1 00:00:18,020 --> 00:00:19,220 Misliš da sam sadističan 2 00:00:21,980 --> 00:00:22,980 Ne, Kiddo. 3 00:00:24,300 --> 00:00:28,740 Voljeo bih da mislim da si ti saznala, čak sada, 4 00:00:30,420 --> 00:00:36,140 o tome da nema ničega sadističnog u mom ponšanju 5 00:00:37,900 --> 00:00:39,420 U ovom trenutku... 6 00:00:41,780 --> 00:00:46,780 ovo sam ja... 7 00:00:46,780 --> 00:00:50,900 Bill, beba je tvoja... 8 00:00:55,820 --> 00:01:00,620 Izgleda mrtva. Hvala Bogu ali nije uspio u tom pokušaju 9 00:01:02,420 --> 00:01:05,860 Sigurna stvar je ta da me je zadnji Billov metak ostavio u komi... 10 00:01:05,860 --> 00:01:09,060 U komi četiri godine. 11 00:01:10,340 --> 00:01:13,980 Kada sam se probudila, ponašala sam se u skladu sa situacijom... 12 00:01:13,980 --> 00:01:17,020 koju su oni opisali kao nekontrolisanu osvetu. 13 00:01:18,340 --> 00:01:23,940 Bila sam nekontrolisana, ganjala sam osvetu, i imala sam gomilu krvavog zadovoljstva. 14 00:01:23,940 --> 00:01:27,780 Ubila sam mnogo ljudi da bh došla do ove tačke. 15 00:01:27,780 --> 00:01:33,260 Ali je ostao samo jedan, poslednji. 16 00:01:34,500 --> 00:01:36,980 Poslednji kojeg idem da vidim. 17 00:01:36,980 --> 00:01:48,020 Jedinog koji je ostao, i kada dodjem na odredište, ja cu ubiti Billa. 18 00:02:05,180 --> 00:02:08,900 Dio 6: Masakr u Two Pinesu 19 00:02:13,220 --> 00:02:19,020 Incident koji se dogodio u Two Pinesu, je pokrenuo ovu krvavu priču 20 00:02:19,020 --> 00:02:22,060 OnDogadaj je postao legenda, od tada. 21 00:02:22,060 --> 00:02:24,100 Masakr u Two Pinesu. 22 00:02:24,100 --> 00:02:28,340 Stoga su pozvali novinare. Lanac lokalnih TV stanica je to nazvao 23 00:02:28,340 --> 00:02:32,540 Masakr na vjenčanju u kapeli Step, Texas. 24 00:02:32,540 --> 00:02:35,020 Kako se desio? Ko je bio tamo? 25 00:02:35,020 --> 00:02:38,060 Koliko je ljudi bilo tamo, i ko ih je pobio? 26 00:02:35,700 --> 00:02:39,700 Promjene, u odnosu ko priča priču. 27 00:02:42,020 --> 00:02:46,140 Ustvari, masakr se nije desio u toku vjenčanja 28 00:02:46,140 --> 00:02:49,860 Desio se na probi vjenčanja. 29 00:02:49,860 --> 00:02:54,980 Sada kada smo došli do dijela kada ja kažem da možeš poljubiti mladu... 30 00:02:54,980 --> 00:02:59,220 Možeš poljubiti mladu... 31 00:03:01,940 --> 00:03:07,020 To bi moglo biti zabavno tvojim prijateljima, ali sramota za tvoje roditelje. 32 00:03:09,180 --> 00:03:11,980 Pokušacemo da se kontrolišemo. 33 00:03:13,500 --> 00:03:15,140 Vec ste izabrai pjesmu? 34 00:03:18,860 --> 00:03:21,900 Šta mislite o "Love me tender"? To volim da sviram. 35 00:03:21,900 --> 00:03:26,180 "Love me tender" ce biti odlična. 36 00:03:26,180 --> 00:03:28,580 Rufus, on je pravi... 37 00:03:29,740 --> 00:03:34,340 Rufuse, ko je bio onaj što si svirao nekada za njega? -Rufus Thomas. 38 00:03:34,340 --> 00:03:39,660 Rufus Thomas. - Vježbao sam, napredovao, bio član benda... 39 00:03:39,660 --> 00:03:47,980 Onda si došao u Texas? 40 00:03:50,420 --> 00:03:53,660 Rufus, on je pravi... 41 00:03:57,300 --> 00:04:03,380 Jesam li zaboravio šta? -O da, zaboravio si aranžman za sjedenje. 42 00:04:05,620 --> 00:04:11,660 A sada kako to obično radimo, imamo mladinu stranu i imamo mladoženjinu stranu... 43 00:04:11,660 --> 00:04:18,140 Ali kako kod mlade nema ko da dode, a mladoženja ima previše ljudi 44 00:04:18,140 --> 00:04:21,900 Da, dolaze čak iz Oklahome. 45 00:04:25,500 --> 00:04:32,140 Ne vidim nikakav problem da mladoženjini gosti sjede na mjestu mladinih gostiju 46 00:04:32,140 --> 00:04:35,100 A ti, majko? -Ne, to nije problem. 47 00:04:35,100 --> 00:04:40,900 Ali, dušo, bilo bi nam drago ako ima bilo ko da dodje 48 00:04:40,900 --> 00:04:44,060 Znaš, kao znak za dobar početak... 49 00:04:44,060 --> 00:04:50,220 Ja nemam nikoga, osim Tommija i mojih prijatelja 50 00:04:50,220 --> 00:04:56,020 Nemaš porodicu? - Radim na tome da se to promijeni. 51 00:04:56,020 --> 00:04:59,540 Gospodjo, mi smo sva porodica koju ce ona ikada trebati. 52 00:04:59,540 --> 00:05:06,340 Ne osjecam se dobro, i ova kučka počinje da me nervira 53 00:05:06,340 --> 00:05:09,540 I zato sada idem vani da udahnem malo vazduha. 54 00:05:12,740 --> 00:05:16,940 Oprostite, ona ide vani da udahne malo vazduha. 55 00:05:16,940 --> 00:05:19,340 Izvinite na ovome, treba samo koji minut da dodje sebi 56 00:06:38,020 --> 00:06:39,780 Zdravo Kiddo. 57 00:06:45,180 --> 00:06:46,940 Kako si me našao? 58 00:06:48,380 --> 00:06:49,780 Ja sam najbolji. 59 00:06:53,420 --> 00:06:54,660 Šta radiš ovdje? 60 00:06:59,420 --> 00:07:05,340 Šta radim? Pa... prije par sekundi sam svirao svoju flautu. 61 00:07:15,140 --> 00:07:19,620 A sada gledam u nevjestu ljepšu od svih koje su ove stare oči ikada vidjele. 62 00:07:21,660 --> 00:07:23,580 Zašto si ovdje? 63 00:07:23,580 --> 00:07:25,340 Zbog zadnjeg pogleda... 64 00:07:27,820 --> 00:07:30,980 Hoceš li biti fin? - Nikada nisam bio fin u cijelom svom životu 65 00:07:30,980 --> 00:07:35,980 Ali cu da se potrudim da budem ugodan. 66 00:07:39,020 --> 00:07:44,420 Uvijek sam ti govorila da je tvoja ugodna strana tvoja najbolja strana. 67 00:07:44,420 --> 00:07:49,140 Predpostavljam da si, zbog toga, ti jedina koja je i vidjela 68 00:07:51,740 --> 00:07:54,300 I see that you have the inflated belly. 69 00:07:54,300 --> 00:08:05,380 Izbačena sam? - Isuse, ovaj mladi čovek ne zna da gubi vrijeme, zar ne? 70 00:08:07,860 --> 00:08:09,540 Jesi li vidio Tomija? 71 00:08:12,420 --> 00:08:14,820 Momka u odijelu? - Da. 72 00:08:15,660 --> 00:08:20,700 Vidio sam ga... Svidja mi se njegova frizura. 73 00:08:22,220 --> 00:08:24,140 Obecao si da ceš biti fin. 74 00:08:26,500 --> 00:08:30,660 Rekao sam da cu dati sve od sebe, a to teško da je obecanje 75 00:08:33,460 --> 00:08:36,380 Šta tvoj mladi dečko radi? 76 00:08:38,380 --> 00:08:41,180 On je vlasnik prodavnice ploča, ovdje u El Passu. 77 00:08:41,220 --> 00:08:45,700 Pametan dečko, nije li? 78 00:08:47,380 --> 00:08:49,500 Ljubitelj je muzike. - Zar nismo svi? 79 00:08:53,180 --> 00:08:56,580 A šta ti radiš? 80 00:08:58,620 --> 00:09:01,140 Radim u prodavnici ploča. 81 00:09:05,180 --> 00:09:09,500 A tako... Sada se sve, odjednom, čini tako jasno. 82 00:09:10,660 --> 00:09:12,660 Svidja ti se? 83 00:09:12,660 --> 00:09:15,580 Da, mnogo mi se svidja, pametnjakovicu. 84 00:09:16,380 --> 00:09:20,420 Slušam muziku cijeli dan, pričam o muzici cijeli dan, i stvarno je cool. 85 00:09:20,420 --> 00:09:22,100 Sjajan je. 86 00:09:23,820 --> 00:09:26,900 Bice savršeno okruženje za odrastanje jedne djevočice. 87 00:09:29,100 --> 00:09:37,660 Predpostavljam da su to putovanje svijetom, ubijanje ljudi i gomila novca. 88 00:09:39,700 --> 00:09:42,820 Tačno! - Pa moj stari prijatelju... 89 00:09:44,180 --> 00:09:45,860 Svakome njegovo... 90 00:09:46,780 --> 00:09:54,180 U svakom slučaju, ja sam došao da popričam sa tvojim deckom 91 00:09:55,020 --> 00:09:59,620 Bicu više - manje odredjen... Da zna koga ženi. 92 00:10:02,820 --> 00:10:06,420 Želiš li doci na vjenčanje? - Samo ako mogu da sjedim na mladinoj strani. 93 00:10:08,220 --> 00:10:14,060 Biceš usamljen na mojoj strani. - Tvoja je strana oduvijek bila pomalo usamljena. 94 00:10:15,020 --> 00:10:17,660 Ali ne bih sjedio nigdje drugo. 95 00:10:19,660 --> 00:10:27,220 Znaš, imao sam divne snove o tebi. - O, evo dolazi Tomi. 96 00:10:27,220 --> 00:10:30,660 Ti mora da si Tomi? Arleen mi je pričala mnogo o tebi. 97 00:10:31,700 --> 00:10:34,980 Arleen, jesi li dobro? - Dobro sam. 98 00:10:34,980 --> 00:10:36,980 Tomi, željela bi da upoznaš moga oca! 99 00:10:36,980 --> 00:10:43,700 O Bože, ovo je sjajno! Jako mi je drago upoznati vas, gospodine. 100 00:10:43,700 --> 00:10:47,220 Ili tata. -Zovem se Bill. 101 00:10:47,220 --> 00:10:51,380 Drago mi je što smo se upoznali, Bille. Arleen mi je rekla da necete doci. 102 00:10:51,380 --> 00:10:55,620 - Iznenadjenje. - To ti je moj otac. Uvijek pun iznenadjenja. 