlikle öyle. -O zaman kılıç artık senin. 394 01:06:37,588 --> 01:06:41,971 -Ne dedin? -Demek bu bir Hattori Hanzo kılıcı. 395 01:06:42,179 --> 01:06:47,188 -Evet, bir Hanzo kılıcı. -Bill eskiden sende de bir tane olduğunu söyledi. 396 01:06:48,983 --> 01:06:52,990 -Bir zamanlar vardı. -Onunla karşılaştırınca, bu nasıl? 397 01:07:02,881 --> 01:07:06,178 Eğer bir Hanzo kılıcını karşılaştıracaksan... 398 01:07:08,099 --> 01:07:15,695 ...onu Hattori Hanzo tarafından yapılmamış diğer tüm kılıçla karşılaştırırsın. 399 01:07:24,794 --> 01:07:27,089 Buyur. Ağzına dudaklarını daya. 400 01:07:37,316 --> 01:07:41,823 Söylesene... Hangisiyle dolusun? 401 01:07:43,034 --> 01:07:44,203 Ne? 402 01:07:47,708 --> 01:07:55,639 Yaşlı insanların en büyük katili emekliliktir derler. 403 01:07:57,517 --> 01:08:03,736 İnsanların yapacak bir işi olduğunda onu yapabilmek için daha uzun yaşarlarmış. 404 01:08:05,239 --> 01:08:12,626 Ben hep savaşçılar ve düşmanları arasında aynı ilişkinin olduğunu düşünmüşümdür. 405 01:08:14,045 --> 01:08:19,054 Artık düşmanınla savaş alanında karşılaşmak zorunda kalmayacağına göre... 406 01:08:20,140 --> 01:08:30,866 ...hangisiyle dolusun? Rahatlama mı, üzüntü mü? 407 01:08:32,953 --> 01:08:36,167 -Her ikisinden de biraz. -Palavra. 408 01:08:38,463 --> 01:08:41,468 Her ikisini de hissettiğine eminim. 409 01:08:42,261 --> 01:08:47,269 Ama birini diğerinden daha fazla hissettiğini çok iyi biliyorum. 410 01:08:48,146 --> 01:08:51,860 Soru hangisinin daha fazla olduğuydu. 411 01:08:54,364 --> 01:08:55,575 Üzüntü. 412 01:08:57,078 --> 01:09:03,381 Onun hakkını vermelisin. Bil"e yaptıklarını daha önce kimse yapamamıştı. 413 01:09:04,591 --> 01:09:08,472 Bill onun çok akıllı olduğunu düşünüyordu. Ona anlatmaya çalıştım. 414 01:09:09,391 --> 01:09:11,478 Sadece bir sarışına göre akıllı sayılırdı. 415 01:09:31,512 --> 01:09:32,389 Çok teşekkürler. 416 01:10:19,135 --> 01:10:23,226 Özür dilerim, Budd. Çok kabayım, değil mi? 417 01:10:23,644 --> 01:10:27,525 Budd, seni arkadaşım Kara Mamba'yla tanıştırmak istiyorum. 418 01:10:27,943 --> 01:10:30,656 Kara Mamba, bu Budd. 419 01:10:31,323 --> 01:10:37,626 Bu ufaklığı almadan önce, internette araştırdım. Büyüleyici bir yaratık. 420 01:10:39,129 --> 01:10:40,130 Şunu dinle. 421 01:10:45,264 --> 01:10:54,154 Afrika'da bir söz var: Çalılıklarda, sizi bir fil öldürebilir. Bir leopar öldürebilir, ya da bir Kara Mamba öldürebilir. 422 01:10:54,446 --> 01:11:01,040 Ama sadece Mamba'nın öldüreceği kesindir. Afrika'da zamanın başlangıcından beri bu böyle. 423 01:11:02,323 --> 01:11:06,038 Lakabı da buradan geliyor: 'Ölümün cisimleşmiş hali.' 424 01:11:06,664 --> 01:11:07,958 Çok sıkı, değil mi? 425 01:11:10,045 --> 01:11:13,634 Nörotoksik zehri doğadaki en etkili zehirlerden biridir. 426 01:11:13,761 --> 01:11:16,932 Sinir sistemini etkiler ve kişiyi paralize eder. 427 01:11:17,349 --> 01:11:23,652 Mesela bilek ya da parmaktan ısırıldıysa, zehir insanı dört satte öldürebilir. 428 01:11:23,778 --> 01:11:30,246 Ama yüz ya da gövdeden alınan bir ısırık insanı 20 dakikada öldürebilir. 429 01:11:30,873 --> 01:11:33,669 Bunu dinlemelisin çünkü seni ilgilendiriyor. 430 01:11:36,049 --> 01:11:40,973 Tek bir ısırıkta zerkedilen zehir devasa boyutlarda olabilir. 431 01:11:42,184 --> 01:11:47,568 Devasa kelimesini hep sevmişimdir. Bu, cümle içinde kullanmam için iyi bir fırsat. 432 01:11:48,987 --> 01:11:54,163 Acilen panzehirle tedavi edilmezse, 10 ila 20 mg. arası insanlar için öldürücü olabilir. 433 01:11:54,163 --> 01:12:01,884 Ama Kara Mamba bir ısırışta 100 ila 400 mg. arası zehir zerkedebilir. 434 01:12:04,806 --> 01:12:05,683 Şimdi... 435 01:12:07,686 --> 01:12:11,693 Hayatının geri kalan şu acı dolu son dakikalarında... 436 01:12:12,403 --> 01:12:15,575 ...daha önce sormuş olduğun soruya ayrıntılı bir cevap vereyim. 437 01:12:18,998 --> 01:12:24,507 Şu anda hissettiğim en büyük şey üzüntü. 438 01:12:27,094 --> 01:12:32,687 Üzülüyorum çünkü karşılaştığım belki de en büyük savaşçının sonu... 439 01:12:33,022 --> 01:12:41,912 ...senin gibi taşralı, bodur bir b*kun elinden oldu. 440 01:12:45,000 --> 01:12:46,711 O kadın bundan daha iyisini hak etmişti. 