1
00:00:43,197 --> 00:00:48,599
- Tôi tưởng ông đang nghỉ ngơi.
- Còn gì thoải mái hơn là 1 con mồi dễ xơi?
2
00:00:48,765 --> 00:00:50,646
Khắp nơi ở khu này.
3
00:00:50,647 --> 00:00:53,377
Bên trái cậu là giám đốc 1 công ty,
4
00:00:53,378 --> 00:00:55,112
bỏ trốn cùng quỹ hưu trí.
5
00:00:55,113 --> 00:00:58,875
Ông ấy muốn đầu tư những gì còn lại
vào nghệ thuật đương đại.
6
00:00:58,903 --> 00:01:03,442
Nên tôi đã tiết lộ về 1 tài năng
mới nổi là cậu.
7
00:01:05,539 --> 00:01:08,063
Sơn xịt và thiên nga.
8
00:01:08,186 --> 00:01:10,646
- Thiên nga?
- Những đàn thiên nga, phải!
9
00:01:11,551 --> 00:01:16,256
Ông có nghĩ đến việc ít gây chú ý,
tách biệt 1 chút?
10
00:01:16,269 --> 00:01:19,772
Sống tách biệt hiếm khi là cách hay
để làm bạn với giám thị.
11
00:01:19,773 --> 00:01:22,799
- Ông ta tốt chứ?
- Cực kì, nhưng là 1 tay chơi cờ tồi.
12
00:01:22,800 --> 00:01:26,377
Phải vận dụng mọi chiến thuật
để thua ông ấy!
13
00:01:26,432 --> 00:01:30,159
Chưa kể ông ta còn là chủ tọa
phiên tòa tạm tha.
14
00:01:30,160 --> 00:01:31,998
Ah!
15
00:01:32,226 --> 00:01:35,411
- Giờ thì tôi hiểu.
- Giám thị muốn nói chuyện với ông.
16
00:01:35,452 --> 00:01:38,747
Chắc ông ấy đã đủ gan để
lấy con hậu của tôi, huh?!
17
00:01:39,280 --> 00:01:42,563
Albert, không có ông
mọi thứ không được như trước.
18
00:01:42,878 --> 00:01:45,350
Tôi cũng vậy.
Tôi phải đi đây.
19
00:01:47,471 --> 00:01:50,999
- Peter, cảm ơn đã trông chừng ông ấy.
- Không có chi.
20
00:01:51,425 --> 00:01:54,472
Lão già láu cá ấy đã xỏ mũi
hầu hết những người ở đây.
21
00:01:54,581 --> 00:01:58,842
Ừ, thứ Sáu tới lại đến lượt tôi
cố bắt kịp ông ấy.
22
00:02:09,390 --> 00:02:11,233
Không mong là tôi phải không?
23
00:02:11,234 --> 00:02:12,759
Ông Hamill đã trải qua 1 cơn đột quỵ.
24
00:02:12,760 --> 00:02:14,943
Tôi thay ông ấy giữ chức giám thị.
25
00:02:14,944 --> 00:02:16,892
Oh, tôi rất tiếc.
26
00:02:16,893 --> 00:02:19,538
Rất vui khi chúng ta có thể
làm quen với nhau nhanh vậy.
27
00:02:19,539 --> 00:02:21,959
Ông có thể bỏ cái điệu bộ cũ rích
ấy đi, ông Stroller.
28
00:02:22,515 --> 00:02:24,251
Tôi không bao giờ bị thuyết phục.
29
00:02:24,839 --> 00:02:27,561
Sẽ có những thay đổi trong tổ chức này.
30
00:02:27,562 --> 00:02:29,078
Rất nhiều.
31
00:02:29,447 --> 00:02:31,999
Ông giải thích về những thứ này được không?
32
00:02:35,135 --> 00:02:36,624
Giải thích?
33
00:02:36,625 --> 00:02:39,686
Chúng rất giống những tờ đặt cược,
ông không nghĩ vậy sao?
34
00:02:41,155 --> 00:02:44,015
Xin lỗi. Tôi không có kinh nghiệm gì
trong lĩnh vực ấy.
35
00:02:44,016 --> 00:02:48,265
Chúng được tìm thấy hôm qua khi
xét phòng của ông.
36
00:02:48,470 --> 00:02:50,232
Ra là vậy.
37
00:02:50,519 --> 00:02:53,625
Thật đáng thất vọng.
Tôi đã có chia sẻ với ông Hamill
38
00:02:53,626 --> 00:02:56,720
về khuynh hướng của 1 số tù nhân.
39
00:02:56,721 --> 00:02:59,023
Cô không cho rằng cai ngục
cá cược chứ?
40
00:02:59,036 --> 00:03:02,111
- Tôi nghi ngờ ông, ông Stroller.
- Trời đất!
41
00:03:02,112 --> 00:03:05,857
Tôi thấy rằng ông có tiền án
về lừa gạt tiền.
42
00:03:05,858 --> 00:03:09,088
1 dạng của lừa đảo?
43
00:03:11,473 --> 00:03:13,496
Có lẽ ông tin rằng...
44
00:03:13,783 --> 00:03:15,769
có thể coi thường quy định ở trại giam
45
00:03:15,770 --> 00:03:19,445
và dùng khả năng lừa gạt của mình
để che đậy dấu vết?
46
00:03:20,095 --> 00:03:22,090
Không, ông Stroller.
47
00:03:25,839 --> 00:03:28,897
Ông đã già và năng lực đã yếu đi.
48
00:03:29,157 --> 00:03:31,956
Tôi nghĩ ông nên nhìn nhận điều đó.
49
00:03:31,957 --> 00:03:37,421
Nên biết rằng tôi dự định sẽ ngồi vào
vị trí chủ tọa phiên tòa tạm tha,
50
00:03:37,422 --> 00:03:42,843
có lẽ ông cũng nên chấp nhận sự thật
rằng ông sẽ ở lại đây...
51
00:03:43,399 --> 00:03:45,919
trong 1 thời gian rất dài.
52
00:04:34,222 --> 00:04:37,188
3 ngày nữa là Albert được thả.
53
00:04:37,189 --> 00:04:39,146
Chúng ta sẽ cố hết sức để
chào đón sự trở về của ông ấy.
54
00:04:39,147 --> 00:04:42,192
1 bữa tiệc?
1 người bạn của tôi vừa sắm dàn âm thanh mới.
55
00:04:43,370 --> 00:04:45,625
- Hoặc là không.
- 1 kì nghỉ?
56
00:04:45,639 --> 00:04:49,613
- Nơi nào đó nổi tiếng?
- Ý hay. Nhưng tôi đang nghĩ đến 1 công việc.
57
00:04:49,708 --> 00:04:51,807
1 thứ đặc biệt để đánh dấu dịp này.
58
00:04:51,808 --> 00:04:55,565
Không giống như kéo đổ 1 cây cột của tòa
pháp lý cộng đồng để mua vui cho Albert.
59
00:04:55,566 --> 00:04:58,233
Anthony Kent, còn được gọi là...
60
00:04:58,234 --> 00:05:01,106
Ngài thẩm phán Anthony Kent.
61
00:05:16,597 --> 00:05:19,119
- 1 thẩm phán?
- Đặc biệt đấy.
62
00:05:19,420 --> 00:05:23,001
Gã này được đào tạo từ
1 dây chuyền sản xuất đã được thiết lập.
63
00:05:23,138 --> 00:05:25,285
Trường dự bị, Eton, Cambridge.
64
00:05:25,286 --> 00:05:28,251
Tại đầu ra, gã có đủ điều kiện để
phán xét công lý...
65
00:05:28,252 --> 00:05:31,896
...những người có kinh nghiệm
mà hắn không thể ngờ được.
66
00:05:31,897 --> 00:05:35,990
Kent là người cuối cùng của đội cựu cận vệ,
tách biệt và đầy kiêu hãnh,
67
00:05:35,991 --> 00:05:40,015
nổi tiếng bởi việc tuyên những bản án
cay nghiệt nhất mà luật pháp cho phép hắn.
68
00:05:41,251 --> 00:05:45,064
Nhà lớn ở Chelsea,
căn nữa lớn hơn ở Cotswolds,...
69
00:05:45,215 --> 00:05:47,497
những chi phí kếch xù cho thấy...
70
00:05:47,579 --> 00:05:50,221
Đừng hiểu nhầm tôi,
kì nghỉ đầy nắng của Albert
71
00:05:50,222 --> 00:05:52,379
được tài trợ bởi thẩm phán của
Tòa án Tối cao, hấp dẫn đấy.
72
00:05:52,380 --> 00:05:54,121
Albert cũng sẽ thấy vậy.
73
00:05:54,122 --> 00:05:56,159
Nhưng làm sao lừa được 1 thẩm phán?
74
00:05:56,160 --> 00:05:59,838
Anh tấn công con mồi bằng cách
thuyết phục hắn phá luật.
75
00:06:00,304 --> 00:06:02,927
- Nhưng những người như Kent...
- ... tạo ra luật.
76
00:06:02,928 --> 00:06:05,905
Nên không có động cơ gì để phá chúng.
Ghi điểm.
77
00:06:05,906 --> 00:06:09,760
Nhưng tôi nghĩ Kent đã từng phá luật.
78
00:06:10,705 --> 00:06:12,646
Vụ cướp Fortness,
79
00:06:12,647 --> 00:06:14,614
Kent đã thử vụ đó.
80
00:06:15,830 --> 00:06:17,875
Vụ cướp Fortness?
81
00:06:17,971 --> 00:06:21,286
- Xin lỗi.
- Nhà kho được bảo vệ trong sân bay Heathrow?
82
00:06:22,825 --> 00:06:25,998
Vụ cướp vàng lớn thứ 3 trong lịch sử
tội phạm nước Anh.
83
00:06:26,359 --> 00:06:29,748
Chúng tôi chưa thật sự nghĩ đến việc này
vào thời điểm 1996.
84
00:06:29,749 --> 00:06:32,195
Còn mải lo trộm trò chơi vi tính.
85
00:06:33,624 --> 00:06:36,200
1996.
86
00:06:39,750 --> 00:06:41,630
David Burdon,
87
00:06:41,849 --> 00:06:45,417
Terry McAvoy.
2 chàng trai của Peckham, bạn thân.
88
00:06:45,650 --> 00:06:48,295
Burdon đang theo gia nghiệp, trộm cắp.
89
00:06:48,677 --> 00:06:50,123
McAvoy thì bình thường.
90
00:06:50,124 --> 00:06:53,472
Sau đó hắn không ngay thẳng nữa
và có 1 ý tưởng.
91
00:06:53,609 --> 00:06:54,931
Hắn đem nó đến cho Burdon.
92
00:06:54,932 --> 00:06:59,079
Ý tưởng của hắn là cướp
nhà kho bảo mật của Fortness.
93
00:06:59,562 --> 00:07:01,958
Hắn biết lỗ hổng trong bảo mật.
Chính là hắn.
94
00:07:02,654 --> 00:07:06,164
Hắn nghĩ có thể cho Burdon đánh gục mình,
tạo chứng cứ hợp lý.
95
00:07:06,342 --> 00:07:07,920
Sẽ chỉ có 2 người bọn chúng.
96
00:07:07,921 --> 00:07:11,440
Càng nhiều người tham gia,
nguy cơ bị phản bội càng cao.
