1
00:00:18,020 --> 00:00:19,220
Misliš da sam sadističan
2
00:00:21,980 --> 00:00:22,980
Ne, Kiddo.
3
00:00:24,300 --> 00:00:28,740
Voljeo bih da mislim da si ti
saznala, čak sada,
4
00:00:30,420 --> 00:00:36,140
o tome da nema ničega
sadističnog u mom ponšanju
5
00:00:37,900 --> 00:00:39,420
U ovom trenutku...
6
00:00:41,780 --> 00:00:46,780
ovo sam ja...
7
00:00:46,780 --> 00:00:50,900
Bill, beba je tvoja...
8
00:00:55,820 --> 00:01:00,620
Izgleda mrtva. Hvala Bogu ali nije uspio
u tom pokušaju
9
00:01:02,420 --> 00:01:05,860
Sigurna stvar je ta da me je zadnji
Billov metak ostavio u komi...
10
00:01:05,860 --> 00:01:09,060
U komi četiri godine.
11
00:01:10,340 --> 00:01:13,980
Kada sam se probudila, ponašala sam se
u skladu sa situacijom...
12
00:01:13,980 --> 00:01:17,020
koju su oni opisali kao
nekontrolisanu osvetu.
13
00:01:18,340 --> 00:01:23,940
Bila sam nekontrolisana, ganjala sam osvetu, i
imala sam gomilu krvavog zadovoljstva.
14
00:01:23,940 --> 00:01:27,780
Ubila sam mnogo ljudi
da bh došla do ove tačke.
15
00:01:27,780 --> 00:01:33,260
Ali je ostao samo jedan, poslednji.
16
00:01:34,500 --> 00:01:36,980
Poslednji kojeg idem da vidim.
17
00:01:36,980 --> 00:01:48,020
Jedinog koji je ostao, i kada dodjem
na odredište, ja cu ubiti Billa.
18
00:02:05,180 --> 00:02:08,900
Dio 6: Masakr u Two Pinesu
19
00:02:13,220 --> 00:02:19,020
Incident koji se dogodio u Two Pinesu,
je pokrenuo ovu krvavu priču
20
00:02:19,020 --> 00:02:22,060
OnDogadaj je postao
legenda, od tada.
21
00:02:22,060 --> 00:02:24,100
Masakr u Two Pinesu.
22
00:02:24,100 --> 00:02:28,340
Stoga su pozvali novinare.
Lanac lokalnih TV stanica je to nazvao
23
00:02:28,340 --> 00:02:32,540
Masakr na vjenčanju u kapeli Step, Texas.
24
00:02:32,540 --> 00:02:35,020
Kako se desio?
Ko je bio tamo?
25
00:02:35,020 --> 00:02:38,060
Koliko je ljudi bilo tamo,
i ko ih je pobio?
26
00:02:35,700 --> 00:02:39,700
Promjene, u odnosu ko priča priču.
27
00:02:42,020 --> 00:02:46,140
Ustvari, masakr se nije
desio u toku vjenčanja
28
00:02:46,140 --> 00:02:49,860
Desio se na probi vjenčanja.
29
00:02:49,860 --> 00:02:54,980
Sada kada smo došli do dijela kada ja
kažem da možeš poljubiti mladu...
30
00:02:54,980 --> 00:02:59,220
Možeš poljubiti mladu...
31
00:03:01,940 --> 00:03:07,020
To bi moglo biti zabavno tvojim prijateljima,
ali sramota za tvoje roditelje.
32
00:03:09,180 --> 00:03:11,980
Pokušacemo da se kontrolišemo.
33
00:03:13,500 --> 00:03:15,140
Vec ste izabrai pjesmu?
34
00:03:18,860 --> 00:03:21,900
Šta mislite o "Love me tender"?
To volim da sviram.
35
00:03:21,900 --> 00:03:26,180
"Love me tender" ce biti odlična.
36
00:03:26,180 --> 00:03:28,580
Rufus, on je pravi...
37
00:03:29,740 --> 00:03:34,340
Rufuse, ko je bio onaj što si svirao
nekada za njega? -Rufus Thomas.
38
00:03:34,340 --> 00:03:39,660
Rufus Thomas. - Vježbao sam, napredovao, bio
član benda...
39
00:03:39,660 --> 00:03:47,980
Onda si došao u Texas?
40
00:03:50,420 --> 00:03:53,660
Rufus, on je pravi...
41
00:03:57,300 --> 00:04:03,380
Jesam li zaboravio šta? -O da, zaboravio si
aranžman za sjedenje.
42
00:04:05,620 --> 00:04:11,660
A sada kako to obično radimo, imamo mladinu
stranu i imamo mladoženjinu stranu...
43
00:04:11,660 --> 00:04:18,140
Ali kako kod mlade nema ko da dode, a mladoženja
ima previše ljudi
44
00:04:18,140 --> 00:04:21,900
Da, dolaze čak iz Oklahome.
45
00:04:25,500 --> 00:04:32,140
Ne vidim nikakav problem da mladoženjini gosti
sjede na mjestu mladinih gostiju
46
00:04:32,140 --> 00:04:35,100
A ti, majko? -Ne, to nije problem.
47
00:04:35,100 --> 00:04:40,900
Ali, dušo, bilo bi nam drago ako ima
bilo ko da dodje
48
00:04:40,900 --> 00:04:44,060
Znaš, kao znak za dobar početak...
49
00:04:44,060 --> 00:04:50,220
Ja nemam nikoga, osim Tommija i mojih prijatelja
50
00:04:50,220 --> 00:04:56,020
Nemaš porodicu?
- Radim na tome da se to promijeni.
51
00:04:56,020 --> 00:04:59,540
Gospodjo, mi smo sva porodica koju
ce ona ikada trebati.
52
00:04:59,540 --> 00:05:06,340
Ne osjecam se dobro, i ova kučka počinje
da me nervira
53
00:05:06,340 --> 00:05:09,540
I zato sada idem vani da udahnem
malo vazduha.
54
00:05:12,740 --> 00:05:16,940
Oprostite, ona ide vani da udahne
malo vazduha.
55
00:05:16,940 --> 00:05:19,340
Izvinite na ovome, treba samo koji minut
da dodje sebi
56
00:06:38,020 --> 00:06:39,780
Zdravo Kiddo.
57
00:06:45,180 --> 00:06:46,940
Kako si me našao?
58
00:06:48,380 --> 00:06:49,780
Ja sam najbolji.
59
00:06:53,420 --> 00:06:54,660
Šta radiš ovdje?
60
00:06:59,420 --> 00:07:05,340
Šta radim? Pa... prije par sekundi sam
svirao svoju flautu.
61
00:07:15,140 --> 00:07:19,620
A sada gledam u nevjestu ljepšu od svih koje
su ove stare oči ikada vidjele.
62
00:07:21,660 --> 00:07:23,580
Zašto si ovdje?
63
00:07:23,580 --> 00:07:25,340
Zbog zadnjeg pogleda...
64
00:07:27,820 --> 00:07:30,980
Hoceš li biti fin? - Nikada nisam bio fin
u cijelom svom životu
65
00:07:30,980 --> 00:07:35,980
Ali cu da se potrudim da budem ugodan.
66
00:07:39,020 --> 00:07:44,420
Uvijek sam ti govorila da je tvoja ugodna strana
tvoja najbolja strana.
67
00:07:44,420 --> 00:07:49,140
Predpostavljam da si, zbog toga, ti jedina koja
je i vidjela
68
00:07:51,740 --> 00:07:54,300
I see that you have the inflated belly.
69
00:07:54,300 --> 00:08:05,380
Izbačena sam? - Isuse, ovaj mladi čovek
ne zna da gubi vrijeme, zar ne?
70
00:08:07,860 --> 00:08:09,540
Jesi li vidio Tomija?
71
00:08:12,420 --> 00:08:14,820
Momka u odijelu? - Da.
72
00:08:15,660 --> 00:08:20,700
Vidio sam ga... Svidja mi se njegova
frizura.
73
00:08:22,220 --> 00:08:24,140
Obecao si da ceš biti fin.
74
00:08:26,500 --> 00:08:30,660
Rekao sam da cu dati sve od sebe, a to teško
da je obecanje
75
00:08:33,460 --> 00:08:36,380
Šta tvoj mladi dečko radi?
76
00:08:38,380 --> 00:08:41,180
On je vlasnik prodavnice ploča, ovdje u El Passu.
77
00:08:41,220 --> 00:08:45,700
Pametan dečko, nije li?
78
00:08:47,380 --> 00:08:49,500
Ljubitelj je muzike. - Zar nismo svi?
79
00:08:53,180 --> 00:08:56,580
A šta ti radiš?
80
00:08:58,620 --> 00:09:01,140
Radim u prodavnici ploča.
81
00:09:05,180 --> 00:09:09,500
A tako... Sada se sve, odjednom, čini tako
jasno.
82
00:09:10,660 --> 00:09:12,660
Svidja ti se?
83
00:09:12,660 --> 00:09:15,580
Da, mnogo mi se svidja, pametnjakovicu.
84
00:09:16,380 --> 00:09:20,420
Slušam muziku cijeli dan, pričam o muzici cijeli dan,
i stvarno je cool.
85
00:09:20,420 --> 00:09:22,100
Sjajan je.
86
00:09:23,820 --> 00:09:26,900
Bice savršeno okruženje za odrastanje jedne
djevočice.
87
00:09:29,100 --> 00:09:37,660
Predpostavljam da su to putovanje svijetom,
ubijanje ljudi i gomila novca.
88
00:09:39,700 --> 00:09:42,820
Tačno! - Pa moj stari prijatelju...
89
00:09:44,180 --> 00:09:45,860
Svakome njegovo...
90
00:09:46,780 --> 00:09:54,180
U svakom slučaju, ja sam došao da popričam
sa tvojim deckom
91
00:09:55,020 --> 00:09:59,620
Bicu više - manje odredjen...
Da zna koga ženi.
92
00:10:02,820 --> 00:10:06,420
Želiš li doci na vjenčanje?
- Samo ako mogu da sjedim na mladinoj strani.
93
00:10:08,220 --> 00:10:14,060
Biceš usamljen na mojoj strani.
- Tvoja je strana oduvijek bila pomalo usamljena.
94
00:10:15,020 --> 00:10:17,660
Ali ne bih sjedio nigdje drugo.
95
00:10:19,660 --> 00:10:27,220
Znaš, imao sam divne snove o tebi.
- O, evo dolazi Tomi.
96
00:10:27,220 --> 00:10:30,660
Ti mora da si Tomi? Arleen mi je pričala
mnogo o tebi.
97
00:10:31,700 --> 00:10:34,980
Arleen, jesi li dobro? - Dobro sam.
98
00:10:34,980 --> 00:10:36,980
Tomi, željela bi da upoznaš moga oca!
99
00:10:36,980 --> 00:10:43,700
O Bože, ovo je sjajno! Jako
mi je drago upoznati vas, gospodine.
100
00:10:43,700 --> 00:10:47,220
Ili tata.
-Zovem se Bill.
101
00:10:47,220 --> 00:10:51,380
Drago mi je što smo se upoznali, Bille.
Arleen mi je rekla da necete doci.