103 00:10:55,660 --> 00:11:02,580 Pa, u ovom ministarstvu iznenadjenja, jabuka nije pala daleko od drveta. 104 00:11:03,580 --> 00:11:05,260 - Kada ste stigli? - Maloprije. 105 00:11:05,260 --> 00:11:08,620 - Došli ste direktno iz Australije? - Naravno. 106 00:11:08,620 --> 00:11:13,860 - Tata, rekla sam Tomiju da si ti u Perthu, i da niko ne može da te pronadje. 107 00:11:13,860 --> 00:11:17,700 - Srecom, to nije istina. 108 00:11:17,700 --> 00:11:23,780 Pa... šta je sve ovo? Cuo sam za probe vjenčanja, ali ne sa mladom u vjenčanici na probi. 109 00:11:23,780 --> 00:11:27,900 ...ali ne sjecam se da sam čuo za probe sa vec obučenom mladom. 110 00:11:27,900 --> 00:11:33,260 Mislili smo, zašto placati mnogo za haljinu koju ce samo jednom obuci. Pogotovo... 111 00:11:33,260 --> 00:11:38,700 jer Arleen izgleda divno u njoj... 112 00:11:41,540 --> 00:11:47,340 Zar to nije loša sreca da vidiš mladu u vjenčanici prije same ceremonije? 113 00:11:49,860 --> 00:11:53,220 Recimo da vjerujem da sam na opasnijoj strani. 114 00:11:53,220 --> 00:11:56,180 Znam tačno na šta misliš. 115 00:11:56,180 --> 00:12:01,180 ?????? 116 00:12:01,180 --> 00:12:06,380 Moramo da probamo još jednom, pa zašto ne biste sj... O Bože 117 00:12:06,380 --> 00:12:09,860 Na šta sam mislio, vi bi ste trebali uvesti mladu. 118 00:12:09,860 --> 00:12:13,900 Tomi, to i nije baš za tatu. 119 00:12:13,940 --> 00:12:17,500 On bi se osjecao udobnije sjedeci sa ostalim gostima. 120 00:12:18,900 --> 00:12:21,180 - Stvarno? - To bi bilo previše. 121 00:12:23,060 --> 00:12:27,700 - U redu, to cemo zaboraviti. Šta mislite da večeramo zajedno i proslavimo? 122 00:12:27,700 --> 00:12:32,260 - Samo pod uslovom da ja placam. - Dogovoreno. 123 00:12:32,260 --> 00:12:35,300 - Idemo sada na probu. - Mogu li da gledam? 124 00:12:35,300 --> 00:12:39,220 - Naravno. Smjestite se. - Koja je mladina strana? 125 00:12:39,220 --> 00:12:42,020 - Ovdje. 126 00:12:44,900 --> 00:12:47,100 Majko, počinjemo. 127 00:12:58,260 --> 00:13:03,060 - Bill, samo želim... 128 00:13:05,060 --> 00:13:09,660 Ovdje je momak kojeg želiš, idi i stani pored njega. 129 00:13:34,180 --> 00:13:35,700 Jesam li lijepa? 130 00:13:35,700 --> 00:13:39,260 Jesi... 131 00:13:49,060 --> 00:13:50,940 Hvala ti. 132 00:15:13,460 --> 00:15:16,820 Hoceš da mi kažeš da je prošla pored 88 čuvara da bi došla do Oren Ishii? 133 00:15:16,820 --> 00:15:21,740 Nije ih, ustvari, bilo 88, oni sebe samo zovu "88 ludih" 134 00:15:21,740 --> 00:15:25,660 - Kako to? - Ne znam, vjerovatno misle da je to, nekako, cool ime. 135 00:15:27,180 --> 00:15:30,660 Kako god, svi su pali pred Hanzovim mačem. 136 00:15:30,660 --> 00:15:34,820 - Ona ima Hanzov mač? - Napravio je jedan za nju. 137 00:15:34,820 --> 00:15:37,980 - Zar se on nije zakunuo životom da nikada više nece napraviti mač? 138 00:15:37,980 --> 00:15:41,660 Izgleda da je prekršio zakletvu. 139 00:15:44,700 --> 00:15:47,540 Ti japanci baš krše obecanja. 140 00:15:51,340 --> 00:15:55,940 Možda, si ti naklonjen tim drugim ljudima? 141 00:15:55,940 --> 00:15:58,900 Znam da je to smiješno pitanje prije nego ga postavim... 142 00:16:00,380 --> 00:16:05,260 ... ali šta si ti uradio sa svojim mačem? 143 00:16:11,100 --> 00:16:12,500 Posudio sam ga prije nekoliko godina. 144 00:16:13,540 --> 00:16:17,740 Ostavio si mac koji je napravio Hattori Hanzo? 145 00:16:17,740 --> 00:16:21,140 - Da. - Bio je neprocijenjiv. 146 00:16:21,140 --> 00:16:27,700 - Nije u El Passu. 147 00:16:29,780 --> 00:16:32,780 - U El Passu sam dobio 250 dolara za njega. 148 00:16:34,700 --> 00:16:36,900 - Platio sam račun u kafani tim. 149 00:16:40,700 --> 00:16:44,020 Ako želi da se bori samnom sve što mora da uradi je da dodje u klub... 150 00:16:44,020 --> 00:16:46,820 ... započne neko sranje i boricemo se. 151 00:16:48,340 --> 00:16:55,100 Znam da nismo pričali neko vrijeme i zadnji put kada smo pričali nije bilo baš najbolje... 152 00:16:56,500 --> 00:17:04,460 ... ali moraš da predješ preko toga da si bijesan na mene. Moraš da postaneš slobodan... Jer ona dolazi. 153 00:17:04,460 --> 00:17:06,980 Dolazi da te ubije. 154 00:17:08,500 --> 00:17:12,660 I osim ako ne prihvatiš moju pomoc, neceš uspijeti. 155 00:17:21,780 --> 00:17:23,340 Necu umrijeti u sramoti. 156 00:17:28,780 --> 00:17:31,700 Možemo li da zaboravimo prošlost? 157 00:17:35,060 --> 00:17:39,180 Ta žena zaslužuje svoju osvetu. 158 00:17:44,220 --> 00:17:48,020 I mi smo zaslužili da umremo. 159 00:17:53,220 --> 00:17:58,020 Ali sa druge strane i ona je, takodje, zaslužila da umre 160 00:18:01,460 --> 00:18:06,380 Pa predpostavljam, da cemo da vidimo ko ce umrijeti. 161 00:18:14,980 --> 00:18:18,940 Dio sedam: Usamljeni grob Paula Schultza 162 00:18:46,260 --> 00:18:47,740 - Opet kasniš. 163 00:18:47,740 --> 00:18:50,460 - Da te podsjetim na vrijeme? 164 00:18:51,460 --> 00:18:53,260 - Nema još nikoga. 165 00:18:54,260 --> 00:18:55,380 - Jeli to Budd? - Jeste. 166 00:18:55,380 --> 00:18:59,420 - Reci mu da dovuče svoje debelo dupe ovamo! - OK 167 00:18:59,420 --> 00:19:03,820 - Pa... Larry želi da popriča sa tobom. 168 00:19:07,940 --> 00:19:11,980 - Uzmi malo ovoga, mala. 169 00:19:21,140 --> 00:19:22,700 - Tražio si me? 170 00:19:29,140 --> 00:19:36,460 - Ne znam u kojoj si auto praoni radio prije ove pa su dozvoljavali 20 minuta kašnjenja, ali tu nisam ja bio vlasnik. 171 00:19:38,660 --> 00:19:40,820 - Želiš da odem? - Želim da sjediš tu. 172 00:19:42,100 --> 00:19:45,420 - Larry... Napolju nema nikoga. 173 00:19:52,820 --> 00:19:57,660 - Šta želiš da kažeš sa tim? 174 00:19:57,660 --> 00:20:04,580 Želim da kažem da sam perač, ali napolju nemam ništa da operem. 175 00:20:04,580 --> 00:20:14,060 Želiš kažeš da je razlog zbog kojeg ne radiš svoj posao, za koji te placam, 176 00:20:14,060 --> 00:20:17,540 taj što nemaš šta da radiš? 177 00:20:17,540 --> 00:20:21,820 - Ne. - To želiš da kažeš? 178 00:20:21,820 --> 00:20:26,300 - Zašto ne pokušaš da me ubjediš, kao da sam neki šupak? 179 00:20:26,300 --> 00:20:32,940 Znaš šta Buddy? Mislim... da si me upravo ubjedio. 180 00:20:35,420 --> 00:20:41,940 Da vidimo kalendar. Da vidimo vrijeme za Buddyja. 181 00:20:41,940 --> 00:20:44,380 Radiš li sutra? 182 00:20:44,380 --> 00:20:52,500 - Da. - Ne znaš ni kojim danima radiš. Ne radiš sutra, radiš u srijedu. 183 00:20:52,500 --> 00:20:58,020 - Radiš u četvrtak? - Da. - Ne bih rekao. 184 00:20:58,020 --> 00:21:04,820 Petak... Ovdje je tvoje ime. Ovdje je bilo tvoje ime. 185 00:21:06,460 --> 00:21:09,380 Subota, i ovdje je bilo tvoje ime. 186 00:21:13,220 --> 00:21:15,260 Šta kažeš na ovo... 187 00:21:15,260 --> 00:21:17,740 Jebi ga, novac je jedino što ti razumiješ! 188 00:21:19,340 --> 00:21:23,260 Želim da ideš kuci dok te ne pozovem. Dok JA tebe ne pozovem. 189 00:21:24,740 --> 00:21:27,380 Prije nego što odeš popričaj sa Rocketom, ima jedan posao za tebe. 190 00:21:32,500 --> 00:21:36,380 Taj... Taj jebeni šešir... 191 00:21:41,420 --> 00:21:46,260 Koliko sam ti puta rekao da ne nosiš taj jebeni šešir. Koliko puta? 192 00:21:52,900 --> 00:21:56,140 Mušterije nose šešire. 193 00:21:56,140 --> 00:21:58,340 Ja sam šef mušterijama, i tvoj šef... 194 00:21:59,220 --> 00:22:04,460 ... i kažem ti da želim da skineš to sranje sa glave! 195 00:22:39,940 --> 00:22:44,940 Budd, toalet se opet začepio. Govna i voda su posvuda. 196 00:22:46,500 --> 00:22:49,620 U redu, Rocket... 197 00:22:51,980 --> 00:22:54,420 Očisticu ga. 198 00:26:34,580 --> 00:26:36,540 - Ovo te malo usporilo, zar ne? 199 00:26:50,660 --> 00:26:53,220 Niko osim mene ne drži duplo punjenje kamenja i soli. 200 00:26:59,780 --> 00:27:07,420 Not to have teats, is well. 201 00:27:13,380 --> 00:27:17,580 Ne mogu da zamislim koliko ovo može da svrbi. 