97
00:07:11,878 --> 00:07:15,798
Chúng mong được khoảng vài trăm ngàn.
Những gì chúng lấy được...
98
00:07:16,020 --> 00:07:19,382
là 30 triệu bằng vàng thỏi.
99
00:07:24,217 --> 00:07:26,759
- May thật.
- Chỉ cô nói thôi.
100
00:07:27,155 --> 00:07:31,925
Cảnh sát dò ra hoạt động bên trong và tóm McAvoy,
hắn không ra mặt khi tra hỏi.
101
00:07:31,926 --> 00:07:33,777
Mất 20 phút để hắn khai ra Burdon.
102
00:07:33,778 --> 00:07:36,559
Ta đã biết ngài thẩm phán.
Chúng được giải đến phiên tòa của ông ấy.
103
00:07:41,235 --> 00:07:43,722
Vậy Kent đã trừng phạt chúng?
104
00:07:49,084 --> 00:07:50,396
Đúng và không đúng.
105
00:07:50,397 --> 00:07:53,777
Có vẻ McAvoy không chịu được
ý nghĩa bị giam giữ lâu dài.
106
00:07:53,778 --> 00:07:55,813
Nên hắn đã gửi 1 thông điệp đến Kent.
107
00:07:56,032 --> 00:07:59,460
Hứa cho ông ta số vàng
đổi lại bằng thời gian ngắn hơn.
108
00:07:59,461 --> 00:08:03,239
Burdon nhận 15 năm,
McAvoy thì 3.
109
00:08:03,726 --> 00:08:08,558
Gây nên vài nghi vấn, những bản án
khoan hồng không phải cách của Kent.
110
00:08:09,216 --> 00:08:11,512
Nhưng trước khi Kent chạm được
tới số vàng...
111
00:08:13,541 --> 00:08:16,270
... thì McAvoy đã bị đâm đến chết
sau 1 tháng nhận án
112
00:08:16,584 --> 00:08:20,970
Cảnh sát cho rằng Burdon đứng đằng sau,
nhưng không thể tìm ra chứng cứ.
113
00:08:21,441 --> 00:08:24,187
Vậy là có 30 triệu bằng vàng
chôn ở đâu đó?
114
00:08:24,188 --> 00:08:25,824
Có thể, nhưng không cách nào
tìm thấy chúng.
115
00:08:25,825 --> 00:08:29,170
- Ta có thể nghĩ ra thứ gì đó.
- Mấu chốt không phải là vàng.
116
00:08:29,334 --> 00:08:32,664
Mà là làm cho Kent tin rằng
vẫn có cách lần ra số vàng của hắn
117
00:08:32,665 --> 00:08:34,981
và bắt hắn phải trả cho việc
ta dẫn hắn đến đó.
118
00:08:35,077 --> 00:08:37,673
Chính xác.
Tôi cho rằng sẽ có 100,000 cho chúng ta.
119
00:08:37,674 --> 00:08:39,339
- Như thế nào?
- Câu hỏi xuất sắc đấy.
120
00:08:39,340 --> 00:08:41,595
Burdon sau khi ở trong tù 11 năm.
121
00:08:41,923 --> 00:08:44,823
Đã ném mình vào 1 đoàn tàu hỏa
chỉ 1 tuần sau khi được thả.
122
00:08:45,151 --> 00:08:46,824
- Tại sao hắn làm vậy?
- Ai mà biết được?
123
00:08:46,825 --> 00:08:48,610
Có thể hắn hối hận vì đã giết bạn,
124
00:08:48,611 --> 00:08:51,111
có thể hắn biết mình không bao giờ
rớ tới được số vàng
125
00:08:51,112 --> 00:08:53,839
mà không bị những băng nhóm thù địch
và cảnh sát theo dõi.
126
00:08:54,112 --> 00:08:57,373
Vì lí do nào đi nữa, hắn chỉ còn là những
mảnh vụn sau khi được hốt xác khỏi đường ray.
127
00:08:57,374 --> 00:08:59,467
họ xác minh được hắn nhờ vào hồ sơ nha khoa.
128
00:08:59,468 --> 00:09:02,581
Nếu những người biết đến số vàng
đều đã chết...
129
00:09:02,582 --> 00:09:05,118
Làm thế nào khiến Kent tin rằng
chúng ta biết chúng ở đâu?
130
00:09:05,360 --> 00:09:07,222
Ta sẽ trình diễn 1 phép màu.
131
00:09:07,263 --> 00:09:09,364
Hồi sinh Burdon từ cõi chết.
132
00:09:11,785 --> 00:09:13,840
- Mickey.
- Tôi biết ông sắp nói gì.
133
00:09:13,841 --> 00:09:16,391
- Việc đó rất khó.
- Có vài chỗ không chắc chắn.
134
00:09:16,392 --> 00:09:19,302
Lỡ như Kent khi làm thẩm phán tối cao,
đã từng xem xét các bằng chứng.
135
00:09:19,303 --> 00:09:22,283
Vậy thì ta khiến hắn lúc nào cũng
phải nghĩ đến số vàng.
136
00:09:23,915 --> 00:09:25,446
Phải.
137
00:09:25,447 --> 00:09:27,674
Vậy còn lại vấn đề của tôi.
138
00:09:27,810 --> 00:09:29,919
Tôi đã nghĩ cái tên Kent gợi nhớ gì đó.
139
00:09:30,449 --> 00:09:34,382
Thì ra là tôi.
Chúng tôi đã gặp nhau, tại tòa án.
140
00:09:34,464 --> 00:09:38,126
Tôi vờ bị thương để lừa 1 gã,
hắn hóa ra lại là nhân viên bảo hiểm.
141
00:09:38,127 --> 00:09:39,781
Tên đó đã đâm đơn kiện.
142
00:09:39,782 --> 00:09:41,886
Kent phán tôi 18 tháng.
143
00:09:42,091 --> 00:09:43,969
Vậy hắn không được thấy mặt ông.
144
00:09:44,010 --> 00:09:45,759
Xin lỗi cậu.
145
00:09:45,964 --> 00:09:48,163
Ông sẽ phải làm ở hậu trường
trong vụ này.
146
00:09:48,217 --> 00:09:49,893
Tôi làm được.
147
00:09:49,894 --> 00:09:51,555
Với Sean.
148
00:09:52,841 --> 00:09:53,783
Eh?
149
00:09:53,784 --> 00:09:56,878
Cậu ấy thông minh, nhưng không đủ
cho 1 con mồi như Kent.
150
00:09:56,879 --> 00:10:01,037
Hãy giữ cậu ấy bên cạnh, vài chỉ dẫn,
1 chút huấn luyện thực hành.
151
00:10:01,092 --> 00:10:04,839
- Như 1 người học việc của ông.
- Để lại cậu 1 mình với Emma.
152
00:10:05,688 --> 00:10:07,520
Ông biết là tôi không định làm thế.
153
00:10:10,724 --> 00:10:12,282
Thôi mà, Ash.
154
00:10:12,843 --> 00:10:16,116
- Tôi đã nói rồi, tôi không vướng vào đó đâu.
- Thật là làm tôi yên tâm(!)
155
00:10:16,117 --> 00:10:17,732
Không, như vậy không chuyên nghiệp.
156
00:10:17,733 --> 00:10:19,949
Vả lại, cô ấy khá phức tạp.
157
00:10:20,577 --> 00:10:22,135
Nhiều vấn đề.
158
00:10:22,717 --> 00:10:24,958
Đúng vậy, tôi có 1 công việc mới,
159
00:10:25,669 --> 00:10:27,526
và nó rất áp lực.
160
00:10:27,527 --> 00:10:29,961
Nhiều hơn tôi từng trải qua.
161
00:10:30,193 --> 00:10:34,798
Và tôi luôn phải tỏ ra tự làm chủ,
như là luôn biết mình đang làm gì.
162
00:10:35,180 --> 00:10:39,025
Nhưng sự thật là, tôi không chắc
mình hợp với nó.
163
00:10:39,960 --> 00:10:43,063
Giống như tôi giả vờ là ai đó vậy.
164
00:10:44,911 --> 00:10:46,961
Vào việc thôi.
165
00:10:56,948 --> 00:10:58,793
Oh, vô cùng xin lỗi.
166
00:11:16,344 --> 00:11:19,760
Thế là tôi cộng thêm 6 tháng
vào 5 năm của hắn vì cái tội khinh thường!
167
00:11:21,646 --> 00:11:23,669
Chào, chào.
168
00:11:23,710 --> 00:11:25,497
Ly rỗng ở đây.
169
00:11:25,688 --> 00:11:26,903
Xin lỗi?
170
00:11:27,081 --> 00:11:28,707
Tiếp rượu.
171
00:11:29,197 --> 00:11:32,319
Oh, không!
Tôi thực ra không phải phục vụ.
172
00:11:32,836 --> 00:11:35,476
Oh, Chúa ơi.
Vậy là ai, Ngài Lụa Là?
173
00:11:35,818 --> 00:11:38,262
Chắc là Chủ nhân của những Biến động
mà đất nước đang mắc phải.
174
00:11:38,263 --> 00:11:40,508
- Tôi là nhà báo.
- Cậu là cái gì?!
175
00:11:40,509 --> 00:11:43,905
Phải.
Tôi tên Simon Ainsworth, tờ Sunday Times.
176
00:11:43,906 --> 00:11:47,159
- Tôi không tiếp phóng viên.
- Tôi biết. Tôi đã phải gọi cho văn phòng của ông 14 lần.
177
00:11:47,160 --> 00:11:50,407
Nhưng tôi nghĩ mình sẽ dạo quanh và gặp ông ở đây.
178
00:11:50,408 --> 00:11:53,155
Tôi đang viết 1 bài về vụ
cướp vàng Fortness,
179
00:11:53,156 --> 00:11:55,013
và rất nóng lòng trò chuyện
với những người sống sót.
180
00:11:55,014 --> 00:11:57,657
- Nghe chán ngắt.
- Biên tập của tôi không nghĩ vậy.
181
00:11:57,670 --> 00:12:00,926
Anh ta đã đặt hàng 1 mục cho những
câu hỏi chưa được giải đáp của vụ đó.
182
00:12:00,967 --> 00:12:03,058
Lần cuối tôi nghe về nó,
thì vụ án đã khép lại.
183
00:12:03,059 --> 00:12:05,192
- 1 cách hấp tấp, tôi thấy vậy.
- Chuyện không đâu.
184
00:12:05,193 --> 00:12:07,679
- Burdon đã chết.
- Ông nghĩ vậy sao?
185
00:12:08,126 --> 00:12:10,217
Tôi biết vậy.
Tôi đã thấy biên bản điều tra cái chết.
186
00:12:10,218 --> 00:12:12,812
Không phải là biên bản khám nghiệm tử thi.
187
00:12:12,921 --> 00:12:14,859
Khá hấp dẫn đấy.
188
00:12:14,860 --> 00:12:18,720
Burdon chỉ được xác minh
dựa vào đồ đạc của hắn.
189
00:12:21,759 --> 00:12:24,834
Oh, xin lỗi, tôi tưởng ông biết.
190
00:12:27,193 --> 00:12:30,999
Tội phạm, các phán quyết và bản án,
Ngài Ainsworth.
191
00:12:31,517 --> 00:12:35,560
Cậu sẽ ngạc nhiên khi biết tôi
rất ít quan tâm đến các tiểu tiết.