102
00:10:51,380 --> 00:10:55,620
- Iznenadjenje. - To ti je moj otac.
Uvijek pun iznenadjenja.
103
00:10:55,660 --> 00:11:02,580
Pa, u ovom ministarstvu iznenadjenja, jabuka
nije pala daleko od drveta.
104
00:11:03,580 --> 00:11:05,260
- Kada ste stigli?
- Maloprije.
105
00:11:05,260 --> 00:11:08,620
- Došli ste direktno iz Australije?
- Naravno.
106
00:11:08,620 --> 00:11:13,860
- Tata, rekla sam Tomiju da si ti u Perthu,
i da niko ne može da te pronadje.
107
00:11:13,860 --> 00:11:17,700
- Srecom, to nije istina.
108
00:11:17,700 --> 00:11:23,780
Pa... šta je sve ovo? Cuo sam za probe vjenčanja,
ali ne sa mladom u vjenčanici na probi.
109
00:11:23,780 --> 00:11:27,900
...ali ne sjecam se da sam čuo za probe sa vec
obučenom mladom.
110
00:11:27,900 --> 00:11:33,260
Mislili smo, zašto placati mnogo za haljinu koju
ce samo jednom obuci. Pogotovo...
111
00:11:33,260 --> 00:11:38,700
jer Arleen izgleda divno u njoj...
112
00:11:41,540 --> 00:11:47,340
Zar to nije loša sreca da vidiš mladu u vjenčanici prije
same ceremonije?
113
00:11:49,860 --> 00:11:53,220
Recimo da vjerujem da sam na opasnijoj strani.
114
00:11:53,220 --> 00:11:56,180
Znam tačno na šta misliš.
115
00:11:56,180 --> 00:12:01,180
??????
116
00:12:01,180 --> 00:12:06,380
Moramo da probamo još jednom, pa zašto ne biste sj...
O Bože
117
00:12:06,380 --> 00:12:09,860
Na šta sam mislio, vi bi ste trebali uvesti
mladu.
118
00:12:09,860 --> 00:12:13,900
Tomi, to i nije baš za tatu.
119
00:12:13,940 --> 00:12:17,500
On bi se osjecao udobnije sjedeci
sa ostalim gostima.
120
00:12:18,900 --> 00:12:21,180
- Stvarno? - To bi bilo previše.
121
00:12:23,060 --> 00:12:27,700
- U redu, to cemo zaboraviti. Šta mislite da
večeramo zajedno i proslavimo?
122
00:12:27,700 --> 00:12:32,260
- Samo pod uslovom da ja placam.
- Dogovoreno.
123
00:12:32,260 --> 00:12:35,300
- Idemo sada na probu.
- Mogu li da gledam?
124
00:12:35,300 --> 00:12:39,220
- Naravno. Smjestite se.
- Koja je mladina strana?
125
00:12:39,220 --> 00:12:42,020
- Ovdje.
126
00:12:44,900 --> 00:12:47,100
Majko, počinjemo.
127
00:12:58,260 --> 00:13:03,060
- Bill, samo želim...
128
00:13:05,060 --> 00:13:09,660
Ovdje je momak kojeg želiš,
idi i stani pored njega.
129
00:13:34,180 --> 00:13:35,700
Jesam li lijepa?
130
00:13:35,700 --> 00:13:39,260
Jesi...
131
00:13:49,060 --> 00:13:50,940
Hvala ti.
132
00:15:13,460 --> 00:15:16,820
Hoceš da mi kažeš da je prošla pored 88 čuvara
da bi došla do Oren Ishii?
133
00:15:16,820 --> 00:15:21,740
Nije ih, ustvari, bilo 88, oni sebe
samo zovu "88 ludih"
134
00:15:21,740 --> 00:15:25,660
- Kako to? - Ne znam, vjerovatno misle da
je to, nekako, cool ime.
135
00:15:27,180 --> 00:15:30,660
Kako god, svi su pali pred Hanzovim mačem.
136
00:15:30,660 --> 00:15:34,820
- Ona ima Hanzov mač?
- Napravio je jedan za nju.
137
00:15:34,820 --> 00:15:37,980
- Zar se on nije zakunuo životom da nikada
više nece napraviti mač?
138
00:15:37,980 --> 00:15:41,660
Izgleda da je prekršio zakletvu.
139
00:15:44,700 --> 00:15:47,540
Ti japanci baš krše obecanja.
140
00:15:51,340 --> 00:15:55,940
Možda, si ti naklonjen tim drugim ljudima?
141
00:15:55,940 --> 00:15:58,900
Znam da je to smiješno pitanje
prije nego ga postavim...
142
00:16:00,380 --> 00:16:05,260
... ali šta si ti uradio sa svojim mačem?
143
00:16:11,100 --> 00:16:12,500
Posudio sam ga prije nekoliko godina.
144
00:16:13,540 --> 00:16:17,740
Ostavio si mac koji je napravio
Hattori Hanzo?
145
00:16:17,740 --> 00:16:21,140
- Da. - Bio je neprocijenjiv.
146
00:16:21,140 --> 00:16:27,700
- Nije u El Passu.
147
00:16:29,780 --> 00:16:32,780
- U El Passu sam dobio 250 dolara za njega.
148
00:16:34,700 --> 00:16:36,900
- Platio sam račun u kafani tim.
149
00:16:40,700 --> 00:16:44,020
Ako želi da se bori samnom sve što mora da uradi je
da dodje u klub...
150
00:16:44,020 --> 00:16:46,820
... započne neko sranje i boricemo se.
151
00:16:48,340 --> 00:16:55,100
Znam da nismo pričali neko vrijeme i zadnji put
kada smo pričali nije bilo baš najbolje...
152
00:16:56,500 --> 00:17:04,460
... ali moraš da predješ preko toga da si bijesan na mene.
Moraš da postaneš slobodan... Jer ona dolazi.
153
00:17:04,460 --> 00:17:06,980
Dolazi da te ubije.
154
00:17:08,500 --> 00:17:12,660
I osim ako ne prihvatiš moju pomoc, neceš uspijeti.
155
00:17:21,780 --> 00:17:23,340
Necu umrijeti u sramoti.
156
00:17:28,780 --> 00:17:31,700
Možemo li da zaboravimo prošlost?
157
00:17:35,060 --> 00:17:39,180
Ta žena zaslužuje svoju osvetu.
158
00:17:44,220 --> 00:17:48,020
I mi smo zaslužili da umremo.
159
00:17:53,220 --> 00:17:58,020
Ali sa druge strane i ona je, takodje,
zaslužila da umre
160
00:18:01,460 --> 00:18:06,380
Pa predpostavljam, da cemo da vidimo ko ce umrijeti.
161
00:18:14,980 --> 00:18:18,940
Dio sedam:
Usamljeni grob Paula Schultza
162
00:18:46,260 --> 00:18:47,740
- Opet kasniš.
163
00:18:47,740 --> 00:18:50,460
- Da te podsjetim na vrijeme?
164
00:18:51,460 --> 00:18:53,260
- Nema još nikoga.
165
00:18:54,260 --> 00:18:55,380
- Jeli to Budd? - Jeste.
166
00:18:55,380 --> 00:18:59,420
- Reci mu da dovuče svoje debelo dupe ovamo!
- OK
167
00:18:59,420 --> 00:19:03,820
- Pa... Larry želi da popriča sa tobom.
168
00:19:07,940 --> 00:19:11,980
- Uzmi malo ovoga, mala.
169
00:19:21,140 --> 00:19:22,700
- Tražio si me?
170
00:19:29,140 --> 00:19:36,460
- Ne znam u kojoj si auto praoni radio prije ove
pa su dozvoljavali 20 minuta kašnjenja, ali tu nisam ja bio vlasnik.
171
00:19:38,660 --> 00:19:40,820
- Želiš da odem?
- Želim da sjediš tu.
172
00:19:42,100 --> 00:19:45,420
- Larry... Napolju nema nikoga.
173
00:19:52,820 --> 00:19:57,660
- Šta želiš da kažeš sa tim?
174
00:19:57,660 --> 00:20:04,580
Želim da kažem da sam perač,
ali napolju nemam ništa da operem.
175
00:20:04,580 --> 00:20:14,060
Želiš kažeš da je razlog zbog kojeg ne radiš svoj posao,
za koji te placam,
176
00:20:14,060 --> 00:20:17,540
taj što nemaš šta da radiš?
177
00:20:17,540 --> 00:20:21,820
- Ne. - To želiš da kažeš?
178
00:20:21,820 --> 00:20:26,300
- Zašto ne pokušaš da me ubjediš,
kao da sam neki šupak?
179
00:20:26,300 --> 00:20:32,940
Znaš šta Buddy? Mislim... da si me
upravo ubjedio.
180
00:20:35,420 --> 00:20:41,940
Da vidimo kalendar. Da vidimo vrijeme za Buddyja.
181
00:20:41,940 --> 00:20:44,380
Radiš li sutra?
182
00:20:44,380 --> 00:20:52,500
- Da. - Ne znaš ni kojim danima radiš.
Ne radiš sutra, radiš u srijedu.
183
00:20:52,500 --> 00:20:58,020
- Radiš u četvrtak? - Da.
- Ne bih rekao.
184
00:20:58,020 --> 00:21:04,820
Petak... Ovdje je tvoje ime.
Ovdje je bilo tvoje ime.
185
00:21:06,460 --> 00:21:09,380
Subota, i ovdje je bilo tvoje ime.
186
00:21:13,220 --> 00:21:15,260
Šta kažeš na ovo...
187
00:21:15,260 --> 00:21:17,740
Jebi ga, novac je jedino što ti razumiješ!
188
00:21:19,340 --> 00:21:23,260
Želim da ideš kuci dok te ne pozovem.
Dok JA tebe ne pozovem.
189
00:21:24,740 --> 00:21:27,380
Prije nego što odeš popričaj sa Rocketom,
ima jedan posao za tebe.
190
00:21:32,500 --> 00:21:36,380
Taj... Taj jebeni šešir...
191
00:21:41,420 --> 00:21:46,260
Koliko sam ti puta rekao da ne nosiš
taj jebeni šešir. Koliko puta?
192
00:21:52,900 --> 00:21:56,140
Mušterije nose šešire.
193
00:21:56,140 --> 00:21:58,340
Ja sam šef mušterijama, i tvoj šef...
194
00:21:59,220 --> 00:22:04,460
... i kažem ti da želim da
skineš to sranje sa glave!
195
00:22:39,940 --> 00:22:44,940
Budd, toalet se opet začepio. Govna i voda
su posvuda.
196
00:22:46,500 --> 00:22:49,620
U redu, Rocket...
197
00:22:51,980 --> 00:22:54,420
Očisticu ga.
198
00:26:34,580 --> 00:26:36,540
- Ovo te malo usporilo,
zar ne?
199
00:26:50,660 --> 00:26:53,220
Niko osim mene ne drži duplo punjenje
kamenja i soli.
200
00:26:59,780 --> 00:27:07,420
Not to have teats, is well.
201
00:27:13,380 --> 00:27:17,580
Ne mogu da zamislim koliko ovo može da svrbi.
202
00:27:27,300 --> 00:27:29,140
Ne želim da znam.