441 01:13:31,539 --> 01:13:32,749 Bill... 442 01:13:34,335 --> 01:13:39,135 ...sana acı bir haber vereceğim. Kardeşin öldü. 443 01:13:40,637 --> 01:13:45,938 Çok üzgünüm, bebeğim. Karavanına bir Kara Mamba koymuş. 444 01:13:46,773 --> 01:13:48,860 Onu hallettim, tatlım. Öldü. 445 01:13:51,865 --> 01:13:53,367 Sana şöyle anlatayım. 446 01:13:53,660 --> 01:13:57,751 Duygusallaştırsan Barstol, California'ya git. 447 01:13:58,251 --> 01:14:01,590 Geldiğinde bir çiçekçiye uğra ve bir demet çiçek al. 448 01:14:02,091 --> 01:14:07,058 Sonra çiçekleri Fuller ve Guadaloupe caddelerinin kesiştiği yerdeki Huntington Mezarlığına götür. 449 01:14:07,266 --> 01:14:11,691 Paula Schultz yazan mezartaşını bul ve çiçekleri mezara koy. 450 01:14:11,691 --> 01:14:17,701 Çünkü Beatrix Kiddo'nun son istiratgahında dikiliyor olacaksın. 451 01:14:17,868 --> 01:14:19,788 -Martiy Kitroser? -Burada. 452 01:14:19,997 --> 01:14:21,875 -Melanie Harhouse? -Burada. 453 01:14:21,875 --> 01:14:24,004 -Beatrix Kiddo? -Burada. 454 01:14:24,588 --> 01:14:28,595 Bak, düşünüyordum da... Gelmemi ister misin? 455 01:14:30,682 --> 01:14:33,103 Hayır, hayır, hayır. Bana ihtiyacın varsa, bebeğim, hemen gelirim. 456 01:14:36,693 --> 01:14:42,703 Tamam, şimdi yola çıkıyorum. Sen git ot falan iç. Yakında orada olacağım. 457 01:15:46,437 --> 01:15:47,564 İğrenç. 458 01:16:19,286 --> 01:16:20,162 Seni o*ospu! 459 01:16:20,287 --> 01:16:20,955 Tanrım! 460 01:17:10,999 --> 01:17:15,215 Kardeşim Budd'a. Sevdiğim tek adama. Bill 461 01:17:27,235 --> 01:17:28,320 O da ne? 462 01:17:30,908 --> 01:17:32,411 Budd'ın Hanzo kılıcı. 463 01:17:34,039 --> 01:17:39,214 -Rehin bıraktığını söylemişti. -O halde ben yalan söylüyorum, değil mi? 464 01:17:43,430 --> 01:17:45,726 -El? -B? 465 01:17:47,020 --> 01:17:52,028 Hep merak ettiğim birş ey vardı. Biz kızlar arasında kalacak. 466 01:17:53,740 --> 01:17:57,829 Pai Mei'ye ne dedin de, gözünü çıkardı? 467 01:18:02,045 --> 01:18:05,343 Ona sefil yaşlı aptal dedim. 468 01:18:08,139 --> 01:18:09,558 Kötü fikir. 469 01:18:10,769 --> 01:18:16,570 Ne yaptığımı biliyor musun? O sefil, yaşlı aptalı öldürdüm. 470 01:18:18,448 --> 01:18:21,161 Balıkları beğendin mi, sefil, yaşlı aptal? 471 01:18:21,370 --> 01:18:23,541 Yemeğine zehir kattım. 472 01:18:23,749 --> 01:18:26,671 Elle, seni hain köpek. 473 01:18:31,847 --> 01:18:34,351 Sana söz veriyorum... 474 01:18:34,476 --> 01:18:44,493 Ve ona, 'senin gibi yaşlı bir aptalın sözünün benim için hiç bir değeri yok' dedim. 475 01:18:48,876 --> 01:18:52,799 Doğru. Ustanı öldürdüm. 476 01:18:52,966 --> 01:18:57,975 Ve şimdi seni de öldüreceğim. Hem de kendi kılıcınla. 477 01:18:58,476 --> 01:19:04,570 Çok yakında benim kılıcım olacak. 478 01:19:06,907 --> 01:19:10,997 Senin bir geleceğin yok, o*ospu. 479 01:20:28,839 --> 01:20:30,843 Seni öldüreceğim! 480 01:20:40,860 --> 01:20:43,240 Neredesin? 481 01:20:46,370 --> 01:20:51,253 Neredesin? Seni o*ospu! 482 01:21:15,378 --> 01:21:17,298 Son Bölüm 483 01:21:17,381 --> 01:21:19,969 Son Bölüm Yüz Yüze 484 01:22:25,623 --> 01:22:29,547 Babalarını tanımayan birçok erkek gibi, Bil"de baba figürleri koleksiyonu yapıyordu. 485 01:22:30,424 --> 01:22:32,927 İlki Esteban Vihaio'ydu. 486 01:22:33,929 --> 01:22:37,144 Esteban bir pezevenkti ve Bil"in annesinin arkadaşıydı. 487 01:22:37,436 --> 01:22:41,443 Meksika'da, Acuna'da elli yıldan uzun süre bir genelev işletti. 488 01:22:41,735 --> 01:22:48,246 Genelevdeki fahişelerin babasız çocuklarından oluşan ordusu 'Acuna Çocukları' Acuna'yı... 489 01:22:48,455 --> 01:22:50,958 ...o da Acuna Çocuklarını yönetiyordu. 490 01:22:52,670 --> 01:23:01,560 Bana Bil"i yerini söyleyebilecek olan da, şimdi 80 yaşında keyif çatan bu emekli beyefendiydi. 491 01:23:02,854 --> 01:23:04,649 Senor Esteban Vihaio? 492 01:23:06,861 --> 01:23:09,658 -Evet? -Oturabilir miyim? 493 01:23:12,162 --> 01:23:18,172 -Sadece bana Esteban demeniz şartıyla. -Oturabilir miyim, Esteban? 494 01:23:18,381 --> 01:23:19,758 Lütfen buyurun. 