202 00:27:27,300 --> 00:27:29,140 Ne želim da znam. 203 00:27:51,540 --> 00:27:53,900 Dozvoli meni. 204 00:29:04,700 --> 00:29:06,660 Bill 205 00:29:07,340 --> 00:29:10,060 - Pogrešan brat, odvratna kučko. 206 00:29:10,060 --> 00:29:12,060 - Budd. - Pogodak. 207 00:29:12,060 --> 00:29:16,100 Cime sam zaslužila ovo zadovoljstvo? 208 00:29:17,980 --> 00:29:21,900 Upravo sam uhvatio kaubojku, koju niko nije mogao uhvatiti. 209 00:29:23,540 --> 00:29:26,700 Jesi li je ubio? - Nisam još uvijek. 210 00:29:27,900 --> 00:29:32,460 Pogodio sam je punjenjem kamenja i soli. Upravo se odmara. 211 00:29:41,540 --> 00:29:44,460 Pogodi šta upravo držim u rukama. 212 00:29:44,460 --> 00:29:49,500 - Šta? - Kao nov, mač Hattorija Hanzoa. 213 00:29:50,980 --> 00:29:56,180 I reci cu ti nešto. Ovo se zove oštrica. 214 00:29:56,180 --> 00:29:58,820 - Koliko? 215 00:29:58,820 --> 00:30:03,380 - To je teško za reci, on je neprocjenjiv. - Koji je rok? 216 00:30:05,260 --> 00:30:11,340 - Dovuci svoje koščato dupe sutra sa milion dolara u kešu. 217 00:30:13,500 --> 00:30:18,540 I dacu ti najbolji mač ikada napravljen čovječijom rukom. 218 00:30:23,380 --> 00:30:26,820 - Voliš taj zvuk. - Cini se da imamo dogovor. 219 00:30:26,820 --> 00:30:29,340 - Pod jednim uslovom. - Reci. 220 00:30:29,340 --> 00:30:33,420 - Ona mora da pati... Do poslednjeg daha... 221 00:30:35,020 --> 00:30:41,180 - To ce biti uradjeno, mogu da garantujem. 222 00:30:43,380 --> 00:30:45,620 - Onda se vidimo ujutro, milioneru. 223 00:31:50,780 --> 00:31:52,100 ........ 224 00:32:29,740 --> 00:32:33,620 Gotov sam! Vadi me iz ove rupe! 225 00:33:11,780 --> 00:33:14,500 - Vidi te oči. Ova kučka je divlja. 226 00:33:17,940 --> 00:33:29,940 - Šta sam ti rekao. Nisi vidio bolje plavuše nikada. - Vidio sam i bolje. 227 00:33:35,740 --> 00:33:37,700 - Imaš nešto da kažeš? 228 00:33:39,940 --> 00:33:46,620 Ko ovakvu ženu zove prijetnjom? 229 00:34:07,180 --> 00:34:08,580 - Vidiš ovo? 230 00:34:09,340 --> 00:34:10,660 - Vidiš, zar ne? Suzavac... 231 00:34:18,460 --> 00:34:23,740 - Ti ideš pod zemlju večeras. 232 00:34:28,660 --> 00:34:29,980 Želim da te zakopam. 233 00:34:33,460 --> 00:34:34,780 - Zakopacu te veceras. 234 00:34:47,100 --> 00:34:49,060 Ali ako ne budeš dobra... 235 00:34:51,660 --> 00:34:57,060 ... istrešcu ti cijelu bočicu spreja u oči. 236 00:34:58,420 --> 00:35:00,220 I one ce da izgore... 237 00:35:02,540 --> 00:35:04,780 - Onda ceš biti slijepa. 238 00:35:04,780 --> 00:35:08,700 - Spalicu ti život. 239 00:35:17,740 --> 00:35:19,740 - Šta ceš da izabereš? 240 00:35:30,380 --> 00:35:33,100 - Dobar izbor. 241 00:35:45,020 --> 00:35:46,740 - Ovo je za slomljeno srce moga brata. 242 00:39:18,100 --> 00:39:20,500 Dio 8: Surovo starateljstvo Pai Mei 243 00:39:36,860 --> 00:39:48,620 - Jednom davno, u Kini, negdje oko 1003 godine 244 00:39:49,740 --> 00:39:55,060 - Glavni sveštenik klana buda,Pai Mei, je hodao ulicom... 245 00:39:57,300 --> 00:40:02,460 ... razmišljajuci o tome da je čovijek sa mocima... 246 00:40:05,540 --> 00:40:07,060 ....... 247 00:40:10,780 --> 00:40:15,060 Ali tada se pojavio Shaolinski monah iduci u suprotnom smijeru. 248 00:40:17,140 --> 00:40:25,620 - Dok su se mimoilazili... 249 00:40:25,620 --> 00:40:31,620 - Sveštenik je klimnuo glavom u znak pozdrava monahu... 250 00:40:34,260 --> 00:40:38,700 - Ali monah nije uzvratio. 251 00:40:41,700 --> 00:40:52,500 - Monah je imao namjeru dauvrijedi Pai Meia ili samo nije vidio velikodušni gest... 252 00:40:53,420 --> 00:40:56,620 - Monahov razlog je ostao nepoznat... 253 00:40:58,020 --> 00:41:01,700 - Ali, ako ti je poznato, bilo je i posljedica. 254 00:41:15,020 --> 00:41:19,220 - Sljedeceg jutra, Pai Mei se pojavio u Shaolinskom hramu... 255 00:41:21,300 --> 00:41:25,500 ... zahtijevajuci njegovu glavu 256 00:41:25,500 --> 00:41:28,020 ... a ponudili su mu okovratnik, 257 00:41:28,020 --> 00:41:30,380 da mu plate za uvredu. 258 00:41:31,260 --> 00:41:37,220 - Pokušao je da utješi Pai Meia. Ali je shvatio da... 259 00:41:37,220 --> 00:41:40,700 je on neutješiv. 260 00:41:52,740 --> 00:41:57,500 - Stoga je započeo masakr u Shaolinskom hramu, sa svih 60 monaha u njemu. 261 00:42:04,540 --> 00:42:12,540 - I tako je počela legenda o tehnici pet tački od kojih ti eksplodira srce. 262 00:42:12,540 --> 00:42:16,580 I šta se kaže o toj tehnici? 263 00:42:16,580 --> 00:42:22,020 - Najsmrtonosnija od svih vojnih umjetnina. 264 00:42:24,540 --> 00:42:30,740 - Udari te vrhovima prstiju, na pet različitih tački pritiska na tvom tijelu 265 00:42:33,060 --> 00:42:41,860 - Nakon toga ti odeš. Jednom kada napraviš pet koraka, tvoje srce eksplodira unutar tvoga tijela 266 00:42:43,340 --> 00:42:48,540 - I padaš na zemlju, mrtav. - Jesi li ti učio to? 267 00:42:48,540 --> 00:42:54,140 - Ne. Oni nikoga ne uče toj tehnici. 268 00:42:56,420 --> 00:43:00,900 - Sada... Jedna od svari koje najviše volim kod tebe. 269 00:43:02,420 --> 00:43:09,300 - Kiddo, ti si mudrija od svojih godina... 270 00:43:12,500 --> 00:43:20,700 - Dozvoli mi da pojasnim riječ "mudar", šta god Pai Mei kaže, 271 00:43:20,700 --> 00:43:33,620 - se ispunjava. Ako ga pogledaš, čak i na trenutak... 272 00:43:33,620 --> 00:43:38,900 ... sa svojom Americkom arogancijom, slomice ti ledja i vrat kao čačkalicu. 273 00:43:42,820 --> 00:43:43,980 - I to ce biti priča o tebi. 274 00:44:03,580 --> 00:44:06,940 - Prihvatice te kao učenika. - Šta se tebi desilo? 275 00:44:06,940 --> 00:44:09,100 - Ništa. - Tukao si se? 276 00:44:09,100 --> 00:44:12,460 - Prijateljsko nadmetanje. - Zašto me je prihvatio? 277 00:44:12,460 --> 00:44:23,260 - Zato što je veoma, veoma star čovjek. A star čovjek postaje i usamljen. 278 00:44:25,220 --> 00:44:31,820 - Što ustvari nema smisla, ali ce te naučiti vrijednosti društva. 279 00:44:33,020 --> 00:44:40,220 - Pa, da vdim ove stepenice još jednom. Cine me slabim. 280 00:44:42,060 --> 00:44:45,540 - Bice ti mnogo zabavno noseci kante sa vodom gore-dole. 281 00:44:51,700 --> 00:44:56,500 - Kada cu te vidjeti ponovo? - To je naziv moje najomiljenije pjesme iz 70ih. 282 00:44:58,020 --> 00:44:59,380 - Šta? - Ništa. 283 00:45:00,420 --> 00:45:01,820 - Kada mi kaže da si spremna. 284 00:45:02,860 --> 00:45:07,060 - Kada misliš da bi to moglo biti? - To, moja najdraža, zavisi u potpunosti od tebe. 285 00:45:07,820 --> 00:45:13,060 - Zapamti, bez sarkazma, bez kontriranja... Bar u toku prve godine. 286 00:45:13,860 --> 00:45:19,940 - On prezire amerikance. 287 00:45:19,940 --> 00:45:23,580 - I ništa ga ne privlaci ženama. 288 00:45:26,860 --> 00:45:29,860 - Pa, u tvom slučju, ovo može da potraje. 289 00:47:13,380 --> 00:47:14,420 - Učitelju... 290 00:47:15,980 --> 00:47:17,460 - Tvoj Mandarinski je užasan. 291 00:47:18,180 --> 00:47:19,500 - Uznemirava mi uši. 292 00:47:21,900 --> 00:47:24,220 - Ne pričaš dok ti se neko ne obrati. 293 00:47:24,980 --> 00:47:28,260 - Nemoj se nadati previše... Razumiješ li Cantones? 294 00:47:32,100 --> 00:47:33,940 - Ja vrlo dobro pričam Japanski... 295 00:47:33,940 --> 00:47:36,260 - Nisam te pitao pričaš li Japanski... 296 00:47:36,260 --> 00:47:39,220 - Pitao sam razumiješ li Canonese? 297 00:47:42,500 --> 00:47:46,380 - Ti si ovdje da učiš tajne Kung Fua, ne jezika. 298 00:47:47,580 --> 00:47:51,100 - Ako me ne razumiješ, ja cu komunicirati sa tobom kao što komuniciram sa psom. 299 00:47:51,100 --> 00:47:54,940 - Kada vičem, kada pokazujem, kada te tučem sa mojim štapom! 300 00:48:00,780 --> 00:48:02,860 - Bill je tvoj učitelj, zar ne? 301 00:48:04,740 --> 00:48:05,980 - Da, jeste. 302 00:48:08,500 --> 00:48:12,260 - Tvoj mi je učitelj rekao da nisi školovana do kraja. 303 00:48:13,420 --> 00:48:14,780 - Koje školovanje posjeduješ? 304 00:48:15,780 --> 00:48:17,860 - Ja sam efikasna u Tiger-grulla stilu. 305 00:48:17,860 --> 00:48:22,220 - I više sam nego uspješna u umjetnošcu rukovanja samurai mačem. 