203
00:27:51,540 --> 00:27:53,900
Dozvoli meni.
204
00:29:04,700 --> 00:29:06,660
Bill
205
00:29:07,340 --> 00:29:10,060
- Pogrešan brat, odvratna kučko.
206
00:29:10,060 --> 00:29:12,060
- Budd.
- Pogodak.
207
00:29:12,060 --> 00:29:16,100
Cime sam zaslužila ovo zadovoljstvo?
208
00:29:17,980 --> 00:29:21,900
Upravo sam uhvatio kaubojku,
koju niko nije mogao uhvatiti.
209
00:29:23,540 --> 00:29:26,700
Jesi li je ubio?
- Nisam još uvijek.
210
00:29:27,900 --> 00:29:32,460
Pogodio sam je punjenjem kamenja i soli. Upravo se odmara.
211
00:29:41,540 --> 00:29:44,460
Pogodi šta upravo držim u rukama.
212
00:29:44,460 --> 00:29:49,500
- Šta? - Kao nov, mač Hattorija Hanzoa.
213
00:29:50,980 --> 00:29:56,180
I reci cu ti nešto. Ovo se zove oštrica.
214
00:29:56,180 --> 00:29:58,820
- Koliko?
215
00:29:58,820 --> 00:30:03,380
- To je teško za reci, on je neprocjenjiv.
- Koji je rok?
216
00:30:05,260 --> 00:30:11,340
- Dovuci svoje koščato dupe sutra sa
milion dolara u kešu.
217
00:30:13,500 --> 00:30:18,540
I dacu ti najbolji mač ikada napravljen
čovječijom rukom.
218
00:30:23,380 --> 00:30:26,820
- Voliš taj zvuk.
- Cini se da imamo dogovor.
219
00:30:26,820 --> 00:30:29,340
- Pod jednim uslovom. - Reci.
220
00:30:29,340 --> 00:30:33,420
- Ona mora da pati...
Do poslednjeg daha...
221
00:30:35,020 --> 00:30:41,180
- To ce biti uradjeno, mogu da garantujem.
222
00:30:43,380 --> 00:30:45,620
- Onda se vidimo ujutro,
milioneru.
223
00:31:50,780 --> 00:31:52,100
........
224
00:32:29,740 --> 00:32:33,620
Gotov sam! Vadi me iz ove rupe!
225
00:33:11,780 --> 00:33:14,500
- Vidi te oči. Ova kučka je divlja.
226
00:33:17,940 --> 00:33:29,940
- Šta sam ti rekao. Nisi vidio bolje plavuše nikada.
- Vidio sam i bolje.
227
00:33:35,740 --> 00:33:37,700
- Imaš nešto da kažeš?
228
00:33:39,940 --> 00:33:46,620
Ko ovakvu ženu zove prijetnjom?
229
00:34:07,180 --> 00:34:08,580
- Vidiš ovo?
230
00:34:09,340 --> 00:34:10,660
- Vidiš, zar ne? Suzavac...
231
00:34:18,460 --> 00:34:23,740
- Ti ideš pod zemlju večeras.
232
00:34:28,660 --> 00:34:29,980
Želim da te zakopam.
233
00:34:33,460 --> 00:34:34,780
- Zakopacu te veceras.
234
00:34:47,100 --> 00:34:49,060
Ali ako ne budeš dobra...
235
00:34:51,660 --> 00:34:57,060
... istrešcu ti cijelu bočicu spreja
u oči.
236
00:34:58,420 --> 00:35:00,220
I one ce da izgore...
237
00:35:02,540 --> 00:35:04,780
- Onda ceš biti slijepa.
238
00:35:04,780 --> 00:35:08,700
- Spalicu ti život.
239
00:35:17,740 --> 00:35:19,740
- Šta ceš da izabereš?
240
00:35:30,380 --> 00:35:33,100
- Dobar izbor.
241
00:35:45,020 --> 00:35:46,740
- Ovo je za slomljeno srce moga brata.
242
00:39:18,100 --> 00:39:20,500
Dio 8:
Surovo starateljstvo Pai Mei
243
00:39:36,860 --> 00:39:48,620
- Jednom davno, u Kini, negdje oko
1003 godine
244
00:39:49,740 --> 00:39:55,060
- Glavni sveštenik klana buda,Pai Mei, je hodao ulicom...
245
00:39:57,300 --> 00:40:02,460
... razmišljajuci o tome da je čovijek sa mocima...
246
00:40:05,540 --> 00:40:07,060
.......
247
00:40:10,780 --> 00:40:15,060
Ali tada se pojavio Shaolinski monah iduci u
suprotnom smijeru.
248
00:40:17,140 --> 00:40:25,620
- Dok su se mimoilazili...
249
00:40:25,620 --> 00:40:31,620
- Sveštenik je klimnuo glavom u znak pozdrava
monahu...
250
00:40:34,260 --> 00:40:38,700
- Ali monah nije uzvratio.
251
00:40:41,700 --> 00:40:52,500
- Monah je imao namjeru dauvrijedi Pai Meia ili samo nije
vidio velikodušni gest...
252
00:40:53,420 --> 00:40:56,620
- Monahov razlog je ostao nepoznat...
253
00:40:58,020 --> 00:41:01,700
- Ali, ako ti je poznato, bilo je i posljedica.
254
00:41:15,020 --> 00:41:19,220
- Sljedeceg jutra, Pai Mei se pojavio u Shaolinskom
hramu...
255
00:41:21,300 --> 00:41:25,500
... zahtijevajuci njegovu glavu
256
00:41:25,500 --> 00:41:28,020
... a ponudili su mu okovratnik,
257
00:41:28,020 --> 00:41:30,380
da mu plate za uvredu.
258
00:41:31,260 --> 00:41:37,220
- Pokušao je da utješi Pai Meia.
Ali je shvatio da...
259
00:41:37,220 --> 00:41:40,700
je on neutješiv.
260
00:41:52,740 --> 00:41:57,500
- Stoga je započeo masakr u Shaolinskom hramu,
sa svih 60 monaha u njemu.
261
00:42:04,540 --> 00:42:12,540
- I tako je počela legenda o tehnici pet tački od kojih ti eksplodira srce.
262
00:42:12,540 --> 00:42:16,580
I šta se kaže o toj tehnici?
263
00:42:16,580 --> 00:42:22,020
- Najsmrtonosnija od svih vojnih umjetnina.
264
00:42:24,540 --> 00:42:30,740
- Udari te vrhovima prstiju, na pet različitih
tački pritiska na tvom tijelu
265
00:42:33,060 --> 00:42:41,860
- Nakon toga ti odeš. Jednom kada napraviš
pet koraka, tvoje srce eksplodira unutar tvoga tijela
266
00:42:43,340 --> 00:42:48,540
- I padaš na zemlju, mrtav.
- Jesi li ti učio to?
267
00:42:48,540 --> 00:42:54,140
- Ne. Oni nikoga ne uče toj tehnici.
268
00:42:56,420 --> 00:43:00,900
- Sada... Jedna od svari koje najviše
volim kod tebe.
269
00:43:02,420 --> 00:43:09,300
- Kiddo, ti si mudrija od svojih godina...
270
00:43:12,500 --> 00:43:20,700
- Dozvoli mi da pojasnim riječ "mudar",
šta god Pai Mei kaže,
271
00:43:20,700 --> 00:43:33,620
- se ispunjava. Ako ga pogledaš, čak
i na trenutak...
272
00:43:33,620 --> 00:43:38,900
... sa svojom Americkom arogancijom, slomice ti
ledja i vrat kao čačkalicu.
273
00:43:42,820 --> 00:43:43,980
- I to ce biti priča o tebi.
274
00:44:03,580 --> 00:44:06,940
- Prihvatice te kao učenika.
- Šta se tebi desilo?
275
00:44:06,940 --> 00:44:09,100
- Ništa.
- Tukao si se?
276
00:44:09,100 --> 00:44:12,460
- Prijateljsko nadmetanje.
- Zašto me je prihvatio?
277
00:44:12,460 --> 00:44:23,260
- Zato što je veoma, veoma star čovjek.
A star čovjek postaje i usamljen.
278
00:44:25,220 --> 00:44:31,820
- Što ustvari nema smisla, ali
ce te naučiti vrijednosti društva.
279
00:44:33,020 --> 00:44:40,220
- Pa, da vdim ove stepenice još jednom. Cine me slabim.
280
00:44:42,060 --> 00:44:45,540
- Bice ti mnogo zabavno noseci kante sa vodom gore-dole.
281
00:44:51,700 --> 00:44:56,500
- Kada cu te vidjeti ponovo?
- To je naziv moje najomiljenije pjesme iz 70ih.
282
00:44:58,020 --> 00:44:59,380
- Šta?
- Ništa.
283
00:45:00,420 --> 00:45:01,820
- Kada mi kaže da si spremna.
284
00:45:02,860 --> 00:45:07,060
- Kada misliš da bi to moglo biti?
- To, moja najdraža, zavisi u potpunosti od tebe.
285
00:45:07,820 --> 00:45:13,060
- Zapamti, bez sarkazma, bez kontriranja...
Bar u toku prve godine.
286
00:45:13,860 --> 00:45:19,940
- On prezire amerikance.
287
00:45:19,940 --> 00:45:23,580
- I ništa ga ne privlaci ženama.
288
00:45:26,860 --> 00:45:29,860
- Pa, u tvom slučju, ovo može da potraje.
289
00:47:13,380 --> 00:47:14,420
- Učitelju...
290
00:47:15,980 --> 00:47:17,460
- Tvoj Mandarinski je užasan.
291
00:47:18,180 --> 00:47:19,500
- Uznemirava mi uši.
292
00:47:21,900 --> 00:47:24,220
- Ne pričaš dok ti se neko ne obrati.
293
00:47:24,980 --> 00:47:28,260
- Nemoj se nadati previše...
Razumiješ li Cantones?
294
00:47:32,100 --> 00:47:33,940
- Ja vrlo dobro pričam Japanski...
295
00:47:33,940 --> 00:47:36,260
- Nisam te pitao pričaš li Japanski...
296
00:47:36,260 --> 00:47:39,220
- Pitao sam razumiješ li Canonese?
297
00:47:42,500 --> 00:47:46,380
- Ti si ovdje da učiš tajne Kung Fua,
ne jezika.
298
00:47:47,580 --> 00:47:51,100
- Ako me ne razumiješ, ja cu komunicirati
sa tobom kao što komuniciram sa psom.
299
00:47:51,100 --> 00:47:54,940
- Kada vičem, kada pokazujem, kada
te tučem sa mojim štapom!
300
00:48:00,780 --> 00:48:02,860
- Bill je tvoj učitelj, zar ne?
301
00:48:04,740 --> 00:48:05,980
- Da, jeste.
302
00:48:08,500 --> 00:48:12,260
- Tvoj mi je učitelj rekao
da nisi školovana do kraja.
303
00:48:13,420 --> 00:48:14,780
- Koje školovanje posjeduješ?
304
00:48:15,780 --> 00:48:17,860
- Ja sam efikasna u Tiger-grulla stilu.
305
00:48:17,860 --> 00:48:22,220
- I više sam nego uspješna u umjetnošcu
rukovanja samurai mačem.