495 01:23:23,890 --> 01:23:26,895 -Amerikalısınız? -Evet. 496 01:23:27,689 --> 01:23:31,779 -İsterseniz, biraz İspanyolca biliyorum. -Hayır, hayır, hayır. 497 01:23:31,862 --> 01:23:35,869 İngilizceyi tercih ederim. Bir süredir İngilizce konuşmadım. 498 01:23:36,704 --> 01:23:42,798 Sizin kadar güzel biriyle sohbet etmekten büyük zevk alırım. 499 01:23:43,299 --> 01:23:47,306 Sizin gibi bir beyefendiyle sohbet etmek de benim için büyük bir zevk. 500 01:23:47,681 --> 01:23:53,107 Sizi uyarmalıyım, genç bayan. Pohpohlanmaya karşı bağışıklığım vardır. 501 01:23:56,488 --> 01:23:58,408 Size nasıl yardımcı olabilirim? 502 01:24:06,922 --> 01:24:08,592 Bill nerede? 503 01:24:13,726 --> 01:24:15,729 Siz Beatrix olmalısınız. 504 01:24:22,532 --> 01:24:25,538 Bil"in daha beş yaşındaydı. 505 01:24:25,914 --> 01:24:27,833 Onu sinemaya götürmüştüm. 506 01:24:28,125 --> 01:24:31,423 Lana Turner başroldeydi. 507 01:24:31,924 --> 01:24:34,512 Postacı Kapıyı İki Defa Çalar. 508 01:24:34,720 --> 01:24:35,347 John Caulfield de vardı. 509 01:24:37,308 --> 01:24:46,115 Ve ne zaman Lana Turner görünse, Bill deli gibi parmağını emmeye başladı. 510 01:24:46,115 --> 01:24:51,124 O ana anladım ki, bu çocuk bir kadın delisiydi. 511 01:24:59,138 --> 01:25:07,152 Biliyor musun, senin gibi bir kadın için deli olmak her zaman yapılacak en doğru şeydir. 512 01:25:10,240 --> 01:25:19,255 Ben hala iş yaparken karşılaşmış olsaydık bir numaralı kadınım olurdun. 513 01:25:22,678 --> 01:25:26,059 -Gurur duydum. -Duymalısın. 514 01:25:28,646 --> 01:25:31,651 Bu arabanın doğru dürüst bir bagajı bile yok. 515 01:25:32,987 --> 01:25:34,573 A*cık Arabam dağıldı. 516 01:25:35,867 --> 01:25:37,078 A*cık Arabası. 517 01:25:41,878 --> 01:25:46,260 -Bill seni başından vurdu, değil mi? -Evet. 518 01:25:48,472 --> 01:25:50,893 Ben çok daha iyi davranırdım. 519 01:25:51,770 --> 01:25:53,981 Sadece yüzüne çizik atardım. 520 01:25:56,986 --> 01:26:01,870 Beni affet. Lütfen, benimle bir içki iç. 521 01:26:04,708 --> 01:26:05,877 Clar! 522 01:26:10,385 --> 01:26:11,387 Geliyorum. 523 01:26:45,612 --> 01:26:46,739 Bill... 524 01:26:49,243 --> 01:26:50,704 Bill nerede? 525 01:26:51,414 --> 01:26:53,626 Bill nerede? 526 01:26:55,838 --> 01:26:57,424 Bill Villa Cuedron'da. 527 01:26:58,343 --> 01:27:00,012 Salinas yolu üstünde. 528 01:27:01,515 --> 01:27:02,725 Sana bir harita çizerim. 529 01:27:05,355 --> 01:27:07,733 Bill benim oğlum gibidir. 530 01:27:09,319 --> 01:27:12,742 -Sana neden yardım ettiğimi biliyor musun? -Hayır. 531 01:27:13,744 --> 01:27:18,627 -Çünkü yardım etmemi isteyecektir. -İşte buna inanmam. 532 01:27:21,757 --> 01:27:24,930 Seni başka nasıl bir daha görebilir ki? 533 01:28:34,299 --> 01:28:35,384 Kımıldama anne. 534 01:28:38,807 --> 01:28:41,520 Bizi vurdu, B.B. Annen bizi vurdu. 535 01:28:42,187 --> 01:28:44,525 -Ölüyorum. -Ölüyorum. 536 01:28:47,989 --> 01:28:51,120 Düş artık, tatlım. Annen bizi vurdu. 537 01:28:53,415 --> 01:28:59,217 Ama hızlı Kiddo, B.B.'nin numara yaptığını bilmiyordu. 538 01:28:59,926 --> 01:29:07,105 -Çünkü o kurşun geçirmezdi. -Kurşun geçirmezdi, anne. 539 01:29:07,314 --> 01:29:10,027 -Kalkma. Sen ölü numarası yapıyorsun. -Ah, evet. 540 01:29:10,737 --> 01:29:18,626 Böylece, sırıtan katil mermilein delik deşik ettiği bir cesede yaklaştığını sanarken... 541 01:29:19,126 --> 01:29:21,714 küçük B.B. ateş etti! 542 01:29:33,234 --> 01:29:36,740 Sen ölüsün, anne, bu yüzden öl. 543 01:29:42,833 --> 01:29:44,169 B.B. 544 01:29:49,971 --> 01:29:51,056 B.B.! 545 01:29:54,645 --> 01:29:59,946 En iyinin sen olduğunu tahmin etmeliydim. 546 01:30:07,668 --> 01:30:12,384 Hayır, anne. Ölme. Sadece oyun oynuyordum. 547 01:30:18,185 --> 01:30:19,688 Biliyorum. 548 01:30:33,880 --> 01:30:41,392 Uyuduğunu ama birgün uyanıp ona geleceğini söyledim. 549 01:30:41,977 --> 01:30:48,279 Bana, 'annem ben doğduğumdan beri uyuyorsa, tipimi nereden biliyor,' diye sordu. 550 01:30:48,906 --> 01:30:54,582 Ben de, 'çünkü annen seni rüyasında görüyor,' diye cevap verdim. 551 01:30:56,585 --> 01:30:57,587 Böyle dedim. 