192
00:12:40,003 --> 00:12:43,980
Tôi chỉ nghĩ là,
bằng việc giả mạo vụ tự tử,
193
00:12:44,048 --> 00:12:46,509
đồng nghĩa với Burdon sẽ
thoát khỏi sự theo dõi của cảnh sát,
194
00:12:46,510 --> 00:12:49,105
để hắn được tự do tìm lại số vàng
195
00:12:49,106 --> 00:12:52,263
mà hắn và McAvoy
đã cướp 12 năm trước.
196
00:12:54,130 --> 00:12:55,799
Giả thuyết hay đấy.
197
00:12:55,988 --> 00:12:59,320
Hãy nhắc với biên tập của cậu,
tôi không tiếp phóng viên!
198
00:13:16,102 --> 00:13:17,559
Cỗ xe tang đó thế nào rồi?
199
00:13:18,203 --> 00:13:19,693
10 phút nữa.
200
00:13:57,425 --> 00:13:59,558
Vậy ta không thật sự lừa thẩm phán?
201
00:13:59,559 --> 00:14:01,641
Không, ta sẽ lo phần chuẩn bị.
202
00:14:02,521 --> 00:14:05,799
- Như là giả mạo văn bản?
- Phải, đại loại vậy.
203
00:14:07,408 --> 00:14:09,398
Có điều Mickey đã nói
ông sẽ cho tôi chỉ dẫn.
204
00:14:09,399 --> 00:14:12,479
Lẽ nào chỉ là hướng dẫn việc chuẩn bị?
205
00:14:12,480 --> 00:14:15,158
Nếu cậu may mắn, lát nữa
chúng ta sẽ đi thực hàng.
206
00:14:15,159 --> 00:14:17,267
Thực hàng? OK.
Bao lâu nữa?
207
00:14:17,268 --> 00:14:19,257
Cho đến khi tôi xong việc.
208
00:14:19,448 --> 00:14:21,021
Được thôi!
209
00:14:22,324 --> 00:14:24,920
Tôi sẽ nghe nhạc.
210
00:14:31,710 --> 00:14:33,711
Trừ khi đó là vấn đề?
211
00:14:34,517 --> 00:14:37,059
Tôi thấy chắc phải dạy cậu lại từ đầu.
212
00:14:37,060 --> 00:14:39,437
Làm như tôi chưa đủ bận ấy.
213
00:14:45,160 --> 00:14:47,687
Không, được rồi,
tôi đã từng thấy cái này.
214
00:14:47,688 --> 00:14:49,683
Tay nhanh hơn mắt,
215
00:14:49,684 --> 00:14:51,732
1 trong những trò lừa tôi thấy đầu tiên.
216
00:14:51,733 --> 00:14:54,007
- Đây không phải lừa đảo.
- Eh?!
217
00:14:54,171 --> 00:14:56,379
Không phải lừa đảo, mà là 1 mẹo lừa.
218
00:14:56,380 --> 00:14:59,551
- Có gì khác nhau?
- Coi như tôi chưa nghe thấy điều đó.
219
00:15:02,228 --> 00:15:03,560
Oh!
220
00:15:04,257 --> 00:15:06,963
- Ông làm vậy để làm gì?
- Để khiến cậu tập trung.
221
00:15:06,964 --> 00:15:08,328
Nó là tai nghe xịn đấy.
222
00:15:08,329 --> 00:15:12,074
Nói cho cậu biết, cậu tìm ra con hậu,
tôi sẽ trả tiền cho 1 cái mới. 50 bảng?
223
00:15:13,036 --> 00:15:14,977
Ví tôi đâu rồi?
Đợi chút.
224
00:15:20,618 --> 00:15:22,075
Được rồi.
225
00:15:22,677 --> 00:15:24,901
Giờ đến phần thú vị.
226
00:15:24,902 --> 00:15:27,402
Phải, thú vị đấy.
227
00:15:37,910 --> 00:15:39,495
Tìm con hậu.
228
00:15:41,809 --> 00:15:43,272
Cái đó.
229
00:15:46,413 --> 00:15:48,067
Xem kìa!
230
00:15:51,672 --> 00:15:54,719
- Chuyện này khó mà xảy ra.
- May mắn của người mới chơi.
231
00:15:55,379 --> 00:15:57,001
Ông muốn chơi nữa không?
232
00:15:57,370 --> 00:16:00,358
Không, không, tôi phải giao cái này.
233
00:16:09,012 --> 00:16:10,912
Tôi sẽ ngồi đây với các quý cô!
234
00:16:49,320 --> 00:16:53,038
Đây rồi.
Anh không nhận được tin gì sao?
235
00:16:53,322 --> 00:16:55,638
Tin gì?
Cũng có lý, họ cố giữ kín chuyện này.
236
00:16:55,639 --> 00:16:57,825
- Không muốn gây hoang mang.
- Hoang mang?
237
00:16:58,235 --> 00:17:00,200
Để đây phải không?
238
00:17:00,405 --> 00:17:02,145
Được rồi đó.
239
00:17:02,227 --> 00:17:04,272
Tốt.
Xin lỗi, tôi đường đột quá.
240
00:17:04,273 --> 00:17:06,176
Tôi là Derek, rất vui được gặp anh.
241
00:17:06,177 --> 00:17:10,861
À, anh biết đấy, mọi người luôn hoảng hốt
mỗi khi nghe đến "Virus Ebola".
242
00:17:11,662 --> 00:17:15,202
Người này được đưa đến trên 1 tàu chở hàng
243
00:17:15,641 --> 00:17:17,813
thông qua Benin vài ngày trước.
244
00:17:17,814 --> 00:17:20,802
Chỉ là nghi ngờ
nhưng có mọi triệu chứng,
245
00:17:20,803 --> 00:17:25,398
Đau cổ họng, các bộ phận ngưng hoạt động,
mất máu trầm trọng, tiếp đến thì chết.
246
00:17:25,885 --> 00:17:27,621
Vậy thì hiển nhiên rồi!
247
00:17:27,634 --> 00:17:29,766
Phải, 1 cách ra đi kinh tởm.
248
00:17:29,786 --> 00:17:34,419
Đừng lo lắng vậy, anh bạn, loại vắc-xin
chúng ta được tiêm hoàn toàn miễn dịch.
249
00:17:34,638 --> 00:17:37,111
Anh đã được tiêm vắc-xin, đúng không?
250
00:17:41,462 --> 00:17:45,491
Được rồi. Đừng đụng vào tôi,
và tránh xa cái xe ra.
251
00:17:45,492 --> 00:17:46,983
Đừng đụng vào tôi!
252
00:17:46,984 --> 00:17:50,159
Ở đây...
tôi có thứ gì đó trong xe.
253
00:18:07,621 --> 00:18:10,600
Anh sẽ ổn thôi, không phải lo lắng gì hết.
254
00:18:59,837 --> 00:19:01,018
Lấy được rồi!
255
00:19:01,019 --> 00:19:02,638
Sốt xuất huyết...
256
00:19:03,167 --> 00:19:05,611
Thật tình xin lỗi, anh bạn...
Ah!
257
00:19:05,612 --> 00:19:07,718
Ebola. Sao lúc nào cũng ở
chỗ cuối cùng ta tìm đến?
258
00:19:08,022 --> 00:19:09,867
Lấy vài viên đi.
259
00:19:14,043 --> 00:19:15,396
Kẹo bạc hà?!
260
00:19:17,799 --> 00:19:20,573
- Giờ đến gì? Thêm nhiều giả mạo nữa?
- Thực hành.
261
00:19:20,987 --> 00:19:22,927
1 vụ vừa phải thì thế nào?
262
00:19:22,928 --> 00:19:25,819
- Chắc chắn. Tôi đủ khả năng làm được.
- Bắt đầu với công việc chuẩn bị.
263
00:19:25,820 --> 00:19:27,264
Hiển nhiên.
264
00:19:34,485 --> 00:19:37,358
Lừa sòng bài.
Tuyệt. Rất sang trọng.
265
00:19:37,660 --> 00:19:41,009
- Tôi cá đây là nơi những tay đốt tiền thường đến.
- Và những con nghiện cờ bạc.
266
00:19:41,104 --> 00:19:43,140
Cậu có để ý gã mở cửa không?
267
00:19:43,141 --> 00:19:44,821
Người gác cửa?
268
00:19:45,696 --> 00:19:47,035
Phải.
269
00:19:47,362 --> 00:19:51,160
- Gác cửa sòng bài, khoảng 1m7...
- Ngay dưới cổ áo?
270
00:19:52,103 --> 00:19:55,780
- Miếng dán. Chắc là bị thương khi cạo râu.
- Miếng dán nicotin. Đang cai thuốc lá.
271
00:19:55,781 --> 00:19:58,656
dân Đông Âu,
hơi mệt mỏi, quầng thâm dưới mắt.
272
00:19:58,657 --> 00:20:01,030
- Bạn gái mới?
- Nhẫn cưới, chắc là con mới sinh.
273
00:20:01,031 --> 00:20:02,879
Có lẽ vì vậy mà anh ta cố bỏ thuốc.
274
00:20:02,880 --> 00:20:06,239
- Sao ông biết là người Đông Âu?
- Với cái tên như Pavel ư?
275
00:20:07,624 --> 00:20:09,018
Bảng tên.
276
00:20:11,069 --> 00:20:13,051
Các người gian lận...!
277
00:20:14,340 --> 00:20:16,206
Ru-lét.
278
00:20:16,534 --> 00:20:18,674
Việc của ta dễ dàng hơn rất nhiều.
279
00:20:18,906 --> 00:20:20,751
Đó là con mồi?
280
00:20:20,884 --> 00:20:23,478
Không nếu cậu cứ thì thầm to như vậy.
281
00:20:24,076 --> 00:20:25,576
Nghe này, về việc trói con mồi...
282
00:20:25,577 --> 00:20:27,052
- Dụ.
- Dụ mồi.
283
00:20:27,053 --> 00:20:28,914
- Ta làm thế nào?
- Nhìn hắn ta đi.
284
00:20:28,915 --> 00:20:31,078
Hắn không biết lúc nào nên dừng.
285
00:20:31,640 --> 00:20:34,879
Với đống thẻ đó, tôi nói rằng hắn đã
gặp vận may khoảng nửa tiếng trước.
286
00:20:35,476 --> 00:20:38,237
Giờ hắn cược cao hơn,
cố gỡ gạc lại.
287
00:20:39,060 --> 00:20:40,823
Sẽ không quá khó.
288
00:20:42,410 --> 00:20:44,439
Vậy, chết thế nào?
289
00:20:44,891 --> 00:20:46,326
Rất tiện nghỉ ngơi.
290
00:20:46,327 --> 00:20:48,718
Cái túi đựng xác đó là lúc giải lao
duy nhất trong cả ngày.
291
00:20:48,719 --> 00:20:50,151
Mai cũng sẽ bắt đầu sớm.
292
00:20:50,152 --> 00:20:53,033
Tôi đoán việc đầu tiên Kent làm sẽ là
kiểm tra bản báo cáo.
293
00:20:53,034 --> 00:20:56,348
- Anh giống như huấn luyện viên riêng vậy.
- Có công mài sắt, có ngày nên kim.
294
00:20:56,717 --> 00:20:58,714
Những thanh rất dày.
295
00:21:01,246 --> 00:21:02,504
Oi.