306 00:48:23,580 --> 00:48:26,180 - Umjetnošcu rukovanja samurai mačem. Nemoj me nasmijavati. 307 00:48:26,220 --> 00:48:28,860 - Tvoja takozvana umjetnost, je samo za... 308 00:48:28,900 --> 00:48:33,500 - Debele Japance! 309 00:48:38,340 --> 00:48:42,500 - Tvoja ljutnja me zabavlja. Misliš da si mi dorasla? 310 00:48:43,900 --> 00:48:44,540 - Ne. 311 00:48:45,340 --> 00:48:47,420 - Bojiš li se da cu te ubiti? 312 00:48:48,140 --> 00:48:48,580 - Da. 313 00:48:49,700 --> 00:48:51,100 - Jeli tvoja želja da umreš? 314 00:48:51,740 --> 00:48:52,140 - Ne. 315 00:48:53,780 --> 00:48:55,340 - Onda mora da si glupa... jako glupa. 316 00:48:56,420 --> 00:48:59,580 - Ustani, i dozvoli mi da vidim tvoje smiješno lice. 317 00:49:00,740 --> 00:49:01,660 - Ustani. 318 00:49:06,340 --> 00:49:11,500 - Pa, moj patetični prijatelju... Postoji li išta što možeš dobro da uradiš? 319 00:49:12,820 --> 00:49:14,060 - Mogu li da čujem kako pričaš? 320 00:49:15,100 --> 00:49:16,860 - O da, ti govoriš Japanski. 321 00:49:22,380 --> 00:49:23,580 - Prezirem proklete Japance! 322 00:49:26,460 --> 00:49:28,660 - Idi do stalka! 323 00:49:36,700 --> 00:49:37,260 - Uzmi mač. 324 00:50:04,220 --> 00:50:05,340 - Da vidimo koliko si, ustvari, dobra. 325 00:50:07,260 --> 00:50:08,060 - Ako... 326 00:50:08,780 --> 00:50:10,860 - mi zadaš jedan udarac, 327 00:50:11,940 --> 00:50:14,620 - pašcu na zemlju i zvati te učiteljem. 328 00:50:28,260 --> 00:50:30,300 - Odavde imaš odličan pogled na moja stopala. 329 00:50:35,740 --> 00:50:38,300 - Tvoja vještina je amaterska. 330 00:50:54,140 --> 00:50:57,820 - Tvoj, takozvani, Kung Fu je poprilično patetičan. 331 00:51:01,500 --> 00:51:04,860 - Tražio sam od tebe da demonstriraš šta ti znaš - a ti... 332 00:51:05,860 --> 00:51:07,300 - Ti mi nisi pokazala ništa! 333 00:51:08,380 --> 00:51:12,180 - Pokaži mi svoj "Tigrovu šapu" - protiv moje "Orlove kandže" 334 00:52:09,580 --> 00:52:10,660 - Kao prava amerikanka... 335 00:52:11,620 --> 00:52:12,820 ... jedino što znaš je da naručiš u restoranu... 336 00:52:13,260 --> 00:52:14,540 ... i trošiš muževe pare. 337 00:52:15,140 --> 00:52:16,540 - Bolno - zar ne? 338 00:52:16,900 --> 00:52:17,900 - Jeste! 339 00:52:19,980 --> 00:52:21,460 - Ako je to moja želja... 340 00:52:21,860 --> 00:52:23,500 ... mogu ti odsjeci ruku. 341 00:52:26,060 --> 00:52:28,740 - To je sada moja ruka. Mogu uraditi šta želim. 342 00:52:29,220 --> 00:52:31,500 - Možeš da me zaustaviš. Predlažem ti da pokušaš. 343 00:52:33,260 --> 00:52:34,540 - Ali ne mogu! 344 00:52:35,820 --> 00:52:37,020 - Zato što si bespomocna? 345 00:52:37,940 --> 00:52:38,660 - Da. 346 00:52:41,020 --> 00:52:43,140 - Jesi li ovo ikada prije osjetila? 347 00:52:43,940 --> 00:52:44,980 - Ne. 348 00:52:45,340 --> 00:52:48,340 - U poredjenju samnom, ti si bespomocna kao crv kada se bori sa orlom? 349 00:52:49,460 --> 00:52:50,340 - DAAA! 350 00:52:53,380 --> 00:52:54,300 - TO JE SAMO POCETAK! 351 00:52:59,900 --> 00:53:01,500 - Jeli tvoja želja da posjeduješ ovakvu vrstu moci? 352 00:53:05,420 --> 00:53:06,260 - Da. 353 00:53:08,860 --> 00:53:10,660 - Tvoj trening ce početi sutra. 354 00:53:19,060 --> 00:53:20,500 - Sad kada tvoja ruka pripada meni... 355 00:53:21,460 --> 00:53:22,780 - želim da bude jaka... 356 00:53:24,500 --> 00:53:25,820 - Možeš li to? 357 00:53:27,220 --> 00:53:28,220 - Mogu ali ne tako kao ti. 358 00:53:28,860 --> 00:53:30,220 - Onda, znači, ne možeš. 359 00:53:31,940 --> 00:53:34,900 - Šta ako je tvoj neprijatelj tri inča od tebe... 360 00:53:36,820 --> 00:53:37,740 ... šta ceš onda da uradiš... 361 00:53:39,180 --> 00:53:40,260 ... zaplesati ... 362 00:53:41,860 --> 00:53:43,820 ... ili ceš ga probosti svojom ŠAKOM? 363 00:53:45,100 --> 00:53:45,900 - Sada počni. 364 00:54:18,620 --> 00:54:21,940 - Drvo treba da se plaši tvoje šake... Ne postoji drugi način. 365 00:54:23,300 --> 00:54:27,900 - Nemoj da se pitaš možeš li to, moraš da ga poraziš, prije nego i počneš. 366 00:56:17,180 --> 00:56:18,620 - Ako želiš da jedeš kao pas.... 367 00:56:20,060 --> 00:56:22,420 - Možeš da živiš i spavaš napolju kao pas... 368 00:56:25,340 --> 00:56:27,180 - Ako želiš da živiš i spavaš kao kao ljudsko bice... 369 00:56:28,220 --> 00:56:30,140 ... uzmi ove štapice. 370 01:00:00,860 --> 01:00:04,060 - Hajde, jebem ti... 371 01:03:01,300 --> 01:03:02,700 - Mogu li da dobijem čašu vode? 372 01:03:05,860 --> 01:03:10,860 Dio devet: ELLE i JA 373 01:05:41,420 --> 01:05:45,380 - Znači to je Texsaška sahrana. - Da. 374 01:05:47,660 --> 01:05:51,460 - Moram da priznam Budd. Prilično sjeban način da umreš. 375 01:05:53,020 --> 01:05:54,820 - Koje je ime groba na kojem je sahranjena? 376 01:05:56,380 --> 01:06:00,300 - Paula... Schultz. 377 01:06:06,100 --> 01:06:07,100 - Mogu li da pogledam mač? 378 01:06:08,060 --> 01:06:10,300 - To je moj novac u toj crvenoj torbi tamo? 379 01:06:11,340 --> 01:06:12,660 - Da, jeste. 380 01:06:14,340 --> 01:06:16,220 - Pa, u tom slučaju, mač je sada tvoj. 381 01:06:36,300 --> 01:06:36,980 - Šta si rekla? 382 01:06:38,060 --> 01:06:40,020 - Rekla sam da je ovo mač Hattorija Hanza. 383 01:06:40,740 --> 01:06:42,300 - Mač je Hanzov, u redu. 384 01:06:42,980 --> 01:06:44,820 - Jednom si mi rekao da si i ti imao jedan ovakav. 385 01:06:46,140 --> 01:06:47,300 - Da, jednom... 386 01:06:48,780 --> 01:06:50,620 Yes, how she is this compared with that 387 01:07:00,660 --> 01:07:03,860 - Ako ceš da uporedjuješ Hanzov mač 388 01:07:06,460 --> 01:07:08,900 - Porediš ga sa bilo kojim drugim mačen ikada napravljenim ljudskom rukom... 389 01:07:10,140 --> 01:07:13,140 ... a nije napravljen od strane Hattori Hanza. 390 01:07:23,540 --> 01:07:25,340 - Evo izvoli. 391 01:07:35,700 --> 01:07:36,300 - Pa... 392 01:07:38,460 --> 01:07:39,860 - Kakv osjecaj izaziva u tebi? 393 01:07:41,900 --> 01:07:42,620 - Šta? 394 01:07:46,420 --> 01:07:51,620 - Kažu da je ubica Broj 1.. 395 01:07:52,860 --> 01:07:57,900 ... penzionisan. Ljudi rade svoj posao. 396 01:07:58,380 --> 01:08:01,660 - Oni teže ka tome da što duže žive. 397 01:08:03,740 --> 01:08:05,100 - Uvijek sam razmišljao... 398 01:08:06,060 --> 01:08:10,420 ... da ratnici i njihovi neprijatelji dijele iste osjecaje. 399 01:08:11,980 --> 01:08:14,380 - Sada moraš da završiš sa svojim neprijateljem... 400 01:08:14,620 --> 01:08:16,180 ... na bojnom polju. 401 01:08:18,940 --> 01:08:21,380 - Sa kojim dijeliš osjecanja... 402 01:08:23,620 --> 01:08:24,820 ... utjehu. 403 01:08:27,820 --> 01:08:29,380 - Ili žaljenje. 404 01:08:31,700 --> 01:08:32,780 - Pomalo od oboje. 405 01:08:37,340 --> 01:08:39,580 - Vjerujem da osjecaš po malo od oboje. 406 01:08:40,940 --> 01:08:43,140 - Ali vrlo dobro znam 407 01:08:44,380 --> 01:08:45,540 da jedno osjecaš više od drugoga. 408 01:08:46,900 --> 01:08:47,940 - Pitanje je: 409 01:08:49,340 --> 01:08:50,540 - Koje? 410 01:08:53,140 --> 01:08:54,140 - Žaljenje. 411 01:08:56,180 --> 01:08:58,100 - Znaš, moraš da se pobrineš za svoju djevojčicu. 412 01:08:58,220 --> 01:09:01,180 - Nikada nisam vidio nikoga da glumi Buffalo Billa do njega samoga. 413 01:09:03,100 --> 01:09:04,820 - Bill je mislio da je prokleto pametna. 414 01:09:05,420 --> 01:09:06,140 - Pokušao sam da mu kažem... 415 01:09:07,740 --> 01:09:09,220 ... da je samo pametna za plavušu. 416 01:09:29,500 --> 01:09:30,420 - Lijepa gomila. 417 01:10:17,420 --> 01:10:18,660 - Žao mi je Budd. 418 01:10:19,700 --> 01:10:20,780 - To je bilo pokvareno od mene, zar ne? 419 01:10:22,020 --> 01:10:25,300 - Budd... Želim da upoznaš moga prijatelja: Crnu Mambu 420 01:10:26,380 --> 01:10:28,340 - Crna Mambo... Ovo je Budd. 421 01:10:29,740 --> 01:10:30,980 - Znaš, prije nego što sam našla malog prijatelja... 422 01:10:31,540 --> 01:10:32,620 - Tražila sam na Intermetu... 