552 01:30:59,590 --> 01:31:02,220 Benim seni gördüğüm gibi, sen de beni gördün mü? 553 01:31:03,889 --> 01:31:06,519 Her gece, bebeğim. Her gece. 554 01:31:07,604 --> 01:31:10,901 Çok uzun zaman uyanmanı bekledim, anne. 555 01:31:23,423 --> 01:31:25,010 Sana bir bakayım. 556 01:31:32,314 --> 01:31:35,110 Vay canına. Ne kadar güzel bir kızsın. 557 01:31:35,944 --> 01:31:37,948 Sen de güzelsin, anne. 558 01:31:44,042 --> 01:31:47,047 Annene sana onun resmini gösterdiğimde ne dediğini anlat. 559 01:31:48,842 --> 01:31:50,136 Hadi. 560 01:31:50,219 --> 01:31:52,723 Utangaç kız. Hadi. 561 01:31:52,932 --> 01:31:57,857 Ne dedi biliyor musun? Hadi. Anlat annene. Hoşuna gidecektir. 562 01:32:00,028 --> 01:32:01,447 Evet, hadi. 563 01:32:01,447 --> 01:32:10,045 Dedim ki... Dünyada gördüğüm en güzel kadın olduğunu söyledim. 564 01:32:11,964 --> 01:32:14,761 Doğru. Öyle dedi. 565 01:32:16,263 --> 01:32:22,483 B.B., sence de annen dünyadaki en güzel saçlara sahip değil mi? 566 01:32:22,775 --> 01:32:25,780 -Evet, öyle. -Hatta, güzelden de daha iyi. 567 01:32:27,784 --> 01:32:29,578 Ne güzelden daha iyi? 568 01:32:31,581 --> 01:32:35,588 -Muhteşem. -Çok güzel. Muhteşem. 569 01:32:36,090 --> 01:32:37,676 Annen muhteşem. 570 01:32:41,891 --> 01:32:47,985 -Biliyor musun, tatlım. Annen babana kızgın. -Neden, baba? Kötü bir baba mıydın? 571 01:32:48,193 --> 01:32:51,992 Korkarım öyleydim. Çok kötü bir babaydım. 572 01:32:54,079 --> 01:32:57,501 Küçük kızımız geçen gün yaşam ve ölüm hakkında birşeyler öğrendi. 573 01:32:58,670 --> 01:33:02,009 Annene Emilio'nun başına geleni anlatmak ister misin? 574 01:33:04,889 --> 01:33:06,391 Onu öldürdüm. 575 01:33:07,685 --> 01:33:12,319 -Emilio onun kırmızı balığıydı. -Emilio benim kırmızı balığımdı. 576 01:33:13,111 --> 01:33:17,703 Elinde balıkla ağlayarak odama geldi. 577 01:33:17,912 --> 01:33:21,125 'Baba! Baba! Emilio öldü.' 578 01:33:22,503 --> 01:33:27,720 'Öyle mi? Bu çok üzücü,' dedim. 'Nasıl öldü?' 579 01:33:28,806 --> 01:33:31,894 -Ve sen ne dedin? -'Üstüne bastım.' 580 01:33:31,894 --> 01:33:36,819 Aslında genç bayan, oldukça stratejik biçimde kullandığınız kelimeler: 581 01:33:37,320 --> 01:33:39,615 'Kazara üstüne bastım' idi. 582 01:33:41,702 --> 01:33:48,714 Ben de, 'nasıl oldu da, ayağın kazara Emilio'nun kavanozuna girdi,' diye sordum. 583 01:33:48,840 --> 01:33:53,431 O da, 'hayır, hayır. Üstüne bastığımda, Emilio halıdaydı,' dedi. 584 01:33:54,516 --> 01:33:56,144 Durum karıştı. 585 01:33:57,229 --> 01:34:01,445 Peki, Emilio halıya nasıl indi? 586 01:34:02,238 --> 01:34:05,618 Annesi, kızınla gurur duyardın. 587 01:34:08,123 --> 01:34:09,333 Yalan söylemedi. 588 01:34:09,959 --> 01:34:17,431 Emilio'yu kavanozundan alıp halıya koyduğunu söyledi. 589 01:34:19,559 --> 01:34:25,068 -Peki, Emilio halıda ne yapıyordu? -Çırpınıyordu. 590 01:34:26,571 --> 01:34:29,034 -Sonra onu ezdin. -Evet. 591 01:34:30,453 --> 01:34:36,046 Ayağını kaldırdığında ne yapıyordu? 592 01:34:36,671 --> 01:34:40,178 -Hiçbir şey. -Çırpınmayı kesmişti, değil mi? 593 01:34:43,684 --> 01:34:50,362 Bana daha sonra, ayağını kaldırıp Emilio'nun çırpınmadığını gördüğü anda... 594 01:34:50,780 --> 01:34:52,491 ...ne yaptığını anladığını söyledi. 595 01:34:53,368 --> 01:34:57,457 Bu yaşam ve ölümün mükemmel bir görsel imgesi değil mi? 596 01:34:58,167 --> 01:35:03,093 Halıda çırpınan bir balık ve halıda çırpınmayan bir balık. 597 01:35:05,388 --> 01:35:06,598 Öylesine güçlü ki. 598 01:35:07,099 --> 01:35:12,901 Yaşam ve ölüm mefhumu olmayan dört yaşında bir çocuk bile ne anlama geldiğini fark etti. 599 01:35:14,904 --> 01:35:17,284 -Emilio'yu seviyordun, değil mi? -Evet. 600 01:35:18,578 --> 01:35:24,713 Ben de anneni seviyorum ama senin Emilio'ya yaptığını ben de annene yaptım. 601 01:35:24,880 --> 01:35:29,889 -Üstüne mi bastın? -Daha kötüsünü yaptım. Anneni vurdum. 602 01:35:30,806 --> 01:35:33,603 Demin yaptığımız gibi numaradan değil. 603 01:35:33,896 --> 01:35:38,111 -Onu gerçekten vurdum. -Neden? Ne olacağını mı merak ettin? 604 01:35:38,403 --> 01:35:41,993 Hayır. Anneni vurduğumda ona ne olacağını biliyordum. 605 01:35:43,412 --> 01:35:47,711 Bilmediğim, anneni vurduğumda bana ne olacağıydı. 606 01:35:48,128 --> 01:35:51,425 -Ne oldu? -Çok üzüldüm. 