296
00:21:09,287 --> 00:21:11,519
Họ đang dần hòa hợp,
thật là tốt.
297
00:21:12,163 --> 00:21:15,045
Phải, nhìn cậu vui đến chết,
khói xì ra khỏi lỗ tai kìa!
298
00:21:15,086 --> 00:21:16,600
Khói!
299
00:21:19,799 --> 00:21:21,261
Được rồi,...
300
00:21:21,575 --> 00:21:23,571
đến giờ ta biết được gì?
301
00:21:23,612 --> 00:21:24,501
Gì cơ?
302
00:21:24,502 --> 00:21:27,193
1 bài kiểm tra nhỏ để xem cậu có chú ý.
303
00:21:27,207 --> 00:21:29,654
Ông đã không nói là sẽ có bài kiểm tra.
304
00:21:29,655 --> 00:21:32,118
- Chúng ta biết cách bố trí của sòng bạc.
- Vậy sao?
305
00:21:32,739 --> 00:21:34,335
Ta biết con mồi.
306
00:21:34,336 --> 00:21:36,759
Là người thế nào, trò chơi của hắn.
307
00:21:36,760 --> 00:21:39,040
Ta cũng biết được giá trị của
308
00:21:39,041 --> 00:21:40,892
- việc chuẩn bị.
- Kiểm tra.
309
00:21:41,207 --> 00:21:42,787
Chuẩn bị.
310
00:21:43,572 --> 00:21:45,638
Tôi đã nghĩ họ sẽ qua đây.
311
00:21:46,070 --> 00:21:47,806
Cậu chuẩn bị tốt,
312
00:21:47,807 --> 00:21:50,758
đồng nghĩa với sẽ ít phải suy tính
khi hành động thật sự,
313
00:21:51,251 --> 00:21:53,735
chỉ còn lo tập trung vào việc.
314
00:21:53,736 --> 00:21:54,762
Oi!
315
00:21:55,723 --> 00:21:57,705
- Và đó là?
- Tôi nói lại,
316
00:21:57,706 --> 00:22:00,233
tôi không nhận được tin sẽ có bài kiểm tra.
317
00:22:00,575 --> 00:22:04,068
Đó là làm cho con mồi nghĩ
hắn là người quăng câu.
318
00:22:04,996 --> 00:22:06,472
Ta chưa làm điều đó.
319
00:22:06,718 --> 00:22:08,160
Chắc chứ?
320
00:22:14,620 --> 00:22:17,798
Tôi đến để xem qua 1 số
báo cáo nghiên cứu bệnh.
321
00:22:18,361 --> 00:22:19,947
Tên?
322
00:22:20,901 --> 00:22:24,291
Ngài Anthony Kent.
323
00:22:39,511 --> 00:22:41,151
Anh có thể đi.
324
00:23:04,475 --> 00:23:05,543
Simon Ainsworth.
[Giám định nha khoa không tồn tại.]
325
00:23:05,544 --> 00:23:08,808
Hôm qua thật không phải với anh, Ainsworth.
Tôi xin lỗi.
326
00:23:08,809 --> 00:23:10,239
Tôi nghĩ mình có thể bù đắp.
327
00:23:10,850 --> 00:23:13,663
Tôi đã lục lại các ghi chú tại
phiên xử vụ Fortness.
328
00:23:13,690 --> 00:23:17,648
Có vài điểm thích đáng
có lẽ anh sẽ quan tâm.
329
00:23:20,239 --> 00:23:22,499
Tôi đã kiểm tra.
330
00:23:22,500 --> 00:23:26,353
Hóa ra anh đã đúng về xác của Burdon.
Được xác định dựa vào hiện vật.
331
00:23:26,400 --> 00:23:28,368
Vậy ông đồng ý rằng hắn còn sống?
332
00:23:28,369 --> 00:23:32,727
Cho đến giờ tôi đồng ý rằng
đó là 1 khả năng kì lạ.
333
00:23:34,173 --> 00:23:38,547
Burdon bị bắt
trước khi có khám phá về ADN,
334
00:23:38,559 --> 00:23:40,526
nên chẳng có gì để đối chiếu.
335
00:23:40,527 --> 00:23:43,629
Vân tay bị cháy,
răng sứt mẻ...
336
00:23:43,630 --> 00:23:45,574
đó có thể là bất cứ ai.
337
00:23:45,656 --> 00:23:48,205
Chỉ cần nói Burdon đã phẫu thuật thẩm mĩ
338
00:23:48,206 --> 00:23:50,052
thì hắn có thể là bất kì người lạ nào
ông gặp trên đường.
339
00:23:49,153 --> 00:23:51,822
Anh lấy chuyện đó từ đâu?
340
00:23:53,510 --> 00:23:55,300
Con gái hắn.
341
00:23:55,669 --> 00:23:57,945
- Không có con gái nào cả.
- Không, không.
342
00:23:59,202 --> 00:24:01,559
Có vẻ Burdon có 1 đứa con hoang.
343
00:24:01,887 --> 00:24:07,403
Tôi biết được từ 1 người ở tòa án
mà người này nghe được từ tên luật sư thuế.
344
00:24:09,693 --> 00:24:10,670
Tên?
345
00:24:10,671 --> 00:24:12,901
Chẳng ích gì,
tên luật sư không chịu nói.
346
00:24:12,928 --> 00:24:14,818
Không phải với anh, có lẽ vậy.
347
00:24:14,819 --> 00:24:16,982
Tôi là thẩm phán Tòa án Tối cao, nhớ chứ?
348
00:24:16,983 --> 00:24:19,410
Sẽ qua được vài cửa.
349
00:24:19,547 --> 00:24:23,739
Nếu tôi phải thuyết phục cảnh sát mở lại vụ này,
tôi cần nhiều hơn là giả thuyết.
350
00:24:24,350 --> 00:24:26,521
Ít nhất là 1 cái tên.
351
00:24:26,699 --> 00:24:29,111
Cứ cho rằng những điều này là thật,
352
00:24:29,888 --> 00:24:33,031
và Burdon vẫn đang ở ngoài đó...
353
00:24:35,447 --> 00:24:38,077
... hắn không được phép kiếm lợi
từ tội của hắn.
354
00:24:40,346 --> 00:24:41,753
Cậu hiểu không?
355
00:24:51,350 --> 00:24:53,413
Ông trông rất khác, Eddie.
356
00:24:54,534 --> 00:24:55,559
Tôi ư?
357
00:24:55,560 --> 00:24:58,040
Phải, hơi...
358
00:24:58,805 --> 00:25:00,131
..cơ bắp.
359
00:25:02,195 --> 00:25:03,699
Ông tập thể dục à?
360
00:25:03,700 --> 00:25:05,374
Tôi nghĩ là
361
00:25:05,661 --> 00:25:09,723
việc khiêng những thùng bia suốt cả ngày,
cuối cùng cũng có tác dụng.
362
00:25:09,724 --> 00:25:10,774
Ah!
363
00:25:11,430 --> 00:25:13,344
Tôi cho là vậy!
364
00:25:14,278 --> 00:25:16,954
Rất khó cho tôi nếu tiết lộ nguồn tin.
365
00:25:17,145 --> 00:25:20,152
Là 1 phóng viên,
điều này rất trái với nguyên tắc.
366
00:25:23,116 --> 00:25:24,907
Xin lỗi, tôi phải nghe máy.
367
00:25:26,868 --> 00:25:28,516
Chào, Robin?
368
00:25:28,517 --> 00:25:31,369
Không, thực ra tôi đang gặp 1 người.
369
00:25:31,684 --> 00:25:33,298
Không, chắc chắn..
370
00:25:33,920 --> 00:25:36,175
Dĩ nhiên là vậy, dĩ nhiên là tôi biết.
371
00:25:42,404 --> 00:25:44,495
Tôi sẽ gọi lại...
372
00:25:45,497 --> 00:25:47,766
Tiếp tục tìm đi,
tôi sẽ gọi lại sau.
373
00:25:49,548 --> 00:25:51,002
Xin lỗi về chuyện đó.
374
00:25:51,003 --> 00:25:53,664
- Ông đi đâu vậy?
- Tìm Burdon.
375
00:25:54,697 --> 00:25:56,619
Anh chỉ làm chậm chân tôi.
376
00:25:56,924 --> 00:25:59,306
Phải, tôi chưa bao giờ thích loại người
377
00:25:59,675 --> 00:26:03,979
đẹp trai, đầu đầy tóc, ông biết đấy?
378
00:26:05,948 --> 00:26:07,971
Có thể giúp tôi 1 việc lớn được không, Eddie?
379
00:26:12,036 --> 00:26:13,909
Văn phòng luật sư Callaghan Brown.
380
00:26:16,002 --> 00:26:17,382
Tôi sẽ chuyển máy.
381
00:26:21,047 --> 00:26:22,714
Amanda Hynes.
382
00:26:23,948 --> 00:26:25,656
Ngài thẩm phán.
383
00:26:28,463 --> 00:26:31,743
Phải, chắc rồi.
Tôi nhớ là năm ngoái, phải không?
384
00:26:31,744 --> 00:26:33,940
Tòa án ở Camberwell.
385
00:26:33,941 --> 00:26:37,758
Bị cáo vị thành niên, hơi mất kiểm soát,
luôn la ó về việc làm thế nào
386
00:26:37,759 --> 00:26:40,765
cha cô ta đã vạch ra toàn bộ
vụ cướp Fortness.
387
00:26:43,152 --> 00:26:45,038
Việc đó rất lạ!
388
00:26:45,475 --> 00:26:48,837
Phải, cô ta nói cha mình đã
giấu nó ở đâu đó!
389
00:26:51,966 --> 00:26:55,041
Không, tôi không nhớ tên,
phải xem lại hồ sơ.
390
00:26:56,815 --> 00:26:59,528
Bây giờ ư? À vâng, chắc là được.
391
00:26:59,529 --> 00:27:01,528
Ông chờ máy 1 chút nhé,
Ngài thẩm phán?
392
00:27:16,660 --> 00:27:17,863
Đây rồi.
393
00:27:18,911 --> 00:27:22,711
Phải, có 1 địa chỉ
có lẽ ông nên thử tìm đến.
394
00:27:29,639 --> 00:27:31,899
Ainsworth.
Lại nữa.
395
00:27:32,626 --> 00:27:34,362
Anh theo dõi tôi à?
396
00:27:34,513 --> 00:27:36,738
Ông đến gặp con gái của Burdon phải không?
397
00:27:37,289 --> 00:27:40,892
Tôi đã gọi cho cô luật sư đó.
Vẫn không biết được tên,
398
00:27:40,893 --> 00:27:44,400
nhưng cô ta có nói tôi là người thứ 2
đã gọi cô ấy,
399
00:27:44,401 --> 00:27:47,237
và không mất nhiều thời gian để
suy ra người đầu tiên là ai.
400
00:27:47,906 --> 00:27:49,532
Làm tốt lắm.
401
00:27:49,614 --> 00:27:51,414
Ông thấy là tôi sẽ đi theo ông chứ?
402
00:27:52,863 --> 00:27:55,818
Nôn nóng vì công việc là
mối bận tâm của cậu, Ainsworth.
403
00:27:56,412 --> 00:27:58,485
Mối quan tâm của tôi là công lý.
404
00:27:58,526 --> 00:28:02,319
Tôi không câu nệ việc đi đường tắt
để đạt được nó.