423 01:10:33,940 --> 01:10:35,540 - Oduševilo me stvorenje pod nazivom Crna Mamba 424 01:10:37,860 --> 01:10:38,460 - Sluša ovo: 425 01:10:43,940 --> 01:10:46,580 - U Africi, ako se sakriješ u žbunju... 426 01:10:47,500 --> 01:10:52,100 ... slon može da te ubije, leopard može da te ubije, Crna Mamba može da te ubije. 427 01:10:53,180 --> 01:10:56,500 - Ali samo Crna Mamba, koja nastanjuje Afriku od samog početka... 428 01:10:57,700 --> 01:10:58,900 ... može sigurno da te ubije. 429 01:10:59,740 --> 01:11:03,060 - Poznata je pod nazivom: "reinkarnacija smrti" 430 01:11:03,980 --> 01:11:04,900 - Prilično cool, ha? 431 01:11:07,420 --> 01:11:11,100 - Neurotoxin je jedan od najefektnijih prirodnih otrova. 432 01:11:11,300 --> 01:11:13,500 - Napada nervni sistem prouzrokujuci paralizu. 433 01:11:14,300 --> 01:11:17,500 - Otrov Crne Mambe može da ubija čovjeka do 4 sata. 434 01:11:20,700 --> 01:11:24,780 - Ujed u glavu ili torzo može da bude smrtonosan... 435 01:11:25,020 --> 01:11:27,100 ... za 20 minuta. 436 01:11:27,940 --> 01:11:30,060 Slušaj sada ovo. Ovo se tebe tiče. 437 01:11:33,420 --> 01:11:37,820 - Količina otrova koji dospije u jednom ugrizu moze da bude ogromna. 438 01:11:39,180 --> 01:11:41,460 - Znaš, oduvijek sam voljela tu riječ: Ogromna. 439 01:11:42,300 --> 01:11:44,140 - Ali nikada nisam imala priliku da je upotrbljavam u rečenicama. 440 01:11:46,140 --> 01:11:47,940 - Ako se brzo ne primi protiv otrov, 441 01:11:48,220 --> 01:11:50,500 10 do 15 miligrama otrova može da bude kobno za ljudsko bice. 442 01:11:51,220 --> 01:11:58,540 - U svakom slučaju, Crna Mamba moze da izbaci 100 do 400 miligrama otrova u jednom ugrizu. 443 01:12:02,140 --> 01:12:02,820 - Sada... 444 01:12:05,140 --> 01:12:07,980 - U ovim zadnjim minutama života što ti je ostalo, 445 01:12:09,580 --> 01:12:12,100 - Dozvoli da ti odgovorim na pitanje koje si maloprije postavio 446 01:12:14,660 --> 01:12:21,500 - U ovom momentu najveci osjecaj koji imam je žaljenje. 447 01:12:24,420 --> 01:12:29,420 - Žaljenje... Možda najveci ratnik kojeg sam ikada upoznala. 448 01:12:30,300 --> 01:12:32,380 Našla je cilj u rukama... 449 01:12:33,660 --> 01:12:38,620 ... glupog idiota poput tebe. 450 01:12:42,260 --> 01:12:43,620 - Ta žena zaslužuje bolje. 451 01:13:28,380 --> 01:13:30,380 - Bill. 452 01:13:31,540 --> 01:13:32,860 - Imam loše vijesti. 453 01:13:34,620 --> 01:13:35,580 - Tvoj brat je mrtav. 454 01:13:37,700 --> 01:13:38,940 - Tako mi je žao, dušo. 455 01:13:40,540 --> 01:13:42,700 - Neko je stavio Crnu Mambu u njegovu kamp kucicu. 456 01:13:43,940 --> 01:13:45,940 - Ništa nisam mogla uraditi... Mrtav je... 457 01:13:48,980 --> 01:13:49,900 - Gledaj to ovako: 458 01:13:50,900 --> 01:13:52,180 - Postao si sentimentalan... 459 01:13:53,060 --> 01:13:57,900 - Otidji u Barstock u Kaliforniju. Kada stigneš otidji u šumu i naberi buker cvijeca. 460 01:13:59,300 --> 01:14:03,180 - Onda to cvijece odnesi na groblje Huntington... 461 01:14:04,020 --> 01:14:05,100 - Nadji nadgrobni spomenik Paule Schultz... 462 01:14:05,620 --> 01:14:06,940 - I ostavi ga na grobu. 463 01:14:07,940 --> 01:14:13,940 - Jer ceš stajati na mjestu gdje leži Beatrix Kiddo. 464 01:14:14,460 --> 01:14:15,820 - Marty Katroser. - Ovdje. 465 01:14:16,420 --> 01:14:17,980 - Melanie Whorehouse? - Ovdje. 466 01:14:18,340 --> 01:14:20,180 - Beatrix Kiddo? - Ovdje. 467 01:14:21,260 --> 01:14:25,260 - Želiš da dodjem? 468 01:14:27,500 --> 01:14:29,380 - Ne, ne, ne, ako me trebaš bicu tu. 469 01:14:33,340 --> 01:14:35,500 - Ok. Odlazim sada. 470 01:14:36,260 --> 01:14:38,340 - Bicu uskoro tamo. 471 01:15:42,540 --> 01:15:43,380 - Odvratno. 472 01:17:06,820 --> 01:17:11,140 - Za mog brata Budda, jedinog čovjeka kojeg sam voljeo. Bill. 473 01:17:23,660 --> 01:17:24,380 - Šta je to? 474 01:17:27,380 --> 01:17:28,540 - Buddov mač. 475 01:17:30,460 --> 01:17:31,580 - Rekao je da ga je prodao. 476 01:17:32,980 --> 01:17:35,260 - Recimo da ga to sada čini lažovom. 477 01:17:39,620 --> 01:17:41,660 - Elle. - B. 478 01:17:43,340 --> 01:17:45,060 - Oduvijek sam bila znatiželjna u vezi nečega. 479 01:17:46,500 --> 01:17:47,780 - Medju nama, djevojkama... 480 01:17:50,140 --> 01:17:54,020 - Šta si rekla Pai Meiu kada ti je iskopao oko? 481 01:17:58,300 --> 01:18:02,020 - Nazvala sam ga bijednikom... Starim... Glupim... 482 01:18:04,180 --> 01:18:05,020 - Loša ideja. 483 01:18:06,900 --> 01:18:07,820 - Sada znaš šta sam uradila. 484 01:18:09,140 --> 01:18:12,060 - Ubila sam tu bijednu staru budalu. 485 01:18:14,820 --> 01:18:18,580 - Jesi li pojeo ribu, ti srtara budalo. Otrovala sam je. 486 01:18:19,980 --> 01:18:22,660 - Elle, ti izdajničko pseto. 487 01:18:28,020 --> 01:18:30,460 - Dao sam ti svoju riječ... 488 01:18:30,500 --> 01:18:31,180 - Onda sam mu rekla: 489 01:18:31,860 --> 01:18:35,300 - Riječ stare budale poput tebe... 490 01:18:36,260 --> 01:18:39,460 ... mi je bezvrijedna... Ništa mi ne znači 491 01:18:45,900 --> 01:18:48,100 - Tako je. Ubila sam ti učitelja. 492 01:18:49,300 --> 01:18:50,620 - A sada cu i tebe da ubijem. 493 01:18:51,780 --> 01:18:56,460 - Sa tvojim mačem... koji ce u skorijoj buducnosti... 494 01:18:57,140 --> 01:18:59,460 ... postati... moj mač. 495 01:19:03,060 --> 01:19:06,500 - Kučko... ti nemaš buducnost. 496 01:19:57,540 --> 01:19:58,340 - Nazad! 497 01:20:25,580 --> 01:20:27,140 - Ubicu te, prokleta bila! 498 01:20:37,900 --> 01:20:39,700 - Gdje si!? 499 01:20:42,380 --> 01:20:43,140 - Gdje si!? 500 01:20:44,700 --> 01:20:46,260 - Mrtva si! 501 01:21:12,140 --> 01:21:15,260 POSLEDNJI DIO: Lice u lice 502 01:22:21,060 --> 01:22:23,220 - Kao vecina muškaraca koja nije upoznala svoga oca... 503 01:22:23,620 --> 01:22:25,220 - Bill je skupljao očinske oblike. 504 01:22:26,500 --> 01:22:28,820 - Prvi je bio Esteban Vihaio. 505 01:22:30,060 --> 01:22:32,660 - Esteban je bio makro i prijatelj Billove majke. 506 01:22:33,260 --> 01:22:36,460 - Vodio je posao u Akuni u Mexicu preko 50 godina. 507 01:22:37,820 --> 01:22:39,300 - Negova vojska, momci Akune... 508 01:22:40,140 --> 01:22:43,540 - Ostavljali su potomstvo njegovim kurvama 509 01:22:48,940 --> 01:22:52,140 - Sada ima 80 godina, stari gospodin 510 01:22:53,900 --> 01:22:56,260 - Koji me moze uputiti ka Billu. 511 01:22:59,020 --> 01:23:03,820 - Gospodin Esteban Vihaio? - Da. 512 01:23:04,940 --> 01:23:05,980 - Mogu li vam se pridružiti? 513 01:23:08,500 --> 01:23:11,340 - Pod uslovom da me zovete Esteban. 514 01:23:12,420 --> 01:23:14,180 - Mogu li vam se pridružiti, Esteban? 515 01:23:14,940 --> 01:23:15,740 - Molim vas... 516 01:23:20,460 --> 01:23:22,660 - Amerikanka? - Da. 517 01:23:23,980 --> 01:23:26,260 - Znam da pričam pomali Španski, ako želite? 518 01:23:26,740 --> 01:23:29,860 - Ne... Više volim Engleski. 519 01:23:30,460 --> 01:23:31,820 - Nisam ga pričao neko vrijeme. 520 01:23:33,100 --> 01:23:36,540 - Ne želim da upropastim priliku da pričam 521 01:23:36,980 --> 01:23:38,860 - Sa divnom djevojkom kao što ste vi. 522 01:23:39,700 --> 01:23:42,060 - Moje je zadovoljsto da budem u društvu... 523 01:23:42,300 --> 01:23:43,580 - Džentlmena kao što ste vi. 524 01:23:44,380 --> 01:23:45,980 - Mlada damo, moram da vas upozorim... 525 01:23:47,180 --> 01:23:49,300 ... da nisam za flertovanje. 526 01:23:52,780 --> 01:23:54,460 - Kako vam mogu biti koristan? 527 01:24:03,340 --> 01:24:04,580 - Gdje je Bill? 528 01:24:10,540 --> 01:24:11,900 - Vi, mora da ste Beatrix? 529 01:24:14,620 --> 01:24:16,300 - Vidim tu privlačnost... 530 01:24:19,420 --> 01:24:23,780 - Znam Billa još kada je imao 5 godina... Vodio sam ga u kino. 531 01:24:24,180 --> 01:24:27,940 - Gledali smo film sa Lurom Turner u glavnoj ulozi. 