306
00:48:23,580 --> 00:48:26,180
- Umjetnošcu rukovanja samurai mačem.
Nemoj me nasmijavati.
307
00:48:26,220 --> 00:48:28,860
- Tvoja takozvana umjetnost, je samo za...
308
00:48:28,900 --> 00:48:33,500
- Debele Japance!
309
00:48:38,340 --> 00:48:42,500
- Tvoja ljutnja me zabavlja.
Misliš da si mi dorasla?
310
00:48:43,900 --> 00:48:44,540
- Ne.
311
00:48:45,340 --> 00:48:47,420
- Bojiš li se da cu te ubiti?
312
00:48:48,140 --> 00:48:48,580
- Da.
313
00:48:49,700 --> 00:48:51,100
- Jeli tvoja želja da umreš?
314
00:48:51,740 --> 00:48:52,140
- Ne.
315
00:48:53,780 --> 00:48:55,340
- Onda mora da si glupa... jako glupa.
316
00:48:56,420 --> 00:48:59,580
- Ustani, i dozvoli mi da vidim
tvoje smiješno lice.
317
00:49:00,740 --> 00:49:01,660
- Ustani.
318
00:49:06,340 --> 00:49:11,500
- Pa, moj patetični prijatelju...
Postoji li išta što možeš dobro da uradiš?
319
00:49:12,820 --> 00:49:14,060
- Mogu li da čujem kako pričaš?
320
00:49:15,100 --> 00:49:16,860
- O da, ti govoriš Japanski.
321
00:49:22,380 --> 00:49:23,580
- Prezirem proklete Japance!
322
00:49:26,460 --> 00:49:28,660
- Idi do stalka!
323
00:49:36,700 --> 00:49:37,260
- Uzmi mač.
324
00:50:04,220 --> 00:50:05,340
- Da vidimo koliko si, ustvari, dobra.
325
00:50:07,260 --> 00:50:08,060
- Ako...
326
00:50:08,780 --> 00:50:10,860
- mi zadaš jedan udarac,
327
00:50:11,940 --> 00:50:14,620
- pašcu na zemlju i zvati te učiteljem.
328
00:50:28,260 --> 00:50:30,300
- Odavde imaš odličan pogled
na moja stopala.
329
00:50:35,740 --> 00:50:38,300
- Tvoja vještina je amaterska.
330
00:50:54,140 --> 00:50:57,820
- Tvoj, takozvani, Kung Fu
je poprilično patetičan.
331
00:51:01,500 --> 00:51:04,860
- Tražio sam od tebe da demonstriraš
šta ti znaš - a ti...
332
00:51:05,860 --> 00:51:07,300
- Ti mi nisi pokazala ništa!
333
00:51:08,380 --> 00:51:12,180
- Pokaži mi svoj "Tigrovu šapu" - protiv moje "Orlove kandže"
334
00:52:09,580 --> 00:52:10,660
- Kao prava amerikanka...
335
00:52:11,620 --> 00:52:12,820
... jedino što znaš je da naručiš u restoranu...
336
00:52:13,260 --> 00:52:14,540
... i trošiš muževe pare.
337
00:52:15,140 --> 00:52:16,540
- Bolno - zar ne?
338
00:52:16,900 --> 00:52:17,900
- Jeste!
339
00:52:19,980 --> 00:52:21,460
- Ako je to moja želja...
340
00:52:21,860 --> 00:52:23,500
... mogu ti odsjeci ruku.
341
00:52:26,060 --> 00:52:28,740
- To je sada moja ruka.
Mogu uraditi šta želim.
342
00:52:29,220 --> 00:52:31,500
- Možeš da me zaustaviš.
Predlažem ti da pokušaš.
343
00:52:33,260 --> 00:52:34,540
- Ali ne mogu!
344
00:52:35,820 --> 00:52:37,020
- Zato što si bespomocna?
345
00:52:37,940 --> 00:52:38,660
- Da.
346
00:52:41,020 --> 00:52:43,140
- Jesi li ovo ikada prije osjetila?
347
00:52:43,940 --> 00:52:44,980
- Ne.
348
00:52:45,340 --> 00:52:48,340
- U poredjenju samnom,
ti si bespomocna kao crv kada se bori sa orlom?
349
00:52:49,460 --> 00:52:50,340
- DAAA!
350
00:52:53,380 --> 00:52:54,300
- TO JE SAMO POCETAK!
351
00:52:59,900 --> 00:53:01,500
- Jeli tvoja želja da posjeduješ
ovakvu vrstu moci?
352
00:53:05,420 --> 00:53:06,260
- Da.
353
00:53:08,860 --> 00:53:10,660
- Tvoj trening ce početi
sutra.
354
00:53:19,060 --> 00:53:20,500
- Sad kada tvoja ruka pripada meni...
355
00:53:21,460 --> 00:53:22,780
- želim da bude jaka...
356
00:53:24,500 --> 00:53:25,820
- Možeš li to?
357
00:53:27,220 --> 00:53:28,220
- Mogu ali ne tako kao ti.
358
00:53:28,860 --> 00:53:30,220
- Onda, znači, ne možeš.
359
00:53:31,940 --> 00:53:34,900
- Šta ako je tvoj neprijatelj
tri inča od tebe...
360
00:53:36,820 --> 00:53:37,740
... šta ceš onda da uradiš...
361
00:53:39,180 --> 00:53:40,260
... zaplesati ...
362
00:53:41,860 --> 00:53:43,820
... ili ceš ga probosti svojom ŠAKOM?
363
00:53:45,100 --> 00:53:45,900
- Sada počni.
364
00:54:18,620 --> 00:54:21,940
- Drvo treba da se plaši tvoje šake...
Ne postoji drugi način.
365
00:54:23,300 --> 00:54:27,900
- Nemoj da se pitaš možeš li to, moraš da ga poraziš,
prije nego i počneš.
366
00:56:17,180 --> 00:56:18,620
- Ako želiš da jedeš kao pas....
367
00:56:20,060 --> 00:56:22,420
- Možeš da živiš i spavaš
napolju kao pas...
368
00:56:25,340 --> 00:56:27,180
- Ako želiš da živiš i spavaš kao kao ljudsko bice...
369
00:56:28,220 --> 00:56:30,140
... uzmi ove štapice.
370
01:00:00,860 --> 01:00:04,060
- Hajde, jebem ti...
371
01:03:01,300 --> 01:03:02,700
- Mogu li da dobijem čašu vode?
372
01:03:05,860 --> 01:03:10,860
Dio devet:
ELLE i JA
373
01:05:41,420 --> 01:05:45,380
- Znači to je Texsaška sahrana.
- Da.
374
01:05:47,660 --> 01:05:51,460
- Moram da priznam Budd.
Prilično sjeban način da umreš.
375
01:05:53,020 --> 01:05:54,820
- Koje je ime groba na kojem je sahranjena?
376
01:05:56,380 --> 01:06:00,300
- Paula... Schultz.
377
01:06:06,100 --> 01:06:07,100
- Mogu li da pogledam mač?
378
01:06:08,060 --> 01:06:10,300
- To je moj novac u toj crvenoj torbi tamo?
379
01:06:11,340 --> 01:06:12,660
- Da, jeste.
380
01:06:14,340 --> 01:06:16,220
- Pa, u tom slučaju, mač je sada tvoj.
381
01:06:36,300 --> 01:06:36,980
- Šta si rekla?
382
01:06:38,060 --> 01:06:40,020
- Rekla sam da je ovo mač Hattorija Hanza.
383
01:06:40,740 --> 01:06:42,300
- Mač je Hanzov, u redu.
384
01:06:42,980 --> 01:06:44,820
- Jednom si mi rekao da si i ti
imao jedan ovakav.
385
01:06:46,140 --> 01:06:47,300
- Da, jednom...
386
01:06:48,780 --> 01:06:50,620
Yes, how she is this compared with that
387
01:07:00,660 --> 01:07:03,860
- Ako ceš da uporedjuješ Hanzov mač
388
01:07:06,460 --> 01:07:08,900
- Porediš ga sa bilo kojim drugim mačen
ikada napravljenim ljudskom rukom...
389
01:07:10,140 --> 01:07:13,140
... a nije napravljen od strane Hattori Hanza.
390
01:07:23,540 --> 01:07:25,340
- Evo izvoli.
391
01:07:35,700 --> 01:07:36,300
- Pa...
392
01:07:38,460 --> 01:07:39,860
- Kakv osjecaj izaziva u tebi?
393
01:07:41,900 --> 01:07:42,620
- Šta?
394
01:07:46,420 --> 01:07:51,620
- Kažu da je ubica Broj 1..
395
01:07:52,860 --> 01:07:57,900
... penzionisan. Ljudi rade svoj posao.
396
01:07:58,380 --> 01:08:01,660
- Oni teže ka tome da što duže žive.
397
01:08:03,740 --> 01:08:05,100
- Uvijek sam razmišljao...
398
01:08:06,060 --> 01:08:10,420
... da ratnici i njihovi neprijatelji
dijele iste osjecaje.
399
01:08:11,980 --> 01:08:14,380
- Sada moraš da završiš sa svojim neprijateljem...
400
01:08:14,620 --> 01:08:16,180
... na bojnom polju.
401
01:08:18,940 --> 01:08:21,380
- Sa kojim dijeliš osjecanja...
402
01:08:23,620 --> 01:08:24,820
... utjehu.
403
01:08:27,820 --> 01:08:29,380
- Ili žaljenje.
404
01:08:31,700 --> 01:08:32,780
- Pomalo od oboje.
405
01:08:37,340 --> 01:08:39,580
- Vjerujem da osjecaš po malo
od oboje.
406
01:08:40,940 --> 01:08:43,140
- Ali vrlo dobro znam
407
01:08:44,380 --> 01:08:45,540
da jedno osjecaš više od drugoga.
408
01:08:46,900 --> 01:08:47,940
- Pitanje je:
409
01:08:49,340 --> 01:08:50,540
- Koje?
410
01:08:53,140 --> 01:08:54,140
- Žaljenje.
411
01:08:56,180 --> 01:08:58,100
- Znaš, moraš da se pobrineš
za svoju djevojčicu.
412
01:08:58,220 --> 01:09:01,180
- Nikada nisam vidio nikoga da glumi Buffalo Billa
do njega samoga.
413
01:09:03,100 --> 01:09:04,820
- Bill je mislio da je prokleto pametna.
414
01:09:05,420 --> 01:09:06,140
- Pokušao sam da mu kažem...
415
01:09:07,740 --> 01:09:09,220
... da je samo pametna za plavušu.
416
01:09:29,500 --> 01:09:30,420
- Lijepa gomila.
417
01:10:17,420 --> 01:10:18,660
- Žao mi je Budd.
418
01:10:19,700 --> 01:10:20,780
- To je bilo pokvareno od mene, zar ne?
419
01:10:22,020 --> 01:10:25,300
- Budd... Želim da upoznaš moga prijatelja:
Crnu Mambu
420
01:10:26,380 --> 01:10:28,340
- Crna Mambo... Ovo je Budd.
421
01:10:29,740 --> 01:10:30,980
- Znaš, prije nego što sam našla malog prijatelja...