405
00:28:04,367 --> 00:28:06,568
Vậy đây là vì Burdon?
406
00:28:06,650 --> 00:28:10,339
Không liên quan gì đến
30 triệu bằng vàng thỏi?
407
00:28:11,343 --> 00:28:13,516
Có lẽ cậu nên giải thích về lời bình đó.
408
00:28:13,656 --> 00:28:18,782
Chỉ là kết luận như vậy có thể
đánh lạc hướng 1 số dị nghị.
409
00:28:23,025 --> 00:28:25,635
Lời đồn về đống tin vịt của bọn găng-xtơ?
410
00:28:27,431 --> 00:28:31,699
Cậu biết bọn tội phạm làm gì cả ngày không,
những tên bị bắt ấy?
411
00:28:31,700 --> 00:28:35,322
Chúng ngồi trong phòng giam
và tưởng tượng ra những chuyện thần tiên
412
00:28:35,323 --> 00:28:38,343
về những kẻ xấu đã khiến chúng vào đó.
413
00:28:39,567 --> 00:28:43,378
Không hiểu làm sao họ lại có những
lời đồn đại hiểm độc thế về tôi.
414
00:28:44,017 --> 00:28:45,548
Cậu biết không?
415
00:28:50,416 --> 00:28:51,550
Đi chứ?
416
00:28:51,551 --> 00:28:54,775
Vâng, để tôi báo cho văn phòng biết
mình sẽ đến đâu.
417
00:28:55,812 --> 00:28:57,916
Tanya, cho tôi gặp Robin.
418
00:28:58,707 --> 00:29:00,819
Ta sẽ phải ép hắn ra tay.
419
00:29:01,763 --> 00:29:03,458
Tôi sẵn sàng rồi.
420
00:29:07,320 --> 00:29:08,708
- Cô rõ chưa?
- Rõ rồi.
421
00:29:08,709 --> 00:29:11,801
- Nhưng tôi muốn biết tại sao.
- Cô biết Mickey đấy, cẩn trọng vẫn hơn.
422
00:29:11,802 --> 00:29:14,171
- Có gì đó trong vụ này.
- Tôi cúp máy đây, Emma.
423
00:29:14,172 --> 00:29:16,068
Ông không cho tôi biết mọi thứ.
424
00:29:16,069 --> 00:29:18,997
- Ash.
- Tôi ước có thời gian để nói.
425
00:29:18,998 --> 00:29:20,468
Tạm biệt.
426
00:29:22,842 --> 00:29:24,222
Cảm ơn, Eddie.
427
00:29:58,464 --> 00:29:59,885
Lũ động vật.
428
00:30:10,933 --> 00:30:12,979
Oh, er...
Mẹ cháu có nhà không?
429
00:30:13,110 --> 00:30:15,003
Ai đó?
430
00:30:15,427 --> 00:30:17,006
Chào, chúng tôi muốn nói chuyện với cô.
431
00:30:17,007 --> 00:30:18,779
Về cha cô.
432
00:30:19,248 --> 00:30:20,847
Vào trong đi con.
433
00:30:21,836 --> 00:30:24,500
- Các người là ai? Cảnh sát?
- Không, chúng tôi không phải cảnh sát.
434
00:30:35,139 --> 00:30:37,995
Lần cuối cô thấy David Burdon là khi nào?
435
00:30:42,499 --> 00:30:46,073
Năm ngoái.
Trong 1 cái hòm gỗ.
436
00:30:48,597 --> 00:30:52,551
Thật sao? Vì theo 1 nguồn tin
thì cô đã tuyên bố
437
00:30:52,578 --> 00:30:54,095
cha mình vẫn còn sống.
438
00:30:54,096 --> 00:30:57,418
Lúc đó tôi đang say,
tôi không biết mình đã nói gì.
439
00:30:57,794 --> 00:30:59,612
Cha tôi đã chết, được chưa?
440
00:30:59,613 --> 00:31:02,619
1 tàu chở hàng đâm vào anh
với tốc độ 90 dặm/giờ sẽ làm được điều đó.
441
00:31:02,741 --> 00:31:05,228
Cô có biết nơi ông ấy giấu số vàng
từ vụ cướp Fortness?
442
00:31:05,624 --> 00:31:08,702
Chắc rồi, dĩ nhiên là tôi biết ở đâu có
30 triệu bằng vàng(!)
443
00:31:08,811 --> 00:31:11,409
Tôi chỉ ở đây để không bị chú ý thôi(!)
444
00:31:11,410 --> 00:31:14,414
Vậy cha cô chưa bao giờ đề cập đến
nơi để số vàng?
445
00:31:14,415 --> 00:31:17,230
Chúng tôi không có những cuộc trò chuyện
giữa cha và con gái nên có.
446
00:31:18,351 --> 00:31:21,480
Chúng tôi không nghĩ cái xác đó là cha cô.
447
00:31:21,620 --> 00:31:25,275
Không. Chúng tôi cho rằng ông ấy đã
dựng nên vụ tự sát
448
00:31:25,276 --> 00:31:28,014
để có thể lấy vàng mà không bị để ý.
449
00:31:28,739 --> 00:31:30,078
Vậy sao?
450
00:31:35,378 --> 00:31:37,517
Nếu cô khai ông ấy ra,
451
00:31:37,626 --> 00:31:40,322
tôi đảm bảo sẽ có
phần thưởng hậu hĩnh.
452
00:31:42,143 --> 00:31:44,165
Đủ để dọn ra khỏi đây.
453
00:31:51,079 --> 00:31:53,339
Cô nghĩ mình nợ ông ấy lòng trung thành.
454
00:31:54,139 --> 00:31:56,012
Ông ta chưa bao giờ làm vậy với tôi.
455
00:31:56,989 --> 00:31:58,739
Vậy thì...
456
00:32:04,128 --> 00:32:06,018
Tôi cần 1 sự thuận lợi.
457
00:32:06,817 --> 00:32:09,940
Đưa tôi và Kyleesha ra khỏi đây
trước khi ông ấy biết được ai đã khai ra.
458
00:32:11,469 --> 00:32:13,464
Vậy đó là sự thật.
459
00:32:14,974 --> 00:32:17,013
Ai đó sẽ tìm ra.
460
00:32:17,026 --> 00:32:19,408
- Tôi chắc những người có quyền có thể sắp xếp...
- 100,000.
461
00:32:22,034 --> 00:32:24,617
- Xin lỗi?
- Từ 2 người, đưa trước.
462
00:32:25,438 --> 00:32:28,156
Cái gì làm cô nghĩ rằng
chúng tôi sẽ đưa cô số tiền đó?
463
00:32:28,279 --> 00:32:30,734
Sự thật là số vàng vẫn ở ngoài kia.
464
00:32:30,911 --> 00:32:33,139
Đó là thứ ông đang tìm kiếm, phải không?
465
00:32:33,140 --> 00:32:35,218
Ông ấy vẫn chưa có cơ hội
chạm tay vào nó.
466
00:32:35,608 --> 00:32:38,956
Chờ đã.
Sao cô biết được,
467
00:32:38,957 --> 00:32:40,445
nếu cô không biết số vàng ở đâu?
468
00:32:40,446 --> 00:32:42,643
Nếu tôi nói ra thì nó sẽ là manh mối.
469
00:32:42,875 --> 00:32:44,856
Nó cũng có giá 100,000.
470
00:32:47,694 --> 00:32:50,139
- Hình này chụp ở đâu?
- Gì cơ?
471
00:32:50,461 --> 00:32:55,299
Cha cô hình như đang đứng ở 1 xưởng gỗ.
Nó được chụp ở đâu?
472
00:32:55,641 --> 00:32:57,307
Không giúp được gì đâu.
473
00:32:57,308 --> 00:32:59,624
Ông ấy mua xưởng gỗ khi tôi mới 9 tuổi.
474
00:32:59,952 --> 00:33:02,698
Đó là bức hình cuối trước khi
số vàng làm ông ấy phát điên.
475
00:33:03,401 --> 00:33:05,464
Không có ghi chép nào về việc
Burdon sở hữu 1 xưởng gỗ.
476
00:33:05,465 --> 00:33:09,045
Kyleesha, con vặn nhỏ TV được không?
477
00:33:09,722 --> 00:33:12,004
Chắc ông ta không bao giờ
mua thứ gì dưới tên mình.
478
00:33:12,005 --> 00:33:14,464
Oi!
Con có thể...
479
00:33:15,424 --> 00:33:16,762
Vặn nhỏ lại!
480
00:33:16,763 --> 00:33:18,710
Biết gì không...
481
00:33:19,230 --> 00:33:21,600
sao 2 người không ra khỏi đây
482
00:33:21,601 --> 00:33:23,950
đi và làm cái việc điều tra
ở nơi khác, được chứ?
483
00:33:23,951 --> 00:33:27,739
Sau khi biết không gì có ích,
hãy trở lại đây với 100k của tôi.
484
00:33:36,095 --> 00:33:38,760
Có vẻ như Burdon vẫn còn sống.
485
00:33:41,184 --> 00:33:44,041
Sao cậu không để tôi xem tấm hình đó?
486
00:33:48,724 --> 00:33:50,432
Tôi biết cậu đã lấy nó.
487
00:34:05,645 --> 00:34:07,451
Tôi biết ông nghĩ gì.
488
00:34:07,683 --> 00:34:09,330
Ông đang nghĩ,
"Hmm..."
489
00:34:09,331 --> 00:34:12,323
"Không có ghi nhận nào của cảnh sát
về việc lục soát 1 xưởng gỗ."
490
00:34:12,528 --> 00:34:17,128
Ông nghĩ có lẽ đó chính là nơi số vàng
được đem chôn và mình đang ở rất gần.
491
00:34:17,729 --> 00:34:19,468
Cậu đang ngụ ý gì?
492
00:34:19,469 --> 00:34:23,458
Rằng trước kia ông đã nói dối
và vẫn theo đuổi số vàng từ đó đến nay.
493
00:34:23,701 --> 00:34:26,687
Việc cần làm chỉ là tìm ra xưởng gỗ đó.
494
00:34:28,204 --> 00:34:30,895
Vất đề là, không chỉ có ông
truy tìm chúng.
495
00:34:32,195 --> 00:34:34,013
Còn tôi nữa.
496
00:34:34,747 --> 00:34:37,149
Nhưng tôi... khi nhìn thấy người
đứng cạnh Burdon
497
00:34:37,150 --> 00:34:39,738
đã hiểu lý do xưởng gỗ đứng tên ông ta.
498
00:34:40,241 --> 00:34:43,339
Có thể lần theo đó...
Phải, tôi cho đó là cách nhanh nhất.
499
00:34:43,840 --> 00:34:45,898
Ông không biết đó là ai, đúng không?
500
00:34:46,924 --> 00:34:49,081
Hmm?
Không. Tôi cũng vậy.
501
00:34:49,858 --> 00:34:52,099
Nhưng tôi biết 1 người biết.
502
00:34:55,271 --> 00:34:57,918
- Được rồi, các chàng trai?
- Anthony Kent, đây là...
503
00:34:57,919 --> 00:35:00,185
Oh, nhưng 2 người đã biết nhau rồi?
504
00:35:00,186 --> 00:35:01,605
Đúng vậy.
505
00:35:01,606 --> 00:35:04,507
- Ông đã cho tôi ngồi tù.