532 01:24:28,860 --> 01:24:31,140 - "Poštar uvijek zvoni dva puta" 533 01:24:41,780 --> 01:24:43,580 - I od tog momenta sam znao... 534 01:24:43,860 --> 01:24:46,940 - Da taj dječak voli plave žene 535 01:25:18,140 --> 01:25:19,140 - Polaskana sam. 536 01:25:20,100 --> 01:25:21,180 - I treba da ste. 537 01:25:25,100 --> 01:25:27,820 - Imate prelijepa kola. 538 01:25:29,660 --> 01:25:31,220 - Moj kamionet se pokvario. 539 01:25:32,460 --> 01:25:33,620 - Znam... 540 01:25:38,380 --> 01:25:39,940 - Bill ti je pucao u glavu? 541 01:25:40,540 --> 01:25:41,300 - Da. 542 01:25:44,340 --> 01:25:45,900 - Ja bih bio obazriviji. 543 01:25:47,420 --> 01:25:49,220 - Ko ti je isjekao lice? 544 01:25:53,060 --> 01:25:55,260 - Izvini, molim te. 545 01:26:32,340 --> 01:26:33,860 - O čemu smo ono pricali? 546 01:26:41,020 --> 01:26:43,100 - O Billu. 547 01:26:45,380 --> 01:26:49,180 - Gdje je Bill? - Gdje je Bill. 548 01:26:51,460 --> 01:26:55,180 - Uzeo je auto, na putu je za Salinu. 549 01:26:57,220 --> 01:26:58,500 - Dacu ti mapu. 550 01:27:00,900 --> 01:27:02,540 - Bill mi je kao sin. 551 01:27:05,140 --> 01:27:08,020 - Znaš li zašto ti pomažem? - Ne. 552 01:27:09,460 --> 01:27:10,740 - Zato što je on tako htio. 553 01:27:12,580 --> 01:27:13,940 - E u to ne mogu da povjerujem. 554 01:27:17,820 --> 01:27:21,180 - Kako bi te ponovo vidio... 555 01:28:30,980 --> 01:28:32,180 - Stoj, mama. 556 01:28:35,460 --> 01:28:37,580 - Ubila nas je. Mama nas je ubila. 557 01:28:39,020 --> 01:28:42,260 - Umirem. Umirem. 558 01:28:44,620 --> 01:28:46,900 - Padni dole, zlato. Ubila nas je. 559 01:28:50,740 --> 01:28:54,900 - Ali, mala Kiddo zna da se mala B.B. samo igra. 560 01:28:56,420 --> 01:29:00,620 - Ustvari je otporna na metke. 561 01:29:01,380 --> 01:29:02,900 - Otporna na metke, mama. 562 01:29:03,620 --> 01:29:05,780 - Lezi dole. - O, da. 563 01:29:07,300 --> 01:29:11,980 - Tako... uspješni ubica misli da je sve pobila. 564 01:29:15,700 --> 01:29:18,060 Ali tada mala B.B. počinje da puca. 565 01:29:29,980 --> 01:29:32,860 - Mrtva si, mama. Tako... Mrtva... 566 01:29:39,460 --> 01:29:40,100 - B.B. 567 01:29:45,540 --> 01:29:45,940 - B.B. 568 01:29:51,260 --> 01:29:52,180 - Trebala sam da znam. 569 01:29:53,780 --> 01:29:56,060 - Ti si... najbolja. 570 01:30:04,780 --> 01:30:06,500 - Mama, nemoj da umreš. 571 01:30:07,260 --> 01:30:08,300 - Samo smo se igrali. 572 01:30:13,820 --> 01:30:14,540 - Znam. 573 01:30:30,180 --> 01:30:31,660 - Rekao sam joj da si spavala... 574 01:30:33,180 --> 01:30:36,620 - Ali jednog dana ceš se probuditi i vratiti joj se. 575 01:30:38,100 --> 01:30:41,460 - Onda me upitala: "Jeli mama spava od kako je rodjena?" 576 01:30:42,380 --> 01:30:43,820 - "Kako ce znati kako ja izgledam?" 577 01:30:45,260 --> 01:30:50,380 - Odgovorio sam joj:"Jer te mama sanja" 578 01:30:52,740 --> 01:30:53,820 - To sam joj rekao. 579 01:30:55,820 --> 01:30:58,380 - Jesi li me sanjala, mama? 580 01:30:59,660 --> 01:31:02,260 - Svake noci, dušo. Svake noci. 581 01:31:03,940 --> 01:31:06,060 - Cekala sam te da se probudiš, mama. 582 01:31:19,020 --> 01:31:19,700 - Da te pogledam. 583 01:31:27,700 --> 01:31:30,700 - Kako si samo lijepa djevojcica. 584 01:31:31,900 --> 01:31:33,260 - I ti si lijepa, mama. 585 01:31:39,820 --> 01:31:42,420 - Reci mami šta si rekla kada sam te slikao. 586 01:31:47,540 --> 01:31:49,260 - Hajde... Znaš šta si rekla. 587 01:31:50,100 --> 01:31:52,820 - Hajde reci mami. Budi dobra. 588 01:31:55,460 --> 01:31:56,540 - Da, hajde. 589 01:31:57,220 --> 01:32:04,780 - Rekla sam, da si ti najljepša žena koju sam ikada vidjela, na cijelom svijetu. 590 01:32:07,340 --> 01:32:09,820 - To je istina. To je rekla. 591 01:32:11,780 --> 01:32:15,100 - Dušo, zar ne misliš da mama ima najljepšu kosu... 592 01:32:15,820 --> 01:32:17,140 ... na cijelom svijetu? 593 01:32:18,220 --> 01:32:19,060 - Da, mislim. 594 01:32:19,700 --> 01:32:20,980 - Ustvari, i bolje je nego najljepšu. 595 01:32:23,220 --> 01:32:24,420 - Šta je ljepše od riječi "najljepše"? 596 01:32:27,340 --> 01:32:28,140 - Predivno. 597 01:32:28,700 --> 01:32:30,500 - Vrlo dobro. 598 01:32:32,020 --> 01:32:33,260 - Mama je predivna. 599 01:32:37,900 --> 01:32:41,140 - Iskreno... mama je ljuta na tatu. 600 01:32:41,460 --> 01:32:43,700 - Zašto si bio zlocest, tata? 601 01:32:44,180 --> 01:32:47,540 - Bojim se i da jesam. Bio sam jako loš tata. 602 01:32:50,140 --> 01:32:52,860 - Naša je djevojčica učila o životu i smrti neki dan. 603 01:32:54,540 --> 01:32:57,340 - Hoceš li reci mami šta se desilo sa Emiliom? 604 01:33:00,740 --> 01:33:01,980 - Ubila sam ga. 605 01:33:03,420 --> 01:33:04,740 - Emilio je bio zlatna ribica. 606 01:33:05,180 --> 01:33:06,780 - Emilio je bio moja zlatna ribica. 607 01:33:08,700 --> 01:33:12,100 - Utrčala je u moju sobu, držeci ribicu u rukama 608 01:33:12,540 --> 01:33:15,860 - Rekla mi je: "tata, tata, Emilio je mrtav" 609 01:33:18,020 --> 01:33:20,700 - Rekao sam joj:"Stvarno? To je jako tužno." 610 01:33:22,060 --> 01:33:23,060 - "Kako je umro?" 611 01:33:24,460 --> 01:33:25,380 - I šta si ti rekla? 612 01:33:25,980 --> 01:33:26,900 - Stala sam na njega. 613 01:33:27,460 --> 01:33:31,380 - Ustvari, mlada damo, riječi koje si upotrebila su bile: 614 01:33:32,940 --> 01:33:34,580 - "Slučajno sam stala na njega" 615 01:33:37,620 --> 01:33:38,940 - Pitao sam je: 616 01:33:39,260 --> 01:33:41,620 "kako je tvoje stopalo slučajno našlo put u 617 01:33:42,420 --> 01:33:44,340 Emiliovom akvarijumu?" 618 01:33:44,700 --> 01:33:47,980 - Ona je onda rekla:"Ne, ne, ne, Emilio je bio na tepihu kada sam stala na njega." 619 01:33:50,100 --> 01:33:51,020 - Hmmm... stavri posaju jasnije... 620 01:33:52,980 --> 01:33:56,380 - A kako je Emilio dospio na tepih? 621 01:33:57,940 --> 01:34:00,740 - Mama, bila bi tako ponosna na nju. 622 01:34:03,740 --> 01:34:04,860 - Nije lagala. 623 01:34:05,860 --> 01:34:08,820 - Rekla je da je uzela Emilia iz akvarijuma... 624 01:34:09,860 --> 01:34:12,540 ...i stavila ga na tepih. 625 01:34:14,740 --> 01:34:16,780 - I šta je Emilio radio na tepihu? 626 01:34:19,620 --> 01:34:20,340 - Koprcao se. 627 01:34:22,260 --> 01:34:24,660 - I onda si tala na njega. -Mhm. 628 01:34:26,300 --> 01:34:27,740 - A kada si podigla nogu, 629 01:34:29,980 --> 01:34:31,100 - šta je Emilio radio? 630 01:34:32,380 --> 01:34:33,100 - Ništa. 631 01:34:34,100 --> 01:34:35,420 - Prestao se koprcati, zar ne? 632 01:34:39,300 --> 01:34:41,020 - Kasnije mi je rekla, 633 01:34:41,860 --> 01:34:43,980 kada je podigla nogu i... 634 01:34:44,300 --> 01:34:45,540 ...vidjela da se Emilio ne koprca... 635 01:34:46,500 --> 01:34:47,700 ...da je znala šta je uradila. 636 01:34:49,100 --> 01:34:52,580 - Nema bolje slike od te o životu i smrti. 637 01:34:53,740 --> 01:34:57,860 - Ribica se koprca na tepihu... i ribica se ne koprca na tepihu. 638 01:35:01,060 --> 01:35:01,980 - Tako mocno. 639 01:35:02,900 --> 01:35:05,980 - Cak i sa 4 godine, nema boljeg shvatanja života i smrti. 640 01:35:07,140 --> 01:35:08,180 Slažeš se? 641 01:35:10,540 --> 01:35:11,860 - Voljela si Emilia, zar ne? 642 01:35:13,140 --> 01:35:15,820 - Pa... volim i ja mamu... 643 01:35:18,100 --> 01:35:20,100 ...ali sam uradio mami isto što i ti Emiliu. 644 01:35:20,620 --> 01:35:21,900 - Stao si na mamu? 645 01:35:22,460 --> 01:35:25,740 - Gore od toga. Upucao sam mamu. 646 01:35:26,540 --> 01:35:28,500 - Ne u šali, kao maloprije. 647 01:35:29,700 --> 01:35:30,700 Stvarnosam je upucao. 648 01:35:31,700 --> 01:35:33,580 - Nisi znao šta radiš? 649 01:35:34,180 --> 01:35:37,140 - Ne, znao sam šta ce se desiti ako je upucam. 650 01:35:38,860 --> 01:35:42,700 - Ali nisam znao šta ce se desiti meni, ako je upucam. 651 01:35:43,740 --> 01:35:46,020 - Šta se desilo? - Bio sam jako tužan. 652 01:35:49,380 --> 01:35:50,820 - I nešto sam naučio. 653 01:35:51,660 --> 01:35:55,700 - Kada jednom nešto uradiš, nema povratka. 