422
01:10:31,540 --> 01:10:32,620
- Tražila sam na Intermetu...
423
01:10:33,940 --> 01:10:35,540
- Oduševilo me stvorenje pod nazivom Crna Mamba
424
01:10:37,860 --> 01:10:38,460
- Sluša ovo:
425
01:10:43,940 --> 01:10:46,580
- U Africi, ako se sakriješ u žbunju...
426
01:10:47,500 --> 01:10:52,100
... slon može da te ubije, leopard može
da te ubije, Crna Mamba može da te ubije.
427
01:10:53,180 --> 01:10:56,500
- Ali samo Crna Mamba, koja nastanjuje Afriku
od samog početka...
428
01:10:57,700 --> 01:10:58,900
... može sigurno da te ubije.
429
01:10:59,740 --> 01:11:03,060
- Poznata je pod nazivom: "reinkarnacija
smrti"
430
01:11:03,980 --> 01:11:04,900
- Prilično cool, ha?
431
01:11:07,420 --> 01:11:11,100
- Neurotoxin je jedan od najefektnijih
prirodnih otrova.
432
01:11:11,300 --> 01:11:13,500
- Napada nervni sistem prouzrokujuci
paralizu.
433
01:11:14,300 --> 01:11:17,500
- Otrov Crne Mambe može da ubija
čovjeka do 4 sata.
434
01:11:20,700 --> 01:11:24,780
- Ujed u glavu ili torzo može da bude smrtonosan...
435
01:11:25,020 --> 01:11:27,100
... za 20 minuta.
436
01:11:27,940 --> 01:11:30,060
Slušaj sada ovo. Ovo se tebe tiče.
437
01:11:33,420 --> 01:11:37,820
- Količina otrova koji dospije u jednom ugrizu
moze da bude ogromna.
438
01:11:39,180 --> 01:11:41,460
- Znaš, oduvijek sam voljela
tu riječ: Ogromna.
439
01:11:42,300 --> 01:11:44,140
- Ali nikada nisam imala priliku
da je upotrbljavam u rečenicama.
440
01:11:46,140 --> 01:11:47,940
- Ako se brzo ne primi protiv otrov,
441
01:11:48,220 --> 01:11:50,500
10 do 15 miligrama
otrova može da bude kobno za ljudsko bice.
442
01:11:51,220 --> 01:11:58,540
- U svakom slučaju, Crna Mamba moze da izbaci 100 do 400
miligrama otrova u jednom ugrizu.
443
01:12:02,140 --> 01:12:02,820
- Sada...
444
01:12:05,140 --> 01:12:07,980
- U ovim zadnjim minutama života
što ti je ostalo,
445
01:12:09,580 --> 01:12:12,100
- Dozvoli da ti odgovorim na pitanje
koje si maloprije postavio
446
01:12:14,660 --> 01:12:21,500
- U ovom momentu najveci osjecaj koji imam je
žaljenje.
447
01:12:24,420 --> 01:12:29,420
- Žaljenje... Možda najveci ratnik kojeg
sam ikada upoznala.
448
01:12:30,300 --> 01:12:32,380
Našla je cilj u rukama...
449
01:12:33,660 --> 01:12:38,620
... glupog idiota poput tebe.
450
01:12:42,260 --> 01:12:43,620
- Ta žena zaslužuje bolje.
451
01:13:28,380 --> 01:13:30,380
- Bill.
452
01:13:31,540 --> 01:13:32,860
- Imam loše vijesti.
453
01:13:34,620 --> 01:13:35,580
- Tvoj brat je mrtav.
454
01:13:37,700 --> 01:13:38,940
- Tako mi je žao, dušo.
455
01:13:40,540 --> 01:13:42,700
- Neko je stavio Crnu Mambu u njegovu
kamp kucicu.
456
01:13:43,940 --> 01:13:45,940
- Ništa nisam mogla uraditi... Mrtav je...
457
01:13:48,980 --> 01:13:49,900
- Gledaj to ovako:
458
01:13:50,900 --> 01:13:52,180
- Postao si sentimentalan...
459
01:13:53,060 --> 01:13:57,900
- Otidji u Barstock u Kaliforniju. Kada stigneš
otidji u šumu i naberi buker cvijeca.
460
01:13:59,300 --> 01:14:03,180
- Onda to cvijece odnesi na groblje Huntington...
461
01:14:04,020 --> 01:14:05,100
- Nadji nadgrobni spomenik Paule Schultz...
462
01:14:05,620 --> 01:14:06,940
- I ostavi ga na grobu.
463
01:14:07,940 --> 01:14:13,940
- Jer ceš stajati na mjestu gdje leži
Beatrix Kiddo.
464
01:14:14,460 --> 01:14:15,820
- Marty Katroser.
- Ovdje.
465
01:14:16,420 --> 01:14:17,980
- Melanie Whorehouse?
- Ovdje.
466
01:14:18,340 --> 01:14:20,180
- Beatrix Kiddo?
- Ovdje.
467
01:14:21,260 --> 01:14:25,260
- Želiš da dodjem?
468
01:14:27,500 --> 01:14:29,380
- Ne, ne, ne, ako me trebaš
bicu tu.
469
01:14:33,340 --> 01:14:35,500
- Ok. Odlazim sada.
470
01:14:36,260 --> 01:14:38,340
- Bicu uskoro tamo.
471
01:15:42,540 --> 01:15:43,380
- Odvratno.
472
01:17:06,820 --> 01:17:11,140
- Za mog brata Budda, jedinog
čovjeka kojeg sam voljeo. Bill.
473
01:17:23,660 --> 01:17:24,380
- Šta je to?
474
01:17:27,380 --> 01:17:28,540
- Buddov mač.
475
01:17:30,460 --> 01:17:31,580
- Rekao je da ga je prodao.
476
01:17:32,980 --> 01:17:35,260
- Recimo da ga to sada čini lažovom.
477
01:17:39,620 --> 01:17:41,660
- Elle.
- B.
478
01:17:43,340 --> 01:17:45,060
- Oduvijek sam bila znatiželjna
u vezi nečega.
479
01:17:46,500 --> 01:17:47,780
- Medju nama, djevojkama...
480
01:17:50,140 --> 01:17:54,020
- Šta si rekla Pai Meiu
kada ti je iskopao oko?
481
01:17:58,300 --> 01:18:02,020
- Nazvala sam ga bijednikom... Starim... Glupim...
482
01:18:04,180 --> 01:18:05,020
- Loša ideja.
483
01:18:06,900 --> 01:18:07,820
- Sada znaš šta sam uradila.
484
01:18:09,140 --> 01:18:12,060
- Ubila sam tu bijednu staru budalu.
485
01:18:14,820 --> 01:18:18,580
- Jesi li pojeo ribu, ti srtara budalo.
Otrovala sam je.
486
01:18:19,980 --> 01:18:22,660
- Elle, ti izdajničko pseto.
487
01:18:28,020 --> 01:18:30,460
- Dao sam ti svoju riječ...
488
01:18:30,500 --> 01:18:31,180
- Onda sam mu rekla:
489
01:18:31,860 --> 01:18:35,300
- Riječ stare budale poput tebe...
490
01:18:36,260 --> 01:18:39,460
... mi je bezvrijedna... Ništa mi ne znači
491
01:18:45,900 --> 01:18:48,100
- Tako je. Ubila sam ti učitelja.
492
01:18:49,300 --> 01:18:50,620
- A sada cu i tebe da ubijem.
493
01:18:51,780 --> 01:18:56,460
- Sa tvojim mačem... koji ce u skorijoj
buducnosti...
494
01:18:57,140 --> 01:18:59,460
... postati... moj mač.
495
01:19:03,060 --> 01:19:06,500
- Kučko... ti nemaš buducnost.
496
01:19:57,540 --> 01:19:58,340
- Nazad!
497
01:20:25,580 --> 01:20:27,140
- Ubicu te, prokleta bila!
498
01:20:37,900 --> 01:20:39,700
- Gdje si!?
499
01:20:42,380 --> 01:20:43,140
- Gdje si!?
500
01:20:44,700 --> 01:20:46,260
- Mrtva si!
501
01:21:12,140 --> 01:21:15,260
POSLEDNJI DIO:
Lice u lice
502
01:22:21,060 --> 01:22:23,220
- Kao vecina muškaraca koja
nije upoznala svoga oca...
503
01:22:23,620 --> 01:22:25,220
- Bill je skupljao očinske oblike.
504
01:22:26,500 --> 01:22:28,820
- Prvi je bio Esteban Vihaio.
505
01:22:30,060 --> 01:22:32,660
- Esteban je bio makro i prijatelj
Billove majke.
506
01:22:33,260 --> 01:22:36,460
- Vodio je posao u Akuni u Mexicu
preko 50 godina.
507
01:22:37,820 --> 01:22:39,300
- Negova vojska, momci Akune...
508
01:22:40,140 --> 01:22:43,540
- Ostavljali su potomstvo njegovim
kurvama
509
01:22:48,940 --> 01:22:52,140
- Sada ima 80 godina, stari gospodin
510
01:22:53,900 --> 01:22:56,260
- Koji me moze uputiti ka Billu.
511
01:22:59,020 --> 01:23:03,820
- Gospodin Esteban Vihaio?
- Da.
512
01:23:04,940 --> 01:23:05,980
- Mogu li vam se pridružiti?
513
01:23:08,500 --> 01:23:11,340
- Pod uslovom da me zovete Esteban.
514
01:23:12,420 --> 01:23:14,180
- Mogu li vam se pridružiti, Esteban?
515
01:23:14,940 --> 01:23:15,740
- Molim vas...
516
01:23:20,460 --> 01:23:22,660
- Amerikanka?
- Da.
517
01:23:23,980 --> 01:23:26,260
- Znam da pričam pomali Španski,
ako želite?
518
01:23:26,740 --> 01:23:29,860
- Ne... Više volim Engleski.
519
01:23:30,460 --> 01:23:31,820
- Nisam ga pričao neko vrijeme.
520
01:23:33,100 --> 01:23:36,540
- Ne želim da upropastim priliku da
pričam
521
01:23:36,980 --> 01:23:38,860
- Sa divnom djevojkom kao što ste vi.
522
01:23:39,700 --> 01:23:42,060
- Moje je zadovoljsto da budem u društvu...
523
01:23:42,300 --> 01:23:43,580
- Džentlmena kao što ste vi.
524
01:23:44,380 --> 01:23:45,980
- Mlada damo, moram da vas upozorim...
525
01:23:47,180 --> 01:23:49,300
... da nisam za flertovanje.
526
01:23:52,780 --> 01:23:54,460
- Kako vam mogu biti koristan?
527
01:24:03,340 --> 01:24:04,580
- Gdje je Bill?
528
01:24:10,540 --> 01:24:11,900
- Vi, mora da ste Beatrix?
529
01:24:14,620 --> 01:24:16,300
- Vidim tu privlačnost...
530
01:24:19,420 --> 01:24:23,780
- Znam Billa još kada je imao 5 godina...
Vodio sam ga u kino.
531
01:24:24,180 --> 01:24:27,940
- Gledali smo film sa Lurom Turner
u glavnoj ulozi.