- Phải...
506
00:35:05,383 --> 00:35:06,845
Vì...
507
00:35:08,770 --> 00:35:12,378
Ông đã nói không
quan tâm đến tiểu tiết.
508
00:35:12,901 --> 00:35:14,665
Giờ thì thấy rồi đó.
509
00:35:15,061 --> 00:35:16,728
Đưa tôi bức ảnh.
510
00:35:19,898 --> 00:35:21,662
Ông biết hắn chứ?
511
00:35:22,154 --> 00:35:24,038
Có, tôi biết.
512
00:35:24,243 --> 00:35:27,697
Ông ấy biết mọi kẻ lừa đảo.
Và bạn của chúng. Tội phạm đích thực.
513
00:35:27,698 --> 00:35:29,886
Qua được vài cửa.
514
00:35:30,460 --> 00:35:31,881
Cậu là ai?
515
00:35:31,976 --> 00:35:35,219
Ông có thể gọi tôi là người đã theo dõi
con gái của Burdon suốt nửa năm qua.
516
00:35:36,597 --> 00:35:39,219
Phải, tôi biết, tôi không để lộ gì, phải không?
517
00:35:39,723 --> 00:35:41,538
Tôi đến gặp ông ấy nhờ giúp.
518
00:35:42,039 --> 00:35:45,819
Thứ duy nhất ông ấy không biết
là nơi ở của con gái Burdon.
519
00:35:46,374 --> 00:35:48,979
Chúng tôi đã thử mọi cách để
moi thông tin từ nàng luật sư đó.
520
00:35:48,980 --> 00:35:52,414
Nhưng cuối cùng vẫn phải
nhờ trợ giúp từ bên ngoài.
521
00:35:55,407 --> 00:35:57,375
Chúc mừng.
522
00:35:57,416 --> 00:35:59,275
Ông làm rất tốt.
523
00:36:04,417 --> 00:36:08,538
Tôi cho là ông vẫn có thể đưa tiền
cho cô ta để tìm ra Burdon.
524
00:36:09,103 --> 00:36:11,385
Nói cho ông biết,
tôi sẽ đua với ông đấy.
525
00:36:27,432 --> 00:36:32,458
Tôi mang linh hồn vào trong nhà ngục
để gửi lời cảm ơn đến các bạn.
526
00:36:32,959 --> 00:36:34,579
Mmm?
527
00:36:34,912 --> 00:36:37,270
Oh, Giám thị!
Chào!
528
00:36:37,271 --> 00:36:42,316
Nhóm học kinh thánh của tôi, cô thấy sao,
tiếng tốt đồn xa!
529
00:36:43,941 --> 00:36:48,227
Hôm qua tôi đã cảnh cáo ông về việc
xem thường quy định trong tù
530
00:36:48,309 --> 00:36:51,392
- Cảm ơn cô về buổi trò chuyện đó.
- Chỉ vài tiếng sau
531
00:36:51,393 --> 00:36:53,913
ông lại tiếp tục dính vào
việc cải tà quy chánh.
532
00:36:53,914 --> 00:36:57,394
Tôi thích gọi là "thức tỉnh" hơn.
533
00:36:57,395 --> 00:36:58,990
Hơi đột ngột, ông không thấy sao?
534
00:36:58,991 --> 00:37:03,723
Tôi tin rằng Thánh Paul đã trải nghiệm
điều tương tự vậy, trên con đường...
535
00:37:03,724 --> 00:37:06,167
Ông không lừa được ai
với vẻ vờ vịt ấy đâu ông Stroller.
536
00:37:08,386 --> 00:37:10,419
- ... đến Damascus.
- Ít nhất là tôi.
537
00:37:11,065 --> 00:37:14,835
Chẳng có gì khác lạ hay đặc biệt ở ông.
Ông là 1 tên tội phạm tầm thường.
538
00:37:14,862 --> 00:37:18,640
Và tất cả phạm nhân, dù cho chúng
cảm thấy mình thông minh đến đâu,
539
00:37:18,641 --> 00:37:22,724
cũng để lại chứng cứ phạm tội.
Tôi sẽ tìm ra nó.
540
00:37:22,725 --> 00:37:26,459
Tôi sẽ trình ra hội đồng xét tha,
và ông...
541
00:37:26,969 --> 00:37:30,276
sẽ phải thi hành phần còn lại của bản án
cho đến phút cuối.
542
00:37:32,113 --> 00:37:34,739
Tôi xin phép đi tập đồng ca được không?
543
00:37:36,374 --> 00:37:38,409
OK, phần thứ 2 của buổi thực hành.
544
00:37:38,559 --> 00:37:41,827
Cậu định cứ giữ bộ mặt ấy
để vào trong à?
545
00:37:41,963 --> 00:37:42,686
Xin lỗi.
546
00:37:42,687 --> 00:37:45,619
Cứ thế sẽ dễ
đánh động con mồi.
547
00:37:45,620 --> 00:37:48,313
Tôi chỉ đang nghĩ, ta nên kiếm
bao nhiêu từ lần này?
548
00:37:49,506 --> 00:37:52,034
Không phải chỉ vì tiền,
hiểu chứ?
549
00:37:53,675 --> 00:37:55,384
Đến lượt cậu đấy.
550
00:37:57,215 --> 00:37:59,352
Pavel, em bé thế nào rồi?
551
00:37:59,353 --> 00:38:01,037
Vẫn làm anh không ngủ được hả?
552
00:38:01,255 --> 00:38:02,179
Ooh!
553
00:38:03,531 --> 00:38:05,578
Xin lỗi, tôi quên mất.
554
00:38:06,133 --> 00:38:07,472
Ai nhỉ?
555
00:38:08,921 --> 00:38:11,491
Alo?
Chào anh, khỏe không?
556
00:38:12,331 --> 00:38:13,900
Yeah...
557
00:38:19,044 --> 00:38:20,339
Vâng!
558
00:38:40,944 --> 00:38:42,619
1 đêm khó khăn?
559
00:38:44,745 --> 00:38:46,419
- Biến đi.
- Tệ vậy hả?
560
00:38:47,044 --> 00:38:50,018
- Trò vui đấy, Ru-lét.
- Toàn nhờ vận may, không mánh, không sắp đặt.
561
00:38:50,217 --> 00:38:52,131
Là cỗ máy giật xèng sáng loáng.
562
00:38:52,132 --> 00:38:54,234
Trừ khi biết nhắm vào khu vực.
563
00:38:55,363 --> 00:39:00,419
Nếu có thể tính được tốc độ quay
ngược chiều kim đồng hồ của bàn xoay...
564
00:39:00,747 --> 00:39:02,978
Tôi biết nhắm vào khu vực là gì.
565
00:39:03,602 --> 00:39:07,779
... kết hợp với vị trí của bàn xoay khi
nhà cái thả viên bi,
566
00:39:08,233 --> 00:39:11,339
và tốc độ của viên bi
sau 2 vòng xoay,
567
00:39:11,660 --> 00:39:15,318
có thể phỏng tính được...
nơi viên bi sẽ dừng lại.
568
00:39:19,819 --> 00:39:23,468
Không ai có thể tính nhanh như vậy.
Điều đó không thể.
569
00:39:23,469 --> 00:39:24,876
Đúng vậy.
570
00:39:25,996 --> 00:39:27,991
Trừ khi anh ăn gian.
571
00:39:28,829 --> 00:39:30,605
Hãy gặp...
572
00:39:31,715 --> 00:39:33,533
chiếc điện thoại may mắn của tôi.
573
00:39:36,037 --> 00:39:37,423
Là thứ người ta hay nhắc đến?
574
00:39:37,424 --> 00:39:39,146
Những cái có máy quét laze bên trong
575
00:39:39,147 --> 00:39:42,871
ghi nhận tốc độ của viên bi và
tính toán dùm anh? Có lẽ là vậy.
576
00:39:42,980 --> 00:39:45,088
- Tôi có đọc về chúng!
- Nhỏ giọng lại!
577
00:39:45,089 --> 00:39:48,259
Đừng nhìn tay tôi, nhìn thẳng về trước.
Hiểu chứ?
578
00:39:51,409 --> 00:39:52,724
- Anh có nó từ đâu?
- Đừng hỏi việc đó,
579
00:39:52,725 --> 00:39:54,018
hãy hỏi tuần trước tôi kiếm được bao nhiêu.
580
00:39:54,019 --> 00:39:56,299
- Bao nhiêu?
- £83.000.
581
00:39:56,300 --> 00:39:57,937
Hỏi tôi có vui không.
582
00:39:57,938 --> 00:39:58,620
- Anh có vui không?
- Không.
583
00:39:58,621 --> 00:40:01,177
Muốn biết tại sao không?
Cả 1 câu chuyện hấp dẫn.
584
00:40:01,178 --> 00:40:02,935
Sòng bạc đang theo sát tôi.
585
00:40:02,936 --> 00:40:05,395
Tôi bắt đầu bị dòm ngó bởi
những tên canh gác.
586
00:40:05,436 --> 00:40:07,577
Nếu cứ tiếp tục thắng thế này
chúng sẽ đuổi cổ tôi.
587
00:40:07,578 --> 00:40:11,187
Tôi sẽ không còn cơ may đặt cược
trong bán kính 50 dặm từ đường Edgware.
588
00:40:11,188 --> 00:40:13,846
Tôi không biết làm sao để
thoát khỏi tình thế này.
589
00:40:14,649 --> 00:40:16,316
Anh biết không?
590
00:40:22,135 --> 00:40:23,392
- Được chưa?
- Tốt, yeah.
591
00:40:23,393 --> 00:40:24,837
Chia đôi phần thắng nhé.
592
00:40:24,838 --> 00:40:27,175
50-50, đã thống nhất.
Làm ngay được chưa?
593
00:40:27,176 --> 00:40:28,654
Anh không quên gì chứ?
594
00:40:31,675 --> 00:40:34,220
Không thể cứ để anh đi
với điện thoại của tôi được?
595
00:40:38,165 --> 00:40:40,365
Xin mời đặt.
596
00:40:48,386 --> 00:40:50,380
Xin mời đặt...
597
00:40:56,992 --> 00:41:00,500
Đồng phục xanh... cà-vạt to bản...
Nghe rõ.
598
00:41:04,754 --> 00:41:07,364
- Gì? Gì vậy?
- Xin đừng lớn chuyện ở đây, thưa ngài.
599
00:41:09,160 --> 00:41:10,950
Pavel, làm tiếp đi nhé.
600
00:41:17,579 --> 00:41:20,742
- Tôi đang định về nhà, để tôi về!
- Đừng nói gì hết.
601
00:41:21,814 --> 00:41:23,290
Cái gì đây?
602
00:41:23,796 --> 00:41:26,193
Quản lý của tôi không nương tay
với những kẻ cắp đâu.
603
00:41:26,194 --> 00:41:29,699
- Có người đưa nó cho tôi.
- Chúng tôi biết. Chúng tôi đã theo dõi suốt.
604
00:41:29,850 --> 00:41:33,496
Vào lúc này quý ông đó đang bị thẩm vấn
trong phòng quản lý trên lầu
605
00:41:33,497 --> 00:41:35,981
- đợi cảnh sát đến.
- Cậu không hiểu đâu.
606
00:41:35,982 --> 00:41:38,380
- Công việc của tôi.
- Không, chúng tôi hiểu.