607 01:35:53,721 --> 01:36:01,108 İşte o zaman, bazı şeyleri yaptığında geri alamayacağını öğrendim. 608 01:36:04,323 --> 01:36:06,117 Anneme ne oldu? 609 01:36:07,912 --> 01:36:09,039 Bunu annene sorsana. 610 01:36:09,540 --> 01:36:14,131 -İyi misin, anne? Canın yanıyor mu? -Hayır, tatlım. 611 01:36:16,426 --> 01:36:18,514 Artık yanmıyor. 612 01:36:24,649 --> 01:36:31,744 -Seni hasta etti mi? -Hayır, uyuttu. 613 01:36:32,454 --> 01:36:37,462 -Bu yüzden seninle değildim, B.B. Uyuyordum. -Ama artık uyanıksın, anne, değil mi? 614 01:36:38,966 --> 01:36:41,553 Hem de nasıl, tatlı kız. 615 01:36:42,138 --> 01:36:47,146 B.B., uyku vaktinden önce annenin seninle video seyretmesini ister misin? 616 01:36:47,355 --> 01:36:52,948 Evet. Anne uyku vaktimden önce benimle video seyretmek ister misin? 617 01:36:53,449 --> 01:36:55,661 Evet! Çok isterim. 618 01:36:55,870 --> 01:36:58,666 -Hangi filmi izlemek istiyorsun? -Shogun Suikastçi. 619 01:36:58,666 --> 01:37:01,546 Olmaz, B.B. Shogun Suikastçi çok uzun. 620 01:37:03,257 --> 01:37:04,676 Hayır, değil. 621 01:37:05,386 --> 01:37:08,850 O halde, siz bayanları filminizle başbaşa bırakayım. 622 01:37:15,987 --> 01:37:25,587 Ben küçükken, babam çok ünlüydü. İmparatorluktaki en büyük samuraydı. 623 01:37:25,963 --> 01:37:29,386 Ve Shogun'un celladıydı. 624 01:37:29,594 --> 01:37:33,893 131 lordun kafasını uçurdu. 625 01:37:34,477 --> 01:37:41,907 Babam eve anneme dönüp onu görünce ölümleri unuturdu. 626 01:37:41,991 --> 01:37:46,999 Shogun'dan korkmuyordu ama Shogun ondan korkuyordu. 627 01:37:47,208 --> 01:37:52,593 Belki de sorun buydu. Bir gece Shogun adamlarını... 628 01:40:15,295 --> 01:40:20,304 Kılıcına bakıyordum. Harika bir kılıç. 629 01:40:22,016 --> 01:40:27,025 -Kılıç demişken, Hanzo-San nasıl? -İyi. 630 01:40:29,612 --> 01:40:31,824 Sushi'si biraz düzeldi mi? 631 01:40:35,622 --> 01:40:44,930 -Onu bir kılıç yapmaya ikna ettiğine inanamıyorum. -Kolay oldu. Sadece senin adını söyledim. 632 01:40:45,806 --> 01:40:47,142 Bu işe yarar. 633 01:41:18,363 --> 01:41:23,246 Sanırım aklında olan şey Hanzo kılıçlarıyla düello yapmak, haklı mıyım? 634 01:41:25,667 --> 01:41:31,760 Şey... Durum şu ki, bu villanın özel bir plajı var. 635 01:41:32,470 --> 01:41:38,772 Ay ışığıyla yıkanan çok güzel bir plaj. 636 01:41:39,774 --> 01:41:42,571 Ve bu gece dolunay var. 637 01:41:42,863 --> 01:41:49,666 Dolayısıyla, kılıç ustası, dövüşmek istiyorsan, orayı öneririm. 638 01:41:50,083 --> 01:41:56,762 Ama, eğer eski tarz istersen, bilirsin, ben tam eski tarzımdır... 639 01:41:57,597 --> 01:42:03,899 ...o zaman şafağı bekleyip, güneş doğarken birbirimizi biçebiliriz. 640 01:42:05,986 --> 01:42:10,577 Şimdi... eğer sakinleşmezsen seni dizinden vurmak zorunda kalacağım. 641 01:42:11,079 --> 01:42:14,501 Ve duyduğuma göre, diz kapağından vurulmak çok acı verirmiş. 642 01:42:18,800 --> 01:42:20,177 Sadece seninle dalga geçiyordum. 643 01:42:21,596 --> 01:42:32,782 Konu sana ve ikimize gelince, cevaplanmamış birkaç sorum var. 644 01:42:33,617 --> 01:42:42,215 Bu yüzden, bu kanlı intikam hikayesi doruğa ulaşmadan önce sana bazı sorular soracağım. 645 01:42:42,590 --> 01:42:44,803 Ve bana gerçeği söylemeni istiyorum. 646 01:42:45,303 --> 01:42:48,433 Ama bu noktada bir açmaza düşüyoruz. 647 01:42:49,895 --> 01:42:57,616 Çünkü konu ben olduğumda, senin gerçeği söylemekten tamamen aciz olduğunu düşünüyorum. 648 01:42:57,700 --> 01:43:02,040 Özellikle de bana ve kendine. 649 01:43:02,417 --> 01:43:11,849 Ve konu ben olduğumda, ben de senin söylediğin herhangi birşeye inanmaktan tamamen acizim. 650 01:43:12,642 --> 01:43:20,322 -Peki, sence bu açmazı nasıl çözeceğiz? -Şansa bak ki, bende bir çözüm var. 651 01:43:21,741 --> 01:43:22,618 Vurdum seni. 652 01:43:23,620 --> 01:43:25,247 Kahretsin! 653 01:43:28,127 --> 01:43:31,550 Beni neyle vurdun? 654 01:43:31,842 --> 01:43:34,931 En büyük buluşum. Ya da en azından en sevdiğim. 655 01:43:35,933 --> 01:43:39,063 Dokunma yoksa yanağına bir tane daha çakarım. 