532
01:24:28,860 --> 01:24:31,140
- "Poštar uvijek zvoni dva puta"
533
01:24:41,780 --> 01:24:43,580
- I od tog momenta sam znao...
534
01:24:43,860 --> 01:24:46,940
- Da taj dječak voli plave žene
535
01:25:18,140 --> 01:25:19,140
- Polaskana sam.
536
01:25:20,100 --> 01:25:21,180
- I treba da ste.
537
01:25:25,100 --> 01:25:27,820
- Imate prelijepa kola.
538
01:25:29,660 --> 01:25:31,220
- Moj kamionet se pokvario.
539
01:25:32,460 --> 01:25:33,620
- Znam...
540
01:25:38,380 --> 01:25:39,940
- Bill ti je pucao u glavu?
541
01:25:40,540 --> 01:25:41,300
- Da.
542
01:25:44,340 --> 01:25:45,900
- Ja bih bio obazriviji.
543
01:25:47,420 --> 01:25:49,220
- Ko ti je isjekao lice?
544
01:25:53,060 --> 01:25:55,260
- Izvini, molim te.
545
01:26:32,340 --> 01:26:33,860
- O čemu smo ono pricali?
546
01:26:41,020 --> 01:26:43,100
- O Billu.
547
01:26:45,380 --> 01:26:49,180
- Gdje je Bill?
- Gdje je Bill.
548
01:26:51,460 --> 01:26:55,180
- Uzeo je auto, na putu je za Salinu.
549
01:26:57,220 --> 01:26:58,500
- Dacu ti mapu.
550
01:27:00,900 --> 01:27:02,540
- Bill mi je kao sin.
551
01:27:05,140 --> 01:27:08,020
- Znaš li zašto ti pomažem?
- Ne.
552
01:27:09,460 --> 01:27:10,740
- Zato što je on tako htio.
553
01:27:12,580 --> 01:27:13,940
- E u to ne mogu da povjerujem.
554
01:27:17,820 --> 01:27:21,180
- Kako bi te ponovo vidio...
555
01:28:30,980 --> 01:28:32,180
- Stoj, mama.
556
01:28:35,460 --> 01:28:37,580
- Ubila nas je. Mama nas je ubila.
557
01:28:39,020 --> 01:28:42,260
- Umirem. Umirem.
558
01:28:44,620 --> 01:28:46,900
- Padni dole, zlato. Ubila nas je.
559
01:28:50,740 --> 01:28:54,900
- Ali, mala Kiddo zna da se mala B.B. samo igra.
560
01:28:56,420 --> 01:29:00,620
- Ustvari je otporna na metke.
561
01:29:01,380 --> 01:29:02,900
- Otporna na metke, mama.
562
01:29:03,620 --> 01:29:05,780
- Lezi dole.
- O, da.
563
01:29:07,300 --> 01:29:11,980
- Tako... uspješni ubica misli da je sve pobila.
564
01:29:15,700 --> 01:29:18,060
Ali tada mala B.B. počinje da puca.
565
01:29:29,980 --> 01:29:32,860
- Mrtva si, mama. Tako... Mrtva...
566
01:29:39,460 --> 01:29:40,100
- B.B.
567
01:29:45,540 --> 01:29:45,940
- B.B.
568
01:29:51,260 --> 01:29:52,180
- Trebala sam da znam.
569
01:29:53,780 --> 01:29:56,060
- Ti si... najbolja.
570
01:30:04,780 --> 01:30:06,500
- Mama, nemoj da umreš.
571
01:30:07,260 --> 01:30:08,300
- Samo smo se igrali.
572
01:30:13,820 --> 01:30:14,540
- Znam.
573
01:30:30,180 --> 01:30:31,660
- Rekao sam joj da si spavala...
574
01:30:33,180 --> 01:30:36,620
- Ali jednog dana ceš se probuditi
i vratiti joj se.
575
01:30:38,100 --> 01:30:41,460
- Onda me upitala: "Jeli mama spava
od kako je rodjena?"
576
01:30:42,380 --> 01:30:43,820
- "Kako ce znati kako ja izgledam?"
577
01:30:45,260 --> 01:30:50,380
- Odgovorio sam joj:"Jer te mama sanja"
578
01:30:52,740 --> 01:30:53,820
- To sam joj rekao.
579
01:30:55,820 --> 01:30:58,380
- Jesi li me sanjala, mama?
580
01:30:59,660 --> 01:31:02,260
- Svake noci, dušo. Svake noci.
581
01:31:03,940 --> 01:31:06,060
- Cekala sam te da se probudiš, mama.
582
01:31:19,020 --> 01:31:19,700
- Da te pogledam.
583
01:31:27,700 --> 01:31:30,700
- Kako si samo lijepa djevojcica.
584
01:31:31,900 --> 01:31:33,260
- I ti si lijepa, mama.
585
01:31:39,820 --> 01:31:42,420
- Reci mami šta si rekla
kada sam te slikao.
586
01:31:47,540 --> 01:31:49,260
- Hajde... Znaš šta si rekla.
587
01:31:50,100 --> 01:31:52,820
- Hajde reci mami. Budi dobra.
588
01:31:55,460 --> 01:31:56,540
- Da, hajde.
589
01:31:57,220 --> 01:32:04,780
- Rekla sam, da si ti najljepša žena
koju sam ikada vidjela, na cijelom svijetu.
590
01:32:07,340 --> 01:32:09,820
- To je istina. To je rekla.
591
01:32:11,780 --> 01:32:15,100
- Dušo, zar ne misliš da mama ima
najljepšu kosu...
592
01:32:15,820 --> 01:32:17,140
... na cijelom svijetu?
593
01:32:18,220 --> 01:32:19,060
- Da, mislim.
594
01:32:19,700 --> 01:32:20,980
- Ustvari, i bolje je nego najljepšu.
595
01:32:23,220 --> 01:32:24,420
- Šta je ljepše od riječi "najljepše"?
596
01:32:27,340 --> 01:32:28,140
- Predivno.
597
01:32:28,700 --> 01:32:30,500
- Vrlo dobro.
598
01:32:32,020 --> 01:32:33,260
- Mama je predivna.
599
01:32:37,900 --> 01:32:41,140
- Iskreno... mama je ljuta na tatu.
600
01:32:41,460 --> 01:32:43,700
- Zašto si bio zlocest, tata?
601
01:32:44,180 --> 01:32:47,540
- Bojim se i da jesam. Bio sam
jako loš tata.
602
01:32:50,140 --> 01:32:52,860
- Naša je djevojčica učila o
životu i smrti neki dan.
603
01:32:54,540 --> 01:32:57,340
- Hoceš li reci mami šta se desilo sa Emiliom?
604
01:33:00,740 --> 01:33:01,980
- Ubila sam ga.
605
01:33:03,420 --> 01:33:04,740
- Emilio je bio zlatna ribica.
606
01:33:05,180 --> 01:33:06,780
- Emilio je bio moja zlatna ribica.
607
01:33:08,700 --> 01:33:12,100
- Utrčala je u moju sobu, držeci
ribicu u rukama
608
01:33:12,540 --> 01:33:15,860
- Rekla mi je: "tata, tata, Emilio je mrtav"
609
01:33:18,020 --> 01:33:20,700
- Rekao sam joj:"Stvarno? To je jako tužno."
610
01:33:22,060 --> 01:33:23,060
- "Kako je umro?"
611
01:33:24,460 --> 01:33:25,380
- I šta si ti rekla?
612
01:33:25,980 --> 01:33:26,900
- Stala sam na njega.
613
01:33:27,460 --> 01:33:31,380
- Ustvari, mlada damo, riječi koje si upotrebila
su bile:
614
01:33:32,940 --> 01:33:34,580
- "Slučajno sam stala na njega"
615
01:33:37,620 --> 01:33:38,940
- Pitao sam je:
616
01:33:39,260 --> 01:33:41,620
"kako je tvoje stopalo slučajno našlo put u
617
01:33:42,420 --> 01:33:44,340
Emiliovom akvarijumu?"
618
01:33:44,700 --> 01:33:47,980
- Ona je onda rekla:"Ne, ne, ne, Emilio je bio na
tepihu kada sam stala na njega."
619
01:33:50,100 --> 01:33:51,020
- Hmmm... stavri posaju jasnije...
620
01:33:52,980 --> 01:33:56,380
- A kako je Emilio dospio na tepih?
621
01:33:57,940 --> 01:34:00,740
- Mama, bila bi tako ponosna na nju.
622
01:34:03,740 --> 01:34:04,860
- Nije lagala.
623
01:34:05,860 --> 01:34:08,820
- Rekla je da je uzela Emilia iz
akvarijuma...
624
01:34:09,860 --> 01:34:12,540
...i stavila ga na tepih.
625
01:34:14,740 --> 01:34:16,780
- I šta je Emilio radio na tepihu?
626
01:34:19,620 --> 01:34:20,340
- Koprcao se.
627
01:34:22,260 --> 01:34:24,660
- I onda si tala na njega.
-Mhm.
628
01:34:26,300 --> 01:34:27,740
- A kada si podigla nogu,
629
01:34:29,980 --> 01:34:31,100
- šta je Emilio radio?
630
01:34:32,380 --> 01:34:33,100
- Ništa.
631
01:34:34,100 --> 01:34:35,420
- Prestao se koprcati, zar ne?
632
01:34:39,300 --> 01:34:41,020
- Kasnije mi je rekla,
633
01:34:41,860 --> 01:34:43,980
kada je podigla nogu i...
634
01:34:44,300 --> 01:34:45,540
...vidjela da se Emilio ne koprca...
635
01:34:46,500 --> 01:34:47,700
...da je znala šta je uradila.
636
01:34:49,100 --> 01:34:52,580
- Nema bolje slike od te o
životu i smrti.
637
01:34:53,740 --> 01:34:57,860
- Ribica se koprca na tepihu...
i ribica se ne koprca na tepihu.
638
01:35:01,060 --> 01:35:01,980
- Tako mocno.
639
01:35:02,900 --> 01:35:05,980
- Cak i sa 4 godine, nema boljeg shvatanja
života i smrti.
640
01:35:07,140 --> 01:35:08,180
Slažeš se?
641
01:35:10,540 --> 01:35:11,860
- Voljela si Emilia, zar ne?
642
01:35:13,140 --> 01:35:15,820
- Pa... volim i ja mamu...
643
01:35:18,100 --> 01:35:20,100
...ali sam uradio mami isto što
i ti Emiliu.
644
01:35:20,620 --> 01:35:21,900
- Stao si na mamu?
645
01:35:22,460 --> 01:35:25,740
- Gore od toga. Upucao sam mamu.
646
01:35:26,540 --> 01:35:28,500
- Ne u šali, kao maloprije.
647
01:35:29,700 --> 01:35:30,700
Stvarnosam je upucao.
648
01:35:31,700 --> 01:35:33,580
- Nisi znao šta radiš?
649
01:35:34,180 --> 01:35:37,140
- Ne, znao sam šta ce se desiti ako
je upucam.
650
01:35:38,860 --> 01:35:42,700
- Ali nisam znao šta ce se desiti meni,
ako je upucam.
651
01:35:43,740 --> 01:35:46,020
- Šta se desilo?