654 01:36:00,020 --> 01:36:01,140 - Šta se desilo mami? 655 01:36:03,700 --> 01:36:04,700 - Zašto ne pitaš mamu? 656 01:36:05,580 --> 01:36:07,180 - Jesi li odbro, mama? Jeli boli? 657 01:36:08,820 --> 01:36:09,740 - Ne, dušo. 658 01:36:12,100 --> 01:36:13,180 - Ne boli više. 659 01:36:20,620 --> 01:36:21,820 - Jesi li se razbolila od toga? 660 01:36:23,340 --> 01:36:27,020 - Ne, samo me uspavalo. 661 01:36:28,300 --> 01:36:30,820 - To je razlog zašto nisam bila sa tobom, dušo. Spavala sam. 662 01:36:31,300 --> 01:36:32,940 - Ali sada si se probudila, zar ne? 663 01:36:34,700 --> 01:36:36,940 - Jako sam budna, ljepotice. 664 01:36:38,220 --> 01:36:39,020 B.B. 665 01:36:39,820 --> 01:36:42,820 - Želiš li da mama gleda film sa tobom prije spavanja? 666 01:36:44,780 --> 01:36:48,180 - Mama, želiš li da gledaš film samnom prije spavanja? 667 01:36:48,780 --> 01:36:50,940 - O da, voljela bih. 668 01:36:51,940 --> 01:36:54,180 - Koji želiš da gledaš? - Shogunski Ubica. 669 01:36:54,460 --> 01:36:56,380 - Ne, dušo. Shogunski ubica je predugačak film. 670 01:36:58,260 --> 01:36:59,980 - Ne, nije. 671 01:37:01,140 --> 01:37:04,260 - Onda... vas ostavljam same. 672 01:37:11,540 --> 01:37:15,380 - Kada sam bila mala... moj otac je bio poznat. 673 01:37:17,860 --> 01:37:21,100 - Bio je najbolji samurai u carstvu. 674 01:37:22,260 --> 01:37:24,340 - Bio je Shogunski sjekač glava. 675 01:37:24,700 --> 01:37:28,260 - Odsjekao je 131 glavu. 676 01:37:29,780 --> 01:37:33,860 - Kada je otac došao kuci i vidio majku... 677 01:37:35,220 --> 01:37:37,300 ... želio je zaboraviti sva ubistva. 678 01:37:38,020 --> 01:37:41,980 - Bojao se Shoguna, ali Shoguni su se bojali njega... 679 01:37:42,940 --> 01:37:49,380 - Možda je to bio problem... Jedne noci su poslali Shogune po njega... 680 01:39:04,300 --> 01:39:06,220 - Razmišljao sam o tvom maču. 681 01:39:08,220 --> 01:39:09,460 - Lijep rad. 682 01:39:10,780 --> 01:39:13,540 - Kako je Hanzo? 683 01:39:15,020 --> 01:39:16,220 - Dobro je. 684 01:39:18,420 --> 01:39:20,860 - Nije mogao napraviti bolji. 685 01:39:24,580 --> 01:39:33,060 - Ne mogu da si ga nagovorila danapravi mač. - Bilo je lako, samo sam mu rekla tvoje ime. 686 01:39:34,700 --> 01:39:35,980 - Morala si. 687 01:40:07,340 --> 01:40:11,940 - Ppredpostavljam da je ideja bila da se ukrste Hanzovi mačevi. Zar ne? 688 01:40:14,500 --> 01:40:20,260 - Pa... Kako se desilo da ova Hacienda ima svoju privatnu plažu? 689 01:40:21,420 --> 01:40:27,620 - I da je ta plaža tako predivna na mjesečini? 690 01:40:28,900 --> 01:40:33,460 - I tako sam sretan što je vani pun mjesec. 691 01:40:33,460 --> 01:40:38,580 - Ako želiš borbu mačevim, predlažem plažu. 692 01:40:39,420 --> 01:40:45,300 - Ali, ako to želiš da uradiš na stari način, a ja sam uvijek za to, 693 01:40:45,300 --> 01:40:51,180 možemo da pričekamo zoru i da se isječemo pri izlasku sunca kao u stara vremena 694 01:40:56,100 --> 01:40:58,780 - Ako se ne smiriš moracu da ti pucam u koljeno. 695 01:40:58,780 --> 01:41:04,220 - A to je najbolnije mjesto gdje te mogu upucati. 696 01:41:08,300 --> 01:41:10,860 - Samo se zezam sa tobom... 697 01:41:10,860 --> 01:41:16,780 - Sada kad smo kot tebe... nas... 698 01:41:19,820 --> 01:41:22,420 - Imam par neodgovorenih pitanja. 699 01:41:23,140 --> 01:41:31,260 - Pa, u cijeloj ovoj priči, ova krvav osveta je došla do vrhunca. Pa cu morati da te nešto pitam. 700 01:41:32,340 --> 01:41:38,140 - A ti ceš mi reci istinu. 701 01:41:39,220 --> 01:41:46,300 - Što se tiče tebe, smatrao sam da si potpuno nesposobna 702 01:41:46,300 --> 01:41:51,660 - da kažeš istinu. Posebno meni. A još manje sebi. 703 01:41:51,660 --> 01:41:57,940 - A kada smo kod mene, ja sam totalno nesposoban 704 01:41:57,940 --> 01:42:02,300 da vjerujem u bilo šta što ti kažeš. 705 01:42:02,300 --> 01:42:09,580 - Kako misliš da cemo riješiti ovaj problem? - Tako se dešava a ja imam riješenje. 706 01:42:11,100 --> 01:42:12,980 - Imam te! 707 01:42:17,660 --> 01:42:24,180 - Cim si me pogodio, jebo te. - Mojom najboljom igračkom, ili bar najdražom. 708 01:42:24,180 --> 01:42:29,020 - Ne diraj inače cu ti još jednu zabosti u koljeno. 709 01:42:33,300 --> 01:42:37,900 - Šta se nalazi u toj strelici, što jedva čeka da udje u tvoje vene, 710 01:42:39,380 --> 01:42:45,220 - To je jako mocan i nekontrolisan serum istine. 711 01:42:45,220 --> 01:42:51,500 - Nazvao sam ga "Apsolutna Istina", dvaput jači od Penetotala. 712 01:42:51,500 --> 01:42:56,260 - Bez nuspojava. Osim beznačajnog talasa euforije. 713 01:42:57,660 --> 01:43:03,300 - Osjecaš? - Euforiju? Ne. 714 01:43:03,300 --> 01:43:10,500 - Šteta. Kao što znaš volim stripove. 715 01:43:12,340 --> 01:43:14,420 - Posebno one o superherojima. 716 01:43:15,380 --> 01:43:20,100 - Pronašao sam cijelu mitologiju koja okružuje superheroje, fascinantno. 717 01:43:20,140 --> 01:43:23,740 - Uzmimo mog najdražeg superheroja, Supermena. 718 01:43:25,020 --> 01:43:28,300 - Nije najbolji strip, nije ni baš najbolje nacrtan. 719 01:43:32,260 --> 01:43:37,820 - Ali mitologija, mitologija nije samo dobra, jedinstvena je. 720 01:43:38,820 --> 01:43:45,020 - Koliko ovom sranju treba da počne djelovati? - Oko dvije minute. Dovoljno da završim 721 01:43:45,020 --> 01:43:52,220 svoju priču. Sada, sponica mitologije superheroja je 722 01:43:52,220 --> 01:43:56,260 je superheroj i njegov alter-ego. Batman je ustvari Bruce Wayne, 723 01:43:56,260 --> 01:43:58,820 Spiderman je Peter Parker. 724 01:44:00,060 --> 01:44:03,300 - Kada se ta osoba probudi ujutro on je Peter Parker. 725 01:44:04,500 --> 01:44:07,980 - On mora da obuče masku da bi bio Spiderman. 726 01:44:09,260 --> 01:44:14,660 - A Superman je sam. 727 01:44:14,660 --> 01:44:18,780 - Sperman ne postaje Superman. On je rodjen 728 01:44:18,780 --> 01:44:23,660 kao Superman. Kada se Superman probudi ujutru on se budi kao Superman. 729 01:44:25,220 --> 01:44:33,620 - Njegov alter-ego je Clark Kent. Njegovo odijelo sa velikim crvenim S, to je omotač 730 01:44:33,620 --> 01:44:36,900 u kojem je bio zarobljen kada su ga Kentovi našli. 731 01:44:36,900 --> 01:44:38,740 - To je odjeca. 732 01:44:38,740 --> 01:44:43,700 - Šta Kent nosi, naočale, poslovno odijelo... To je maska. 733 01:44:43,700 --> 01:44:47,820 - To je maska koju Superman nosi. Da se uklopi sa nama. 734 01:44:49,780 --> 01:44:55,220 - Clark Kent oličje toga kako nas Superman vidi. I jedna od karakteristika Clarka Kenta. 735 01:44:56,620 --> 01:45:02,780 - Slab je... Nesiguran... Kukavica... 736 01:45:04,620 --> 01:45:09,420 - Clark Kent je supermenova kritika cijelu ljudski rasu. 737 01:45:11,540 --> 01:45:20,700 - Kao Beatrix Kiddo i gospodjica Tommy Plympton. - A, tako... Poenta isplivava. 738 01:45:23,540 --> 01:45:26,220 - Željela si da obučeš masku Arleen Plympton. 739 01:45:27,140 --> 01:45:29,740 - Ali ti si rodjena kao Beatrix Kiddo. 740 01:45:30,940 --> 01:45:35,460 - I svako jutro kada se probudiš, još uvijek bi bila Beatrix Kiddo. 741 01:45:35,460 --> 01:45:38,420 - Možeš da izvadiš strelicu. 742 01:45:45,420 --> 01:45:49,220 - Jeli ti to mene naziveš superherojem? - Nazivam te ubicom? 743 01:45:50,260 --> 01:45:55,900 - Prirodnim rodjenim ubicom. Uvijek si bila i uvijek ceš biti. 744 01:45:55,900 --> 01:46:03,940 - Bila si u El Pasou, radila u prodavnici ploča, išla si u kino sa Tommyjem... 745 01:46:03,940 --> 01:46:14,100 ...isjecala kupone... To si ti bila. Pokušavala si da se prikriješ. 746 01:46:15,340 --> 01:46:20,540 - Ali ti nisi htjela da radiš. Ti si otpadnik ubica. 747 01:46:21,700 --> 01:46:24,580 - I bez obzira koliko si piva popila, ili roštilja pojela 748 01:46:24,580 --> 01:46:30,740 - Ništa na svijetu te nece promijeniti. 749 01:46:33,740 --> 01:46:35,580 - Prvo pitanje. 750 01:46:38,220 --> 01:46:42,740 - Jesi li stvarno mislila da ce tvoj život u El Pasu da funkcioniše? 751 01:46:49,380 --> 01:46:51,460 - Nisam. 