656 01:43:43,570 --> 01:43:49,455 O dartın içinde yatan ve damarlarında yol almak için can atan şey... 657 01:43:50,040 --> 01:43:54,172 ...inanılmaz derecede güçlü ve şaşmaz bir gerçek serumu. 658 01:43:54,548 --> 01:43:57,261 Ona 'Tartışılmaz Gerçek' adını verdim. 659 01:43:57,761 --> 01:44:02,770 Sodyum Pentato"den iki kat daha güçlü ve yan etkisi yok... 660 01:44:03,354 --> 01:44:07,486 ...hafif bir öfori dalgası dışında. 661 01:44:08,280 --> 01:44:10,868 -Hissediyor musun? -Öfori mi? 662 01:44:10,993 --> 01:44:13,455 -Evet. -Hayır. 663 01:44:13,664 --> 01:44:14,875 Çok kötü. 664 01:44:16,294 --> 01:44:21,468 Bildiğin gibi, çizgi roman çok severim. 665 01:44:22,972 --> 01:44:25,475 Özellikle de süper kahramanlar hakkında olanları. 666 01:44:25,977 --> 01:44:31,570 Süper kahramanları sarmalayan mitolojinin büyüleyici olduğunu düşünüyorum. 667 01:44:31,778 --> 01:44:34,992 En sevdiğim süper kahramanı ele alalım: Süperman. 668 01:44:36,286 --> 01:44:40,001 Harika bir çizgi roman değil. Çok iyi çizildiği de söylenemez. 669 01:44:42,881 --> 01:44:48,682 Ama mitolojisi harika olmakla kalmıyor, aynı zamanda benzersiz de. 670 01:44:49,309 --> 01:44:52,689 Bu b*k etkisini ne kadar zamanda gösteriyor? 671 01:44:53,023 --> 01:44:56,488 İki dakika kadar. Lafımı bitirmeme yetecek kadar. 672 01:44:56,905 --> 01:44:57,907 Şimdi... 673 01:44:58,491 --> 01:45:01,914 Süper kahraman mitolojisinin yapı taşlarından biri... 674 01:45:02,414 --> 01:45:05,127 ...bir tarafta süper kahramanın, diğer tarafta günlük hayattaki kişilğinin olmasıdır. 675 01:45:05,419 --> 01:45:09,510 Batman aslında Bruce Wayne, Spider Man de Peter Parker'dır. 676 01:45:10,595 --> 01:45:13,934 O karakter sabah uyandığında Peter Parker'dır. 677 01:45:15,228 --> 01:45:18,609 Örümcek Adam olabilmek için bir kostüm giymesi gerekir. 678 01:45:19,819 --> 01:45:24,744 Ve bu noktada Superman'in benzeri yoktur. 679 01:45:25,746 --> 01:45:31,047 Superman, sonradan Superman haline gelmedi. Superman olarak doğdu. 680 01:45:31,339 --> 01:45:34,720 Superman sabah kalktığında Superman'dir. 681 01:45:35,847 --> 01:45:38,351 Diğer karakteri Clark Kent. 682 01:45:39,520 --> 01:45:42,358 Büyük kırmızı S'li kıyafeti... 683 01:45:42,650 --> 01:45:46,532 ...Kent'ler onu bulduklarında sarılı olduğu battaniye. 684 01:45:46,532 --> 01:45:48,452 Bunlar onun kıyafetleri. 685 01:45:49,537 --> 01:45:52,542 Clark Kent'in giydikleri... gözlüğü, takım elbisesi... 686 01:45:52,626 --> 01:45:54,545 ...esas kostüm bu. 687 01:45:54,755 --> 01:45:59,554 Bun Superman'in aramıza karışmak için giydiği kostüm. 688 01:46:00,765 --> 01:46:03,853 Clark Kent bizim Superman'in gözünüzdeki yansımamız. 689 01:46:04,355 --> 01:46:06,942 Peki, Clark Kent'İn karakter özellikleri nelerdir? 690 01:46:07,568 --> 01:46:12,159 Güçsüzdür, kendine güveni yoktur. 691 01:46:12,953 --> 01:46:14,580 Korkağın tekidir. 692 01:46:15,666 --> 01:46:20,382 Clark Kent Superman'in tüm insan ırkı hakkındaki eleştirisidir. 693 01:46:22,469 --> 01:46:27,477 Biraz Beatrix Kiddo ve Bayan Tommy Plympton gibi. 694 01:46:28,562 --> 01:46:32,486 Şimdi anlaşıldı. Konu belli oldu. 695 01:46:34,572 --> 01:46:40,667 Arleen Plympton kostümünü giyecektin ama sen Beatrix Kiddo olarak doğdun. 696 01:46:42,378 --> 01:46:47,387 Ve her sabah Beatrix Kiddo olarak uyanacaktın. 697 01:46:47,470 --> 01:46:49,598 Artık iğneyi çıkarabilirsin. 698 01:46:56,610 --> 01:47:00,492 -Bana süper kahraman mı diyorsun? -Sana katil diyorum. 699 01:47:01,578 --> 01:47:07,379 Katil doğdun. Hep katildin ve hep katil olacaksın. 700 01:47:08,298 --> 01:47:17,813 El Paso'ya taşınmak, plak dükkanında çalışmak, Tommy ile sinemaya gitmek, kupon kesmek... 701 01:47:18,023 --> 01:47:25,994 ...bunlar gizlenmek için işçi arı kılığına girme, kovana karışma çabaları. 702 01:47:26,704 --> 01:47:31,629 Ama sen işçi arı değilsin. Sen asi bir katil arısın. 703 01:47:32,923 --> 01:47:36,429 Ve ne kadar bira içersen iç, ne kadar barbekü yersen ye... 704 01:47:37,305 --> 01:47:42,731 ...ya da k*çın ne kadar büyürse büyüsün, dünyada hiç bir şey bunu değiştiremez. 705 01:47:45,319 --> 01:47:46,947 İlk soru... 706 01:47:49,410 --> 01:47:54,419 El Paso'daki hayatının yürüyeceğine gerçekten inanıyor muydun? 