- Bio sam jako tužan.
652
01:35:49,380 --> 01:35:50,820
- I nešto sam naučio.
653
01:35:51,660 --> 01:35:55,700
- Kada jednom nešto uradiš,
nema povratka.
654
01:36:00,020 --> 01:36:01,140
- Šta se desilo mami?
655
01:36:03,700 --> 01:36:04,700
- Zašto ne pitaš mamu?
656
01:36:05,580 --> 01:36:07,180
- Jesi li odbro, mama? Jeli boli?
657
01:36:08,820 --> 01:36:09,740
- Ne, dušo.
658
01:36:12,100 --> 01:36:13,180
- Ne boli više.
659
01:36:20,620 --> 01:36:21,820
- Jesi li se razbolila od toga?
660
01:36:23,340 --> 01:36:27,020
- Ne, samo me uspavalo.
661
01:36:28,300 --> 01:36:30,820
- To je razlog zašto nisam bila sa tobom, dušo.
Spavala sam.
662
01:36:31,300 --> 01:36:32,940
- Ali sada si se probudila, zar ne?
663
01:36:34,700 --> 01:36:36,940
- Jako sam budna, ljepotice.
664
01:36:38,220 --> 01:36:39,020
B.B.
665
01:36:39,820 --> 01:36:42,820
- Želiš li da mama gleda film sa tobom
prije spavanja?
666
01:36:44,780 --> 01:36:48,180
- Mama, želiš li da gledaš film samnom
prije spavanja?
667
01:36:48,780 --> 01:36:50,940
- O da, voljela bih.
668
01:36:51,940 --> 01:36:54,180
- Koji želiš da gledaš? - Shogunski Ubica.
669
01:36:54,460 --> 01:36:56,380
- Ne, dušo. Shogunski ubica je
predugačak film.
670
01:36:58,260 --> 01:36:59,980
- Ne, nije.
671
01:37:01,140 --> 01:37:04,260
- Onda... vas ostavljam same.
672
01:37:11,540 --> 01:37:15,380
- Kada sam bila mala... moj otac je bio poznat.
673
01:37:17,860 --> 01:37:21,100
- Bio je najbolji samurai u carstvu.
674
01:37:22,260 --> 01:37:24,340
- Bio je Shogunski sjekač glava.
675
01:37:24,700 --> 01:37:28,260
- Odsjekao je 131 glavu.
676
01:37:29,780 --> 01:37:33,860
- Kada je otac došao kuci i
vidio majku...
677
01:37:35,220 --> 01:37:37,300
... želio je zaboraviti sva ubistva.
678
01:37:38,020 --> 01:37:41,980
- Bojao se Shoguna, ali Shoguni
su se bojali njega...
679
01:37:42,940 --> 01:37:49,380
- Možda je to bio problem...
Jedne noci su poslali Shogune po njega...
680
01:39:04,300 --> 01:39:06,220
- Razmišljao sam o tvom maču.
681
01:39:08,220 --> 01:39:09,460
- Lijep rad.
682
01:39:10,780 --> 01:39:13,540
- Kako je Hanzo?
683
01:39:15,020 --> 01:39:16,220
- Dobro je.
684
01:39:18,420 --> 01:39:20,860
- Nije mogao napraviti bolji.
685
01:39:24,580 --> 01:39:33,060
- Ne mogu da si ga nagovorila danapravi mač.
- Bilo je lako, samo sam mu rekla tvoje ime.
686
01:39:34,700 --> 01:39:35,980
- Morala si.
687
01:40:07,340 --> 01:40:11,940
- Ppredpostavljam da je ideja bila
da se ukrste Hanzovi mačevi. Zar ne?
688
01:40:14,500 --> 01:40:20,260
- Pa... Kako se desilo da ova Hacienda ima svoju
privatnu plažu?
689
01:40:21,420 --> 01:40:27,620
- I da je ta plaža tako predivna na mjesečini?
690
01:40:28,900 --> 01:40:33,460
- I tako sam sretan što je vani pun mjesec.
691
01:40:33,460 --> 01:40:38,580
- Ako želiš borbu mačevim,
predlažem plažu.
692
01:40:39,420 --> 01:40:45,300
- Ali, ako to želiš da uradiš na stari način,
a ja sam uvijek za to,
693
01:40:45,300 --> 01:40:51,180
možemo da pričekamo zoru i da se isječemo pri
izlasku sunca kao u stara vremena
694
01:40:56,100 --> 01:40:58,780
- Ako se ne smiriš moracu da ti pucam u koljeno.
695
01:40:58,780 --> 01:41:04,220
- A to je najbolnije mjesto gdje te mogu upucati.
696
01:41:08,300 --> 01:41:10,860
- Samo se zezam sa tobom...
697
01:41:10,860 --> 01:41:16,780
- Sada kad smo kot tebe... nas...
698
01:41:19,820 --> 01:41:22,420
- Imam par neodgovorenih pitanja.
699
01:41:23,140 --> 01:41:31,260
- Pa, u cijeloj ovoj priči, ova krvav osveta
je došla do vrhunca. Pa cu morati da te nešto pitam.
700
01:41:32,340 --> 01:41:38,140
- A ti ceš mi reci istinu.
701
01:41:39,220 --> 01:41:46,300
- Što se tiče tebe, smatrao sam da si
potpuno nesposobna
702
01:41:46,300 --> 01:41:51,660
- da kažeš istinu. Posebno meni. A još
manje sebi.
703
01:41:51,660 --> 01:41:57,940
- A kada smo kod mene, ja sam
totalno nesposoban
704
01:41:57,940 --> 01:42:02,300
da vjerujem u bilo šta što ti kažeš.
705
01:42:02,300 --> 01:42:09,580
- Kako misliš da cemo riješiti ovaj problem?
- Tako se dešava a ja imam riješenje.
706
01:42:11,100 --> 01:42:12,980
- Imam te!
707
01:42:17,660 --> 01:42:24,180
- Cim si me pogodio, jebo te.
- Mojom najboljom igračkom, ili bar najdražom.
708
01:42:24,180 --> 01:42:29,020
- Ne diraj inače cu ti još jednu zabosti
u koljeno.
709
01:42:33,300 --> 01:42:37,900
- Šta se nalazi u toj strelici, što jedva čeka
da udje u tvoje vene,
710
01:42:39,380 --> 01:42:45,220
- To je jako mocan i nekontrolisan
serum istine.
711
01:42:45,220 --> 01:42:51,500
- Nazvao sam ga "Apsolutna Istina",
dvaput jači od Penetotala.
712
01:42:51,500 --> 01:42:56,260
- Bez nuspojava. Osim beznačajnog talasa
euforije.
713
01:42:57,660 --> 01:43:03,300
- Osjecaš? - Euforiju? Ne.
714
01:43:03,300 --> 01:43:10,500
- Šteta. Kao što znaš volim stripove.
715
01:43:12,340 --> 01:43:14,420
- Posebno one o superherojima.
716
01:43:15,380 --> 01:43:20,100
- Pronašao sam cijelu mitologiju koja
okružuje superheroje, fascinantno.
717
01:43:20,140 --> 01:43:23,740
- Uzmimo mog najdražeg superheroja, Supermena.
718
01:43:25,020 --> 01:43:28,300
- Nije najbolji strip,
nije ni baš najbolje nacrtan.
719
01:43:32,260 --> 01:43:37,820
- Ali mitologija, mitologija
nije samo dobra, jedinstvena je.
720
01:43:38,820 --> 01:43:45,020
- Koliko ovom sranju treba da počne
djelovati? - Oko dvije minute. Dovoljno da završim
721
01:43:45,020 --> 01:43:52,220
svoju priču. Sada, sponica mitologije
superheroja je
722
01:43:52,220 --> 01:43:56,260
je superheroj i njegov alter-ego. Batman je
ustvari Bruce Wayne,
723
01:43:56,260 --> 01:43:58,820
Spiderman je Peter Parker.
724
01:44:00,060 --> 01:44:03,300
- Kada se ta osoba probudi ujutro on je
Peter Parker.
725
01:44:04,500 --> 01:44:07,980
- On mora da obuče masku da bi
bio Spiderman.
726
01:44:09,260 --> 01:44:14,660
- A Superman je sam.
727
01:44:14,660 --> 01:44:18,780
- Sperman ne postaje Superman. On je rodjen
728
01:44:18,780 --> 01:44:23,660
kao Superman. Kada se Superman
probudi ujutru on se budi kao Superman.
729
01:44:25,220 --> 01:44:33,620
- Njegov alter-ego je Clark Kent. Njegovo odijelo
sa velikim crvenim S, to je omotač
730
01:44:33,620 --> 01:44:36,900
u kojem je bio zarobljen kada su ga Kentovi našli.
731
01:44:36,900 --> 01:44:38,740
- To je odjeca.
732
01:44:38,740 --> 01:44:43,700
- Šta Kent nosi, naočale, poslovno odijelo... To je maska.
733
01:44:43,700 --> 01:44:47,820
- To je maska koju Superman nosi.
Da se uklopi sa nama.
734
01:44:49,780 --> 01:44:55,220
- Clark Kent oličje toga kako nas Superman vidi.
I jedna od karakteristika Clarka Kenta.
735
01:44:56,620 --> 01:45:02,780
- Slab je... Nesiguran... Kukavica...
736
01:45:04,620 --> 01:45:09,420
- Clark Kent je supermenova kritika
cijelu ljudski rasu.
737
01:45:11,540 --> 01:45:20,700
- Kao Beatrix Kiddo i gospodjica Tommy Plympton.
- A, tako... Poenta isplivava.
738
01:45:23,540 --> 01:45:26,220
- Željela si da obučeš masku Arleen Plympton.
739
01:45:27,140 --> 01:45:29,740
- Ali ti si rodjena kao Beatrix Kiddo.
740
01:45:30,940 --> 01:45:35,460
- I svako jutro kada se probudiš, još
uvijek bi bila Beatrix Kiddo.
741
01:45:35,460 --> 01:45:38,420
- Možeš da izvadiš strelicu.
742
01:45:45,420 --> 01:45:49,220
- Jeli ti to mene naziveš superherojem?
- Nazivam te ubicom?
743
01:45:50,260 --> 01:45:55,900
- Prirodnim rodjenim ubicom.
Uvijek si bila i uvijek ceš biti.
744
01:45:55,900 --> 01:46:03,940
- Bila si u El Pasou, radila u prodavnici ploča,
išla si u kino sa Tommyjem...
745
01:46:03,940 --> 01:46:14,100
...isjecala kupone... To si ti bila. Pokušavala si da se
prikriješ.
746
01:46:15,340 --> 01:46:20,540
- Ali ti nisi htjela da radiš. Ti si otpadnik ubica.
747
01:46:21,700 --> 01:46:24,580
- I bez obzira koliko si piva popila, ili roštilja pojela
748
01:46:24,580 --> 01:46:30,740
- Ništa na svijetu te nece promijeniti.
749
01:46:33,740 --> 01:46:35,580
- Prvo pitanje.
750
01:46:38,220 --> 01:46:42,740
- Jesi li stvarno mislila da ce tvoj život
u El Pasu da funkcioniše?