752 01:46:54,660 --> 01:46:57,300 - Ali sam htjela bebu! 753 01:46:57,300 --> 01:47:03,020 - Mislim da bi bila divna majka. 754 01:47:04,380 --> 01:47:06,140 - Ali ti si ubica. 755 01:47:11,020 --> 01:47:15,340 - Svi oni ljudi koje si ubila da dodješ do mene, bili su stvarno dobri, zar ne? 756 01:47:18,500 --> 01:47:21,020 - Jesu. 757 01:47:21,020 --> 01:47:23,380 - Svaki od njih. 758 01:47:33,660 --> 01:47:34,940 - Da. 759 01:47:38,740 --> 01:47:41,180 - To je bilo zagrijavanje. 760 01:47:41,180 --> 01:47:46,060 - Sada dolazi pitanje od 64.000 dooara. 761 01:47:53,420 --> 01:47:56,340 - Zašto si pobjegla od mene, sa mojim djetetom? 762 01:48:00,940 --> 01:48:05,060 - Sjecaš se zadnjeg zadatka kojeg si mi dao? - Naravno. 763 01:48:06,820 --> 01:48:08,940 - Lisa Wong. 764 01:48:10,300 --> 01:48:12,620 - To jutro kada sam otišla bila sam bolesna. 765 01:48:14,420 --> 01:48:16,780 - Povracala sam u avionu. 766 01:48:18,940 --> 01:48:21,500 - Počela sam da razmišljam. 767 01:48:22,820 --> 01:48:24,620 - Možda sam bila trudna. 768 01:48:25,420 --> 01:48:29,260 - Lako za korištenje. Skini poklopac... 769 01:48:32,180 --> 01:48:37,060 - Pričekaj rezultat za samo 90 sekundi, dok se ne pojavi svjetlo na prozorčicu. 770 01:49:14,420 --> 01:49:19,060 - Jebem ti. Ono što nisam znala je 771 01:49:19,060 --> 01:49:21,260 da sam bila otkrivena. 772 01:49:21,260 --> 01:49:27,300 - U Los Angelesu nisam mogla da nadjem Lisu Wong, ali je ona poslal svoje ubice. 773 01:49:28,980 --> 01:49:32,060 - Mogu li vam pomoci? - Zdravo ja sam Karen Kim, 774 01:49:32,060 --> 01:49:35,700 menadžer hotela, imam poklon za vas u znak gostoprimstva. 775 01:49:35,700 --> 01:49:40,300 - To je fino, možete ga ostaviti ispod vrata? 776 01:49:53,460 --> 01:49:56,380 - Možeš li bolje sa tom puškom? - Nema potrbe da budem bolja... 777 01:49:56,380 --> 01:49:59,060 ... s obzirom na ovu udaljenost, precizna sam kao hirurg. 778 01:49:59,060 --> 01:50:03,500 - Znaš šta, kučko? Bolja sam od sviju koje sam do sada vidjela. 779 01:50:03,500 --> 01:50:06,980 - Mogu da ti raznesem glavu. - Ne prije nego ti smjestim metak medju oči. 780 01:50:06,980 --> 01:50:09,500 - Zato da popričamo. 781 01:50:11,500 --> 01:50:23,260 - Karen... Upravo sam saznala, momenat prije nego što si napravila rupu na vratima... 782 01:50:25,740 --> 01:50:27,980 - Da sam trudna. - Šta je ovo? 783 01:50:30,060 --> 01:50:35,860 - Na podu pored vrata je test trudnoce koji kaže da sam trudna. 784 01:50:35,860 --> 01:50:37,300 - Sereš. 785 01:50:38,540 --> 01:50:40,940 - U bilo koje drugo vrijeme, bila bi 100% sigurna u to. 786 01:50:42,460 --> 01:50:43,860 - Ovoga puta... 787 01:50:45,580 --> 01:50:47,780 ...100% griješiš. 788 01:50:49,540 --> 01:50:52,140 - Ja sam najopasnija žena na svijetu. 789 01:50:53,620 --> 01:50:58,740 - Ali sada, ja se samo brinem za svoju bebu. 790 01:50:58,740 --> 01:51:03,860 - Molim te, samo pogledaj test. 791 01:51:06,660 --> 01:51:08,980 - Molim te... 792 01:51:09,940 --> 01:51:13,620 - Ostani gdje si i ne mrdaj. 793 01:51:31,100 --> 01:51:35,060 - Ne znam šta ovo sranje znači. - Kutija sa uputstvom je pored. 794 01:51:48,180 --> 01:51:53,660 - Lako za korištenje. Skini poklopac... 795 01:51:54,940 --> 01:51:58,500 - Plavo znači da sam trudna. - Sama cu pročitati, hvala! 796 01:52:08,860 --> 01:52:11,860 - Recimo da ti vjerujem, šta onda? - Samo idi kuci. 797 01:52:14,900 --> 01:52:16,740 - I ja cu. 798 01:52:37,100 --> 01:52:38,820 - Cestitam. 799 01:52:42,700 --> 01:52:44,260 - Prije nego što je test postao plav, 800 01:52:44,260 --> 01:52:46,860 bila sam žena, tvoja žena. 801 01:52:48,740 --> 01:52:51,180 - Bila sam ubica koja ubija za tebe. 802 01:52:52,300 --> 01:52:57,140 - Prije nego što je test postao plav, skočila bih na motor i otišla pod voz. 803 01:52:58,540 --> 01:52:59,900 - Za tebe. 804 01:53:01,780 --> 01:53:04,860 - Ali kada je test postao plav, 805 01:53:04,860 --> 01:53:09,740 nisam više mogla da radim te stvari. Ne više. 806 01:53:11,340 --> 01:53:13,900 - Jer sam trebala postati majka. 807 01:53:16,900 --> 01:53:18,700 - MOžeš li to da razumiješ? 808 01:53:21,540 --> 01:53:28,420 - Mogu. Zašto mi to nisi onda rekla, umjesto sada? 809 01:53:29,700 --> 01:53:33,340 - Da si znao, ne bi mi vjerovao. A ja to nisam željela. 810 01:53:34,860 --> 01:53:40,900 - Nije tvoje da praviš odluke. - Jeste, i to je bila ispravna odluka. 811 01:53:40,900 --> 01:53:42,660 - I učinila sam to za moju kcerku. 812 01:53:43,660 --> 01:53:47,620 - Zaslužila je da bude rodjena čista. 813 01:53:48,980 --> 01:53:54,100 - Ali sa tobom, bila bi rodjena u svijetu u kojem ne pripada. 814 01:53:55,780 --> 01:53:57,860 - Morala sam da izaberem. 815 01:53:59,820 --> 01:54:01,460 - Izabrala sam nju. 816 01:54:04,340 --> 01:54:10,860 - Znaš, prije pet godina, da sam morala da napravim spisak nemogucih stvari koje se ne bi trebale dogoditi, 817 01:54:12,220 --> 01:54:16,820 ............. 818 01:54:19,860 --> 01:54:22,420 Bio bi na vrhu liste. 819 01:54:24,460 --> 01:54:26,340 - Nisam bila u pravu, zar ne? 820 01:54:27,940 --> 01:54:31,660 - Izvini, jeli to pitanje? 821 01:54:33,140 --> 01:54:39,220 - Što se tiče nemogucih stvari koje se ne bi trebale dogoditi pogriješila si. 822 01:54:39,220 --> 01:54:43,540 - Pa? - Da se nikada nisi vratila, 823 01:54:43,540 --> 01:54:50,300 - prirodno, našao bih drugu osobu, Lisu Wong ili neku drugu, da te ubije. 824 01:54:50,300 --> 01:55:00,260 - I usput, ako neko misli da je neko koga voli mrtav, a nije, to je prilično okrutno. 825 01:55:03,980 --> 01:55:07,500 - Tražio sam te tri mjeseca. 826 01:55:08,740 --> 01:55:14,340 - I treceg mjesca sam te našao. 827 01:55:15,580 --> 01:55:21,820 - Ustvari nisam htio tebe da nadjem. Htio sam da nadjem jebenog šupka koji te, kako sam mislio, ubio. 828 01:55:23,300 --> 01:55:25,300 - I tako sam našao tebe. 829 01:55:26,820 --> 01:55:28,180 - I šta sam našao? 830 01:55:29,180 --> 01:55:36,180 - Ne samo da nisi mrtva, udavala si se, za nekog glupog idiota. 831 01:55:38,780 --> 01:55:40,860 - I bila si trudna. 832 01:55:44,900 --> 01:55:47,020 - Pretjerao sam. 833 01:55:55,700 --> 01:55:59,740 - Pretjerao si?! Jeli to tvoje objašnjenje? 834 01:55:59,740 --> 01:56:03,780 - Nisam rekao da cu objašnjavati išta. Rekao sam da cu ti reci istinu. 835 01:56:05,140 --> 01:56:09,540 - Ne da cu okolišati, nego doslovno. 836 01:56:11,220 --> 01:56:15,700 - Ja sam ubica, kopile, znaš to. 837 01:56:17,660 --> 01:56:23,100 - Ima i posljedica kada slomiš srce ubici. 838 01:56:24,980 --> 01:56:28,340 - Ti si iskusila te posljedice. 839 01:56:30,900 --> 01:56:34,300 - Jeli moja reakcija bila... tako iznenadjujuca? 840 01:56:34,300 --> 01:56:38,020 - Da, bila je. 841 01:56:40,700 --> 01:56:45,660 - Da li mogao da uradiš ponovo? Naravno da bi mogao. 842 01:56:48,260 --> 01:56:54,780 - Ali nikada ne bi pomislila da bi to, mogao ili želio, da uradiš meni. 843 01:56:54,780 --> 01:56:59,380 - Jako mi je žao, Kiddo, ali misliš pogrešno. 844 01:57:06,260 --> 01:57:09,300 - Ti i ja imamo nezavršenog posla. 845 01:57:11,300 --> 01:57:14,460 - Dušo, ti se ne šališ. 846 01:57:47,180 --> 01:57:52,100 - Pai Mei te naučio tehniku pet tačaka srca? 847 01:57:56,220 --> 01:57:57,980 - Naravno da jeste. 848 01:58:00,380 --> 01:58:02,540 - Zašto mi nisi rekla? 849 01:58:05,620 --> 01:58:07,700 - Ne znam. 850 01:58:10,660 --> 01:58:15,460 - Zato jer sam... loša osoba. 851 01:58:16,780 --> 01:58:21,540 - Ne... nisi ti loša osoba. 852 01:58:23,580 --> 01:58:28,740 - Ti si sjajna osoba, i moja najdraža osoba. 853 01:58:56,820 --> 01:58:58,380 - Kako izgledam? 854 01:59:13,940 --> 01:59:16,380 - Izgledaš spremno. 855 02:00:58,340 --> 02:01:00,940 Sljedeceg jutra 856 02:02:12,780 --> 02:02:20,140 - Hvala ti, hvala ti... 857 02:02:46,060 --> 02:02:51,380 Lavica je ponovo sa svojom malom, i u džungli je sada sve u redu.