707 01:48:00,721 --> 01:48:01,931 Hayır! 708 01:48:05,730 --> 01:48:07,649 Ama B.B. yanımda olacaktı! 709 01:48:09,361 --> 01:48:13,744 Beni yanlış anlama. Bence senden harika bir anne olurdu. 710 01:48:15,538 --> 01:48:17,332 Ama sen bir katilsin. 711 01:48:22,258 --> 01:48:27,141 Bana ulaşmak için öldürdüğün tüm o insanlar çok iyilerdi, değil mi? 712 01:48:29,979 --> 01:48:30,773 Evet. 713 01:48:32,359 --> 01:48:33,778 Herbiri. 714 01:48:44,880 --> 01:48:45,965 Evet. 715 01:48:49,972 --> 01:48:52,059 Bu ısınma turuydu. 716 01:48:52,894 --> 01:48:57,860 Şimdi sıra büyük ödüllü soruda. 717 01:49:04,580 --> 01:49:07,502 Neden bebeğimi alıp benden kaçtın? 718 01:49:12,177 --> 01:49:14,682 Beni yolladığın soın işi hatırlıyor musun? 719 01:49:15,891 --> 01:49:19,815 Elbette. Lisa Wong. 720 01:49:21,484 --> 01:49:23,989 Yola çıktığım sabah hastaydım. 721 01:49:26,118 --> 01:49:28,288 Uçakta kustum. 722 01:49:30,292 --> 01:49:32,211 Düşünmeye başladım. 723 01:49:34,215 --> 01:49:36,093 Belki de hamileydim. 724 01:49:36,594 --> 01:49:40,893 Kolay kullanım. Kapağı kaldırın ve emici uç üstüne beş saniye işeyin. 725 01:49:43,230 --> 01:49:45,526 Sadece 90 saniyede doğru sonuç. 726 01:49:46,194 --> 01:49:48,615 Pencerede şerit çıkar çıkmaz sonucu alabilirsiniz. 727 01:50:25,554 --> 01:50:26,555 S*ktir! 728 01:50:26,638 --> 01:50:32,064 Bilmediğim şey ise, yolcuğum sırasında fark edilmiştim. 729 01:50:32,858 --> 01:50:38,534 Ben Los Angeles'teyken, Lisa Wong'un kendi suikastçisini yollaması uzun sürmedi. 730 01:50:39,870 --> 01:50:41,456 Merhaba, yardımcı olabilir miyim? 731 01:50:41,747 --> 01:50:45,171 Merhaba. Ben Karen Kim. Otelin karşılama müdürüyüm. 732 01:50:45,171 --> 01:50:48,259 -Müdüriyetten bir hoşgeldiniz hediyesi getirdim. -Ne hoş... 733 01:50:50,179 --> 01:50:51,974 ...kapıya bırakabilirsiniz. 734 01:51:04,454 --> 01:51:06,290 Pompalıyı oldukça iyi kullanıyorsun. 735 01:51:06,290 --> 01:51:09,963 Bu kadar yakından iyi olmama gerek yok ama pompalıyla ameliyat bile yapabilirim. 736 01:51:10,255 --> 01:51:15,096 Sana bir süprizim var, o*ospu. Hepinizden daha iyiyim ve şu anda tam hedeftesin. 737 01:51:15,180 --> 01:51:18,978 -Kafanı uçurabilirim. -Yapamadan gözlerinin ortasına bir delik açarım. 738 01:51:19,062 --> 01:51:20,397 Bu yüzden, konuşalım. 739 01:51:22,985 --> 01:51:24,279 Karen... 740 01:51:26,574 --> 01:51:30,206 Daha demin birşey öğrendim... 741 01:51:30,874 --> 01:51:34,797 ...senin kapıya bir delik açmandan bir an önce... 742 01:51:36,884 --> 01:51:38,595 ...hamileyim. 743 01:51:38,804 --> 01:51:40,306 Bu da ne? 744 01:51:41,183 --> 01:51:47,318 Kapının yanında, yerde hamile olduğumu söyleyen bir test aleti var. 745 01:51:47,402 --> 01:51:48,612 Palavra! 746 01:51:49,906 --> 01:51:52,786 Başka bir zaman olsa, 0/0100 haklı olurdun. 747 01:51:53,705 --> 01:51:58,714 Bu sefer, 0/0100 yanlış. 748 01:52:00,800 --> 01:52:03,221 Ben dünya üzerindeki en ölümcül kadınım. 749 01:52:04,724 --> 01:52:08,898 Ama şu anda umrumda olan tek şey bebeğim. 750 01:52:10,233 --> 01:52:14,407 Lütfen, alete bak. 751 01:52:17,829 --> 01:52:19,207 Lütfen! 752 01:52:20,919 --> 01:52:24,633 Olduğun yerde kal ve sakın kımıldama. 753 01:52:42,830 --> 01:52:46,837 -Bu b*kun ne anlama geldiğini bilmiyorum. -Talimatların yazılı olduğu kutu orada. 754 01:52:59,568 --> 01:53:05,870 Kolay kullanım. Kapağı kaldırın ve emici uç üstüne beş saniye... 755 01:53:06,037 --> 01:53:10,253 -Mavi hamile demek. -Kendim okurum, sağol. 756 01:53:18,058 --> 01:53:22,274 Tamam. De ki, sana inandım, o zaman ne olacak? 757 01:53:22,482 --> 01:53:27,491 Evine git. Ben de aynı şeyi yapacağım. 758 01:53:47,984 --> 01:53:49,278 Tebrikler. 759 01:53:53,202 --> 01:53:58,086 O şerit maviye dönmeden önce bir kadındım. Senin kadınındım. 760 01:53:59,588 --> 01:54:02,092 Senin için cinayet işleyen bir katildim. 761 01:54:03,094 --> 01:54:08,103 O şerit maviye dönmeden önce bir motordan hareket halinde bir trene atlardım... 762 01:54:09,397 --> 01:54:10,691 ..senin için. 763 01:54:12,610 --> 01:54:18,620 Ama o şerit maviye döndükten sonra bunların hiçbirini yapamazdım. 