607
00:41:38,681 --> 00:41:40,258
Chúng tôi có đoạn ghi hình...
608
00:41:40,259 --> 00:41:43,778
... ông gian lận ở bàn Ru-lét.
609
00:41:43,971 --> 00:41:45,242
- Vậy thì...
- Nghe này, tôi xin lỗi, được chứ.
610
00:41:45,243 --> 00:41:48,453
Vậy thì... rời khỏi đây.
611
00:41:49,553 --> 00:41:52,135
Nếu không trở vào trong
sẽ không có chuyện gì.
612
00:41:52,136 --> 00:41:53,868
Ông và tôi chưa bao giờ gặp.
613
00:41:53,869 --> 00:41:55,700
Chuyện này thế là xong.
614
00:42:11,928 --> 00:42:15,499
Hay lắm! Em, đến xem thần bài này.
615
00:42:16,116 --> 00:42:17,896
Bài 3 lá?
Với Ash ư?
616
00:42:17,897 --> 00:42:21,007
- Em có biết mình không thể thắng?
- Em rất cảm kích sự quan tâm của chị,
617
00:42:21,008 --> 00:42:23,553
nhưng chị sẽ thấy
em là ngoại lệ khi đã nắm được quy luật.
618
00:42:23,554 --> 00:42:26,459
Biết nói sao bây giờ?
Thằng nhóc có tài thiên phú.
619
00:42:26,761 --> 00:42:29,658
- Nhẹ tay thôi.
- Em biết rồi.
620
00:42:30,511 --> 00:42:32,805
Tôi đoán mọi việc ở sòng bài rất tốt?
621
00:42:32,806 --> 00:42:35,778
Ừ, không tệ.
Kể chị ấy nghe về tôi đi.
622
00:42:36,826 --> 00:42:38,072
Tạm qua.
623
00:42:38,073 --> 00:42:40,459
Nghe chưa?
"Tạm qua"!
624
00:42:41,024 --> 00:42:42,650
Nhìn kĩ này.
625
00:42:43,352 --> 00:42:46,018
Anh nghĩ sao?
Cho kì nghỉ của Albert?
626
00:42:46,568 --> 00:42:49,697
Rất đẹp.
Oh, miễn đừng là Indonesia.
627
00:42:49,874 --> 00:42:53,466
Ông ấy bán cho không quân 1 số máy bay phản lực chiến đấu
những năm 70, và chúng giờ vẫn chưa tới nơi.
628
00:42:55,516 --> 00:42:56,825
Được thôi.
629
00:42:57,044 --> 00:43:01,699
Tôi cũng định cho 1 chiếc limousine
đón ở cổng trại, không lòe loẹt quá chứ?
630
00:43:02,250 --> 00:43:03,539
- Vừa đủ lòe loẹt.
- Tốt.
631
00:43:30,629 --> 00:43:33,704
Tôi hiếm khi nhìn sai người, ông Stroller,
632
00:43:33,705 --> 00:43:36,192
và ông đã khẳng định
những nghi ngờ xấu nhất của tôi.
633
00:43:36,383 --> 00:43:39,569
Tổ chức cá cược ngay trong trại giam...
634
00:43:39,856 --> 00:43:41,613
Nhóm cầu kinh ư?
635
00:43:41,614 --> 00:43:43,312
Tôi không muốn nghe nữa.
636
00:43:43,313 --> 00:43:46,315
Có 1 nơi giấu tiền đâu đó trong phòng này
637
00:43:46,316 --> 00:43:48,639
và tôi định sẽ tìm ra nó.
638
00:43:56,229 --> 00:43:58,243
Cẩn thận với cái đó.
639
00:43:58,244 --> 00:44:01,660
Tôi đã dành rất nhiều thời gian cho nó,
nó rất dễ gãy.
640
00:44:07,598 --> 00:44:09,142
Đập vỡ nó.
641
00:44:31,181 --> 00:44:34,119
Có vẻ chúng ta đã có bằng chứng, ông Stroller.
642
00:44:39,939 --> 00:44:42,418
Kent đến giờ chắc đã gom tiền rồi.
643
00:44:42,834 --> 00:44:45,458
Khi hắn đưa cho cô,
đưa cái này cho hắn.
644
00:44:46,036 --> 00:44:48,278
Làm tôi nhớ ra...
Mickey,
645
00:44:48,633 --> 00:44:52,351
Tôi không biết cậu là thư kí của
Quỹ từ thiện cho mèo Cavendish đấy.
646
00:44:56,557 --> 00:44:57,860
Tôi cũng không.
647
00:44:58,695 --> 00:45:00,858
- Alo?
- Tôi đem tiền đến.
648
00:45:00,859 --> 00:45:03,580
Hi vọng cô sẽ cho tôi 1 cái tên.
649
00:45:12,826 --> 00:45:15,298
- Bạn ông đâu?
- Quên hắn đi.
650
00:45:15,764 --> 00:45:19,099
Bạn tôi sẽ không đem đến 1 vali đầy tiền đâu.
651
00:45:35,660 --> 00:45:38,698
Giờ tôi đã hiểu tại sao ông ta
không thể chạm đến được số vàng.
652
00:45:39,704 --> 00:45:41,590
Có vấn đề gì không?
653
00:45:42,982 --> 00:45:44,731
Oh, tôi không nghĩ vậy.
654
00:45:47,157 --> 00:45:49,317
Tôi là thẩm phán tối cao mà.
655
00:46:22,170 --> 00:46:23,851
Đẹp lắm.
656
00:46:24,718 --> 00:46:26,495
Ý tôi là tiền.
657
00:46:27,478 --> 00:46:30,111
Lên đi, ta đi đón mọi người và Albert.
658
00:46:38,876 --> 00:46:41,218
Không thể tin là Kent giao tiền thật!
659
00:46:41,648 --> 00:46:43,479
Yeah, Albert sẽ mừng ra mặt.
660
00:46:58,703 --> 00:47:01,460
Albert, họ đang đợi ông.
661
00:47:32,324 --> 00:47:34,825
Tù nhân số 174B3.
662
00:47:36,699 --> 00:47:38,476
Albert Stroller.
663
00:47:47,379 --> 00:47:49,115
Chúng ta đã làm gì?
664
00:47:49,908 --> 00:47:51,458
Lừa hội đồng xét tha.
665
00:47:51,459 --> 00:47:55,006
- Tôi biết vụ này còn có gì đó mà.
- Từ khi nào?
666
00:47:55,047 --> 00:47:57,767
Thứ Sáu tới đến lượt tôi
phải bắt kịp ông ấy.
667
00:47:57,768 --> 00:48:00,291
- Thứ Sáu?
- Phải, phiên xét tha Albert.
668
00:48:00,455 --> 00:48:02,693
Vậy anh không biết gì về
Giám thị mới đến à?
669
00:48:02,775 --> 00:48:04,798
Không nhiều thứ qua mặt được cô ta.
670
00:48:06,375 --> 00:48:07,447
Um...
671
00:48:07,597 --> 00:48:11,768
Peter, anh có tình cờ biết tên
những người còn lại trong ban xét duyệt...
672
00:48:13,015 --> 00:48:14,013
anh biết không?
673
00:48:14,300 --> 00:48:16,870
Vậy là tôi có công việc mới này,
674
00:48:17,252 --> 00:48:20,915
và nó rất áp lực,
nhiều hơn tôi từng trải qua.
675
00:48:21,741 --> 00:48:24,912
Tôi luôn phải tỏ ra tự chủ và
676
00:48:24,913 --> 00:48:26,715
biết mình đang làm gì.
677
00:48:26,716 --> 00:48:29,282
Giống như tôi đang giả vờ
thành người khác.
678
00:48:35,459 --> 00:48:36,964
Cảm ơn ông.
679
00:48:38,330 --> 00:48:40,121
Cảm ơn ông.
680
00:48:47,848 --> 00:48:49,625
Chúng tôi biết ông là ai, ông Campbell.
681
00:48:51,163 --> 00:48:56,304
Ông sẽ sớm được làm quen với 1 gã
vô cùng quan trọng với người quản lý của tôi.
682
00:48:57,261 --> 00:49:00,431
Hãy làm theo chính xác
những chỉ dẫn trong đây.
683
00:49:08,481 --> 00:49:12,827
Đang cho thấy hiểu biết về
bản chất tội ác của mình
684
00:49:13,114 --> 00:49:17,218
và tôi không ngần ngại giới thiệu
tạm tha cho Albert Stroller.
685
00:49:17,818 --> 00:49:21,496
Ông đã nói chúng ta dàn xếp tên
bác sĩ tâm lý đó cho phi vụ sau!
686
00:49:21,497 --> 00:49:23,100
Ừ thì chúng ta đã nói rất nhiều thứ.
687
00:49:36,077 --> 00:49:39,058
Giờ thì tôi hiểu tại sao ông ta
không chạm đến được số vàng.
688
00:49:40,037 --> 00:49:41,817
Có vấn đề gì sao?
689
00:49:43,361 --> 00:49:45,139
Oh, tôi không nghĩ vậy.
690
00:49:45,475 --> 00:49:47,860
Vậy Kent nghĩ Albert là Burdon?
691
00:49:53,901 --> 00:49:57,898
Tại sao chọn thẩm phán và bác sĩ tâm lý
mà không phải là bà Giám thị?
692
00:49:58,252 --> 00:50:01,858
Quy luật số đông.
Ta chỉ cần 2 trên 3 người.
693
00:50:02,141 --> 00:50:05,458
Ngoài ra, theo tôi được biết,
vị Giám thị không thể bị lừa.
694
00:50:06,565 --> 00:50:08,804
Đâu là điểm khác biệt giữa
mánh bịp và 1 vụ lừa?
695
00:50:08,805 --> 00:50:11,449
- Ờ. OK, điểm khác là...
- Sự tự tin.
696
00:50:12,290 --> 00:50:15,898
1 bậc thầy lừa bịp chính hiệu
sẽ làm cho con mồi cảm thấy...
697
00:50:17,054 --> 00:50:18,420
... tự tin.
698
00:50:18,694 --> 00:50:21,530
Rất tuyệt khi để hắn nghĩ
mình đã nắm trong tay thứ gì đó.
699
00:50:21,531 --> 00:50:25,404
Nhưng luôn luôn, luôn luôn đảm bảo
cậu cũng có thứ khác.
700
00:50:25,568 --> 00:50:27,537
Tôi không nghĩ nó hiểu.
701
00:50:28,363 --> 00:50:30,472
- Dụng cụ dạy học?
- Ý hay đấy.
702
00:50:30,473 --> 00:50:34,199
- Không, không phải bài 3 lá...
- Bài 3 lá!
703
00:50:34,200 --> 00:50:37,939
Nếu ông muốn 3 lá, Ash,
ta sẽ chơi 3 lá.
704
00:50:38,415 --> 00:50:39,738
Tôi sẽ lại lấy tiền của ông thôi.
705
00:50:39,739 --> 00:50:42,019
Được rồi, sẽ là 1 trò rất có ích đấy.
706
00:50:42,520 --> 00:50:44,447
Cậu có tiền để chơi chứ?
707
00:50:44,448 --> 00:50:46,511
Yeah.
Có đây.
708
00:50:48,766 --> 00:50:51,539
Giờ, hãy tìm con hậu?
709
00:51:04,159 --> 00:51:05,764
Ash.