751
01:46:49,380 --> 01:46:51,460
- Nisam.
752
01:46:54,660 --> 01:46:57,300
- Ali sam htjela bebu!
753
01:46:57,300 --> 01:47:03,020
- Mislim da bi bila divna majka.
754
01:47:04,380 --> 01:47:06,140
- Ali ti si ubica.
755
01:47:11,020 --> 01:47:15,340
- Svi oni ljudi koje si ubila da dodješ do mene,
bili su stvarno dobri, zar ne?
756
01:47:18,500 --> 01:47:21,020
- Jesu.
757
01:47:21,020 --> 01:47:23,380
- Svaki od njih.
758
01:47:33,660 --> 01:47:34,940
- Da.
759
01:47:38,740 --> 01:47:41,180
- To je bilo zagrijavanje.
760
01:47:41,180 --> 01:47:46,060
- Sada dolazi pitanje od 64.000 dooara.
761
01:47:53,420 --> 01:47:56,340
- Zašto si pobjegla od mene,
sa mojim djetetom?
762
01:48:00,940 --> 01:48:05,060
- Sjecaš se zadnjeg zadatka kojeg si mi dao?
- Naravno.
763
01:48:06,820 --> 01:48:08,940
- Lisa Wong.
764
01:48:10,300 --> 01:48:12,620
- To jutro kada sam otišla bila sam bolesna.
765
01:48:14,420 --> 01:48:16,780
- Povracala sam u avionu.
766
01:48:18,940 --> 01:48:21,500
- Počela sam da razmišljam.
767
01:48:22,820 --> 01:48:24,620
- Možda sam bila trudna.
768
01:48:25,420 --> 01:48:29,260
- Lako za korištenje. Skini poklopac...
769
01:48:32,180 --> 01:48:37,060
- Pričekaj rezultat za samo 90 sekundi,
dok se ne pojavi svjetlo na prozorčicu.
770
01:49:14,420 --> 01:49:19,060
- Jebem ti. Ono što nisam znala je
771
01:49:19,060 --> 01:49:21,260
da sam bila otkrivena.
772
01:49:21,260 --> 01:49:27,300
- U Los Angelesu nisam mogla da nadjem Lisu Wong,
ali je ona poslal svoje ubice.
773
01:49:28,980 --> 01:49:32,060
- Mogu li vam pomoci? - Zdravo ja sam
Karen Kim,
774
01:49:32,060 --> 01:49:35,700
menadžer hotela, imam poklon za vas
u znak gostoprimstva.
775
01:49:35,700 --> 01:49:40,300
- To je fino, možete ga
ostaviti ispod vrata?
776
01:49:53,460 --> 01:49:56,380
- Možeš li bolje sa tom puškom?
- Nema potrbe da budem bolja...
777
01:49:56,380 --> 01:49:59,060
... s obzirom na ovu udaljenost, precizna sam
kao hirurg.
778
01:49:59,060 --> 01:50:03,500
- Znaš šta, kučko? Bolja sam od sviju
koje sam do sada vidjela.
779
01:50:03,500 --> 01:50:06,980
- Mogu da ti raznesem glavu. - Ne prije nego
ti smjestim metak medju oči.
780
01:50:06,980 --> 01:50:09,500
- Zato da popričamo.
781
01:50:11,500 --> 01:50:23,260
- Karen... Upravo sam saznala, momenat prije nego
što si napravila rupu na vratima...
782
01:50:25,740 --> 01:50:27,980
- Da sam trudna.
- Šta je ovo?
783
01:50:30,060 --> 01:50:35,860
- Na podu pored vrata je test trudnoce
koji kaže da sam trudna.
784
01:50:35,860 --> 01:50:37,300
- Sereš.
785
01:50:38,540 --> 01:50:40,940
- U bilo koje drugo vrijeme,
bila bi 100% sigurna u to.
786
01:50:42,460 --> 01:50:43,860
- Ovoga puta...
787
01:50:45,580 --> 01:50:47,780
...100% griješiš.
788
01:50:49,540 --> 01:50:52,140
- Ja sam najopasnija žena na svijetu.
789
01:50:53,620 --> 01:50:58,740
- Ali sada, ja se samo brinem za svoju bebu.
790
01:50:58,740 --> 01:51:03,860
- Molim te, samo pogledaj test.
791
01:51:06,660 --> 01:51:08,980
- Molim te...
792
01:51:09,940 --> 01:51:13,620
- Ostani gdje si i ne mrdaj.
793
01:51:31,100 --> 01:51:35,060
- Ne znam šta ovo sranje znači.
- Kutija sa uputstvom je pored.
794
01:51:48,180 --> 01:51:53,660
- Lako za korištenje. Skini poklopac...
795
01:51:54,940 --> 01:51:58,500
- Plavo znači da sam trudna.
- Sama cu pročitati, hvala!
796
01:52:08,860 --> 01:52:11,860
- Recimo da ti vjerujem, šta onda?
- Samo idi kuci.
797
01:52:14,900 --> 01:52:16,740
- I ja cu.
798
01:52:37,100 --> 01:52:38,820
- Cestitam.
799
01:52:42,700 --> 01:52:44,260
- Prije nego što je test postao plav,
800
01:52:44,260 --> 01:52:46,860
bila sam žena, tvoja žena.
801
01:52:48,740 --> 01:52:51,180
- Bila sam ubica koja ubija za tebe.
802
01:52:52,300 --> 01:52:57,140
- Prije nego što je test postao plav,
skočila bih na motor i otišla pod voz.
803
01:52:58,540 --> 01:52:59,900
- Za tebe.
804
01:53:01,780 --> 01:53:04,860
- Ali kada je test postao plav,
805
01:53:04,860 --> 01:53:09,740
nisam više mogla da radim te stvari.
Ne više.
806
01:53:11,340 --> 01:53:13,900
- Jer sam trebala postati majka.
807
01:53:16,900 --> 01:53:18,700
- MOžeš li to da razumiješ?
808
01:53:21,540 --> 01:53:28,420
- Mogu. Zašto mi to nisi onda rekla,
umjesto sada?
809
01:53:29,700 --> 01:53:33,340
- Da si znao, ne bi mi vjerovao.
A ja to nisam željela.
810
01:53:34,860 --> 01:53:40,900
- Nije tvoje da praviš odluke. - Jeste, i to je
bila ispravna odluka.
811
01:53:40,900 --> 01:53:42,660
- I učinila sam to za moju kcerku.
812
01:53:43,660 --> 01:53:47,620
- Zaslužila je da bude rodjena čista.
813
01:53:48,980 --> 01:53:54,100
- Ali sa tobom, bila bi rodjena u svijetu
u kojem ne pripada.
814
01:53:55,780 --> 01:53:57,860
- Morala sam da izaberem.
815
01:53:59,820 --> 01:54:01,460
- Izabrala sam nju.
816
01:54:04,340 --> 01:54:10,860
- Znaš, prije pet godina, da sam morala da napravim
spisak nemogucih stvari koje se ne bi trebale dogoditi,
817
01:54:12,220 --> 01:54:16,820
.............
818
01:54:19,860 --> 01:54:22,420
Bio bi na vrhu liste.
819
01:54:24,460 --> 01:54:26,340
- Nisam bila u pravu, zar ne?
820
01:54:27,940 --> 01:54:31,660
- Izvini, jeli to pitanje?
821
01:54:33,140 --> 01:54:39,220
- Što se tiče nemogucih stvari koje se ne bi
trebale dogoditi pogriješila si.
822
01:54:39,220 --> 01:54:43,540
- Pa? - Da se nikada nisi vratila,
823
01:54:43,540 --> 01:54:50,300
- prirodno, našao bih drugu osobu, Lisu Wong
ili neku drugu, da te ubije.
824
01:54:50,300 --> 01:55:00,260
- I usput, ako neko misli da je neko koga voli
mrtav, a nije, to je prilično okrutno.
825
01:55:03,980 --> 01:55:07,500
- Tražio sam te tri mjeseca.
826
01:55:08,740 --> 01:55:14,340
- I treceg mjesca sam te našao.
827
01:55:15,580 --> 01:55:21,820
- Ustvari nisam htio tebe da nadjem. Htio sam da nadjem
jebenog šupka koji te, kako sam mislio, ubio.
828
01:55:23,300 --> 01:55:25,300
- I tako sam našao tebe.
829
01:55:26,820 --> 01:55:28,180
- I šta sam našao?
830
01:55:29,180 --> 01:55:36,180
- Ne samo da nisi mrtva, udavala si se, za nekog
glupog idiota.
831
01:55:38,780 --> 01:55:40,860
- I bila si trudna.
832
01:55:44,900 --> 01:55:47,020
- Pretjerao sam.
833
01:55:55,700 --> 01:55:59,740
- Pretjerao si?! Jeli to tvoje objašnjenje?
834
01:55:59,740 --> 01:56:03,780
- Nisam rekao da cu objašnjavati išta.
Rekao sam da cu ti reci istinu.
835
01:56:05,140 --> 01:56:09,540
- Ne da cu okolišati, nego doslovno.
836
01:56:11,220 --> 01:56:15,700
- Ja sam ubica, kopile,
znaš to.
837
01:56:17,660 --> 01:56:23,100
- Ima i posljedica kada slomiš srce
ubici.
838
01:56:24,980 --> 01:56:28,340
- Ti si iskusila te
posljedice.
839
01:56:30,900 --> 01:56:34,300
- Jeli moja reakcija bila...
tako iznenadjujuca?
840
01:56:34,300 --> 01:56:38,020
- Da, bila je.
841
01:56:40,700 --> 01:56:45,660
- Da li mogao da uradiš ponovo?
Naravno da bi mogao.
842
01:56:48,260 --> 01:56:54,780
- Ali nikada ne bi pomislila da bi to, mogao ili želio,
da uradiš meni.
843
01:56:54,780 --> 01:56:59,380
- Jako mi je žao, Kiddo, ali misliš pogrešno.
844
01:57:06,260 --> 01:57:09,300
- Ti i ja imamo nezavršenog posla.
845
01:57:11,300 --> 01:57:14,460
- Dušo, ti se ne šališ.
846
01:57:47,180 --> 01:57:52,100
- Pai Mei te naučio tehniku pet tačaka srca?
847
01:57:56,220 --> 01:57:57,980
- Naravno da jeste.
848
01:58:00,380 --> 01:58:02,540
- Zašto mi nisi rekla?
849
01:58:05,620 --> 01:58:07,700
- Ne znam.
850
01:58:10,660 --> 01:58:15,460
- Zato jer sam... loša osoba.
851
01:58:16,780 --> 01:58:21,540
- Ne... nisi ti loša osoba.
852
01:58:23,580 --> 01:58:28,740
- Ti si sjajna osoba, i moja najdraža
osoba.
853
01:58:56,820 --> 01:58:58,380
- Kako izgledam?
854
01:59:13,940 --> 01:59:16,380
- Izgledaš spremno.
855
02:00:58,340 --> 02:01:00,940
Sljedeceg jutra
856
02:02:12,780 --> 02:02:20,140
- Hvala ti, hvala ti...
857
02:02:46,060 --> 02:02:51,380
Lavica je ponovo sa svojom malom,
i u džungli je sada sve u redu.