764 01:54:19,706 --> 01:54:21,125 Artık yapamazdım. 765 01:54:22,419 --> 01:54:24,423 Çünkü anne olacaktım. 766 01:54:27,928 --> 01:54:30,224 Bunu anlayabiliyor musun? 767 01:54:33,021 --> 01:54:40,241 Evet. Ama bunu bana şimdi yerine neden o zaman söylemedin? 768 01:54:40,825 --> 01:54:45,834 Öğrendiğinde ona sahip çıkacaktın ve ben de böyle olmasını istemedim. 769 01:54:46,209 --> 01:54:48,422 Bu senin vereceğin bir karar değildi. 770 01:54:48,714 --> 01:54:53,640 Evet. Ama doğru karardı ve bu kararı kızım için aldım. 771 01:54:55,225 --> 01:54:58,439 Temiz bir sicille doğmayı hak ediyordu. 772 01:54:59,858 --> 01:55:04,742 Ama seninle kalsaydı, yer almaması gereken bir dünyada doğacaktı. 773 01:55:07,454 --> 01:55:08,831 Seçmek zorundaydım. 774 01:55:10,960 --> 01:55:12,338 Onu seçtim. 775 01:55:15,259 --> 01:55:22,355 Biliyor musun, beş yıl önce olması imkansız şeylerin bir listesini yapmak zorunda kalsam... 776 01:55:23,065 --> 01:55:32,581 ...kafama bir kurşun sıkarak beni öldürmeye kalkman o listenin en üst sırasında olurdu. 777 01:55:35,461 --> 01:55:37,464 Hata etmiş olurdum, değil mi? 778 01:55:38,675 --> 01:55:42,390 Özür dilerim. Bu bir soru muydu? 779 01:55:44,268 --> 01:55:50,194 Olması imkansız şeyler... Evet, bu durumda hata etmiş olurdun. 780 01:55:50,863 --> 01:55:51,780 Eee? 781 01:55:52,991 --> 01:56:01,882 Sen geri dönmeyince, doğal olarak Lisa Wong ya da başkasının seni öldürdüğünü düşündüm. 782 01:56:03,301 --> 01:56:04,678 Bilgin olsun diye söylüyorum... 783 01:56:05,304 --> 01:56:11,982 Bir kimsenin, sevdiği biri hayattayken, onun öldüğünü sanmasına izin vermek çok acımasızca bir hareket. 784 01:56:15,112 --> 01:56:18,494 Üç ay yasını tuttum. 785 01:56:19,703 --> 01:56:26,006 Ve yasını tuttuğum üçüncü ayda izini buldum. 786 01:56:26,507 --> 01:56:28,803 Senin izini bulmaya çalışmıyorum. 787 01:56:28,886 --> 01:56:32,893 Seni öldürdüklerini sandığım g*tleri bulmaya çalışıyordum. 788 01:56:34,312 --> 01:56:35,523 Ve seni buldum. 789 01:56:37,902 --> 01:56:39,405 Peki, ne buldum? 790 01:56:40,114 --> 01:56:47,502 Ölmemişsin, üstüne bir de serserinin tekiyle evleniyorsun. 791 01:56:49,922 --> 01:56:51,926 Ve hamilesin. 792 01:56:55,724 --> 01:56:58,228 Aşırı tepki verdim. 793 01:57:06,826 --> 01:57:08,747 Aşırı tepki mi verdin? 794 01:57:09,330 --> 01:57:10,416 Açıklaman bu mu? 795 01:57:10,541 --> 01:57:15,132 Yaptıklarımı açıklayacağım demedim. Gerçeği söyleyeceğim dedim. 796 01:57:16,134 --> 01:57:20,057 Ama bu fazla gizemliyse açık olalım. 797 01:57:22,437 --> 01:57:27,361 Ben bir katilim. Cinayet işleyen p*çin tekiyim. Bunu biliyorun. 798 01:57:28,739 --> 01:57:34,665 Ve cinayet işleyen bir p*çin kalbini kırmanın sonuçları vardır. 799 01:57:35,959 --> 01:57:37,838 Sen bazılarını tecrübe ettin. 800 01:57:42,054 --> 01:57:45,059 Tepkim gerçekten bu kadar şaşırtıcı mıydı? 801 01:57:45,977 --> 01:57:48,982 Evet, öyleydi. 802 01:57:51,862 --> 01:57:56,870 Yaptığın şeyi yapabilir miydin? Elbette. 803 01:57:59,375 --> 01:58:05,761 Ama bana bunu yapacağını, ya da yapabileceğini asla düşünmemiştim. 804 01:58:06,178 --> 01:58:11,187 Çok üzgünüm, ufaklık, ama yanlış düşünmüşsün. 805 01:58:17,573 --> 01:58:21,079 Seninle yarım kalmış bir işimiz var. 806 01:58:22,373 --> 01:58:25,503 Bebek, sen ciddisin. 807 01:58:58,811 --> 01:59:03,820 Pai Mei sana 'beş noktalı el-patlayan kalp' tekniğini öğretmiş. 808 01:59:07,200 --> 01:59:08,911 Elbette öğretti. 809 01:59:11,207 --> 01:59:13,126 Bana neden söylemedin? 810 01:59:17,342 --> 01:59:18,636 Bilmiyorum. 811 01:59:21,725 --> 01:59:23,018 Çünkü ben... 812 01:59:24,814 --> 01:59:26,441 ...kötü biriyim. 813 01:59:27,944 --> 01:59:29,238 Hayır. 814 01:59:31,450 --> 01:59:37,043 Sen kötü biri değilsin. Harika birisin. 815 01:59:37,752 --> 01:59:39,338 En sevdiğim insansın. 816 01:59:42,343 --> 01:59:48,061 Ama zaman zaman tam bir kaltak gibi davranabiliyorsun. 817 02:00:07,679 --> 02:00:09,682 Nasıl görünüyorum? 818 02:00:25,084 --> 02:00:26,586 Hazır görünüyorsun. 819 02:02:10,640 --> 02:02:13,645 Ertesi sabah 820 02:03:24,100 --> 02:03:29,026 Teşekkür ederim.