710
00:51:06,010 --> 00:51:07,825
Gì, Sean?
711
00:51:10,575 --> 00:51:13,019
Ông đã biết tôi làm dấu con bài à?
712
00:51:13,522 --> 00:51:17,322
Ồ, quá trễ cho câu hỏi đó đấy, Sean,
713
00:51:17,748 --> 00:51:19,948
khi mà cậu đã đặt tiền rồi.
714
00:51:19,949 --> 00:51:22,973
- Lừa bịp đấy, đồ ngốc.
- Ví tôi đâu rồi, đợi chút.
715
00:51:23,424 --> 00:51:26,410
Ông ấy để em nghĩ mình câu được mồi
và ngắm em nâng tiền cược.
716
00:51:30,142 --> 00:51:31,930
Tôi hỏi cậu 1 câu được không, Sean?
717
00:51:32,408 --> 00:51:34,678
Với tất cả số tiền trong lần chơi này,
718
00:51:34,679 --> 00:51:36,540
và mọi điều cậu học được...
719
00:51:38,638 --> 00:51:40,524
... cậu có thấy tự tin không?
720
00:51:46,536 --> 00:51:47,875
Bỏ em ra!
721
00:51:50,521 --> 00:51:53,098
Chờ đã, Albert có biết về vụ lừa Kent không?
722
00:51:53,339 --> 00:51:55,430
Đừng lo cho Albert.
723
00:52:01,608 --> 00:52:04,082
Lên xe đi, ông Burdon.
724
00:52:04,191 --> 00:52:05,544
Xin lỗi?
725
00:52:05,681 --> 00:52:09,620
Hay ông muốn trở lại nhà tù vì tội
giết Albert Stroller.
726
00:52:12,558 --> 00:52:14,963
Tôi không nghĩ mình thích vậy chút nào.
727
00:52:23,830 --> 00:52:26,739
Tôi phải khen ngợi
cuộc phẫu thuật thẩm mỹ của ông
728
00:52:27,275 --> 00:52:29,779
và ông ngừng giả giọng được rồi,
tôi biết ông là ai.
729
00:52:30,311 --> 00:52:31,905
Tôi sẽ cố hết sức.
730
00:52:31,906 --> 00:52:33,886
Dù sao cũng là thói quen khó bỏ.
731
00:52:35,405 --> 00:52:38,139
Để tôi nói
tôi biết những gì rồi nhé.
732
00:52:39,148 --> 00:52:40,841
Tôi rất muốn nghe.
733
00:52:41,156 --> 00:52:43,444
Tôi biết ông sở hữu 1 xưởng gỗ,
734
00:52:43,581 --> 00:52:45,610
tôi biết thứ gì được chôn ở đó,
735
00:52:45,762 --> 00:52:48,796
và tôi biết ông sắp đưa tôi đến đó.
736
00:52:59,523 --> 00:53:01,806
Ông có chắc đúng là nơi này?
737
00:53:01,878 --> 00:53:04,218
Dĩ nhiên là chắc.
Tôi đã bảo anh ta đừng bán.
738
00:53:04,635 --> 00:53:09,842
Tôi nói, "Đừng bán, dù cho người mua là ai,
đừng bán xưởng gỗ."
739
00:53:42,700 --> 00:53:45,459
- Chào mừng ông trở về, Albert!
- Nhớ ông lắm.
740
00:53:45,460 --> 00:53:48,322
Nhân tiện, ông rất hay,
đưa Kent đến 1 nhà tù.
741
00:53:48,323 --> 00:53:51,938
Tự nhiên tôi nghĩ đến nó.
1 nhà giam xây trên số kho báu được chôn.
742
00:53:52,625 --> 00:53:55,937
- Tôi thích sự châm biếm đó.
- Tôi đã nói sao? Không việc gì phải lo.
743
00:53:55,938 --> 00:53:57,919
Người ứng biến giỏi nhất
trong thế giới tự do.
744
00:53:57,920 --> 00:54:00,226
- Lỡ như Kent nhớ ra Ash là ai và...
- Rồi sao?
745
00:54:00,227 --> 00:54:02,350
Nói với cảnh sát ta dùng hắn để
thao túng phiên xét xử à?
746
00:54:02,924 --> 00:54:05,398
- Gì vậy, cho tôi ư?
- Quà mừng trở về.
747
00:54:05,439 --> 00:54:07,819
Ooh! Quá ư là nhiều.
748
00:54:07,820 --> 00:54:12,499
Oh, và... nhìn con dấu,
tôi nghĩ cái này có liên quan đến ông...
749
00:54:13,018 --> 00:54:17,391
Ah, phải, rất khó để chuyển tiền mặt
khỏi nhà giam.
750
00:54:18,687 --> 00:54:19,945
Sean.
751
00:54:21,184 --> 00:54:23,521
Quà tốt nghiệp.
752
00:54:23,931 --> 00:54:26,267
- Cảm ơn, Ash.
- Bài 3 lá.
753
00:54:26,403 --> 00:54:28,698
Phải. Tôi muốn nói điều nữa với ông, Albert.
754
00:54:29,250 --> 00:54:32,098
Chúng tôi không chỉ lừa Kent
để thả ông ra.
755
00:54:32,678 --> 00:54:35,152
- Chúng tôi còn làm 1 vụ khác nữa.
- Vậy ư?
756
00:54:35,153 --> 00:54:36,559
Mm-hm.
757
00:54:36,887 --> 00:54:42,331
Tôi rất cảm động, mọi người
không phải chịu nhiều rắc rối như vậy.
758
00:54:42,332 --> 00:54:44,311
Chúng tôi không thể để xảy ra rủi ro, Albert.
759
00:54:44,312 --> 00:54:46,675
Tôi nghĩ mình xử lý được tình huống mà.
760
00:54:49,227 --> 00:54:50,470
Ông làm gì?
761
00:54:50,894 --> 00:54:54,259
Ông đã tự thực hiện 1 vụ ư, Albert?
762
00:54:54,597 --> 00:54:58,378
Có thể đã vậy. Tôi nói nơi đó
đầy con mồi dễ xơi mà.
763
00:54:59,060 --> 00:55:01,425
Oh, khoan, ông không...
764
00:55:02,452 --> 00:55:03,775
Ông đã làm ư?
765
00:55:03,967 --> 00:55:05,706
Ông ấy đã lừa Giám thị.
766
00:55:08,180 --> 00:55:10,941
Có lẽ ông nên nhìn nhận sự thật...
767
00:55:18,540 --> 00:55:23,105
... rằng ông sẽ ở lại đây trong
1 thời gian rất dài nữa.
768
00:55:41,038 --> 00:55:44,441
Có vẻ như ta đã có bằng chứng, ông Stroller.
769
00:55:45,380 --> 00:55:48,086
Tôi tự nhủ việc đó là chính đáng
770
00:55:48,087 --> 00:55:51,284
rằng các bạn tù sẽ chỉ mất tiền
cho những thói xấu khác
771
00:55:51,476 --> 00:55:54,344
thay vì đem nó cho tôi vì mục đích cao cả hơn.
772
00:55:58,175 --> 00:56:01,307
Quỹ từ thiện cho mèo Cavendish?
773
00:56:01,621 --> 00:56:05,262
Phải, tôi chỉ hi vọng những việc sai trái ấy
có thể giúp ích
774
00:56:06,308 --> 00:56:08,003
cho những con mèo.
775
00:56:08,847 --> 00:56:11,450
Tiền thắng cược của ông được đem cho...
776
00:56:11,451 --> 00:56:12,939
Những con mèo, phải.
777
00:56:13,474 --> 00:56:17,178
Tôi không chịu được khi nhìn thấy
những sinh linh bé nhỏ phải khốn khổ
778
00:56:18,168 --> 00:56:21,356
Tất cả... là vì gây quỹ?
779
00:56:21,357 --> 00:56:25,459
Tôi biết không nên phá luật, nhưng...
Cô biết đấy, uh...
780
00:56:26,161 --> 00:56:29,458
Tôi thấy những gương mặt nhỏ bé của chúng,
và...
781
00:56:30,145 --> 00:56:32,017
Và chúng ám ảnh tôi.
782
00:56:51,466 --> 00:56:53,940
Tôi thừa nhận đã...
783
00:56:53,941 --> 00:56:58,658
...vội vã khi có những kết luận
khắt khe về ông Stroller.
784
00:56:59,448 --> 00:57:03,740
Tôi đã có cơ hội để nghĩ lại.
785
00:57:06,375 --> 00:57:09,382
Anh đã nói Giám thị
"không thể bị lừa".
786
00:57:09,601 --> 00:57:12,292
Không, có những thứ "không thể bị lừa".
787
00:57:12,293 --> 00:57:13,933
Nhưng không phải với 1 tay lừa đảo thích hợp.
788
00:57:14,042 --> 00:57:17,739
Ngay cả những con mồi khó nhằn nhất
cũng có gót chân Asin.
789
00:57:17,740 --> 00:57:20,217
Phải, ông đã làm tốt và mọi thứ.
790
00:57:20,218 --> 00:57:22,772
nhưng Giám thị mới là 1.
Ông cần 2 trên 3.
791
00:57:22,773 --> 00:57:25,785
Một khi Giám thị đã chấp nhận
tôi nhận ra 2 người kia cũng đồng ý.
792
00:57:26,303 --> 00:57:29,596
Yeah, nhưng... ông không biết chắc.
793
00:57:29,801 --> 00:57:32,134
Tôi đã có 1 ý khá hay.
794
00:57:34,911 --> 00:57:37,818
Vậy ta đã lừa được cả 3?
795
00:57:38,398 --> 00:57:41,609
Không có gì thật vừa ý, thấy vậy không?
Thật hoàn chỉnh.
796
00:57:41,660 --> 00:57:43,578
Ông là 1 lão già điêu luyện rồi.
797
00:57:44,447 --> 00:57:46,299
Mừng cho Albert đã trở về đúng chỗ.
798
00:57:46,718 --> 00:57:48,358
- Mừng cho Albert.
- Mừng cho Albert.
799
00:57:49,556 --> 00:57:53,071
Lần tới tôi lừa cậu,
sẽ không có hoàn trả, hiểu chưa?
800
00:57:53,194 --> 00:57:56,001
Đó là nếu ông lừa tôi. Lần tới
có thể là ngược lại.
801
00:57:56,002 --> 00:57:58,300
3-0.
802
00:57:59,032 --> 00:58:02,498
Tôi không để xảy ra lần nữa đâu.
Lần tới sẽ ngược lại.
803
00:58:02,681 --> 00:58:05,979
Tôi vẫn không hiểu sao ông biết được
2 người kia sẽ đồng ý.
804
00:58:06,270 --> 00:58:08,247
Giám thị luôn muốn mọi thứ theo ý cô ta.
805
00:58:08,248 --> 00:58:11,342
- Nên 1 khi đã nắm được cô ấy...
- Phải, nhưng khoan đã. Cô ta...
806
00:58:11,343 --> 00:58:14,787
Tôi không có ý nói những vụ lừa của
các cậu là vô ích.
807
00:58:14,801 --> 00:58:17,019
Chúng chỉ hơi... thừa.
808
00:58:17,559 --> 00:58:19,165
Thừa?
809
00:58:19,233 --> 00:58:21,002
Quá mức cần thiết.
810
00:58:32,742 --> 00:58:36,638
°.° THX to chocolate! °.°